##// END OF EJS Templates
i18n-de: correct translation for some fuzzy strings
David Soria Parra -
r13683:8c397d7b stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,17793 +1,17726 b''
1 # German translations for Mercurial
1 # German translations for Mercurial
2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial
2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Übersetzungshilfen
5 # Übersetzungshilfen
6 # ==================
6 # ==================
7 #
7 #
8 # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach
8 # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach
9 # Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
9 # Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
10 #
10 #
11 # Deutsche Begriffe sind fein, man sollte es aber nicht übertreiben. Ein
11 # Deutsche Begriffe sind fein, man sollte es aber nicht übertreiben. Ein
12 # Hilfstext à la "Beim Versionieren von Etiketten auf Zweigen" hilft
12 # Hilfstext à la "Beim Versionieren von Etiketten auf Zweigen" hilft
13 # niemandem. Erfahrene Benutzer sind kurz irritiert, weil sie bekannte
13 # niemandem. Erfahrene Benutzer sind kurz irritiert, weil sie bekannte
14 # Begriffe vermissen, während neue Nutzer sich eh noch nichts unter den
14 # Begriffe vermissen, während neue Nutzer sich eh noch nichts unter den
15 # Begriffen vorstellen können und entweder `hg help` oder Google bemühen
15 # Begriffen vorstellen können und entweder `hg help` oder Google bemühen
16 # müssen.
16 # müssen.
17 # Gleichzeitig fördert die Suche nach "Mercurial Etikett" wenig
17 # Gleichzeitig fördert die Suche nach "Mercurial Etikett" wenig
18 # Brauchbares zu Tage.
18 # Brauchbares zu Tage.
19 # Hier sollten diese krassen Eindeutschungen nur in der Erklärung zu "tag"
19 # Hier sollten diese krassen Eindeutschungen nur in der Erklärung zu "tag"
20 # verwendet, sonst aber eher vermieden werden.
20 # verwendet, sonst aber eher vermieden werden.
21 #
21 #
22 # branch Branch/Zweig/Verzweigung
22 # branch Branch/Zweig/Verzweigung
23 # bundle Bündel
23 # bundle Bündel
24 # change Änderung
24 # change Änderung
25 # changeset Änderungssatz
25 # changeset Änderungssatz
26 # check out auschecken
26 # check out auschecken
27 # commit Commit
27 # commit Commit
28 # commit (v) übernehmen
28 # commit (v) übernehmen
29 # deprecated veraltet
29 # deprecated veraltet
30 # hook Hook
30 # hook Hook
31 # merge zusammenführen
31 # merge zusammenführen
32 # notation Schreibweise
32 # notation Schreibweise
33 # repository Projektarchiv
33 # repository Projektarchiv
34 # manage/track versionieren
34 # manage/track versionieren
35 #
35 #
36 msgid ""
36 msgid ""
37 msgstr ""
37 msgstr ""
38 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
38 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
40 "POT-Creation-Date: 2011-03-15 10:18+0100\n"
40 "POT-Creation-Date: 2011-03-15 10:18+0100\n"
41 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n"
41 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n"
42 "Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n"
42 "Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n"
43 "Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) "
43 "Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) "
44 "<>\n"
44 "<>\n"
45 "Language: de\n"
45 "Language: de\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50
50
51 #, python-format
51 #, python-format
52 msgid " (default: %s)"
52 msgid " (default: %s)"
53 msgstr " (Standard: %s)"
53 msgstr " (Standard: %s)"
54
54
55 msgid "Options"
55 msgid "Options"
56 msgstr "Optionen"
56 msgstr "Optionen"
57
57
58 msgid "Commands"
58 msgid "Commands"
59 msgstr "Befehle"
59 msgstr "Befehle"
60
60
61 #, fuzzy
62 msgid "Extensions"
61 msgid "Extensions"
63 msgstr "%s Erweiterung - %s"
62 msgstr "Erweiterungen"
64
63
65 msgid ""
64 msgid ""
66 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
65 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
67 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
66 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
68 msgstr ""
67 msgstr ""
69 "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial "
68 "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial "
70 "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-"
69 "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-"
71 "System erreichbar."
70 "System erreichbar."
72
71
73 #, fuzzy
74 msgid "Options:"
72 msgid "Options:"
75 msgstr "Optionen:"
73 msgstr "Optionen:"
76
74
77 #, python-format
75 #, python-format
78 msgid " aliases: %s"
76 msgid " aliases: %s"
79 msgstr " Aliase: %s"
77 msgstr " Aliase: %s"
80
78
81 msgid "hooks for controlling repository access"
79 msgid "hooks for controlling repository access"
82 msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung"
80 msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung"
83
81
84 msgid ""
82 msgid ""
85 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
83 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
86 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
84 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
87 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
85 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
88 msgstr ""
86 msgstr ""
89 "Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n"
87 "Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n"
90 "des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n"
88 "des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n"
91 "Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden."
89 "Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden."
92
90
93 msgid ""
91 msgid ""
94 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
92 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
95 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
93 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
96 "changeset (since the latter is merely informative)."
94 "changeset (since the latter is merely informative)."
97 msgstr ""
95 msgstr ""
98 "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
96 "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
99 "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
97 "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
100 "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
98 "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
101
99
102 msgid ""
100 msgid ""
103 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
101 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
104 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
102 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
105 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
103 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
106 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
104 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
107 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
105 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
108 "distinguish them."
106 "distinguish them."
109 msgstr ""
107 msgstr ""
110 "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
108 "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
111 "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
109 "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
112 "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n"
110 "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n"
113 "deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
111 "deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
114 "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
112 "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
115
113
116 msgid "The order in which access checks are performed is:"
114 msgid "The order in which access checks are performed is:"
117 msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:"
115 msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:"
118
116
119 msgid ""
117 msgid ""
120 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
118 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
121 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
119 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
122 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
120 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
123 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
121 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
124 msgstr ""
122 msgstr ""
125 "1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n"
123 "1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n"
126 "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
124 "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
127 "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
125 "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
128 "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
126 "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
129
127
130 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
128 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
131 msgstr ""
129 msgstr ""
132 "Die allow- und deny-Abschnitte werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
130 "Die allow- und deny-Abschnitte werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
133
131
134 msgid ""
132 msgid ""
135 "Branch-based Access Control\n"
133 "Branch-based Access Control\n"
136 "..........................."
134 "..........................."
137 msgstr ""
135 msgstr ""
138 "Branch-basierte Zugriffskontrolle\n"
136 "Branch-basierte Zugriffskontrolle\n"
139 "..........................."
137 "..........................."
140
138
141 msgid ""
139 msgid ""
142 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
140 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
143 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
141 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
144 "either:"
142 "either:"
145 msgstr ""
143 msgstr ""
146 "Verwenden Sie die Abschnitte ``acl.deny.branches`` und\n"
144 "Verwenden Sie die Abschnitte ``acl.deny.branches`` und\n"
147 "``acl.allow.branches``, um Zugriffe auf Basis von Zweigen zu realisieren.\n"
145 "``acl.allow.branches``, um Zugriffe auf Basis von Zweigen zu realisieren.\n"
148 "Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:"
146 "Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:"
149
147
150 msgid ""
148 msgid ""
151 "- a branch name, or\n"
149 "- a branch name, or\n"
152 "- an asterisk, to match any branch;"
150 "- an asterisk, to match any branch;"
153 msgstr ""
151 msgstr ""
154 "- ein Zweigname oder\n"
152 "- ein Zweigname oder\n"
155 "- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";"
153 "- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";"
156
154
157 msgid "The corresponding values can be either:"
155 msgid "The corresponding values can be either:"
158 msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:"
156 msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:"
159
157
160 msgid ""
158 msgid ""
161 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
159 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
162 "- an asterisk, to match anyone;"
160 "- an asterisk, to match anyone;"
163 msgstr ""
161 msgstr ""
164 "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
162 "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
165 "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
163 "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
166
164
167 msgid ""
165 msgid ""
168 "Path-based Access Control\n"
166 "Path-based Access Control\n"
169 "........................."
167 "........................."
170 msgstr ""
168 msgstr ""
171 "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
169 "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
172 "........................."
170 "........................."
173
171
174 msgid ""
172 msgid ""
175 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
173 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
176 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
174 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
177 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
175 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
178 "syntax as the other sections above."
176 "syntax as the other sections above."
179 msgstr ""
177 msgstr ""
180 "Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Bereiche, um eine\n"
178 "Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Bereiche, um eine\n"
181 "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
179 "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
182 "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
180 "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
183 "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
181 "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
184 "Bereichen."
182 "Bereichen."
185
183
186 msgid ""
184 msgid ""
187 "Groups\n"
185 "Groups\n"
188 "......"
186 "......"
189 msgstr ""
187 msgstr ""
190 "Gruppen\n"
188 "Gruppen\n"
191 "......"
189 "......"
192
190
193 msgid ""
191 msgid ""
194 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
192 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
195 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
193 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
196 msgstr ""
194 msgstr ""
197 "Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n"
195 "Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n"
198 "anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben."
196 "anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben."
199
197
200 msgid ""
198 msgid ""
201 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
199 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
202 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
200 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
203 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
201 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
204 "Otherwise, an exception will be raised."
202 "Otherwise, an exception will be raised."
205 msgstr ""
203 msgstr ""
206 "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
204 "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
207 "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
205 "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
208 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
206 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
209 "Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst."
207 "Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst."
210
208
211 #, fuzzy
212 msgid ""
209 msgid ""
213 "Example Configuration\n"
210 "Example Configuration\n"
214 "....................."
211 "....................."
215 msgstr "Beispielkonfiguration:"
212 msgstr "Beispielkonfiguration:\n"
213 "....................."
216
214
217 msgid "::"
215 msgid "::"
218 msgstr "::"
216 msgstr "::"
219
217
220 msgid " [hooks]"
218 msgid " [hooks]"
221 msgstr " [hooks]"
219 msgstr " [hooks]"
222
220
223 msgid ""
221 msgid ""
224 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
222 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
225 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
223 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
226 msgstr ""
224 msgstr ""
227 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Commitzeit prüfen wollen:\n"
225 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Commitzeit prüfen wollen:\n"
228 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
226 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
229
227
230 msgid ""
228 msgid ""
231 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
229 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
232 " # bundle and serve.\n"
230 " # bundle and serve.\n"
233 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
231 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
234 msgstr ""
232 msgstr ""
235 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Übertragen (push),\n"
233 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Übertragen (push),\n"
236 " # Abrufen (pull), Bündeln (bundle) oder Ausliefern (serve) prüfen\n"
234 " # Abrufen (pull), Bündeln (bundle) oder Ausliefern (serve) prüfen\n"
237 " # wollen.\n"
235 " # wollen.\n"
238 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
236 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
239
237
240 msgid ""
238 msgid ""
241 " [acl]\n"
239 " [acl]\n"
242 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
240 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
243 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
241 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
244 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
242 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
245 " # related commands are run locally.\n"
243 " # related commands are run locally.\n"
246 " # Default: serve\n"
244 " # Default: serve\n"
247 " sources = serve"
245 " sources = serve"
248 msgstr ""
246 msgstr ""
249 " [acl]\n"
247 " [acl]\n"
250 " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
248 " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
251 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
249 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
252 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
250 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
253 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen "
251 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen "
254 "Befehle\n"
252 "Befehle\n"
255 " # lokal ausgeführt werden.\n"
253 " # lokal ausgeführt werden.\n"
256 " # Standard: serve\n"
254 " # Standard: serve\n"
257 " sources = serve"
255 " sources = serve"
258
256
259 msgid " [acl.deny.branches]"
257 msgid " [acl.deny.branches]"
260 msgstr " [acl.deny.branches]"
258 msgstr " [acl.deny.branches]"
261
259
262 msgid ""
260 msgid ""
263 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
261 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
264 " frozen-branch = *"
262 " frozen-branch = *"
265 msgstr ""
263 msgstr ""
266 " # Jedem wird der Zugriff auf den frozen-Zweig verweigert:\n"
264 " # Jedem wird der Zugriff auf den frozen-Zweig verweigert:\n"
267 " frozen-zweig = *"
265 " frozen-zweig = *"
268
266
269 msgid ""
267 msgid ""
270 " # A bad user is denied on all branches:\n"
268 " # A bad user is denied on all branches:\n"
271 " * = bad-user"
269 " * = bad-user"
272 msgstr ""
270 msgstr ""
273 " # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n"
271 " # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n"
274 " * = boeser-benutzer"
272 " * = boeser-benutzer"
275
273
276 msgid " [acl.allow.branches]"
274 msgid " [acl.allow.branches]"
277 msgstr " [acl.allow.branches]"
275 msgstr " [acl.allow.branches]"
278
276
279 msgid ""
277 msgid ""
280 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
278 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
281 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
279 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
282 msgstr ""
280 msgstr ""
283 " # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n"
281 " # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n"
284 " zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3"
282 " zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3"
285
283
286 msgid ""
284 msgid ""
287 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
285 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
288 " branch-b = user-1"
286 " branch-b = user-1"
289 msgstr ""
287 msgstr ""
290 " # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n"
288 " # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n"
291 " zweig-b = benutzer-1"
289 " zweig-b = benutzer-1"
292
290
293 msgid ""
291 msgid ""
294 " # The super user is allowed on any branch:\n"
292 " # The super user is allowed on any branch:\n"
295 " * = super-user"
293 " * = super-user"
296 msgstr ""
294 msgstr ""
297 " # Der Super-User darf auf jeden Zweig zugreifen:\n"
295 " # Der Super-User darf auf jeden Zweig zugreifen:\n"
298 " * = super-user"
296 " * = super-user"
299
297
300 msgid ""
298 msgid ""
301 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
299 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
302 " branch-for-tests = *"
300 " branch-for-tests = *"
303 msgstr ""
301 msgstr ""
304 " # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n"
302 " # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n"
305 " test-zweig = *"
303 " test-zweig = *"
306
304
307 msgid ""
305 msgid ""
308 " [acl.deny]\n"
306 " [acl.deny]\n"
309 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
307 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
310 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
308 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
311 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
309 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
312 msgstr ""
310 msgstr ""
313 " [acl.deny]\n"
311 " [acl.deny]\n"
314 " # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n"
312 " # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n"
315 " # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n"
313 " # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n"
316 " # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n"
314 " # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n"
317 " # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..."
315 " # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..."
318
316
319 msgid ""
317 msgid ""
320 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
318 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
321 " # my/glob/pattern = *"
319 " # my/glob/pattern = *"
322 msgstr ""
320 msgstr ""
323 " # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n"
321 " # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n"
324 " # mein/glob/muster = *"
322 " # mein/glob/muster = *"
325
323
326 msgid ""
324 msgid ""
327 " # user6 will not have write access to any file:\n"
325 " # user6 will not have write access to any file:\n"
328 " ** = user6"
326 " ** = user6"
329 msgstr ""
327 msgstr ""
330 " # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
328 " # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
331 " ** = benutzer6"
329 " ** = benutzer6"
332
330
333 msgid ""
331 msgid ""
334 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
332 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
335 " ** = @hg-denied"
333 " ** = @hg-denied"
336 msgstr ""
334 msgstr ""
337 " # Die Gruppe \"hd-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
335 " # Die Gruppe \"hd-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
338 " ** = @hg-verboten"
336 " ** = @hg-verboten"
339
337
340 msgid ""
338 msgid ""
341 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
339 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
342 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
340 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
343 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
341 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
344 msgstr ""
342 msgstr ""
345 " # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n"
343 " # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n"
346 " # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n"
344 " # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n"
347 " src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *"
345 " src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *"
348
346
349 msgid ""
347 msgid ""
350 " [acl.allow]\n"
348 " [acl.allow]\n"
351 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
349 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
352 " # empty acl.allow = no users allowed"
350 " # empty acl.allow = no users allowed"
353 msgstr ""
351 msgstr ""
354 " [acl.allow]\n"
352 " [acl.allow]\n"
355 " # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n"
353 " # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n"
356 " # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt."
354 " # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt."
357
355
358 msgid ""
356 msgid ""
359 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
357 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
360 " # folder:\n"
358 " # folder:\n"
361 " docs/** = doc_writer"
359 " docs/** = doc_writer"
362 msgstr ""
360 msgstr ""
363 " # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n"
361 " # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n"
364 " # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n"
362 " # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n"
365 " doku/** = doku_autor"
363 " doku/** = doku_autor"
366
364
367 msgid ""
365 msgid ""
368 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
366 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
369 " # under the \"images\" folder:\n"
367 " # under the \"images\" folder:\n"
370 " images/** = jack, @designers"
368 " images/** = jack, @designers"
371 msgstr ""
369 msgstr ""
372 " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
370 " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
373 " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
371 " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
374 " bilder/** = jack, @designer"
372 " bilder/** = jack, @designer"
375
373
376 msgid ""
374 msgid ""
377 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
375 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
378 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
376 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
379 " # file. See acl.deny):\n"
377 " # file. See acl.deny):\n"
380 " src/main/resources/** = *"
378 " src/main/resources/** = *"
381 msgstr ""
379 msgstr ""
382 " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
380 " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
383 " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressourcen\"-Verzeichnisses\n"
381 " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressourcen\"-Verzeichnisses\n"
384 " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
382 " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
385 " src/main/ressourcen/** = *"
383 " src/main/ressourcen/** = *"
386
384
387 msgid " .hgtags = release_engineer"
385 msgid " .hgtags = release_engineer"
388 msgstr " .hgtags = release_engineer"
386 msgstr " .hgtags = release_engineer"
389
387
390 #, python-format
388 #, python-format
391 msgid "group '%s' is undefined"
389 msgid "group '%s' is undefined"
392 msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
390 msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
393
391
394 #, python-format
392 #, python-format
395 msgid ""
393 msgid ""
396 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
394 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
397 msgstr ""
395 msgstr ""
398 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende "
396 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende "
399 "Änderungssätze \n"
397 "Änderungssätze \n"
400 "noch Commits stoppen"
398 "noch Commits stoppen"
401
399
402 #, python-format
400 #, python-format
403 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
401 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
404 msgstr ""
402 msgstr ""
405 "acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s"
403 "acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s"
406 "\")"
404 "\")"
407
405
408 #, python-format
406 #, python-format
409 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
407 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
410 msgstr ""
408 msgstr ""
411 "acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s"
409 "acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s"
412 "\")"
410 "\")"
413
411
414 #, python-format
412 #, python-format
415 msgid "acl: access denied for changeset %s"
413 msgid "acl: access denied for changeset %s"
416 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf den Änderungssatz %s"
414 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf den Änderungssatz %s"
417
415
418 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
416 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
419 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
417 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
420
418
421 msgid ""
419 msgid ""
422 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
420 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
423 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
421 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
424 "bug status."
422 "bug status."
425 msgstr ""
423 msgstr ""
426 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu Fehlern in Bugzilla hinzu,\n"
424 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu Fehlern in Bugzilla hinzu,\n"
427 "wenn ein Änderungssatz gesehen wird, der eine Bugzilla-ID enthält. Der\n"
425 "wenn ein Änderungssatz gesehen wird, der eine Bugzilla-ID enthält. Der\n"
428 "Status des Bugs wird nicht verändert."
426 "Status des Bugs wird nicht verändert."
429
427
430 msgid ""
428 msgid ""
431 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
429 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
432 "installations using MySQL are supported."
430 "installations using MySQL are supported."
433 msgstr ""
431 msgstr ""
434 "Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur MySQL-"
432 "Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur MySQL-"
435 "Installationen unterstützt."
433 "Installationen unterstützt."
436
434
437 msgid ""
435 msgid ""
438 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
436 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
439 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
437 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
440 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
438 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
441 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
439 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
442 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
440 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
443 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
441 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
444 msgstr ""
442 msgstr ""
445 "Der Hook verlässt sich auf ein Bugzilla-Skript, um E-Mails mit Änderungs-\n"
443 "Der Hook verlässt sich auf ein Bugzilla-Skript, um E-Mails mit Änderungs-\n"
446 "benachrichtungen zu verschicken. Dieses Skript hat sich zwischen\n"
444 "benachrichtungen zu verschicken. Dieses Skript hat sich zwischen\n"
447 "den Bugzilla-Versionen verändert; das 'processmail'-Skript aus Versionen\n"
445 "den Bugzilla-Versionen verändert; das 'processmail'-Skript aus Versionen\n"
448 "vor 2.18 wird in 2.18 und nachfolgenden Versionen durch\n"
446 "vor 2.18 wird in 2.18 und nachfolgenden Versionen durch\n"
449 "'config/sendbugmail.pl' ersetzt. Beachten Sie, dass diese Skripts von\n"
447 "'config/sendbugmail.pl' ersetzt. Beachten Sie, dass diese Skripts von\n"
450 "Mercurial als der Benutzer ausgeführt werden, der die Änderungen\n"
448 "Mercurial als der Benutzer ausgeführt werden, der die Änderungen\n"
451 "überträgt; Sie müssen sicherstellen, dass die Dateiberechtigungen für die\n"
449 "überträgt; Sie müssen sicherstellen, dass die Dateiberechtigungen für die\n"
452 "Installationsdatei von Bugzilla korrekt gesetzt sind."
450 "Installationsdatei von Bugzilla korrekt gesetzt sind."
453
451
454 msgid ""
452 msgid ""
455 "The extension is configured through three different configuration\n"
453 "The extension is configured through three different configuration\n"
456 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
454 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
457 msgstr ""
455 msgstr ""
458 "Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n"
456 "Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n"
459 "Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:"
457 "Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:"
460
458
461 msgid ""
459 msgid ""
462 "host\n"
460 "host\n"
463 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
461 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
464 msgstr ""
462 msgstr ""
465 "host\n"
463 "host\n"
466 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft."
464 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft."
467
465
468 msgid ""
466 msgid ""
469 "db\n"
467 "db\n"
470 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
468 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
471 msgstr ""
469 msgstr ""
472 "db\n"
470 "db\n"
473 " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Standard: 'bugs'."
471 " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Standard: 'bugs'."
474
472
475 msgid ""
473 msgid ""
476 "user\n"
474 "user\n"
477 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
475 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
478 msgstr ""
476 msgstr ""
479 "user\n"
477 "user\n"
480 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'."
478 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'."
481
479
482 msgid ""
480 msgid ""
483 "password\n"
481 "password\n"
484 " Password to use to access MySQL server."
482 " Password to use to access MySQL server."
485 msgstr ""
483 msgstr ""
486 "password\n"
484 "password\n"
487 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
485 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
488
486
489 msgid ""
487 msgid ""
490 "timeout\n"
488 "timeout\n"
491 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
489 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
492 msgstr ""
490 msgstr ""
493 "timeout\n"
491 "timeout\n"
494 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5."
492 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5."
495
493
496 msgid ""
494 msgid ""
497 "version\n"
495 "version\n"
498 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
496 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
499 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
497 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
500 " to 2.18."
498 " to 2.18."
501 msgstr ""
499 msgstr ""
502 "version\n"
500 "version\n"
503 " Bugzilla-Version. '3.0' für Versionen nach und inklusive 3.0,\n"
501 " Bugzilla-Version. '3.0' für Versionen nach und inklusive 3.0,\n"
504 " '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor."
502 " '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor."
505
503
506 msgid ""
504 msgid ""
507 "bzuser\n"
505 "bzuser\n"
508 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
506 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
509 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
507 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
510 msgstr ""
508 msgstr ""
511 "bzuser\n"
509 "bzuser\n"
512 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
510 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
513 " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
511 " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
514
512
515 msgid ""
513 msgid ""
516 "bzdir\n"
514 "bzdir\n"
517 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
515 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
518 " '/var/www/html/bugzilla'."
516 " '/var/www/html/bugzilla'."
519 msgstr ""
517 msgstr ""
520 "bzdir\n"
518 "bzdir\n"
521 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n"
519 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n"
522 " 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'."
520 " 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'."
523
521
524 msgid ""
522 msgid ""
525 "notify\n"
523 "notify\n"
526 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
524 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
527 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
525 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
528 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
526 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
529 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
527 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
530 " %(id)s %(user)s\"."
528 " %(id)s %(user)s\"."
531 msgstr ""
529 msgstr ""
532 "notify\n"
530 "notify\n"
533 " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n"
531 " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n"
534 " 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt. Der Standard hängt\n"
532 " 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt. Der Standard hängt\n"
535 " von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n"
533 " von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n"
536 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
534 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
537
535
538 msgid ""
536 msgid ""
539 "regexp\n"
537 "regexp\n"
540 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
538 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
541 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
539 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
542 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
540 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
543 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
541 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
544 msgstr ""
542 msgstr ""
545 "regexp\n"
543 "regexp\n"
546 " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug-IDs in der Versionsmeldung erkannt\n"
544 " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug-IDs in der Versionsmeldung erkannt\n"
547 " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert erkennt:\n"
545 " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert erkennt:\n"
548 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
546 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
549 " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
547 " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
550
548
551 msgid ""
549 msgid ""
552 "style\n"
550 "style\n"
553 " The style file to use when formatting comments."
551 " The style file to use when formatting comments."
554 msgstr ""
552 msgstr ""
555 "style\n"
553 "style\n"
556 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
554 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
557
555
558 msgid ""
556 msgid ""
559 "template\n"
557 "template\n"
560 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
558 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
561 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
559 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
562 " extension specifies::"
560 " extension specifies::"
563 msgstr ""
561 msgstr ""
564 "template\n"
562 "template\n"
565 " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
563 " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
566 " Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::"
564 " Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::"
567
565
568 msgid ""
566 msgid ""
569 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
567 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
570 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
568 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
571 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
569 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
572 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
570 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
573 msgstr ""
571 msgstr ""
574 " {bug} Die Bugzilla Bug-ID.\n"
572 " {bug} Die Bugzilla Bug-ID.\n"
575 " {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n"
573 " {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n"
576 " {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n"
574 " {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n"
577 " {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive."
575 " {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive."
578
576
579 msgid ""
577 msgid ""
580 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
578 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
581 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
579 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
582 msgstr ""
580 msgstr ""
583 " Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n"
581 " Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n"
584 " 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'"
582 " 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'"
585
583
586 msgid ""
584 msgid ""
587 "strip\n"
585 "strip\n"
588 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
586 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
589 " {webroot}. Default 0."
587 " {webroot}. Default 0."
590 msgstr ""
588 msgstr ""
591 "strip\n"
589 "strip\n"
592 " Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n"
590 " Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n"
593 " {webroot} zu erhalten. Standard: 0."
591 " {webroot} zu erhalten. Standard: 0."
594
592
595 msgid ""
593 msgid ""
596 "usermap\n"
594 "usermap\n"
597 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
595 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
598 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
596 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
599 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
597 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
600 msgstr ""
598 msgstr ""
601 "usermap\n"
599 "usermap\n"
602 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
600 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
603 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n"
601 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n"
604 " \"Mercurial-Benutzer\"=\"Bugzilla-Benutzer\"\n"
602 " \"Mercurial-Benutzer\"=\"Bugzilla-Benutzer\"\n"
605 " entsprechen. Siehe auch [usermap]."
603 " entsprechen. Siehe auch [usermap]."
606
604
607 msgid ""
605 msgid ""
608 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
606 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
609 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
607 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
610 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
608 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
611 msgstr ""
609 msgstr ""
612 "Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n"
610 "Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n"
613 "Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n"
611 "Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n"
614 "\"Mercurial-Benutzer\"=\"Bugzilla-Benutzer\""
612 "\"Mercurial-Benutzer\"=\"Bugzilla-Benutzer\""
615
613
616 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
614 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
617 msgstr "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:"
615 msgstr "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:"
618
616
619 msgid ""
617 msgid ""
620 "baseurl\n"
618 "baseurl\n"
621 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
619 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
622 " templates as {hgweb}."
620 " templates as {hgweb}."
623 msgstr ""
621 msgstr ""
624 "baseurl\n"
622 "baseurl\n"
625 " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
623 " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
626 " {hgweb} verwendet werden."
624 " {hgweb} verwendet werden."
627
625
628 msgid "Activating the extension::"
626 msgid "Activating the extension::"
629 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
627 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
630
628
631 msgid ""
629 msgid ""
632 " [extensions]\n"
630 " [extensions]\n"
633 " bugzilla ="
631 " bugzilla ="
634 msgstr ""
632 msgstr ""
635 " [extensions]\n"
633 " [extensions]\n"
636 " bugzilla ="
634 " bugzilla ="
637
635
638 msgid ""
636 msgid ""
639 " [hooks]\n"
637 " [hooks]\n"
640 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
638 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
641 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
639 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
642 msgstr ""
640 msgstr ""
643 " [hooks]\n"
641 " [hooks]\n"
644 " # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n"
642 " # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n"
645 " # geschoben wird\n"
643 " # geschoben wird\n"
646 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
644 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
647
645
648 msgid "Example configuration:"
646 msgid "Example configuration:"
649 msgstr "Beispielkonfiguration:"
647 msgstr "Beispielkonfiguration:"
650
648
651 msgid ""
649 msgid ""
652 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
650 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
653 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
651 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
654 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
652 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
655 msgstr ""
653 msgstr ""
656 "Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im\n"
654 "Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im\n"
657 "Verzeichnis /opt/bugzilla-3.2 und Mercurial-Archiven in\n"
655 "Verzeichnis /opt/bugzilla-3.2 und Mercurial-Archiven in\n"
658 "/var/local/hg/repos/ aus. ::"
656 "/var/local/hg/repos/ aus. ::"
659
657
660 msgid ""
658 msgid ""
661 " [bugzilla]\n"
659 " [bugzilla]\n"
662 " host=localhost\n"
660 " host=localhost\n"
663 " password=XYZZY\n"
661 " password=XYZZY\n"
664 " version=3.0\n"
662 " version=3.0\n"
665 " bzuser=unknown@domain.com\n"
663 " bzuser=unknown@domain.com\n"
666 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
664 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
667 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
665 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
668 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
666 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
669 " {desc}\\n\n"
667 " {desc}\\n\n"
670 " strip=5"
668 " strip=5"
671 msgstr ""
669 msgstr ""
672 " [bugzilla]\n"
670 " [bugzilla]\n"
673 " host=localhost\n"
671 " host=localhost\n"
674 " password=XYZZY\n"
672 " password=XYZZY\n"
675 " version=3.0\n"
673 " version=3.0\n"
676 " bzuser=unbekannt@domain.com\n"
674 " bzuser=unbekannt@domain.com\n"
677 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
675 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
678 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
676 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
679 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
677 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
680 " {desc}\\n\n"
678 " {desc}\\n\n"
681 " strip=5"
679 " strip=5"
682
680
683 msgid ""
681 msgid ""
684 " [web]\n"
682 " [web]\n"
685 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
683 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
686 msgstr ""
684 msgstr ""
687 " [web]\n"
685 " [web]\n"
688 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
686 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
689
687
690 msgid ""
688 msgid ""
691 " [usermap]\n"
689 " [usermap]\n"
692 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
690 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
693 msgstr ""
691 msgstr ""
694 " [usermap]\n"
692 " [usermap]\n"
695 " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
693 " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
696
694
697 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
695 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
698 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
696 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
699
697
700 msgid ""
698 msgid ""
701 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
699 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
702 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
700 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
703 msgstr ""
701 msgstr ""
704 " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
702 " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
705 " http://dev.domain.com/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
703 " http://dev.domain.com/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
706
704
707 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
705 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
708 msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
706 msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
709
707
710 #, python-format
708 #, python-format
711 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
709 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
712 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
710 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
713
711
714 #, python-format
712 #, python-format
715 msgid "query: %s %s\n"
713 msgid "query: %s %s\n"
716 msgstr "Anfrage: %s %s\n"
714 msgstr "Anfrage: %s %s\n"
717
715
718 #, python-format
716 #, python-format
719 msgid "failed query: %s %s\n"
717 msgid "failed query: %s %s\n"
720 msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
718 msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
721
719
722 msgid "unknown database schema"
720 msgid "unknown database schema"
723 msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
721 msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
724
722
725 #, python-format
723 #, python-format
726 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
724 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
727 msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
725 msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
728
726
729 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
727 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
730 msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
728 msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
731
729
732 #, python-format
730 #, python-format
733 msgid " bug %s\n"
731 msgid " bug %s\n"
734 msgstr " Fehler %s\n"
732 msgstr " Fehler %s\n"
735
733
736 #, python-format
734 #, python-format
737 msgid "running notify command %s\n"
735 msgid "running notify command %s\n"
738 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
736 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
739
737
740 #, python-format
738 #, python-format
741 msgid "bugzilla notify command %s"
739 msgid "bugzilla notify command %s"
742 msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s"
740 msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s"
743
741
744 msgid "done\n"
742 msgid "done\n"
745 msgstr "erledigt\n"
743 msgstr "erledigt\n"
746
744
747 #, python-format
745 #, python-format
748 msgid "looking up user %s\n"
746 msgid "looking up user %s\n"
749 msgstr "Suche Benutzer %s\n"
747 msgstr "Suche Benutzer %s\n"
750
748
751 #, python-format
749 #, python-format
752 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
750 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
753 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
751 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
754
752
755 #, python-format
753 #, python-format
756 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
754 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
757 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
755 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
758
756
759 #, python-format
757 #, python-format
760 msgid "bugzilla version %s not supported"
758 msgid "bugzilla version %s not supported"
761 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
759 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
762
760
763 msgid ""
761 msgid ""
764 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
762 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
765 "details:\n"
763 "details:\n"
766 "\t{desc|tabindent}"
764 "\t{desc|tabindent}"
767 msgstr ""
765 msgstr ""
768 "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
766 "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
769 "Details:\n"
767 "Details:\n"
770 "\t{desc|tabindent}"
768 "\t{desc|tabindent}"
771
769
772 #, python-format
770 #, python-format
773 msgid "python mysql support not available: %s"
771 msgid "python mysql support not available: %s"
774 msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
772 msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
775
773
776 #, python-format
774 #, python-format
777 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
775 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
778 msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
776 msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
779
777
780 #, python-format
778 #, python-format
781 msgid "database error: %s"
779 msgid "database error: %s"
782 msgstr "Datenbankfehler: %s"
780 msgstr "Datenbankfehler: %s"
783
781
784 msgid "command to display child changesets"
782 msgid "command to display child changesets"
785 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen"
783 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen"
786
784
787 msgid "show the children of the given or working directory revision"
785 msgid "show the children of the given or working directory revision"
788 msgstr ""
786 msgstr ""
789 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
787 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
790
788
791 msgid ""
789 msgid ""
792 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
790 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
793 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
791 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
794 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
792 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
795 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
793 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
796 " argument to --rev if given) is printed.\n"
794 " argument to --rev if given) is printed.\n"
797 " "
795 " "
798 msgstr ""
796 msgstr ""
799 " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
797 " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
800 " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n"
798 " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n"
801 " dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n"
799 " dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n"
802 " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
800 " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
803 " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
801 " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
804 " dem Argument von --rev).\n"
802 " dem Argument von --rev).\n"
805 " "
803 " "
806
804
807 msgid "REV"
805 msgid "REV"
808 msgstr "REV"
806 msgstr "REV"
809
807
810 msgid "show children of the specified revision"
808 msgid "show children of the specified revision"
811 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision"
809 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision"
812
810
813 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
811 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
814 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
812 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
815
813
816 msgid "command to display statistics about repository history"
814 msgid "command to display statistics about repository history"
817 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
815 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
818
816
819 #, python-format
817 #, python-format
820 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
818 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
821 msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung, wird ignoriert...\n"
819 msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung, wird ignoriert...\n"
822
820
823 msgid "analyzing"
821 msgid "analyzing"
824 msgstr "Analysiere"
822 msgstr "Analysiere"
825
823
826 msgid "histogram of changes to the repository"
824 msgid "histogram of changes to the repository"
827 msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv"
825 msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv"
828
826
829 msgid ""
827 msgid ""
830 " This command will display a histogram representing the number\n"
828 " This command will display a histogram representing the number\n"
831 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
829 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
832 " template. The default template will group changes by author.\n"
830 " template. The default template will group changes by author.\n"
833 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
831 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
834 " date instead."
832 " date instead."
835 msgstr ""
833 msgstr ""
836 " Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n"
834 " Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n"
837 " geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n"
835 " geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n"
838 " gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n"
836 " gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n"
839 " Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n"
837 " Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n"
840 " um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren."
838 " um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren."
841
839
842 msgid ""
840 msgid ""
843 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
841 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
844 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
842 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
845 " --changesets option is specified."
843 " --changesets option is specified."
846 msgstr ""
844 msgstr ""
847 " Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n"
845 " Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n"
848 " alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n"
846 " alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n"
849 " --changesets angegeben wurde."
847 " --changesets angegeben wurde."
850
848
851 msgid " Examples::"
849 msgid " Examples::"
852 msgstr " Beispiele::"
850 msgstr " Beispiele::"
853
851
854 msgid ""
852 msgid ""
855 " # display count of changed lines for every committer\n"
853 " # display count of changed lines for every committer\n"
856 " hg churn -t '{author|email}'"
854 " hg churn -t '{author|email}'"
857 msgstr ""
855 msgstr ""
858 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n"
856 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n"
859 " hg churn -t '{author|email}'"
857 " hg churn -t '{author|email}'"
860
858
861 msgid ""
859 msgid ""
862 " # display daily activity graph\n"
860 " # display daily activity graph\n"
863 " hg churn -f '%H' -s -c"
861 " hg churn -f '%H' -s -c"
864 msgstr ""
862 msgstr ""
865 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
863 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
866 " hg churn -f '%H' -s -c"
864 " hg churn -f '%H' -s -c"
867
865
868 msgid ""
866 msgid ""
869 " # display activity of developers by month\n"
867 " # display activity of developers by month\n"
870 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
868 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
871 msgstr ""
869 msgstr ""
872 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
870 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
873 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
871 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
874
872
875 msgid ""
873 msgid ""
876 " # display count of lines changed in every year\n"
874 " # display count of lines changed in every year\n"
877 " hg churn -f '%Y' -s"
875 " hg churn -f '%Y' -s"
878 msgstr ""
876 msgstr ""
879 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
877 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
880 " hg churn -f '%Y' -s"
878 " hg churn -f '%Y' -s"
881
879
882 msgid ""
880 msgid ""
883 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
881 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
884 " by providing a file using the following format::"
882 " by providing a file using the following format::"
885 msgstr ""
883 msgstr ""
886 " Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n"
884 " Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n"
887 " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
885 " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
888
886
889 msgid " <alias email> = <actual email>"
887 msgid " <alias email> = <actual email>"
890 msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
888 msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
891
889
892 msgid ""
890 msgid ""
893 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
891 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
894 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
892 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
895 " "
893 " "
896 msgstr ""
894 msgstr ""
897 " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
895 " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
898 " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
896 " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
899 " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
897 " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
900 " "
898 " "
901
899
902 #, python-format
900 #, python-format
903 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
901 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
904 msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n"
902 msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n"
905
903
906 msgid "count rate for the specified revision or range"
904 msgid "count rate for the specified revision or range"
907 msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
905 msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
908
906
909 msgid "DATE"
907 msgid "DATE"
910 msgstr "DATUM"
908 msgstr "DATUM"
911
909
912 msgid "count rate for revisions matching date spec"
910 msgid "count rate for revisions matching date spec"
913 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
911 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
914
912
915 msgid "TEMPLATE"
913 msgid "TEMPLATE"
916 msgstr "VORLAGE"
914 msgstr "VORLAGE"
917
915
918 msgid "template to group changesets"
916 msgid "template to group changesets"
919 msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze"
917 msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze"
920
918
921 msgid "FORMAT"
919 msgid "FORMAT"
922 msgstr "FORMAT"
920 msgstr "FORMAT"
923
921
924 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
922 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
925 msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
923 msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
926
924
927 msgid "count rate by number of changesets"
925 msgid "count rate by number of changesets"
928 msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
926 msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
929
927
930 msgid "sort by key (default: sort by count)"
928 msgid "sort by key (default: sort by count)"
931 msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Standard: nach Anzahl)"
929 msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Standard: nach Anzahl)"
932
930
933 msgid "display added/removed lines separately"
931 msgid "display added/removed lines separately"
934 msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
932 msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
935
933
936 msgid "FILE"
934 msgid "FILE"
937 msgstr "DATEI"
935 msgstr "DATEI"
938
936
939 msgid "file with email aliases"
937 msgid "file with email aliases"
940 msgstr "Datei mit Alias-Adressen"
938 msgstr "Datei mit Alias-Adressen"
941
939
942 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
940 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
943 msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]"
941 msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]"
944
942
945 msgid "colorize output from some commands"
943 msgid "colorize output from some commands"
946 msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
944 msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
947
945
948 msgid ""
946 msgid ""
949 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
947 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
950 "their\n"
948 "their\n"
951 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
949 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
952 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
950 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
953 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
951 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
954 "whitespace."
952 "whitespace."
955 msgstr ""
953 msgstr ""
956 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
954 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
957 "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
955 "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
958 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
956 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
959 "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
957 "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
960 "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
958 "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
961
959
962 #, fuzzy
963 msgid ""
960 msgid ""
964 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
961 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
965 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
962 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
966 "function (aka ANSI escape codes)."
963 "function (aka ANSI escape codes)."
967 msgstr ""
964 msgstr ""
968 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
965 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
969 "Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n"
966 "Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n"
970 "Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert. Die in diesem Module zu\n"
967 "Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
971 "findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n"
972 "werden, um Texteffekte zu erzeugen."
973
968
974 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
969 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
975 msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc-Datei verändert werden::"
970 msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc-Datei verändert werden::"
976
971
977 msgid ""
972 msgid ""
978 " [color]\n"
973 " [color]\n"
979 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
974 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
980 " status.added = green bold\n"
975 " status.added = green bold\n"
981 " status.removed = red bold blue_background\n"
976 " status.removed = red bold blue_background\n"
982 " status.deleted = cyan bold underline\n"
977 " status.deleted = cyan bold underline\n"
983 " status.unknown = magenta bold underline\n"
978 " status.unknown = magenta bold underline\n"
984 " status.ignored = black bold"
979 " status.ignored = black bold"
985 msgstr ""
980 msgstr ""
986 " [color]\n"
981 " [color]\n"
987 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
982 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
988 " status.added = green bold\n"
983 " status.added = green bold\n"
989 " status.removed = red bold blue_background\n"
984 " status.removed = red bold blue_background\n"
990 " status.deleted = cyan bold underline\n"
985 " status.deleted = cyan bold underline\n"
991 " status.unknown = magenta bold underline\n"
986 " status.unknown = magenta bold underline\n"
992 " status.ignored = black bold"
987 " status.ignored = black bold"
993
988
994 msgid ""
989 msgid ""
995 " # 'none' turns off all effects\n"
990 " # 'none' turns off all effects\n"
996 " status.clean = none\n"
991 " status.clean = none\n"
997 " status.copied = none"
992 " status.copied = none"
998 msgstr ""
993 msgstr ""
999 " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
994 " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
1000 " status.clean = none\n"
995 " status.clean = none\n"
1001 " status.copied = none"
996 " status.copied = none"
1002
997
1003 msgid ""
998 msgid ""
1004 " qseries.applied = blue bold underline\n"
999 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1005 " qseries.unapplied = black bold\n"
1000 " qseries.unapplied = black bold\n"
1006 " qseries.missing = red bold"
1001 " qseries.missing = red bold"
1007 msgstr ""
1002 msgstr ""
1008 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1003 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1009 " qseries.unapplied = black bold\n"
1004 " qseries.unapplied = black bold\n"
1010 " qseries.missing = red bold"
1005 " qseries.missing = red bold"
1011
1006
1012 msgid ""
1007 msgid ""
1013 " diff.diffline = bold\n"
1008 " diff.diffline = bold\n"
1014 " diff.extended = cyan bold\n"
1009 " diff.extended = cyan bold\n"
1015 " diff.file_a = red bold\n"
1010 " diff.file_a = red bold\n"
1016 " diff.file_b = green bold\n"
1011 " diff.file_b = green bold\n"
1017 " diff.hunk = magenta\n"
1012 " diff.hunk = magenta\n"
1018 " diff.deleted = red\n"
1013 " diff.deleted = red\n"
1019 " diff.inserted = green\n"
1014 " diff.inserted = green\n"
1020 " diff.changed = white\n"
1015 " diff.changed = white\n"
1021 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1016 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1022 msgstr ""
1017 msgstr ""
1023 " diff.diffline = bold\n"
1018 " diff.diffline = bold\n"
1024 " diff.extended = cyan bold\n"
1019 " diff.extended = cyan bold\n"
1025 " diff.file_a = red bold\n"
1020 " diff.file_a = red bold\n"
1026 " diff.file_b = green bold\n"
1021 " diff.file_b = green bold\n"
1027 " diff.hunk = magenta\n"
1022 " diff.hunk = magenta\n"
1028 " diff.deleted = red\n"
1023 " diff.deleted = red\n"
1029 " diff.inserted = green\n"
1024 " diff.inserted = green\n"
1030 " diff.changed = white\n"
1025 " diff.changed = white\n"
1031 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1026 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1032
1027
1033 msgid ""
1028 msgid ""
1034 " resolve.unresolved = red bold\n"
1029 " resolve.unresolved = red bold\n"
1035 " resolve.resolved = green bold"
1030 " resolve.resolved = green bold"
1036 msgstr ""
1031 msgstr ""
1037 " resolve.unresolved = red bold\n"
1032 " resolve.unresolved = red bold\n"
1038 " resolve.resolved = green bold"
1033 " resolve.resolved = green bold"
1039
1034
1040 msgid " bookmarks.current = green"
1035 msgid " bookmarks.current = green"
1041 msgstr " bookmarks.current = green"
1036 msgstr " bookmarks.current = green"
1042
1037
1043 msgid ""
1038 msgid ""
1044 " branches.active = none\n"
1039 " branches.active = none\n"
1045 " branches.closed = black bold\n"
1040 " branches.closed = black bold\n"
1046 " branches.current = green\n"
1041 " branches.current = green\n"
1047 " branches.inactive = none"
1042 " branches.inactive = none"
1048 msgstr ""
1043 msgstr ""
1049 " branches.active = none\n"
1044 " branches.active = none\n"
1050 " branches.closed = black bold\n"
1045 " branches.closed = black bold\n"
1051 " branches.current = green\n"
1046 " branches.current = green\n"
1052 " branches.inactive = none"
1047 " branches.inactive = none"
1053
1048
1054 msgid ""
1049 msgid ""
1055 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
1050 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
1056 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
1051 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
1057 msgstr ""
1052 msgstr ""
1058 "Die color-Erweiterung wird versuchen, herauszufinden, ob ANSI-Codes oder\n"
1053 "Die color-Erweiterung wird versuchen, herauszufinden, ob ANSI-Codes oder\n"
1059 "die Win32-Konsolen-API verwendet werden muss, es sei denn, dies wird\n"
1054 "die Win32-Konsolen-API verwendet werden muss, es sei denn, dies wird\n"
1060 "explizit angegeben::"
1055 "explizit angegeben::"
1061
1056
1062 msgid ""
1057 msgid ""
1063 " [color]\n"
1058 " [color]\n"
1064 " mode = ansi"
1059 " mode = ansi"
1065 msgstr ""
1060 msgstr ""
1066 " [color]\n"
1061 " [color]\n"
1067 " mode = ansi"
1062 " mode = ansi"
1068
1063
1069 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
1064 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
1070 msgstr ""
1065 msgstr ""
1071 "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32' oder 'auto' wird die Farben deaktivieren."
1066 "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32' oder 'auto' wird die Farben deaktivieren."
1072
1067
1073 #, python-format
1068 #, python-format
1074 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1069 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1075 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
1070 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
1076
1071
1077 #, python-format
1072 #, python-format
1078 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1073 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1079 msgstr ""
1074 msgstr ""
1080
1075
1081 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1076 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1082 #. not be translated
1077 #. not be translated
1083 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1078 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1084 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
1079 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
1085
1080
1086 msgid "TYPE"
1081 msgid "TYPE"
1087 msgstr "TYP"
1082 msgstr "TYP"
1088
1083
1089 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1084 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1090 msgstr ""
1085 msgstr ""
1091 "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach "
1086 "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach "
1092 "Mercurial"
1087 "Mercurial"
1093
1088
1094 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1089 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1095 msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv."
1090 msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv."
1096
1091
1097 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1092 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1098 msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:"
1093 msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:"
1099
1094
1100 msgid ""
1095 msgid ""
1101 " - Mercurial [hg]\n"
1096 " - Mercurial [hg]\n"
1102 " - CVS [cvs]\n"
1097 " - CVS [cvs]\n"
1103 " - Darcs [darcs]\n"
1098 " - Darcs [darcs]\n"
1104 " - git [git]\n"
1099 " - git [git]\n"
1105 " - Subversion [svn]\n"
1100 " - Subversion [svn]\n"
1106 " - Monotone [mtn]\n"
1101 " - Monotone [mtn]\n"
1107 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1102 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1108 " - Bazaar [bzr]\n"
1103 " - Bazaar [bzr]\n"
1109 " - Perforce [p4]"
1104 " - Perforce [p4]"
1110 msgstr ""
1105 msgstr ""
1111 " - Mercurial [hg]\n"
1106 " - Mercurial [hg]\n"
1112 " - CVS [cvs]\n"
1107 " - CVS [cvs]\n"
1113 " - Darcs [darcs]\n"
1108 " - Darcs [darcs]\n"
1114 " - git [git]\n"
1109 " - git [git]\n"
1115 " - Subversion [svn]\n"
1110 " - Subversion [svn]\n"
1116 " - Monotone [mtn]\n"
1111 " - Monotone [mtn]\n"
1117 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1112 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1118 " - Bazaar [bzr]\n"
1113 " - Bazaar [bzr]\n"
1119 " - Perforce [p4]"
1114 " - Perforce [p4]"
1120
1115
1121 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1116 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1122 msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:"
1117 msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:"
1123
1118
1124 msgid ""
1119 msgid ""
1125 " - Mercurial [hg]\n"
1120 " - Mercurial [hg]\n"
1126 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1121 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1127 msgstr ""
1122 msgstr ""
1128 " - Mercurial [hg]\n"
1123 " - Mercurial [hg]\n"
1129 " - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)"
1124 " - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)"
1130
1125
1131 msgid ""
1126 msgid ""
1132 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1127 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1133 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1128 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1134 " (given in a format understood by the source)."
1129 " (given in a format understood by the source)."
1135 msgstr ""
1130 msgstr ""
1136 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
1131 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
1137 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
1132 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
1138 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein."
1133 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein."
1139
1134
1140 msgid ""
1135 msgid ""
1141 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1136 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1142 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1137 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1143 " repository doesn't exist, it will be created."
1138 " repository doesn't exist, it will be created."
1144 msgstr ""
1139 msgstr ""
1145 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n"
1140 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n"
1146 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
1141 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
1147 " es erstellt."
1142 " es erstellt."
1148
1143
1149 msgid ""
1144 msgid ""
1150 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1145 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1151 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1146 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1152 " order. Sort modes have the following effects:"
1147 " order. Sort modes have the following effects:"
1153 msgstr ""
1148 msgstr ""
1154 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n"
1149 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n"
1155 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
1150 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
1156 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
1151 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
1157 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:"
1152 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:"
1158
1153
1159 msgid ""
1154 msgid ""
1160 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1155 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1161 " which means branches are usually converted one after\n"
1156 " which means branches are usually converted one after\n"
1162 " the other. It generates more compact repositories."
1157 " the other. It generates more compact repositories."
1163 msgstr ""
1158 msgstr ""
1164 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
1159 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
1165 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n"
1160 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n"
1166 " Dies führt zu kompakteren Archiven."
1161 " Dies führt zu kompakteren Archiven."
1167
1162
1168 msgid ""
1163 msgid ""
1169 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1164 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1170 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1165 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1171 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1166 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1172 " --branchsort."
1167 " --branchsort."
1173 msgstr ""
1168 msgstr ""
1174 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
1169 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
1175 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
1170 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
1176 " eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte."
1171 " eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte."
1177
1172
1178 msgid ""
1173 msgid ""
1179 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1174 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1180 " supported by Mercurial sources."
1175 " supported by Mercurial sources."
1181 msgstr ""
1176 msgstr ""
1182 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1177 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1183 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1178 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1184
1179
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1180 msgid ""
1187 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1181 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1188 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1182 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1189 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1183 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1190 " for that revision, like so::"
1184 " for that revision, like so::"
1191 msgstr ""
1185 msgstr ""
1192 " Wenn <REVMAP> nicht gegeben ist, wird es in einer standardisierten\n"
1186 " Wenn <REVMAP> nicht gegeben ist, wird es in einer standardisierten\n"
1193 " Stelle (standardmäßig <dest>/.hg/shamap) abgelegt. Die <REVMAP> ist\n"
1187 " Stelle (standardmäßig <dest>/.hg/shamap) abgelegt. Die <REVMAP> ist\n"
1194 " eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n"
1188 " eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n"
1195 " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::"
1189 " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::"
1196
1190
1197 msgid " <source ID> <destination ID>"
1191 msgid " <source ID> <destination ID>"
1198 msgstr " <Quell ID> <Ziel ID>"
1192 msgstr " <Quell ID> <Ziel ID>"
1199
1193
1200 msgid ""
1194 msgid ""
1201 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1195 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1202 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1196 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1203 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1197 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1204 msgstr ""
1198 msgstr ""
1205 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
1199 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
1206 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
1200 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
1207 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können."
1201 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können."
1208
1202
1209 msgid ""
1203 msgid ""
1210 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1204 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1211 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1205 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1212 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1206 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1213 " author mapping and the line format is::"
1207 " author mapping and the line format is::"
1214 msgstr ""
1208 msgstr ""
1215 " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n"
1209 " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n"
1216 " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n"
1210 " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n"
1217 " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n"
1211 " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n"
1218 " Format ist pro Zeile::"
1212 " Format ist pro Zeile::"
1219
1213
1220 msgid " source author = destination author"
1214 msgid " source author = destination author"
1221 msgstr " Quellautor = Zielautor"
1215 msgstr " Quellautor = Zielautor"
1222
1216
1223 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1217 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1224 msgstr ""
1218 msgstr ""
1225 " Leere Zeilen werden ignoriert, ebenso Zeilen, die mit ``#`` beginnen."
1219 " Leere Zeilen werden ignoriert, ebenso Zeilen, die mit ``#`` beginnen."
1226
1220
1227 msgid ""
1221 msgid ""
1228 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1222 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1229 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1223 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1230 " directives::"
1224 " directives::"
1231 msgstr ""
1225 msgstr ""
1232 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
1226 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
1233 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n"
1227 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n"
1234 " folgenden Direktiven enthalten::"
1228 " folgenden Direktiven enthalten::"
1235
1229
1236 msgid " include path/to/file-or-dir"
1230 msgid " include path/to/file-or-dir"
1237 msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1231 msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1238
1232
1239 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1233 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1240 msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1234 msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1241
1235
1242 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1236 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1243 msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel"
1237 msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel"
1244
1238
1245 msgid ""
1239 msgid ""
1246 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1240 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1247 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1241 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1248 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1242 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1249 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1243 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1250 msgstr ""
1244 msgstr ""
1251 " Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n"
1245 " Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n"
1252 " er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n"
1246 " er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n"
1253 " entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n"
1247 " entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n"
1254 " längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n"
1248 " längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n"
1255 " Anweisungen nicht wichtig ist."
1249 " Anweisungen nicht wichtig ist."
1256
1250
1257 msgid ""
1251 msgid ""
1258 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1252 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1259 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1253 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1260 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1254 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1261 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1255 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1262 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1256 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1263 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1257 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1264 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1258 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1265 msgstr ""
1259 msgstr ""
1266 " Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
1260 " Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
1267 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n"
1261 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n"
1268 " alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n"
1262 " alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n"
1269 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n"
1263 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n"
1270 " sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
1264 " sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
1271 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
1265 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
1272 " umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden."
1266 " umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden."
1273
1267
1274 msgid ""
1268 msgid ""
1275 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1269 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1276 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1270 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1277 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1271 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1278 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1272 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1279 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1273 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1280 " comma-separated values::"
1274 " comma-separated values::"
1281 msgstr ""
1275 msgstr ""
1282 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n"
1276 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n"
1283 " verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n"
1277 " verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n"
1284 " Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n"
1278 " Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n"
1285 " ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n"
1279 " ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n"
1286 " Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n"
1280 " Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n"
1287 " Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n"
1281 " Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n"
1288 " die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::"
1282 " die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::"
1289
1283
1290 msgid " key parent1, parent2"
1284 msgid " key parent1, parent2"
1291 msgstr " key vorfahr1, vorfahr2"
1285 msgstr " key vorfahr1, vorfahr2"
1292
1286
1293 msgid ""
1287 msgid ""
1294 " The key is the revision ID in the source\n"
1288 " The key is the revision ID in the source\n"
1295 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1289 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1296 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1290 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1297 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1291 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1298 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1292 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1299 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1293 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1300 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1294 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1301 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1295 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1302 msgstr ""
1296 msgstr ""
1303 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
1297 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
1304 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
1298 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
1305 "Subversion\n"
1299 "Subversion\n"
1306 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
1300 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
1307 "unabhängige\n"
1301 "unabhängige\n"
1308 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
1302 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
1309 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
1303 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
1310 "Komma)\n"
1304 "Komma)\n"
1311 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
1305 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
1312 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
1306 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
1313 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
1307 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
1314 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
1308 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
1315 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden."
1309 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden."
1316
1310
1317 msgid ""
1311 msgid ""
1318 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1312 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1319 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1313 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1320 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1314 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1321 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1315 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1322 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1316 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1323 " lines of the form::"
1317 " lines of the form::"
1324 msgstr ""
1318 msgstr ""
1325 " Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n"
1319 " Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n"
1326 " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n"
1320 " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n"
1327 " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n"
1321 " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n"
1328 " Datei haben das folgende Format::"
1322 " Datei haben das folgende Format::"
1329
1323
1330 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1324 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1331 msgstr " original_zweig_name neuer_zweig_name"
1325 msgstr " original_zweig_name neuer_zweig_name"
1332
1326
1333 msgid ""
1327 msgid ""
1334 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1328 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1335 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1329 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1336 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1330 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1337 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1331 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1338 " repository from \"default\" to a named branch."
1332 " repository from \"default\" to a named branch."
1339 msgstr ""
1333 msgstr ""
1340 " Dabei ist \"original_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n"
1334 " Dabei ist \"original_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n"
1341 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerraum ist in\n"
1335 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerraum ist in\n"
1342 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um zum Beispiel\n"
1336 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um zum Beispiel\n"
1343 " Quellcode aus einem Archiv aus dem default-Zweig in einen benannten\n"
1337 " Quellcode aus einem Archiv aus dem default-Zweig in einen benannten\n"
1344 " Zweig zu verschieben."
1338 " Zweig zu verschieben."
1345
1339
1346 #, fuzzy
1347 msgid ""
1340 msgid ""
1348 " Mercurial Source\n"
1341 " Mercurial Source\n"
1349 " ''''''''''''''''"
1342 " ''''''''''''''''"
1350 msgstr ""
1343 msgstr ""
1351 " Mercurial als Quelle\n"
1344 " Mercurial als Quelle\n"
1352 " --------------------"
1345 " --------------------"
1353
1346
1354 msgid ""
1347 msgid ""
1355 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1348 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1356 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1349 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1357 msgstr ""
1350 msgstr ""
1358 " Die Mercurial Source kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n"
1351 " Die Mercurial Source kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n"
1359 " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können"
1352 " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können"
1360
1353
1361 msgid ""
1354 msgid ""
1362 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1355 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1363 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1356 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1364 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1357 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1365 msgstr ""
1358 msgstr ""
1366 " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n"
1359 " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n"
1367 " Benutzen Sie dies, um Mercurial Repositories mit fehlenden revlogs\n"
1360 " Benutzen Sie dies, um Mercurial Repositories mit fehlenden revlogs\n"
1368 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
1361 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
1369 " Default ist False."
1362 " Default ist False."
1370
1363
1371 #, fuzzy
1372 msgid ""
1364 msgid ""
1373 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1365 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1374 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1366 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1375 " and defaults to False."
1367 " and defaults to False."
1376 msgstr ""
1368 msgstr ""
1377 " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n"
1369 " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n"
1378 " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n"
1370 " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n"
1379 " und hat den Default False."
1371 " und hat den Default False."
1380
1372
1381 msgid ""
1373 msgid ""
1382 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1374 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1383 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1375 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1384 msgstr ""
1376 msgstr ""
1385 " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n"
1377 " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n"
1386 " Nimmt einen hg Revision ID, der Default ist 0."
1378 " Nimmt einen hg Revision ID, der Default ist 0."
1387
1379
1388 #, fuzzy
1389 msgid ""
1380 msgid ""
1390 " CVS Source\n"
1381 " CVS Source\n"
1391 " ''''''''''"
1382 " ''''''''''"
1392 msgstr ""
1383 msgstr ""
1393 " CVS als Quelle\n"
1384 " CVS als Quelle\n"
1394 " --------------"
1385 " --------------"
1395
1386
1396 #, fuzzy
1397 msgid ""
1387 msgid ""
1398 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1388 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1399 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1389 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1400 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1390 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1401 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1391 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1402 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1392 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1403 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1393 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1404 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1394 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1405 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1395 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1406 " sandbox is ignored."
1396 " sandbox is ignored."
1407 msgstr ""
1397 msgstr ""
1408 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n"
1398 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n"
1409 " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n"
1399 " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n"
1410 " Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n"
1400 " Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n"
1411 " ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n"
1401 " ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n"
1412 " Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n"
1402 " Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n"
1413 " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n"
1403 " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n"
1414 " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n"
1404 " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n"
1415 " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
1405 " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
1416 " Sandkasten ignoriert."
1406 " Sandkasten ignoriert."
1417
1407
1418 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1408 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1419 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:"
1409 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:"
1420
1410
1421 msgid ""
1411 msgid ""
1422 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1412 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1423 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1413 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1424 msgstr ""
1414 msgstr ""
1425 " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n"
1415 " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n"
1426 " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Default is True."
1416 " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Default is True."
1427
1417
1428 msgid ""
1418 msgid ""
1429 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1419 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1430 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1420 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1431 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1421 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1432 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1422 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1433 " The default is 60."
1423 " The default is 60."
1434 msgstr ""
1424 msgstr ""
1435 " :convert.cvsps.fuzz: Spezifiziere die maximale Zeit (in Sekunden), die\n"
1425 " :convert.cvsps.fuzz: Spezifiziere die maximale Zeit (in Sekunden), die\n"
1436 " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n"
1426 " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n"
1437 " einzelnen Changeset erlaubt ist. Wenn sehr große Files eingecheckt\n"
1427 " einzelnen Changeset erlaubt ist. Wenn sehr große Files eingecheckt\n"
1438 " werden als Teil eines Changesets, ist der Default möglicherweise\n"
1428 " werden als Teil eines Changesets, ist der Default möglicherweise\n"
1439 " nicht lang genug. Der Default ist 60."
1429 " nicht lang genug. Der Default ist 60."
1440
1430
1441 msgid ""
1431 msgid ""
1442 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1432 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1443 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1433 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1444 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1434 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1445 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1435 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1446 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1436 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1447 " ([-\\w]+)}}``"
1437 " ([-\\w]+)}}``"
1448 msgstr ""
1438 msgstr ""
1449 " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n"
1439 " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n"
1450 " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1440 " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1451 " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n"
1441 " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n"
1452 " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n"
1442 " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n"
1453 " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n"
1443 " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n"
1454 " Default ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1444 " Default ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1455
1445
1456 msgid ""
1446 msgid ""
1457 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1447 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1458 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1448 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1459 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1449 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1460 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1450 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1461 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1451 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1462 msgstr ""
1452 msgstr ""
1463 " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n"
1453 " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n"
1464 " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1454 " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1465 " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n"
1455 " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n"
1466 " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n"
1456 " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n"
1467 " Changesets angezeigt wird. Default ist ``{{mergefrombranch\n"
1457 " Changesets angezeigt wird. Default ist ``{{mergefrombranch\n"
1468 " ([-\\w]+)}}``"
1458 " ([-\\w]+)}}``"
1469
1459
1470 msgid ""
1460 msgid ""
1471 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1461 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1472 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1462 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1473 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1463 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1474 " delete them."
1464 " delete them."
1475 msgstr ""
1465 msgstr ""
1476 " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n"
1466 " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n"
1477 " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n"
1467 " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n"
1478 " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n"
1468 " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n"
1479 " oder neue hinzufügen."
1469 " oder neue hinzufügen."
1480
1470
1481 msgid ""
1471 msgid ""
1482 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1472 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1483 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1473 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1484 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1474 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1485 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1475 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1486 msgstr ""
1476 msgstr ""
1487 " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n"
1477 " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n"
1488 " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n"
1478 " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n"
1489 " Funktion bekommt eine Liste der Changeset Einträgen, und kann diese\n"
1479 " Funktion bekommt eine Liste der Changeset Einträgen, und kann diese\n"
1490 " Einträge in-place ändern, löschen, oder neue hinzufügen."
1480 " Einträge in-place ändern, löschen, oder neue hinzufügen."
1491
1481
1492 msgid ""
1482 msgid ""
1493 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1483 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1494 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1484 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1495 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1485 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1496 " the command help for more details."
1486 " the command help for more details."
1497 msgstr ""
1487 msgstr ""
1498 " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
1488 " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
1499 " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n"
1489 " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n"
1500 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
1490 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
1501 " Befehl."
1491 " Befehl."
1502
1492
1503 #, fuzzy
1504 msgid ""
1493 msgid ""
1505 " Subversion Source\n"
1494 " Subversion Source\n"
1506 " '''''''''''''''''"
1495 " '''''''''''''''''"
1507 msgstr ""
1496 msgstr ""
1508 " Subversion als Quelle\n"
1497 " Subversion als Quelle\n"
1509 " ---------------------"
1498 " ---------------------"
1510
1499
1511 #, fuzzy
1512 msgid ""
1500 msgid ""
1513 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1501 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1514 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1502 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1515 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1503 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1516 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1504 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1517 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1505 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1518 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1506 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1519 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1507 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1520 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1508 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1521 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1509 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1522 " detection."
1510 " detection."
1523 msgstr ""
1511 msgstr ""
1524 " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n"
1512 " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n"
1525 " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n"
1513 " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n"
1526 " \"svn://repo/pfad\" oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n"
1514 " \"svn://repo/pfad\" oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n"
1527 " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n"
1515 " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n"
1528 " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n"
1516 " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n"
1529 " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n"
1517 " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n"
1530 " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n"
1518 " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n"
1531 " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n"
1519 " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n"
1532 " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n"
1520 " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n"
1533 " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
1521 " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
1534 " verhindern."
1522 " verhindern."
1535
1523
1536 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1524 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1537 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` gesetzt werden:"
1525 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` gesetzt werden:"
1538
1526
1539 #, fuzzy
1540 msgid ""
1527 msgid ""
1541 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1528 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1542 " The default is ``branches``."
1529 " The default is ``branches``."
1543 msgstr ""
1530 msgstr ""
1544 " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n"
1531 " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n"
1545 " enthält. Der Default ist ``branches``."
1532 " enthält. Der Default ist ``branches``."
1546
1533
1547 msgid ""
1534 msgid ""
1548 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1535 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1549 " default is ``tags``."
1536 " default is ``tags``."
1550 msgstr ""
1537 msgstr ""
1551 " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n"
1538 " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n"
1552 " Der Default ist ``tags``."
1539 " Der Default ist ``tags``."
1553
1540
1554 #, fuzzy
1555 msgid ""
1541 msgid ""
1556 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1542 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1557 " default is ``trunk``."
1543 " default is ``trunk``."
1558 msgstr ""
1544 msgstr ""
1559 " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n"
1545 " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n"
1560 " Default ist ``trunk``."
1546 " Default ist ``trunk``."
1561
1547
1562 msgid ""
1548 msgid ""
1563 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1549 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1564 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1550 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1565 " conversions are supported."
1551 " conversions are supported."
1566 msgstr ""
1552 msgstr ""
1567 " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n"
1553 " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n"
1568 " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
1554 " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
1569 " erfasst werden:"
1555 " erfasst werden:"
1570
1556
1571 #, fuzzy
1572 msgid ""
1557 msgid ""
1573 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1558 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1574 " The default is 0."
1559 " The default is 0."
1575 msgstr ""
1560 msgstr ""
1576 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
1561 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
1577 " Spezifiziert die Startrevision"
1562 " Spezifiziert die Startrevision"
1578
1563
1579 #, fuzzy
1580 msgid ""
1564 msgid ""
1581 " Perforce Source\n"
1565 " Perforce Source\n"
1582 " '''''''''''''''"
1566 " '''''''''''''''"
1583 msgstr ""
1567 msgstr ""
1584 " Perforce als Quelle\n"
1568 " Perforce als Quelle\n"
1585 " -------------------"
1569 " -------------------"
1586
1570
1587 #, fuzzy
1588 msgid ""
1571 msgid ""
1589 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1572 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1590 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1573 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1591 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1574 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1592 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1575 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1593 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1576 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1594 " target may be named ``...-hg``."
1577 " target may be named ``...-hg``."
1595 msgstr ""
1578 msgstr ""
1596 " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
1579 " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
1597 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
1580 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
1598 " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n"
1581 " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n"
1599 " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n"
1582 " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n"
1600 " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
1583 " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
1601 " kann."
1584 " kann."
1602
1585
1603 #, fuzzy
1604 msgid ""
1586 msgid ""
1605 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1587 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1606 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1588 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1607 msgstr ""
1589 msgstr ""
1608 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
1590 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
1609 " Startrevision zu begrenzen."
1591 " Startrevision zu begrenzen."
1610
1592
1611 #, fuzzy
1612 msgid ""
1593 msgid ""
1613 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1594 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1614 " Perforce changelist number)."
1595 " Perforce changelist number)."
1615 msgstr ""
1596 msgstr ""
1616 " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n"
1597 " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n"
1617 " Perforce Changelist Nummer)."
1598 " Perforce Changelist Nummer)."
1618
1599
1619 msgid ""
1600 msgid ""
1620 " Mercurial Destination\n"
1601 " Mercurial Destination\n"
1621 " '''''''''''''''''''''"
1602 " '''''''''''''''''''''"
1622 msgstr ""
1603 msgstr ""
1623 " Mercurial Ziel\n"
1604 " Mercurial Ziel\n"
1624 " ''''''''''''''"
1605 " ''''''''''''''"
1625
1606
1626 #, fuzzy
1627 msgid " The following options are supported:"
1607 msgid " The following options are supported:"
1628 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
1608 msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:"
1629
1609
1630 msgid ""
1610 msgid ""
1631 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1611 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1632 " clones. The default is False."
1612 " clones. The default is False."
1633 msgstr ""
1613 msgstr ""
1634 " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n"
1614 " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n"
1635 " Clones. Der Default ist False."
1615 " Clones. Der Default ist False."
1636
1616
1637 msgid ""
1617 msgid ""
1638 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1618 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1639 " ``default``."
1619 " ``default``."
1640 msgstr ""
1620 msgstr ""
1641 " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen. Der Default\n"
1621 " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen. Der Default\n"
1642 " ist ``default``."
1622 " ist ``default``."
1643
1623
1644 #, fuzzy
1645 msgid ""
1624 msgid ""
1646 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1625 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1647 " True.\n"
1626 " True.\n"
1648 " "
1627 " "
1649 msgstr ""
1628 msgstr ""
1650 " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names. Der Default ist\n"
1629 " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names. Der Default ist\n"
1651 " True.\n"
1630 " True.\n"
1652 " "
1631 " "
1653
1632
1654 msgid "create changeset information from CVS"
1633 msgid "create changeset information from CVS"
1655 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
1634 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
1656
1635
1657 msgid ""
1636 msgid ""
1658 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1637 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1659 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1638 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1660 " cvsps."
1639 " cvsps."
1661 msgstr ""
1640 msgstr ""
1662 " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
1641 " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
1663 " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
1642 " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
1664
1643
1665 msgid ""
1644 msgid ""
1666 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1645 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1667 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1646 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1668 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1647 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1669 " dates."
1648 " dates."
1670 msgstr ""
1649 msgstr ""
1671 " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
1650 " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
1672 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
1651 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
1673 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n"
1652 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n"
1674 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
1653 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
1675
1654
1676 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1655 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1677 msgstr ""
1656 msgstr ""
1678 "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
1657 "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
1679
1658
1680 msgid "source repository type"
1659 msgid "source repository type"
1681 msgstr "Quellarchivtyp"
1660 msgstr "Quellarchivtyp"
1682
1661
1683 msgid "destination repository type"
1662 msgid "destination repository type"
1684 msgstr "Zielarchivtyp"
1663 msgstr "Zielarchivtyp"
1685
1664
1686 msgid "import up to target revision REV"
1665 msgid "import up to target revision REV"
1687 msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV"
1666 msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV"
1688
1667
1689 msgid "remap usernames using this file"
1668 msgid "remap usernames using this file"
1690 msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
1669 msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
1691
1670
1692 msgid "remap file names using contents of file"
1671 msgid "remap file names using contents of file"
1693 msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
1672 msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
1694
1673
1695 msgid "splice synthesized history into place"
1674 msgid "splice synthesized history into place"
1696 msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander"
1675 msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander"
1697
1676
1698 msgid "change branch names while converting"
1677 msgid "change branch names while converting"
1699 msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung"
1678 msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung"
1700
1679
1701 msgid "try to sort changesets by branches"
1680 msgid "try to sort changesets by branches"
1702 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
1681 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
1703
1682
1704 msgid "try to sort changesets by date"
1683 msgid "try to sort changesets by date"
1705 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum"
1684 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum"
1706
1685
1707 msgid "preserve source changesets order"
1686 msgid "preserve source changesets order"
1708 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
1687 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
1709
1688
1710 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1689 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1711 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
1690 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
1712
1691
1713 msgid "only return changes on specified branches"
1692 msgid "only return changes on specified branches"
1714 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
1693 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
1715
1694
1716 msgid "prefix to remove from file names"
1695 msgid "prefix to remove from file names"
1717 msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
1696 msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
1718
1697
1719 msgid "only return changes after or between specified tags"
1698 msgid "only return changes after or between specified tags"
1720 msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
1699 msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
1721
1700
1722 msgid "update cvs log cache"
1701 msgid "update cvs log cache"
1723 msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
1702 msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
1724
1703
1725 msgid "create new cvs log cache"
1704 msgid "create new cvs log cache"
1726 msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
1705 msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
1727
1706
1728 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1707 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1729 msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
1708 msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
1730
1709
1731 msgid "specify cvsroot"
1710 msgid "specify cvsroot"
1732 msgstr "gibt cvsroot an"
1711 msgstr "gibt cvsroot an"
1733
1712
1734 msgid "show parent changesets"
1713 msgid "show parent changesets"
1735 msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
1714 msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
1736
1715
1737 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1716 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1738 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen"
1717 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen"
1739
1718
1740 msgid "ignored for compatibility"
1719 msgid "ignored for compatibility"
1741 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
1720 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
1742
1721
1743 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1722 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1744 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1723 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1745
1724
1746 #, python-format
1725 #, python-format
1747 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1726 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1748 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
1727 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
1749
1728
1750 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1729 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1751 msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden"
1730 msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden"
1752
1731
1753 msgid ""
1732 msgid ""
1754 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1733 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1755 "regular branch instead.\n"
1734 "regular branch instead.\n"
1756 msgstr ""
1735 msgstr ""
1757 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n"
1736 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n"
1758 "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
1737 "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
1759
1738
1760 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1739 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1761 msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
1740 msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
1762
1741
1763 #, python-format
1742 #, python-format
1764 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1743 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1765 msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
1744 msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
1766
1745
1767 #, python-format
1746 #, python-format
1768 msgid "%s is not available in %s anymore"
1747 msgid "%s is not available in %s anymore"
1769 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
1748 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
1770
1749
1771 #, python-format
1750 #, python-format
1772 msgid "%s.%s symlink has no target"
1751 msgid "%s.%s symlink has no target"
1773 msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel"
1752 msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel"
1774
1753
1775 #, python-format
1754 #, python-format
1776 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1755 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1777 msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden"
1756 msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden"
1778
1757
1779 #, python-format
1758 #, python-format
1780 msgid "%s error:\n"
1759 msgid "%s error:\n"
1781 msgstr "%s-Fehler:\n"
1760 msgstr "%s-Fehler:\n"
1782
1761
1783 #, python-format
1762 #, python-format
1784 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1763 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1785 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
1764 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
1786
1765
1787 #, python-format
1766 #, python-format
1788 msgid "could not open map file %r: %s"
1767 msgid "could not open map file %r: %s"
1789 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
1768 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
1790
1769
1791 #, python-format
1770 #, python-format
1792 msgid "%s: invalid source repository type"
1771 msgid "%s: invalid source repository type"
1793 msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
1772 msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
1794
1773
1795 #, python-format
1774 #, python-format
1796 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1775 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1797 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
1776 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
1798
1777
1799 #, python-format
1778 #, python-format
1800 msgid "%s: invalid destination repository type"
1779 msgid "%s: invalid destination repository type"
1801 msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ"
1780 msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ"
1802
1781
1803 # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben.
1782 # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben.
1804 #, python-format
1783 #, python-format
1805 msgid "convert: %s\n"
1784 msgid "convert: %s\n"
1806 msgstr "convert: %s\n"
1785 msgstr "convert: %s\n"
1807
1786
1808 #, python-format
1787 #, python-format
1809 msgid "%s\n"
1788 msgid "%s\n"
1810 msgstr ""
1789 msgstr ""
1811
1790
1812 #, python-format
1791 #, python-format
1813 msgid "%s: unknown repository type"
1792 msgid "%s: unknown repository type"
1814 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
1793 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
1815
1794
1816 msgid "getting files"
1795 msgid "getting files"
1817 msgstr "Hole Dateien"
1796 msgstr "Hole Dateien"
1818
1797
1819 msgid "revisions"
1798 msgid "revisions"
1820 msgstr "Revisionen"
1799 msgstr "Revisionen"
1821
1800
1822 msgid "scanning"
1801 msgid "scanning"
1823 msgstr "Durchsuchen"
1802 msgstr "Durchsuchen"
1824
1803
1825 #, python-format
1804 #, python-format
1826 msgid "unknown sort mode: %s"
1805 msgid "unknown sort mode: %s"
1827 msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s"
1806 msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s"
1828
1807
1829 #, python-format
1808 #, python-format
1830 msgid "cycle detected between %s and %s"
1809 msgid "cycle detected between %s and %s"
1831 msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
1810 msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
1832
1811
1833 msgid "not all revisions were sorted"
1812 msgid "not all revisions were sorted"
1834 msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert"
1813 msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert"
1835
1814
1836 #, python-format
1815 #, python-format
1837 msgid "Writing author map file %s\n"
1816 msgid "Writing author map file %s\n"
1838 msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
1817 msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
1839
1818
1840 #, python-format
1819 #, python-format
1841 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1820 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1842 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
1821 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
1843
1822
1844 #, python-format
1823 #, python-format
1845 msgid "mapping author %s to %s\n"
1824 msgid "mapping author %s to %s\n"
1846 msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n"
1825 msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n"
1847
1826
1848 #, python-format
1827 #, python-format
1849 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1828 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1850 msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
1829 msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
1851
1830
1852 #, python-format
1831 #, python-format
1853 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1832 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1854 msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n"
1833 msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n"
1855
1834
1856 msgid "scanning source...\n"
1835 msgid "scanning source...\n"
1857 msgstr "Durchsuche Quelle...\n"
1836 msgstr "Durchsuche Quelle...\n"
1858
1837
1859 msgid "sorting...\n"
1838 msgid "sorting...\n"
1860 msgstr "Sortiere...\n"
1839 msgstr "Sortiere...\n"
1861
1840
1862 msgid "converting...\n"
1841 msgid "converting...\n"
1863 msgstr "Konvertiere...\n"
1842 msgstr "Konvertiere...\n"
1864
1843
1865 #, python-format
1844 #, python-format
1866 msgid "source: %s\n"
1845 msgid "source: %s\n"
1867 msgstr "Quelle: %s\n"
1846 msgstr "Quelle: %s\n"
1868
1847
1869 msgid "converting"
1848 msgid "converting"
1870 msgstr "Konvertiere"
1849 msgstr "Konvertiere"
1871
1850
1872 #, python-format
1851 #, python-format
1873 msgid "assuming destination %s\n"
1852 msgid "assuming destination %s\n"
1874 msgstr "Nehme %s als Ziel an\n"
1853 msgstr "Nehme %s als Ziel an\n"
1875
1854
1876 msgid "more than one sort mode specified"
1855 msgid "more than one sort mode specified"
1877 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
1856 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
1878
1857
1879 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1858 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1880 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
1859 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
1881
1860
1882 #, python-format
1861 #, python-format
1883 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1862 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1884 msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein"
1863 msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein"
1885
1864
1886 #, python-format
1865 #, python-format
1887 msgid "revision %s is not a patchset number"
1866 msgid "revision %s is not a patchset number"
1888 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
1867 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
1889
1868
1890 #, python-format
1869 #, python-format
1891 msgid "connecting to %s\n"
1870 msgid "connecting to %s\n"
1892 msgstr "Verbinde mit %s\n"
1871 msgstr "Verbinde mit %s\n"
1893
1872
1894 msgid "CVS pserver authentication failed"
1873 msgid "CVS pserver authentication failed"
1895 msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen"
1874 msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen"
1896
1875
1897 #, python-format
1876 #, python-format
1898 msgid ""
1877 msgid ""
1899 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1878 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1900 msgstr ""
1879 msgstr ""
1901 "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
1880 "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
1902
1881
1903 #, python-format
1882 #, python-format
1904 msgid "%d bytes missing from remote file"
1883 msgid "%d bytes missing from remote file"
1905 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
1884 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
1906
1885
1907 msgid "malformed response from CVS"
1886 msgid "malformed response from CVS"
1908 msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS"
1887 msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS"
1909
1888
1910 #, python-format
1889 #, python-format
1911 msgid "cvs server: %s\n"
1890 msgid "cvs server: %s\n"
1912 msgstr "CVS-Server: %s\n"
1891 msgstr "CVS-Server: %s\n"
1913
1892
1914 #, python-format
1893 #, python-format
1915 msgid "unknown CVS response: %s"
1894 msgid "unknown CVS response: %s"
1916 msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s"
1895 msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s"
1917
1896
1918 msgid "collecting CVS rlog\n"
1897 msgid "collecting CVS rlog\n"
1919 msgstr "Sammle CVS-rlog\n"
1898 msgstr "Sammle CVS-rlog\n"
1920
1899
1921 msgid "not a CVS sandbox"
1900 msgid "not a CVS sandbox"
1922 msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung"
1901 msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung"
1923
1902
1924 #, python-format
1903 #, python-format
1925 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1904 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1926 msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
1905 msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
1927
1906
1928 #, python-format
1907 #, python-format
1929 msgid "cache has %d log entries\n"
1908 msgid "cache has %d log entries\n"
1930 msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n"
1909 msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n"
1931
1910
1932 #, python-format
1911 #, python-format
1933 msgid "error reading cache: %r\n"
1912 msgid "error reading cache: %r\n"
1934 msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
1913 msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
1935
1914
1936 #, python-format
1915 #, python-format
1937 msgid "running %s\n"
1916 msgid "running %s\n"
1938 msgstr "Führe %s aus\n"
1917 msgstr "Führe %s aus\n"
1939
1918
1940 msgid "RCS file must be followed by working file"
1919 msgid "RCS file must be followed by working file"
1941 msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
1920 msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
1942
1921
1943 msgid "must have at least some revisions"
1922 msgid "must have at least some revisions"
1944 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
1923 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
1945
1924
1946 msgid "expected revision number"
1925 msgid "expected revision number"
1947 msgstr "Revisionsnummer erwartet"
1926 msgstr "Revisionsnummer erwartet"
1948
1927
1949 msgid "revision must be followed by date line"
1928 msgid "revision must be followed by date line"
1950 msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
1929 msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
1951
1930
1952 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1931 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1953 msgstr ""
1932 msgstr ""
1954 "Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n"
1933 "Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n"
1955 "bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus."
1934 "bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus."
1956
1935
1957 #, python-format
1936 #, python-format
1958 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1937 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1959 msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
1938 msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
1960
1939
1961 #, python-format
1940 #, python-format
1962 msgid "%d log entries\n"
1941 msgid "%d log entries\n"
1963 msgstr "%d Logbucheinträge\n"
1942 msgstr "%d Logbucheinträge\n"
1964
1943
1965 msgid "creating changesets\n"
1944 msgid "creating changesets\n"
1966 msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n"
1945 msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n"
1967
1946
1968 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1947 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1969 msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
1948 msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
1970
1949
1971 #, python-format
1950 #, python-format
1972 msgid ""
1951 msgid ""
1973 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1952 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1974 "%s\n"
1953 "%s\n"
1975 msgstr ""
1954 msgstr ""
1976 "Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
1955 "Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
1977 "%s\n"
1956 "%s\n"
1978
1957
1979 #, python-format
1958 #, python-format
1980 msgid "%d changeset entries\n"
1959 msgid "%d changeset entries\n"
1981 msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n"
1960 msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n"
1982
1961
1983 #, python-format
1962 #, python-format
1984 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1963 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1985 msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein"
1964 msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein"
1986
1965
1987 #, python-format
1966 #, python-format
1988 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1967 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1989 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
1968 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
1990
1969
1991 msgid "Python ElementTree module is not available"
1970 msgid "Python ElementTree module is not available"
1992 msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
1971 msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
1993
1972
1994 #, python-format
1973 #, python-format
1995 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1974 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1996 msgstr "%s Repository Format wird nicht unterstützt, bitte upgraden"
1975 msgstr "%s Repository Format wird nicht unterstützt, bitte upgraden"
1997
1976
1998 #, fuzzy
1999 msgid "failed to detect repository format!"
1977 msgid "failed to detect repository format!"
2000 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
1978 msgstr "Repository Format kann nicht festgestellt werden!"
2001
1979
2002 msgid "internal calling inconsistency"
1980 msgid "internal calling inconsistency"
2003 msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
1981 msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
2004
1982
2005 msgid "errors in filemap"
1983 msgid "errors in filemap"
2006 msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
1984 msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
2007
1985
2008 #, python-format
1986 #, python-format
2009 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1987 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2010 msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
1988 msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
2011
1989
2012 #, python-format
1990 #, python-format
2013 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1991 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2014 msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
1992 msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
2015
1993
2016 #, python-format
1994 #, python-format
2017 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1995 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2018 msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n"
1996 msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n"
2019
1997
2020 #, python-format
1998 #, python-format
2021 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1999 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2022 msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
2000 msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
2023
2001
2024 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2002 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2025 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
2003 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
2026
2004
2027 #, python-format
2005 #, python-format
2028 msgid "%s does not look like a Git repository"
2006 msgid "%s does not look like a Git repository"
2029 msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein"
2007 msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein"
2030
2008
2031 msgid "cannot retrieve git heads"
2009 msgid "cannot retrieve git heads"
2032 msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen"
2010 msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen"
2033
2011
2034 #, python-format
2012 #, python-format
2035 msgid "cannot read %r object at %s"
2013 msgid "cannot read %r object at %s"
2036 msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen"
2014 msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen"
2037
2015
2038 #, python-format
2016 #, python-format
2039 msgid "cannot read changes in %s"
2017 msgid "cannot read changes in %s"
2040 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
2018 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
2041
2019
2042 #, python-format
2020 #, python-format
2043 msgid "cannot read tags from %s"
2021 msgid "cannot read tags from %s"
2044 msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
2022 msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
2045
2023
2046 #, python-format
2024 #, python-format
2047 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2025 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2048 msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein"
2026 msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein"
2049
2027
2050 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2028 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2051 msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden"
2029 msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden"
2052
2030
2053 #, python-format
2031 #, python-format
2054 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2032 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2055 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
2033 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
2056
2034
2057 #, python-format
2035 #, python-format
2058 msgid ""
2036 msgid ""
2059 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2037 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2060 msgstr ""
2038 msgstr ""
2061 "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
2039 "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
2062
2040
2063 #, python-format
2041 #, python-format
2064 msgid "could not parse cat-log of %s"
2042 msgid "could not parse cat-log of %s"
2065 msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
2043 msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
2066
2044
2067 #, python-format
2045 #, python-format
2068 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2046 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2069 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
2047 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
2070
2048
2071 #, python-format
2049 #, python-format
2072 msgid "initializing destination %s repository\n"
2050 msgid "initializing destination %s repository\n"
2073 msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
2051 msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
2074
2052
2075 #, python-format
2053 #, python-format
2076 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2054 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2077 msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen"
2055 msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen"
2078
2056
2079 #, python-format
2057 #, python-format
2080 msgid "pulling from %s into %s\n"
2058 msgid "pulling from %s into %s\n"
2081 msgstr "Hole von %s nach %s\n"
2059 msgstr "Hole von %s nach %s\n"
2082
2060
2083 msgid "filtering out empty revision\n"
2061 msgid "filtering out empty revision\n"
2084 msgstr "Filtere leere Revision aus\n"
2062 msgstr "Filtere leere Revision aus\n"
2085
2063
2086 msgid "updating tags\n"
2064 msgid "updating tags\n"
2087 msgstr "Aktualisiere Tags\n"
2065 msgstr "Aktualisiere Tags\n"
2088
2066
2089 #, python-format
2067 #, python-format
2090 msgid "%s is not a valid start revision"
2068 msgid "%s is not a valid start revision"
2091 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
2069 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
2092
2070
2093 #, python-format
2071 #, python-format
2094 msgid "ignoring: %s\n"
2072 msgid "ignoring: %s\n"
2095 msgstr "Ignoriere: %s\n"
2073 msgstr "Ignoriere: %s\n"
2096
2074
2097 #, python-format
2075 #, python-format
2098 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2076 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2099 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
2077 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
2100
2078
2101 #, python-format
2079 #, python-format
2102 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2080 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2103 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
2081 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
2104
2082
2105 #, python-format
2083 #, python-format
2106 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2084 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2107 msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein"
2085 msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein"
2108
2086
2109 msgid "reading p4 views\n"
2087 msgid "reading p4 views\n"
2110 msgstr "Lese p4-Ansichten\n"
2088 msgstr "Lese p4-Ansichten\n"
2111
2089
2112 msgid "collecting p4 changelists\n"
2090 msgid "collecting p4 changelists\n"
2113 msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n"
2091 msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n"
2114
2092
2115 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2093 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2116 msgstr ""
2094 msgstr ""
2117 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
2095 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
2118 "in PATH enthalten ist."
2096 "in PATH enthalten ist."
2119
2097
2120 msgid ""
2098 msgid ""
2121 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2099 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2122 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2100 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2123 msgstr ""
2101 msgstr ""
2124 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt "
2102 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt "
2125 "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
2103 "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
2126 "Verwende --source, wenn du es besser weißt.\n"
2104 "Verwende --source, wenn du es besser weißt.\n"
2127
2105
2128 #, python-format
2106 #, python-format
2129 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2107 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2130 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
2108 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
2131
2109
2132 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2110 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2133 msgstr ""
2111 msgstr ""
2134
2112
2135 #, python-format
2113 #, python-format
2136 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2114 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2137 msgstr ""
2115 msgstr ""
2138 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n"
2116 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n"
2139 "aber 1.4 oder neuer wird benötigt"
2117 "aber 1.4 oder neuer wird benötigt"
2140
2118
2141 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2119 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2142 msgstr ""
2120 msgstr ""
2143 "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
2121 "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
2144
2122
2145 #, python-format
2123 #, python-format
2146 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2124 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2147 msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl"
2125 msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl"
2148
2126
2149 #, python-format
2127 #, python-format
2150 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2128 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2151 msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
2129 msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
2152
2130
2153 #, python-format
2131 #, python-format
2154 msgid "no revision found in module %s"
2132 msgid "no revision found in module %s"
2155 msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
2133 msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
2156
2134
2157 #, python-format
2135 #, python-format
2158 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2136 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2159 msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden"
2137 msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden"
2160
2138
2161 #, python-format
2139 #, python-format
2162 msgid "found %s at %r\n"
2140 msgid "found %s at %r\n"
2163 msgstr "%s in %r gefunden\n"
2141 msgstr "%s in %r gefunden\n"
2164
2142
2165 #, python-format
2143 #, python-format
2166 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2144 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2167 msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
2145 msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
2168
2146
2169 #, python-format
2147 #, python-format
2170 msgid "found branch %s at %d\n"
2148 msgid "found branch %s at %d\n"
2171 msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n"
2149 msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n"
2172
2150
2173 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2151 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2174 msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt"
2152 msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt"
2175
2153
2176 #, python-format
2154 #, python-format
2177 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2155 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2178 msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
2156 msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
2179
2157
2180 #, python-format
2158 #, python-format
2181 msgid "%s not found up to revision %d"
2159 msgid "%s not found up to revision %d"
2182 msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden"
2160 msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden"
2183
2161
2184 msgid "scanning paths"
2162 msgid "scanning paths"
2185 msgstr "Durchsuche Pfade"
2163 msgstr "Durchsuche Pfade"
2186
2164
2187 #, python-format
2165 #, python-format
2188 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2166 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2189 msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n"
2167 msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n"
2190
2168
2191 #, python-format
2169 #, python-format
2192 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2170 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2193 msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
2171 msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
2194
2172
2195 #, python-format
2173 #, python-format
2196 msgid "svn: branch has no revision %s"
2174 msgid "svn: branch has no revision %s"
2197 msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s"
2175 msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s"
2198
2176
2199 #, python-format
2177 #, python-format
2200 msgid "initializing svn repository %r\n"
2178 msgid "initializing svn repository %r\n"
2201 msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n"
2179 msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n"
2202
2180
2203 #, python-format
2181 #, python-format
2204 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2182 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2205 msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n"
2183 msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n"
2206
2184
2207 msgid "unexpected svn output:\n"
2185 msgid "unexpected svn output:\n"
2208 msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n"
2186 msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n"
2209
2187
2210 msgid "unable to cope with svn output"
2188 msgid "unable to cope with svn output"
2211 msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen"
2189 msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen"
2212
2190
2213 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2191 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2214 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
2192 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
2215
2193
2216 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2194 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2217 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
2195 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
2218
2196
2219 msgid ""
2197 msgid ""
2220 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2198 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2221 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2199 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2222 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2200 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2223 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2201 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2224 msgstr ""
2202 msgstr ""
2225 "Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n"
2203 "Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n"
2226 "zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n"
2204 "zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n"
2227 "Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n"
2205 "Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n"
2228 "werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann."
2206 "werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann."
2229
2207
2230 #, fuzzy
2231 msgid ""
2208 msgid ""
2232 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2209 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2233 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2210 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2234 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2211 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2235 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2212 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2236 "``[repository]``."
2213 "``[repository]``."
2237 msgstr ""
2214 msgstr ""
2238 "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n"
2215 "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n"
2239 "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n"
2216 "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n"
2240 "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
2217 "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
2241 "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
2218 "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
2242
2219
2243 #, fuzzy
2244 msgid ""
2220 msgid ""
2245 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2221 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2246 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2222 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2247 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2223 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2248 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2224 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2249 "``CRLF``, and ``BIN``."
2225 "``CRLF``, and ``BIN``."
2250 msgstr ""
2226 msgstr ""
2251 "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
2227 "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
2252 "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
2228 "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
2253 "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n"
2229 "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n"
2254 "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
2230 "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
2255 "``CRLF`` und ``BIN``."
2231 "``CRLF`` und ``BIN``."
2256
2232
2257 #, fuzzy
2258 msgid ""
2233 msgid ""
2259 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2234 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2260 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2235 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2261 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2236 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2262 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2237 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2263 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2238 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2264 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2239 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2265 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2240 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2266 "more general pattern."
2241 "more general pattern."
2267 msgstr ""
2242 msgstr ""
2268 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
2243 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
2269 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
2244 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
2270 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
2245 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
2271 "den Standard des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n"
2246 "den Standard des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n"
2272 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n"
2247 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n"
2273 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
2248 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
2274 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
2249 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
2275
2250
2276 msgid ""
2251 msgid ""
2277 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2252 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2278 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2253 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2279 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2254 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2280 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2255 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2281 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2256 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2282 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2257 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2283 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2258 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2284 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2259 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2285 "are always stored as-is in the repository."
2260 "are always stored as-is in the repository."
2286 msgstr ""
2261 msgstr ""
2287 "Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n"
2262 "Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n"
2288 "die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n"
2263 "die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n"
2289 "einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n"
2264 "einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n"
2290 "als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n"
2265 "als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n"
2291 "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
2266 "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
2292 "Der Standard ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter Windows\n"
2267 "Der Standard ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter Windows\n"
2293 "Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``) gespeichert werden\n"
2268 "Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``) gespeichert werden\n"
2294 "sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im Archiv abgelegt\n"
2269 "sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im Archiv abgelegt\n"
2295 "werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN`` in ``[patterns]``\n"
2270 "werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN`` in ``[patterns]``\n"
2296 "angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv übernommen."
2271 "angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv übernommen."
2297
2272
2298 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2273 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2299 msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::"
2274 msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::"
2300
2275
2301 msgid ""
2276 msgid ""
2302 " [patterns]\n"
2277 " [patterns]\n"
2303 " **.py = native\n"
2278 " **.py = native\n"
2304 " **.vcproj = CRLF\n"
2279 " **.vcproj = CRLF\n"
2305 " **.txt = native\n"
2280 " **.txt = native\n"
2306 " Makefile = LF\n"
2281 " Makefile = LF\n"
2307 " **.jpg = BIN"
2282 " **.jpg = BIN"
2308 msgstr ""
2283 msgstr ""
2309 " [patterns]\n"
2284 " [patterns]\n"
2310 " **.py = native\n"
2285 " **.py = native\n"
2311 " **.vcproj = CRLF\n"
2286 " **.vcproj = CRLF\n"
2312 " **.txt = native\n"
2287 " **.txt = native\n"
2313 " Makefile = LF\n"
2288 " Makefile = LF\n"
2314 " **.jpg = BIN"
2289 " **.jpg = BIN"
2315
2290
2316 msgid ""
2291 msgid ""
2317 " [repository]\n"
2292 " [repository]\n"
2318 " native = LF"
2293 " native = LF"
2319 msgstr ""
2294 msgstr ""
2320 " [repository]\n"
2295 " [repository]\n"
2321 " native = LF"
2296 " native = LF"
2322
2297
2323 msgid ""
2298 msgid ""
2324 ".. note::\n"
2299 ".. note::\n"
2325 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2300 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2326 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2301 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2327 msgstr ""
2302 msgstr ""
2328 ".. note::\n"
2303 ".. note::\n"
2329 " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n"
2304 " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n"
2330 " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n"
2305 " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n"
2331 " um alle Dateien zu berühren."
2306 " um alle Dateien zu berühren."
2332
2307
2333 msgid ""
2308 msgid ""
2334 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2309 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2335 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2310 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2336 "behavior. There are two settings:"
2311 "behavior. There are two settings:"
2337 msgstr ""
2312 msgstr ""
2338 "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n"
2313 "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n"
2339 "Konfigurationsdatei (nicht die ``.hgeol``-Datei), um das systemweite\n"
2314 "Konfigurationsdatei (nicht die ``.hgeol``-Datei), um das systemweite\n"
2340 "Verhalten zu definieren. Es gibt zwei Einstellungen:"
2315 "Verhalten zu definieren. Es gibt zwei Einstellungen:"
2341
2316
2342 #, fuzzy
2343 msgid ""
2317 msgid ""
2344 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2318 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2345 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2319 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2346 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2320 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2347 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2321 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2348 msgstr ""
2322 msgstr ""
2349 "- ``eol.native`` (Standard ist ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n"
2323 "- ``eol.native`` (Standard ist ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n"
2350 " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n"
2324 " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n"
2351 " Auschecken zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n"
2325 " Auschecken zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n"
2352 " verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n"
2326 " verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n"
2353 " Windows-Zeilenumbrüche haben."
2327 " Windows-Zeilenumbrüche haben."
2354
2328
2355 msgid ""
2329 msgid ""
2356 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2330 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2357 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2331 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2358 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2332 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2359 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2333 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2360 " have mixed EOLs on purpose."
2334 " have mixed EOLs on purpose."
2361 msgstr ""
2335 msgstr ""
2362 "- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n"
2336 "- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n"
2363 " werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n"
2337 " werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n"
2364 " umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n"
2338 " umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n"
2365 " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n"
2339 " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n"
2366 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
2340 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
2367 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
2341 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
2368
2342
2369 msgid ""
2343 msgid ""
2370 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2344 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2371 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2345 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2372 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2346 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2373 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2347 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2374 msgstr ""
2348 msgstr ""
2375 "Die Extension stellt ``clevercode:`` und ``cleverdecode:`` Filter zur\n"
2349 "Die Extension stellt ``clevercode:`` und ``cleverdecode:`` Filter zur\n"
2376 "Verfügung, ähnlich der veralteten win32text Extension. Das bedeutet, daß\n"
2350 "Verfügung, ähnlich der veralteten win32text Extension. Das bedeutet, daß\n"
2377 "Sie win32text ausschalten und eol einschalten können und Ihre Filter\n"
2351 "Sie win32text ausschalten und eol einschalten können und Ihre Filter\n"
2378 "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n"
2352 "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n"
2379 "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben."
2353 "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben."
2380
2354
2381 #, fuzzy
2382 msgid ""
2355 msgid ""
2383 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2356 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2384 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
2357 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
2385 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
2358 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
2386 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
2359 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
2387 "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
2360 "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
2388 "install the hook."
2361 "install the hook."
2389 msgstr ""
2362 msgstr ""
2390 "The ``win32.text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n"
2363 "The ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n"
2391 "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n"
2364 "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n"
2392 "worden, ``eol.hook``. Der Hook wird die erwarteten Zeilenendungen aus der\n"
2365 "worden, ``eol.hook``. Der Hook wird die erwarteten Zeilenendungen aus der\n"
2393 "``.hgeol`` Datei auslesen, was bedeutet, daß Sie zuerst eine ``.hgeol``\n"
2366 "``.hgeol`` Datei auslesen, was bedeutet, daß Sie zuerst eine ``.hgeol``\n"
2394 "Datei anlegen müssen, bevor Sie den Hook benutzen können."
2367 "Datei anlegen müssen, bevor Sie den Hook benutzen können."
2395
2368
2396 msgid ""
2369 msgid ""
2397 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2370 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2398 "used.\n"
2371 "used.\n"
2399 msgstr ""
2372 msgstr ""
2400 "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n"
2373 "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n"
2401 "Glob-Muster.\n"
2374 "Glob-Muster.\n"
2402
2375
2403 #, python-format
2376 #, python-format
2404 msgid "%s should not have CRLF line endings"
2377 msgid "%s should not have CRLF line endings"
2405 msgstr "%s sollte keine CRLF-Zeilenumbrüche haben"
2378 msgstr "%s sollte keine CRLF-Zeilenumbrüche haben"
2406
2379
2407 #, python-format
2380 #, python-format
2408 msgid "%s should not have LF line endings"
2381 msgid "%s should not have LF line endings"
2409 msgstr "%s sollte keine LF-Zeilenumbrüche haben"
2382 msgstr "%s sollte keine LF-Zeilenumbrüche haben"
2410
2383
2411 #, python-format
2384 #, python-format
2412 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2385 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2413 msgstr ""
2386 msgstr ""
2414
2387
2415 #, fuzzy
2416 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2388 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2417 msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung."
2389 msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n"
2418
2390
2419 #, python-format
2391 #, python-format
2420 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2392 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2421 msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n"
2393 msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n"
2422
2394
2423 #, python-format
2395 #, python-format
2424 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2396 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2425 msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n"
2397 msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n"
2426
2398
2427 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2399 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2428 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
2400 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
2429
2401
2430 msgid ""
2402 msgid ""
2431 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2403 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2432 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2404 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2433 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2405 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2434 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2406 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2435 "files to compare."
2407 "files to compare."
2436 msgstr ""
2408 msgstr ""
2437 "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
2409 "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
2438 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
2410 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
2439 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
2411 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
2440 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
2412 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
2441
2413
2442 msgid ""
2414 msgid ""
2443 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2415 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2444 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2416 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2445 msgstr ""
2417 msgstr ""
2446 "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n"
2418 "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n"
2447 "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n"
2419 "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n"
2448 "muss. ::"
2420 "muss. ::"
2449
2421
2450 msgid ""
2422 msgid ""
2451 " [extdiff]\n"
2423 " [extdiff]\n"
2452 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2424 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2453 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2425 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2454 " ## or the old way:\n"
2426 " ## or the old way:\n"
2455 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2427 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2456 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2428 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2457 msgstr ""
2429 msgstr ""
2458 " [extdiff]\n"
2430 " [extdiff]\n"
2459 " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
2431 " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
2460 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2432 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2461 " ## oder auf die alte Art:\n"
2433 " ## oder auf die alte Art:\n"
2462 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2434 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2463 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2435 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2464
2436
2465 msgid ""
2437 msgid ""
2466 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2438 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2467 " vdiff = kdiff3"
2439 " vdiff = kdiff3"
2468 msgstr ""
2440 msgstr ""
2469 " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
2441 " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
2470 " vdiff = kdiff3"
2442 " vdiff = kdiff3"
2471
2443
2472 msgid ""
2444 msgid ""
2473 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2445 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2474 " meld ="
2446 " meld ="
2475 msgstr ""
2447 msgstr ""
2476 " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
2448 " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
2477 " # wiederholt werden)\n"
2449 " # wiederholt werden)\n"
2478 " meld ="
2450 " meld ="
2479
2451
2480 msgid ""
2452 msgid ""
2481 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2453 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2482 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2454 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2483 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2455 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2484 " # your .vimrc\n"
2456 " # your .vimrc\n"
2485 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2457 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2486 msgstr ""
2458 msgstr ""
2487 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff "
2459 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff "
2488 "Plugin\n"
2460 "Plugin\n"
2489 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
2461 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
2490 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
2462 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
2491 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2463 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2492
2464
2493 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2465 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2494 msgstr ""
2466 msgstr ""
2495 "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n"
2467 "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n"
2496 "ersetzt werden::"
2468 "ersetzt werden::"
2497
2469
2498 msgid ""
2470 msgid ""
2499 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2471 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2500 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2472 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2501 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2473 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2502 " $parent is an alias for $parent1."
2474 " $parent is an alias for $parent1."
2503 msgstr ""
2475 msgstr ""
2504 " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n"
2476 " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n"
2505 " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n"
2477 " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n"
2506 " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n"
2478 " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n"
2507 " $parent ist ein Alias für $parent1."
2479 " $parent ist ein Alias für $parent1."
2508
2480
2509 msgid ""
2481 msgid ""
2510 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2482 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2511 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2483 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2512 msgstr ""
2484 msgstr ""
2513 "Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n"
2485 "Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n"
2514 "[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n"
2486 "[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n"
2515 "im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden."
2487 "im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden."
2516
2488
2517 msgid ""
2489 msgid ""
2518 " [extdiff]\n"
2490 " [extdiff]\n"
2519 " kdiff3 ="
2491 " kdiff3 ="
2520 msgstr ""
2492 msgstr ""
2521 " [extdiff]\n"
2493 " [extdiff]\n"
2522 " kdiff3 ="
2494 " kdiff3 ="
2523
2495
2524 msgid ""
2496 msgid ""
2525 " [diff-tools]\n"
2497 " [diff-tools]\n"
2526 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2498 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2527 msgstr ""
2499 msgstr ""
2528 " [diff-tools]\n"
2500 " [diff-tools]\n"
2529 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2501 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2530
2502
2531 msgid ""
2503 msgid ""
2532 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2504 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2533 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2505 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2534 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2506 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2535 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2507 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2536 msgstr ""
2508 msgstr ""
2537 "Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n"
2509 "Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n"
2538 "wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n"
2510 "wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n"
2539 "macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n"
2511 "macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n"
2540 "Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n"
2512 "Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n"
2541 "(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n"
2513 "(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n"
2542
2514
2543 #, python-format
2515 #, python-format
2544 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2516 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2545 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
2517 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
2546
2518
2547 #, python-format
2519 #, python-format
2548 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2520 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2549 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
2521 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
2550
2522
2551 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2523 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2552 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
2524 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
2553
2525
2554 msgid "cleaning up temp directory\n"
2526 msgid "cleaning up temp directory\n"
2555 msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
2527 msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
2556
2528
2557 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2529 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2558 msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen"
2530 msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen"
2559
2531
2560 msgid ""
2532 msgid ""
2561 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2533 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2562 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2534 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2563 " default options \"-Npru\"."
2535 " default options \"-Npru\"."
2564 msgstr ""
2536 msgstr ""
2565 " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
2537 " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
2566 " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
2538 " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
2567 " mit den Optionen \"-Npru\"."
2539 " mit den Optionen \"-Npru\"."
2568
2540
2569 msgid ""
2541 msgid ""
2570 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2542 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2571 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2543 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2572 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2544 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2573 " will be passed before the names of the directories to compare."
2545 " will be passed before the names of the directories to compare."
2574 msgstr ""
2546 msgstr ""
2575 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
2547 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
2576 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als "
2548 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als "
2577 "Aufrufs-\n"
2549 "Aufrufs-\n"
2578 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
2550 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
2579 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
2551 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
2580 " übergeben."
2552 " übergeben."
2581
2553
2582 msgid ""
2554 msgid ""
2583 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2555 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2584 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2556 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2585 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2557 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2586 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2558 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2587 " to its parent."
2559 " to its parent."
2588 msgstr ""
2560 msgstr ""
2589 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
2561 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
2590 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
2562 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
2591 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
2563 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
2592 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
2564 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
2593 " angezeigt."
2565 " angezeigt."
2594
2566
2595 msgid "CMD"
2567 msgid "CMD"
2596 msgstr "BEFEHL"
2568 msgstr "BEFEHL"
2597
2569
2598 msgid "comparison program to run"
2570 msgid "comparison program to run"
2599 msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
2571 msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
2600
2572
2601 msgid "OPT"
2573 msgid "OPT"
2602 msgstr "OPT"
2574 msgstr "OPT"
2603
2575
2604 msgid "pass option to comparison program"
2576 msgid "pass option to comparison program"
2605 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
2577 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
2606
2578
2607 msgid "revision"
2579 msgid "revision"
2608 msgstr "Revision"
2580 msgstr "Revision"
2609
2581
2610 msgid "change made by revision"
2582 msgid "change made by revision"
2611 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
2583 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
2612
2584
2613 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2585 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2614 msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
2586 msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
2615
2587
2616 #, python-format
2588 #, python-format
2617 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2589 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2618 msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen"
2590 msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen"
2619
2591
2620 #, python-format
2592 #, python-format
2621 msgid ""
2593 msgid ""
2622 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2594 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2623 " the %(path)s program."
2595 " the %(path)s program."
2624 msgstr ""
2596 msgstr ""
2625 " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
2597 " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
2626 " durch das Programm %(path)s an."
2598 " durch das Programm %(path)s an."
2627
2599
2628 #, python-format
2600 #, python-format
2629 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2601 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2630 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
2602 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
2631
2603
2632 msgid "pull, update and merge in one command"
2604 msgid "pull, update and merge in one command"
2633 msgstr ""
2605 msgstr ""
2634 "Holen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst"
2606 "Holen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst"
2635
2607
2636 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2608 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2637 msgstr ""
2609 msgstr ""
2638 "Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen "
2610 "Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen "
2639 "zusammen wenn nötig."
2611 "zusammen wenn nötig."
2640
2612
2641 msgid ""
2613 msgid ""
2642 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2614 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2643 " or URL and adds them to the local repository."
2615 " or URL and adds them to the local repository."
2644 msgstr ""
2616 msgstr ""
2645 " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
2617 " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
2646 " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu."
2618 " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu."
2647
2619
2648 msgid ""
2620 msgid ""
2649 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2621 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2650 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2622 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2651 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2623 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2652 " changes."
2624 " changes."
2653 msgstr ""
2625 msgstr ""
2654 " Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird "
2626 " Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird "
2655 "dieser\n"
2627 "dieser\n"
2656 " Kopf automatisch zusammengeführt, und das Resultat der Zusammenführung\n"
2628 " Kopf automatisch zusammengeführt, und das Resultat der Zusammenführung\n"
2657 " wird eine neue Version. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
2629 " wird eine neue Version. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
2658 " geholten Änderungen aktualisiert."
2630 " geholten Änderungen aktualisiert."
2659
2631
2660 msgid ""
2632 msgid ""
2661 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2633 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2662 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2634 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2663 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2635 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2664 " order, use --switch-parent."
2636 " order, use --switch-parent."
2665 msgstr ""
2637 msgstr ""
2666 " Sollte eine Zusammenführung ausgelöst werden, gelten die neu geholten\n"
2638 " Sollte eine Zusammenführung ausgelöst werden, gelten die neu geholten\n"
2667 " Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n"
2639 " Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n"
2668 " erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n"
2640 " erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n"
2669 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n"
2641 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n"
2670 " genutzt werden."
2642 " genutzt werden."
2671
2643
2672 #, fuzzy
2673 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2644 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2674 msgstr ""
2645 msgstr ""
2675 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
2646 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
2676
2647
2677 msgid ""
2648 msgid ""
2678 " Returns 0 on success.\n"
2649 " Returns 0 on success.\n"
2679 " "
2650 " "
2680 msgstr ""
2651 msgstr ""
2681 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
2652 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
2682 " "
2653 " "
2683
2654
2684 msgid ""
2655 msgid ""
2685 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2656 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2686 msgstr ""
2657 msgstr ""
2687 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n"
2658 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n"
2688 "auf die Zweigspitze zu wechseln)"
2659 "auf die Zweigspitze zu wechseln)"
2689
2660
2690 msgid "outstanding uncommitted merge"
2661 msgid "outstanding uncommitted merge"
2691 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
2662 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
2692
2663
2693 msgid "outstanding uncommitted changes"
2664 msgid "outstanding uncommitted changes"
2694 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
2665 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
2695
2666
2696 msgid "working directory is missing some files"
2667 msgid "working directory is missing some files"
2697 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
2668 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
2698
2669
2699 msgid ""
2670 msgid ""
2700 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2671 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2701 msgstr ""
2672 msgstr ""
2702 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
2673 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
2703 "\"\n"
2674 "\"\n"
2704 "um zusammenzuführen)"
2675 "um zusammenzuführen)"
2705
2676
2706 #, python-format
2677 #, python-format
2707 msgid "pulling from %s\n"
2678 msgid "pulling from %s\n"
2708 msgstr "Hole von %s\n"
2679 msgstr "Hole von %s\n"
2709
2680
2710 msgid ""
2681 msgid ""
2711 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2682 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2712 "specified."
2683 "specified."
2713 msgstr ""
2684 msgstr ""
2714 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
2685 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
2715 "keine Revision angegeben werden."
2686 "keine Revision angegeben werden."
2716
2687
2717 #, python-format
2688 #, python-format
2718 msgid ""
2689 msgid ""
2719 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2690 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2720 "\" to merge them)\n"
2691 "\" to merge them)\n"
2721 msgstr ""
2692 msgstr ""
2722 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
2693 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
2723 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
2694 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
2724
2695
2725 #, python-format
2696 #, python-format
2726 msgid "updating to %d:%s\n"
2697 msgid "updating to %d:%s\n"
2727 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
2698 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
2728
2699
2729 #, python-format
2700 #, python-format
2730 msgid "merging with %d:%s\n"
2701 msgid "merging with %d:%s\n"
2731 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
2702 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
2732
2703
2733 #, python-format
2704 #, python-format
2734 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2705 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2735 msgstr ""
2706 msgstr ""
2736 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
2707 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
2737
2708
2738 msgid "a specific revision you would like to pull"
2709 msgid "a specific revision you would like to pull"
2739 msgstr "Revision die geholt werden soll"
2710 msgstr "Revision die geholt werden soll"
2740
2711
2741 msgid "edit commit message"
2712 msgid "edit commit message"
2742 msgstr "Editiere Versionsmeldung"
2713 msgstr "Editiere Versionsmeldung"
2743
2714
2744 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2715 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2745 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
2716 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
2746
2717
2747 msgid "switch parents when merging"
2718 msgid "switch parents when merging"
2748 msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
2719 msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
2749
2720
2750 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2721 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2751 msgstr "hg fetch [QUELLE]"
2722 msgstr "hg fetch [QUELLE]"
2752
2723
2753 msgid "commands to sign and verify changesets"
2724 msgid "commands to sign and verify changesets"
2754 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
2725 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
2755
2726
2756 msgid "error while verifying signature"
2727 msgid "error while verifying signature"
2757 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
2728 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
2758
2729
2759 #, python-format
2730 #, python-format
2760 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2731 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2761 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
2732 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
2762
2733
2763 #, python-format
2734 #, python-format
2764 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2735 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2765 msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
2736 msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
2766
2737
2767 #, python-format
2738 #, python-format
2768 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2739 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2769 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
2740 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
2770
2741
2771 msgid "list signed changesets"
2742 msgid "list signed changesets"
2772 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
2743 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
2773
2744
2774 #, python-format
2745 #, python-format
2775 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2746 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2776 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
2747 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
2777
2748
2778 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2749 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2779 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
2750 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
2780
2751
2781 #, python-format
2752 #, python-format
2782 msgid "No valid signature for %s\n"
2753 msgid "No valid signature for %s\n"
2783 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
2754 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
2784
2755
2785 msgid "add a signature for the current or given revision"
2756 msgid "add a signature for the current or given revision"
2786 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
2757 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
2787
2758
2788 msgid ""
2759 msgid ""
2789 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2760 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2790 " or tip if no revision is checked out."
2761 " or tip if no revision is checked out."
2791 msgstr ""
2762 msgstr ""
2792 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
2763 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
2793 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
2764 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
2794 " (die null-) Version geladen ist."
2765 " (die null-) Version geladen ist."
2795
2766
2796 msgid ""
2767 msgid ""
2797 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2768 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2798 " "
2769 " "
2799 msgstr ""
2770 msgstr ""
2800 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
2771 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
2801 " -d/--date.\n"
2772 " -d/--date.\n"
2802 " "
2773 " "
2803
2774
2804 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2775 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2805 msgstr ""
2776 msgstr ""
2806 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
2777 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
2807
2778
2808 #, python-format
2779 #, python-format
2809 msgid "Signing %d:%s\n"
2780 msgid "Signing %d:%s\n"
2810 msgstr "Signiere %d:%s\n"
2781 msgstr "Signiere %d:%s\n"
2811
2782
2812 msgid "error while signing"
2783 msgid "error while signing"
2813 msgstr "Fehler beim Signieren"
2784 msgstr "Fehler beim Signieren"
2814
2785
2815 msgid ""
2786 msgid ""
2816 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2787 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2817 "force)"
2788 "force)"
2818 msgstr ""
2789 msgstr ""
2819 "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder "
2790 "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder "
2820 "--force verwenden)"
2791 "--force verwenden)"
2821
2792
2822 msgid "unknown signature version"
2793 msgid "unknown signature version"
2823 msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
2794 msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
2824
2795
2825 msgid "make the signature local"
2796 msgid "make the signature local"
2826 msgstr "signiert nur lokal"
2797 msgstr "signiert nur lokal"
2827
2798
2828 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2799 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2829 msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
2800 msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
2830
2801
2831 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2802 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2832 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
2803 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
2833
2804
2834 msgid "ID"
2805 msgid "ID"
2835 msgstr "ID"
2806 msgstr "ID"
2836
2807
2837 msgid "the key id to sign with"
2808 msgid "the key id to sign with"
2838 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
2809 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
2839
2810
2840 msgid "TEXT"
2811 msgid "TEXT"
2841 msgstr "TEXT"
2812 msgstr "TEXT"
2842
2813
2843 msgid "commit message"
2814 msgid "commit message"
2844 msgstr "Versionsmeldung"
2815 msgstr "Versionsmeldung"
2845
2816
2846 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2817 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2847 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2818 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2848
2819
2849 msgid "hg sigcheck REVISION"
2820 msgid "hg sigcheck REVISION"
2850 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2821 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2851
2822
2852 msgid "hg sigs"
2823 msgid "hg sigs"
2853 msgstr "hg sigs"
2824 msgstr "hg sigs"
2854
2825
2855 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2826 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2856 msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal"
2827 msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal"
2857
2828
2858 msgid ""
2829 msgid ""
2859 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2830 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2860 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2831 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2861 "revision graph is also shown.\n"
2832 "revision graph is also shown.\n"
2862 msgstr ""
2833 msgstr ""
2863 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
2834 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
2864 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
2835 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
2865 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
2836 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
2866
2837
2867 #, python-format
2838 #, python-format
2868 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2839 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2869 msgstr "Option --graph ist inkompatibel mit --%s"
2840 msgstr "Option --graph ist inkompatibel mit --%s"
2870
2841
2871 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2842 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2872 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
2843 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
2873
2844
2874 msgid ""
2845 msgid ""
2875 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2846 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2876 " ASCII characters."
2847 " ASCII characters."
2877 msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und zusammen mit einem ASCII-Graphen."
2848 msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und zusammen mit einem ASCII-Graphen."
2878
2849
2879 msgid ""
2850 msgid ""
2880 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2851 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2881 " directory.\n"
2852 " directory.\n"
2882 " "
2853 " "
2883 msgstr ""
2854 msgstr ""
2884 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
2855 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
2885 " "
2856 " "
2886
2857
2887 msgid "--graph option allows at most one file"
2858 msgid "--graph option allows at most one file"
2888 msgstr ""
2859 msgstr ""
2889
2860
2890 msgid "show the revision DAG"
2861 msgid "show the revision DAG"
2891 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
2862 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
2892
2863
2893 msgid "NUM"
2864 msgid "NUM"
2894 msgstr "NUM"
2865 msgstr "NUM"
2895
2866
2896 msgid "limit number of changes displayed"
2867 msgid "limit number of changes displayed"
2897 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
2868 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
2898
2869
2899 msgid "show patch"
2870 msgid "show patch"
2900 msgstr "Patch anzeigen"
2871 msgstr "Patch anzeigen"
2901
2872
2902 msgid "show the specified revision or range"
2873 msgid "show the specified revision or range"
2903 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
2874 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
2904
2875
2905 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2876 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2906 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
2877 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
2907
2878
2908 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2879 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2909 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
2880 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
2910
2881
2911 msgid ""
2882 msgid ""
2912 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2883 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2913 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2884 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2914 msgstr ""
2885 msgstr ""
2915 "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n"
2886 "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n"
2916 "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n"
2887 "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n"
2917 "Ihrer hgrc::"
2888 "Ihrer hgrc::"
2918
2889
2919 msgid ""
2890 msgid ""
2920 " [cia]\n"
2891 " [cia]\n"
2921 " # your registered CIA user name\n"
2892 " # your registered CIA user name\n"
2922 " user = foo\n"
2893 " user = foo\n"
2923 " # the name of the project in CIA\n"
2894 " # the name of the project in CIA\n"
2924 " project = foo\n"
2895 " project = foo\n"
2925 " # the module (subproject) (optional)\n"
2896 " # the module (subproject) (optional)\n"
2926 " #module = foo\n"
2897 " #module = foo\n"
2927 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2898 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2928 " #diffstat = False\n"
2899 " #diffstat = False\n"
2929 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2900 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2930 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2901 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2931 " # Style to use (optional)\n"
2902 " # Style to use (optional)\n"
2932 " #style = foo\n"
2903 " #style = foo\n"
2933 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2904 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2934 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2905 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2935 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2906 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2936 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2907 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2937 " #url = http://cia.vc/\n"
2908 " #url = http://cia.vc/\n"
2938 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2909 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2939 " #test = False"
2910 " #test = False"
2940 msgstr ""
2911 msgstr ""
2941 " [cia]\n"
2912 " [cia]\n"
2942 " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
2913 " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
2943 " user = foo\n"
2914 " user = foo\n"
2944 " # der Name des Projekts bei CIA\n"
2915 " # der Name des Projekts bei CIA\n"
2945 " project = foo\n"
2916 " project = foo\n"
2946 " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
2917 " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
2947 " #module = foo\n"
2918 " #module = foo\n"
2948 " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n"
2919 " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n"
2949 " # (optional)\n"
2920 " # (optional)\n"
2950 " #diffstat = False\n"
2921 " #diffstat = False\n"
2951 " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n"
2922 " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n"
2952 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2923 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2953 " # zu verwendender Stil (optional)\n"
2924 " # zu verwendender Stil (optional)\n"
2954 " #style = foo\n"
2925 " #style = foo\n"
2955 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
2926 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
2956 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
2927 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
2957 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2928 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2958 " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
2929 " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
2959 " # wenn Sie dies tun.\n"
2930 " # wenn Sie dies tun.\n"
2960 " #url = http://cia.vc/\n"
2931 " #url = http://cia.vc/\n"
2961 " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
2932 " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
2962 " #test = False"
2933 " #test = False"
2963
2934
2964 msgid ""
2935 msgid ""
2965 " [hooks]\n"
2936 " [hooks]\n"
2966 " # one of these:\n"
2937 " # one of these:\n"
2967 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2938 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2968 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2939 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2969 msgstr ""
2940 msgstr ""
2970 " [hooks]\n"
2941 " [hooks]\n"
2971 " # einer von diesen:\n"
2942 " # einer von diesen:\n"
2972 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2943 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2973 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2944 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2974
2945
2975 msgid ""
2946 msgid ""
2976 " [web]\n"
2947 " [web]\n"
2977 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2948 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2978 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2949 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2979 msgstr ""
2950 msgstr ""
2980 " [web]\n"
2951 " [web]\n"
2981 " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
2952 " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
2982 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2953 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2983
2954
2984 #, python-format
2955 #, python-format
2985 msgid "%s returned an error: %s"
2956 msgid "%s returned an error: %s"
2986 msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s"
2957 msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s"
2987
2958
2988 #, python-format
2959 #, python-format
2989 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2960 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2990 msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
2961 msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
2991
2962
2992 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2963 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2993 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
2964 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
2994
2965
2995 msgid "browse the repository in a graphical way"
2966 msgid "browse the repository in a graphical way"
2996 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
2967 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
2997
2968
2998 msgid ""
2969 msgid ""
2999 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2970 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3000 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2971 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3001 "distributed with Mercurial.)"
2972 "distributed with Mercurial.)"
3002 msgstr ""
2973 msgstr ""
3003 "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern des Projektarchivs auf\n"
2974 "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern des Projektarchivs auf\n"
3004 "gratische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4 oder neuer. (Tcl/Tk\n"
2975 "gratische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4 oder neuer. (Tcl/Tk\n"
3005 "wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
2976 "wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
3006
2977
3007 msgid ""
2978 msgid ""
3008 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2979 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3009 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2980 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3010 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2981 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3011 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2982 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3012 "repository, and needs to be enabled."
2983 "repository, and needs to be enabled."
3013 msgstr ""
2984 msgstr ""
3014 "hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n"
2985 "hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n"
3015 "Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n"
2986 "Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n"
3016 "namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n"
2987 "namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n"
3017 "contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n"
2988 "contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n"
3018 "und extra aktiviert werden muss."
2989 "und extra aktiviert werden muss."
3019
2990
3020 msgid ""
2991 msgid ""
3021 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2992 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3022 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2993 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3023 "the path to hgk in your configuration file::"
2994 "the path to hgk in your configuration file::"
3024 msgstr ""
2995 msgstr ""
3025 "Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n"
2996 "Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n"
3026 "funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n"
2997 "funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n"
3027 "Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::"
2998 "Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::"
3028
2999
3029 msgid ""
3000 msgid ""
3030 " [hgk]\n"
3001 " [hgk]\n"
3031 " path=/location/of/hgk"
3002 " path=/location/of/hgk"
3032 msgstr ""
3003 msgstr ""
3033 " [hgk]\n"
3004 " [hgk]\n"
3034 " path=/pfad/zu/hgk"
3005 " path=/pfad/zu/hgk"
3035
3006
3036 msgid ""
3007 msgid ""
3037 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3008 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3038 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3009 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3039 msgstr ""
3010 msgstr ""
3040 "hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n"
3011 "hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n"
3041 "Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n"
3012 "Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n"
3042 "nur das Folgende ergänzt werden::"
3013 "nur das Folgende ergänzt werden::"
3043
3014
3044 msgid ""
3015 msgid ""
3045 " [hgk]\n"
3016 " [hgk]\n"
3046 " vdiff=vdiff"
3017 " vdiff=vdiff"
3047 msgstr ""
3018 msgstr ""
3048 " [hgk]\n"
3019 " [hgk]\n"
3049 " vdiff=vdiff"
3020 " vdiff=vdiff"
3050
3021
3051 msgid ""
3022 msgid ""
3052 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3023 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3053 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3024 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3054 msgstr ""
3025 msgstr ""
3055 "Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n"
3026 "Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n"
3056 "anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n"
3027 "anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n"
3057 "auszuführen.\n"
3028 "auszuführen.\n"
3058
3029
3059 msgid "diff trees from two commits"
3030 msgid "diff trees from two commits"
3060 msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Commits"
3031 msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Commits"
3061
3032
3062 msgid "output common ancestor information"
3033 msgid "output common ancestor information"
3063 msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus"
3034 msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus"
3064
3035
3065 msgid "cat a specific revision"
3036 msgid "cat a specific revision"
3066 msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus"
3037 msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus"
3067
3038
3068 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3039 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3069 msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n"
3040 msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n"
3070
3041
3071 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3042 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3072 msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n"
3043 msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n"
3073
3044
3074 msgid "parse given revisions"
3045 msgid "parse given revisions"
3075 msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen"
3046 msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen"
3076
3047
3077 msgid "print revisions"
3048 msgid "print revisions"
3078 msgstr "Revisionen ausgeben"
3049 msgstr "Revisionen ausgeben"
3079
3050
3080 msgid "print extension options"
3051 msgid "print extension options"
3081 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
3052 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
3082
3053
3083 msgid "start interactive history viewer"
3054 msgid "start interactive history viewer"
3084 msgstr "Startet den interaktiven Historie-Betrachter"
3055 msgstr "Startet den interaktiven Historie-Betrachter"
3085
3056
3086 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3057 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3087 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]"
3058 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]"
3088
3059
3089 msgid "generate patch"
3060 msgid "generate patch"
3090 msgstr "Patch erzeugen"
3061 msgstr "Patch erzeugen"
3091
3062
3092 msgid "recursive"
3063 msgid "recursive"
3093 msgstr "rekursiv"
3064 msgstr "rekursiv"
3094
3065
3095 msgid "pretty"
3066 msgid "pretty"
3096 msgstr "hübsch"
3067 msgstr "hübsch"
3097
3068
3098 msgid "stdin"
3069 msgid "stdin"
3099 msgstr "stdin (Standardeingabe)"
3070 msgstr "stdin (Standardeingabe)"
3100
3071
3101 msgid "detect copies"
3072 msgid "detect copies"
3102 msgstr "erkennt Kopien"
3073 msgstr "erkennt Kopien"
3103
3074
3104 msgid "search"
3075 msgid "search"
3105 msgstr "Suche"
3076 msgstr "Suche"
3106
3077
3107 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3078 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3108 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..."
3079 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..."
3109
3080
3110 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3081 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3111 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI"
3082 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI"
3112
3083
3113 msgid "hg debug-config"
3084 msgid "hg debug-config"
3114 msgstr "hg debug-config"
3085 msgstr "hg debug-config"
3115
3086
3116 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3087 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3117 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3088 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3118
3089
3119 msgid "ignored"
3090 msgid "ignored"
3120 msgstr "ignoriert"
3091 msgstr "ignoriert"
3121
3092
3122 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3093 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3123 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3094 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3124
3095
3125 msgid "header"
3096 msgid "header"
3126 msgstr "Kopfbereich"
3097 msgstr "Kopfbereich"
3127
3098
3128 msgid "topo-order"
3099 msgid "topo-order"
3129 msgstr "topologische Sortierung"
3100 msgstr "topologische Sortierung"
3130
3101
3131 msgid "parents"
3102 msgid "parents"
3132 msgstr "Eltern"
3103 msgstr "Eltern"
3133
3104
3134 msgid "max-count"
3105 msgid "max-count"
3135 msgstr "maximale Anzahl"
3106 msgstr "maximale Anzahl"
3136
3107
3137 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3108 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3138 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3109 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3139
3110
3140 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3111 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3141 msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)"
3112 msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)"
3142
3113
3143 msgid ""
3114 msgid ""
3144 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3115 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3145 "http://pygments.org/"
3116 "http://pygments.org/"
3146 msgstr ""
3117 msgstr ""
3147 "Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n"
3118 "Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n"
3148 "http://pygments.org/"
3119 "http://pygments.org/"
3149
3120
3150 msgid "There is a single configuration option::"
3121 msgid "There is a single configuration option::"
3151 msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::"
3122 msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::"
3152
3123
3153 msgid ""
3124 msgid ""
3154 " [web]\n"
3125 " [web]\n"
3155 " pygments_style = <style>"
3126 " pygments_style = <style>"
3156 msgstr ""
3127 msgstr ""
3157 " [web]\n"
3128 " [web]\n"
3158 " pygments_style = <style>"
3129 " pygments_style = <style>"
3159
3130
3160 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3131 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3161 msgstr "Der Standard ist 'colorful'.\n"
3132 msgstr "Der Standard ist 'colorful'.\n"
3162
3133
3163 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3134 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3164 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
3135 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
3165
3136
3166 msgid "start an inotify server for this repository"
3137 msgid "start an inotify server for this repository"
3167 msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv"
3138 msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv"
3168
3139
3169 msgid "debugging information for inotify extension"
3140 msgid "debugging information for inotify extension"
3170 msgstr "Informationen zur Fehlersucht für die inotify-Erweiterung"
3141 msgstr "Informationen zur Fehlersucht für die inotify-Erweiterung"
3171
3142
3172 msgid ""
3143 msgid ""
3173 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3144 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3174 " "
3145 " "
3175 msgstr ""
3146 msgstr ""
3176 " Gibt eine Liste von Verzeichnissen aus, die von dem inotify-Server\n"
3147 " Gibt eine Liste von Verzeichnissen aus, die von dem inotify-Server\n"
3177 " überwacht werden."
3148 " überwacht werden."
3178
3149
3179 msgid "directories being watched:\n"
3150 msgid "directories being watched:\n"
3180 msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"
3151 msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"
3181
3152
3182 msgid "run server in background"
3153 msgid "run server in background"
3183 msgstr "Server im Hintergrund ausführen"
3154 msgstr "Server im Hintergrund ausführen"
3184
3155
3185 msgid "used internally by daemon mode"
3156 msgid "used internally by daemon mode"
3186 msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"
3157 msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"
3187
3158
3188 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3159 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3189 msgstr "Minuten, bevor wegen Untätigkeit beendet wird"
3160 msgstr "Minuten, bevor wegen Untätigkeit beendet wird"
3190
3161
3191 msgid "name of file to write process ID to"
3162 msgid "name of file to write process ID to"
3192 msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
3163 msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
3193
3164
3194 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3165 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3195 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
3166 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
3196
3167
3197 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3168 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3198 msgstr "inotify-Client: toten inotify-Serversocket gefunden; entferne ihn\n"
3169 msgstr "inotify-Client: toten inotify-Serversocket gefunden; entferne ihn\n"
3199
3170
3200 #, python-format
3171 #, python-format
3201 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3172 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3202 msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n"
3173 msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n"
3203
3174
3204 #, python-format
3175 #, python-format
3205 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3176 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3206 msgstr ""
3177 msgstr ""
3207 "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
3178 "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
3208
3179
3209 #, python-format
3180 #, python-format
3210 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3181 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3211 msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n"
3182 msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n"
3212
3183
3213 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3184 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3214 msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen"
3185 msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen"
3215
3186
3216 #, python-format
3187 #, python-format
3217 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3188 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3218 msgstr ""
3189 msgstr ""
3219 "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
3190 "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
3220
3191
3221 #, python-format
3192 #, python-format
3222 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3193 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3223 msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n"
3194 msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n"
3224
3195
3225 msgid "this system does not seem to support inotify"
3196 msgid "this system does not seem to support inotify"
3226 msgstr "Dieses System scheint inotify nicht zu unterstützen."
3197 msgstr "Dieses System scheint inotify nicht zu unterstützen."
3227
3198
3228 #, python-format
3199 #, python-format
3229 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3200 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3230 msgstr "*** Das aktuelle Benutzer-Limit für inotify-Beobachter ist %s\n"
3201 msgstr "*** Das aktuelle Benutzer-Limit für inotify-Beobachter ist %s\n"
3231
3202
3232 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3203 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3233 msgstr ""
3204 msgstr ""
3234 "*** Dieses Limit ist zu gering, um jedes Verzeichnis dieses Archivs zu\n"
3205 "*** Dieses Limit ist zu gering, um jedes Verzeichnis dieses Archivs zu\n"
3235 "*** überwachen.\n"
3206 "*** überwachen.\n"
3236
3207
3237 msgid "*** counting directories: "
3208 msgid "*** counting directories: "
3238 msgstr "*** Zähle Verzeichnisse: "
3209 msgstr "*** Zähle Verzeichnisse: "
3239
3210
3240 #, python-format
3211 #, python-format
3241 msgid "found %d\n"
3212 msgid "found %d\n"
3242 msgstr "%d gefunden\n"
3213 msgstr "%d gefunden\n"
3243
3214
3244 #, python-format
3215 #, python-format
3245 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3216 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3246 msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
3217 msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
3247
3218
3248 #, python-format
3219 #, python-format
3249 msgid "*** echo %d > %s\n"
3220 msgid "*** echo %d > %s\n"
3250 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3221 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3251
3222
3252 #, python-format
3223 #, python-format
3253 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3224 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3254 msgstr ""
3225 msgstr ""
3255 "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
3226 "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
3256
3227
3257 #, python-format
3228 #, python-format
3258 msgid "inotify service not available: %s"
3229 msgid "inotify service not available: %s"
3259 msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s"
3230 msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s"
3260
3231
3261 #, python-format
3232 #, python-format
3262 msgid "watching %r\n"
3233 msgid "watching %r\n"
3263 msgstr "Beobachte %r\n"
3234 msgstr "Beobachte %r\n"
3264
3235
3265 #, python-format
3236 #, python-format
3266 msgid "watching directories under %r\n"
3237 msgid "watching directories under %r\n"
3267 msgstr "Beobachte Verzeichnisse unterhalb von %r\n"
3238 msgstr "Beobachte Verzeichnisse unterhalb von %r\n"
3268
3239
3269 #, python-format
3240 #, python-format
3270 msgid "%s event: created %s\n"
3241 msgid "%s event: created %s\n"
3271 msgstr "%s-Ereignis: %s erstellt\n"
3242 msgstr "%s-Ereignis: %s erstellt\n"
3272
3243
3273 #, python-format
3244 #, python-format
3274 msgid "%s event: deleted %s\n"
3245 msgid "%s event: deleted %s\n"
3275 msgstr "%s-Ereignis: %s gelöscht\n"
3246 msgstr "%s-Ereignis: %s gelöscht\n"
3276
3247
3277 #, python-format
3248 #, python-format
3278 msgid "%s event: modified %s\n"
3249 msgid "%s event: modified %s\n"
3279 msgstr "%s-Ereignis: %s geändert\n"
3250 msgstr "%s-Ereignis: %s geändert\n"
3280
3251
3281 #, python-format
3252 #, python-format
3282 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3253 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3283 msgstr "Dateisystem, das %s enthielt, wurde ausgehangen\n"
3254 msgstr "Dateisystem, das %s enthielt, wurde ausgehangen\n"
3284
3255
3285 #, python-format
3256 #, python-format
3286 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3257 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3287 msgstr "%s lesbar: %d Bytes\n"
3258 msgstr "%s lesbar: %d Bytes\n"
3288
3259
3289 #, python-format
3260 #, python-format
3290 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3261 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3291 msgstr "%s unterhalb der Grenze - aushängen\n"
3262 msgstr "%s unterhalb der Grenze - aushängen\n"
3292
3263
3293 #, python-format
3264 #, python-format
3294 msgid "%s reading %d events\n"
3265 msgid "%s reading %d events\n"
3295 msgstr "%s Lese %d Ereignisse\n"
3266 msgstr "%s Lese %d Ereignisse\n"
3296
3267
3297 #, python-format
3268 #, python-format
3298 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3269 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3299 msgstr "%s Hänge wieder mit %d lesbaren Bytes ein\n"
3270 msgstr "%s Hänge wieder mit %d lesbaren Bytes ein\n"
3300
3271
3301 msgid "finished setup\n"
3272 msgid "finished setup\n"
3302 msgstr "Einrichtung abgeschlossen\n"
3273 msgstr "Einrichtung abgeschlossen\n"
3303
3274
3304 #, python-format
3275 #, python-format
3305 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3276 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3306 msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
3277 msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
3307
3278
3308 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3279 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3309 msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n"
3280 msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n"
3310
3281
3311 msgid "cannot start: socket is already bound"
3282 msgid "cannot start: socket is already bound"
3312 msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet"
3283 msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet"
3313
3284
3314 msgid ""
3285 msgid ""
3315 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3286 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3316 "inotify.sock already exists"
3287 "inotify.sock already exists"
3317 msgstr ""
3288 msgstr ""
3318 "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket zu "
3289 "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket zu "
3319 "linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
3290 "linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
3320
3291
3321 #, python-format
3292 #, python-format
3322 msgid "answering query for %r\n"
3293 msgid "answering query for %r\n"
3323 msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n"
3294 msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n"
3324
3295
3325 #, python-format
3296 #, python-format
3326 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3297 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3327 msgstr "Anfrage von Client mit inkompatibler Version %d empfangen\n"
3298 msgstr "Anfrage von Client mit inkompatibler Version %d empfangen\n"
3328
3299
3329 #, python-format
3300 #, python-format
3330 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3301 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3331 msgstr "Unbekannte Anfrageart: %s\n"
3302 msgstr "Unbekannte Anfrageart: %s\n"
3332
3303
3333 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3304 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3334 msgstr "Erweitert Ausdrücke in der Historie und Zusammenfassungen"
3305 msgstr "Erweitert Ausdrücke in der Historie und Zusammenfassungen"
3335
3306
3336 msgid ""
3307 msgid ""
3337 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3308 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3338 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3309 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3339 "expression, much like InterWiki does."
3310 "expression, much like InterWiki does."
3340 msgstr ""
3311 msgstr ""
3341 "Diese Erweiterung erlaubt es, eine spezielle Syntax in der Zusammenfassung\n"
3312 "Diese Erweiterung erlaubt es, eine spezielle Syntax in der Zusammenfassung\n"
3342 "zu verwenden, die automatisch in Links oder jeden beliebigen anderen\n"
3313 "zu verwenden, die automatisch in Links oder jeden beliebigen anderen\n"
3343 "Ausdruck ausgewertet werden, in etwa so, wie es InterWiki macht."
3314 "Ausdruck ausgewertet werden, in etwa so, wie es InterWiki macht."
3344
3315
3345 msgid ""
3316 msgid ""
3346 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3317 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3347 "in your hgrc::"
3318 "in your hgrc::"
3348 msgstr ""
3319 msgstr ""
3349 "Ein paar Beispiel-Muster (Link zu einem Bugtracker usw.), die in Ihrer\n"
3320 "Ein paar Beispiel-Muster (Link zu einem Bugtracker usw.), die in Ihrer\n"
3350 ".hgrc verwendet werden können::"
3321 ".hgrc verwendet werden können::"
3351
3322
3352 msgid ""
3323 msgid ""
3353 " [interhg]\n"
3324 " [interhg]\n"
3354 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3325 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3355 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3326 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3356 "i\n"
3327 "i\n"
3357 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3328 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3358 msgstr ""
3329 msgstr ""
3359 " [interhg]\n"
3330 " [interhg]\n"
3360 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
3331 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
3361 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3332 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3362 "i\n"
3333 "i\n"
3363 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3334 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3364
3335
3365 #, python-format
3336 #, python-format
3366 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3337 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3367 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
3338 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
3368
3339
3369 #, python-format
3340 #, python-format
3370 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3341 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3371 msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
3342 msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
3372
3343
3373 msgid "expand keywords in tracked files"
3344 msgid "expand keywords in tracked files"
3374 msgstr "erweitert Platzhalter in versionierten Dateien"
3345 msgstr "erweitert Platzhalter in versionierten Dateien"
3375
3346
3376 msgid ""
3347 msgid ""
3377 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3348 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3378 "tracked text files selected by your configuration."
3349 "tracked text files selected by your configuration."
3379 msgstr ""
3350 msgstr ""
3380 "Diese Erweiterung ersetzt RCS/CVS-artige oder selbstdefinierte\n"
3351 "Diese Erweiterung ersetzt RCS/CVS-artige oder selbstdefinierte\n"
3381 "$Platzhalter$ in versionierten Textdateien, die von Ihrer Konfiguration\n"
3352 "$Platzhalter$ in versionierten Textdateien, die von Ihrer Konfiguration\n"
3382 "angegeben werden."
3353 "angegeben werden."
3383
3354
3384 msgid ""
3355 msgid ""
3385 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3356 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3386 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3357 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3387 "current user or for archive distribution."
3358 "current user or for archive distribution."
3388 msgstr ""
3359 msgstr ""
3389 "Platzhalter werden nur in lokalen Archiven ersetzt und nicht in der\n"
3360 "Platzhalter werden nur in lokalen Archiven ersetzt und nicht in der\n"
3390 "Versionshistorie gespeichert. Dieser Mechanismus kann als Bequemlichkeit\n"
3361 "Versionshistorie gespeichert. Dieser Mechanismus kann als Bequemlichkeit\n"
3391 "für den aktuellen Benutzer oder eine Archiv-Distribution (hg archive) \n"
3362 "für den aktuellen Benutzer oder eine Archiv-Distribution (hg archive) \n"
3392 "angesehen werden."
3363 "angesehen werden."
3393
3364
3394 #, fuzzy
3395 msgid ""
3365 msgid ""
3396 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3366 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3397 "relative to the working directory parent of each file."
3367 "relative to the working directory parent of each file."
3398 msgstr ""
3368 msgstr ""
3399 "Platzhalter werden entsprechend des aktuellen Änderungssatzes erweitert,\n"
3369 "Platzhalter werden entsprechend des aktuellen Änderungssatzes erweitert,\n"
3400 "der für das Arbeitsverzeichnis der jeweiligen Datei gilt."
3370 "der für das Arbeitsverzeichnis der jeweiligen Datei gilt."
3401
3371
3402 msgid ""
3372 msgid ""
3403 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3373 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3404 "sections of hgrc files."
3374 "sections of hgrc files."
3405 msgstr ""
3375 msgstr ""
3406 "Die Konfiguration erfolgt in den Bereichen [keyword], [keywordset] und\n"
3376 "Die Konfiguration erfolgt in den Bereichen [keyword], [keywordset] und\n"
3407 "[keywordmaps] von hgrc-Dateien."
3377 "[keywordmaps] von hgrc-Dateien."
3408
3378
3409 msgid "Example::"
3379 msgid "Example::"
3410 msgstr "Beispiel::"
3380 msgstr "Beispiel::"
3411
3381
3412 msgid ""
3382 msgid ""
3413 " [keyword]\n"
3383 " [keyword]\n"
3414 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3384 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3415 " **.py =\n"
3385 " **.py =\n"
3416 " x* = ignore"
3386 " x* = ignore"
3417 msgstr ""
3387 msgstr ""
3418 " [keyword]\n"
3388 " [keyword]\n"
3419 " # erweitert Platzhalter in jeder Python-Datei, ausgenommen Dateien,\n"
3389 " # erweitert Platzhalter in jeder Python-Datei, ausgenommen Dateien,\n"
3420 " # die auf \"x*\" passen\n"
3390 " # die auf \"x*\" passen\n"
3421 " **.py =\n"
3391 " **.py =\n"
3422 " x* = ignore"
3392 " x* = ignore"
3423
3393
3424 msgid ""
3394 msgid ""
3425 " [keywordset]\n"
3395 " [keywordset]\n"
3426 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3396 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3427 " svn = True"
3397 " svn = True"
3428 msgstr ""
3398 msgstr ""
3429 " [keywordset]\n"
3399 " [keywordset]\n"
3430 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
3400 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
3431 " svn = True"
3401 " svn = True"
3432
3402
3433 #, fuzzy
3434 msgid ""
3403 msgid ""
3435 ".. note::\n"
3404 ".. note::\n"
3436 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3405 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3437 " lose speed in huge repositories."
3406 " lose speed in huge repositories."
3438 msgstr ""
3407 msgstr ""
3439 "HINWEIS: Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
3408 ".. HINWEIS::\n"
3440 "Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
3409 " Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
3410 " Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
3441
3411
3442 msgid ""
3412 msgid ""
3443 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3413 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3444 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3414 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3445 "available templates and filters."
3415 "available templates and filters."
3446 msgstr ""
3416 msgstr ""
3447 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
3417 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
3448 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
3418 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
3449 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
3419 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
3450
3420
3451 msgid "Three additional date template filters are provided::"
3421 msgid "Three additional date template filters are provided::"
3452 msgstr ""
3422 msgstr ""
3453 "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
3423 "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
3454
3424
3455 msgid ""
3425 msgid ""
3456 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3426 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3457 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3427 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3458 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3428 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3459 msgstr ""
3429 msgstr ""
3460 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3430 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3461 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3431 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3462 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3432 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3463
3433
3464 #, fuzzy
3465 msgid ""
3434 msgid ""
3466 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3435 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3467 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3436 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3468 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3437 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3469 msgstr ""
3438 msgstr ""
3470 "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
3439 "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
3471 "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
3440 "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
3472 "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
3441 "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
3473 "Konfiguration zu testen."
3442 "Konfiguration zu testen."
3474
3443
3475 #, fuzzy
3476 msgid ""
3444 msgid ""
3477 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3445 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3478 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3446 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3479 msgstr ""
3447 msgstr ""
3480 "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
3448 "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
3481 ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
3449 ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
3482 "gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden."
3450 "gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden."
3483
3451
3484 msgid ""
3452 msgid ""
3485 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3453 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3486 ":hg:`kwexpand`."
3454 ":hg:`kwexpand`."
3487 msgstr ""
3455 msgstr ""
3488 "Um das Ersetzen zu erzwingen, nachdem sie aktiviert oder die Konfiguration\n"
3456 "Um das Ersetzen zu erzwingen, nachdem sie aktiviert oder die Konfiguration\n"
3489 "geändert wurde, führen Sie :hg:`kwexpand` aus."
3457 "geändert wurde, führen Sie :hg:`kwexpand` aus."
3490
3458
3491 msgid ""
3459 msgid ""
3492 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3460 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3493 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3461 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3494 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3462 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3495 msgstr ""
3463 msgstr ""
3496 "Ersetzungen, die mehr als eine Zeile umfassen, werden ebenso wie\n"
3464 "Ersetzungen, die mehr als eine Zeile umfassen, werden ebenso wie\n"
3497 "inkrementelle Ersetzungen wie das $Log$ von CVS werden nicht unterstützt.\n"
3465 "inkrementelle Ersetzungen wie das $Log$ von CVS werden nicht unterstützt.\n"
3498 "Eine Platzhalter-Zuweisung wie \"Log = {desc}\" wird durch die erste Zeile\n"
3466 "Eine Platzhalter-Zuweisung wie \"Log = {desc}\" wird durch die erste Zeile\n"
3499 "der Versionsmeldung ersetzt.\n"
3467 "der Versionsmeldung ersetzt.\n"
3500
3468
3501 #, python-format
3469 #, python-format
3502 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3470 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3503 msgstr "Überschreibe %s zum Ersetzen der Platzhalter\n"
3471 msgstr "Überschreibe %s zum Ersetzen der Platzhalter\n"
3504
3472
3505 #, python-format
3473 #, python-format
3506 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3474 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3507 msgstr "Überschreibe %s zum Entfernen ersetzter Platzhalter\n"
3475 msgstr "Überschreibe %s zum Entfernen ersetzter Platzhalter\n"
3508
3476
3509 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3477 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3510 msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden"
3478 msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden"
3511
3479
3512 msgid "no [keyword] patterns configured"
3480 msgid "no [keyword] patterns configured"
3513 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
3481 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
3514
3482
3515 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3483 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3516 msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus"
3484 msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus"
3517
3485
3518 msgid ""
3486 msgid ""
3519 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3487 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3520 " expansions."
3488 " expansions."
3521 msgstr ""
3489 msgstr ""
3522 " Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n"
3490 " Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n"
3523 " und ihre Ersetzungen."
3491 " und ihre Ersetzungen."
3524
3492
3525 msgid ""
3493 msgid ""
3526 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3494 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3527 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3495 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3528 msgstr ""
3496 msgstr ""
3529 " Die aktuelle Konfiguration kann erweitert werden, indem Zuweisungen\n"
3497 " Die aktuelle Konfiguration kann erweitert werden, indem Zuweisungen\n"
3530 " als Argumente übergeben werden oder über -f/--rcfile eine externe\n"
3498 " als Argumente übergeben werden oder über -f/--rcfile eine externe\n"
3531 " hgrc-Datei eingebunden wird."
3499 " hgrc-Datei eingebunden wird."
3532
3500
3533 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3501 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3534 msgstr ""
3502 msgstr ""
3535 " Verwenden Sie -d/--default, um die aktuelle Konfiguration zu\n"
3503 " Verwenden Sie -d/--default, um die aktuelle Konfiguration zu\n"
3536 " deaktivieren."
3504 " deaktivieren."
3537
3505
3538 msgid ""
3506 msgid ""
3539 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3507 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3540 " "
3508 " "
3541 msgstr ""
3509 msgstr ""
3542 " Siehe :hg:`hg templates' für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
3510 " Siehe :hg:`hg templates' für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
3543 " "
3511 " "
3544
3512
3545 #, python-format
3513 #, python-format
3546 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3514 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3547 msgstr "Erzeuge temporäres Projektarchiv in %s\n"
3515 msgstr "Erzeuge temporäres Projektarchiv in %s\n"
3548
3516
3549 msgid ""
3517 msgid ""
3550 "\n"
3518 "\n"
3551 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3519 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3552 msgstr ""
3520 msgstr ""
3553 "\n"
3521 "\n"
3554 "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n"
3522 "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n"
3555
3523
3556 msgid "\textending current template maps\n"
3524 msgid "\textending current template maps\n"
3557 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3525 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3558
3526
3559 #, fuzzy
3560 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3527 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3561 msgstr "\tÜberschreibt die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3528 msgstr "\tÜberschreibt das stndard svn keywordset\n"
3562
3529
3563 #, fuzzy
3564 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3530 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3565 msgstr "\tÜberschreibt die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3531 msgstr "\tÜberschreibt das standard CVS keywordset\n"
3566
3532
3567 #, fuzzy
3568 msgid ""
3533 msgid ""
3569 "\n"
3534 "\n"
3570 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3535 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3571 msgstr ""
3536 msgstr ""
3572 "\n"
3537 "\n"
3573 "\tKonfiguration mittels der Standard-Platzhalter-Zuweisungen\n"
3538 "\tKonfiguration mittels der standard svn keywordset\n"
3574
3539
3575 #, fuzzy
3576 msgid ""
3540 msgid ""
3577 "\n"
3541 "\n"
3578 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3542 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3579 msgstr ""
3543 msgstr ""
3580 "\n"
3544 "\n"
3581 "\tKonfiguration mittels der Standard-Platzhalter-Zuweisungen\n"
3545 "\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n"
3546
3582
3547
3583 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3548 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3584 msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3549 msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3585
3550
3586 msgid ""
3551 msgid ""
3587 "\n"
3552 "\n"
3588 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3553 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3589 msgstr ""
3554 msgstr ""
3590 "\n"
3555 "\n"
3591 "\tKonfiguration mittels aktueller Platzhalter-Zuweisungen\n"
3556 "\tKonfiguration mittels aktueller Platzhalter-Zuweisungen\n"
3592
3557
3593 #, python-format
3558 #, python-format
3594 msgid ""
3559 msgid ""
3595 "\n"
3560 "\n"
3596 "keywords written to %s:\n"
3561 "keywords written to %s:\n"
3597 msgstr ""
3562 msgstr ""
3598 "\n"
3563 "\n"
3599 "Nach %s geschriebene Platzhalter:\n"
3564 "Nach %s geschriebene Platzhalter:\n"
3600
3565
3601 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3566 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3602 msgstr "Konfigurations- und Ersetzungsbeispiel für hg keyword"
3567 msgstr "Konfigurations- und Ersetzungsbeispiel für hg keyword"
3603
3568
3604 msgid ""
3569 msgid ""
3605 "\n"
3570 "\n"
3606 "\tkeywords expanded\n"
3571 "\tkeywords expanded\n"
3607 msgstr ""
3572 msgstr ""
3608 "\n"
3573 "\n"
3609 "\tersetzte Platzhalter\n"
3574 "\tersetzte Platzhalter\n"
3610
3575
3611 msgid "expand keywords in the working directory"
3576 msgid "expand keywords in the working directory"
3612 msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
3577 msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
3613
3578
3614 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3579 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3615 msgstr " Wird nach dem Aktivieren der Platzhalter-Ersetzungen ausgeführt."
3580 msgstr " Wird nach dem Aktivieren der Platzhalter-Ersetzungen ausgeführt."
3616
3581
3617 msgid ""
3582 msgid ""
3618 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3583 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3619 " "
3584 " "
3620 msgstr ""
3585 msgstr ""
3621 " kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
3586 " kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
3622 " lokale Änderungen enthalten.\n"
3587 " lokale Änderungen enthalten.\n"
3623 " "
3588 " "
3624
3589
3625 msgid "show files configured for keyword expansion"
3590 msgid "show files configured for keyword expansion"
3626 msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien"
3591 msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien"
3627
3592
3628 msgid ""
3593 msgid ""
3629 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3594 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3630 " [keyword] configuration patterns."
3595 " [keyword] configuration patterns."
3631 msgstr ""
3596 msgstr ""
3632 " Zeigt die Dateien im Arbeitsverzeichnis, die auf die Muster aus dem\n"
3597 " Zeigt die Dateien im Arbeitsverzeichnis, die auf die Muster aus dem\n"
3633 " Bereich [keyword] passen."
3598 " Bereich [keyword] passen."
3634
3599
3635 msgid ""
3600 msgid ""
3636 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3601 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3637 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3602 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3638 " expansion."
3603 " expansion."
3639 msgstr ""
3604 msgstr ""
3640 " Nützlich, um unbeabsichtigte Ersetzungen zu verhindern und die\n"
3605 " Nützlich, um unbeabsichtigte Ersetzungen zu verhindern und die\n"
3641 " Ausführung zu beschleunigen, indem nur echte Kandidaten für eine\n"
3606 " Ausführung zu beschleunigen, indem nur echte Kandidaten für eine\n"
3642 " Ersetzung in Betracht gezogen werden."
3607 " Ersetzung in Betracht gezogen werden."
3643
3608
3644 msgid ""
3609 msgid ""
3645 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3610 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3646 " inclusion and exclusion of files."
3611 " inclusion and exclusion of files."
3647 msgstr ""
3612 msgstr ""
3648 " Siehe auch :hg:`help keyword` für Hinweis zum Aufbau von Mustern\n"
3613 " Siehe auch :hg:`help keyword` für Hinweis zum Aufbau von Mustern\n"
3649 " für das Einbeziehen/Ausschließen von Dateien."
3614 " für das Einbeziehen/Ausschließen von Dateien."
3650
3615
3651 msgid ""
3616 msgid ""
3652 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3617 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3653 " of files are::"
3618 " of files are::"
3654 msgstr ""
3619 msgstr ""
3655 " Mit -A/--all und -v/--verbose sind die Codes für die Stati der Dateien\n"
3620 " Mit -A/--all und -v/--verbose sind die Codes für die Stati der Dateien\n"
3656 " wie folgt::"
3621 " wie folgt::"
3657
3622
3658 msgid ""
3623 msgid ""
3659 " K = keyword expansion candidate\n"
3624 " K = keyword expansion candidate\n"
3660 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3625 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3661 " I = ignored\n"
3626 " I = ignored\n"
3662 " i = ignored (not tracked)\n"
3627 " i = ignored (not tracked)\n"
3663 " "
3628 " "
3664 msgstr ""
3629 msgstr ""
3665 " K = Ersetzungskandidat\n"
3630 " K = Ersetzungskandidat\n"
3666 " k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n"
3631 " k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n"
3667 " I = ignoriert\n"
3632 " I = ignoriert\n"
3668 " i = ignoriert (nicht versioniert)\n"
3633 " i = ignoriert (nicht versioniert)\n"
3669 " "
3634 " "
3670
3635
3671 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3636 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3672 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
3637 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
3673
3638
3674 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3639 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3675 msgstr ""
3640 msgstr ""
3676 " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
3641 " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
3677
3642
3678 msgid ""
3643 msgid ""
3679 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3644 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3680 " "
3645 " "
3681 msgstr ""
3646 msgstr ""
3682 " kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
3647 " kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
3683 " lokale Änderungen enthalten.\n"
3648 " lokale Änderungen enthalten.\n"
3684 " "
3649 " "
3685
3650
3686 msgid "show default keyword template maps"
3651 msgid "show default keyword template maps"
3687 msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen"
3652 msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen"
3688
3653
3689 msgid "read maps from rcfile"
3654 msgid "read maps from rcfile"
3690 msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei"
3655 msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei"
3691
3656
3692 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3657 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3693 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..."
3658 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..."
3694
3659
3695 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3660 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3696 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..."
3661 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..."
3697
3662
3698 msgid "show keyword status flags of all files"
3663 msgid "show keyword status flags of all files"
3699 msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien"
3664 msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien"
3700
3665
3701 msgid "show files excluded from expansion"
3666 msgid "show files excluded from expansion"
3702 msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden"
3667 msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden"
3703
3668
3704 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3669 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3705 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
3670 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
3706
3671
3707 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3672 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3708 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..."
3673 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..."
3709
3674
3710 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3675 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3711 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..."
3676 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..."
3712
3677
3713 msgid "manage a stack of patches"
3678 msgid "manage a stack of patches"
3714 msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches"
3679 msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches"
3715
3680
3716 msgid ""
3681 msgid ""
3717 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3682 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3718 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3683 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3719 "applied patches (subset of known patches)."
3684 "applied patches (subset of known patches)."
3720 msgstr ""
3685 msgstr ""
3721 "Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
3686 "Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
3722 "führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
3687 "führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
3723 "angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)."
3688 "angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)."
3724
3689
3725 msgid ""
3690 msgid ""
3726 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3691 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3727 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3692 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3728 msgstr ""
3693 msgstr ""
3729 "Die Patch-Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
3694 "Die Patch-Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
3730 "angelegt. Angewendete Patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
3695 "angelegt. Angewendete Patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
3731 "üblichen Versionshistorie zu finden."
3696 "üblichen Versionshistorie zu finden."
3732
3697
3733 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3698 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3734 msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit :hg:`help kommando`)::"
3699 msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit :hg:`help kommando`)::"
3735
3700
3736 msgid ""
3701 msgid ""
3737 " create new patch qnew\n"
3702 " create new patch qnew\n"
3738 " import existing patch qimport"
3703 " import existing patch qimport"
3739 msgstr ""
3704 msgstr ""
3740 " Erstellt einen neuen Patch qnew\n"
3705 " Erstellt einen neuen Patch qnew\n"
3741 " Übernimmt externen Patch als bekannt qimport"
3706 " Übernimmt externen Patch als bekannt qimport"
3742
3707
3743 msgid ""
3708 msgid ""
3744 " print patch series qseries\n"
3709 " print patch series qseries\n"
3745 " print applied patches qapplied"
3710 " print applied patches qapplied"
3746 msgstr ""
3711 msgstr ""
3747 " Zeigt Patch-Serien an qseries\n"
3712 " Zeigt Patch-Serien an qseries\n"
3748 " Zeigt angewendete Patches qapplied"
3713 " Zeigt angewendete Patches qapplied"
3749
3714
3750 msgid ""
3715 msgid ""
3751 " add known patch to applied stack qpush\n"
3716 " add known patch to applied stack qpush\n"
3752 " remove patch from applied stack qpop\n"
3717 " remove patch from applied stack qpop\n"
3753 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3718 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3754 msgstr ""
3719 msgstr ""
3755 " Wendet bekannten Patch an qpush\n"
3720 " Wendet bekannten Patch an qpush\n"
3756 " Nimmt angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
3721 " Nimmt angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
3757 " Integriert lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh"
3722 " Integriert lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh"
3758
3723
3759 msgid ""
3724 msgid ""
3760 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3725 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3761 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3726 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3762 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3727 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3763 msgstr ""
3728 msgstr ""
3764 "Standardmäßig wird mq automatisch git-Patches verwenden, wenn dies zur\n"
3729 "Standardmäßig wird mq automatisch git-Patches verwenden, wenn dies zur\n"
3765 "Speicherung von Änderungen an Dateimodi, Verschiebe-Operationen, binären\n"
3730 "Speicherung von Änderungen an Dateimodi, Verschiebe-Operationen, binären\n"
3766 "oder leeren Dateien oder Löschoperationen notwendig ist. Dieses Verhalten\n"
3731 "oder leeren Dateien oder Löschoperationen notwendig ist. Dieses Verhalten\n"
3767 "kann wie folgt konfiguriert werden::"
3732 "kann wie folgt konfiguriert werden::"
3768
3733
3769 msgid ""
3734 msgid ""
3770 " [mq]\n"
3735 " [mq]\n"
3771 " git = auto/keep/yes/no"
3736 " git = auto/keep/yes/no"
3772 msgstr ""
3737 msgstr ""
3773 " [mq]\n"
3738 " [mq]\n"
3774 " git = auto/keep/yes/no"
3739 " git = auto/keep/yes/no"
3775
3740
3776 msgid ""
3741 msgid ""
3777 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3742 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3778 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3743 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3779 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3744 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3780 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3745 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3781 msgstr ""
3746 msgstr ""
3782 "Wenn 'keep' angegeben ist, wird mq sich an die Einstellung aus dem Bereich\n"
3747 "Wenn 'keep' angegeben ist, wird mq sich an die Einstellung aus dem Bereich\n"
3783 "[diff] halten, während existierende git-Patches bei qrefresh beibehalten\n"
3748 "[diff] halten, während existierende git-Patches bei qrefresh beibehalten\n"
3784 "beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n"
3749 "beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n"
3785 "Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n"
3750 "Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n"
3786 "normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist."
3751 "normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist."
3787
3752
3788 msgid ""
3753 msgid ""
3789 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3754 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3790 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3755 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3791 msgstr ""
3756 msgstr ""
3792 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. "
3757 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. "
3793 "Sie\n"
3758 "Sie\n"
3794 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen.\n"
3759 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen.\n"
3795
3760
3796 #, fuzzy, python-format
3761 #, python-format
3797 msgid "malformated mq status line: %s\n"
3762 msgid "malformated mq status line: %s\n"
3798 msgstr "Fehlerhafter Patch %s %s"
3763 msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
3799
3764
3800 #, python-format
3765 #, python-format
3801 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3766 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3802 msgstr "mq.git-Einstellung kann auto/keep/yes/no sein, %s wurde angegeben"
3767 msgstr "mq.git-Einstellung kann auto/keep/yes/no sein, %s wurde angegeben"
3803
3768
3804 #, python-format
3769 #, python-format
3805 msgid "%s appears more than once in %s"
3770 msgid "%s appears more than once in %s"
3806 msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
3771 msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
3807
3772
3808 msgid "guard cannot be an empty string"
3773 msgid "guard cannot be an empty string"
3809 msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"
3774 msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"
3810
3775
3811 #, python-format
3776 #, python-format
3812 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3777 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3813 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"
3778 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"
3814
3779
3815 #, python-format
3780 #, python-format
3816 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3781 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3817 msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
3782 msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
3818
3783
3819 #, python-format
3784 #, python-format
3820 msgid "guard %r too short"
3785 msgid "guard %r too short"
3821 msgstr "Wächter %r zu kurz"
3786 msgstr "Wächter %r zu kurz"
3822
3787
3823 #, python-format
3788 #, python-format
3824 msgid "guard %r starts with invalid char"
3789 msgid "guard %r starts with invalid char"
3825 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"
3790 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"
3826
3791
3827 #, python-format
3792 #, python-format
3828 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3793 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3829 msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"
3794 msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"
3830
3795
3831 #, python-format
3796 #, python-format
3832 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3797 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3833 msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
3798 msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
3834
3799
3835 #, python-format
3800 #, python-format
3836 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3801 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3837 msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %r\n"
3802 msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %r\n"
3838
3803
3839 #, python-format
3804 #, python-format
3840 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3805 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3841 msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %r\n"
3806 msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %r\n"
3842
3807
3843 #, python-format
3808 #, python-format
3844 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3809 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3845 msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
3810 msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
3846
3811
3847 #, python-format
3812 #, python-format
3848 msgid "error removing undo: %s\n"
3813 msgid "error removing undo: %s\n"
3849 msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n"
3814 msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n"
3850
3815
3851 #, python-format
3816 #, python-format
3852 msgid "apply failed for patch %s"
3817 msgid "apply failed for patch %s"
3853 msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
3818 msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
3854
3819
3855 #, python-format
3820 #, python-format
3856 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3821 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3857 msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"
3822 msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"
3858
3823
3859 #, python-format
3824 #, python-format
3860 msgid "update returned %d"
3825 msgid "update returned %d"
3861 msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"
3826 msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"
3862
3827
3863 msgid "repo commit failed"
3828 msgid "repo commit failed"
3864 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
3829 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
3865
3830
3866 #, python-format
3831 #, python-format
3867 msgid "unable to read %s"
3832 msgid "unable to read %s"
3868 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
3833 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
3869
3834
3870 #, python-format
3835 #, python-format
3871 msgid "patch %s does not exist\n"
3836 msgid "patch %s does not exist\n"
3872 msgstr "Patch %s existiert nicht\n"
3837 msgstr "Patch %s existiert nicht\n"
3873
3838
3874 #, python-format
3839 #, python-format
3875 msgid "patch %s is not applied\n"
3840 msgid "patch %s is not applied\n"
3876 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"
3841 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"
3877
3842
3878 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3843 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3879 msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"
3844 msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"
3880
3845
3881 #, python-format
3846 #, python-format
3882 msgid "applying %s\n"
3847 msgid "applying %s\n"
3883 msgstr "Wende %s an\n"
3848 msgstr "Wende %s an\n"
3884
3849
3885 #, python-format
3850 #, python-format
3886 msgid "unable to read %s\n"
3851 msgid "unable to read %s\n"
3887 msgstr "Kann %s nicht lesen\n"
3852 msgstr "Kann %s nicht lesen\n"
3888
3853
3889 #, python-format
3854 #, python-format
3890 msgid "patch %s is empty\n"
3855 msgid "patch %s is empty\n"
3891 msgstr "Patch %s ist leer\n"
3856 msgstr "Patch %s ist leer\n"
3892
3857
3893 #, fuzzy
3858 #, fuzzy
3894 msgid "repository commit failed"
3859 msgid "repository commit failed"
3895 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
3860 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
3896
3861
3897 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3862 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3898 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
3863 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
3899
3864
3900 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3865 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3901 msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n"
3866 msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n"
3902
3867
3903 #, python-format
3868 #, python-format
3904 msgid "revision %d is not managed"
3869 msgid "revision %d is not managed"
3905 msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
3870 msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
3906
3871
3907 #, python-format
3872 #, python-format
3908 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3873 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3909 msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"
3874 msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"
3910
3875
3911 #, python-format
3876 #, python-format
3912 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3877 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3913 msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"
3878 msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"
3914
3879
3915 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3880 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3916 msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"
3881 msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"
3917
3882
3918 #, python-format
3883 #, python-format
3919 msgid "cannot delete applied patch %s"
3884 msgid "cannot delete applied patch %s"
3920 msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
3885 msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
3921
3886
3922 #, python-format
3887 #, python-format
3923 msgid "patch %s not in series file"
3888 msgid "patch %s not in series file"
3924 msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\"-Datei"
3889 msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\"-Datei"
3925
3890
3926 msgid "no patches applied"
3891 msgid "no patches applied"
3927 msgstr "Keine Patches angewendet"
3892 msgstr "Keine Patches angewendet"
3928
3893
3929 msgid "working directory revision is not qtip"
3894 msgid "working directory revision is not qtip"
3930 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
3895 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
3931
3896
3932 #, fuzzy, python-format
3897 #, python-format
3933 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
3898 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
3934 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
3899 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
3935
3900
3936 msgid "local changes found, refresh first"
3901 msgid "local changes found, refresh first"
3937 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
3902 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
3938
3903
3939 msgid "local changes found"
3904 msgid "local changes found"
3940 msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
3905 msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
3941
3906
3942 #, python-format
3907 #, python-format
3943 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3908 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3944 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
3909 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
3945
3910
3946 #, fuzzy, python-format
3911 #, python-format
3947 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3912 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3948 msgstr "%s existiert bereits"
3913 msgstr "\"%s\" existiert bereits"
3949
3914
3950 #, python-format
3915 #, python-format
3951 msgid "patch \"%s\" already exists"
3916 msgid "patch \"%s\" already exists"
3952 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
3917 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
3953
3918
3954 msgid "cannot manage merge changesets"
3919 msgid "cannot manage merge changesets"
3955 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
3920 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
3956
3921
3957 #, fuzzy, python-format
3922 #, python-format
3958 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
3923 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
3959 msgstr "Fehlerhafter Patch %s %s"
3924 msgstr "Patch \"%s\" kann nicht geschrieben werden: %s"
3960
3925
3961 #, python-format
3926 #, python-format
3962 msgid "error unlinking %s\n"
3927 msgid "error unlinking %s\n"
3963 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
3928 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
3964
3929
3965 #, python-format
3930 #, python-format
3966 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3931 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3967 msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"
3932 msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"
3968
3933
3969 #, python-format
3934 #, python-format
3970 msgid "patch %s not in series"
3935 msgid "patch %s not in series"
3971 msgstr "Patch %s nicht in Serie"
3936 msgstr "Patch %s nicht in Serie"
3972
3937
3973 msgid "(working directory not at a head)\n"
3938 msgid "(working directory not at a head)\n"
3974 msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
3939 msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
3975
3940
3976 msgid "no patches in series\n"
3941 msgid "no patches in series\n"
3977 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
3942 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
3978
3943
3979 #, python-format
3944 #, python-format
3980 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3945 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3981 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
3946 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
3982
3947
3983 #, python-format
3948 #, python-format
3984 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3949 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3985 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
3950 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
3986
3951
3987 #, python-format
3952 #, python-format
3988 msgid "guarded by %r"
3953 msgid "guarded by %r"
3989 msgstr "bewacht durch %r"
3954 msgstr "bewacht durch %r"
3990
3955
3991 msgid "no matching guards"
3956 msgid "no matching guards"
3992 msgstr "keine passenden Wächter"
3957 msgstr "keine passenden Wächter"
3993
3958
3994 #, python-format
3959 #, python-format
3995 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3960 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3996 msgstr "Kann '%s' nicht übertragen - %s\n"
3961 msgstr "Kann '%s' nicht übertragen - %s\n"
3997
3962
3998 msgid "all patches are currently applied\n"
3963 msgid "all patches are currently applied\n"
3999 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
3964 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
4000
3965
4001 msgid "patch series already fully applied\n"
3966 msgid "patch series already fully applied\n"
4002 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
3967 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
4003
3968
4004 #, fuzzy
4005 msgid "cannot use --exact and --move together"
3969 msgid "cannot use --exact and --move together"
4006 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
3970 msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden"
4007
3971
4008 #, fuzzy
4009 msgid "cannot push --exact with applied patches"
3972 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4010 msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
3973 msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind"
4011
3974
4012 #, fuzzy, python-format
3975 #, python-format
4013 msgid "%s does not have a parent recorded"
3976 msgid "%s does not have a parent recorded"
4014 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
3977 msgstr "%s hat keinen Vorgänger"
4015
3978
4016 msgid "please specify the patch to move"
3979 msgid "please specify the patch to move"
4017 msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
3980 msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
4018
3981
4019 msgid "cleaning up working directory..."
3982 msgid "cleaning up working directory..."
4020 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
3983 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
4021
3984
4022 #, python-format
3985 #, python-format
4023 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3986 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4024 msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und %s aktualisieren\n"
3987 msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und %s aktualisieren\n"
4025
3988
4026 #, python-format
3989 #, python-format
4027 msgid "now at: %s\n"
3990 msgid "now at: %s\n"
4028 msgstr "jetzt bei: %s\n"
3991 msgstr "jetzt bei: %s\n"
4029
3992
4030 #, python-format
3993 #, python-format
4031 msgid "patch %s is not applied"
3994 msgid "patch %s is not applied"
4032 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
3995 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
4033
3996
4034 msgid "no patches applied\n"
3997 msgid "no patches applied\n"
4035 msgstr "Keine Patches angewendet\n"
3998 msgstr "Keine Patches angewendet\n"
4036
3999
4037 #, python-format
4000 #, python-format
4038 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4001 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4039 msgstr "qpop: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
4002 msgstr "qpop: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
4040
4003
4041 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4004 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4042 msgstr "qpop: Erzwinge Aktualisierung des dirstates\n"
4005 msgstr "qpop: Erzwinge Aktualisierung des dirstates\n"
4043
4006
4044 #, python-format
4007 #, python-format
4045 msgid "trying to pop unknown node %s"
4008 msgid "trying to pop unknown node %s"
4046 msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
4009 msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
4047
4010
4048 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4011 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4049 msgstr ""
4012 msgstr ""
4050 "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n"
4013 "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n"
4051 "verwaltet wird"
4014 "verwaltet wird"
4052
4015
4053 msgid "deletions found between repo revs"
4016 msgid "deletions found between repo revs"
4054 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
4017 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
4055
4018
4056 #, python-format
4019 #, python-format
4057 msgid "popping %s\n"
4020 msgid "popping %s\n"
4058 msgstr "Entferne %s\n"
4021 msgstr "Entferne %s\n"
4059
4022
4060 msgid "patch queue now empty\n"
4023 msgid "patch queue now empty\n"
4061 msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n"
4024 msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n"
4062
4025
4063 msgid "cannot refresh a revision with children"
4026 msgid "cannot refresh a revision with children"
4064 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
4027 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
4065
4028
4066 msgid ""
4029 msgid ""
4067 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4030 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4068 "recover)\n"
4031 "recover)\n"
4069 msgstr ""
4032 msgstr ""
4070 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
4033 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
4071 "und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
4034 "und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
4072
4035
4073 msgid "patch queue directory already exists"
4036 msgid "patch queue directory already exists"
4074 msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits"
4037 msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits"
4075
4038
4076 #, python-format
4039 #, python-format
4077 msgid "patch %s is not in series file"
4040 msgid "patch %s is not in series file"
4078 msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
4041 msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
4079
4042
4080 msgid "No saved patch data found\n"
4043 msgid "No saved patch data found\n"
4081 msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
4044 msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
4082
4045
4083 #, python-format
4046 #, python-format
4084 msgid "restoring status: %s\n"
4047 msgid "restoring status: %s\n"
4085 msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
4048 msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
4086
4049
4087 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4050 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4088 msgstr "Speicher-Eintrag hat Kindrevisionen und wird daher ignoriert\n"
4051 msgstr "Speicher-Eintrag hat Kindrevisionen und wird daher ignoriert\n"
4089
4052
4090 #, python-format
4053 #, python-format
4091 msgid "removing save entry %s\n"
4054 msgid "removing save entry %s\n"
4092 msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\n"
4055 msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\n"
4093
4056
4094 #, python-format
4057 #, python-format
4095 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4058 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4096 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
4059 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
4097
4060
4098 #, fuzzy
4061 #, fuzzy
4099 msgid "updating queue directory\n"
4062 msgid "updating queue directory\n"
4100 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
4063 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
4101
4064
4102 msgid "Unable to load queue repository\n"
4065 msgid "Unable to load queue repository\n"
4103 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
4066 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
4104
4067
4105 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4068 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4106 msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
4069 msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
4107
4070
4108 msgid "status is already saved\n"
4071 msgid "status is already saved\n"
4109 msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
4072 msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
4110
4073
4111 msgid "hg patches saved state"
4074 msgid "hg patches saved state"
4112 msgstr "Gespeicherter Zustand der Patches"
4075 msgstr "Gespeicherter Zustand der Patches"
4113
4076
4114 msgid "repo commit failed\n"
4077 msgid "repo commit failed\n"
4115 msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
4078 msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
4116
4079
4117 #, python-format
4080 #, python-format
4118 msgid "patch %s is already in the series file"
4081 msgid "patch %s is already in the series file"
4119 msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
4082 msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
4120
4083
4121 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4084 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4122 msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
4085 msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
4123
4086
4124 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4087 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4125 msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
4088 msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
4126
4089
4127 #, python-format
4090 #, python-format
4128 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4091 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4129 msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
4092 msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
4130
4093
4131 #, python-format
4094 #, python-format
4132 msgid "revision %d is already managed"
4095 msgid "revision %d is already managed"
4133 msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
4096 msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
4134
4097
4135 #, python-format
4098 #, python-format
4136 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4099 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4137 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patch-Reihe"
4100 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patch-Reihe"
4138
4101
4139 #, python-format
4102 #, python-format
4140 msgid "revision %d has unmanaged children"
4103 msgid "revision %d has unmanaged children"
4141 msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
4104 msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
4142
4105
4143 #, python-format
4106 #, python-format
4144 msgid "cannot import merge revision %d"
4107 msgid "cannot import merge revision %d"
4145 msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
4108 msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
4146
4109
4147 #, python-format
4110 #, python-format
4148 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4111 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4149 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
4112 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
4150
4113
4151 msgid "-e is incompatible with import from -"
4114 msgid "-e is incompatible with import from -"
4152 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
4115 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
4153
4116
4154 #, python-format
4117 #, python-format
4155 msgid "patch %s does not exist"
4118 msgid "patch %s does not exist"
4156 msgstr "Patch %s existiert nicht"
4119 msgstr "Patch %s existiert nicht"
4157
4120
4158 #, python-format
4121 #, python-format
4159 msgid "renaming %s to %s\n"
4122 msgid "renaming %s to %s\n"
4160 msgstr "Benenne %s in %s um\n"
4123 msgstr "Benenne %s in %s um\n"
4161
4124
4162 msgid "need --name to import a patch from -"
4125 msgid "need --name to import a patch from -"
4163 msgstr "Option --name muss beim Import via stdin angegeben werden"
4126 msgstr "Option --name muss beim Import via stdin angegeben werden"
4164
4127
4165 #, python-format
4128 #, python-format
4166 msgid "unable to read file %s"
4129 msgid "unable to read file %s"
4167 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
4130 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
4168
4131
4169 #, python-format
4132 #, python-format
4170 msgid "adding %s to series file\n"
4133 msgid "adding %s to series file\n"
4171 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
4134 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
4172
4135
4173 msgid "remove patches from queue"
4136 msgid "remove patches from queue"
4174 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
4137 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
4175
4138
4176 msgid ""
4139 msgid ""
4177 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4140 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4178 "With\n"
4141 "With\n"
4179 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4142 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4180 msgstr ""
4143 msgstr ""
4181 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
4144 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
4182 " angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten."
4145 " angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten."
4183
4146
4184 msgid ""
4147 msgid ""
4185 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4148 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4186 " use the :hg:`qfinish` command."
4149 " use the :hg:`qfinish` command."
4187 msgstr ""
4150 msgstr ""
4188 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
4151 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
4189 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
4152 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
4190
4153
4191 msgid "print the patches already applied"
4154 msgid "print the patches already applied"
4192 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
4155 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
4193
4156
4194 msgid " Returns 0 on success."
4157 msgid " Returns 0 on success."
4195 msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück."
4158 msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück."
4196
4159
4197 msgid "only one patch applied\n"
4160 msgid "only one patch applied\n"
4198 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
4161 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
4199
4162
4200 msgid "print the patches not yet applied"
4163 msgid "print the patches not yet applied"
4201 msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
4164 msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
4202
4165
4203 msgid "all patches applied\n"
4166 msgid "all patches applied\n"
4204 msgstr "Alle Patches angewendet\n"
4167 msgstr "Alle Patches angewendet\n"
4205
4168
4206 msgid "import a patch"
4169 msgid "import a patch"
4207 msgstr "Importiert einen Patch"
4170 msgstr "Importiert einen Patch"
4208
4171
4209 msgid ""
4172 msgid ""
4210 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4173 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4211 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4174 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4212 " to the series."
4175 " to the series."
4213 msgstr ""
4176 msgstr ""
4214 " Der Patch wird in die Serie nach dem letzten angewandten Patch\n"
4177 " Der Patch wird in die Serie nach dem letzten angewandten Patch\n"
4215 " eingefügt. Wenn keine Patches angewandt wurden, wird qimport den\n"
4178 " eingefügt. Wenn keine Patches angewandt wurden, wird qimport den\n"
4216 " Patch an den Anfang der Serie stellen."
4179 " Patch an den Anfang der Serie stellen."
4217
4180
4218 msgid ""
4181 msgid ""
4219 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4182 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4220 " give it a new one with -n/--name."
4183 " give it a new one with -n/--name."
4221 msgstr ""
4184 msgstr ""
4222 " Der Patch wird den gleichen Namen haben wie seine Datei, es sei\n"
4185 " Der Patch wird den gleichen Namen haben wie seine Datei, es sei\n"
4223 " denn, es wird ein neuer über -n/--name angegeben."
4186 " denn, es wird ein neuer über -n/--name angegeben."
4224
4187
4225 msgid ""
4188 msgid ""
4226 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4189 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4227 " the -e/--existing flag."
4190 " the -e/--existing flag."
4228 msgstr ""
4191 msgstr ""
4229 " Sie können einen existierenden Patch im Patchverzeichnis mit dem\n"
4192 " Sie können einen existierenden Patch im Patchverzeichnis mit dem\n"
4230 " Schalter -e/--existing registrieren."
4193 " Schalter -e/--existing registrieren."
4231
4194
4232 msgid ""
4195 msgid ""
4233 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4196 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4234 " overwritten."
4197 " overwritten."
4235 msgstr ""
4198 msgstr ""
4236 " Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n"
4199 " Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n"
4237 " mit dem gleichen Namen überschrieben."
4200 " mit dem gleichen Namen überschrieben."
4238
4201
4239 msgid ""
4202 msgid ""
4240 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4203 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4241 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4204 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4242 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4205 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4243 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4206 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4244 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4207 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4245 " changes."
4208 " changes."
4246 msgstr ""
4209 msgstr ""
4247 " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
4210 " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
4248 " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
4211 " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
4249 " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
4212 " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
4250 " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
4213 " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
4251 " von diff für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n"
4214 " von diff für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n"
4252 " von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist."
4215 " von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist."
4253
4216
4254 msgid ""
4217 msgid ""
4255 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4218 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4256 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4219 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4257 " using the --name flag."
4220 " using the --name flag."
4258 msgstr ""
4221 msgstr ""
4259 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu importieren, geben Sie\n"
4222 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu importieren, geben Sie\n"
4260 " - als Dateinamen an. Wenn von der Standardeingabe importiert wird,\n"
4223 " - als Dateinamen an. Wenn von der Standardeingabe importiert wird,\n"
4261 " muss der Name des Patches über --name angegeben werden."
4224 " muss der Name des Patches über --name angegeben werden."
4262
4225
4263 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4226 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4264 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
4227 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
4265
4228
4266 #, fuzzy
4229 #, fuzzy
4267 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4230 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4268 msgstr ""
4231 msgstr ""
4269 " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name\n"
4232 " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name\n"
4270 " "
4233 " "
4271
4234
4272 msgid ""
4235 msgid ""
4273 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4236 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4274 " "
4237 " "
4275 msgstr ""
4238 msgstr ""
4276 " Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n"
4239 " Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n"
4277 " "
4240 " "
4278
4241
4279 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4242 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4280 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
4243 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
4281
4244
4282 msgid ""
4245 msgid ""
4283 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4246 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4284 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4247 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4285 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4248 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4286 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4249 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4287 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4250 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4288 msgstr ""
4251 msgstr ""
4289 " Das Reihen-Archiv ist standardmäßig unversioniert. Wenn der Schalter\n"
4252 " Das Reihen-Archiv ist standardmäßig unversioniert. Wenn der Schalter\n"
4290 " -c/--create-repo angegeben ist, wird qinit ein abgetrenntes,\n"
4253 " -c/--create-repo angegeben ist, wird qinit ein abgetrenntes,\n"
4291 " eingebettetes Archiv für Patches erzeugen (qinit -c kann auch später\n"
4254 " eingebettetes Archiv für Patches erzeugen (qinit -c kann auch später\n"
4292 " aufgerufen werden, um ein unversioniertes Archiv in ein versioniertes\n"
4255 " aufgerufen werden, um ein unversioniertes Archiv in ein versioniertes\n"
4293 " umzuwandeln). Sie können qcommit verwenden, um Änderungen in diesem\n"
4256 " umzuwandeln). Sie können qcommit verwenden, um Änderungen in diesem\n"
4294 " Archiv zu speichern."
4257 " Archiv zu speichern."
4295
4258
4296 msgid ""
4259 msgid ""
4297 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4260 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4298 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4261 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4299 msgstr ""
4262 msgstr ""
4300 " Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n"
4263 " Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n"
4301 " relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n"
4264 " relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n"
4302 " verwendet werden."
4265 " verwendet werden."
4303
4266
4304 msgid "clone main and patch repository at same time"
4267 msgid "clone main and patch repository at same time"
4305 msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv"
4268 msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv"
4306
4269
4307 msgid ""
4270 msgid ""
4308 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4271 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4309 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4272 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4310 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4273 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4311 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4274 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4312 " before that it has no patches applied."
4275 " before that it has no patches applied."
4313 msgstr ""
4276 msgstr ""
4314 " Wenn die Quelle lokal ist, wird das Ziel keine angewandten Patches\n"
4277 " Wenn die Quelle lokal ist, wird das Ziel keine angewandten Patches\n"
4315 " haben. Wenn das Ziel entfernt ist, kann dieser Befehl nicht prüfen,\n"
4278 " haben. Wenn das Ziel entfernt ist, kann dieser Befehl nicht prüfen,\n"
4316 " ob Patches in der Quelle angewandt sind und kann daher nicht\n"
4279 " ob Patches in der Quelle angewandt sind und kann daher nicht\n"
4317 " garantieren, dass Patches nicht im Ziel angewandt sind. Wenn Sie\n"
4280 " garantieren, dass Patches nicht im Ziel angewandt sind. Wenn Sie\n"
4318 " ein entferntes Archiv klonen, seien Sie sich sicher, dass es keine\n"
4281 " ein entferntes Archiv klonen, seien Sie sich sicher, dass es keine\n"
4319 " angewandten Patches hat."
4282 " angewandten Patches hat."
4320
4283
4321 msgid ""
4284 msgid ""
4322 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4285 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4323 " default. Use -p <url> to change."
4286 " default. Use -p <url> to change."
4324 msgstr ""
4287 msgstr ""
4325 " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
4288 " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
4326 " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
4289 " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
4327
4290
4328 #, fuzzy
4329 msgid ""
4291 msgid ""
4330 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4292 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4331 " would be created by :hg:`init --mq`."
4293 " would be created by :hg:`init --mq`."
4332 msgstr ""
4294 msgstr ""
4333 " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
4295 " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
4334 " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
4296 " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
4335 " "
4297 " "
4336
4298
4337 msgid ""
4299 msgid ""
4338 " Return 0 on success.\n"
4300 " Return 0 on success.\n"
4339 " "
4301 " "
4340 msgstr ""
4302 msgstr ""
4341 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
4303 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
4342 " "
4304 " "
4343
4305
4344 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4306 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4345 msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
4307 msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
4346
4308
4347 msgid "cloning main repository\n"
4309 msgid "cloning main repository\n"
4348 msgstr "Klone Hauptarchiv\n"
4310 msgstr "Klone Hauptarchiv\n"
4349
4311
4350 msgid "cloning patch repository\n"
4312 msgid "cloning patch repository\n"
4351 msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
4313 msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
4352
4314
4353 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4315 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4354 msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n"
4316 msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n"
4355
4317
4356 msgid "updating destination repository\n"
4318 msgid "updating destination repository\n"
4357 msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
4319 msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
4358
4320
4359 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4321 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4360 msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)"
4322 msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)"
4361
4323
4362 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4324 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4363 msgstr ""
4325 msgstr ""
4364 " Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n"
4326 " Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n"
4365 " :hg:`commit --mq`."
4327 " :hg:`commit --mq`."
4366
4328
4367 msgid "print the entire series file"
4329 msgid "print the entire series file"
4368 msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus"
4330 msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus"
4369
4331
4370 msgid "print the name of the current patch"
4332 msgid "print the name of the current patch"
4371 msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus"
4333 msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus"
4372
4334
4373 msgid "print the name of the next patch"
4335 msgid "print the name of the next patch"
4374 msgstr "Gibt den Namen des nächsten Patches aus"
4336 msgstr "Gibt den Namen des nächsten Patches aus"
4375
4337
4376 msgid "print the name of the previous patch"
4338 msgid "print the name of the previous patch"
4377 msgstr "Gibt den Name des vorherigen Patches aus"
4339 msgstr "Gibt den Name des vorherigen Patches aus"
4378
4340
4379 msgid "create a new patch"
4341 msgid "create a new patch"
4380 msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
4342 msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
4381
4343
4382 msgid ""
4344 msgid ""
4383 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4345 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4384 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4346 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4385 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4347 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4386 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4348 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4387 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4349 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4388 " as uncommitted modifications."
4350 " as uncommitted modifications."
4389 msgstr ""
4351 msgstr ""
4390 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch "
4352 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch "
4391 "(wenn\n"
4353 "(wenn\n"
4392 " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n"
4354 " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n"
4393 " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n"
4355 " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n"
4394 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen "
4356 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen "
4395 "an\n"
4357 "an\n"
4396 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird "
4358 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird "
4397 "als\n"
4359 "als\n"
4398 " ungespeicherte Änderung belassen."
4360 " ungespeicherte Änderung belassen."
4399
4361
4400 msgid ""
4362 msgid ""
4401 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4363 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4402 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4364 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4403 " to current user and date to current date."
4365 " to current user and date to current date."
4404 msgstr ""
4366 msgstr ""
4405 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) "
4367 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) "
4406 "Benutzer\n"
4368 "Benutzer\n"
4407 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen "
4369 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen "
4408 "den\n"
4370 "den\n"
4409 " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend."
4371 " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend."
4410
4372
4411 msgid ""
4373 msgid ""
4412 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4374 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4413 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4375 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4414 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4376 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4415 msgstr ""
4377 msgstr ""
4416 " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n"
4378 " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n"
4417 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben "
4379 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben "
4418 "wird,\n"
4380 "wird,\n"
4419 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
4381 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
4420 "sein."
4382 "sein."
4421
4383
4422 #, fuzzy
4384 #, fuzzy
4423 msgid ""
4385 msgid ""
4424 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4386 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4425 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4387 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4426 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4388 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4427 " information."
4389 " information."
4428 msgstr ""
4390 msgstr ""
4429 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten git-"
4391 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten git-"
4430 "Format\n"
4392 "Format\n"
4431 " beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diff für weitere Informationen, "
4393 " beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diff für weitere Informationen, "
4432 "warum\n"
4394 "warum\n"
4433 " dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte "
4395 " dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte "
4434 "wichtig\n"
4396 "wichtig\n"
4435 " ist."
4397 " ist."
4436
4398
4437 msgid ""
4399 msgid ""
4438 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4400 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4439 " "
4401 " "
4440 msgstr ""
4402 msgstr ""
4441 " Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n"
4403 " Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n"
4442 " "
4404 " "
4443
4405
4444 msgid "update the current patch"
4406 msgid "update the current patch"
4445 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
4407 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
4446
4408
4447 msgid ""
4409 msgid ""
4448 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4410 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4449 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4411 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4450 " remaining modifications will remain in the working directory."
4412 " remaining modifications will remain in the working directory."
4451 msgstr ""
4413 msgstr ""
4452 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch "
4414 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch "
4453 "nur\n"
4415 "nur\n"
4454 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen "
4416 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen "
4455 "Änderungen \n"
4417 "Änderungen \n"
4456 " verbleiben im Arbeitsverzeichnis."
4418 " verbleiben im Arbeitsverzeichnis."
4457
4419
4458 msgid ""
4420 msgid ""
4459 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4421 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4460 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4422 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4461 msgstr ""
4423 msgstr ""
4462 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch "
4424 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch "
4463 "enthalten\n"
4425 "enthalten\n"
4464 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst "
4426 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst "
4465 "werden,\n"
4427 "werden,\n"
4466 " und verbleiben im Patch."
4428 " und verbleiben im Patch."
4467
4429
4468 msgid ""
4430 msgid ""
4469 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
4431 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
4470 "for\n"
4432 "for\n"
4471 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
4433 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
4472 "of\n"
4434 "of\n"
4473 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4435 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4474 msgstr ""
4436 msgstr ""
4475 " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n"
4437 " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n"
4476 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls "
4438 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls "
4477 "qrefresh\n"
4439 "qrefresh\n"
4478 " fehlschlägt, wird eine Sicherungskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
4440 " fehlschlägt, wird eine Sicherungskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
4479 "abgelegt."
4441 "abgelegt."
4480
4442
4481 #, fuzzy
4482 msgid ""
4443 msgid ""
4483 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4444 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4484 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4445 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4485 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4446 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4486 " git diff format."
4447 " git diff format."
4487 msgstr ""
4448 msgstr ""
4488 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
4449 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
4489 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
4450 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
4490 "verwenden\n"
4451 "verwenden\n"
4491 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die "
4452 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die "
4492 "Hilfe\n"
4453 "Hilfe\n"
4493 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
4454 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
4494
4455
4495 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4456 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4496 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
4457 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
4497
4458
4498 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4459 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4499 msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen"
4460 msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen"
4500
4461
4501 msgid ""
4462 msgid ""
4502 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4463 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4503 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4464 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4504 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4465 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4505 " after a qrefresh)."
4466 " after a qrefresh)."
4506 msgstr ""
4467 msgstr ""
4507 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen "
4468 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen "
4508 "Änderungen\n"
4469 "Änderungen\n"
4509 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und "
4470 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und "
4510 "damit,\n"
4471 "damit,\n"
4511 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
4472 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
4512
4473
4513 #, fuzzy
4514 msgid ""
4474 msgid ""
4515 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4475 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4516 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4476 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4517 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4477 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4518 " qrefresh."
4478 " qrefresh."
4519 msgstr ""
4479 msgstr ""
4520 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
4480 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
4521 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
4481 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
4522 "Änderungen\n"
4482 "Änderungen\n"
4523 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem "
4483 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem "
4524 "letzten\n"
4484 "letzten\n"
4525 " qrefresh sehen möchten.\n"
4485 " qrefresh sehen möchten.\n"
4526 " "
4486 " "
4527
4487
4528 msgid "fold the named patches into the current patch"
4488 msgid "fold the named patches into the current patch"
4529 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
4489 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
4530
4490
4531 msgid ""
4491 msgid ""
4532 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4492 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4533 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4493 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4534 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4494 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4535 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4495 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4536 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4496 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4537 " removed afterwards."
4497 " removed afterwards."
4538 msgstr ""
4498 msgstr ""
4539 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird "
4499 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird "
4540 "nacheinander\n"
4500 "nacheinander\n"
4541 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn "
4501 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn "
4542 "alle\n"
4502 "alle\n"
4543 " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n"
4503 " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n"
4544 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches "
4504 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches "
4545 "werden\n"
4505 "werden\n"
4546 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im "
4506 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im "
4547 "Anschluss\n"
4507 "Anschluss\n"
4548 " nicht entfernt."
4508 " nicht entfernt."
4549
4509
4550 #, fuzzy
4551 msgid ""
4510 msgid ""
4552 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4511 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4553 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4512 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4554 msgstr ""
4513 msgstr ""
4555 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
4514 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
4556 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'."
4515 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'."
4557
4516
4558 msgid "qfold requires at least one patch name"
4517 msgid "qfold requires at least one patch name"
4559 msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen"
4518 msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen"
4560
4519
4561 #, python-format
4520 #, python-format
4562 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
4521 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
4563 msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n"
4522 msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n"
4564
4523
4565 #, python-format
4524 #, python-format
4566 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4525 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4567 msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen"
4526 msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen"
4568
4527
4569 #, python-format
4528 #, python-format
4570 msgid "error folding patch %s"
4529 msgid "error folding patch %s"
4571 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
4530 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
4572
4531
4573 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4532 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4574 msgstr ""
4533 msgstr ""
4575 "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch ist oben auf dem "
4534 "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch ist oben auf dem "
4576 "Stapel"
4535 "Stapel"
4577
4536
4578 msgid "set or print guards for a patch"
4537 msgid "set or print guards for a patch"
4579 msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus"
4538 msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus"
4580
4539
4581 msgid ""
4540 msgid ""
4582 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4541 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4583 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4542 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4584 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4543 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4585 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
4544 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
4586 "command\n"
4545 "command\n"
4587 " has activated it."
4546 " has activated it."
4588 msgstr ""
4547 msgstr ""
4589 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch "
4548 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch "
4590 "ohne\n"
4549 "ohne\n"
4591 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter "
4550 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter "
4592 "(\"+foo\")\n"
4551 "(\"+foo\")\n"
4593 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
4552 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
4594 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, "
4553 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, "
4595 "wenn er\n"
4554 "wenn er\n"
4596 " entsprechend aktiviert wurde."
4555 " entsprechend aktiviert wurde."
4597
4556
4598 #, fuzzy
4599 msgid ""
4557 msgid ""
4600 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4558 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4601 " With arguments, set guards for the named patch."
4559 " With arguments, set guards for the named patch."
4602 msgstr ""
4560 msgstr ""
4603 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
4561 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
4604 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
4562 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
4605
4563
4606 msgid ""
4564 msgid ""
4607 " .. note::\n"
4565 " .. note::\n"
4608 " Specifying negative guards now requires '--'."
4566 " Specifying negative guards now requires '--'."
4609 msgstr ""
4567 msgstr ""
4610 " .. note::\n"
4568 " .. note::\n"
4611 " Spezifizieren von negativen Guards erfordert jetzt '--'."
4569 " Spezifizieren von negativen Guards erfordert jetzt '--'."
4612
4570
4613 msgid " To set guards on another patch::"
4571 msgid " To set guards on another patch::"
4614 msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
4572 msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
4615
4573
4616 #, fuzzy
4617 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4574 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4618 msgstr ""
4575 msgstr ""
4619 " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4576 " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4620 " "
4577 " "
4621
4578
4622 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4579 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4623 msgstr "Kann -l/--list nicht mit anderen Schaltern oder Argumenten mischen"
4580 msgstr "Kann -l/--list nicht mit anderen Schaltern oder Argumenten mischen"
4624
4581
4625 msgid "no patch to work with"
4582 msgid "no patch to work with"
4626 msgstr "Kein Patch zum Arbeiten"
4583 msgstr "Kein Patch zum Arbeiten"
4627
4584
4628 #, python-format
4585 #, python-format
4629 msgid "no patch named %s"
4586 msgid "no patch named %s"
4630 msgstr "Kein Patch namens %s gefunden"
4587 msgstr "Kein Patch namens %s gefunden"
4631
4588
4632 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4589 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4633 msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus"
4590 msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus"
4634
4591
4635 msgid "push the next patch onto the stack"
4592 msgid "push the next patch onto the stack"
4636 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
4593 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
4637
4594
4638 #, fuzzy
4639 msgid ""
4595 msgid ""
4640 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4596 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4641 " will be lost."
4597 " will be lost."
4642 msgstr ""
4598 msgstr ""
4643 " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
4599 " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
4644 " gepatchten Dateien verlorengehen.\n"
4600 " gepatchten Dateien verlorengehen.\n"
4645 " "
4601 " "
4646
4602
4647 msgid ""
4603 msgid ""
4648 " Return 0 on succces.\n"
4604 " Return 0 on succces.\n"
4649 " "
4605 " "
4650 msgstr ""
4606 msgstr ""
4651 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
4607 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
4652 " "
4608 " "
4653
4609
4654 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4610 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4655 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
4611 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
4656
4612
4657 #, python-format
4613 #, python-format
4658 msgid "merging with queue at: %s\n"
4614 msgid "merging with queue at: %s\n"
4659 msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n"
4615 msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n"
4660
4616
4661 msgid "pop the current patch off the stack"
4617 msgid "pop the current patch off the stack"
4662 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
4618 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
4663
4619
4664 #, fuzzy
4665 msgid ""
4620 msgid ""
4666 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4621 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4667 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4622 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4668 " top of the stack."
4623 " top of the stack."
4669 msgstr ""
4624 msgstr ""
4670 " Standardmäßig wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
4625 " Standardmäßig wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
4671 " Patchname angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
4626 " Patchname angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
4672 " der angegebene Patch der oberste ist.\n"
4627 " der angegebene Patch der oberste ist.\n"
4673 " "
4628 " "
4674
4629
4675 #, python-format
4630 #, python-format
4676 msgid "using patch queue: %s\n"
4631 msgid "using patch queue: %s\n"
4677 msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n"
4632 msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n"
4678
4633
4679 msgid "rename a patch"
4634 msgid "rename a patch"
4680 msgstr "Benennt einen Patch um"
4635 msgstr "Benennt einen Patch um"
4681
4636
4682 msgid ""
4637 msgid ""
4683 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4638 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4684 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4639 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4685 msgstr ""
4640 msgstr ""
4686 " Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n"
4641 " Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n"
4687 " Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt."
4642 " Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt."
4688
4643
4689 #, python-format
4644 #, python-format
4690 msgid "%s already exists"
4645 msgid "%s already exists"
4691 msgstr "%s existiert bereits"
4646 msgstr "%s existiert bereits"
4692
4647
4693 #, python-format
4648 #, python-format
4694 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4649 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4695 msgstr "Ein Patch namens %s existiert bereits in der Seriendatei"
4650 msgstr "Ein Patch namens %s existiert bereits in der Seriendatei"
4696
4651
4697 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
4652 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
4698 msgstr ""
4653 msgstr ""
4699 "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
4654 "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
4700
4655
4701 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
4656 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
4702 msgstr ""
4657 msgstr ""
4703 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
4658 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
4704
4659
4705 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4660 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4706 msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)"
4661 msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)"
4707
4662
4708 #, python-format
4663 #, python-format
4709 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4664 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4710 msgstr "Das Ziel %s existiert und ist kein Verzeichnis"
4665 msgstr "Das Ziel %s existiert und ist kein Verzeichnis"
4711
4666
4712 #, python-format
4667 #, python-format
4713 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4668 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4714 msgstr "Das Ziel %s existiert bereits, verwende -f zum Erzwingen"
4669 msgstr "Das Ziel %s existiert bereits, verwende -f zum Erzwingen"
4715
4670
4716 #, python-format
4671 #, python-format
4717 msgid "copy %s to %s\n"
4672 msgid "copy %s to %s\n"
4718 msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
4673 msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
4719
4674
4720 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
4675 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
4721 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
4676 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
4722
4677
4723 msgid ""
4678 msgid ""
4724 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
4679 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
4725 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
4680 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
4726 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
4681 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
4727 msgstr ""
4682 msgstr ""
4728 " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n"
4683 " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n"
4729 " Nachfahren. Wenn das Arbeitsverzeichnis ungespeicherte Änderungen\n"
4684 " Nachfahren. Wenn das Arbeitsverzeichnis ungespeicherte Änderungen\n"
4730 " hat, wird dieser Vorgang unterbrochen, es sei denn, --force ist gegeben."
4685 " hat, wird dieser Vorgang unterbrochen, es sei denn, --force ist gegeben."
4731
4686
4732 msgid ""
4687 msgid ""
4733 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4688 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4734 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4689 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4735 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4690 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4736 " completes."
4691 " completes."
4737 msgstr ""
4692 msgstr ""
4738 " Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n"
4693 " Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n"
4739 " automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n"
4694 " automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n"
4740 " Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
4695 " Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
4741
4696
4742 msgid ""
4697 msgid ""
4743 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
4698 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
4744 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
4699 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
4745 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
4700 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
4746 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
4701 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
4747 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
4702 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
4748 " restore."
4703 " restore."
4749 msgstr ""
4704 msgstr ""
4750 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
4705 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
4751 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie "
4706 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie "
4752 "können\n"
4707 "können\n"
4753 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
4708 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
4754 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
4709 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
4755 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
4710 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
4756 " ändern werden."
4711 " ändern werden."
4757
4712
4758 #, fuzzy
4759 msgid ""
4713 msgid ""
4760 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
4714 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
4761 " operation completes."
4715 " operation completes."
4762 msgstr ""
4716 msgstr ""
4763 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
4717 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
4764 " wenn die Operation abgeschlossen ist.\n"
4718 " wenn die Operation abgeschlossen ist.\n"
4765 " "
4719 " "
4766
4720
4767 #, fuzzy
4768 msgid "empty revision set"
4721 msgid "empty revision set"
4769 msgstr "Revisionen ausgeben"
4722 msgstr "Revisionsmenge ist leer"
4770
4723
4771 msgid "set or print guarded patches to push"
4724 msgid "set or print guarded patches to push"
4772 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
4725 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
4773
4726
4774 msgid ""
4727 msgid ""
4775 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
4728 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
4776 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4729 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4777 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4730 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4778 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4731 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4779 " match the current guard. For example::"
4732 " match the current guard. For example::"
4780 msgstr ""
4733 msgstr ""
4781 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder "
4734 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder "
4782 "zu\n"
4735 "zu\n"
4783 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt "
4736 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt "
4784 "werden\n"
4737 "werden\n"
4785 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder "
4738 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder "
4786 "irgendein\n"
4739 "irgendein\n"
4787 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird "
4740 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird "
4788 "nicht\n"
4741 "nicht\n"
4789 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n"
4742 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n"
4790 " Beispiel::"
4743 " Beispiel::"
4791
4744
4792 msgid ""
4745 msgid ""
4793 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4746 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4794 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4747 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4795 " qselect stable"
4748 " qselect stable"
4796 msgstr ""
4749 msgstr ""
4797 " qguard foo.patch -stable (negativer Wächter)\n"
4750 " qguard foo.patch -stable (negativer Wächter)\n"
4798 " qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n"
4751 " qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n"
4799 " qselect stable"
4752 " qselect stable"
4800
4753
4801 msgid ""
4754 msgid ""
4802 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4755 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4803 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4756 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4804 " positive match)."
4757 " positive match)."
4805 msgstr ""
4758 msgstr ""
4806 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen "
4759 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen "
4807 "(weil\n"
4760 "(weil\n"
4808 " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n"
4761 " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n"
4809 " einen positiven Treffer aufweist)."
4762 " einen positiven Treffer aufweist)."
4810
4763
4811 msgid ""
4764 msgid ""
4812 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4765 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4813 " With one argument, sets the active guard."
4766 " With one argument, sets the active guard."
4814 msgstr ""
4767 msgstr ""
4815 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
4768 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
4816 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
4769 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
4817
4770
4818 msgid ""
4771 msgid ""
4819 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4772 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4820 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4773 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4821 " skipped and patches with negative guards are pushed."
4774 " skipped and patches with negative guards are pushed."
4822 msgstr ""
4775 msgstr ""
4823 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine "
4776 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine "
4824 "Argumente\n"
4777 "Argumente\n"
4825 " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n"
4778 " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n"
4826 " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen."
4779 " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen."
4827
4780
4828 msgid ""
4781 msgid ""
4829 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4782 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4830 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4783 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4831 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4784 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4832 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4785 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4833 " guarded patches."
4786 " guarded patches."
4834 msgstr ""
4787 msgstr ""
4835 " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n"
4788 " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n"
4836 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --"
4789 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --"
4837 "pop,\n"
4790 "pop,\n"
4838 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. "
4791 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. "
4839 "Verwenden\n"
4792 "Verwenden\n"
4840 " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n"
4793 " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n"
4841 " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)."
4794 " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)."
4842
4795
4843 msgid ""
4796 msgid ""
4844 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4797 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4845 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4798 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4846 msgstr ""
4799 msgstr ""
4847 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser "
4800 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser "
4848 "Seriendatei\n"
4801 "Seriendatei\n"
4849 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für "
4802 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für "
4850 "weitere\n"
4803 "weitere\n"
4851 " Informationen."
4804 " Informationen."
4852
4805
4853 msgid "guards deactivated\n"
4806 msgid "guards deactivated\n"
4854 msgstr "Wächter deaktiviert\n"
4807 msgstr "Wächter deaktiviert\n"
4855
4808
4856 #, python-format
4809 #, python-format
4857 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4810 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4858 msgstr ""
4811 msgstr ""
4859 "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
4812 "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
4860 "geändert.\n"
4813 "geändert.\n"
4861
4814
4862 #, python-format
4815 #, python-format
4863 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4816 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4864 msgstr ""
4817 msgstr ""
4865 "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
4818 "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
4866 "geändert.\n"
4819 "geändert.\n"
4867
4820
4868 msgid "guards in series file:\n"
4821 msgid "guards in series file:\n"
4869 msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n"
4822 msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n"
4870
4823
4871 msgid "no guards in series file\n"
4824 msgid "no guards in series file\n"
4872 msgstr "Keine Wächter in der Seriendatei\n"
4825 msgstr "Keine Wächter in der Seriendatei\n"
4873
4826
4874 msgid "active guards:\n"
4827 msgid "active guards:\n"
4875 msgstr "Aktive Wächter:\n"
4828 msgstr "Aktive Wächter:\n"
4876
4829
4877 msgid "no active guards\n"
4830 msgid "no active guards\n"
4878 msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
4831 msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
4879
4832
4880 msgid "popping guarded patches\n"
4833 msgid "popping guarded patches\n"
4881 msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n"
4834 msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n"
4882
4835
4883 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4836 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4884 msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n"
4837 msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n"
4885
4838
4886 msgid "move applied patches into repository history"
4839 msgid "move applied patches into repository history"
4887 msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs"
4840 msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs"
4888
4841
4889 msgid ""
4842 msgid ""
4890 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4843 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4891 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4844 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4892 " history."
4845 " history."
4893 msgstr ""
4846 msgstr ""
4894 " Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n"
4847 " Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n"
4895 " Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n"
4848 " Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n"
4896 " reguläre Projektgeschichte übernommen werden."
4849 " reguläre Projektgeschichte übernommen werden."
4897
4850
4898 msgid ""
4851 msgid ""
4899 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4852 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4900 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4853 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4901 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4854 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4902 " stack of applied patches."
4855 " stack of applied patches."
4903 msgstr ""
4856 msgstr ""
4904 " Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n"
4857 " Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n"
4905 " --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n"
4858 " --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n"
4906 " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
4859 " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
4907 " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
4860 " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
4908
4861
4909 #, fuzzy
4910 msgid ""
4862 msgid ""
4911 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4863 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4912 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4864 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4913 " to upstream."
4865 " to upstream."
4914 msgstr ""
4866 msgstr ""
4915 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
4867 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
4916 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
4868 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
4917 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen.\n"
4869 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen.\n"
4918 " "
4870 " "
4919
4871
4920 msgid "no revisions specified"
4872 msgid "no revisions specified"
4921 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
4873 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
4922
4874
4923 msgid "manage multiple patch queues"
4875 msgid "manage multiple patch queues"
4924 msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen"
4876 msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen"
4925
4877
4926 msgid ""
4878 msgid ""
4927 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4879 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4928 " new patch queues and deleting existing ones."
4880 " new patch queues and deleting existing ones."
4929 msgstr ""
4881 msgstr ""
4930 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, ebenso "
4882 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, ebenso "
4931 "wie\n"
4883 "wie\n"
4932 " das erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
4884 " das erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
4933
4885
4934 msgid ""
4886 msgid ""
4935 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
4887 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
4936 "registered\n"
4888 "registered\n"
4937 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
4889 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
4938 "currently\n"
4890 "currently\n"
4939 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4891 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4940 msgstr ""
4892 msgstr ""
4941 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, "
4893 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, "
4942 "werden\n"
4894 "werden\n"
4943 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal"
4895 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal"
4944 "\"\n"
4896 "\"\n"
4945 " registriert. Die aktuelle Reihe wird mit \"(aktiv)\" markiert."
4897 " registriert. Die aktuelle Reihe wird mit \"(aktiv)\" markiert."
4946
4898
4947 msgid ""
4899 msgid ""
4948 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4900 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4949 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4901 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4950 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4902 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4951 " created and switching will fail."
4903 " created and switching will fail."
4952 msgstr ""
4904 msgstr ""
4953 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe "
4905 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe "
4954 "wird\n"
4906 "wird\n"
4955 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
4907 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
4956 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird "
4908 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird "
4957 "die\n"
4909 "die\n"
4958 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
4910 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
4959
4911
4960 #, fuzzy
4961 msgid ""
4912 msgid ""
4962 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
4913 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
4963 "currently\n"
4914 "currently\n"
4964 " active queue."
4915 " active queue."
4965 msgstr ""
4916 msgstr ""
4966 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
4917 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
4967 "die\n"
4918 "die\n"
4968 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
4919 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
4969
4920
4970 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4921 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4971 msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren"
4922 msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren"
4972
4923
4973 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4924 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4974 msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen"
4925 msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen"
4975
4926
4976 msgid "cannot delete currently active queue"
4927 msgid "cannot delete currently active queue"
4977 msgstr "Kann die aktuell aktive Reihe nicht entfernen"
4928 msgstr "Kann die aktuell aktive Reihe nicht entfernen"
4978
4929
4979 msgid " (active)\n"
4930 msgid " (active)\n"
4980 msgstr " (aktiv)\n"
4931 msgstr " (aktiv)\n"
4981
4932
4982 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4933 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4983 msgstr ""
4934 msgstr ""
4984 "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
4935 "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
4985
4936
4986 #, python-format
4937 #, python-format
4987 msgid "queue \"%s\" already exists"
4938 msgid "queue \"%s\" already exists"
4988 msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits"
4939 msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits"
4989
4940
4990 #, python-format
4941 #, python-format
4991 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
4942 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
4992 msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen"
4943 msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen"
4993
4944
4994 #, python-format
4945 #, python-format
4995 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
4946 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
4996 msgstr "Nicht-Reihen-Verzeichnis \"%s\" existiert bereits"
4947 msgstr "Nicht-Reihen-Verzeichnis \"%s\" existiert bereits"
4997
4948
4998 msgid "use --create to create a new queue"
4949 msgid "use --create to create a new queue"
4999 msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen"
4950 msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen"
5000
4951
5001 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4952 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5002 msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern"
4953 msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern"
5003
4954
5004 msgid "source has mq patches applied"
4955 msgid "source has mq patches applied"
5005 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
4956 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
5006
4957
5007 #, python-format
4958 #, python-format
5008 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4959 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5009 msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n"
4960 msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n"
5010
4961
5011 #, python-format
4962 #, python-format
5012 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4963 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5013 msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n"
4964 msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n"
5014
4965
5015 msgid "cannot import over an applied patch"
4966 msgid "cannot import over an applied patch"
5016 msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren"
4967 msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren"
5017
4968
5018 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4969 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5019 msgstr "Es kann nur ein lokales Reihen-Archiv initialisiert werden"
4970 msgstr "Es kann nur ein lokales Reihen-Archiv initialisiert werden"
5020
4971
5021 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4972 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5022 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht gefunden)"
4973 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht gefunden)"
5023
4974
5024 msgid "no queue repository"
4975 msgid "no queue repository"
5025 msgstr "Kein Reihen-Archiv"
4976 msgstr "Kein Reihen-Archiv"
5026
4977
5027 #, python-format
4978 #, python-format
5028 msgid "%d applied"
4979 msgid "%d applied"
5029 msgstr "%d angewandt"
4980 msgstr "%d angewandt"
5030
4981
5031 #, python-format
4982 #, python-format
5032 msgid "%d unapplied"
4983 msgid "%d unapplied"
5033 msgstr "%d entfernt"
4984 msgstr "%d entfernt"
5034
4985
5035 msgid "mq: (empty queue)\n"
4986 msgid "mq: (empty queue)\n"
5036 msgstr "mq: (leere Reihe)\n"
4987 msgstr "mq: (leere Reihe)\n"
5037
4988
5038 msgid "operate on patch repository"
4989 msgid "operate on patch repository"
5039 msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv"
4990 msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv"
5040
4991
5041 msgid "print first line of patch header"
4992 msgid "print first line of patch header"
5042 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus"
4993 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus"
5043
4994
5044 msgid "show only the last patch"
4995 msgid "show only the last patch"
5045 msgstr "Zeigt nur den letzten Patch"
4996 msgstr "Zeigt nur den letzten Patch"
5046
4997
5047 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4998 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5048 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4999 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5049
5000
5050 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5001 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5051 msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
5002 msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
5052
5003
5053 msgid "do not update the new working directories"
5004 msgid "do not update the new working directories"
5054 msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht"
5005 msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht"
5055
5006
5056 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5007 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5057 msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
5008 msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
5058
5009
5059 msgid "REPO"
5010 msgid "REPO"
5060 msgstr "ARCHIV"
5011 msgstr "ARCHIV"
5061
5012
5062 msgid "location of source patch repository"
5013 msgid "location of source patch repository"
5063 msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs"
5014 msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs"
5064
5015
5065 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5016 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5066 msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
5017 msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
5067
5018
5068 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5019 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5069 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..."
5020 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..."
5070
5021
5071 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5022 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5072 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..."
5023 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..."
5073
5024
5074 msgid "keep patch file"
5025 msgid "keep patch file"
5075 msgstr "Behält die Patchdatei bei"
5026 msgstr "Behält die Patchdatei bei"
5076
5027
5077 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5028 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5078 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
5029 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
5079
5030
5080 #, fuzzy
5081 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5031 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5082 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5032 msgstr ""
5083
5033
5084 msgid "edit patch header"
5034 msgid "edit patch header"
5085 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
5035 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
5086
5036
5087 msgid "keep folded patch files"
5037 msgid "keep folded patch files"
5088 msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei"
5038 msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei"
5089
5039
5090 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5040 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5091 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..."
5041 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..."
5092
5042
5093 msgid "overwrite any local changes"
5043 msgid "overwrite any local changes"
5094 msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
5044 msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
5095
5045
5096 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5046 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5097 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5047 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5098
5048
5099 msgid "list all patches and guards"
5049 msgid "list all patches and guards"
5100 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
5050 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
5101
5051
5102 msgid "drop all guards"
5052 msgid "drop all guards"
5103 msgstr "Entfernt alle Wächter"
5053 msgstr "Entfernt alle Wächter"
5104
5054
5105 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5055 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5106 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5056 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5107
5057
5108 msgid "hg qheader [PATCH]"
5058 msgid "hg qheader [PATCH]"
5109 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5059 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5110
5060
5111 msgid "import file in patch directory"
5061 msgid "import file in patch directory"
5112 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
5062 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
5113
5063
5114 msgid "NAME"
5064 msgid "NAME"
5115 msgstr "NAME"
5065 msgstr "NAME"
5116
5066
5117 msgid "name of patch file"
5067 msgid "name of patch file"
5118 msgstr "Name der Patchdatei"
5068 msgstr "Name der Patchdatei"
5119
5069
5120 msgid "overwrite existing files"
5070 msgid "overwrite existing files"
5121 msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
5071 msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
5122
5072
5123 msgid "place existing revisions under mq control"
5073 msgid "place existing revisions under mq control"
5124 msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq"
5074 msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq"
5125
5075
5126 msgid "use git extended diff format"
5076 msgid "use git extended diff format"
5127 msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
5077 msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
5128
5078
5129 msgid "qpush after importing"
5079 msgid "qpush after importing"
5130 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
5080 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
5131
5081
5132 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5082 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5133 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."
5083 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."
5134
5084
5135 msgid "create queue repository"
5085 msgid "create queue repository"
5136 msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv"
5086 msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv"
5137
5087
5138 msgid "hg qinit [-c]"
5088 msgid "hg qinit [-c]"
5139 msgstr "hg qinit [-c]"
5089 msgstr "hg qinit [-c]"
5140
5090
5141 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5091 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5142 msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
5092 msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
5143
5093
5144 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5094 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5145 msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
5095 msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
5146
5096
5147 msgid "USER"
5097 msgid "USER"
5148 msgstr "BENUTZER"
5098 msgstr "BENUTZER"
5149
5099
5150 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5100 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5151 msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
5101 msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
5152
5102
5153 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5103 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5154 msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu"
5104 msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu"
5155
5105
5156 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5106 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5157 msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu"
5107 msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu"
5158
5108
5159 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5109 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5160 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..."
5110 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..."
5161
5111
5162 msgid "hg qnext [-s]"
5112 msgid "hg qnext [-s]"
5163 msgstr "hg qnext [-s]"
5113 msgstr "hg qnext [-s]"
5164
5114
5165 msgid "hg qprev [-s]"
5115 msgid "hg qprev [-s]"
5166 msgstr "hg qprev [-s]"
5116 msgstr "hg qprev [-s]"
5167
5117
5168 msgid "pop all patches"
5118 msgid "pop all patches"
5169 msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches"
5119 msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches"
5170
5120
5171 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5121 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5172 msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
5122 msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
5173
5123
5174 msgid "forget any local changes to patched files"
5124 msgid "forget any local changes to patched files"
5175 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an gepatchten Dateien"
5125 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an gepatchten Dateien"
5176
5126
5177 #, fuzzy
5178 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5127 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5179 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
5128 msgstr ""
5180
5129
5181 #, fuzzy
5130 #, fuzzy
5182 msgid "apply on top of local changes"
5131 msgid "apply on top of local changes"
5183 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
5132 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
5184
5133
5185 #, fuzzy
5134 #, fuzzy
5186 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5135 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5187 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
5136 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
5188
5137
5189 msgid "list patch name in commit text"
5138 msgid "list patch name in commit text"
5190 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
5139 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
5191
5140
5192 msgid "apply all patches"
5141 msgid "apply all patches"
5193 msgstr "Wendet alle Patches an"
5142 msgstr "Wendet alle Patches an"
5194
5143
5195 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5144 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5196 msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)"
5145 msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)"
5197
5146
5198 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5147 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5199 msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
5148 msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
5200
5149
5201 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5150 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5202 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
5151 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
5203
5152
5204 #, fuzzy
5205 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5153 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5206 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
5154 msgstr ""
5207
5155
5208 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5156 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5209 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
5157 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
5210
5158
5211 msgid "add/update author field in patch with current user"
5159 msgid "add/update author field in patch with current user"
5212 msgstr ""
5160 msgstr ""
5213 "Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
5161 "Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
5214
5162
5215 msgid "add/update author field in patch with given user"
5163 msgid "add/update author field in patch with given user"
5216 msgstr ""
5164 msgstr ""
5217 "Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
5165 "Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
5218
5166
5219 msgid "add/update date field in patch with current date"
5167 msgid "add/update date field in patch with current date"
5220 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
5168 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
5221
5169
5222 msgid "add/update date field in patch with given date"
5170 msgid "add/update date field in patch with given date"
5223 msgstr ""
5171 msgstr ""
5224 "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
5172 "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
5225
5173
5226 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5174 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5227 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
5175 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
5228
5176
5229 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5177 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5230 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5178 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5231
5179
5232 msgid "delete save entry"
5180 msgid "delete save entry"
5233 msgstr "Löscht Speicher-Eintrag"
5181 msgstr "Löscht Speicher-Eintrag"
5234
5182
5235 msgid "update queue working directory"
5183 msgid "update queue working directory"
5236 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe"
5184 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe"
5237
5185
5238 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5186 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5239 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5187 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5240
5188
5241 msgid "copy patch directory"
5189 msgid "copy patch directory"
5242 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
5190 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
5243
5191
5244 msgid "copy directory name"
5192 msgid "copy directory name"
5245 msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen"
5193 msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen"
5246
5194
5247 msgid "clear queue status file"
5195 msgid "clear queue status file"
5248 msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe"
5196 msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe"
5249
5197
5250 msgid "force copy"
5198 msgid "force copy"
5251 msgstr "Erzwingt eine Kopie"
5199 msgstr "Erzwingt eine Kopie"
5252
5200
5253 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5201 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5254 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5202 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5255
5203
5256 msgid "disable all guards"
5204 msgid "disable all guards"
5257 msgstr "Deaktiviert alle Wächter"
5205 msgstr "Deaktiviert alle Wächter"
5258
5206
5259 msgid "list all guards in series file"
5207 msgid "list all guards in series file"
5260 msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf"
5208 msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf"
5261
5209
5262 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5210 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5263 msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch"
5211 msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch"
5264
5212
5265 msgid "pop, then reapply patches"
5213 msgid "pop, then reapply patches"
5266 msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an"
5214 msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an"
5267
5215
5268 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5216 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5269 msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..."
5217 msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..."
5270
5218
5271 msgid "print patches not in series"
5219 msgid "print patches not in series"
5272 msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind"
5220 msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind"
5273
5221
5274 msgid "hg qseries [-ms]"
5222 msgid "hg qseries [-ms]"
5275 msgstr "hg qseries [-ms]"
5223 msgstr "hg qseries [-ms]"
5276
5224
5277 msgid ""
5225 msgid ""
5278 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
5226 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
5279 "changes"
5227 "changes"
5280 msgstr ""
5228 msgstr ""
5281 "Erzwingt die Entfernung der Änderungssätze, sogar wenn das "
5229 "Erzwingt die Entfernung der Änderungssätze, sogar wenn das "
5282 "Arbeitsverzeichnis ungespeicherte Änderungen enthält"
5230 "Arbeitsverzeichnis ungespeicherte Änderungen enthält"
5283
5231
5284 msgid ""
5232 msgid ""
5285 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5233 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5286 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5234 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5287 msgstr ""
5235 msgstr ""
5288 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
5236 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
5289 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
5237 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
5290
5238
5291 msgid "no backups"
5239 msgid "no backups"
5292 msgstr "Keine Sicherungskopien"
5240 msgstr "Keine Sicherungskopien"
5293
5241
5294 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5242 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5295 msgstr "Keine Sicherungskopien (VERALTET)"
5243 msgstr "Keine Sicherungskopien (VERALTET)"
5296
5244
5297 msgid "do not modify working copy during strip"
5245 msgid "do not modify working copy during strip"
5298 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs"
5246 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs"
5299
5247
5300 #, fuzzy
5301 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5248 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5302 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV..."
5249 msgstr ""
5303
5250
5304 msgid "hg qtop [-s]"
5251 msgid "hg qtop [-s]"
5305 msgstr "hg qtop [-s]"
5252 msgstr "hg qtop [-s]"
5306
5253
5307 msgid "show only the first patch"
5254 msgid "show only the first patch"
5308 msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
5255 msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
5309
5256
5310 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5257 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5311 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5258 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5312
5259
5313 msgid "finish all applied changesets"
5260 msgid "finish all applied changesets"
5314 msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab"
5261 msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab"
5315
5262
5316 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5263 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5317 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5264 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5318
5265
5319 msgid "list all available queues"
5266 msgid "list all available queues"
5320 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
5267 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
5321
5268
5322 msgid "create new queue"
5269 msgid "create new queue"
5323 msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe"
5270 msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe"
5324
5271
5325 msgid "rename active queue"
5272 msgid "rename active queue"
5326 msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um"
5273 msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um"
5327
5274
5328 msgid "delete reference to queue"
5275 msgid "delete reference to queue"
5329 msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe"
5276 msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe"
5330
5277
5331 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5278 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5332 msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis"
5279 msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis"
5333
5280
5334 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5281 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5335 msgstr "[OPTION] [REIHE]"
5282 msgstr "[OPTION] [REIHE]"
5336
5283
5337 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5284 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5338 msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Commit/Übertragen"
5285 msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Commit/Übertragen"
5339
5286
5340 msgid ""
5287 msgid ""
5341 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5288 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5342 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5289 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5343 msgstr ""
5290 msgstr ""
5344 "Abonnements können über eine hgrc-Datei verwaltet werden. Standardmäßig "
5291 "Abonnements können über eine hgrc-Datei verwaltet werden. Standardmäßig "
5345 "werden\n"
5292 "werden\n"
5346 "die Nachrichten zum Testen und Konfigurieren auf der Standardausgabe "
5293 "die Nachrichten zum Testen und Konfigurieren auf der Standardausgabe "
5347 "ausgegeben."
5294 "ausgegeben."
5348
5295
5349 msgid ""
5296 msgid ""
5350 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5297 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5351 "this::"
5298 "this::"
5352 msgstr ""
5299 msgstr ""
5353 "Um diese Erweiterung zu benutzen, konfigurieren und aktivieren Sie notify "
5300 "Um diese Erweiterung zu benutzen, konfigurieren und aktivieren Sie notify "
5354 "in\n"
5301 "in\n"
5355 "der hgrc-Datei wie folgt::"
5302 "der hgrc-Datei wie folgt::"
5356
5303
5357 msgid ""
5304 msgid ""
5358 " [extensions]\n"
5305 " [extensions]\n"
5359 " notify ="
5306 " notify ="
5360 msgstr ""
5307 msgstr ""
5361 " [extensions]\n"
5308 " [extensions]\n"
5362 " notify ="
5309 " notify ="
5363
5310
5364 msgid ""
5311 msgid ""
5365 " [hooks]\n"
5312 " [hooks]\n"
5366 " # one email for each incoming changeset\n"
5313 " # one email for each incoming changeset\n"
5367 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5314 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5368 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5315 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5369 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5316 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5370 msgstr ""
5317 msgstr ""
5371 " [hooks]\n"
5318 " [hooks]\n"
5372 " # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n"
5319 " # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n"
5373 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5320 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5374 " # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n"
5321 " # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n"
5375 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5322 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5376
5323
5377 msgid ""
5324 msgid ""
5378 " [notify]\n"
5325 " [notify]\n"
5379 " # config items go here"
5326 " # config items go here"
5380 msgstr ""
5327 msgstr ""
5381 " [notify]\n"
5328 " [notify]\n"
5382 " # Konfigurationselemente werden hier notiert."
5329 " # Konfigurationselemente werden hier notiert."
5383
5330
5384 msgid "Required configuration items::"
5331 msgid "Required configuration items::"
5385 msgstr "Benötigte Einstellungen::"
5332 msgstr "Benötigte Einstellungen::"
5386
5333
5387 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
5334 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
5388 msgstr " config = /pfad/zur/datei # Datei, die die Abonnements enthält"
5335 msgstr " config = /pfad/zur/datei # Datei, die die Abonnements enthält"
5389
5336
5390 msgid "Optional configuration items::"
5337 msgid "Optional configuration items::"
5391 msgstr "Optionale Einstellungen::"
5338 msgstr "Optionale Einstellungen::"
5392
5339
5393 msgid ""
5340 msgid ""
5394 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5341 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5395 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5342 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5396 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5343 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5397 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5344 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5398 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5345 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5399 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5346 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5400 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5347 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5401 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5348 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5402 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5349 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5403 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5350 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5404 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
5351 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
5405 "list\n"
5352 "list\n"
5406 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5353 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5407 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5354 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5408 " [email]\n"
5355 " [email]\n"
5409 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5356 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5410 " [web]\n"
5357 " [web]\n"
5411 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5358 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5412 msgstr ""
5359 msgstr ""
5413 " test = True # Nachrichten auf der Standardausgabe ausgeben?\n"
5360 " test = True # Nachrichten auf der Standardausgabe ausgeben?\n"
5414 " strip = 3 # Anzahl der zu entfernenden Slashes von URLs\n"
5361 " strip = 3 # Anzahl der zu entfernenden Slashes von URLs\n"
5415 " domain = example.com # zu verwendende Domain, falls der Autor sie "
5362 " domain = example.com # zu verwendende Domain, falls der Autor sie "
5416 "vergisst\n"
5363 "vergisst\n"
5417 " style = ... # Stildatei zur Formatierung der E-Mail\n"
5364 " style = ... # Stildatei zur Formatierung der E-Mail\n"
5418 " template = ... # Vorlagendatei zur Formatierung der E-Mail\n"
5365 " template = ... # Vorlagendatei zur Formatierung der E-Mail\n"
5419 " incoming = ... # Vorlage für den incoming-Hook\n"
5366 " incoming = ... # Vorlage für den incoming-Hook\n"
5420 " changegroup = ... # Vorlage für den changegroup-Hook\n"
5367 " changegroup = ... # Vorlage für den changegroup-Hook\n"
5421 " maxdiff = 300 # max. Anzahl an Diffzeilen in E-Mails (0=keine, "
5368 " maxdiff = 300 # max. Anzahl an Diffzeilen in E-Mails (0=keine, "
5422 "-1=alle)\n"
5369 "-1=alle)\n"
5423 " maxsubject = 67 # Betreffzeilen bei dieser Länge abschneiden\n"
5370 " maxsubject = 67 # Betreffzeilen bei dieser Länge abschneiden\n"
5424 " diffstat = True # Diffstat vor den Diffzeilen einfügen?\n"
5371 " diffstat = True # Diffstat vor den Diffzeilen einfügen?\n"
5425 " sources = serve # benachrichtige nur, wenn die Quelle in der Liste "
5372 " sources = serve # benachrichtige nur, wenn die Quelle in der Liste "
5426 "ist\n"
5373 "ist\n"
5427 " # (serve == ssh oder http, push, pull, bundle)\n"
5374 " # (serve == ssh oder http, push, pull, bundle)\n"
5428 " merge = False # Sende E-Mails für Zusammenführungen? (Standard: "
5375 " merge = False # Sende E-Mails für Zusammenführungen? (Standard: "
5429 "False)\n"
5376 "False)\n"
5430 " [email]\n"
5377 " [email]\n"
5431 " from = benutzer@rechner # Absender, falls im Änderungssatz\n"
5378 " from = benutzer@rechner # Absender, falls im Änderungssatz\n"
5432 " # keine gegeben ist\n"
5379 " # keine gegeben ist\n"
5433 " [web]\n"
5380 " [web]\n"
5434 " baseurl = http://hgserver/... # Wurzel der hg-Website zum Durchstöbern\n"
5381 " baseurl = http://hgserver/... # Wurzel der hg-Website zum Durchstöbern\n"
5435 " # der Commits"
5382 " # der Commits"
5436
5383
5437 msgid ""
5384 msgid ""
5438 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5385 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5439 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5386 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5440 "handier for you."
5387 "handier for you."
5441 msgstr ""
5388 msgstr ""
5442 "Die notify-Konfigurationsdatei folgt dem selben Format wie eine reguläre\n"
5389 "Die notify-Konfigurationsdatei folgt dem selben Format wie eine reguläre\n"
5443 "hgrc-Datei. Sie besteht aus zwei Bereichen, sodass Sie Abonnements so\n"
5390 "hgrc-Datei. Sie besteht aus zwei Bereichen, sodass Sie Abonnements so\n"
5444 "notieren können, wie es Ihnen am besten passt."
5391 "notieren können, wie es Ihnen am besten passt."
5445
5392
5446 msgid ""
5393 msgid ""
5447 " [usersubs]\n"
5394 " [usersubs]\n"
5448 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5395 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5449 " user@host = pattern"
5396 " user@host = pattern"
5450 msgstr ""
5397 msgstr ""
5451 " [usersubs]\n"
5398 " [usersubs]\n"
5452 " # Schlüssel ist die E-Mail-Adresse des Abonnenten\n"
5399 " # Schlüssel ist die E-Mail-Adresse des Abonnenten\n"
5453 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n"
5400 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n"
5454 " benutzer@rechner = muster"
5401 " benutzer@rechner = muster"
5455
5402
5456 msgid ""
5403 msgid ""
5457 " [reposubs]\n"
5404 " [reposubs]\n"
5458 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5405 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5459 " pattern = user@host"
5406 " pattern = user@host"
5460 msgstr ""
5407 msgstr ""
5461 " [reposubs]\n"
5408 " [reposubs]\n"
5462 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
5409 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
5463 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-E-Mails\n"
5410 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-E-Mails\n"
5464 " muster = benutzer@rechner"
5411 " muster = benutzer@rechner"
5465
5412
5466 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
5413 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
5467 msgstr ""
5414 msgstr ""
5468 "Die glob-Ausdrücke werden relativ zum Wurzelverzeichnis des Archivs\n"
5415 "Die glob-Ausdrücke werden relativ zum Wurzelverzeichnis des Archivs\n"
5469 "ausgewertet."
5416 "ausgewertet."
5470
5417
5471 msgid ""
5418 msgid ""
5472 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5419 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5473 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5420 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5474 msgstr ""
5421 msgstr ""
5475 "Wenn Sie möchten, können Sie die notify-Konfiguration in ein Archiv\n"
5422 "Wenn Sie möchten, können Sie die notify-Konfiguration in ein Archiv\n"
5476 "legen, in das die Benutzer Änderungen übertragen können. Dann können\n"
5423 "legen, in das die Benutzer Änderungen übertragen können. Dann können\n"
5477 "diese ihre Abonnements selber verwalten.\n"
5424 "diese ihre Abonnements selber verwalten.\n"
5478
5425
5479 #, python-format
5426 #, python-format
5480 msgid "%s: %d new changesets"
5427 msgid "%s: %d new changesets"
5481 msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
5428 msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
5482
5429
5483 #, python-format
5430 #, python-format
5484 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5431 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5485 msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"
5432 msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"
5486
5433
5487 #, python-format
5434 #, python-format
5488 msgid ""
5435 msgid ""
5489 "\n"
5436 "\n"
5490 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5437 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5491 msgstr ""
5438 msgstr ""
5492 "\n"
5439 "\n"
5493 "Unterschiede (gekürzt von %d auf %d Zeilen):"
5440 "Unterschiede (gekürzt von %d auf %d Zeilen):"
5494
5441
5495 #, python-format
5442 #, python-format
5496 msgid ""
5443 msgid ""
5497 "\n"
5444 "\n"
5498 "diffs (%d lines):"
5445 "diffs (%d lines):"
5499 msgstr ""
5446 msgstr ""
5500 "\n"
5447 "\n"
5501 "Unterschiede (%d Zeilen):"
5448 "Unterschiede (%d Zeilen):"
5502
5449
5503 #, python-format
5450 #, python-format
5504 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5451 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5505 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
5452 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
5506
5453
5507 msgid "browse command output with an external pager"
5454 msgid "browse command output with an external pager"
5508 msgstr ""
5455 msgstr ""
5509 "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
5456 "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
5510
5457
5511 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5458 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5512 msgstr ""
5459 msgstr ""
5513 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
5460 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
5514
5461
5515 #, fuzzy
5516 msgid ""
5462 msgid ""
5517 " [pager]\n"
5463 " [pager]\n"
5518 " pager = less -FRSX"
5464 " pager = less -FRSX"
5519 msgstr ""
5465 msgstr ""
5520 " [pager]\n"
5466 " [pager]\n"
5521 " pager = LESS='FSRX' less"
5467 " pager = less -FRSX"
5522
5468
5523 msgid ""
5469 msgid ""
5524 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5470 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5525 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5471 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5526 msgstr ""
5472 msgstr ""
5527 "Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n"
5473 "Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n"
5528 "$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n"
5474 "$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n"
5529 "kein Pager verwendet."
5475 "kein Pager verwendet."
5530
5476
5531 msgid ""
5477 msgid ""
5532 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5478 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5533 "setting::"
5479 "setting::"
5534 msgstr ""
5480 msgstr ""
5535 "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n"
5481 "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n"
5536 "die folgende Einstellung deaktivieren::"
5482 "die folgende Einstellung deaktivieren::"
5537
5483
5538 msgid ""
5484 msgid ""
5539 " [pager]\n"
5485 " [pager]\n"
5540 " quiet = True"
5486 " quiet = True"
5541 msgstr ""
5487 msgstr ""
5542 " [pager]\n"
5488 " [pager]\n"
5543 " quiet = True"
5489 " quiet = True"
5544
5490
5545 msgid ""
5491 msgid ""
5546 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5492 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5547 "pager.ignore list::"
5493 "pager.ignore list::"
5548 msgstr ""
5494 msgstr ""
5549 "Sie können den Pager für bestimmte Befehle deaktivieren, indem Sie diese\n"
5495 "Sie können den Pager für bestimmte Befehle deaktivieren, indem Sie diese\n"
5550 "in die pager.ignore-Liste aufnehmen::"
5496 "in die pager.ignore-Liste aufnehmen::"
5551
5497
5552 msgid ""
5498 msgid ""
5553 " [pager]\n"
5499 " [pager]\n"
5554 " ignore = version, help, update"
5500 " ignore = version, help, update"
5555 msgstr ""
5501 msgstr ""
5556 " [pager]\n"
5502 " [pager]\n"
5557 " ignore = version, help, update"
5503 " ignore = version, help, update"
5558
5504
5559 msgid ""
5505 msgid ""
5560 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5506 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5561 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5507 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5562 msgstr ""
5508 msgstr ""
5563 "Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n"
5509 "Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n"
5564 "Sie pager.attend verwenden. Unten folgt die Standardliste der Befehle,\n"
5510 "Sie pager.attend verwenden. Unten folgt die Standardliste der Befehle,\n"
5565 "für die ein Pager verwendet wird::"
5511 "für die ein Pager verwendet wird::"
5566
5512
5567 msgid ""
5513 msgid ""
5568 " [pager]\n"
5514 " [pager]\n"
5569 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5515 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5570 msgstr ""
5516 msgstr ""
5571 " [pager]\n"
5517 " [pager]\n"
5572 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5518 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5573
5519
5574 msgid ""
5520 msgid ""
5575 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5521 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5576 "paged."
5522 "paged."
5577 msgstr ""
5523 msgstr ""
5578 "Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n"
5524 "Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n"
5579 "Befehle den Pager benutzen."
5525 "Befehle den Pager benutzen."
5580
5526
5581 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5527 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5582 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, wird pager.ignore ignoriert."
5528 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, wird pager.ignore ignoriert."
5583
5529
5584 #, fuzzy
5585 msgid ""
5530 msgid ""
5586 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5531 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5587 "to specify them in your user configuration file."
5532 "to specify them in your user configuration file."
5588 msgstr ""
5533 msgstr ""
5589 "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
5534 "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
5590 "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben.\n"
5535 "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben."
5591
5536
5592 msgid ""
5537 msgid ""
5593 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5538 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5594 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5539 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5595 "normal behavior.\n"
5540 "normal behavior.\n"
5596 msgstr ""
5541 msgstr ""
5597 "The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n"
5542 "The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n"
5598 "Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n"
5543 "Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n"
5599 "für normales Verhalten.\n"
5544 "für normales Verhalten.\n"
5600
5545
5601 #, fuzzy
5546 #, fuzzy
5602 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5547 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5603 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
5548 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
5604
5549
5605 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5550 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5606 msgstr "Interpretiert Suffixe, um Vorfahren zu referenzieren"
5551 msgstr "Interpretiert Suffixe, um Vorfahren zu referenzieren"
5607
5552
5608 msgid ""
5553 msgid ""
5609 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5554 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5610 "ancestors of a specific revision."
5555 "ancestors of a specific revision."
5611 msgstr ""
5556 msgstr ""
5612 "Diese Erweiterung erlaubt es, Suffixe im Stil von git zu verwenden, um\n"
5557 "Diese Erweiterung erlaubt es, Suffixe im Stil von git zu verwenden, um\n"
5613 "die Vorfahren einer bestimmten Revision anzusprechen."
5558 "die Vorfahren einer bestimmten Revision anzusprechen."
5614
5559
5615 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
5560 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
5616 msgstr ""
5561 msgstr ""
5617 "Zum Beispiel, wenn eine Revision als \"foo\" angesprochen werden kann,\n"
5562 "Zum Beispiel, wenn eine Revision als \"foo\" angesprochen werden kann,\n"
5618 "dann gilt::"
5563 "dann gilt::"
5619
5564
5620 msgid ""
5565 msgid ""
5621 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5566 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5622 " foo^0 = foo\n"
5567 " foo^0 = foo\n"
5623 " foo^1 = first parent of foo\n"
5568 " foo^1 = first parent of foo\n"
5624 " foo^2 = second parent of foo\n"
5569 " foo^2 = second parent of foo\n"
5625 " foo^ = foo^1"
5570 " foo^ = foo^1"
5626 msgstr ""
5571 msgstr ""
5627 " foo^N = N-ter Vorfahr von foo\n"
5572 " foo^N = N-ter Vorfahr von foo\n"
5628 " foo^0 = foo\n"
5573 " foo^0 = foo\n"
5629 " foo^1 = erster Elternteil von foo\n"
5574 " foo^1 = erster Elternteil von foo\n"
5630 " foo^2 = zweiter Elternteil von foo\n"
5575 " foo^2 = zweiter Elternteil von foo\n"
5631 " foo^ = foo^1"
5576 " foo^ = foo^1"
5632
5577
5633 msgid ""
5578 msgid ""
5634 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5579 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5635 " foo~0 = foo\n"
5580 " foo~0 = foo\n"
5636 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5581 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5637 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5582 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5638 msgstr ""
5583 msgstr ""
5639 " foo~N = N-ter erster Großelternteil von foo\n"
5584 " foo~N = N-ter erster Großelternteil von foo\n"
5640 " foo~0 = foo\n"
5585 " foo~0 = foo\n"
5641 " foo~1 = foo^1 = foo^ = erster Elternteil von foo\n"
5586 " foo~1 = foo^1 = foo^ = erster Elternteil von foo\n"
5642 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = erster Elternteil des ersten Elternteils\n"
5587 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = erster Elternteil des ersten Elternteils\n"
5643 " von foo\n"
5588 " von foo\n"
5644
5589
5645 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5590 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5646 msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden"
5591 msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden"
5647
5592
5648 msgid ""
5593 msgid ""
5649 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5594 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5650 "describes the series as a whole."
5595 "describes the series as a whole."
5651 msgstr ""
5596 msgstr ""
5652 "Die Serie wird mit \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet, was die Serie als\n"
5597 "Die Serie wird mit \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet, was die Serie als\n"
5653 "Ganzes beschreibt."
5598 "Ganzes beschreibt."
5654
5599
5655 msgid ""
5600 msgid ""
5656 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5601 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5657 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5602 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5658 "message contains two or three body parts:"
5603 "message contains two or three body parts:"
5659 msgstr ""
5604 msgstr ""
5660 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
5605 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
5661 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
5606 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
5662 "besteht aus zwei oder drei Teilen:"
5607 "besteht aus zwei oder drei Teilen:"
5663
5608
5664 msgid ""
5609 msgid ""
5665 "- The changeset description.\n"
5610 "- The changeset description.\n"
5666 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5611 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5667 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5612 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5668 msgstr ""
5613 msgstr ""
5669 "- Der Beschreibung des Änderungssatzes.\n"
5614 "- Der Beschreibung des Änderungssatzes.\n"
5670 "- [Optional] Dem Ergebnis der Anwendung von diffstat auf den Patch.\n"
5615 "- [Optional] Dem Ergebnis der Anwendung von diffstat auf den Patch.\n"
5671 "- Den durch :hg:`export` erstellten Patch selbst."
5616 "- Den durch :hg:`export` erstellten Patch selbst."
5672
5617
5673 msgid ""
5618 msgid ""
5674 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5619 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5675 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5620 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5676 "mail and news readers, and in mail archives."
5621 "mail and news readers, and in mail archives."
5677 msgstr ""
5622 msgstr ""
5678 "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n"
5623 "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n"
5679 "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n"
5624 "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n"
5680 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
5625 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
5681
5626
5682 msgid ""
5627 msgid ""
5683 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5628 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5684 "file::"
5629 "file::"
5685 msgstr ""
5630 msgstr ""
5686 "Andere Standardwerte können durch beispielsweise durch den\n"
5631 "Andere Standardwerte können durch beispielsweise durch den\n"
5687 "folgenden Abschnitt in der hgrc konfiguriert werden::"
5632 "folgenden Abschnitt in der hgrc konfiguriert werden::"
5688
5633
5689 msgid ""
5634 msgid ""
5690 " [email]\n"
5635 " [email]\n"
5691 " from = My Name <my@email>\n"
5636 " from = My Name <my@email>\n"
5692 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5637 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5693 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5638 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5694 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5639 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5695 " reply-to = address1, address2, ..."
5640 " reply-to = address1, address2, ..."
5696 msgstr ""
5641 msgstr ""
5697 " [email]\n"
5642 " [email]\n"
5698 " from = Mein Name <meine@email>\n"
5643 " from = Mein Name <meine@email>\n"
5699 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
5644 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
5700 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5645 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5701 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5646 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5702 " reply-to = adresse1, adresse2, ..."
5647 " reply-to = adresse1, adresse2, ..."
5703
5648
5704 msgid ""
5649 msgid ""
5705 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5650 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5706 "override global ``[email]`` address settings."
5651 "override global ``[email]`` address settings."
5707 msgstr ""
5652 msgstr ""
5708 "Benutzen Sie [patchbomb] als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n"
5653 "Benutzen Sie [patchbomb] als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n"
5709 "[email]-Einstellungen überschreiben müssen."
5654 "[email]-Einstellungen überschreiben müssen."
5710
5655
5711 msgid ""
5656 msgid ""
5712 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5657 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5713 "changesets as a patchbomb."
5658 "changesets as a patchbomb."
5714 msgstr ""
5659 msgstr ""
5715 "Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n"
5660 "Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n"
5716 "werden."
5661 "werden."
5717
5662
5718 msgid ""
5663 msgid ""
5719 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5664 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5720 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5665 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5721 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5666 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5722 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5667 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5723 "hgrc(5) for details.\n"
5668 "hgrc(5) for details.\n"
5724 msgstr ""
5669 msgstr ""
5725 "Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n"
5670 "Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n"
5726 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
5671 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
5727 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
5672 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
5728 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
5673 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
5729 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
5674 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
5730
5675
5731 #, python-format
5676 #, python-format
5732 msgid "%s Please enter a valid value"
5677 msgid "%s Please enter a valid value"
5733 msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben"
5678 msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben"
5734
5679
5735 msgid "Please enter a valid value.\n"
5680 msgid "Please enter a valid value.\n"
5736 msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n"
5681 msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n"
5737
5682
5738 msgid "send changesets by email"
5683 msgid "send changesets by email"
5739 msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
5684 msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
5740
5685
5741 msgid ""
5686 msgid ""
5742 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5687 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5743 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5688 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5744 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5689 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5745 msgstr ""
5690 msgstr ""
5746 " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
5691 " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
5747 " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5692 " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5748 " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
5693 " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
5749
5694
5750 #, fuzzy
5695 #, fuzzy
5751 msgid ""
5696 msgid ""
5752 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5697 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5753 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5698 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5754 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5699 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5755 " description."
5700 " description."
5756 msgstr ""
5701 msgstr ""
5757 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
5702 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
5758 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
5703 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
5759 "besteht aus zwei oder drei Teilen:"
5704 "besteht aus zwei oder drei Teilen:"
5760
5705
5761 msgid ""
5706 msgid ""
5762 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5707 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5763 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5708 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5764 msgstr ""
5709 msgstr ""
5765 " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n"
5710 " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n"
5766 " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist."
5711 " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist."
5767
5712
5768 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5713 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5769 msgstr ""
5714 msgstr ""
5770 " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
5715 " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
5771
5716
5772 #, fuzzy
5773 msgid ""
5717 msgid ""
5774 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5718 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5775 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5719 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5776 " the messages are sent."
5720 " the messages are sent."
5777 msgstr ""
5721 msgstr ""
5778 "Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
5722 "Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
5779 "abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
5723 "abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
5780 "Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
5724 "Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
5781
5725
5782 msgid ""
5726 msgid ""
5783 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5727 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5784 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5728 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5785 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5729 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5786 " will be created."
5730 " will be created."
5787 msgstr ""
5731 msgstr ""
5788 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n"
5732 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n"
5789 " Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n"
5733 " Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n"
5790 " -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang."
5734 " -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang."
5791
5735
5792 msgid ""
5736 msgid ""
5793 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5737 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5794 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5738 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5795 " of the specified revisions if any are provided)"
5739 " of the specified revisions if any are provided)"
5796 msgstr ""
5740 msgstr ""
5797 " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
5741 " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
5798 " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
5742 " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
5799 " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
5743 " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
5800
5744
5801 msgid ""
5745 msgid ""
5802 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5746 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5803 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5747 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5804 " will be sent."
5748 " will be sent."
5805 msgstr ""
5749 msgstr ""
5806 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
5750 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
5807 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
5751 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
5808
5752
5809 #, fuzzy
5810 msgid ""
5753 msgid ""
5811 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
5754 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
5812 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
5755 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
5813 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
5756 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
5814 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5757 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5815 " files."
5758 " files."
5816 msgstr ""
5759 msgstr ""
5817 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
5760 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
5818 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-Format\n"
5761 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-Format\n"
5819 "unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
5762 "unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
5820
5763
5821 #, fuzzy
5822 msgid ""
5764 msgid ""
5823 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
5765 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
5824 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
5766 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
5825 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
5767 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
5826 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
5768 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
5827 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5769 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5828 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5770 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5829 msgstr ""
5771 msgstr ""
5830 "Um das Versenden verfrühter Patches zu verhindern, sollte man :hg:`email`\n"
5772 "Um das Versenden verfrühter Patches zu verhindern, sollte man :hg:`email`\n"
5831 "mit der Option \"-n\" (Testmodus) aufrufen. Sie werden nach einer\n"
5773 "mit der Option \"-n\" (Testmodus) aufrufen. Sie werden nach einer\n"
5832 "Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht gefragt,\n"
5774 "Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht gefragt,\n"
5833 "die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt. Danach werden die\n"
5775 "die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt. Danach werden die\n"
5834 "Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable gesetzt\n"
5776 "Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable gesetzt\n"
5835 "ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so dass alles\n"
5777 "ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so dass alles\n"
5836 "überprüft werden kann."
5778 "überprüft werden kann."
5837
5779
5838 msgid ""
5780 msgid ""
5839 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
5781 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
5840 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
5782 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
5841 msgstr ""
5783 msgstr ""
5842 " Sollte das Email Versenden fehlschlagen, finden Sie einen Backup Ihres\n"
5784 " Sollte das Email Versenden fehlschlagen, finden Sie einen Backup Ihres\n"
5843 " Serien-Einführungstextes in ``.hg/last-email.txt``."
5785 " Serien-Einführungstextes in ``.hg/last-email.txt``."
5844
5786
5845 msgid ""
5787 msgid ""
5846 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5788 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5847 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5789 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5848 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5790 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5849 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5791 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5850 msgstr ""
5792 msgstr ""
5851 " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
5793 " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
5852 " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
5794 " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
5853 " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
5795 " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
5854 " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)"
5796 " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)"
5855
5797
5856 msgid ""
5798 msgid ""
5857 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5799 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5858 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5800 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5859 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5801 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5860 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5802 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5861 msgstr ""
5803 msgstr ""
5862 " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
5804 " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
5863 " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
5805 " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
5864 " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
5806 " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
5865 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
5807 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
5866
5808
5867 msgid ""
5809 msgid ""
5868 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5810 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5869 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5811 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5870 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5812 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5871 "default\n"
5813 "default\n"
5872 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5814 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5873 msgstr ""
5815 msgstr ""
5874 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-"
5816 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-"
5875 "Ziel\n"
5817 "Ziel\n"
5876 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
5818 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
5877 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
5819 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
5878
5820
5879 msgid ""
5821 msgid ""
5880 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5822 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5881 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
5823 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
5882 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
5824 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
5883 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
5825 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
5884 "mbox\n"
5826 "mbox\n"
5885 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
5827 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
5886 msgstr ""
5828 msgstr ""
5887 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
5829 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
5888 " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n"
5830 " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n"
5889 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
5831 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
5890 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu "
5832 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu "
5891 "versenden\n"
5833 "versenden\n"
5892 " -bm -t < mbox # ... mit sendmail"
5834 " -bm -t < mbox # ... mit sendmail"
5893
5835
5894 msgid ""
5836 msgid ""
5895 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5837 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5896 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5838 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5897 " "
5839 " "
5898 msgstr ""
5840 msgstr ""
5899 " Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden in der Sektion\n"
5841 " Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden in der Sektion\n"
5900 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
5842 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
5901 " "
5843 " "
5902
5844
5903 #, python-format
5845 #, python-format
5904 msgid "comparing with %s\n"
5846 msgid "comparing with %s\n"
5905 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
5847 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
5906
5848
5907 msgid "no changes found\n"
5849 msgid "no changes found\n"
5908 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
5850 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
5909
5851
5910 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5852 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5911 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
5853 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
5912
5854
5913 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5855 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5914 msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
5856 msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
5915
5857
5916 msgid "too many destinations"
5858 msgid "too many destinations"
5917 msgstr "zu viele Ziele"
5859 msgstr "zu viele Ziele"
5918
5860
5919 msgid "use only one form to specify the revision"
5861 msgid "use only one form to specify the revision"
5920 msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
5862 msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
5921
5863
5922 msgid ""
5864 msgid ""
5923 "\n"
5865 "\n"
5924 "Write the introductory message for the patch series."
5866 "Write the introductory message for the patch series."
5925 msgstr ""
5867 msgstr ""
5926 "\n"
5868 "\n"
5927 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
5869 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
5928
5870
5929 #, python-format
5871 #, python-format
5930 msgid "This patch series consists of %d patches."
5872 msgid "This patch series consists of %d patches."
5931 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
5873 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
5932
5874
5933 msgid ""
5875 msgid ""
5934 "\n"
5876 "\n"
5935 "Final summary:"
5877 "Final summary:"
5936 msgstr ""
5878 msgstr ""
5937 "\n"
5879 "\n"
5938 "Zusammenfassung:"
5880 "Zusammenfassung:"
5939
5881
5940 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
5882 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
5941 msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (y/n)?"
5883 msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (y/n)?"
5942
5884
5943 msgid "&No"
5885 msgid "&No"
5944 msgstr "&Nein"
5886 msgstr "&Nein"
5945
5887
5946 msgid "&Yes"
5888 msgid "&Yes"
5947 msgstr "Ja (&y)"
5889 msgstr "Ja (&y)"
5948
5890
5949 msgid "patchbomb canceled"
5891 msgid "patchbomb canceled"
5950 msgstr "patchbomb abgebrochen"
5892 msgstr "patchbomb abgebrochen"
5951
5893
5952 msgid "Displaying "
5894 msgid "Displaying "
5953 msgstr "Zeige "
5895 msgstr "Zeige "
5954
5896
5955 msgid "Writing "
5897 msgid "Writing "
5956 msgstr "Schreibe "
5898 msgstr "Schreibe "
5957
5899
5958 msgid "writing"
5900 msgid "writing"
5959 msgstr "Schreibe"
5901 msgstr "Schreibe"
5960
5902
5961 msgid "Sending "
5903 msgid "Sending "
5962 msgstr "Sende "
5904 msgstr "Sende "
5963
5905
5964 msgid "sending"
5906 msgid "sending"
5965 msgstr "Sende"
5907 msgstr "Sende"
5966
5908
5967 msgid "send patches as attachments"
5909 msgid "send patches as attachments"
5968 msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
5910 msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
5969
5911
5970 msgid "send patches as inline attachments"
5912 msgid "send patches as inline attachments"
5971 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
5913 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
5972
5914
5973 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5915 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5974 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
5916 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
5975
5917
5976 msgid "email addresses of copy recipients"
5918 msgid "email addresses of copy recipients"
5977 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
5919 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
5978
5920
5979 msgid "ask for confirmation before sending"
5921 msgid "ask for confirmation before sending"
5980 msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen"
5922 msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen"
5981
5923
5982 msgid "add diffstat output to messages"
5924 msgid "add diffstat output to messages"
5983 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
5925 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
5984
5926
5985 msgid "use the given date as the sending date"
5927 msgid "use the given date as the sending date"
5986 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
5928 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
5987
5929
5988 msgid "use the given file as the series description"
5930 msgid "use the given file as the series description"
5989 msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
5931 msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
5990
5932
5991 msgid "email address of sender"
5933 msgid "email address of sender"
5992 msgstr "Emailadresse des Senders"
5934 msgstr "Emailadresse des Senders"
5993
5935
5994 msgid "print messages that would be sent"
5936 msgid "print messages that would be sent"
5995 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
5937 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
5996
5938
5997 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5939 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5998 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
5940 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
5999
5941
6000 #, fuzzy
5942 #, fuzzy
6001 msgid "email addresses replies should be sent to"
5943 msgid "email addresses replies should be sent to"
6002 msgstr "Emailadressen der Empfänger"
5944 msgstr "Emailadressen der Empfänger"
6003
5945
6004 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5946 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6005 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
5947 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
6006
5948
6007 msgid "message identifier to reply to"
5949 msgid "message identifier to reply to"
6008 msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
5950 msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
6009
5951
6010 msgid "flags to add in subject prefixes"
5952 msgid "flags to add in subject prefixes"
6011 msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen"
5953 msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen"
6012
5954
6013 msgid "email addresses of recipients"
5955 msgid "email addresses of recipients"
6014 msgstr "Emailadressen der Empfänger"
5956 msgstr "Emailadressen der Empfänger"
6015
5957
6016 msgid "omit hg patch header"
5958 msgid "omit hg patch header"
6017 msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
5959 msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
6018
5960
6019 msgid "send changes not found in the target repository"
5961 msgid "send changes not found in the target repository"
6020 msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
5962 msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
6021
5963
6022 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5964 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6023 msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
5965 msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
6024
5966
6025 msgid "name of the bundle attachment file"
5967 msgid "name of the bundle attachment file"
6026 msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
5968 msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
6027
5969
6028 msgid "a revision to send"
5970 msgid "a revision to send"
6029 msgstr "Eine zu sendende Revision"
5971 msgstr "Eine zu sendende Revision"
6030
5972
6031 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5973 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6032 msgstr ""
5974 msgstr ""
6033 "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
5975 "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
6034
5976
6035 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5977 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6036 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
5978 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
6037
5979
6038 msgid "send an introduction email for a single patch"
5980 msgid "send an introduction email for a single patch"
6039 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
5981 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
6040
5982
6041 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5983 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6042 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
5984 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
6043
5985
6044 msgid "show progress bars for some actions"
5986 msgid "show progress bars for some actions"
6045 msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen"
5987 msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen"
6046
5988
6047 msgid ""
5989 msgid ""
6048 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
5990 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6049 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
5991 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6050 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
5992 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6051 "end point."
5993 "end point."
6052 msgstr ""
5994 msgstr ""
6053 "Diese Erweiterung nutzt die Fortschrittsinformation von anderen\n"
5995 "Diese Erweiterung nutzt die Fortschrittsinformation von anderen\n"
6054 "hg Befehlen, um möglichst informative Fortschrittsbalken zu zeichnen.\n"
5996 "hg Befehlen, um möglichst informative Fortschrittsbalken zu zeichnen.\n"
6055 "Einige Fortschrittsbalken bieten nur Zustandsinformationen ohne feste\n"
5997 "Einige Fortschrittsbalken bieten nur Zustandsinformationen ohne feste\n"
6056 "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben."
5998 "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben."
6057
5999
6058 msgid "The following settings are available::"
6000 msgid "The following settings are available::"
6059 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
6001 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
6060
6002
6061 #, fuzzy
6003 #, fuzzy
6062 msgid ""
6004 msgid ""
6063 " [progress]\n"
6005 " [progress]\n"
6064 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6006 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6065 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6007 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6066 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6008 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6067 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6009 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6068 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6010 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6069 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6011 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6070 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6012 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6071 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6013 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6072 " # disable is given"
6014 " # disable is given"
6073 msgstr ""
6015 msgstr ""
6074 " [progress]\n"
6016 " [progress]\n"
6075 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
6017 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
6076 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
6018 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
6077 " refresh = 0.1 # Sekunden zwischen Aktualisierungen des "
6019 " refresh = 0.1 # Sekunden zwischen Aktualisierungen des "
6078 "Fortschrittsbalkens\n"
6020 "Fortschrittsbalkens\n"
6079 " format = topic bar number # Format des Fortschrittsbalkens\n"
6021 " format = topic bar number # Format des Fortschrittsbalkens\n"
6080 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
6022 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
6081 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
6023 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
6082 " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n"
6024 " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n"
6083 " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n"
6025 " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n"
6084 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
6026 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
6085 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
6027 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
6086
6028
6087 #, fuzzy
6088 msgid ""
6029 msgid ""
6089 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6030 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6090 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
6031 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
6091 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
6032 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
6092 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6033 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6093 "characters.\n"
6034 "characters.\n"
6094 msgstr ""
6035 msgstr ""
6095 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
6036 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
6096 "und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen des Objektes.\n"
6037 "und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen des Objektes.\n"
6097 "Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen entweder \n"
6038 "Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen entweder \n"
6098 "die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
6039 "die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
6099
6040
6100 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6041 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6101 #, python-format
6042 #, python-format
6102 msgid "%02ds"
6043 msgid "%02ds"
6103 msgstr ""
6044 msgstr ""
6104
6045
6105 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6046 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6106 #, python-format
6047 #, python-format
6107 msgid "%dm%02ds"
6048 msgid "%dm%02ds"
6108 msgstr ""
6049 msgstr ""
6109
6050
6110 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6051 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6111 #, python-format
6052 #, python-format
6112 msgid "%dh%02dm"
6053 msgid "%dh%02dm"
6113 msgstr ""
6054 msgstr ""
6114
6055
6115 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6056 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6116 #, python-format
6057 #, python-format
6117 msgid "%dd%02dh"
6058 msgid "%dd%02dh"
6118 msgstr ""
6059 msgstr ""
6119
6060
6120 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6061 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6121 #, python-format
6062 #, python-format
6122 msgid "%dw%02dd"
6063 msgid "%dw%02dd"
6123 msgstr ""
6064 msgstr ""
6124
6065
6125 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6066 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6126 #, python-format
6067 #, python-format
6127 msgid "%dy%02dw"
6068 msgid "%dy%02dw"
6128 msgstr ""
6069 msgstr ""
6129
6070
6130 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6071 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6131 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
6072 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
6132
6073
6133 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6074 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6134 msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien"
6075 msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien"
6135
6076
6136 msgid ""
6077 msgid ""
6137 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6078 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6138 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6079 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6139 msgstr ""
6080 msgstr ""
6140 " Entferne Dateien, die Mercurial nicht bekannt sind. Nützlich, um\n"
6081 " Entferne Dateien, die Mercurial nicht bekannt sind. Nützlich, um\n"
6141 " lokale und nicht versionierte Dateien in einem ansonsten\n"
6082 " lokale und nicht versionierte Dateien in einem ansonsten\n"
6142 " unveränderten Projektarchiv zu testen."
6083 " unveränderten Projektarchiv zu testen."
6143
6084
6144 msgid " This means that purge will delete:"
6085 msgid " This means that purge will delete:"
6145 msgstr " Das heißt, purge wird das folgende löschen:"
6086 msgstr " Das heißt, purge wird das folgende löschen:"
6146
6087
6147 msgid ""
6088 msgid ""
6148 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6089 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6149 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6090 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6150 " they contain files under source control management"
6091 " they contain files under source control management"
6151 msgstr ""
6092 msgstr ""
6152 " - Unbekannte Dateien: Dateien, die :hg:`status` mit \"?\\\" markiert\n"
6093 " - Unbekannte Dateien: Dateien, die :hg:`status` mit \"?\\\" markiert\n"
6153 " - Leere Verzeichnisse: Mercurial ignoriert Verzeichnisse, solange\n"
6094 " - Leere Verzeichnisse: Mercurial ignoriert Verzeichnisse, solange\n"
6154 " sie keine Dateien unter Versionsverwaltung enthalten."
6095 " sie keine Dateien unter Versionsverwaltung enthalten."
6155
6096
6156 msgid " But it will leave untouched:"
6097 msgid " But it will leave untouched:"
6157 msgstr " Aber das folgende unberührt lassen:"
6098 msgstr " Aber das folgende unberührt lassen:"
6158
6099
6159 msgid ""
6100 msgid ""
6160 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6101 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6161 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6102 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6162 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6103 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6163 msgstr ""
6104 msgstr ""
6164 " - Veränderte und unveränderte Dateien unter Versionsverwaltung\n"
6105 " - Veränderte und unveränderte Dateien unter Versionsverwaltung\n"
6165 " - Ignorierte Dateien (es sei denn --all wurde angegeben)\n"
6106 " - Ignorierte Dateien (es sei denn --all wurde angegeben)\n"
6166 " - Neu hinzugefügte Dateien (mit :hg:`add`)"
6107 " - Neu hinzugefügte Dateien (mit :hg:`add`)"
6167
6108
6168 msgid ""
6109 msgid ""
6169 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6110 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6170 " directories are considered."
6111 " directories are considered."
6171 msgstr ""
6112 msgstr ""
6172 " Wenn auf der Befehlzeile Verzeichnisse angegeben wurden, werden\n"
6113 " Wenn auf der Befehlzeile Verzeichnisse angegeben wurden, werden\n"
6173 " nur Dateien in diesen Verzeichnissen einbezogen."
6114 " nur Dateien in diesen Verzeichnissen einbezogen."
6174
6115
6175 msgid ""
6116 msgid ""
6176 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6117 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6177 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6118 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6178 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6119 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6179 " option.\n"
6120 " option.\n"
6180 " "
6121 " "
6181 msgstr ""
6122 msgstr ""
6182 " Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiderbringlich\n"
6123 " Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiderbringlich\n"
6183 " löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n"
6124 " löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n"
6184 " haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n"
6125 " haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n"
6185 " Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n"
6126 " Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n"
6186 " "
6127 " "
6187
6128
6188 #, python-format
6129 #, python-format
6189 msgid "%s cannot be removed"
6130 msgid "%s cannot be removed"
6190 msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
6131 msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
6191
6132
6192 #, python-format
6133 #, python-format
6193 msgid "warning: %s\n"
6134 msgid "warning: %s\n"
6194 msgstr "Warnung: %s\n"
6135 msgstr "Warnung: %s\n"
6195
6136
6196 #, python-format
6137 #, python-format
6197 msgid "Removing file %s\n"
6138 msgid "Removing file %s\n"
6198 msgstr "Entferne Datei %s\n"
6139 msgstr "Entferne Datei %s\n"
6199
6140
6200 #, python-format
6141 #, python-format
6201 msgid "Removing directory %s\n"
6142 msgid "Removing directory %s\n"
6202 msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n"
6143 msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n"
6203
6144
6204 msgid "abort if an error occurs"
6145 msgid "abort if an error occurs"
6205 msgstr "Bei Fehler abbrechen"
6146 msgstr "Bei Fehler abbrechen"
6206
6147
6207 msgid "purge ignored files too"
6148 msgid "purge ignored files too"
6208 msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen"
6149 msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen"
6209
6150
6210 msgid "print filenames instead of deleting them"
6151 msgid "print filenames instead of deleting them"
6211 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
6152 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
6212
6153
6213 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6154 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6214 msgstr ""
6155 msgstr ""
6215 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
6156 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
6216
6157
6217 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6158 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6218 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6159 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6219
6160
6220 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6161 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6221 msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger"
6162 msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger"
6222
6163
6223 msgid ""
6164 msgid ""
6224 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6165 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6225 "repository."
6166 "repository."
6226 msgstr ""
6167 msgstr ""
6227 "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n"
6168 "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n"
6228 "Mercurial Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben."
6169 "Mercurial Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben."
6229
6170
6230 msgid ""
6171 msgid ""
6231 "For more information:\n"
6172 "For more information:\n"
6232 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6173 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6233 msgstr ""
6174 msgstr ""
6234 "Weitere Informationen:\n"
6175 "Weitere Informationen:\n"
6235 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6176 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6236
6177
6237 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6178 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6238 msgstr ""
6179 msgstr ""
6239 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
6180 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
6240
6181
6241 msgid ""
6182 msgid ""
6242 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6183 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6243 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6184 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6244 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6185 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6245 " development tree."
6186 " development tree."
6246 msgstr ""
6187 msgstr ""
6247 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
6188 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
6248 "der\n"
6189 "der\n"
6249 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
6190 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
6250 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
6191 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
6251
6192
6252 msgid ""
6193 msgid ""
6253 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6194 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6254 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6195 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6255 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6196 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6256 " pulling in your rebased changesets."
6197 " pulling in your rebased changesets."
6257 msgstr ""
6198 msgstr ""
6258 " Sie sollten keine changesets rebasen, die auch andere bereits\n"
6199 " Sie sollten keine changesets rebasen, die auch andere bereits\n"
6259 " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n"
6200 " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n"
6260 " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n"
6201 " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n"
6261 " doppelt zu haben, wenn sie Ihre Änderungen ziehen."
6202 " doppelt zu haben, wenn sie Ihre Änderungen ziehen."
6262
6203
6263 msgid ""
6204 msgid ""
6264 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6205 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6265 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6206 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6266 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6207 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6267 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6208 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6268 msgstr ""
6209 msgstr ""
6269 " Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``),\n"
6210 " Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``),\n"
6270 " verwendet rebase den head des aktuellen named branch, der am \n"
6211 " verwendet rebase den head des aktuellen named branch, der am \n"
6271 " nächsten an tip ist als Ziel (die Zielversion wird durch rebase\n"
6212 " nächsten an tip ist als Ziel (die Zielversion wird durch rebase\n"
6272 " nicht verändert. Sie erhält nur neue changesets als Kinder)."
6213 " nicht verändert. Sie erhält nur neue changesets als Kinder)."
6273
6214
6274 msgid ""
6215 msgid ""
6275 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6216 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6276 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6217 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6277 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6218 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6278 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6219 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6279 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6220 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6280 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6221 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6281 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6222 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6282 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6223 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6283 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6224 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6284 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6225 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6285 " uses the parent of the working directory as the base."
6226 " uses the parent of the working directory as the base."
6286 msgstr ""
6227 msgstr ""
6287 " Sie können auf zwei Arten angeben, welche Changesets rebased werden\n"
6228 " Sie können auf zwei Arten angeben, welche Changesets rebased werden\n"
6288 " sollen: als \"source\" oder als \"base\" Changesets. Beide sind\n"
6229 " sollen: als \"source\" oder als \"base\" Changesets. Beide sind\n"
6289 " Abkürzungen für ein Menge von Changesets, die topologisch\n"
6230 " Abkürzungen für ein Menge von Changesets, die topologisch\n"
6290 " zusammenhängen (die \"source\" Branch). Wenn Sie source angeben\n"
6231 " zusammenhängen (die \"source\" Branch). Wenn Sie source angeben\n"
6291 " (``-s/--source``), rebase wird dieses Changeset und all seine\n"
6232 " (``-s/--source``), rebase wird dieses Changeset und all seine\n"
6292 " Descendants nach dest rebasen. Wenn Sie base angeben (``-b/--base``),\n"
6233 " Descendants nach dest rebasen. Wenn Sie base angeben (``-b/--base``),\n"
6293 " rebase wird Vorgänger von base auswählen, bis zu aber nicht\n"
6234 " rebase wird Vorgänger von base auswählen, bis zu aber nicht\n"
6294 " einschließlich dem gemeinsamen Vorgänger mit dest. Es ist also\n"
6235 " einschließlich dem gemeinsamen Vorgänger mit dest. Es ist also\n"
6295 " ``-b`` weniger präzise, aber bequemer, als ``-s``: Sie können\n"
6236 " ``-b`` weniger präzise, aber bequemer, als ``-s``: Sie können\n"
6296 " jegliches Changeset im Quell-Branch angeben, und rebase wird den\n"
6237 " jegliches Changeset im Quell-Branch angeben, und rebase wird den\n"
6297 " gesamten Branch auswählen. Wenn Sie weder ``-s``noch ``-b`` angeben,\n"
6238 " gesamten Branch auswählen. Wenn Sie weder ``-s``noch ``-b`` angeben,\n"
6298 " wird rebase den Parent des aktuellen Verzeichnisses als Base\n"
6239 " wird rebase den Parent des aktuellen Verzeichnisses als Base\n"
6299 " auswählen."
6240 " auswählen."
6300
6241
6301 msgid ""
6242 msgid ""
6302 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6243 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6303 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6244 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6304 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6245 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6305 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6246 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6306 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6247 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6307 msgstr ""
6248 msgstr ""
6308 " Per Default erzeugt rebase die Changesets im Quell-Branch als\n"
6249 " Per Default erzeugt rebase die Changesets im Quell-Branch als\n"
6309 " Descendants von dest neu, und zerstört dann die Originale. Benutzen\n"
6250 " Descendants von dest neu, und zerstört dann die Originale. Benutzen\n"
6310 " Sie ``--keep``, um die originalen Quell-Changesets zu bewahren.\n"
6251 " Sie ``--keep``, um die originalen Quell-Changesets zu bewahren.\n"
6311 " Einige Changeset im Quell-Branch (z.B. Merges vom Ziel-Branch),\n"
6252 " Einige Changeset im Quell-Branch (z.B. Merges vom Ziel-Branch),\n"
6312 " können gelöscht werden, wenn sie keine weiteren Änderungen\n"
6253 " können gelöscht werden, wenn sie keine weiteren Änderungen\n"
6313 " mehr beisteuern."
6254 " mehr beisteuern."
6314
6255
6315 msgid ""
6256 msgid ""
6316 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6257 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6317 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6258 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6318 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6259 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6319 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6260 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6320 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6261 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6321 " the intended source branch)."
6262 " the intended source branch)."
6322 msgstr ""
6263 msgstr ""
6323 " Ein Ergebnis der Regeln für das Auswählen der Ziel-Changesets und des\n"
6264 " Ein Ergebnis der Regeln für das Auswählen der Ziel-Changesets und des\n"
6324 " Quell-Branches ist, daß, im Gegensatz zu ``merge``, rebase nichts\n"
6265 " Quell-Branches ist, daß, im Gegensatz zu ``merge``, rebase nichts\n"
6325 " tun wird, wenn Sie auf dem neuesten (tipmost) Head eines benannten\n"
6266 " tun wird, wenn Sie auf dem neuesten (tipmost) Head eines benannten\n"
6326 " Branches mit zwei Heads sind. Sie müssen Quelle und/oder Ziel angeben\n"
6267 " Branches mit zwei Heads sind. Sie müssen Quelle und/oder Ziel angeben\n"
6327 " (oder auf den anderen Head ``update``en)."
6268 " (oder auf den anderen Head ``update``en)."
6328
6269
6329 #, fuzzy
6270 #, fuzzy
6330 msgid ""
6271 msgid ""
6331 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6272 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6332 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6273 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6333 msgstr ""
6274 msgstr ""
6334 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
6275 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
6335 " werden, kann sie mit --continue wieder aufgenommen oder mit --abort\n"
6276 " werden, kann sie mit --continue wieder aufgenommen oder mit --abort\n"
6336 " abgebrochen werden.\n"
6277 " abgebrochen werden.\n"
6337 " "
6278 " "
6338
6279
6339 msgid ""
6280 msgid ""
6340 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6281 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6341 " "
6282 " "
6342 msgstr ""
6283 msgstr ""
6343 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben gibt.\n"
6284 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben gibt.\n"
6344 " "
6285 " "
6345
6286
6346 msgid "cannot use both abort and continue"
6287 msgid "cannot use both abort and continue"
6347 msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden"
6288 msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden"
6348
6289
6349 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6290 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6350 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
6291 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
6351
6292
6352 #, fuzzy
6293 #, fuzzy
6353 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6294 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6354 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
6295 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
6355
6296
6356 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6297 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6357 msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht"
6298 msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht"
6358
6299
6359 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6300 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6360 msgstr "Es können nicht revision und base gleichzeitig angegeben werden"
6301 msgstr "Es können nicht revision und base gleichzeitig angegeben werden"
6361
6302
6362 #, fuzzy
6303 #, fuzzy
6363 msgid "detach requires a revision to be specified"
6304 msgid "detach requires a revision to be specified"
6364 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
6305 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
6365
6306
6366 #, fuzzy
6307 #, fuzzy
6367 msgid "cannot specify a base with detach"
6308 msgid "cannot specify a base with detach"
6368 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
6309 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
6369
6310
6370 msgid "nothing to rebase\n"
6311 msgid "nothing to rebase\n"
6371 msgstr "Kein Rebase nötig\n"
6312 msgstr "Kein Rebase nötig\n"
6372
6313
6373 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
6314 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
6374 msgstr "keepbranches und extrafn können nicht gleichzeitig genutzt werden"
6315 msgstr "keepbranches und extrafn können nicht gleichzeitig genutzt werden"
6375
6316
6376 #, fuzzy
6317 #, fuzzy
6377 msgid "rebasing"
6318 msgid "rebasing"
6378 msgstr "Revision"
6319 msgstr "Revision"
6379
6320
6380 msgid "changesets"
6321 msgid "changesets"
6381 msgstr "Änderungssätze"
6322 msgstr "Änderungssätze"
6382
6323
6383 #, fuzzy
6324 #, fuzzy
6384 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6325 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6385 msgstr ""
6326 msgstr ""
6386 "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue "
6327 "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue "
6387 "aus"
6328 "aus"
6388
6329
6389 #, python-format
6330 #, python-format
6390 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6331 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6391 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
6332 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
6392
6333
6393 msgid "rebase merging completed\n"
6334 msgid "rebase merging completed\n"
6394 msgstr "Zusammenführungen des Rebase abgeschlossen\n"
6335 msgstr "Zusammenführungen des Rebase abgeschlossen\n"
6395
6336
6396 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6337 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6397 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
6338 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
6398
6339
6399 msgid "rebase completed\n"
6340 msgid "rebase completed\n"
6400 msgstr "Rebase abgeschlossen\n"
6341 msgstr "Rebase abgeschlossen\n"
6401
6342
6402 #, python-format
6343 #, python-format
6403 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6344 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6404 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
6345 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
6405
6346
6406 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6347 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6407 msgstr ""
6348 msgstr ""
6408 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
6349 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
6409
6350
6410 #, python-format
6351 #, python-format
6411 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6352 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6412 msgstr ""
6353 msgstr ""
6413 "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 "
6354 "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 "
6414 "Vorgänger"
6355 "Vorgänger"
6415
6356
6416 msgid "no rebase in progress"
6357 msgid "no rebase in progress"
6417 msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme"
6358 msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme"
6418
6359
6419 #, fuzzy
6360 #, fuzzy
6420 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6361 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6421 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, lösche nicht\n"
6362 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, lösche nicht\n"
6422
6363
6423 msgid "rebase aborted\n"
6364 msgid "rebase aborted\n"
6424 msgstr "Rebase abgebrochen\n"
6365 msgstr "Rebase abgebrochen\n"
6425
6366
6426 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6367 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6427 msgstr "Rebase kann auf einem angewandten MQ-Patch nicht aufsetzen"
6368 msgstr "Rebase kann auf einem angewandten MQ-Patch nicht aufsetzen"
6428
6369
6429 msgid "source is ancestor of destination"
6370 msgid "source is ancestor of destination"
6430 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
6371 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
6431
6372
6432 msgid "source is descendant of destination"
6373 msgid "source is descendant of destination"
6433 msgstr "Quelle ist Nachfahr des Ziels"
6374 msgstr "Quelle ist Nachfahr des Ziels"
6434
6375
6435 msgid "rebase working directory to branch head"
6376 msgid "rebase working directory to branch head"
6436 msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus"
6377 msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus"
6437
6378
6438 #, fuzzy
6379 #, fuzzy
6439 msgid "rebase from the specified changeset"
6380 msgid "rebase from the specified changeset"
6440 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
6381 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
6441
6382
6442 msgid ""
6383 msgid ""
6443 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6384 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6444 "ancestor of base and dest)"
6385 "ancestor of base and dest)"
6445 msgstr ""
6386 msgstr ""
6446 "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten "
6387 "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten "
6447 "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
6388 "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
6448
6389
6449 #, fuzzy
6390 #, fuzzy
6450 msgid "rebase onto the specified changeset"
6391 msgid "rebase onto the specified changeset"
6451 msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
6392 msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
6452
6393
6453 msgid "collapse the rebased changesets"
6394 msgid "collapse the rebased changesets"
6454 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen"
6395 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen"
6455
6396
6456 msgid "keep original changesets"
6397 msgid "keep original changesets"
6457 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
6398 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
6458
6399
6459 msgid "keep original branch names"
6400 msgid "keep original branch names"
6460 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
6401 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
6461
6402
6462 msgid "force detaching of source from its original branch"
6403 msgid "force detaching of source from its original branch"
6463 msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig"
6404 msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig"
6464
6405
6465 msgid "continue an interrupted rebase"
6406 msgid "continue an interrupted rebase"
6466 msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort"
6407 msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort"
6467
6408
6468 msgid "abort an interrupted rebase"
6409 msgid "abort an interrupted rebase"
6469 msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab"
6410 msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab"
6470
6411
6471 msgid ""
6412 msgid ""
6472 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6413 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6473 "hg rebase {-a|-c}"
6414 "hg rebase {-a|-c}"
6474 msgstr ""
6415 msgstr ""
6475
6416
6476 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6417 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6477 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
6418 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
6478
6419
6479 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6420 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6480 msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
6421 msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
6481
6422
6482 msgid "this is a binary file\n"
6423 msgid "this is a binary file\n"
6483 msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
6424 msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
6484
6425
6485 #, python-format
6426 #, python-format
6486 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6427 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6487 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
6428 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
6488
6429
6489 msgid "[Ynsfdaq?]"
6430 msgid "[Ynsfdaq?]"
6490 msgstr ""
6431 msgstr ""
6491
6432
6492 msgid "&Yes, record this change"
6433 msgid "&Yes, record this change"
6493 msgstr "&Yes - übernimmt diese Änderung"
6434 msgstr "&Yes - übernimmt diese Änderung"
6494
6435
6495 msgid "&No, skip this change"
6436 msgid "&No, skip this change"
6496 msgstr "&No, überspringt diese Änderung"
6437 msgstr "&No, überspringt diese Änderung"
6497
6438
6498 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6439 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6499 msgstr "&Überspringe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
6440 msgstr "&Überspringe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
6500
6441
6501 msgid "Record remaining changes to this &file"
6442 msgid "Record remaining changes to this &file"
6502 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf"
6443 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf"
6503
6444
6504 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6445 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6505 msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien"
6446 msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien"
6506
6447
6507 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6448 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6508 msgstr "Übernimmt &alle Änderungen aller restlichen Dateien"
6449 msgstr "Übernimmt &alle Änderungen aller restlichen Dateien"
6509
6450
6510 msgid "&Quit, recording no changes"
6451 msgid "&Quit, recording no changes"
6511 msgstr "&Quit, übernimmt keine Änderungen"
6452 msgstr "&Quit, übernimmt keine Änderungen"
6512
6453
6513 msgid "&?"
6454 msgid "&?"
6514 msgstr ""
6455 msgstr ""
6515
6456
6516 msgid "user quit"
6457 msgid "user quit"
6517 msgstr "Abbruch durch Benutzer"
6458 msgstr "Abbruch durch Benutzer"
6518
6459
6519 #, python-format
6460 #, python-format
6520 msgid "examine changes to %s?"
6461 msgid "examine changes to %s?"
6521 msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
6462 msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
6522
6463
6523 msgid " and "
6464 msgid " and "
6524 msgstr " und "
6465 msgstr " und "
6525
6466
6526 #, python-format
6467 #, python-format
6527 msgid "record this change to %r?"
6468 msgid "record this change to %r?"
6528 msgstr "Übernehme die Änderung an %r?"
6469 msgstr "Übernehme die Änderung an %r?"
6529
6470
6530 #, python-format
6471 #, python-format
6531 msgid "record change %d/%d to %r?"
6472 msgid "record change %d/%d to %r?"
6532 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?"
6473 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?"
6533
6474
6534 msgid "interactively select changes to commit"
6475 msgid "interactively select changes to commit"
6535 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
6476 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
6536
6477
6537 #, fuzzy
6478 #, fuzzy
6538 msgid ""
6479 msgid ""
6539 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6480 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6540 " will be candidates for recording."
6481 " will be candidates for recording."
6541 msgstr ""
6482 msgstr ""
6542 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
6483 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
6543 " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
6484 " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
6544
6485
6545 msgid ""
6486 msgid ""
6546 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6487 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6547 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6488 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6548 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6489 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6549 " possible::"
6490 " possible::"
6550 msgstr ""
6491 msgstr ""
6551 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
6492 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
6552 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
6493 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
6553 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
6494 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
6554
6495
6555 msgid ""
6496 msgid ""
6556 " y - record this change\n"
6497 " y - record this change\n"
6557 " n - skip this change"
6498 " n - skip this change"
6558 msgstr ""
6499 msgstr ""
6559 " y - übernimmt diese Änderung\n"
6500 " y - übernimmt diese Änderung\n"
6560 " n - überspringt diese Änderung"
6501 " n - überspringt diese Änderung"
6561
6502
6562 msgid ""
6503 msgid ""
6563 " s - skip remaining changes to this file\n"
6504 " s - skip remaining changes to this file\n"
6564 " f - record remaining changes to this file"
6505 " f - record remaining changes to this file"
6565 msgstr ""
6506 msgstr ""
6566 " s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
6507 " s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
6567 " f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei"
6508 " f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei"
6568
6509
6569 msgid ""
6510 msgid ""
6570 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6511 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6571 " a - record all changes to all remaining files\n"
6512 " a - record all changes to all remaining files\n"
6572 " q - quit, recording no changes"
6513 " q - quit, recording no changes"
6573 msgstr ""
6514 msgstr ""
6574 " d - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
6515 " d - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
6575 " a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
6516 " a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
6576 " q - beendet ohne Änderungen zu übernehmen"
6517 " q - beendet ohne Änderungen zu übernehmen"
6577
6518
6578 msgid " ? - display help"
6519 msgid " ? - display help"
6579 msgstr " ? - zeigt Hilfe an"
6520 msgstr " ? - zeigt Hilfe an"
6580
6521
6581 msgid " This command is not available when committing a merge."
6522 msgid " This command is not available when committing a merge."
6582 msgstr ""
6523 msgstr ""
6583 " Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Merge committen."
6524 " Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Merge committen."
6584
6525
6585 msgid "'mq' extension not loaded"
6526 msgid "'mq' extension not loaded"
6586 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
6527 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
6587
6528
6588 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6529 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6589 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'"
6530 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'"
6590
6531
6591 #, fuzzy
6532 #, fuzzy
6592 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6533 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6593 msgstr ""
6534 msgstr ""
6594 "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder "
6535 "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder "
6595 "Muster an)"
6536 "Muster an)"
6596
6537
6597 msgid "no changes to record\n"
6538 msgid "no changes to record\n"
6598 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
6539 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
6599
6540
6600 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6541 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6601 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
6542 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
6602
6543
6603 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6544 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6604 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
6545 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
6605
6546
6606 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6547 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6607 msgstr "stellt Hardlinks zwischen Repository Clones wieder her"
6548 msgstr "stellt Hardlinks zwischen Repository Clones wieder her"
6608
6549
6609 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6550 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6610 msgstr "stellt Hardlinks zwischen zwei Repositories wieder her"
6551 msgstr "stellt Hardlinks zwischen zwei Repositories wieder her"
6611
6552
6612 msgid ""
6553 msgid ""
6613 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6554 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6614 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6555 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6615 msgstr ""
6556 msgstr ""
6616 " Wenn Repositories lokal geklont werden, werden ihre Datendateien\n"
6557 " Wenn Repositories lokal geklont werden, werden ihre Datendateien\n"
6617 " hart gelinkt, sodaß sie nur den Platz eines einzelnen Repositories\n"
6558 " hart gelinkt, sodaß sie nur den Platz eines einzelnen Repositories\n"
6618 " belegen."
6559 " belegen."
6619
6560
6620 msgid ""
6561 msgid ""
6621 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6562 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6622 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6563 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6623 " both repositories end up pulling the same changes."
6564 " both repositories end up pulling the same changes."
6624 msgstr ""
6565 msgstr ""
6625 " Unglücklicherweise werden nachfolgende ``pull``s in jedes von diesen\n"
6566 " Unglücklicherweise werden nachfolgende ``pull``s in jedes von diesen\n"
6626 " Repositories Hardlinks für alle Dateien, die von dem neuen Changeset\n"
6567 " Repositories Hardlinks für alle Dateien, die von dem neuen Changeset\n"
6627 " betroffen sind, brechen, selbst wenn beide Repositories schlussendlich\n"
6568 " betroffen sind, brechen, selbst wenn beide Repositories schlussendlich\n"
6628 " die gleichen Änderungen einbeziehen."
6569 " die gleichen Änderungen einbeziehen."
6629
6570
6630 msgid ""
6571 msgid ""
6631 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6572 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6632 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6573 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6633 " repository."
6574 " repository."
6634 msgstr ""
6575 msgstr ""
6635 " In gleicher Weise scheitert \"hg clone\" mit --rev an Hardlinks,\n"
6576 " In gleicher Weise scheitert \"hg clone\" mit --rev an Hardlinks,\n"
6636 " sondern nutzt eine komplette Kopie des Quell-Repositories."
6577 " sondern nutzt eine komplette Kopie des Quell-Repositories."
6637
6578
6638 msgid ""
6579 msgid ""
6639 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6580 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6640 " wasted space."
6581 " wasted space."
6641 msgstr ""
6582 msgstr ""
6642 " Dieses Kommando erlaubt Ihnen, diese Hardlinks wieder herzustellen und\n"
6583 " Dieses Kommando erlaubt Ihnen, diese Hardlinks wieder herzustellen und\n"
6643 " den verlorenen Platz wieder zurück zu gewinnen."
6584 " den verlorenen Platz wieder zurück zu gewinnen."
6644
6585
6645 msgid ""
6586 msgid ""
6646 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6587 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6647 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6588 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6648 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6589 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6649 msgstr ""
6590 msgstr ""
6650
6591
6651 msgid ""
6592 msgid ""
6652 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6593 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6653 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6594 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6654 " writes.)\n"
6595 " writes.)\n"
6655 " "
6596 " "
6656 msgstr ""
6597 msgstr ""
6657
6598
6658 #, fuzzy
6599 #, fuzzy
6659 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6600 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6660 msgstr "Hardlinks nicht unterstützt"
6601 msgstr "Hardlinks nicht unterstützt"
6661
6602
6662 #, python-format
6603 #, python-format
6663 msgid "relinking %s to %s\n"
6604 msgid "relinking %s to %s\n"
6664 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
6605 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
6665
6606
6666 #, python-format
6607 #, python-format
6667 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6608 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6668 msgstr ""
6609 msgstr ""
6669
6610
6670 #, fuzzy
6611 #, fuzzy
6671 msgid "collecting"
6612 msgid "collecting"
6672 msgstr "Sammle CVS rlog\n"
6613 msgstr "Sammle CVS rlog\n"
6673
6614
6674 #, fuzzy
6615 #, fuzzy
6675 msgid "files"
6616 msgid "files"
6676 msgstr " Dateien"
6617 msgstr " Dateien"
6677
6618
6678 #, python-format
6619 #, python-format
6679 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6620 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6680 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
6621 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
6681
6622
6682 msgid "source and destination are on different devices"
6623 msgid "source and destination are on different devices"
6683 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
6624 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
6684
6625
6685 #, python-format
6626 #, python-format
6686 msgid "not linkable: %s\n"
6627 msgid "not linkable: %s\n"
6687 msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n"
6628 msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n"
6688
6629
6689 #, fuzzy
6630 #, fuzzy
6690 msgid "pruning"
6631 msgid "pruning"
6691 msgstr "Führe aus: %s\n"
6632 msgstr "Führe aus: %s\n"
6692
6633
6693 #, python-format
6634 #, python-format
6694 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6635 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6695 msgstr ""
6636 msgstr ""
6696
6637
6697 #, fuzzy
6638 #, fuzzy
6698 msgid "relinking"
6639 msgid "relinking"
6699 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
6640 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
6700
6641
6701 #, python-format
6642 #, python-format
6702 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6643 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6703 msgstr ""
6644 msgstr ""
6704
6645
6705 msgid "[ORIGIN]"
6646 msgid "[ORIGIN]"
6706 msgstr ""
6647 msgstr ""
6707
6648
6708 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6649 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6709 msgstr ""
6650 msgstr ""
6710
6651
6711 msgid ""
6652 msgid ""
6712 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6653 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6713 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6654 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6714 msgstr ""
6655 msgstr ""
6715
6656
6716 msgid ""
6657 msgid ""
6717 " [schemes]\n"
6658 " [schemes]\n"
6718 " py = http://code.python.org/hg/"
6659 " py = http://code.python.org/hg/"
6719 msgstr ""
6660 msgstr ""
6720
6661
6721 msgid "After that you can use it like::"
6662 msgid "After that you can use it like::"
6722 msgstr ""
6663 msgstr ""
6723
6664
6724 msgid " hg clone py://trunk/"
6665 msgid " hg clone py://trunk/"
6725 msgstr ""
6666 msgstr ""
6726
6667
6727 msgid ""
6668 msgid ""
6728 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6669 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6729 "example used by Google Code::"
6670 "example used by Google Code::"
6730 msgstr ""
6671 msgstr ""
6731
6672
6732 msgid ""
6673 msgid ""
6733 " [schemes]\n"
6674 " [schemes]\n"
6734 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6675 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6735 msgstr ""
6676 msgstr ""
6736
6677
6737 msgid ""
6678 msgid ""
6738 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6679 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6739 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6680 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6740 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6681 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6741 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6682 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6742 "just appended to an URL."
6683 "just appended to an URL."
6743 msgstr ""
6684 msgstr ""
6744
6685
6745 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6686 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6746 msgstr ""
6687 msgstr ""
6747
6688
6748 msgid ""
6689 msgid ""
6749 " [schemes]\n"
6690 " [schemes]\n"
6750 " py = http://hg.python.org/\n"
6691 " py = http://hg.python.org/\n"
6751 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6692 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6752 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6693 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6753 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6694 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6754 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6695 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6755 msgstr ""
6696 msgstr ""
6756
6697
6757 msgid ""
6698 msgid ""
6758 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6699 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6759 "same name.\n"
6700 "same name.\n"
6760 msgstr ""
6701 msgstr ""
6761
6702
6762 msgid "share a common history between several working directories"
6703 msgid "share a common history between several working directories"
6763 msgstr ""
6704 msgstr ""
6764
6705
6765 #, fuzzy
6706 #, fuzzy
6766 msgid "create a new shared repository"
6707 msgid "create a new shared repository"
6767 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
6708 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
6768
6709
6769 msgid ""
6710 msgid ""
6770 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6711 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6771 " history with another repository."
6712 " history with another repository."
6772 msgstr ""
6713 msgstr ""
6773
6714
6774 msgid ""
6715 msgid ""
6775 " .. note::\n"
6716 " .. note::\n"
6776 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6717 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6777 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6718 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6778 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6719 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6779 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6720 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6780 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6721 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6781 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6722 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6782 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6723 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6783 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6724 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6784 " (e.g. tip).\n"
6725 " (e.g. tip).\n"
6785 " "
6726 " "
6786 msgstr ""
6727 msgstr ""
6787
6728
6788 msgid "do not create a working copy"
6729 msgid "do not create a working copy"
6789 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
6730 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
6790
6731
6791 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6732 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6792 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
6733 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
6793
6734
6794 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6735 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6795 msgstr ""
6736 msgstr ""
6796
6737
6797 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6738 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6798 msgstr ""
6739 msgstr ""
6799
6740
6800 msgid ""
6741 msgid ""
6801 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6742 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6802 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6743 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6803 msgstr ""
6744 msgstr ""
6804
6745
6805 #, python-format
6746 #, python-format
6806 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6747 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6807 msgstr ""
6748 msgstr ""
6808
6749
6809 #, python-format
6750 #, python-format
6810 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6751 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6811 msgstr ""
6752 msgstr ""
6812
6753
6813 #, python-format
6754 #, python-format
6814 msgid "%s merged at %s\n"
6755 msgid "%s merged at %s\n"
6815 msgstr ""
6756 msgstr ""
6816
6757
6817 #, python-format
6758 #, python-format
6818 msgid "%s transplanted to %s\n"
6759 msgid "%s transplanted to %s\n"
6819 msgstr ""
6760 msgstr ""
6820
6761
6821 #, python-format
6762 #, python-format
6822 msgid "filtering %s\n"
6763 msgid "filtering %s\n"
6823 msgstr ""
6764 msgstr ""
6824
6765
6825 msgid "filter failed"
6766 msgid "filter failed"
6826 msgstr ""
6767 msgstr ""
6827
6768
6828 msgid "can only omit patchfile if merging"
6769 msgid "can only omit patchfile if merging"
6829 msgstr ""
6770 msgstr ""
6830
6771
6831 #, python-format
6772 #, python-format
6832 msgid "%s: empty changeset"
6773 msgid "%s: empty changeset"
6833 msgstr ""
6774 msgstr ""
6834
6775
6835 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6776 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6836 msgstr ""
6777 msgstr ""
6837
6778
6838 #, python-format
6779 #, python-format
6839 msgid "%s transplanted as %s\n"
6780 msgid "%s transplanted as %s\n"
6840 msgstr ""
6781 msgstr ""
6841
6782
6842 msgid "transplant log file is corrupt"
6783 msgid "transplant log file is corrupt"
6843 msgstr ""
6784 msgstr ""
6844
6785
6845 #, python-format
6786 #, python-format
6846 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6787 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6847 msgstr ""
6788 msgstr ""
6848
6789
6849 msgid "commit failed"
6790 msgid "commit failed"
6850 msgstr ""
6791 msgstr ""
6851
6792
6852 msgid ""
6793 msgid ""
6853 "y: transplant this changeset\n"
6794 "y: transplant this changeset\n"
6854 "n: skip this changeset\n"
6795 "n: skip this changeset\n"
6855 "m: merge at this changeset\n"
6796 "m: merge at this changeset\n"
6856 "p: show patch\n"
6797 "p: show patch\n"
6857 "c: commit selected changesets\n"
6798 "c: commit selected changesets\n"
6858 "q: cancel transplant\n"
6799 "q: cancel transplant\n"
6859 "?: show this help\n"
6800 "?: show this help\n"
6860 msgstr ""
6801 msgstr ""
6861
6802
6862 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6803 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6863 msgstr ""
6804 msgstr ""
6864
6805
6865 msgid "no such option\n"
6806 msgid "no such option\n"
6866 msgstr ""
6807 msgstr ""
6867
6808
6868 msgid "transplant changesets from another branch"
6809 msgid "transplant changesets from another branch"
6869 msgstr ""
6810 msgstr ""
6870
6811
6871 msgid ""
6812 msgid ""
6872 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6813 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6873 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
6814 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
6874 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
6815 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
6875 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
6816 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
6876 " unpublished changesets."
6817 " unpublished changesets."
6877 msgstr ""
6818 msgstr ""
6878
6819
6879 msgid ""
6820 msgid ""
6880 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
6821 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
6881 " of the form::"
6822 " of the form::"
6882 msgstr ""
6823 msgstr ""
6883
6824
6884 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6825 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6885 msgstr ""
6826 msgstr ""
6886
6827
6887 msgid ""
6828 msgid ""
6888 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6829 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6889 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6830 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6890 " $1 and the patch as $2."
6831 " $1 and the patch as $2."
6891 msgstr ""
6832 msgstr ""
6892
6833
6893 msgid ""
6834 msgid ""
6894 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6835 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6895 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6836 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6896 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6837 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6897 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6838 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6898 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6839 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6899 " changesets you want."
6840 " changesets you want."
6900 msgstr ""
6841 msgstr ""
6901
6842
6902 msgid ""
6843 msgid ""
6903 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
6844 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
6904 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
6845 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
6905 " working directory."
6846 " working directory."
6906 msgstr ""
6847 msgstr ""
6907
6848
6908 msgid ""
6849 msgid ""
6909 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6850 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6910 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6851 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6911 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6852 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6912 " normally instead of transplanting them."
6853 " normally instead of transplanting them."
6913 msgstr ""
6854 msgstr ""
6914
6855
6915 msgid ""
6856 msgid ""
6916 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6857 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6917 " start an interactive changeset browser."
6858 " start an interactive changeset browser."
6918 msgstr ""
6859 msgstr ""
6919
6860
6920 msgid ""
6861 msgid ""
6921 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6862 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6922 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
6863 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
6923 " --continue/-c`.\n"
6864 " --continue/-c`.\n"
6924 " "
6865 " "
6925 msgstr ""
6866 msgstr ""
6926
6867
6927 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6868 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6928 msgstr ""
6869 msgstr ""
6929
6870
6930 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6871 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6931 msgstr ""
6872 msgstr ""
6932
6873
6933 msgid "--all requires a branch revision"
6874 msgid "--all requires a branch revision"
6934 msgstr ""
6875 msgstr ""
6935
6876
6936 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6877 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6937 msgstr ""
6878 msgstr ""
6938
6879
6939 msgid "no revision checked out"
6880 msgid "no revision checked out"
6940 msgstr ""
6881 msgstr ""
6941
6882
6942 msgid "outstanding uncommitted merges"
6883 msgid "outstanding uncommitted merges"
6943 msgstr ""
6884 msgstr ""
6944
6885
6945 msgid "outstanding local changes"
6886 msgid "outstanding local changes"
6946 msgstr ""
6887 msgstr ""
6947
6888
6948 #, fuzzy
6889 #, fuzzy
6949 msgid ""
6890 msgid ""
6950 "``transplanted(set)``\n"
6891 "``transplanted(set)``\n"
6951 " Transplanted changesets in set."
6892 " Transplanted changesets in set."
6952 msgstr ""
6893 msgstr ""
6953 "``p1(set)``\n"
6894 "``p1(set)``\n"
6954 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set."
6895 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set."
6955
6896
6956 msgid "pull patches from REPO"
6897 msgid "pull patches from REPO"
6957 msgstr ""
6898 msgstr ""
6958
6899
6959 msgid "BRANCH"
6900 msgid "BRANCH"
6960 msgstr ""
6901 msgstr ""
6961
6902
6962 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6903 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6963 msgstr ""
6904 msgstr ""
6964
6905
6965 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6906 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6966 msgstr ""
6907 msgstr ""
6967
6908
6968 msgid "skip over REV"
6909 msgid "skip over REV"
6969 msgstr ""
6910 msgstr ""
6970
6911
6971 msgid "merge at REV"
6912 msgid "merge at REV"
6972 msgstr ""
6913 msgstr ""
6973
6914
6974 msgid "append transplant info to log message"
6915 msgid "append transplant info to log message"
6975 msgstr ""
6916 msgstr ""
6976
6917
6977 msgid "continue last transplant session after repair"
6918 msgid "continue last transplant session after repair"
6978 msgstr ""
6919 msgstr ""
6979
6920
6980 #, fuzzy
6921 #, fuzzy
6981 msgid "filter changesets through command"
6922 msgid "filter changesets through command"
6982 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
6923 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
6983
6924
6984 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6925 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6985 msgstr ""
6926 msgstr ""
6986
6927
6987 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
6928 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
6988 msgstr ""
6929 msgstr ""
6989
6930
6990 msgid ""
6931 msgid ""
6991 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6932 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6992 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6933 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6993 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6934 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6994 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6935 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6995 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6936 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6996 "operation."
6937 "operation."
6997 msgstr ""
6938 msgstr ""
6998
6939
6999 msgid "This extension is useful for:"
6940 msgid "This extension is useful for:"
7000 msgstr ""
6941 msgstr ""
7001
6942
7002 msgid ""
6943 msgid ""
7003 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6944 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7004 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6945 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7005 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6946 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7006 " case-insensitive file system."
6947 " case-insensitive file system."
7007 msgstr ""
6948 msgstr ""
7008
6949
7009 msgid "This extension is not needed for:"
6950 msgid "This extension is not needed for:"
7010 msgstr ""
6951 msgstr ""
7011
6952
7012 msgid ""
6953 msgid ""
7013 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6954 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7014 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
6955 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7015 msgstr ""
6956 msgstr ""
7016
6957
7017 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6958 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7018 msgstr ""
6959 msgstr ""
7019
6960
7020 msgid ""
6961 msgid ""
7021 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6962 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7022 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6963 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7023 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6964 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7024 msgstr ""
6965 msgstr ""
7025
6966
7026 msgid ""
6967 msgid ""
7027 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6968 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7028 "You can specify the encoding by config option::"
6969 "You can specify the encoding by config option::"
7029 msgstr ""
6970 msgstr ""
7030
6971
7031 msgid ""
6972 msgid ""
7032 " [win32mbcs]\n"
6973 " [win32mbcs]\n"
7033 " encoding = sjis"
6974 " encoding = sjis"
7034 msgstr ""
6975 msgstr ""
7035
6976
7036 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
6977 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7037 msgstr ""
6978 msgstr ""
7038
6979
7039 #, python-format
6980 #, python-format
7040 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6981 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7041 msgstr ""
6982 msgstr ""
7042
6983
7043 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6984 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7044 msgstr ""
6985 msgstr ""
7045
6986
7046 msgid "perform automatic newline conversion"
6987 msgid "perform automatic newline conversion"
7047 msgstr ""
6988 msgstr ""
7048
6989
7049 msgid ""
6990 msgid ""
7050 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
6991 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7051 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
6992 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7052 " is not copied when cloning."
6993 " is not copied when cloning."
7053 msgstr ""
6994 msgstr ""
7054
6995
7055 msgid ""
6996 msgid ""
7056 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
6997 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
7057 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
6998 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
7058 " will therefore use the right settings from the start."
6999 " will therefore use the right settings from the start."
7059 msgstr ""
7000 msgstr ""
7060
7001
7061 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
7002 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
7062 msgstr ""
7003 msgstr ""
7063
7004
7064 msgid ""
7005 msgid ""
7065 " [extensions]\n"
7006 " [extensions]\n"
7066 " win32text =\n"
7007 " win32text =\n"
7067 " [encode]\n"
7008 " [encode]\n"
7068 " ** = cleverencode:\n"
7009 " ** = cleverencode:\n"
7069 " # or ** = macencode:"
7010 " # or ** = macencode:"
7070 msgstr ""
7011 msgstr ""
7071
7012
7072 msgid ""
7013 msgid ""
7073 " [decode]\n"
7014 " [decode]\n"
7074 " ** = cleverdecode:\n"
7015 " ** = cleverdecode:\n"
7075 " # or ** = macdecode:"
7016 " # or ** = macdecode:"
7076 msgstr ""
7017 msgstr ""
7077
7018
7078 msgid ""
7019 msgid ""
7079 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7020 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7080 msgstr ""
7021 msgstr ""
7081
7022
7082 msgid ""
7023 msgid ""
7083 " [hooks]\n"
7024 " [hooks]\n"
7084 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7025 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7085 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7026 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7086 msgstr ""
7027 msgstr ""
7087
7028
7088 msgid ""
7029 msgid ""
7089 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7030 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7090 "pushed or pulled::"
7031 "pushed or pulled::"
7091 msgstr ""
7032 msgstr ""
7092
7033
7093 msgid ""
7034 msgid ""
7094 " [hooks]\n"
7035 " [hooks]\n"
7095 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7036 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7096 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7037 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7097 msgstr ""
7038 msgstr ""
7098
7039
7099 #, python-format
7040 #, python-format
7100 msgid ""
7041 msgid ""
7101 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7042 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7102 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7043 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7103 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7044 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7104 "Mercurial.ini or %s.\n"
7045 "Mercurial.ini or %s.\n"
7105 msgstr ""
7046 msgstr ""
7106
7047
7107 #, python-format
7048 #, python-format
7108 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7049 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7109 msgstr ""
7050 msgstr ""
7110
7051
7111 #, python-format
7052 #, python-format
7112 msgid "in %s: %s\n"
7053 msgid "in %s: %s\n"
7113 msgstr ""
7054 msgstr ""
7114
7055
7115 #, python-format
7056 #, python-format
7116 msgid ""
7057 msgid ""
7117 "\n"
7058 "\n"
7118 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7059 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7119 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7060 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7120 msgstr ""
7061 msgstr ""
7121
7062
7122 #, python-format
7063 #, python-format
7123 msgid ""
7064 msgid ""
7124 "[hooks]\n"
7065 "[hooks]\n"
7125 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7066 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7126 msgstr ""
7067 msgstr ""
7127
7068
7128 #, python-format
7069 #, python-format
7129 msgid "and also consider adding:"
7070 msgid "and also consider adding:"
7130 msgstr ""
7071 msgstr ""
7131
7072
7132 #, python-format
7073 #, python-format
7133 msgid ""
7074 msgid ""
7134 "[extensions]\n"
7075 "[extensions]\n"
7135 "win32text =\n"
7076 "win32text =\n"
7136 "[encode]\n"
7077 "[encode]\n"
7137 "** = %sencode:\n"
7078 "** = %sencode:\n"
7138 "[decode]\n"
7079 "[decode]\n"
7139 "** = %sdecode:\n"
7080 "** = %sdecode:\n"
7140 msgstr ""
7081 msgstr ""
7141
7082
7142 #, fuzzy
7083 #, fuzzy
7143 msgid ""
7084 msgid ""
7144 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7085 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7145 "Win32TextExtension\n"
7086 "Win32TextExtension\n"
7146 msgstr ""
7087 msgstr ""
7147 "Weitere Informationen:\n"
7088 "Weitere Informationen:\n"
7148 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7089 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7149
7090
7150 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7091 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7151 msgstr ""
7092 msgstr ""
7152
7093
7153 msgid ""
7094 msgid ""
7154 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7095 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7155 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7096 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7156 "without knowing their actual IP address."
7097 "without knowing their actual IP address."
7157 msgstr ""
7098 msgstr ""
7158
7099
7159 msgid ""
7100 msgid ""
7160 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7101 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7161 ":hg:`serve` in your repository::"
7102 ":hg:`serve` in your repository::"
7162 msgstr ""
7103 msgstr ""
7163
7104
7164 msgid ""
7105 msgid ""
7165 " $ cd test\n"
7106 " $ cd test\n"
7166 " $ hg serve"
7107 " $ hg serve"
7167 msgstr ""
7108 msgstr ""
7168
7109
7169 msgid ""
7110 msgid ""
7170 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7111 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7171 ":hg:`paths`::"
7112 ":hg:`paths`::"
7172 msgstr ""
7113 msgstr ""
7173
7114
7174 msgid ""
7115 msgid ""
7175 " $ hg paths\n"
7116 " $ hg paths\n"
7176 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7117 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7177 msgstr ""
7118 msgstr ""
7178
7119
7179 msgid "archive prefix contains illegal components"
7120 msgid "archive prefix contains illegal components"
7180 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
7121 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
7181
7122
7182 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
7123 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
7183 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
7124 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
7184
7125
7185 #, python-format
7126 #, python-format
7186 msgid "unknown archive type '%s'"
7127 msgid "unknown archive type '%s'"
7187 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
7128 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
7188
7129
7189 msgid "archiving"
7130 msgid "archiving"
7190 msgstr ""
7131 msgstr ""
7191
7132
7192 #, python-format
7133 #, python-format
7193 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7134 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7194 msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen"
7135 msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen"
7195
7136
7196 #, fuzzy
7197 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7137 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7198 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
7138 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n"
7199
7139
7200 #, fuzzy
7201 msgid "no changed bookmarks found\n"
7140 msgid "no changed bookmarks found\n"
7202 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
7141 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n"
7203
7142
7204 msgid "invalid changegroup"
7143 msgid "invalid changegroup"
7205 msgstr ""
7144 msgstr ""
7206
7145
7207 msgid "unknown parent"
7146 msgid "unknown parent"
7208 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
7147 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
7209
7148
7210 #, python-format
7149 #, python-format
7211 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7150 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7212 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
7151 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
7213
7152
7214 msgid "cannot create new bundle repository"
7153 msgid "cannot create new bundle repository"
7215 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
7154 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
7216
7155
7217 #, fuzzy, python-format
7156 #, fuzzy, python-format
7218 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7157 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7219 msgstr "vorzeitiges Dateiende beim Lesen (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
7158 msgstr "vorzeitiges Dateiende beim Lesen (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
7220
7159
7221 #, fuzzy, python-format
7160 #, fuzzy, python-format
7222 msgid "invalid chunk length %d"
7161 msgid "invalid chunk length %d"
7223 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
7162 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
7224
7163
7225 #, fuzzy, python-format
7164 #, fuzzy, python-format
7226 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7165 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7227 msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei"
7166 msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei"
7228
7167
7229 #, fuzzy, python-format
7168 #, fuzzy, python-format
7230 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7169 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7231 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion"
7170 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion"
7232
7171
7233 msgid "empty username"
7172 msgid "empty username"
7234 msgstr "Leerere Benutzername"
7173 msgstr "Leerere Benutzername"
7235
7174
7236 #, python-format
7175 #, python-format
7237 msgid "username %s contains a newline"
7176 msgid "username %s contains a newline"
7238 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
7177 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
7239
7178
7240 #, python-format
7179 #, python-format
7241 msgid "the name '%s' is reserved"
7180 msgid "the name '%s' is reserved"
7242 msgstr "der name '%s' ist reserviert"
7181 msgstr "der name '%s' ist reserviert"
7243
7182
7244 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7183 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7245 msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
7184 msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
7246
7185
7247 #, python-format
7186 #, python-format
7248 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7187 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7249 msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"
7188 msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"
7250
7189
7251 msgid "limit must be a positive integer"
7190 msgid "limit must be a positive integer"
7252 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
7191 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
7253
7192
7254 msgid "limit must be positive"
7193 msgid "limit must be positive"
7255 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
7194 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
7256
7195
7257 #, python-format
7196 #, python-format
7258 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7197 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7259 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
7198 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
7260
7199
7261 #, python-format
7200 #, python-format
7262 msgid "adding %s\n"
7201 msgid "adding %s\n"
7263 msgstr "Füge %s hinzu\n"
7202 msgstr "Füge %s hinzu\n"
7264
7203
7265 #, python-format
7204 #, python-format
7266 msgid "removing %s\n"
7205 msgid "removing %s\n"
7267 msgstr "Entferne %s\n"
7206 msgstr "Entferne %s\n"
7268
7207
7269 #, python-format
7208 #, python-format
7270 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
7209 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
7271 msgstr ""
7210 msgstr ""
7272 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
7211 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
7273
7212
7274 #, python-format
7213 #, python-format
7275 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7214 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7276 msgstr ""
7215 msgstr ""
7277 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
7216 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
7278 "kopiert).\n"
7217 "kopiert).\n"
7279
7218
7280 #, python-format
7219 #, python-format
7281 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7220 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7282 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
7221 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
7283
7222
7284 #, python-format
7223 #, python-format
7285 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7224 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7286 msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
7225 msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
7287
7226
7288 #, python-format
7227 #, python-format
7289 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7228 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7290 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
7229 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
7291
7230
7292 #, python-format
7231 #, python-format
7293 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7232 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7294 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
7233 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
7295
7234
7296 #, fuzzy, python-format
7235 #, fuzzy, python-format
7297 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7236 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7298 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
7237 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
7299
7238
7300 #, fuzzy, python-format
7239 #, fuzzy, python-format
7301 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7240 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7302 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
7241 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
7303
7242
7304 #, python-format
7243 #, python-format
7305 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7244 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7306 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
7245 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
7307
7246
7308 #, python-format
7247 #, python-format
7309 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7248 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7310 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
7249 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
7311
7250
7312 #, python-format
7251 #, python-format
7313 msgid "moving %s to %s\n"
7252 msgid "moving %s to %s\n"
7314 msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
7253 msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
7315
7254
7316 #, python-format
7255 #, python-format
7317 msgid "copying %s to %s\n"
7256 msgid "copying %s to %s\n"
7318 msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
7257 msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
7319
7258
7320 msgid "no source or destination specified"
7259 msgid "no source or destination specified"
7321 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
7260 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
7322
7261
7323 msgid "no destination specified"
7262 msgid "no destination specified"
7324 msgstr "Kein Ziel angegeben"
7263 msgstr "Kein Ziel angegeben"
7325
7264
7326 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7265 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7327 msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
7266 msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
7328
7267
7329 #, python-format
7268 #, python-format
7330 msgid "destination %s is not a directory"
7269 msgid "destination %s is not a directory"
7331 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
7270 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
7332
7271
7333 msgid "no files to copy"
7272 msgid "no files to copy"
7334 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
7273 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
7335
7274
7336 msgid "(consider using --after)\n"
7275 msgid "(consider using --after)\n"
7337 msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
7276 msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
7338
7277
7339 msgid "child process failed to start"
7278 msgid "child process failed to start"
7340 msgstr ""
7279 msgstr ""
7341
7280
7342 #, python-format
7281 #, python-format
7343 msgid "changeset: %d:%s\n"
7282 msgid "changeset: %d:%s\n"
7344 msgstr "Änderung: %d:%s\n"
7283 msgstr "Änderung: %d:%s\n"
7345
7284
7346 #, python-format
7285 #, python-format
7347 msgid "branch: %s\n"
7286 msgid "branch: %s\n"
7348 msgstr "Zweig: %s\n"
7287 msgstr "Zweig: %s\n"
7349
7288
7350 #, python-format
7289 #, python-format
7351 msgid "bookmark: %s\n"
7290 msgid "bookmark: %s\n"
7352 msgstr "Lesezeichen: %s\n"
7291 msgstr "Lesezeichen: %s\n"
7353
7292
7354 #, python-format
7293 #, python-format
7355 msgid "tag: %s\n"
7294 msgid "tag: %s\n"
7356 msgstr "Marke: %s\n"
7295 msgstr "Marke: %s\n"
7357
7296
7358 #, python-format
7297 #, python-format
7359 msgid "parent: %d:%s\n"
7298 msgid "parent: %d:%s\n"
7360 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
7299 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
7361
7300
7362 #, python-format
7301 #, python-format
7363 msgid "manifest: %d:%s\n"
7302 msgid "manifest: %d:%s\n"
7364 msgstr "Manifest: %d:%s\n"
7303 msgstr "Manifest: %d:%s\n"
7365
7304
7366 #, python-format
7305 #, python-format
7367 msgid "user: %s\n"
7306 msgid "user: %s\n"
7368 msgstr "Nutzer: %s\n"
7307 msgstr "Nutzer: %s\n"
7369
7308
7370 #, python-format
7309 #, python-format
7371 msgid "date: %s\n"
7310 msgid "date: %s\n"
7372 msgstr "Datum: %s\n"
7311 msgstr "Datum: %s\n"
7373
7312
7374 msgid "files+:"
7313 msgid "files+:"
7375 msgstr "Dateien+:"
7314 msgstr "Dateien+:"
7376
7315
7377 msgid "files-:"
7316 msgid "files-:"
7378 msgstr "Dateien-:"
7317 msgstr "Dateien-:"
7379
7318
7380 msgid "files:"
7319 msgid "files:"
7381 msgstr "Dateien:"
7320 msgstr "Dateien:"
7382
7321
7383 #, python-format
7322 #, python-format
7384 msgid "files: %s\n"
7323 msgid "files: %s\n"
7385 msgstr "Dateien: %s\n"
7324 msgstr "Dateien: %s\n"
7386
7325
7387 #, python-format
7326 #, python-format
7388 msgid "copies: %s\n"
7327 msgid "copies: %s\n"
7389 msgstr "Kopien: %s\n"
7328 msgstr "Kopien: %s\n"
7390
7329
7391 #, python-format
7330 #, python-format
7392 msgid "extra: %s=%s\n"
7331 msgid "extra: %s=%s\n"
7393 msgstr "Extra: %s=%s\n"
7332 msgstr "Extra: %s=%s\n"
7394
7333
7395 msgid "description:\n"
7334 msgid "description:\n"
7396 msgstr "Beschreibung:\n"
7335 msgstr "Beschreibung:\n"
7397
7336
7398 #, python-format
7337 #, python-format
7399 msgid "summary: %s\n"
7338 msgid "summary: %s\n"
7400 msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
7339 msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
7401
7340
7402 #, python-format
7341 #, python-format
7403 msgid "%s: no key named '%s'"
7342 msgid "%s: no key named '%s'"
7404 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
7343 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
7405
7344
7406 #, python-format
7345 #, python-format
7407 msgid "Found revision %s from %s\n"
7346 msgid "Found revision %s from %s\n"
7408 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
7347 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
7409
7348
7410 msgid "revision matching date not found"
7349 msgid "revision matching date not found"
7411 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
7350 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
7412
7351
7413 #, python-format
7352 #, python-format
7414 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7353 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7415 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
7354 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
7416
7355
7417 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7356 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7418 msgstr ""
7357 msgstr ""
7419 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
7358 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
7420
7359
7421 #, fuzzy, python-format
7360 #, fuzzy, python-format
7422 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7361 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7423 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n"
7362 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n"
7424
7363
7425 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7364 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7426 msgstr ""
7365 msgstr ""
7427 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden "
7366 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden "
7428 "entfernt."
7367 "entfernt."
7429
7368
7430 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7369 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7431 msgstr "HG: Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
7370 msgstr "HG: Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
7432
7371
7433 #, python-format
7372 #, python-format
7434 msgid "HG: user: %s"
7373 msgid "HG: user: %s"
7435 msgstr "HG: Benutzer: %s"
7374 msgstr "HG: Benutzer: %s"
7436
7375
7437 msgid "HG: branch merge"
7376 msgid "HG: branch merge"
7438 msgstr ""
7377 msgstr ""
7439
7378
7440 #, python-format
7379 #, python-format
7441 msgid "HG: branch '%s'"
7380 msgid "HG: branch '%s'"
7442 msgstr ""
7381 msgstr ""
7443
7382
7444 #, python-format
7383 #, python-format
7445 msgid "HG: subrepo %s"
7384 msgid "HG: subrepo %s"
7446 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
7385 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
7447
7386
7448 #, python-format
7387 #, python-format
7449 msgid "HG: added %s"
7388 msgid "HG: added %s"
7450 msgstr ""
7389 msgstr ""
7451
7390
7452 #, python-format
7391 #, python-format
7453 msgid "HG: changed %s"
7392 msgid "HG: changed %s"
7454 msgstr "HG: Geändert %s"
7393 msgstr "HG: Geändert %s"
7455
7394
7456 #, python-format
7395 #, python-format
7457 msgid "HG: removed %s"
7396 msgid "HG: removed %s"
7458 msgstr "HG: entfernt %s"
7397 msgstr "HG: entfernt %s"
7459
7398
7460 msgid "HG: no files changed"
7399 msgid "HG: no files changed"
7461 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
7400 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
7462
7401
7463 msgid "empty commit message"
7402 msgid "empty commit message"
7464 msgstr "Leere Versions-Meldung"
7403 msgstr "Leere Versions-Meldung"
7465
7404
7466 msgid "add the specified files on the next commit"
7405 msgid "add the specified files on the next commit"
7467 msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu"
7406 msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu"
7468
7407
7469 msgid ""
7408 msgid ""
7470 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7409 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7471 " repository."
7410 " repository."
7472 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
7411 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
7473
7412
7474 #, fuzzy
7413 #, fuzzy
7475 msgid ""
7414 msgid ""
7476 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7415 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7477 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7416 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7478 msgstr ""
7417 msgstr ""
7479 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
7418 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
7480 " hinzugefügt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg "
7419 " hinzugefügt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg "
7481 "revert."
7420 "revert."
7482
7421
7483 #, fuzzy
7422 #, fuzzy
7484 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7423 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7485 msgstr ""
7424 msgstr ""
7486 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
7425 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
7487 " hinzu.\n"
7426 " hinzu.\n"
7488 " "
7427 " "
7489
7428
7490 msgid " .. container:: verbose"
7429 msgid " .. container:: verbose"
7491 msgstr ""
7430 msgstr ""
7492
7431
7493 msgid ""
7432 msgid ""
7494 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7433 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7495 " automatically by :hg:`add`::"
7434 " automatically by :hg:`add`::"
7496 msgstr ""
7435 msgstr ""
7497
7436
7498 #, fuzzy
7437 #, fuzzy
7499 msgid ""
7438 msgid ""
7500 " $ ls\n"
7439 " $ ls\n"
7501 " foo.c\n"
7440 " foo.c\n"
7502 " $ hg status\n"
7441 " $ hg status\n"
7503 " ? foo.c\n"
7442 " ? foo.c\n"
7504 " $ hg add\n"
7443 " $ hg add\n"
7505 " adding foo.c\n"
7444 " adding foo.c\n"
7506 " $ hg status\n"
7445 " $ hg status\n"
7507 " A foo.c"
7446 " A foo.c"
7508 msgstr ""
7447 msgstr ""
7509 " A C M !\n"
7448 " A C M !\n"
7510 " keine W EL W E\n"
7449 " keine W EL W E\n"
7511 " -f E EL EL E\n"
7450 " -f E EL EL E\n"
7512 " -A W W W E\n"
7451 " -A W W W E\n"
7513 " -Af E E E E"
7452 " -Af E E E E"
7514
7453
7515 msgid ""
7454 msgid ""
7516 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7455 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7517 " "
7456 " "
7518 msgstr ""
7457 msgstr ""
7519
7458
7520 msgid "add all new files, delete all missing files"
7459 msgid "add all new files, delete all missing files"
7521 msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien"
7460 msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien"
7522
7461
7523 msgid ""
7462 msgid ""
7524 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7463 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7525 " repository."
7464 " repository."
7526 msgstr ""
7465 msgstr ""
7527 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
7466 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
7528 " dem Projektarchiv."
7467 " dem Projektarchiv."
7529
7468
7530 #, fuzzy
7469 #, fuzzy
7531 msgid ""
7470 msgid ""
7532 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7471 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7533 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7472 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7534 " commit."
7473 " commit."
7535 msgstr ""
7474 msgstr ""
7536 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n"
7475 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n"
7537 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
7476 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
7538 " Übernehmen (commit)."
7477 " Übernehmen (commit)."
7539
7478
7540 #, fuzzy
7479 #, fuzzy
7541 msgid ""
7480 msgid ""
7542 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7481 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7543 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7482 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7544 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7483 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7545 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7484 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7546 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7485 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7547 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7486 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7548 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7487 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7549 msgstr ""
7488 msgstr ""
7550 " Nutze die Option -s um umbenannte Dateien zu entdecken. Mit einem\n"
7489 " Nutze die Option -s um umbenannte Dateien zu entdecken. Mit einem\n"
7551 " Parameter > 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten "
7490 " Parameter > 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten "
7552 "verglichen\n"
7491 "verglichen\n"
7553 " und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert. Diese Option\n"
7492 " und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert. Diese Option\n"
7554 " erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und 100 (Dateien\n"
7493 " erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und 100 (Dateien\n"
7555 " müssen identisch sein) als Parameter. Umbenennungen auf diese Weise zu\n"
7494 " müssen identisch sein) als Parameter. Umbenennungen auf diese Weise zu\n"
7556 " erkennen, kann aufwändig sein.\n"
7495 " erkennen, kann aufwändig sein.\n"
7557 " "
7496 " "
7558
7497
7559 msgid "similarity must be a number"
7498 msgid "similarity must be a number"
7560 msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
7499 msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
7561
7500
7562 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7501 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7563 msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
7502 msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
7564
7503
7565 msgid "show changeset information by line for each file"
7504 msgid "show changeset information by line for each file"
7566 msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an"
7505 msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an"
7567
7506
7568 msgid ""
7507 msgid ""
7569 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7508 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7570 " each line"
7509 " each line"
7571 msgstr ""
7510 msgstr ""
7572 " Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
7511 " Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
7573 " Zeile auf"
7512 " Zeile auf"
7574
7513
7575 msgid ""
7514 msgid ""
7576 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7515 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7577 " by whom."
7516 " by whom."
7578 msgstr ""
7517 msgstr ""
7579 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
7518 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
7580 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
7519 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
7581
7520
7582 #, fuzzy
7521 #, fuzzy
7583 msgid ""
7522 msgid ""
7584 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7523 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7585 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7524 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7586 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7525 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7587 " nor desirable."
7526 " nor desirable."
7588 msgstr ""
7527 msgstr ""
7589 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
7528 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
7590 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
7529 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
7591 "wahrscheinlich\n"
7530 "wahrscheinlich\n"
7592 " mit unerwünschtem Ergebnis.\n"
7531 " mit unerwünschtem Ergebnis.\n"
7593 " "
7532 " "
7594
7533
7595 msgid "at least one filename or pattern is required"
7534 msgid "at least one filename or pattern is required"
7596 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
7535 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
7597
7536
7598 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7537 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7599 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
7538 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
7600
7539
7601 #, python-format
7540 #, python-format
7602 msgid "%s: binary file\n"
7541 msgid "%s: binary file\n"
7603 msgstr "%s: Binärdatei\n"
7542 msgstr "%s: Binärdatei\n"
7604
7543
7605 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7544 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7606 msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision"
7545 msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision"
7607
7546
7608 msgid ""
7547 msgid ""
7609 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7548 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7610 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7549 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7611 msgstr ""
7550 msgstr ""
7612 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis "
7551 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis "
7613 "gefundenen\n"
7552 "gefundenen\n"
7614 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
7553 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
7615
7554
7616 msgid ""
7555 msgid ""
7617 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7556 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7618 " extension (or override using -t/--type)."
7557 " extension (or override using -t/--type)."
7619 msgstr ""
7558 msgstr ""
7620
7559
7621 msgid " Valid types are:"
7560 msgid " Valid types are:"
7622 msgstr ""
7561 msgstr ""
7623
7562
7624 #, fuzzy
7563 #, fuzzy
7625 msgid ""
7564 msgid ""
7626 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7565 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7627 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7566 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7628 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7567 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7629 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7568 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7630 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7569 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7631 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7570 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7632 msgstr ""
7571 msgstr ""
7633 " \"files\" (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
7572 " \"files\" (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
7634 " \"tar\": tar Archiv, unkomprimiert\n"
7573 " \"tar\": tar Archiv, unkomprimiert\n"
7635 " \"tbz2\": tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
7574 " \"tbz2\": tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
7636 " \"tgz\": tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
7575 " \"tgz\": tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
7637 " \"uzip\": zip Archiv, unkomprimiert\n"
7576 " \"uzip\": zip Archiv, unkomprimiert\n"
7638 " \"zip\": zip Archiv, komprimiert mit deflate"
7577 " \"zip\": zip Archiv, komprimiert mit deflate"
7639
7578
7640 #, fuzzy
7579 #, fuzzy
7641 msgid ""
7580 msgid ""
7642 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7581 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7643 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7582 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7644 msgstr ""
7583 msgstr ""
7645 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
7584 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
7646 " einem Format-String angegeben; siehe 'hg help export' für Details."
7585 " einem Format-String angegeben; siehe 'hg help export' für Details."
7647
7586
7648 #, fuzzy
7587 #, fuzzy
7649 msgid ""
7588 msgid ""
7650 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7589 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7651 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7590 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7652 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7591 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7653 " removed."
7592 " removed."
7654 msgstr ""
7593 msgstr ""
7655 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
7594 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
7656 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
7595 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
7657 " Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt.\n"
7596 " Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt.\n"
7658 " "
7597 " "
7659
7598
7660 msgid "no working directory: please specify a revision"
7599 msgid "no working directory: please specify a revision"
7661 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
7600 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
7662
7601
7663 msgid "repository root cannot be destination"
7602 msgid "repository root cannot be destination"
7664 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
7603 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
7665
7604
7666 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7605 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7667 msgstr ""
7606 msgstr ""
7668 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
7607 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
7669
7608
7670 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7609 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7671 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
7610 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
7672
7611
7673 #, fuzzy
7612 #, fuzzy
7674 msgid ""
7613 msgid ""
7675 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
7614 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
7676 " current working directory."
7615 " current working directory."
7677 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
7616 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
7678
7617
7679 msgid ""
7618 msgid ""
7680 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
7619 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
7681 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
7620 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
7682 " changes and the merged result is left uncommitted."
7621 " changes and the merged result is left uncommitted."
7683 msgstr ""
7622 msgstr ""
7684
7623
7685 msgid ""
7624 msgid ""
7686 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
7625 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
7687 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
7626 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
7688 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
7627 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
7689 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
7628 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
7690 msgstr ""
7629 msgstr ""
7691
7630
7692 msgid ""
7631 msgid ""
7693 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
7632 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
7694 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
7633 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
7695 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
7634 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
7696 " separately."
7635 " separately."
7697 msgstr ""
7636 msgstr ""
7698
7637
7699 msgid "please specify just one revision"
7638 msgid "please specify just one revision"
7700 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
7639 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
7701
7640
7702 msgid "please specify a revision to backout"
7641 msgid "please specify a revision to backout"
7703 msgstr "Bitte eine Revision, die zurückgezogen werden soll, angeben"
7642 msgstr "Bitte eine Revision, die zurückgezogen werden soll, angeben"
7704
7643
7705 msgid "cannot backout change on a different branch"
7644 msgid "cannot backout change on a different branch"
7706 msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
7645 msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
7707
7646
7708 msgid "cannot backout a change with no parents"
7647 msgid "cannot backout a change with no parents"
7709 msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
7648 msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
7710
7649
7711 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7650 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7712 msgstr "Kann eine Zusammenführung nicht ohne --parent rückgängig machen"
7651 msgstr "Kann eine Zusammenführung nicht ohne --parent rückgängig machen"
7713
7652
7714 #, python-format
7653 #, python-format
7715 msgid "%s is not a parent of %s"
7654 msgid "%s is not a parent of %s"
7716 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
7655 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
7717
7656
7718 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7657 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7719 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
7658 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
7720
7659
7721 #, python-format
7660 #, python-format
7722 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7661 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7723 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
7662 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
7724
7663
7725 #, python-format
7664 #, python-format
7726 msgid "merging with changeset %s\n"
7665 msgid "merging with changeset %s\n"
7727 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
7666 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
7728
7667
7729 msgid "subdivision search of changesets"
7668 msgid "subdivision search of changesets"
7730 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
7669 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
7731
7670
7732 msgid ""
7671 msgid ""
7733 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7672 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7734 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7673 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7735 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7674 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7736 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7675 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7737 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7676 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7738 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7677 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7739 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7678 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7740 " or announce that it has found the bad revision."
7679 " or announce that it has found the bad revision."
7741 msgstr ""
7680 msgstr ""
7742 " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
7681 " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
7743 " haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
7682 " haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
7744 " getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
7683 " getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
7745 " Fehler gefunden wurden."
7684 " Fehler gefunden wurden."
7746
7685
7747 msgid ""
7686 msgid ""
7748 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7687 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7749 " revision as good or bad without checking it out first."
7688 " revision as good or bad without checking it out first."
7750 msgstr ""
7689 msgstr ""
7751 " Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
7690 " Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
7752 " Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
7691 " Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
7753 " Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
7692 " Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
7754 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
7693 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
7755 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
7694 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
7756 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
7695 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
7757 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
7696 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
7758
7697
7759 #, fuzzy
7698 #, fuzzy
7760 msgid ""
7699 msgid ""
7761 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7700 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7762 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7701 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7763 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7702 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7764 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7703 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7765 " non-zero exit status means the revision is bad."
7704 " non-zero exit status means the revision is bad."
7766 msgstr ""
7705 msgstr ""
7767 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n"
7706 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n"
7768 " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n"
7707 " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n"
7769 " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert "
7708 " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert "
7770 "Fehler.\n"
7709 "Fehler.\n"
7771 " "
7710 " "
7772
7711
7773 msgid "The first good revision is:\n"
7712 msgid "The first good revision is:\n"
7774 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
7713 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
7775
7714
7776 msgid "The first bad revision is:\n"
7715 msgid "The first bad revision is:\n"
7777 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
7716 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
7778
7717
7779 #, python-format
7718 #, python-format
7780 msgid ""
7719 msgid ""
7781 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
7720 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
7782 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
7721 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
7783 msgstr ""
7722 msgstr ""
7784
7723
7785 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7724 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7786 msgstr ""
7725 msgstr ""
7787 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
7726 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
7788 "eine der folgenden sein:\n"
7727 "eine der folgenden sein:\n"
7789
7728
7790 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7729 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7791 msgstr ""
7730 msgstr ""
7792 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
7731 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
7793 "eine der folgenden sein:\n"
7732 "eine der folgenden sein:\n"
7794
7733
7795 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7734 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7796 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
7735 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
7797
7736
7798 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7737 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7799 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
7738 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
7800
7739
7801 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7740 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7802 msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
7741 msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
7803
7742
7804 msgid "incompatible arguments"
7743 msgid "incompatible arguments"
7805 msgstr "Inkompatible Argumente"
7744 msgstr "Inkompatible Argumente"
7806
7745
7807 #, python-format
7746 #, python-format
7808 msgid "failed to execute %s"
7747 msgid "failed to execute %s"
7809 msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
7748 msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
7810
7749
7811 #, python-format
7750 #, python-format
7812 msgid "%s killed"
7751 msgid "%s killed"
7813 msgstr "%s gestorben"
7752 msgstr "%s gestorben"
7814
7753
7815 #, python-format
7754 #, python-format
7816 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7755 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7817 msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
7756 msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
7818
7757
7819 #, python-format
7758 #, python-format
7820 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7759 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7821 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
7760 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
7822
7761
7823 msgid "track a line of development with movable markers"
7762 msgid "track a line of development with movable markers"
7824 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
7763 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
7825
7764
7826 msgid ""
7765 msgid ""
7827 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
7766 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
7828 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
7767 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
7829 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
7768 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
7830 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
7769 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
7831 msgstr ""
7770 msgstr ""
7832 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
7771 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
7833 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
7772 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
7834 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
7773 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
7835 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` zu nutzen, um auf das\n"
7774 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` zu nutzen, um auf das\n"
7836 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren."
7775 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren."
7837
7776
7838 msgid ""
7777 msgid ""
7839 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
7778 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
7840 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
7779 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
7841 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
7780 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
7842 " the bookmark is assigned to that revision."
7781 " the bookmark is assigned to that revision."
7843 msgstr ""
7782 msgstr ""
7844 " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
7783 " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
7845 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
7784 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
7846 " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
7785 " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
7847 " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
7786 " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
7848 " "
7787 " "
7849
7788
7850 msgid ""
7789 msgid ""
7851 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
7790 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
7852 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
7791 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
7853 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
7792 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
7854 "means\n"
7793 "means\n"
7855 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
7794 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
7856 " "
7795 " "
7857 msgstr ""
7796 msgstr ""
7858 " Lesezeichen können zwischen Mercurial Archiven ausgetauscht werden.\n"
7797 " Lesezeichen können zwischen Mercurial Archiven ausgetauscht werden.\n"
7859 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen "
7798 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen "
7860 "dafür\n"
7799 "dafür\n"
7861 " Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n"
7800 " Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n"
7862 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) angeschaltet werden.\n"
7801 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) angeschaltet werden.\n"
7863 " "
7802 " "
7864
7803
7865 msgid "a bookmark of this name does not exist"
7804 msgid "a bookmark of this name does not exist"
7866 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen"
7805 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen"
7867
7806
7868 msgid "a bookmark of the same name already exists"
7807 msgid "a bookmark of the same name already exists"
7869 msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits"
7808 msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits"
7870
7809
7871 msgid "new bookmark name required"
7810 msgid "new bookmark name required"
7872 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
7811 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
7873
7812
7874 msgid "bookmark name required"
7813 msgid "bookmark name required"
7875 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
7814 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
7876
7815
7877 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
7816 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
7878 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
7817 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
7879
7818
7880 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
7819 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
7881 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
7820 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
7882
7821
7883 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
7822 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
7884 msgstr ""
7823 msgstr ""
7885 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
7824 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
7886
7825
7887 msgid "no bookmarks set\n"
7826 msgid "no bookmarks set\n"
7888 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
7827 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
7889
7828
7890 msgid "set or show the current branch name"
7829 msgid "set or show the current branch name"
7891 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
7830 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
7892
7831
7893 msgid ""
7832 msgid ""
7894 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7833 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7895 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7834 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7896 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7835 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7897 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7836 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7898 " branch."
7837 " branch."
7899 msgstr ""
7838 msgstr ""
7900 " Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
7839 " Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
7901 " Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
7840 " Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
7902 " Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
7841 " Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
7903 " Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
7842 " Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
7904 " nutzen."
7843 " nutzen."
7905
7844
7906 msgid ""
7845 msgid ""
7907 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7846 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7908 " branch name that already exists, even if it's inactive."
7847 " branch name that already exists, even if it's inactive."
7909 msgstr ""
7848 msgstr ""
7910 " Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
7849 " Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
7911 " zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt."
7850 " zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt."
7912
7851
7913 msgid ""
7852 msgid ""
7914 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7853 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7915 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7854 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7916 " change."
7855 " change."
7917 msgstr ""
7856 msgstr ""
7918 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
7857 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
7919 "Arbeitskopie\n"
7858 "Arbeitskopie\n"
7920 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
7859 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
7921
7860
7922 #, fuzzy
7861 #, fuzzy
7923 msgid ""
7862 msgid ""
7924 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
7863 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
7925 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7864 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7926 msgstr ""
7865 msgstr ""
7927 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg "
7866 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg "
7928 "update'.\n"
7867 "update'.\n"
7929 " "
7868 " "
7930
7869
7931 #, python-format
7870 #, python-format
7932 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7871 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7933 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
7872 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
7934
7873
7935 #, fuzzy
7874 #, fuzzy
7936 msgid ""
7875 msgid ""
7937 "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
7876 "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
7938 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits (--force zum Erzwingen)"
7877 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits (--force zum Erzwingen)"
7939
7878
7940 #, python-format
7879 #, python-format
7941 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7880 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7942 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
7881 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
7943
7882
7944 msgid "list repository named branches"
7883 msgid "list repository named branches"
7945 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
7884 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
7946
7885
7947 #, fuzzy
7886 #, fuzzy
7948 msgid ""
7887 msgid ""
7949 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7888 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7950 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7889 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7951 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
7890 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
7952 msgstr ""
7891 msgstr ""
7953 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
7892 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
7954 " inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" "
7893 " inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" "
7955 "geschlossen\n"
7894 "geschlossen\n"
7956 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
7895 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
7957
7896
7958 msgid ""
7897 msgid ""
7959 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7898 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7960 " is considered active if it contains repository heads."
7899 " is considered active if it contains repository heads."
7961 msgstr ""
7900 msgstr ""
7962 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
7901 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
7963 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
7902 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
7964
7903
7965 #, fuzzy
7904 #, fuzzy
7966 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7905 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7967 msgstr ""
7906 msgstr ""
7968 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg "
7907 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg "
7969 "update'.\n"
7908 "update'.\n"
7970 " "
7909 " "
7971
7910
7972 msgid ""
7911 msgid ""
7973 " Returns 0.\n"
7912 " Returns 0.\n"
7974 " "
7913 " "
7975 msgstr ""
7914 msgstr ""
7976
7915
7977 msgid " (closed)"
7916 msgid " (closed)"
7978 msgstr ""
7917 msgstr ""
7979
7918
7980 msgid " (inactive)"
7919 msgid " (inactive)"
7981 msgstr ""
7920 msgstr ""
7982
7921
7983 msgid "create a changegroup file"
7922 msgid "create a changegroup file"
7984 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
7923 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
7985
7924
7986 msgid ""
7925 msgid ""
7987 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7926 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7988 " known to be in another repository."
7927 " known to be in another repository."
7989 msgstr ""
7928 msgstr ""
7990 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
7929 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
7991 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
7930 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
7992
7931
7993 #, fuzzy
7932 #, fuzzy
7994 msgid ""
7933 msgid ""
7995 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7934 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7996 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
7935 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
7997 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7936 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7998 " -a/--all (or --base null)."
7937 " -a/--all (or --base null)."
7999 msgstr ""
7938 msgstr ""
8000 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
7939 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
8001 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
7940 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
8002 " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
7941 " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
8003 " -a/--all (oder --base null)."
7942 " -a/--all (oder --base null)."
8004
7943
8005 msgid ""
7944 msgid ""
8006 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7945 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
8007 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7946 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
8008 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7947 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
8009 msgstr ""
7948 msgstr ""
8010 " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
7949 " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
8011 " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (standard) oder gzip."
7950 " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (standard) oder gzip."
8012
7951
8013 msgid ""
7952 msgid ""
8014 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7953 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
8015 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7954 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
8016 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7955 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
8017 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
7956 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8018 msgstr ""
7957 msgstr ""
8019 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
7958 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
8020 "anderes\n"
7959 "anderes\n"
8021 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
7960 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
8022 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
7961 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
8023 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
7962 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
8024 " unerwünscht ist."
7963 " unerwünscht ist."
8025
7964
8026 #, fuzzy
7965 #, fuzzy
8027 msgid ""
7966 msgid ""
8028 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7967 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8029 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7968 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8030 msgstr ""
7969 msgstr ""
8031 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
7970 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
8032 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
7971 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
8033 "Revisionshistorie.\n"
7972 "Revisionshistorie.\n"
8034 " "
7973 " "
8035
7974
8036 msgid ""
7975 msgid ""
8037 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7976 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
8038 " "
7977 " "
8039 msgstr ""
7978 msgstr ""
8040
7979
8041 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7980 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
8042 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
7981 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
8043
7982
8044 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7983 msgid "unknown bundle type specified with --type"
8045 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
7984 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
8046
7985
8047 msgid "output the current or given revision of files"
7986 msgid "output the current or given revision of files"
8048 msgstr ""
7987 msgstr ""
8049 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
7988 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
8050
7989
8051 msgid ""
7990 msgid ""
8052 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7991 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
8053 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7992 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
8054 " or tip if no revision is checked out."
7993 " or tip if no revision is checked out."
8055 msgstr ""
7994 msgstr ""
8056 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
7995 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
8057 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
7996 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
8058 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
7997 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
8059 " Revision geladen ist."
7998 " Revision geladen ist."
8060
7999
8061 #, fuzzy
8000 #, fuzzy
8062 msgid ""
8001 msgid ""
8063 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8002 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8064 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
8003 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
8065 " for the export command, with the following additions:"
8004 " for the export command, with the following additions:"
8066 msgstr ""
8005 msgstr ""
8067 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8006 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8068 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
8007 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
8069 "sind\n"
8008 "sind\n"
8070 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::"
8009 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::"
8071
8010
8072 #, fuzzy
8011 #, fuzzy
8073 msgid ""
8012 msgid ""
8074 " :``%s``: basename of file being printed\n"
8013 " :``%s``: basename of file being printed\n"
8075 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
8014 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
8076 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
8015 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
8077 msgstr ""
8016 msgstr ""
8078 " %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
8017 " %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
8079 " %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
8018 " %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
8080 " %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
8019 " %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
8081 " "
8020 " "
8082
8021
8083 msgid "make a copy of an existing repository"
8022 msgid "make a copy of an existing repository"
8084 msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs"
8023 msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs"
8085
8024
8086 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
8025 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
8087 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
8026 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
8088
8027
8089 msgid ""
8028 msgid ""
8090 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
8029 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
8091 " basename of the source."
8030 " basename of the source."
8092 msgstr ""
8031 msgstr ""
8093 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
8032 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
8094 "genutzt."
8033 "genutzt."
8095
8034
8096 #, fuzzy
8035 #, fuzzy
8097 msgid ""
8036 msgid ""
8098 " The location of the source is added to the new repository's\n"
8037 " The location of the source is added to the new repository's\n"
8099 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
8038 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
8100 msgstr ""
8039 msgstr ""
8101 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n"
8040 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n"
8102 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
8041 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
8103
8042
8104 #, fuzzy
8043 #, fuzzy
8105 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
8044 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
8106 msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate."
8045 msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate."
8107
8046
8108 #, fuzzy
8047 #, fuzzy
8109 msgid ""
8048 msgid ""
8110 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
8049 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
8111 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
8050 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
8112 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
8051 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
8113 msgstr ""
8052 msgstr ""
8114 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden "
8053 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden "
8115 "weder\n"
8054 "weder\n"
8116 " .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n"
8055 " .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n"
8117 " Wichtige Details zu URLs mit ``ssh://`` finden sich unter 'hg help urls'."
8056 " Wichtige Details zu URLs mit ``ssh://`` finden sich unter 'hg help urls'."
8118
8057
8119 msgid ""
8058 msgid ""
8120 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
8059 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
8121 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
8060 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
8122 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
8061 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
8123 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
8062 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
8124 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
8063 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
8125 " will be pulled into the destination repository.\n"
8064 " will be pulled into the destination repository.\n"
8126 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
8065 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
8127 " in the destination."
8066 " in the destination."
8128 msgstr ""
8067 msgstr ""
8129 " Eine Liste von Änderungssätzen (oder Etiketten/Zweignamen) kann durch\n"
8068 " Eine Liste von Änderungssätzen (oder Etiketten/Zweignamen) kann durch\n"
8130 " wiederholte Angabe der Option -r/--rev geklont werden. In diesem Fall\n"
8069 " wiederholte Angabe der Option -r/--rev geklont werden. In diesem Fall\n"
8131 " enthält das Ziel nur diese Untermenge von Änderungssätzen der Quelle,\n"
8070 " enthält das Ziel nur diese Untermenge von Änderungssätzen der Quelle,\n"
8132 " einschliesslich ihrer Vorgänger. Nachfahren der aufgelisteten\n"
8071 " einschliesslich ihrer Vorgänger. Nachfahren der aufgelisteten\n"
8133 " Änderungssätze (und Etiketten die auf Nachfahren verweisen) werden\n"
8072 " Änderungssätze (und Etiketten die auf Nachfahren verweisen) werden\n"
8134 " vollständig ausgelassen."
8073 " vollständig ausgelassen."
8135
8074
8136 msgid ""
8075 msgid ""
8137 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
8076 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
8138 " local source repositories."
8077 " local source repositories."
8139 msgstr ""
8078 msgstr ""
8140 " Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n"
8079 " Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n"
8141 " in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven."
8080 " in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven."
8142
8081
8143 #, fuzzy
8082 #, fuzzy
8144 msgid ""
8083 msgid ""
8145 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
8084 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
8146 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
8085 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
8147 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
8086 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
8148 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
8087 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
8149 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
8088 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
8150 " avoid hardlinking."
8089 " avoid hardlinking."
8151 msgstr ""
8090 msgstr ""
8152 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann "
8091 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann "
8153 "immer\n"
8092 "immer\n"
8154 " Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für "
8093 " Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für "
8155 "die\n"
8094 "die\n"
8156 " Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n"
8095 " Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n"
8157 " etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber "
8096 " etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber "
8158 "keine\n"
8097 "keine\n"
8159 " Fehlermeldung. In diesen Fällen muss die --pull Option genutzt werden,\n"
8098 " Fehlermeldung. In diesen Fällen muss die --pull Option genutzt werden,\n"
8160 " um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
8099 " um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
8161
8100
8162 #, fuzzy
8101 #, fuzzy
8163 msgid ""
8102 msgid ""
8164 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
8103 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
8165 " using full hardlinks with ::"
8104 " using full hardlinks with ::"
8166 msgstr ""
8105 msgstr ""
8167 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
8106 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
8168 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
8107 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
8169
8108
8170 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8109 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8171 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8110 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8172
8111
8173 #, fuzzy
8112 #, fuzzy
8174 msgid ""
8113 msgid ""
8175 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
8114 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
8176 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
8115 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
8177 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
8116 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
8178 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
8117 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
8179 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
8118 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
8180 " metadata under the .hg directory, such as mq."
8119 " metadata under the .hg directory, such as mq."
8181 msgstr ""
8120 msgstr ""
8182 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
8121 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
8183 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n"
8122 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n"
8184 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
8123 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
8185 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
8124 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
8186 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
8125 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
8187 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
8126 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
8188 "mq.\n"
8127 "mq.\n"
8189 " "
8128 " "
8190
8129
8191 msgid ""
8130 msgid ""
8192 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
8131 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
8193 " revision from this list:"
8132 " revision from this list:"
8194 msgstr ""
8133 msgstr ""
8195
8134
8196 msgid ""
8135 msgid ""
8197 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
8136 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
8198 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
8137 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
8199 " the source repository's working directory\n"
8138 " the source repository's working directory\n"
8200 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
8139 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
8201 " latest head of that branch)\n"
8140 " latest head of that branch)\n"
8202 " d) the changeset specified with -r\n"
8141 " d) the changeset specified with -r\n"
8203 " e) the tipmost head specified with -b\n"
8142 " e) the tipmost head specified with -b\n"
8204 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
8143 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
8205 " g) the tipmost head of the default branch\n"
8144 " g) the tipmost head of the default branch\n"
8206 " h) tip"
8145 " h) tip"
8207 msgstr ""
8146 msgstr ""
8208
8147
8209 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
8148 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
8210 msgstr ""
8149 msgstr ""
8211 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
8150 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
8212
8151
8213 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
8152 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
8214 msgstr ""
8153 msgstr ""
8215 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
8154 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
8216 "Änderungen ins Archiv"
8155 "Änderungen ins Archiv"
8217
8156
8218 #, fuzzy
8157 #, fuzzy
8219 msgid ""
8158 msgid ""
8220 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8159 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8221 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
8160 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
8222 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8161 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8223 msgstr ""
8162 msgstr ""
8224 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
8163 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
8225 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
8164 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
8226 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
8165 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
8227
8166
8228 #, fuzzy
8167 #, fuzzy
8229 msgid ""
8168 msgid ""
8230 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8169 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8231 " will be committed."
8170 " will be committed."
8232 msgstr ""
8171 msgstr ""
8233 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n"
8172 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n"
8234 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
8173 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
8235
8174
8236 msgid ""
8175 msgid ""
8237 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8176 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8238 " filenames or -I/-X filters."
8177 " filenames or -I/-X filters."
8239 msgstr ""
8178 msgstr ""
8240 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
8179 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
8241 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden."
8180 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden."
8242
8181
8243 msgid ""
8182 msgid ""
8244 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
8183 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
8245 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
8184 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
8246 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
8185 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
8247 " ``.hg/last-message.txt``."
8186 " ``.hg/last-message.txt``."
8248 msgstr ""
8187 msgstr ""
8249
8188
8250 msgid ""
8189 msgid ""
8251 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
8190 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
8252 " "
8191 " "
8253 msgstr ""
8192 msgstr ""
8254
8193
8255 #, fuzzy
8194 #, fuzzy
8256 msgid "can only close branch heads"
8195 msgid "can only close branch heads"
8257 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
8196 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
8258
8197
8259 msgid "nothing changed\n"
8198 msgid "nothing changed\n"
8260 msgstr "Keine Änderung\n"
8199 msgstr "Keine Änderung\n"
8261
8200
8262 msgid "created new head\n"
8201 msgid "created new head\n"
8263 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
8202 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
8264
8203
8265 #, fuzzy, python-format
8204 #, fuzzy, python-format
8266 msgid "reopening closed branch head %d\n"
8205 msgid "reopening closed branch head %d\n"
8267 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
8206 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
8268
8207
8269 #, python-format
8208 #, python-format
8270 msgid "committed changeset %d:%s\n"
8209 msgid "committed changeset %d:%s\n"
8271 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
8210 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
8272
8211
8273 msgid "mark files as copied for the next commit"
8212 msgid "mark files as copied for the next commit"
8274 msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien"
8213 msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien"
8275
8214
8276 msgid ""
8215 msgid ""
8277 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
8216 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
8278 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
8217 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
8279 " the source must be a single file."
8218 " the source must be a single file."
8280 msgstr ""
8219 msgstr ""
8281 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
8220 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
8282 "der\n"
8221 "der\n"
8283 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
8222 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
8284 "sind,\n"
8223 "sind,\n"
8285 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
8224 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
8286
8225
8287 msgid ""
8226 msgid ""
8288 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8227 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8289 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8228 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8290 " operation is recorded, but no copying is performed."
8229 " operation is recorded, but no copying is performed."
8291 msgstr ""
8230 msgstr ""
8292 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
8231 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
8293 "sie\n"
8232 "sie\n"
8294 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
8233 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
8295 "kann\n"
8234 "kann\n"
8296 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
8235 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
8297 "markiert\n"
8236 "markiert\n"
8298 " werden."
8237 " werden."
8299
8238
8300 #, fuzzy
8239 #, fuzzy
8301 msgid ""
8240 msgid ""
8302 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
8241 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
8303 " before that, see :hg:`revert`."
8242 " before that, see :hg:`revert`."
8304 msgstr ""
8243 msgstr ""
8305 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
8244 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
8306 "existiert\n"
8245 "existiert\n"
8307 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch \"hg revert"
8246 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch \"hg revert"
8308 "\"\n"
8247 "\"\n"
8309 " rückgängig gemacht werden.\n"
8248 " rückgängig gemacht werden.\n"
8310 " "
8249 " "
8311
8250
8312 msgid ""
8251 msgid ""
8313 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
8252 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
8314 " "
8253 " "
8315 msgstr ""
8254 msgstr ""
8316
8255
8317 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
8256 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
8318 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
8257 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
8319
8258
8320 msgid "either two or three arguments required"
8259 msgid "either two or three arguments required"
8321 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
8260 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
8322
8261
8323 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
8262 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
8324 msgstr ""
8263 msgstr ""
8325
8264
8326 #, fuzzy
8265 #, fuzzy
8327 msgid " Elements:"
8266 msgid " Elements:"
8328 msgstr ""
8267 msgstr ""
8329 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
8268 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
8330 "\n"
8269 "\n"
8331 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
8270 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
8332 "Gruppierung\n"
8271 "Gruppierung\n"
8333 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
8272 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
8334 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
8273 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
8335 "\n"
8274 "\n"
8336 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
8275 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
8337 "\n"
8276 "\n"
8338 " Beispiele::\n"
8277 " Beispiele::\n"
8339 "\n"
8278 "\n"
8340 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
8279 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
8341 " hg churn -t '{author|email}'\n"
8280 " hg churn -t '{author|email}'\n"
8342 "\n"
8281 "\n"
8343 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
8282 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
8344 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
8283 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
8345 "\n"
8284 "\n"
8346 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
8285 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
8347 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
8286 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
8348 "\n"
8287 "\n"
8349 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
8288 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
8350 " hg churn -f '%Y' -s\n"
8289 " hg churn -f '%Y' -s\n"
8351 "\n"
8290 "\n"
8352 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
8291 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
8353 "standardmäßig\n"
8292 "standardmäßig\n"
8354 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
8293 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
8355 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
8294 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
8356 "\n"
8295 "\n"
8357 " <alias Email> <echte Email>\n"
8296 " <alias Email> <echte Email>\n"
8358 " "
8297 " "
8359
8298
8360 msgid ""
8299 msgid ""
8361 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
8300 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
8362 "parent\n"
8301 "parent\n"
8363 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
8302 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
8364 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
8303 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
8365 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
8304 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
8366 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
8305 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
8367 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
8306 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
8368 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
8307 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
8369 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
8308 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
8370 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
8309 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
8371 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
8310 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
8372 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
8311 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
8373 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
8312 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
8374 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
8313 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
8375 msgstr ""
8314 msgstr ""
8376
8315
8377 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
8316 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
8378 msgstr ""
8317 msgstr ""
8379
8318
8380 msgid " A backref is either"
8319 msgid " A backref is either"
8381 msgstr ""
8320 msgstr ""
8382
8321
8383 msgid ""
8322 msgid ""
8384 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
8323 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
8385 "current\n"
8324 "current\n"
8386 " node, or\n"
8325 " node, or\n"
8387 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
8326 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
8388 " - empty to denote the default parent."
8327 " - empty to denote the default parent."
8389 msgstr ""
8328 msgstr ""
8390
8329
8391 msgid ""
8330 msgid ""
8392 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
8331 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
8393 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
8332 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
8394 msgstr ""
8333 msgstr ""
8395
8334
8396 msgid ""
8335 msgid ""
8397 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
8336 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
8398 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
8337 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
8399 " "
8338 " "
8400 msgstr ""
8339 msgstr ""
8401
8340
8402 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
8341 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
8403 msgstr ""
8342 msgstr ""
8404
8343
8405 #, fuzzy
8344 #, fuzzy
8406 msgid "repository is not empty"
8345 msgid "repository is not empty"
8407 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
8346 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
8408
8347
8409 #, fuzzy, python-format
8348 #, fuzzy, python-format
8410 msgid "%s command %s"
8349 msgid "%s command %s"
8411 msgstr "Grundlegende Befehle:"
8350 msgstr "Grundlegende Befehle:"
8412
8351
8413 #, fuzzy
8352 #, fuzzy
8414 msgid "list all available commands and options"
8353 msgid "list all available commands and options"
8415 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
8354 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
8416
8355
8417 msgid "returns the completion list associated with the given command"
8356 msgid "returns the completion list associated with the given command"
8418 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
8357 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
8419
8358
8420 #, fuzzy
8359 #, fuzzy
8421 msgid "show information detected about current filesystem"
8360 msgid "show information detected about current filesystem"
8422 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
8361 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
8423
8362
8424 #, fuzzy
8363 #, fuzzy
8425 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
8364 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
8426 msgstr ""
8365 msgstr ""
8427 "Markiert aktuellen Status als Änderungen seit gegebener Revision\n"
8366 "Markiert aktuellen Status als Änderungen seit gegebener Revision\n"
8428 "\n"
8367 "\n"
8429 " Interpretiert das Arbeitsverzeichnis als lokale Änderung seit der "
8368 " Interpretiert das Arbeitsverzeichnis als lokale Änderung seit der "
8430 "gegebenen\n"
8369 "gegebenen\n"
8431 " Revision. Die Vorgängerversion ist die gegebene und die Änderungen "
8370 " Revision. Die Vorgängerversion ist die gegebene und die Änderungen "
8432 "aller\n"
8371 "aller\n"
8433 " Versionen seit dem (oder bis dahin) sind vorgemerkt und können als neue\n"
8372 " Versionen seit dem (oder bis dahin) sind vorgemerkt und können als neue\n"
8434 " Revision (und Kopf) übernommen werden.\n"
8373 " Revision (und Kopf) übernommen werden.\n"
8435 " "
8374 " "
8436
8375
8437 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
8376 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
8438 msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
8377 msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
8439
8378
8440 #, python-format
8379 #, python-format
8441 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
8380 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
8442 msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
8381 msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
8443
8382
8444 #, python-format
8383 #, python-format
8445 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
8384 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
8446 msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
8385 msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
8447
8386
8448 #, python-format
8387 #, python-format
8449 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
8388 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
8450 msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
8389 msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
8451
8390
8452 #, python-format
8391 #, python-format
8453 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
8392 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
8454 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
8393 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
8455
8394
8456 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
8395 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
8457 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
8396 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
8458
8397
8459 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
8398 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
8460 msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an"
8399 msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an"
8461
8400
8462 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
8401 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
8463 msgstr ""
8402 msgstr ""
8464 " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
8403 " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
8465 " angezeigt."
8404 " angezeigt."
8466
8405
8467 msgid ""
8406 msgid ""
8468 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
8407 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
8469 " of that config item."
8408 " of that config item."
8470 msgstr ""
8409 msgstr ""
8471 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
8410 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
8472 " Konfigurationseintrages angezeigt."
8411 " Konfigurationseintrages angezeigt."
8473
8412
8474 msgid ""
8413 msgid ""
8475 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
8414 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
8476 " items with matching section names."
8415 " items with matching section names."
8477 msgstr ""
8416 msgstr ""
8478 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
8417 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
8479 " Konfigurationseinträge angezeigt."
8418 " Konfigurationseinträge angezeigt."
8480
8419
8481 #, fuzzy
8420 #, fuzzy
8482 msgid ""
8421 msgid ""
8483 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
8422 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
8484 " for each config item."
8423 " for each config item."
8485 msgstr ""
8424 msgstr ""
8486 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
8425 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
8487 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n"
8426 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n"
8488 " "
8427 " "
8489
8428
8490 #, fuzzy, python-format
8429 #, fuzzy, python-format
8491 msgid "read config from: %s\n"
8430 msgid "read config from: %s\n"
8492 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
8431 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
8493
8432
8494 msgid "only one config item permitted"
8433 msgid "only one config item permitted"
8495 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
8434 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
8496
8435
8497 msgid "access the pushkey key/value protocol"
8436 msgid "access the pushkey key/value protocol"
8498 msgstr ""
8437 msgstr ""
8499
8438
8500 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
8439 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
8501 msgstr ""
8440 msgstr ""
8502
8441
8503 msgid ""
8442 msgid ""
8504 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
8443 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
8505 " Reports success or failure.\n"
8444 " Reports success or failure.\n"
8506 " "
8445 " "
8507 msgstr ""
8446 msgstr ""
8508
8447
8509 #, fuzzy
8448 #, fuzzy
8510 msgid "parse and apply a revision specification"
8449 msgid "parse and apply a revision specification"
8511 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
8450 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
8512
8451
8513 msgid "manually set the parents of the current working directory"
8452 msgid "manually set the parents of the current working directory"
8514 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
8453 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
8515
8454
8516 #, fuzzy
8455 #, fuzzy
8517 msgid ""
8456 msgid ""
8518 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
8457 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
8519 " be used with care."
8458 " be used with care."
8520 msgstr ""
8459 msgstr ""
8521 " Die kann für externe Konversionswerkzeuge nützlich sein, sollte aber "
8460 " Die kann für externe Konversionswerkzeuge nützlich sein, sollte aber "
8522 "mit\n"
8461 "mit\n"
8523 " großer Vorsicht angewendet werden.\n"
8462 " großer Vorsicht angewendet werden.\n"
8524 " "
8463 " "
8525
8464
8526 msgid "show the contents of the current dirstate"
8465 msgid "show the contents of the current dirstate"
8527 msgstr ""
8466 msgstr ""
8528 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
8467 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
8529
8468
8530 #, python-format
8469 #, python-format
8531 msgid "copy: %s -> %s\n"
8470 msgid "copy: %s -> %s\n"
8532 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
8471 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
8533
8472
8534 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
8473 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
8535 msgstr ""
8474 msgstr ""
8536
8475
8537 msgid ""
8476 msgid ""
8538 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
8477 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
8539 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
8478 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
8540 msgstr ""
8479 msgstr ""
8541
8480
8542 #, fuzzy
8481 #, fuzzy
8543 msgid ""
8482 msgid ""
8544 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
8483 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
8545 " "
8484 " "
8546 msgstr ""
8485 msgstr ""
8547 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n"
8486 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n"
8548 " "
8487 " "
8549
8488
8550 msgid "need repo for changelog dag"
8489 msgid "need repo for changelog dag"
8551 msgstr ""
8490 msgstr ""
8552
8491
8553 msgid "dump the contents of a data file revision"
8492 msgid "dump the contents of a data file revision"
8554 msgstr ""
8493 msgstr ""
8555
8494
8556 #, python-format
8495 #, python-format
8557 msgid "invalid revision identifier %s"
8496 msgid "invalid revision identifier %s"
8558 msgstr ""
8497 msgstr ""
8559
8498
8560 msgid "parse and display a date"
8499 msgid "parse and display a date"
8561 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
8500 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
8562
8501
8563 msgid "display the combined ignore pattern"
8502 msgid "display the combined ignore pattern"
8564 msgstr ""
8503 msgstr ""
8565
8504
8566 #, fuzzy
8505 #, fuzzy
8567 msgid "no ignore patterns found"
8506 msgid "no ignore patterns found"
8568 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
8507 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
8569
8508
8570 msgid "dump the contents of an index file"
8509 msgid "dump the contents of an index file"
8571 msgstr ""
8510 msgstr ""
8572
8511
8573 #, fuzzy, python-format
8512 #, fuzzy, python-format
8574 msgid "unknown format %d"
8513 msgid "unknown format %d"
8575 msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"
8514 msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"
8576
8515
8577 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8516 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8578 msgstr ""
8517 msgstr ""
8579
8518
8580 msgid "test Mercurial installation"
8519 msgid "test Mercurial installation"
8581 msgstr "Testet die Mercurial Installation"
8520 msgstr "Testet die Mercurial Installation"
8582
8521
8583 #, python-format
8522 #, python-format
8584 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
8523 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
8585 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
8524 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
8586
8525
8587 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
8526 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
8588 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
8527 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
8589
8528
8590 #, fuzzy, python-format
8529 #, fuzzy, python-format
8591 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
8530 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
8592 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
8531 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
8593
8532
8594 msgid " One or more extensions could not be found"
8533 msgid " One or more extensions could not be found"
8595 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
8534 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
8596
8535
8597 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8536 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8598 msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
8537 msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
8599
8538
8600 msgid "Checking templates...\n"
8539 msgid "Checking templates...\n"
8601 msgstr "Prüfe Vorlagen...\n"
8540 msgstr "Prüfe Vorlagen...\n"
8602
8541
8603 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
8542 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
8604 msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
8543 msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
8605
8544
8606 msgid "Checking patch...\n"
8545 msgid "Checking patch...\n"
8607 msgstr "Prüfe patch...\n"
8546 msgstr "Prüfe patch...\n"
8608
8547
8609 msgid " patch call failed:\n"
8548 msgid " patch call failed:\n"
8610 msgstr " Aufruf von patch gescheitert:\n"
8549 msgstr " Aufruf von patch gescheitert:\n"
8611
8550
8612 msgid " unexpected patch output!\n"
8551 msgid " unexpected patch output!\n"
8613 msgstr " Unerwartete Ausgabe von patch\n"
8552 msgstr " Unerwartete Ausgabe von patch\n"
8614
8553
8615 msgid " patch test failed!\n"
8554 msgid " patch test failed!\n"
8616 msgstr " patch Test gescheitert\n"
8555 msgstr " patch Test gescheitert\n"
8617
8556
8618 #, fuzzy
8557 #, fuzzy
8619 msgid ""
8558 msgid ""
8620 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
8559 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
8621 "Please check your configuration file)\n"
8560 "Please check your configuration file)\n"
8622 msgstr ""
8561 msgstr ""
8623 " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert "
8562 " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert "
8624 "sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n"
8563 "sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n"
8625
8564
8626 #, fuzzy
8565 #, fuzzy
8627 msgid ""
8566 msgid ""
8628 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
8567 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
8629 "selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8568 "selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8630 msgstr ""
8569 msgstr ""
8631 " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei "
8570 " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei "
8632 "http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
8571 "http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
8633
8572
8634 msgid "Checking commit editor...\n"
8573 msgid "Checking commit editor...\n"
8635 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
8574 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
8636
8575
8637 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8576 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8638 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
8577 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
8639
8578
8640 #, fuzzy
8579 #, fuzzy
8641 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
8580 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
8642 msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
8581 msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
8643
8582
8644 #, python-format
8583 #, python-format
8645 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
8584 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
8646 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
8585 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
8647
8586
8648 msgid "Checking username...\n"
8587 msgid "Checking username...\n"
8649 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
8588 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
8650
8589
8651 #, fuzzy
8590 #, fuzzy
8652 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
8591 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
8653 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
8592 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
8654
8593
8655 msgid "No problems detected\n"
8594 msgid "No problems detected\n"
8656 msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
8595 msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
8657
8596
8658 #, python-format
8597 #, python-format
8659 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
8598 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
8660 msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
8599 msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
8661
8600
8662 msgid "dump rename information"
8601 msgid "dump rename information"
8663 msgstr ""
8602 msgstr ""
8664
8603
8665 #, python-format
8604 #, python-format
8666 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
8605 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
8667 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
8606 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
8668
8607
8669 #, python-format
8608 #, python-format
8670 msgid "%s not renamed\n"
8609 msgid "%s not renamed\n"
8671 msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
8610 msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
8672
8611
8673 msgid "show how files match on given patterns"
8612 msgid "show how files match on given patterns"
8674 msgstr ""
8613 msgstr ""
8675
8614
8676 msgid "diff repository (or selected files)"
8615 msgid "diff repository (or selected files)"
8677 msgstr ""
8616 msgstr ""
8678 "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an\n"
8617 "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an\n"
8679 "\n"
8618 "\n"
8680 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8619 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8681 " Format an.\n"
8620 " Format an.\n"
8682 "\n"
8621 "\n"
8683 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8622 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8684 "anzeigen,\n"
8623 "anzeigen,\n"
8685 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8624 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8686 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8625 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8687 "\n"
8626 "\n"
8688 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8627 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8689 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8628 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8690 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8629 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8691 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8630 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8692 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8631 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8693 "\n"
8632 "\n"
8694 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8633 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8695 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8634 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8696 "mit\n"
8635 "mit\n"
8697 " unerwünschtem Resultat.\n"
8636 " unerwünschtem Resultat.\n"
8698 "\n"
8637 "\n"
8699 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8638 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8700 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8639 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8701 "aufschlussreich.\n"
8640 "aufschlussreich.\n"
8702 " "
8641 " "
8703
8642
8704 #, fuzzy
8643 #, fuzzy
8705 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
8644 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
8706 msgstr ""
8645 msgstr ""
8707 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8646 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8708 "\n"
8647 "\n"
8709 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8648 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8710 " Format an.\n"
8649 " Format an.\n"
8711 "\n"
8650 "\n"
8712 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8651 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8713 "anzeigen,\n"
8652 "anzeigen,\n"
8714 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8653 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8715 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8654 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8716 "\n"
8655 "\n"
8717 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8656 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8718 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8657 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8719 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8658 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8720 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8659 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8721 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8660 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8722 "\n"
8661 "\n"
8723 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8662 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8724 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8663 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8725 "mit\n"
8664 "mit\n"
8726 " unerwünschtem Resultat.\n"
8665 " unerwünschtem Resultat.\n"
8727 "\n"
8666 "\n"
8728 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8667 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8729 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8668 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8730 "aufschlussreich.\n"
8669 "aufschlussreich.\n"
8731 " "
8670 " "
8732
8671
8733 #, fuzzy
8672 #, fuzzy
8734 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
8673 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
8735 msgstr ""
8674 msgstr ""
8736 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8675 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8737 "\n"
8676 "\n"
8738 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8677 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8739 " Format an.\n"
8678 " Format an.\n"
8740 "\n"
8679 "\n"
8741 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8680 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8742 "anzeigen,\n"
8681 "anzeigen,\n"
8743 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8682 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8744 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8683 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8745 "\n"
8684 "\n"
8746 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8685 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8747 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8686 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8748 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8687 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8749 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8688 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8750 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8689 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8751 "\n"
8690 "\n"
8752 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8691 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8753 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8692 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8754 "mit\n"
8693 "mit\n"
8755 " unerwünschtem Resultat.\n"
8694 " unerwünschtem Resultat.\n"
8756 "\n"
8695 "\n"
8757 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8696 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8758 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8697 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8759 "aufschlussreich.\n"
8698 "aufschlussreich.\n"
8760 " "
8699 " "
8761
8700
8762 #, fuzzy
8701 #, fuzzy
8763 msgid ""
8702 msgid ""
8764 " .. note::\n"
8703 " .. note::\n"
8765 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8704 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8766 " default to comparing against the working directory's first\n"
8705 " default to comparing against the working directory's first\n"
8767 " parent changeset if no revisions are specified."
8706 " parent changeset if no revisions are specified."
8768 msgstr ""
8707 msgstr ""
8769 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8708 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8770 "\n"
8709 "\n"
8771 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8710 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8772 " Format an.\n"
8711 " Format an.\n"
8773 "\n"
8712 "\n"
8774 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8713 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8775 "anzeigen,\n"
8714 "anzeigen,\n"
8776 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8715 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8777 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8716 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8778 "\n"
8717 "\n"
8779 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8718 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8780 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8719 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8781 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8720 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8782 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8721 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8783 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8722 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8784 "\n"
8723 "\n"
8785 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8724 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8786 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8725 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8787 "mit\n"
8726 "mit\n"
8788 " unerwünschtem Resultat.\n"
8727 " unerwünschtem Resultat.\n"
8789 "\n"
8728 "\n"
8790 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8729 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8791 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8730 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8792 "aufschlussreich.\n"
8731 "aufschlussreich.\n"
8793 " "
8732 " "
8794
8733
8795 msgid ""
8734 msgid ""
8796 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
8735 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
8797 " the changes in that changeset relative to its first parent."
8736 " the changes in that changeset relative to its first parent."
8798 msgstr ""
8737 msgstr ""
8799
8738
8800 #, fuzzy
8739 #, fuzzy
8801 msgid ""
8740 msgid ""
8802 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
8741 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
8803 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
8742 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
8804 " anyway, probably with undesirable results."
8743 " anyway, probably with undesirable results."
8805 msgstr ""
8744 msgstr ""
8806 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8745 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8807 "\n"
8746 "\n"
8808 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8747 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8809 " Format an.\n"
8748 " Format an.\n"
8810 "\n"
8749 "\n"
8811 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8750 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8812 "anzeigen,\n"
8751 "anzeigen,\n"
8813 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8752 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8814 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8753 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8815 "\n"
8754 "\n"
8816 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8755 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8817 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8756 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8818 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8757 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8819 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8758 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8820 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8759 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8821 "\n"
8760 "\n"
8822 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8761 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8823 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8762 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8824 "mit\n"
8763 "mit\n"
8825 " unerwünschtem Resultat.\n"
8764 " unerwünschtem Resultat.\n"
8826 "\n"
8765 "\n"
8827 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8766 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8828 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8767 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8829 "aufschlussreich.\n"
8768 "aufschlussreich.\n"
8830 " "
8769 " "
8831
8770
8832 #, fuzzy
8771 #, fuzzy
8833 msgid ""
8772 msgid ""
8834 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8773 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8835 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
8774 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
8836 msgstr ""
8775 msgstr ""
8837 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8776 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8838 "\n"
8777 "\n"
8839 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8778 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8840 " Format an.\n"
8779 " Format an.\n"
8841 "\n"
8780 "\n"
8842 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8781 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8843 "anzeigen,\n"
8782 "anzeigen,\n"
8844 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8783 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8845 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8784 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8846 "\n"
8785 "\n"
8847 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8786 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8848 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8787 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8849 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8788 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8850 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8789 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8851 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8790 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8852 "\n"
8791 "\n"
8853 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8792 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8854 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8793 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8855 "mit\n"
8794 "mit\n"
8856 " unerwünschtem Resultat.\n"
8795 " unerwünschtem Resultat.\n"
8857 "\n"
8796 "\n"
8858 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8797 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8859 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8798 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8860 "aufschlussreich.\n"
8799 "aufschlussreich.\n"
8861 " "
8800 " "
8862
8801
8863 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
8802 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
8864 msgstr ""
8803 msgstr ""
8865 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8804 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8866 "\n"
8805 "\n"
8867 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
8806 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
8868 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
8807 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
8869 "\n"
8808 "\n"
8870 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8809 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8871 "anzeigen,\n"
8810 "anzeigen,\n"
8872 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
8811 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
8873 "\n"
8812 "\n"
8874 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8813 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8875 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
8814 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
8876 "\n"
8815 "\n"
8877 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
8816 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
8878 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
8817 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
8879 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
8818 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
8880 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
8819 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
8881 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
8820 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
8882 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
8821 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
8883 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
8822 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
8884 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
8823 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
8885 "\n"
8824 "\n"
8886 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8825 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8887 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
8826 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
8888 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
8827 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
8889 "\n"
8828 "\n"
8890 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
8829 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
8891 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
8830 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
8892 "\n"
8831 "\n"
8893 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
8832 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
8894 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
8833 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
8895 " "
8834 " "
8896
8835
8897 #, fuzzy
8836 #, fuzzy
8898 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
8837 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
8899 msgstr ""
8838 msgstr ""
8900 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8839 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8901 "\n"
8840 "\n"
8902 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
8841 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
8903 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
8842 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
8904 "\n"
8843 "\n"
8905 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8844 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8906 "anzeigen,\n"
8845 "anzeigen,\n"
8907 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
8846 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
8908 "\n"
8847 "\n"
8909 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8848 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8910 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
8849 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
8911 "\n"
8850 "\n"
8912 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
8851 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
8913 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
8852 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
8914 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
8853 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
8915 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
8854 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
8916 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
8855 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
8917 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
8856 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
8918 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
8857 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
8919 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
8858 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
8920 "\n"
8859 "\n"
8921 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8860 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8922 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
8861 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
8923 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
8862 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
8924 "\n"
8863 "\n"
8925 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
8864 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
8926 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
8865 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
8927 "\n"
8866 "\n"
8928 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
8867 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
8929 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
8868 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
8930 " "
8869 " "
8931
8870
8932 #, fuzzy
8871 #, fuzzy
8933 msgid ""
8872 msgid ""
8934 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
8873 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
8935 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
8874 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
8936 " comment."
8875 " comment."
8937 msgstr ""
8876 msgstr ""
8938 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8877 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8939 "\n"
8878 "\n"
8940 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
8879 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
8941 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
8880 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
8942 "\n"
8881 "\n"
8943 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8882 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8944 "anzeigen,\n"
8883 "anzeigen,\n"
8945 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
8884 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
8946 "\n"
8885 "\n"
8947 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8886 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8948 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
8887 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
8949 "\n"
8888 "\n"
8950 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
8889 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
8951 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
8890 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
8952 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
8891 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
8953 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
8892 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
8954 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
8893 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
8955 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
8894 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
8956 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
8895 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
8957 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
8896 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
8958 "\n"
8897 "\n"
8959 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8898 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8960 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
8899 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
8961 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
8900 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
8962 "\n"
8901 "\n"
8963 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
8902 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
8964 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
8903 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
8965 "\n"
8904 "\n"
8966 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
8905 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
8967 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
8906 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
8968 " "
8907 " "
8969
8908
8970 #, fuzzy
8909 #, fuzzy
8971 msgid ""
8910 msgid ""
8972 " .. note::\n"
8911 " .. note::\n"
8973 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
8912 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
8974 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8913 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8975 " first parent only."
8914 " first parent only."
8976 msgstr ""
8915 msgstr ""
8977 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8916 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8978 "\n"
8917 "\n"
8979 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
8918 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
8980 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
8919 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
8981 "\n"
8920 "\n"
8982 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8921 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8983 "anzeigen,\n"
8922 "anzeigen,\n"
8984 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
8923 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
8985 "\n"
8924 "\n"
8986 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8925 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8987 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
8926 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
8988 "\n"
8927 "\n"
8989 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
8928 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
8990 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
8929 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
8991 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
8930 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
8992 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
8931 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
8993 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
8932 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
8994 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
8933 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
8995 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
8934 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
8996 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
8935 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
8997 "\n"
8936 "\n"
8998 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8937 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8999 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
8938 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9000 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
8939 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9001 "\n"
8940 "\n"
9002 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
8941 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9003 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
8942 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9004 "\n"
8943 "\n"
9005 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
8944 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9006 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
8945 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9007 " "
8946 " "
9008
8947
9009 #, fuzzy
8948 #, fuzzy
9010 msgid ""
8949 msgid ""
9011 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8950 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9012 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
8951 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
9013 msgstr ""
8952 msgstr ""
9014 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8953 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
9015 "\n"
8954 "\n"
9016 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
8955 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
9017 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
8956 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
9018 "\n"
8957 "\n"
9019 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8958 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
9020 "anzeigen,\n"
8959 "anzeigen,\n"
9021 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
8960 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
9022 "\n"
8961 "\n"
9023 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8962 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9024 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
8963 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
9025 "\n"
8964 "\n"
9026 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
8965 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
9027 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
8966 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9028 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
8967 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
9029 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
8968 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9030 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
8969 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
9031 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
8970 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9032 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
8971 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9033 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
8972 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
9034 "\n"
8973 "\n"
9035 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8974 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
9036 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
8975 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9037 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
8976 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9038 "\n"
8977 "\n"
9039 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
8978 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9040 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
8979 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9041 "\n"
8980 "\n"
9042 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
8981 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9043 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
8982 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9044 " "
8983 " "
9045
8984
9046 #, fuzzy
8985 #, fuzzy
9047 msgid ""
8986 msgid ""
9048 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
8987 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
9049 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
8988 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
9050 " :``%N``: number of patches being generated\n"
8989 " :``%N``: number of patches being generated\n"
9051 " :``%R``: changeset revision number\n"
8990 " :``%R``: changeset revision number\n"
9052 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
8991 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
9053 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
8992 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
9054 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
8993 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
9055 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
8994 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
9056 msgstr ""
8995 msgstr ""
9057 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8996 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
9058 "\n"
8997 "\n"
9059 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
8998 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
9060 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
8999 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
9061 "\n"
9000 "\n"
9062 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
9001 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
9063 "anzeigen,\n"
9002 "anzeigen,\n"
9064 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
9003 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
9065 "\n"
9004 "\n"
9066 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9005 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9067 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
9006 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
9068 "\n"
9007 "\n"
9069 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
9008 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
9070 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9009 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9071 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
9010 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
9072 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9011 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9073 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
9012 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
9074 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9013 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9075 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9014 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9076 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
9015 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
9077 "\n"
9016 "\n"
9078 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
9017 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
9079 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9018 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9080 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9019 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9081 "\n"
9020 "\n"
9082 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9021 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9083 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9022 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9084 "\n"
9023 "\n"
9085 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9024 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9086 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9025 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9087 " "
9026 " "
9088
9027
9089 #, fuzzy
9028 #, fuzzy
9090 msgid ""
9029 msgid ""
9091 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
9030 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
9092 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
9031 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
9093 " diff anyway, probably with undesirable results."
9032 " diff anyway, probably with undesirable results."
9094 msgstr ""
9033 msgstr ""
9095 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
9034 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
9096 "\n"
9035 "\n"
9097 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
9036 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
9098 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
9037 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
9099 "\n"
9038 "\n"
9100 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
9039 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
9101 "anzeigen,\n"
9040 "anzeigen,\n"
9102 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
9041 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
9103 "\n"
9042 "\n"
9104 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9043 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9105 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
9044 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
9106 "\n"
9045 "\n"
9107 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
9046 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
9108 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9047 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9109 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
9048 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
9110 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9049 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9111 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
9050 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
9112 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9051 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9113 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9052 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9114 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
9053 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
9115 "\n"
9054 "\n"
9116 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
9055 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
9117 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9056 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9118 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9057 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9119 "\n"
9058 "\n"
9120 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9059 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9121 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9060 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9122 "\n"
9061 "\n"
9123 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9062 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9124 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9063 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9125 " "
9064 " "
9126
9065
9127 #, fuzzy
9066 #, fuzzy
9128 msgid ""
9067 msgid ""
9129 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9068 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9130 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
9069 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
9131 msgstr ""
9070 msgstr ""
9132 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
9071 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
9133 "\n"
9072 "\n"
9134 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
9073 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
9135 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
9074 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
9136 "\n"
9075 "\n"
9137 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
9076 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
9138 "anzeigen,\n"
9077 "anzeigen,\n"
9139 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
9078 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
9140 "\n"
9079 "\n"
9141 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9080 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9142 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
9081 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
9143 "\n"
9082 "\n"
9144 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
9083 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
9145 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9084 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9146 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
9085 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
9147 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9086 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9148 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
9087 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
9149 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9088 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9150 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9089 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9151 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
9090 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
9152 "\n"
9091 "\n"
9153 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
9092 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
9154 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9093 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9155 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9094 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9156 "\n"
9095 "\n"
9157 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9096 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9158 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9097 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9159 "\n"
9098 "\n"
9160 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9099 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9161 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9100 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9162 " "
9101 " "
9163
9102
9164 #, fuzzy
9103 #, fuzzy
9165 msgid ""
9104 msgid ""
9166 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
9105 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
9167 " second parent. It can be useful to review a merge."
9106 " second parent. It can be useful to review a merge."
9168 msgstr ""
9107 msgstr ""
9169 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
9108 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
9170 "\n"
9109 "\n"
9171 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
9110 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
9172 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
9111 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
9173 "\n"
9112 "\n"
9174 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
9113 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
9175 "anzeigen,\n"
9114 "anzeigen,\n"
9176 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
9115 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
9177 "\n"
9116 "\n"
9178 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9117 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9179 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
9118 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
9180 "\n"
9119 "\n"
9181 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
9120 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
9182 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9121 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9183 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
9122 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
9184 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9123 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9185 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
9124 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
9186 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9125 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9187 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9126 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9188 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
9127 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
9189 "\n"
9128 "\n"
9190 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
9129 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
9191 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9130 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9192 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9131 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9193 "\n"
9132 "\n"
9194 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9133 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9195 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9134 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9196 "\n"
9135 "\n"
9197 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9136 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9198 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9137 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9199 " "
9138 " "
9200
9139
9201 msgid "export requires at least one changeset"
9140 msgid "export requires at least one changeset"
9202 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
9141 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
9203
9142
9204 msgid "exporting patches:\n"
9143 msgid "exporting patches:\n"
9205 msgstr "Exportiere Patches:\n"
9144 msgstr "Exportiere Patches:\n"
9206
9145
9207 msgid "exporting patch:\n"
9146 msgid "exporting patch:\n"
9208 msgstr "Exportiere Patch:\n"
9147 msgstr "Exportiere Patch:\n"
9209
9148
9210 msgid "forget the specified files on the next commit"
9149 msgid "forget the specified files on the next commit"
9211 msgstr ""
9150 msgstr ""
9212 "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle "
9151 "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle "
9213 "stellen"
9152 "stellen"
9214
9153
9215 msgid ""
9154 msgid ""
9216 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
9155 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
9217 " after the next commit."
9156 " after the next commit."
9218 msgstr ""
9157 msgstr ""
9219
9158
9220 msgid ""
9159 msgid ""
9221 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9160 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9222 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
9161 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
9223 " working directory."
9162 " working directory."
9224 msgstr ""
9163 msgstr ""
9225
9164
9226 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9165 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9227 msgstr ""
9166 msgstr ""
9228
9167
9229 msgid "no files specified"
9168 msgid "no files specified"
9230 msgstr "Keine Dateien angegeben"
9169 msgstr "Keine Dateien angegeben"
9231
9170
9232 #, python-format
9171 #, python-format
9233 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
9172 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
9234 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
9173 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
9235
9174
9236 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
9175 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
9237 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
9176 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
9238
9177
9239 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
9178 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
9240 msgstr ""
9179 msgstr ""
9241 " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
9180 " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
9242
9181
9243 msgid ""
9182 msgid ""
9244 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
9183 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
9245 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
9184 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
9246 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
9185 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
9247 " match appears."
9186 " match appears."
9248 msgstr ""
9187 msgstr ""
9249 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre "
9188 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre "
9250 "Ausdrücke\n"
9189 "Ausdrücke\n"
9251 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
9190 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
9252 "Revisionen\n"
9191 "Revisionen\n"
9253 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
9192 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
9254
9193
9255 #, fuzzy
9194 #, fuzzy
9256 msgid ""
9195 msgid ""
9257 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
9196 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
9258 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
9197 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
9259 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
9198 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
9260 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
9199 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
9261 " use the --all flag."
9200 " use the --all flag."
9262 msgstr ""
9201 msgstr ""
9263 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
9202 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
9264 "Datei\n"
9203 "Datei\n"
9265 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
9204 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
9266 "stattdessen\n"
9205 "stattdessen\n"
9267 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
9206 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
9268 " entfernt (\"-\") wurde.\n"
9207 " entfernt (\"-\") wurde.\n"
9269 " "
9208 " "
9270
9209
9271 msgid ""
9210 msgid ""
9272 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
9211 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
9273 " "
9212 " "
9274 msgstr ""
9213 msgstr ""
9275
9214
9276 #, python-format
9215 #, python-format
9277 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
9216 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
9278 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
9217 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
9279
9218
9280 msgid "show current repository heads or show branch heads"
9219 msgid "show current repository heads or show branch heads"
9281 msgstr ""
9220 msgstr ""
9282 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9221 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9283 "\n"
9222 "\n"
9284 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9223 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9285 "\n"
9224 "\n"
9286 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9225 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9287 "geht\n"
9226 "geht\n"
9288 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9227 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9289 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9228 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9290 "\n"
9229 "\n"
9291 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9230 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9292 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9231 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9293 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9232 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9294 "\n"
9233 "\n"
9295 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9234 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9296 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9235 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9297 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9236 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9298 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9237 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9299 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9238 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9300 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9239 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9301 "\n"
9240 "\n"
9302 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9241 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9303 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9242 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9304 " "
9243 " "
9305
9244
9306 #, fuzzy
9245 #, fuzzy
9307 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
9246 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
9308 msgstr ""
9247 msgstr ""
9309 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9248 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9310 "\n"
9249 "\n"
9311 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9250 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9312 "\n"
9251 "\n"
9313 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9252 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9314 "geht\n"
9253 "geht\n"
9315 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9254 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9316 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9255 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9317 "\n"
9256 "\n"
9318 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9257 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9319 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9258 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9320 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9259 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9321 "\n"
9260 "\n"
9322 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9261 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9323 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9262 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9324 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9263 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9325 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9264 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9326 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9265 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9327 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9266 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9328 "\n"
9267 "\n"
9329 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9268 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9330 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9269 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9331 " "
9270 " "
9332
9271
9333 #, fuzzy
9272 #, fuzzy
9334 msgid ""
9273 msgid ""
9335 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
9274 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
9336 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
9275 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
9337 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
9276 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
9338 " no child changeset on the same branch."
9277 " no child changeset on the same branch."
9339 msgstr ""
9278 msgstr ""
9340 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9279 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9341 "\n"
9280 "\n"
9342 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9281 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9343 "\n"
9282 "\n"
9344 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9283 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9345 "geht\n"
9284 "geht\n"
9346 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9285 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9347 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9286 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9348 "\n"
9287 "\n"
9349 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9288 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9350 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9289 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9351 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9290 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9352 "\n"
9291 "\n"
9353 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9292 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9354 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9293 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9355 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9294 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9356 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9295 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9357 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9296 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9358 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9297 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9359 "\n"
9298 "\n"
9360 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9299 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9361 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9300 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9362 " "
9301 " "
9363
9302
9364 #, fuzzy
9303 #, fuzzy
9365 msgid ""
9304 msgid ""
9366 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
9305 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
9367 " associated with the specified changesets are shown."
9306 " associated with the specified changesets are shown."
9368 msgstr ""
9307 msgstr ""
9369 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9308 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9370 "\n"
9309 "\n"
9371 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9310 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9372 "\n"
9311 "\n"
9373 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9312 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9374 "geht\n"
9313 "geht\n"
9375 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9314 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9376 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9315 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9377 "\n"
9316 "\n"
9378 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9317 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9379 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9318 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9380 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9319 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9381 "\n"
9320 "\n"
9382 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9321 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9383 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9322 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9384 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9323 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9385 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9324 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9386 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9325 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9387 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9326 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9388 "\n"
9327 "\n"
9389 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9328 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9390 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9329 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9391 " "
9330 " "
9392
9331
9393 #, fuzzy
9332 #, fuzzy
9394 msgid ""
9333 msgid ""
9395 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
9334 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
9396 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
9335 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
9397 msgstr ""
9336 msgstr ""
9398 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9337 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9399 "\n"
9338 "\n"
9400 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9339 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9401 "\n"
9340 "\n"
9402 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9341 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9403 "geht\n"
9342 "geht\n"
9404 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9343 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9405 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9344 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9406 "\n"
9345 "\n"
9407 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9346 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9408 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9347 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9409 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9348 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9410 "\n"
9349 "\n"
9411 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9350 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9412 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9351 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9413 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9352 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9414 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9353 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9415 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9354 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9416 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9355 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9417 "\n"
9356 "\n"
9418 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9357 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9419 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9358 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9420 " "
9359 " "
9421
9360
9422 #, fuzzy
9361 #, fuzzy
9423 msgid ""
9362 msgid ""
9424 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
9363 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
9425 " STARTREV will be displayed."
9364 " STARTREV will be displayed."
9426 msgstr ""
9365 msgstr ""
9427 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9366 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9428 "\n"
9367 "\n"
9429 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9368 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9430 "\n"
9369 "\n"
9431 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9370 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9432 "geht\n"
9371 "geht\n"
9433 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9372 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9434 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9373 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9435 "\n"
9374 "\n"
9436 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9375 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9437 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9376 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9438 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9377 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9439 "\n"
9378 "\n"
9440 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9379 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9441 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9380 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9442 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9381 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9443 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9382 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9444 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9383 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9445 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9384 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9446 "\n"
9385 "\n"
9447 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9386 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9448 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9387 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9449 " "
9388 " "
9450
9389
9451 msgid ""
9390 msgid ""
9452 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
9391 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
9453 "only\n"
9392 "only\n"
9454 " changesets without children will be shown."
9393 " changesets without children will be shown."
9455 msgstr ""
9394 msgstr ""
9456
9395
9457 msgid ""
9396 msgid ""
9458 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
9397 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
9459 " "
9398 " "
9460 msgstr ""
9399 msgstr ""
9461
9400
9462 #, fuzzy, python-format
9401 #, fuzzy, python-format
9463 msgid "no open branch heads found on branches %s"
9402 msgid "no open branch heads found on branches %s"
9464 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s\n"
9403 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s\n"
9465
9404
9466 #, fuzzy, python-format
9405 #, fuzzy, python-format
9467 msgid " (started at %s)"
9406 msgid " (started at %s)"
9468 msgstr " (Standard: %s)"
9407 msgstr " (Standard: %s)"
9469
9408
9470 msgid "show help for a given topic or a help overview"
9409 msgid "show help for a given topic or a help overview"
9471 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
9410 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
9472
9411
9473 msgid ""
9412 msgid ""
9474 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
9413 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
9475 msgstr ""
9414 msgstr ""
9476 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
9415 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
9477
9416
9478 msgid ""
9417 msgid ""
9479 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
9418 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
9480 " topic."
9419 " topic."
9481 msgstr ""
9420 msgstr ""
9482 " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
9421 " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
9483 " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
9422 " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
9484
9423
9485 msgid ""
9424 msgid ""
9486 " Returns 0 if successful.\n"
9425 " Returns 0 if successful.\n"
9487 " "
9426 " "
9488 msgstr ""
9427 msgstr ""
9489
9428
9490 msgid "global options:"
9429 msgid "global options:"
9491 msgstr "Globale Optionen:"
9430 msgstr "Globale Optionen:"
9492
9431
9493 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
9432 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
9494 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
9433 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
9495
9434
9496 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
9435 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
9497 msgstr ""
9436 msgstr ""
9498 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
9437 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
9499
9438
9500 #, fuzzy, python-format
9439 #, fuzzy, python-format
9501 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
9440 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
9502 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
9441 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
9503
9442
9504 #, python-format
9443 #, python-format
9505 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
9444 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
9506 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen"
9445 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen"
9507
9446
9508 msgid "list of commands:"
9447 msgid "list of commands:"
9509 msgstr "Liste der Befehle:"
9448 msgstr "Liste der Befehle:"
9510
9449
9511 #, python-format
9450 #, python-format
9512 msgid ""
9451 msgid ""
9513 "\n"
9452 "\n"
9514 "aliases: %s\n"
9453 "aliases: %s\n"
9515 msgstr ""
9454 msgstr ""
9516 "\n"
9455 "\n"
9517 "Aliase: %s\n"
9456 "Aliase: %s\n"
9518
9457
9519 msgid "(no help text available)"
9458 msgid "(no help text available)"
9520 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
9459 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
9521
9460
9522 #, python-format
9461 #, python-format
9523 msgid "shell alias for::"
9462 msgid "shell alias for::"
9524 msgstr ""
9463 msgstr ""
9525
9464
9526 #, fuzzy, python-format
9465 #, fuzzy, python-format
9527 msgid " %s"
9466 msgid " %s"
9528 msgstr ""
9467 msgstr ""
9529 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
9468 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
9530 "\n"
9469 "\n"
9531 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
9470 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
9532 "\n"
9471 "\n"
9533 " - Mercurial [hg]\n"
9472 " - Mercurial [hg]\n"
9534 " - CVS [cvs]\n"
9473 " - CVS [cvs]\n"
9535 " - Darcs [darcs]\n"
9474 " - Darcs [darcs]\n"
9536 " - git [git]\n"
9475 " - git [git]\n"
9537 " - Subversion [svn]\n"
9476 " - Subversion [svn]\n"
9538 " - Monotone [mtn]\n"
9477 " - Monotone [mtn]\n"
9539 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
9478 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
9540 " - Bazaar [bzr]\n"
9479 " - Bazaar [bzr]\n"
9541 " - Perforce [p4]\n"
9480 " - Perforce [p4]\n"
9542 "\n"
9481 "\n"
9543 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
9482 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
9544 "\n"
9483 "\n"
9545 " - Mercurial [hg]\n"
9484 " - Mercurial [hg]\n"
9546 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
9485 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
9547 "\n"
9486 "\n"
9548 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
9487 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
9549 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
9488 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
9550 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
9489 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
9551 "\n"
9490 "\n"
9552 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
9491 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
9553 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
9492 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
9554 " es erstellt.\n"
9493 " es erstellt.\n"
9555 "\n"
9494 "\n"
9556 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
9495 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
9557 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
9496 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
9558 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
9497 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
9559 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
9498 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
9560 "\n"
9499 "\n"
9561 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
9500 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
9562 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
9501 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
9563 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
9502 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
9564 "\n"
9503 "\n"
9565 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
9504 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
9566 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
9505 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
9567 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
9506 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
9568 "erstellte.\n"
9507 "erstellte.\n"
9569 "\n"
9508 "\n"
9570 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
9509 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
9571 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
9510 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
9572 "\n"
9511 "\n"
9573 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
9512 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
9574 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
9513 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
9575 " revision assoziiert. Das Format ist::\n"
9514 " revision assoziiert. Das Format ist::\n"
9576 "\n"
9515 "\n"
9577 " <Quell ID> <Ziel ID>\n"
9516 " <Quell ID> <Ziel ID>\n"
9578 "\n"
9517 "\n"
9579 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
9518 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
9580 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
9519 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
9581 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
9520 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
9582 "\n"
9521 "\n"
9583 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
9522 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
9584 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
9523 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
9585 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
9524 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
9586 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
9525 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
9587 "\n"
9526 "\n"
9588 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
9527 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
9589 "\n"
9528 "\n"
9590 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
9529 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
9591 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
9530 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
9592 "mit\n"
9531 "mit\n"
9593 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
9532 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
9594 "\n"
9533 "\n"
9595 " include pfad/zu/datei\n"
9534 " include pfad/zu/datei\n"
9596 "\n"
9535 "\n"
9597 " exclude pfad/zu/datei\n"
9536 " exclude pfad/zu/datei\n"
9598 "\n"
9537 "\n"
9599 " rename von/datei zu/datei\n"
9538 " rename von/datei zu/datei\n"
9600 "\n"
9539 "\n"
9601 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
9540 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
9602 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
9541 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
9603 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
9542 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
9604 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
9543 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
9605 "sollen.\n"
9544 "sollen.\n"
9606 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
9545 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
9607 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
9546 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
9608 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
9547 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
9609 "\n"
9548 "\n"
9610 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
9549 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
9611 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
9550 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
9612 "Subversion\n"
9551 "Subversion\n"
9613 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
9552 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
9614 "unabhängige\n"
9553 "unabhängige\n"
9615 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
9554 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
9616 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
9555 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
9617 "Komma)\n"
9556 "Komma)\n"
9618 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
9557 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
9619 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
9558 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
9620 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
9559 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
9621 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
9560 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
9622 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
9561 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
9623 "\n"
9562 "\n"
9624 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
9563 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
9625 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
9564 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
9626 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
9565 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
9627 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
9566 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
9628 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
9567 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
9629 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
9568 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
9630 "\n"
9569 "\n"
9631 " Mercurial als Quelle\n"
9570 " Mercurial als Quelle\n"
9632 " --------------------\n"
9571 " --------------------\n"
9633 "\n"
9572 "\n"
9634 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
9573 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
9635 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
9574 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
9636 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
9575 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
9637 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
9576 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
9638 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
9577 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
9639 " Änderung der Ziel-IDs)\n"
9578 " Änderung der Ziel-IDs)\n"
9640 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
9579 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
9641 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
9580 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
9642 "\n"
9581 "\n"
9643 " CVS als Quelle\n"
9582 " CVS als Quelle\n"
9644 " --------------\n"
9583 " --------------\n"
9645 "\n"
9584 "\n"
9646 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
9585 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
9647 "Arbeitskopie)\n"
9586 "Arbeitskopie)\n"
9648 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
9587 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
9649 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
9588 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
9650 "Archiv.\n"
9589 "Archiv.\n"
9651 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
9590 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
9652 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
9591 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
9653 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
9592 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
9654 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
9593 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
9655 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
9594 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
9656 "\n"
9595 "\n"
9657 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
9596 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
9658 "\n"
9597 "\n"
9659 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
9598 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
9660 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
9599 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
9661 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
9600 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
9662 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
9601 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
9663 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
9602 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
9664 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
9603 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
9665 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
9604 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
9666 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
9605 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
9667 "klein.\n"
9606 "klein.\n"
9668 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
9607 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
9669 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
9608 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
9670 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
9609 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
9671 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
9610 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
9672 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
9611 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
9673 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
9612 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
9674 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
9613 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
9675 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
9614 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
9676 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
9615 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
9677 " aktuellen Revision angenommen.\n"
9616 " aktuellen Revision angenommen.\n"
9678 "\n"
9617 "\n"
9679 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
9618 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
9680 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
9619 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
9681 "2.1\n"
9620 "2.1\n"
9682 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
9621 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
9683 "\n"
9622 "\n"
9684 " Subversion als Quelle\n"
9623 " Subversion als Quelle\n"
9685 " ---------------------\n"
9624 " ---------------------\n"
9686 "\n"
9625 "\n"
9687 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
9626 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
9688 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
9627 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
9689 "\"\n"
9628 "\"\n"
9690 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
9629 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
9691 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
9630 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
9692 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
9631 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
9693 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
9632 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
9694 "unter-\n"
9633 "unter-\n"
9695 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
9634 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
9696 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
9635 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
9697 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
9636 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
9698 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
9637 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
9699 "\n"
9638 "\n"
9700 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
9639 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
9701 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
9640 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
9702 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
9641 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
9703 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
9642 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
9704 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
9643 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
9705 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
9644 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
9706 "\n"
9645 "\n"
9707 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
9646 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
9708 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
9647 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
9709 " werden:\n"
9648 " werden:\n"
9710 "\n"
9649 "\n"
9711 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
9650 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
9712 " Spezifiziert eine Startrevision\n"
9651 " Spezifiziert eine Startrevision\n"
9713 "\n"
9652 "\n"
9714 " Perforce als Quelle\n"
9653 " Perforce als Quelle\n"
9715 " -------------------\n"
9654 " -------------------\n"
9716 "\n"
9655 "\n"
9717 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
9656 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
9718 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
9657 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
9719 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
9658 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
9720 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
9659 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
9721 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
9660 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
9722 "\n"
9661 "\n"
9723 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
9662 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
9724 " Startrevision zu begrenzen.\n"
9663 " Startrevision zu begrenzen.\n"
9725 "\n"
9664 "\n"
9726 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
9665 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
9727 " Spezifiziert eine Startrevision\n"
9666 " Spezifiziert eine Startrevision\n"
9728 "\n"
9667 "\n"
9729 " Mercurial als Ziel\n"
9668 " Mercurial als Ziel\n"
9730 " ------------------\n"
9669 " ------------------\n"
9731 "\n"
9670 "\n"
9732 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
9671 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
9733 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
9672 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
9734 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
9673 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
9735 " tag revisions branch name\n"
9674 " tag revisions branch name\n"
9736 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
9675 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
9737 " Erhält die Zweignamen\n"
9676 " Erhält die Zweignamen\n"
9738 "\n"
9677 "\n"
9739 " "
9678 " "
9740
9679
9741 #, fuzzy, python-format
9680 #, fuzzy, python-format
9742 msgid "alias for: hg %s"
9681 msgid "alias for: hg %s"
9743 msgstr ""
9682 msgstr ""
9744 "\n"
9683 "\n"
9745 "Aliase: %s\n"
9684 "Aliase: %s\n"
9746
9685
9747 #, python-format
9686 #, python-format
9748 msgid "%s"
9687 msgid "%s"
9749 msgstr ""
9688 msgstr ""
9750
9689
9751 #, fuzzy, python-format
9690 #, fuzzy, python-format
9752 msgid ""
9691 msgid ""
9753 "\n"
9692 "\n"
9754 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
9693 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
9755 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen"
9694 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen"
9756
9695
9757 msgid "options:\n"
9696 msgid "options:\n"
9758 msgstr "Optionen:\n"
9697 msgstr "Optionen:\n"
9759
9698
9760 msgid "no commands defined\n"
9699 msgid "no commands defined\n"
9761 msgstr "keine Befehle definiert\n"
9700 msgstr "keine Befehle definiert\n"
9762
9701
9763 msgid "no help text available"
9702 msgid "no help text available"
9764 msgstr "keine Hilfe verfügbar"
9703 msgstr "keine Hilfe verfügbar"
9765
9704
9766 #, python-format
9705 #, python-format
9767 msgid "%s extension - %s"
9706 msgid "%s extension - %s"
9768 msgstr "%s Erweiterung - %s"
9707 msgstr "%s Erweiterung - %s"
9769
9708
9770 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
9709 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
9771 msgstr ""
9710 msgstr ""
9772
9711
9773 #, python-format
9712 #, python-format
9774 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
9713 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
9775 msgstr ""
9714 msgstr ""
9776
9715
9777 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
9716 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
9778 msgstr ""
9717 msgstr ""
9779
9718
9780 msgid "basic commands:"
9719 msgid "basic commands:"
9781 msgstr "Grundlegende Befehle:"
9720 msgstr "Grundlegende Befehle:"
9782
9721
9783 msgid "enabled extensions:"
9722 msgid "enabled extensions:"
9784 msgstr "Aktive Erweiterungen:"
9723 msgstr "Aktive Erweiterungen:"
9785
9724
9786 msgid "VALUE"
9725 msgid "VALUE"
9787 msgstr ""
9726 msgstr ""
9788
9727
9789 msgid "DEPRECATED"
9728 msgid "DEPRECATED"
9790 msgstr "VERALTET"
9729 msgstr "VERALTET"
9791
9730
9792 msgid ""
9731 msgid ""
9793 "\n"
9732 "\n"
9794 "[+] marked option can be specified multiple times"
9733 "[+] marked option can be specified multiple times"
9795 msgstr ""
9734 msgstr ""
9796 "\n"
9735 "\n"
9797 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden"
9736 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden"
9798
9737
9799 msgid ""
9738 msgid ""
9800 "\n"
9739 "\n"
9801 "additional help topics:"
9740 "additional help topics:"
9802 msgstr ""
9741 msgstr ""
9803 "\n"
9742 "\n"
9804 "Zusätzliche Hilfethemen:"
9743 "Zusätzliche Hilfethemen:"
9805
9744
9806 msgid "identify the working copy or specified revision"
9745 msgid "identify the working copy or specified revision"
9807 msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision"
9746 msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision"
9808
9747
9809 msgid ""
9748 msgid ""
9810 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
9749 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
9811 " repository."
9750 " repository."
9812 msgstr ""
9751 msgstr ""
9813 " Ohne Revision wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
9752 " Ohne Revision wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
9814 " Projektarchivs angezeigt."
9753 " Projektarchivs angezeigt."
9815
9754
9816 msgid ""
9755 msgid ""
9817 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
9756 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
9818 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
9757 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
9819 msgstr ""
9758 msgstr ""
9820 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
9759 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
9821 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
9760 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
9822
9761
9823 #, fuzzy
9762 #, fuzzy
9824 msgid ""
9763 msgid ""
9825 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
9764 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
9826 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
9765 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
9827 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
9766 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
9828 " this revision and a branch name for non-default branches."
9767 " this revision and a branch name for non-default branches."
9829 msgstr ""
9768 msgstr ""
9830 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
9769 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
9831 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
9770 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
9832 "\"\n"
9771 "\"\n"
9833 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
9772 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
9834 " werden eine Liste von Tags dieser Revision ausgegeben und der Zweigname\n"
9773 " werden eine Liste von Tags dieser Revision ausgegeben und der Zweigname\n"
9835 " falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt.\n"
9774 " falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt.\n"
9836 " "
9775 " "
9837
9776
9838 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
9777 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
9839 msgstr ""
9778 msgstr ""
9840
9779
9841 msgid "import an ordered set of patches"
9780 msgid "import an ordered set of patches"
9842 msgstr "Importiert eine Liste von Patches"
9781 msgstr "Importiert eine Liste von Patches"
9843
9782
9844 msgid ""
9783 msgid ""
9845 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
9784 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
9846 " --no-commit is specified)."
9785 " --no-commit is specified)."
9847 msgstr ""
9786 msgstr ""
9848 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
9787 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
9849 "Änderungen\n"
9788 "Änderungen\n"
9850 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
9789 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
9851
9790
9852 msgid ""
9791 msgid ""
9853 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
9792 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
9854 " will abort unless given the -f/--force flag."
9793 " will abort unless given the -f/--force flag."
9855 msgstr ""
9794 msgstr ""
9856 " Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
9795 " Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
9857 " der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
9796 " der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
9858
9797
9859 msgid ""
9798 msgid ""
9860 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
9799 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
9861 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
9800 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
9862 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
9801 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
9863 " message are used as default committer and commit message. All\n"
9802 " message are used as default committer and commit message. All\n"
9864 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
9803 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
9865 " message."
9804 " message."
9866 msgstr ""
9805 msgstr ""
9867 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
9806 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
9868 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
9807 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
9869 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
9808 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
9870 "Patch\n"
9809 "Patch\n"
9871 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
9810 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
9872
9811
9873 #, fuzzy
9812 #, fuzzy
9874 msgid ""
9813 msgid ""
9875 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
9814 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
9876 " description from patch override values from message headers and\n"
9815 " description from patch override values from message headers and\n"
9877 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
9816 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
9878 " override these."
9817 " override these."
9879 msgstr ""
9818 msgstr ""
9880 " Falls der einzulesende Patch von \"hg export\" erzeugt wurde, werden\n"
9819 " Falls der einzulesende Patch von \"hg export\" erzeugt wurde, werden\n"
9881 " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
9820 " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
9882 " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
9821 " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
9883 " auch diese Angaben."
9822 " auch diese Angaben."
9884
9823
9885 msgid ""
9824 msgid ""
9886 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
9825 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
9887 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
9826 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
9888 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
9827 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
9889 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
9828 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
9890 " deficiencies in the text patch format."
9829 " deficiencies in the text patch format."
9891 msgstr ""
9830 msgstr ""
9892 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
9831 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
9893 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
9832 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
9894 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
9833 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
9895 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
9834 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
9896 "anderen\n"
9835 "anderen\n"
9897 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
9836 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
9898
9837
9899 msgid ""
9838 msgid ""
9900 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
9839 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
9901 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
9840 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
9902 msgstr ""
9841 msgstr ""
9903 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
9842 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
9904 " gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt."
9843 " gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt."
9905
9844
9906 #, fuzzy
9845 #, fuzzy
9907 msgid ""
9846 msgid ""
9908 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
9847 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
9909 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
9848 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
9910 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
9849 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
9911 msgstr ""
9850 msgstr ""
9912 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
9851 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
9913 "\"\n"
9852 "\"\n"
9914 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
9853 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
9915 " heruntergeladen. Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen\n"
9854 " heruntergeladen. Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen\n"
9916 " Formate für -d/--date.\n"
9855 " Formate für -d/--date.\n"
9917 " "
9856 " "
9918
9857
9919 #, fuzzy
9858 #, fuzzy
9920 msgid "to working directory"
9859 msgid "to working directory"
9921 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis"
9860 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis"
9922
9861
9923 msgid "not a Mercurial patch"
9862 msgid "not a Mercurial patch"
9924 msgstr "Kein Mercurial Patch"
9863 msgstr "Kein Mercurial Patch"
9925
9864
9926 msgid "patch is damaged or loses information"
9865 msgid "patch is damaged or loses information"
9927 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert"
9866 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert"
9928
9867
9929 msgid "applying patch from stdin\n"
9868 msgid "applying patch from stdin\n"
9930 msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
9869 msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
9931
9870
9932 #, fuzzy, python-format
9871 #, fuzzy, python-format
9933 msgid "applied %s\n"
9872 msgid "applied %s\n"
9934 msgstr "Wende %s an\n"
9873 msgstr "Wende %s an\n"
9935
9874
9936 msgid "no diffs found"
9875 msgid "no diffs found"
9937 msgstr "Keine Diffs gefunden"
9876 msgstr "Keine Diffs gefunden"
9938
9877
9939 msgid "show new changesets found in source"
9878 msgid "show new changesets found in source"
9940 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
9879 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
9941
9880
9942 msgid ""
9881 msgid ""
9943 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
9882 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
9944 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
9883 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
9945 " if a pull at the time you issued this command."
9884 " if a pull at the time you issued this command."
9946 msgstr ""
9885 msgstr ""
9947 " Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
9886 " Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
9948 " angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden."
9887 " angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden."
9949
9888
9950 msgid ""
9889 msgid ""
9951 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
9890 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
9952 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
9891 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
9953 msgstr ""
9892 msgstr ""
9954 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
9893 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
9955 "Änderungen\n"
9894 "Änderungen\n"
9956 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
9895 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
9957
9896
9958 #, fuzzy
9897 #, fuzzy
9959 msgid " See pull for valid source format details."
9898 msgid " See pull for valid source format details."
9960 msgstr ""
9899 msgstr ""
9961 " Siehe \"hg help pull\" für gültige Angaben für die Quelle.\n"
9900 " Siehe \"hg help pull\" für gültige Angaben für die Quelle.\n"
9962 " "
9901 " "
9963
9902
9964 msgid ""
9903 msgid ""
9965 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
9904 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
9966 " "
9905 " "
9967 msgstr ""
9906 msgstr ""
9968
9907
9969 #, fuzzy
9908 #, fuzzy
9970 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
9909 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
9971 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
9910 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
9972
9911
9973 #, fuzzy
9974 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
9912 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
9975 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
9913 msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Lesezeichen\n"
9976
9914
9977 msgid "create a new repository in the given directory"
9915 msgid "create a new repository in the given directory"
9978 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
9916 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
9979
9917
9980 msgid ""
9918 msgid ""
9981 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
9919 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
9982 " directory does not exist, it will be created."
9920 " directory does not exist, it will be created."
9983 msgstr ""
9921 msgstr ""
9984 " Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
9922 " Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
9985 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
9923 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
9986
9924
9987 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
9925 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
9988 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
9926 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
9989
9927
9990 #, fuzzy
9928 #, fuzzy
9991 msgid ""
9929 msgid ""
9992 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
9930 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
9993 " See :hg:`help urls` for more information."
9931 " See :hg:`help urls` for more information."
9994 msgstr ""
9932 msgstr ""
9995 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
9933 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
9996 " Siehe 'hg help urls' für mehr Informationen.\n"
9934 " Siehe 'hg help urls' für mehr Informationen.\n"
9997 " "
9935 " "
9998
9936
9999 msgid "locate files matching specific patterns"
9937 msgid "locate files matching specific patterns"
10000 msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen"
9938 msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen"
10001
9939
10002 msgid ""
9940 msgid ""
10003 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
9941 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
10004 " names match the given patterns."
9942 " names match the given patterns."
10005 msgstr ""
9943 msgstr ""
10006 " Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
9944 " Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
10007 " Muster passen."
9945 " Muster passen."
10008
9946
10009 msgid ""
9947 msgid ""
10010 " By default, this command searches all directories in the working\n"
9948 " By default, this command searches all directories in the working\n"
10011 " directory. To search just the current directory and its\n"
9949 " directory. To search just the current directory and its\n"
10012 " subdirectories, use \"--include .\"."
9950 " subdirectories, use \"--include .\"."
10013 msgstr ""
9951 msgstr ""
10014 " Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
9952 " Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
10015 " aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
9953 " aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
10016 " \"--include .\"."
9954 " \"--include .\"."
10017
9955
10018 msgid ""
9956 msgid ""
10019 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
9957 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
10020 " of all files under Mercurial control in the working directory."
9958 " of all files under Mercurial control in the working directory."
10021 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
9959 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
10022
9960
10023 #, fuzzy
9961 #, fuzzy
10024 msgid ""
9962 msgid ""
10025 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
9963 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
10026 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
9964 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
10027 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
9965 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
10028 " contain whitespace as multiple filenames."
9966 " contain whitespace as multiple filenames."
10029 msgstr ""
9967 msgstr ""
10030 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
9968 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
10031 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
9969 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
10032 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
9970 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
10033 "Probleme\n"
9971 "Probleme\n"
10034 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet.\n"
9972 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet.\n"
10035 " "
9973 " "
10036
9974
10037 msgid "show revision history of entire repository or files"
9975 msgid "show revision history of entire repository or files"
10038 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
9976 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
10039
9977
10040 msgid ""
9978 msgid ""
10041 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
9979 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
10042 " project."
9980 " project."
10043 msgstr ""
9981 msgstr ""
10044 " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
9982 " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
10045 " Projektes aus."
9983 " Projektes aus."
10046
9984
10047 msgid ""
9985 msgid ""
10048 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
9986 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
10049 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
9987 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
10050 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
9988 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
10051 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
9989 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
10052 " only follows the first parent of merge revisions."
9990 " only follows the first parent of merge revisions."
10053 msgstr ""
9991 msgstr ""
10054 " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
9992 " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
10055 " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
9993 " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
10056 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
9994 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
10057 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
9995 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
10058 " Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n"
9996 " Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n"
10059 " einer Zusammenführungsversion."
9997 " einer Zusammenführungsversion."
10060
9998
10061 #, fuzzy
9999 #, fuzzy
10062 msgid ""
10000 msgid ""
10063 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10001 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10064 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10002 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10065 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
10003 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
10066 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
10004 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
10067 msgstr ""
10005 msgstr ""
10068 " Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, "
10006 " Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, "
10069 "außer\n"
10007 "außer\n"
10070 " --follow wurde angegeben. In diesem Fall wird die Vorgängerversion des\n"
10008 " --follow wurde angegeben. In diesem Fall wird die Vorgängerversion des\n"
10071 " Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
10009 " Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
10072
10010
10073 msgid ""
10011 msgid ""
10074 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
10012 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
10075 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
10013 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
10076 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
10014 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
10077 " changed files and full commit message are shown."
10015 " changed files and full commit message are shown."
10078 msgstr ""
10016 msgstr ""
10079 " Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
10017 " Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
10080 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
10018 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
10081 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
10019 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
10082 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
10020 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
10083 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
10021 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
10084
10022
10085 #, fuzzy
10023 #, fuzzy
10086 msgid ""
10024 msgid ""
10087 " .. note::\n"
10025 " .. note::\n"
10088 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
10026 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
10089 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
10027 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
10090 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
10028 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
10091 " will appear in files:."
10029 " will appear in files:."
10092 msgstr ""
10030 msgstr ""
10093 " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für "
10031 " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für "
10094 "Zusammenführungen\n"
10032 "Zusammenführungen\n"
10095 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der "
10033 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der "
10096 "ersten\n"
10034 "ersten\n"
10097 " Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden nur Dateien\n"
10035 " Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden nur Dateien\n"
10098 " berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen verschieden sind.\n"
10036 " berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen verschieden sind.\n"
10099 " "
10037 " "
10100
10038
10101 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
10039 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
10102 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus"
10040 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus"
10103
10041
10104 msgid ""
10042 msgid ""
10105 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
10043 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
10106 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
10044 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
10107 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
10045 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
10108 msgstr ""
10046 msgstr ""
10109 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die "
10047 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die "
10110 "angegebene\n"
10048 "angegebene\n"
10111 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
10049 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
10112 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
10050 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
10113 " falls keine Revision ausgecheckt ist."
10051 " falls keine Revision ausgecheckt ist."
10114
10052
10115 #, fuzzy
10053 #, fuzzy
10116 msgid ""
10054 msgid ""
10117 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
10055 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
10118 " With --debug, print file revision hashes."
10056 " With --debug, print file revision hashes."
10119 msgstr ""
10057 msgstr ""
10120 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
10058 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
10121 "und\n"
10059 "und\n"
10122 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
10060 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
10123 " die Prüfsumme.\n"
10061 " die Prüfsumme.\n"
10124 " "
10062 " "
10125
10063
10126 msgid "merge working directory with another revision"
10064 msgid "merge working directory with another revision"
10127 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
10065 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
10128
10066
10129 msgid ""
10067 msgid ""
10130 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
10068 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
10131 " the requested revision since the last common predecessor revision."
10069 " the requested revision since the last common predecessor revision."
10132 msgstr ""
10070 msgstr ""
10133 " Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
10071 " Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
10134 " Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an."
10072 " Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an."
10135
10073
10136 msgid ""
10074 msgid ""
10137 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
10075 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
10138 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
10076 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
10139 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
10077 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
10140 " two parents."
10078 " two parents."
10141 msgstr ""
10079 msgstr ""
10142 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
10080 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
10143 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
10081 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
10144 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
10082 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
10145 " die neue Revision zwei Vorfahren."
10083 " die neue Revision zwei Vorfahren."
10146
10084
10147 msgid ""
10085 msgid ""
10148 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
10086 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
10149 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
10087 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
10150 " configuration files."
10088 " configuration files."
10151 msgstr ""
10089 msgstr ""
10152
10090
10153 #, fuzzy
10091 #, fuzzy
10154 msgid ""
10092 msgid ""
10155 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
10093 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
10156 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
10094 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
10157 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
10095 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
10158 " explicit revision with which to merge with must be provided."
10096 " explicit revision with which to merge with must be provided."
10159 msgstr ""
10097 msgstr ""
10160 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
10098 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
10161 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
10099 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
10162 "ist,\n"
10100 "ist,\n"
10163 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
10101 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
10164 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
10102 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
10165 "Revision\n"
10103 "Revision\n"
10166 " explizit angegeben werden.\n"
10104 " explizit angegeben werden.\n"
10167 " "
10105 " "
10168
10106
10169 #, fuzzy
10107 #, fuzzy
10170 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
10108 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
10171 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
10109 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
10172
10110
10173 msgid ""
10111 msgid ""
10174 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
10112 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
10175 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
10113 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
10176 " all changes."
10114 " all changes."
10177 msgstr ""
10115 msgstr ""
10178
10116
10179 msgid ""
10117 msgid ""
10180 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
10118 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
10181 " "
10119 " "
10182 msgstr ""
10120 msgstr ""
10183
10121
10184 #, fuzzy, python-format
10122 #, fuzzy, python-format
10185 msgid ""
10123 msgid ""
10186 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
10124 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
10187 "(run 'hg heads .' to see heads)"
10125 "(run 'hg heads .' to see heads)"
10188 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
10126 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
10189
10127
10190 #, fuzzy, python-format
10128 #, fuzzy, python-format
10191 msgid ""
10129 msgid ""
10192 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
10130 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
10193 "(run 'hg heads' to see all heads)"
10131 "(run 'hg heads' to see all heads)"
10194 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
10132 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
10195
10133
10196 msgid "there is nothing to merge"
10134 msgid "there is nothing to merge"
10197 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
10135 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
10198
10136
10199 #, python-format
10137 #, python-format
10200 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
10138 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
10201 msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen"
10139 msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen"
10202
10140
10203 msgid ""
10141 msgid ""
10204 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
10142 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
10205 "rev"
10143 "rev"
10206 msgstr ""
10144 msgstr ""
10207 "Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion - Nutze \"hg update\" oder gib eine "
10145 "Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion - Nutze \"hg update\" oder gib eine "
10208 "explizite Revision an"
10146 "explizite Revision an"
10209
10147
10210 msgid "show changesets not found in the destination"
10148 msgid "show changesets not found in the destination"
10211 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
10149 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
10212
10150
10213 msgid ""
10151 msgid ""
10214 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
10152 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
10215 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
10153 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
10216 " be pushed if a push was requested."
10154 " be pushed if a push was requested."
10217 msgstr ""
10155 msgstr ""
10218 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
10156 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
10219 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
10157 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
10220 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
10158 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
10221
10159
10222 #, fuzzy
10160 #, fuzzy
10223 msgid " See pull for details of valid destination formats."
10161 msgid " See pull for details of valid destination formats."
10224 msgstr ""
10162 msgstr ""
10225 " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse.\n"
10163 " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse.\n"
10226 " "
10164 " "
10227
10165
10228 msgid ""
10166 msgid ""
10229 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
10167 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
10230 " "
10168 " "
10231 msgstr ""
10169 msgstr ""
10232
10170
10233 msgid "show the parents of the working directory or revision"
10171 msgid "show the parents of the working directory or revision"
10234 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
10172 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
10235
10173
10236 #, fuzzy
10174 #, fuzzy
10237 msgid ""
10175 msgid ""
10238 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
10176 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
10239 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
10177 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
10240 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
10178 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
10241 " last changed (before the working directory revision or the\n"
10179 " last changed (before the working directory revision or the\n"
10242 " argument to --rev if given) is printed."
10180 " argument to --rev if given) is printed."
10243 msgstr ""
10181 msgstr ""
10244 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
10182 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
10245 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
10183 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
10246 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
10184 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
10247 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
10185 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
10248 " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
10186 " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
10249 " angegeben).\n"
10187 " angegeben).\n"
10250 " "
10188 " "
10251
10189
10252 msgid "can only specify an explicit filename"
10190 msgid "can only specify an explicit filename"
10253 msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
10191 msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
10254
10192
10255 #, python-format
10193 #, python-format
10256 msgid "'%s' not found in manifest!"
10194 msgid "'%s' not found in manifest!"
10257 msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
10195 msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
10258
10196
10259 msgid "show aliases for remote repositories"
10197 msgid "show aliases for remote repositories"
10260 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
10198 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
10261
10199
10262 msgid ""
10200 msgid ""
10263 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
10201 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
10264 " show definition of all available names."
10202 " show definition of all available names."
10265 msgstr ""
10203 msgstr ""
10266 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
10204 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
10267 "gegeben\n"
10205 "gegeben\n"
10268 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
10206 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
10269
10207
10270 #, fuzzy
10208 #, fuzzy
10271 msgid ""
10209 msgid ""
10272 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
10210 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
10273 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
10211 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
10274 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
10212 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
10275 msgstr ""
10213 msgstr ""
10276 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der Dateien\n"
10214 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der Dateien\n"
10277 " /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n"
10215 " /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n"
10278 " Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht."
10216 " Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht."
10279
10217
10280 msgid ""
10218 msgid ""
10281 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
10219 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
10282 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
10220 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
10283 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
10221 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
10284 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
10222 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
10285 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
10223 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
10286 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
10224 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
10287 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
10225 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
10288 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
10226 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
10289 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
10227 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
10290 " :hg:`bundle`) operations."
10228 " :hg:`bundle`) operations."
10291 msgstr ""
10229 msgstr ""
10292
10230
10293 #, fuzzy
10231 #, fuzzy
10294 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
10232 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
10295 msgstr ""
10233 msgstr ""
10296 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n"
10234 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n"
10297 " "
10235 " "
10298
10236
10299 msgid "not found!\n"
10237 msgid "not found!\n"
10300 msgstr "nicht gefunden!\n"
10238 msgstr "nicht gefunden!\n"
10301
10239
10302 msgid "not updating, since new heads added\n"
10240 msgid "not updating, since new heads added\n"
10303 msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt, da neue Köpfe hinzugefügt wurden\n"
10241 msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt, da neue Köpfe hinzugefügt wurden\n"
10304
10242
10305 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10243 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10306 msgstr ""
10244 msgstr ""
10307 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
10245 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
10308
10246
10309 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
10247 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
10310 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
10248 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
10311
10249
10312 msgid "pull changes from the specified source"
10250 msgid "pull changes from the specified source"
10313 msgstr ""
10251 msgstr ""
10314 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10252 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10315 "\n"
10253 "\n"
10316 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10254 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10317 "\n"
10255 "\n"
10318 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10256 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10319 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
10257 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
10320 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
10258 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
10321 "\n"
10259 "\n"
10322 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
10260 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
10323 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
10261 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
10324 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
10262 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
10325 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
10263 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
10326 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10264 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10327 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10265 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10328 " Formate für die Quellangabe.\n"
10266 " Formate für die Quellangabe.\n"
10329 " "
10267 " "
10330
10268
10331 #, fuzzy
10269 #, fuzzy
10332 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
10270 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
10333 msgstr ""
10271 msgstr ""
10334 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10272 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10335 "\n"
10273 "\n"
10336 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10274 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10337 "\n"
10275 "\n"
10338 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10276 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10339 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
10277 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
10340 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
10278 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
10341 "\n"
10279 "\n"
10342 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
10280 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
10343 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
10281 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
10344 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
10282 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
10345 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
10283 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
10346 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10284 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10347 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10285 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10348 " Formate für die Quellangabe.\n"
10286 " Formate für die Quellangabe.\n"
10349 " "
10287 " "
10350
10288
10351 #, fuzzy
10289 #, fuzzy
10352 msgid ""
10290 msgid ""
10353 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
10291 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
10354 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
10292 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
10355 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
10293 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
10356 " project in the working directory."
10294 " project in the working directory."
10357 msgstr ""
10295 msgstr ""
10358 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10296 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10359 "\n"
10297 "\n"
10360 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10298 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10361 "\n"
10299 "\n"
10362 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10300 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10363 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
10301 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
10364 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
10302 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
10365 "\n"
10303 "\n"
10366 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
10304 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
10367 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
10305 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
10368 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
10306 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
10369 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
10307 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
10370 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10308 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10371 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10309 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10372 " Formate für die Quellangabe.\n"
10310 " Formate für die Quellangabe.\n"
10373 " "
10311 " "
10374
10312
10375 #, fuzzy
10313 #, fuzzy
10376 msgid ""
10314 msgid ""
10377 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
10315 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
10378 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
10316 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
10379 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
10317 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
10380 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
10318 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
10381 msgstr ""
10319 msgstr ""
10382 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10320 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10383 "\n"
10321 "\n"
10384 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10322 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10385 "\n"
10323 "\n"
10386 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10324 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10387 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
10325 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
10388 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
10326 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
10389 "\n"
10327 "\n"
10390 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
10328 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
10391 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
10329 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
10392 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
10330 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
10393 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
10331 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
10394 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10332 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10395 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10333 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10396 " Formate für die Quellangabe.\n"
10334 " Formate für die Quellangabe.\n"
10397 " "
10335 " "
10398
10336
10399 #, fuzzy
10337 #, fuzzy
10400 msgid ""
10338 msgid ""
10401 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
10339 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
10402 " See :hg:`help urls` for more information."
10340 " See :hg:`help urls` for more information."
10403 msgstr ""
10341 msgstr ""
10404 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10342 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10405 "\n"
10343 "\n"
10406 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10344 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10407 "\n"
10345 "\n"
10408 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10346 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10409 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
10347 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
10410 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
10348 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
10411 "\n"
10349 "\n"
10412 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
10350 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
10413 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
10351 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
10414 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
10352 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
10415 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
10353 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
10416 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10354 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10417 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10355 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10418 " Formate für die Quellangabe.\n"
10356 " Formate für die Quellangabe.\n"
10419 " "
10357 " "
10420
10358
10421 msgid ""
10359 msgid ""
10422 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
10360 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
10423 " "
10361 " "
10424 msgstr ""
10362 msgstr ""
10425
10363
10426 #, python-format
10364 #, python-format
10427 msgid "remote bookmark %s not found!"
10365 msgid "remote bookmark %s not found!"
10428 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!"
10366 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!"
10429
10367
10430 #, fuzzy
10368 #, fuzzy
10431 msgid ""
10369 msgid ""
10432 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
10370 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
10433 "specified."
10371 "specified."
10434 msgstr ""
10372 msgstr ""
10435 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
10373 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
10436 "keine Revision angegeben werden."
10374 "keine Revision angegeben werden."
10437
10375
10438 #, python-format
10376 #, python-format
10439 msgid "importing bookmark %s\n"
10377 msgid "importing bookmark %s\n"
10440 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
10378 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
10441
10379
10442 msgid "push changes to the specified destination"
10380 msgid "push changes to the specified destination"
10443 msgstr ""
10381 msgstr ""
10444 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
10382 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
10445 "\n"
10383 "\n"
10446 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
10384 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
10447 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
10385 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
10448 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
10386 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
10449 "zum\n"
10387 "zum\n"
10450 " aktuellen.\n"
10388 " aktuellen.\n"
10451 "\n"
10389 "\n"
10452 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
10390 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
10453 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
10391 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
10454 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
10392 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
10455 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
10393 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
10456 "\n"
10394 "\n"
10457 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
10395 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
10458 "Vorgängern\n"
10396 "Vorgängern\n"
10459 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
10397 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
10460 "\n"
10398 "\n"
10461 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
10399 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
10462 "gezogen\n"
10400 "gezogen\n"
10463 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
10401 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
10464 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
10402 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
10465 " "
10403 " "
10466
10404
10467 #, fuzzy
10405 #, fuzzy
10468 msgid ""
10406 msgid ""
10469 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
10407 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
10470 " destination."
10408 " destination."
10471 msgstr ""
10409 msgstr ""
10472 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
10410 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
10473 "\n"
10411 "\n"
10474 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
10412 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
10475 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
10413 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
10476 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
10414 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
10477 "zum\n"
10415 "zum\n"
10478 " aktuellen.\n"
10416 " aktuellen.\n"
10479 "\n"
10417 "\n"
10480 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
10418 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
10481 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
10419 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
10482 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
10420 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
10483 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
10421 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
10484 "\n"
10422 "\n"
10485 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
10423 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
10486 "Vorgängern\n"
10424 "Vorgängern\n"
10487 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
10425 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
10488 "\n"
10426 "\n"
10489 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
10427 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
10490 "gezogen\n"
10428 "gezogen\n"
10491 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
10429 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
10492 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
10430 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
10493 " "
10431 " "
10494
10432
10495 msgid ""
10433 msgid ""
10496 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
10434 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
10497 " in the destination repository from the current one."
10435 " in the destination repository from the current one."
10498 msgstr ""
10436 msgstr ""
10499
10437
10500 msgid ""
10438 msgid ""
10501 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
10439 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
10502 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
10440 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
10503 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
10441 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
10504 " before pushing."
10442 " before pushing."
10505 msgstr ""
10443 msgstr ""
10506
10444
10507 msgid ""
10445 msgid ""
10508 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
10446 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
10509 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
10447 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
10510 " only create a new branch without forcing other changes."
10448 " only create a new branch without forcing other changes."
10511 msgstr ""
10449 msgstr ""
10512
10450
10513 msgid ""
10451 msgid ""
10514 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
10452 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
10515 " changesets on all branches."
10453 " changesets on all branches."
10516 msgstr ""
10454 msgstr ""
10517
10455
10518 #, fuzzy
10456 #, fuzzy
10519 msgid ""
10457 msgid ""
10520 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
10458 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
10521 " will be pushed to the remote repository."
10459 " will be pushed to the remote repository."
10522 msgstr ""
10460 msgstr ""
10523 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
10461 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
10524 "\n"
10462 "\n"
10525 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
10463 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
10526 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
10464 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
10527 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
10465 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
10528 "zum\n"
10466 "zum\n"
10529 " aktuellen.\n"
10467 " aktuellen.\n"
10530 "\n"
10468 "\n"
10531 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
10469 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
10532 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
10470 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
10533 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
10471 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
10534 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
10472 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
10535 "\n"
10473 "\n"
10536 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
10474 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
10537 "Vorgängern\n"
10475 "Vorgängern\n"
10538 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
10476 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
10539 "\n"
10477 "\n"
10540 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
10478 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
10541 "gezogen\n"
10479 "gezogen\n"
10542 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
10480 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
10543 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
10481 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
10544 " "
10482 " "
10545
10483
10546 #, fuzzy
10484 #, fuzzy
10547 msgid ""
10485 msgid ""
10548 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
10486 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
10549 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
10487 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
10550 msgstr ""
10488 msgstr ""
10551 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
10489 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
10552 "\n"
10490 "\n"
10553 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
10491 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
10554 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
10492 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
10555 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
10493 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
10556 "zum\n"
10494 "zum\n"
10557 " aktuellen.\n"
10495 " aktuellen.\n"
10558 "\n"
10496 "\n"
10559 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
10497 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
10560 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
10498 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
10561 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
10499 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
10562 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
10500 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
10563 "\n"
10501 "\n"
10564 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
10502 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
10565 "Vorgängern\n"
10503 "Vorgängern\n"
10566 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
10504 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
10567 "\n"
10505 "\n"
10568 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
10506 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
10569 "gezogen\n"
10507 "gezogen\n"
10570 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
10508 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
10571 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
10509 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
10572 " "
10510 " "
10573
10511
10574 msgid ""
10512 msgid ""
10575 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
10513 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
10576 " "
10514 " "
10577 msgstr ""
10515 msgstr ""
10578
10516
10579 #, python-format
10517 #, python-format
10580 msgid "pushing to %s\n"
10518 msgid "pushing to %s\n"
10581 msgstr "Übertrage nach %s\n"
10519 msgstr "Übertrage nach %s\n"
10582
10520
10583 #, python-format
10521 #, python-format
10584 msgid "exporting bookmark %s\n"
10522 msgid "exporting bookmark %s\n"
10585 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
10523 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
10586
10524
10587 #, python-format
10525 #, python-format
10588 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
10526 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
10589 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
10527 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
10590
10528
10591 #, python-format
10529 #, python-format
10592 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
10530 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
10593 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
10531 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
10594
10532
10595 #, python-format
10533 #, python-format
10596 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
10534 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
10597 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
10535 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
10598
10536
10599 msgid "roll back an interrupted transaction"
10537 msgid "roll back an interrupted transaction"
10600 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
10538 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
10601
10539
10602 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
10540 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
10603 msgstr ""
10541 msgstr ""
10604 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
10542 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
10605
10543
10606 #, fuzzy
10544 #, fuzzy
10607 msgid ""
10545 msgid ""
10608 " This command tries to fix the repository status after an\n"
10546 " This command tries to fix the repository status after an\n"
10609 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
10547 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
10610 " suggests it."
10548 " suggests it."
10611 msgstr ""
10549 msgstr ""
10612 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
10550 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
10613 "sollte\n"
10551 "sollte\n"
10614 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt.\n"
10552 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt.\n"
10615 " "
10553 " "
10616
10554
10617 msgid ""
10555 msgid ""
10618 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
10556 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
10619 " "
10557 " "
10620 msgstr ""
10558 msgstr ""
10621
10559
10622 msgid "remove the specified files on the next commit"
10560 msgid "remove the specified files on the next commit"
10623 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
10561 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
10624
10562
10625 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
10563 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
10626 msgstr " Merkt die benannten Dateien für die Entfernung aus dem Archiv vor."
10564 msgstr " Merkt die benannten Dateien für die Entfernung aus dem Archiv vor."
10627
10565
10628 msgid ""
10566 msgid ""
10629 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10567 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10630 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
10568 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
10631 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
10569 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
10632 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
10570 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
10633 " revision without deleting them from the working directory."
10571 " revision without deleting them from the working directory."
10634 msgstr ""
10572 msgstr ""
10635 " Dabei werden nur Dateien aus dem aktuellen Zweig gelöscht, nicht aus\n"
10573 " Dabei werden nur Dateien aus dem aktuellen Zweig gelöscht, nicht aus\n"
10636 " der gesamten Projekthistorie. Option -A/--after kann genutzt werden,\n"
10574 " der gesamten Projekthistorie. Option -A/--after kann genutzt werden,\n"
10637 " um Dateien zu entfernen, die bereits gelöscht wurden, -f/--force kann\n"
10575 " um Dateien zu entfernen, die bereits gelöscht wurden, -f/--force kann\n"
10638 " genutzt werden, um die Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus\n"
10576 " genutzt werden, um die Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus\n"
10639 " der nächsten Revision, ohne sie zu löschen"
10577 " der nächsten Revision, ohne sie zu löschen"
10640
10578
10641 #, fuzzy
10579 #, fuzzy
10642 msgid ""
10580 msgid ""
10643 " The following table details the behavior of remove for different\n"
10581 " The following table details the behavior of remove for different\n"
10644 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
10582 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
10645 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
10583 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
10646 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
10584 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
10647 " branch) and Delete (from disk)::"
10585 " branch) and Delete (from disk)::"
10648 msgstr ""
10586 msgstr ""
10649 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n"
10587 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n"
10650 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
10588 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
10651 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
10589 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
10652 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von 'hg status' angezeigt). Die\n"
10590 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von 'hg status' angezeigt). Die\n"
10653 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
10591 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
10654 " (von der Festplatte)::"
10592 " (von der Festplatte)::"
10655
10593
10656 msgid ""
10594 msgid ""
10657 " A C M !\n"
10595 " A C M !\n"
10658 " none W RD W R\n"
10596 " none W RD W R\n"
10659 " -f R RD RD R\n"
10597 " -f R RD RD R\n"
10660 " -A W W W R\n"
10598 " -A W W W R\n"
10661 " -Af R R R R"
10599 " -Af R R R R"
10662 msgstr ""
10600 msgstr ""
10663 " A C M !\n"
10601 " A C M !\n"
10664 " keine W EL W E\n"
10602 " keine W EL W E\n"
10665 " -f E EL EL E\n"
10603 " -f E EL EL E\n"
10666 " -A W W W E\n"
10604 " -A W W W E\n"
10667 " -Af E E E E"
10605 " -Af E E E E"
10668
10606
10669 #, fuzzy
10607 #, fuzzy
10670 msgid ""
10608 msgid ""
10671 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
10609 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
10672 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
10610 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
10673 msgstr ""
10611 msgstr ""
10674 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
10612 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
10675 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg "
10613 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg "
10676 "revert'.\n"
10614 "revert'.\n"
10677 " "
10615 " "
10678
10616
10679 msgid ""
10617 msgid ""
10680 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
10618 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
10681 " "
10619 " "
10682 msgstr ""
10620 msgstr ""
10683
10621
10684 #, python-format
10622 #, python-format
10685 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
10623 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
10686 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
10624 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
10687
10625
10688 #, fuzzy, python-format
10626 #, fuzzy, python-format
10689 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
10627 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
10690 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
10628 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
10691
10629
10692 #, fuzzy, python-format
10630 #, fuzzy, python-format
10693 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
10631 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
10694 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
10632 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
10695
10633
10696 #, fuzzy, python-format
10634 #, fuzzy, python-format
10697 msgid ""
10635 msgid ""
10698 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
10636 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
10699 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
10637 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
10700
10638
10701 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
10639 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
10702 msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
10640 msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
10703
10641
10704 msgid ""
10642 msgid ""
10705 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
10643 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
10706 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
10644 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
10707 " file, there can only be one source."
10645 " file, there can only be one source."
10708 msgstr ""
10646 msgstr ""
10709 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
10647 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
10710 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
10648 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
10711 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
10649 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
10712
10650
10713 #, fuzzy
10651 #, fuzzy
10714 msgid ""
10652 msgid ""
10715 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
10653 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
10716 " before that, see :hg:`revert`."
10654 " before that, see :hg:`revert`."
10717 msgstr ""
10655 msgstr ""
10718 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
10656 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
10719 "existiert\n"
10657 "existiert\n"
10720 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Die Umbenennung kann durch\n"
10658 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Die Umbenennung kann durch\n"
10721 " \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n"
10659 " \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n"
10722 " "
10660 " "
10723
10661
10724 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
10662 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
10725 msgstr ""
10663 msgstr ""
10726 "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den "
10664 "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den "
10727 "Zusammenführungsstatus einer Datei"
10665 "Zusammenführungsstatus einer Datei"
10728
10666
10729 msgid ""
10667 msgid ""
10730 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
10668 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
10731 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
10669 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
10732 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
10670 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
10733 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
10671 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
10734 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
10672 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
10735 " working directory must have two parents)."
10673 " working directory must have two parents)."
10736 msgstr ""
10674 msgstr ""
10737
10675
10738 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
10676 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
10739 msgstr ""
10677 msgstr ""
10740
10678
10741 msgid ""
10679 msgid ""
10742 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
10680 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
10743 "specified\n"
10681 "specified\n"
10744 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
10682 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
10745 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
10683 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
10746 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
10684 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
10747 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
10685 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
10748 " environment variable and your configuration files."
10686 " environment variable and your configuration files."
10749 msgstr ""
10687 msgstr ""
10750
10688
10751 msgid ""
10689 msgid ""
10752 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
10690 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
10753 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
10691 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
10754 " to mark all unresolved files."
10692 " to mark all unresolved files."
10755 msgstr ""
10693 msgstr ""
10756
10694
10757 msgid ""
10695 msgid ""
10758 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
10696 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
10759 " default is to mark all resolved files."
10697 " default is to mark all resolved files."
10760 msgstr ""
10698 msgstr ""
10761
10699
10762 msgid ""
10700 msgid ""
10763 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
10701 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
10764 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
10702 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
10765 msgstr ""
10703 msgstr ""
10766
10704
10767 msgid ""
10705 msgid ""
10768 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
10706 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
10769 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
10707 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
10770 " commit after a conflicting merge."
10708 " commit after a conflicting merge."
10771 msgstr ""
10709 msgstr ""
10772
10710
10773 msgid ""
10711 msgid ""
10774 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
10712 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
10775 " "
10713 " "
10776 msgstr ""
10714 msgstr ""
10777
10715
10778 msgid "too many options specified"
10716 msgid "too many options specified"
10779 msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
10717 msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
10780
10718
10781 msgid "can't specify --all and patterns"
10719 msgid "can't specify --all and patterns"
10782 msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
10720 msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
10783
10721
10784 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
10722 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
10785 msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
10723 msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
10786
10724
10787 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
10725 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
10788 msgstr ""
10726 msgstr ""
10789 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf eine frühere Version zurück\n"
10727 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf eine frühere Version zurück\n"
10790 "\n"
10728 "\n"
10791 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10729 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10792 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10730 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10793 "\n"
10731 "\n"
10794 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10732 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10795 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10733 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10796 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10734 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10797 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10735 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10798 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10736 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10799 " explizit angegeben werden.\n"
10737 " explizit angegeben werden.\n"
10800 "\n"
10738 "\n"
10801 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10739 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10802 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10740 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10803 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10741 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10804 "dann\n"
10742 "dann\n"
10805 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10743 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10806 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10744 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10807 "Formate\n"
10745 "Formate\n"
10808 " der -d/--date Option.\n"
10746 " der -d/--date Option.\n"
10809 "\n"
10747 "\n"
10810 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10748 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10811 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10749 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10812 "\n"
10750 "\n"
10813 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10751 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10814 "Ohne\n"
10752 "Ohne\n"
10815 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10753 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10816 "\n"
10754 "\n"
10817 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10755 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10818 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10756 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10819 " "
10757 " "
10820
10758
10821 msgid ""
10759 msgid ""
10822 " .. note::\n"
10760 " .. note::\n"
10823 " This command is most likely not what you are looking for.\n"
10761 " This command is most likely not what you are looking for.\n"
10824 " Revert will partially overwrite content in the working\n"
10762 " Revert will partially overwrite content in the working\n"
10825 " directory without changing the working directory parents. Use\n"
10763 " directory without changing the working directory parents. Use\n"
10826 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
10764 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
10827 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
10765 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
10828 " parent."
10766 " parent."
10829 msgstr ""
10767 msgstr ""
10830
10768
10831 #, fuzzy
10769 #, fuzzy
10832 msgid ""
10770 msgid ""
10833 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
10771 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
10834 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
10772 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
10835 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
10773 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
10836 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
10774 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
10837 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
10775 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
10838 " revision."
10776 " revision."
10839 msgstr ""
10777 msgstr ""
10840 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10778 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10841 "\n"
10779 "\n"
10842 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10780 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10843 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10781 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10844 "\n"
10782 "\n"
10845 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10783 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10846 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10784 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10847 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10785 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10848 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10786 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10849 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10787 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10850 " explizit angegeben werden.\n"
10788 " explizit angegeben werden.\n"
10851 "\n"
10789 "\n"
10852 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10790 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10853 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10791 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10854 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10792 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10855 "dann\n"
10793 "dann\n"
10856 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10794 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10857 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10795 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10858 "Formate\n"
10796 "Formate\n"
10859 " der -d/--date Option.\n"
10797 " der -d/--date Option.\n"
10860 "\n"
10798 "\n"
10861 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10799 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10862 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10800 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10863 "\n"
10801 "\n"
10864 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10802 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10865 "Ohne\n"
10803 "Ohne\n"
10866 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10804 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10867 "\n"
10805 "\n"
10868 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10806 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10869 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10807 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10870 " "
10808 " "
10871
10809
10872 #, fuzzy
10810 #, fuzzy
10873 msgid ""
10811 msgid ""
10874 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
10812 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
10875 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
10813 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
10876 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
10814 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
10877 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10815 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10878 msgstr ""
10816 msgstr ""
10879 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10817 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10880 "\n"
10818 "\n"
10881 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10819 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10882 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10820 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10883 "\n"
10821 "\n"
10884 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10822 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10885 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10823 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10886 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10824 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10887 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10825 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10888 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10826 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10889 " explizit angegeben werden.\n"
10827 " explizit angegeben werden.\n"
10890 "\n"
10828 "\n"
10891 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10829 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10892 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10830 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10893 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10831 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10894 "dann\n"
10832 "dann\n"
10895 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10833 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10896 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10834 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10897 "Formate\n"
10835 "Formate\n"
10898 " der -d/--date Option.\n"
10836 " der -d/--date Option.\n"
10899 "\n"
10837 "\n"
10900 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10838 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10901 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10839 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10902 "\n"
10840 "\n"
10903 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10841 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10904 "Ohne\n"
10842 "Ohne\n"
10905 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10843 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10906 "\n"
10844 "\n"
10907 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10845 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10908 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10846 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10909 " "
10847 " "
10910
10848
10911 #, fuzzy
10849 #, fuzzy
10912 msgid ""
10850 msgid ""
10913 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
10851 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
10914 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
10852 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
10915 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
10853 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
10916 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
10854 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
10917 " afterwards."
10855 " afterwards."
10918 msgstr ""
10856 msgstr ""
10919 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10857 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10920 "\n"
10858 "\n"
10921 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10859 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10922 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10860 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10923 "\n"
10861 "\n"
10924 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10862 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10925 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10863 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10926 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10864 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10927 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10865 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10928 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10866 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10929 " explizit angegeben werden.\n"
10867 " explizit angegeben werden.\n"
10930 "\n"
10868 "\n"
10931 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10869 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10932 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10870 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10933 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10871 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10934 "dann\n"
10872 "dann\n"
10935 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10873 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10936 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10874 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10937 "Formate\n"
10875 "Formate\n"
10938 " der -d/--date Option.\n"
10876 " der -d/--date Option.\n"
10939 "\n"
10877 "\n"
10940 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10878 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10941 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10879 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10942 "\n"
10880 "\n"
10943 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10881 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10944 "Ohne\n"
10882 "Ohne\n"
10945 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10883 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10946 "\n"
10884 "\n"
10947 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10885 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10948 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10886 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10949 " "
10887 " "
10950
10888
10951 #, fuzzy
10889 #, fuzzy
10952 msgid ""
10890 msgid ""
10953 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
10891 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
10954 " of a file was changed, it is reset."
10892 " of a file was changed, it is reset."
10955 msgstr ""
10893 msgstr ""
10956 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10894 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10957 "\n"
10895 "\n"
10958 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10896 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10959 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10897 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10960 "\n"
10898 "\n"
10961 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10899 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10962 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10900 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10963 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10901 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10964 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10902 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10965 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10903 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10966 " explizit angegeben werden.\n"
10904 " explizit angegeben werden.\n"
10967 "\n"
10905 "\n"
10968 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10906 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10969 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10907 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10970 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10908 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10971 "dann\n"
10909 "dann\n"
10972 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10910 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10973 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10911 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10974 "Formate\n"
10912 "Formate\n"
10975 " der -d/--date Option.\n"
10913 " der -d/--date Option.\n"
10976 "\n"
10914 "\n"
10977 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10915 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10978 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10916 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10979 "\n"
10917 "\n"
10980 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10918 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10981 "Ohne\n"
10919 "Ohne\n"
10982 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10920 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10983 "\n"
10921 "\n"
10984 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10922 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10985 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10923 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10986 " "
10924 " "
10987
10925
10988 #, fuzzy
10926 #, fuzzy
10989 msgid ""
10927 msgid ""
10990 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
10928 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
10991 " If no arguments are given, no files are reverted."
10929 " If no arguments are given, no files are reverted."
10992 msgstr ""
10930 msgstr ""
10993 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10931 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10994 "\n"
10932 "\n"
10995 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10933 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10996 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10934 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10997 "\n"
10935 "\n"
10998 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10936 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10999 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10937 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
11000 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10938 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
11001 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10939 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
11002 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10940 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
11003 " explizit angegeben werden.\n"
10941 " explizit angegeben werden.\n"
11004 "\n"
10942 "\n"
11005 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10943 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
11006 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10944 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
11007 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10945 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
11008 "dann\n"
10946 "dann\n"
11009 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10947 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
11010 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10948 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
11011 "Formate\n"
10949 "Formate\n"
11012 " der -d/--date Option.\n"
10950 " der -d/--date Option.\n"
11013 "\n"
10951 "\n"
11014 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10952 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
11015 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10953 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
11016 "\n"
10954 "\n"
11017 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10955 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
11018 "Ohne\n"
10956 "Ohne\n"
11019 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10957 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
11020 "\n"
10958 "\n"
11021 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10959 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
11022 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10960 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
11023 " "
10961 " "
11024
10962
11025 #, fuzzy
10963 #, fuzzy
11026 msgid ""
10964 msgid ""
11027 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
10965 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
11028 " To disable these backups, use --no-backup."
10966 " To disable these backups, use --no-backup."
11029 msgstr ""
10967 msgstr ""
11030 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10968 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
11031 "\n"
10969 "\n"
11032 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10970 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
11033 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10971 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
11034 "\n"
10972 "\n"
11035 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10973 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
11036 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10974 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
11037 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10975 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
11038 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10976 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
11039 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10977 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
11040 " explizit angegeben werden.\n"
10978 " explizit angegeben werden.\n"
11041 "\n"
10979 "\n"
11042 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10980 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
11043 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10981 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
11044 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10982 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
11045 "dann\n"
10983 "dann\n"
11046 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10984 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
11047 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10985 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
11048 "Formate\n"
10986 "Formate\n"
11049 " der -d/--date Option.\n"
10987 " der -d/--date Option.\n"
11050 "\n"
10988 "\n"
11051 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10989 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
11052 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10990 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
11053 "\n"
10991 "\n"
11054 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10992 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
11055 "Ohne\n"
10993 "Ohne\n"
11056 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10994 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
11057 "\n"
10995 "\n"
11058 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10996 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
11059 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10997 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
11060 " "
10998 " "
11061
10999
11062 msgid "you can't specify a revision and a date"
11000 msgid "you can't specify a revision and a date"
11063 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
11001 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
11064
11002
11065 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
11003 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
11066 msgstr ""
11004 msgstr ""
11067
11005
11068 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
11006 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
11069 msgstr ""
11007 msgstr ""
11070 "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte "
11008 "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte "
11071 "Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen"
11009 "Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen"
11072
11010
11073 #, python-format
11011 #, python-format
11074 msgid "forgetting %s\n"
11012 msgid "forgetting %s\n"
11075 msgstr "vergesse: %s\n"
11013 msgstr "vergesse: %s\n"
11076
11014
11077 #, python-format
11015 #, python-format
11078 msgid "reverting %s\n"
11016 msgid "reverting %s\n"
11079 msgstr "setze zurück: %s\n"
11017 msgstr "setze zurück: %s\n"
11080
11018
11081 #, python-format
11019 #, python-format
11082 msgid "undeleting %s\n"
11020 msgid "undeleting %s\n"
11083 msgstr "stelle wieder her: %s\n"
11021 msgstr "stelle wieder her: %s\n"
11084
11022
11085 #, python-format
11023 #, python-format
11086 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11024 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11087 msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
11025 msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
11088
11026
11089 #, python-format
11027 #, python-format
11090 msgid "file not managed: %s\n"
11028 msgid "file not managed: %s\n"
11091 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
11029 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
11092
11030
11093 #, python-format
11031 #, python-format
11094 msgid "no changes needed to %s\n"
11032 msgid "no changes needed to %s\n"
11095 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
11033 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
11096
11034
11097 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
11035 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
11098 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)"
11036 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)"
11099
11037
11100 msgid ""
11038 msgid ""
11101 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
11039 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
11102 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
11040 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
11103 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
11041 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
11104 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
11042 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
11105 " the working directory."
11043 " the working directory."
11106 msgstr ""
11044 msgstr ""
11107 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
11045 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
11108 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht "
11046 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht "
11109 "rückgängig\n"
11047 "rückgängig\n"
11110 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
11048 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
11111 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
11049 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
11112 " verloren."
11050 " verloren."
11113
11051
11114 #, fuzzy
11052 #, fuzzy
11115 msgid ""
11053 msgid ""
11116 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
11054 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
11117 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
11055 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
11118 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
11056 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
11119 " and their effects can be rolled back:"
11057 " and their effects can be rolled back:"
11120 msgstr ""
11058 msgstr ""
11121 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die "
11059 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die "
11122 "Änderungs-\n"
11060 "Änderungs-\n"
11123 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
11061 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
11124 " werden durch Transaktionen geschützt::"
11062 " werden durch Transaktionen geschützt::"
11125
11063
11126 #, fuzzy
11064 #, fuzzy
11127 msgid ""
11065 msgid ""
11128 " - commit\n"
11066 " - commit\n"
11129 " - import\n"
11067 " - import\n"
11130 " - pull\n"
11068 " - pull\n"
11131 " - push (with this repository as the destination)\n"
11069 " - push (with this repository as the destination)\n"
11132 " - unbundle"
11070 " - unbundle"
11133 msgstr ""
11071 msgstr ""
11134 " commit\n"
11072 " commit\n"
11135 " import\n"
11073 " import\n"
11136 " pull\n"
11074 " pull\n"
11137 " push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
11075 " push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
11138 " unbundle"
11076 " unbundle"
11139
11077
11140 #, fuzzy
11078 #, fuzzy
11141 msgid ""
11079 msgid ""
11142 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
11080 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
11143 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
11081 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
11144 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
11082 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
11145 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
11083 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
11146 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
11084 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
11147 " may fail if a rollback is performed."
11085 " may fail if a rollback is performed."
11148 msgstr ""
11086 msgstr ""
11149 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald "
11087 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald "
11150 "Änderungen\n"
11088 "Änderungen\n"
11151 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie "
11089 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie "
11152 "bereits\n"
11090 "bereits\n"
11153 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
11091 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
11154 "Wettlaufsituation,\n"
11092 "Wettlaufsituation,\n"
11155 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
11093 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
11156 "anders\n"
11094 "anders\n"
11157 " ein 'pull' ausführt.\n"
11095 " ein 'pull' ausführt.\n"
11158 " "
11096 " "
11159
11097
11160 msgid ""
11098 msgid ""
11161 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
11099 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
11162 " "
11100 " "
11163 msgstr ""
11101 msgstr ""
11164
11102
11165 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11103 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11166 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
11104 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
11167
11105
11168 #, fuzzy
11106 #, fuzzy
11169 msgid " Print the root directory of the current repository."
11107 msgid " Print the root directory of the current repository."
11170 msgstr ""
11108 msgstr ""
11171 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n"
11109 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n"
11172 " "
11110 " "
11173
11111
11174 msgid "start stand-alone webserver"
11112 msgid "start stand-alone webserver"
11175 msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver"
11113 msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver"
11176
11114
11177 msgid ""
11115 msgid ""
11178 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
11116 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
11179 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
11117 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
11180 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11118 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11181 " longer periods of time."
11119 " longer periods of time."
11182 msgstr ""
11120 msgstr ""
11183
11121
11184 msgid ""
11122 msgid ""
11185 " Please note that the server does not implement access control.\n"
11123 " Please note that the server does not implement access control.\n"
11186 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
11124 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
11187 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
11125 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
11188 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11126 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11189 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11127 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11190 msgstr ""
11128 msgstr ""
11191
11129
11192 #, fuzzy
11130 #, fuzzy
11193 msgid ""
11131 msgid ""
11194 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
11132 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
11195 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
11133 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
11196 " files."
11134 " files."
11197 msgstr ""
11135 msgstr ""
11198 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
11136 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
11199 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
11137 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
11200 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n"
11138 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n"
11201 " "
11139 " "
11202
11140
11203 msgid ""
11141 msgid ""
11204 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
11142 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
11205 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
11143 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
11206 " number it uses."
11144 " number it uses."
11207 msgstr ""
11145 msgstr ""
11208
11146
11209 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11147 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11210 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
11148 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
11211
11149
11212 #, python-format
11150 #, python-format
11213 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
11151 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
11214 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
11152 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
11215
11153
11216 msgid "show changed files in the working directory"
11154 msgid "show changed files in the working directory"
11217 msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
11155 msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
11218
11156
11219 msgid ""
11157 msgid ""
11220 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
11158 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
11221 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
11159 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
11222 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
11160 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
11223 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
11161 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
11224 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
11162 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
11225 " options -mardu are used."
11163 " options -mardu are used."
11226 msgstr ""
11164 msgstr ""
11227 " Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
11165 " Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
11228 " wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
11166 " wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
11229 " angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
11167 " angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
11230 " Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
11168 " Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
11231 " -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
11169 " -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
11232 " wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
11170 " wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
11233 " nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt."
11171 " nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt."
11234
11172
11235 msgid ""
11173 msgid ""
11236 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
11174 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
11237 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
11175 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
11238 msgstr ""
11176 msgstr ""
11239 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
11177 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
11240 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
11178 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
11241 " -i/--ignored angefordert."
11179 " -i/--ignored angefordert."
11242
11180
11243 #, fuzzy
11181 #, fuzzy
11244 msgid ""
11182 msgid ""
11245 " .. note::\n"
11183 " .. note::\n"
11246 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
11184 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
11247 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
11185 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
11248 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
11186 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
11249 " relative to one merge parent."
11187 " relative to one merge parent."
11250 msgstr ""
11188 msgstr ""
11251 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n"
11189 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n"
11252 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n"
11190 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n"
11253 " ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an "
11191 " ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an "
11254 "und\n"
11192 "und\n"
11255 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
11193 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
11256 " Zusammenführung an."
11194 " Zusammenführung an."
11257
11195
11258 #, fuzzy
11196 #, fuzzy
11259 msgid ""
11197 msgid ""
11260 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
11198 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
11261 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
11199 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
11262 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
11200 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
11263 " the changed files of a revision from its first parent."
11201 " the changed files of a revision from its first parent."
11264 msgstr ""
11202 msgstr ""
11265 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
11203 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
11266 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
11204 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
11267 " beiden gezeigt."
11205 " beiden gezeigt."
11268
11206
11269 #, fuzzy
11207 #, fuzzy
11270 msgid " The codes used to show the status of files are::"
11208 msgid " The codes used to show the status of files are::"
11271 msgstr ""
11209 msgstr ""
11272 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
11210 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
11273 "\n"
11211 "\n"
11274 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach "
11212 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach "
11275 "expliziter\n"
11213 "expliziter\n"
11276 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
11214 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
11277 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
11215 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
11278 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
11216 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
11279 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
11217 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
11280 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
11218 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
11281 " markiert werden.\n"
11219 " markiert werden.\n"
11282 "\n"
11220 "\n"
11283 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
11221 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
11284 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
11222 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
11285 "\n"
11223 "\n"
11286 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
11224 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
11287 " Zeichen bedeuten::\n"
11225 " Zeichen bedeuten::\n"
11288 "\n"
11226 "\n"
11289 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
11227 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
11290 " R = konfliktfrei (resolved)\n"
11228 " R = konfliktfrei (resolved)\n"
11291 " "
11229 " "
11292
11230
11293 #, fuzzy
11231 #, fuzzy
11294 msgid ""
11232 msgid ""
11295 " M = modified\n"
11233 " M = modified\n"
11296 " A = added\n"
11234 " A = added\n"
11297 " R = removed\n"
11235 " R = removed\n"
11298 " C = clean\n"
11236 " C = clean\n"
11299 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
11237 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
11300 " ? = not tracked\n"
11238 " ? = not tracked\n"
11301 " I = ignored\n"
11239 " I = ignored\n"
11302 " = origin of the previous file listed as A (added)"
11240 " = origin of the previous file listed as A (added)"
11303 msgstr ""
11241 msgstr ""
11304 " M = modifiziert\n"
11242 " M = modifiziert\n"
11305 " A = hinzugefügt (added)\n"
11243 " A = hinzugefügt (added)\n"
11306 " R = entfernt (removed)\n"
11244 " R = entfernt (removed)\n"
11307 " C = unverändert (clean)\n"
11245 " C = unverändert (clean)\n"
11308 " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
11246 " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
11309 " noch überwacht)\n"
11247 " noch überwacht)\n"
11310 " ? = nicht überwacht\n"
11248 " ? = nicht überwacht\n"
11311 " I = ignoriert\n"
11249 " I = ignoriert\n"
11312 " = die zuvor hinzugefügt Datei wurde von hier kopiert\n"
11250 " = die zuvor hinzugefügt Datei wurde von hier kopiert\n"
11313 " "
11251 " "
11314
11252
11315 msgid "summarize working directory state"
11253 msgid "summarize working directory state"
11316 msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen"
11254 msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen"
11317
11255
11318 msgid ""
11256 msgid ""
11319 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
11257 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
11320 " including parents, branch, commit status, and available updates."
11258 " including parents, branch, commit status, and available updates."
11321 msgstr ""
11259 msgstr ""
11322
11260
11323 msgid ""
11261 msgid ""
11324 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
11262 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
11325 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
11263 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
11326 msgstr ""
11264 msgstr ""
11327
11265
11328 #, fuzzy, python-format
11266 #, fuzzy, python-format
11329 msgid "parent: %d:%s "
11267 msgid "parent: %d:%s "
11330 msgstr "Vorgänger: %d:%s %s\n"
11268 msgstr "Vorgänger: %d:%s %s\n"
11331
11269
11332 msgid " (empty repository)"
11270 msgid " (empty repository)"
11333 msgstr " (leeres Archiv)"
11271 msgstr " (leeres Archiv)"
11334
11272
11335 msgid " (no revision checked out)"
11273 msgid " (no revision checked out)"
11336 msgstr " (keine Revision geladen)"
11274 msgstr " (keine Revision geladen)"
11337
11275
11338 #, python-format
11276 #, python-format
11339 msgid "branch: %s\n"
11277 msgid "branch: %s\n"
11340 msgstr "Zweig: %s\n"
11278 msgstr "Zweig: %s\n"
11341
11279
11342 #, python-format
11280 #, python-format
11343 msgid "%d modified"
11281 msgid "%d modified"
11344 msgstr "%d modifiziert"
11282 msgstr "%d modifiziert"
11345
11283
11346 #, python-format
11284 #, python-format
11347 msgid "%d added"
11285 msgid "%d added"
11348 msgstr "%d hinzugefügt"
11286 msgstr "%d hinzugefügt"
11349
11287
11350 #, python-format
11288 #, python-format
11351 msgid "%d removed"
11289 msgid "%d removed"
11352 msgstr "%d entfernt"
11290 msgstr "%d entfernt"
11353
11291
11354 #, fuzzy, python-format
11292 #, fuzzy, python-format
11355 msgid "%d renamed"
11293 msgid "%d renamed"
11356 msgstr "%d entfernt"
11294 msgstr "%d entfernt"
11357
11295
11358 #, fuzzy, python-format
11296 #, fuzzy, python-format
11359 msgid "%d copied"
11297 msgid "%d copied"
11360 msgstr "%d modifiziert"
11298 msgstr "%d modifiziert"
11361
11299
11362 #, python-format
11300 #, python-format
11363 msgid "%d deleted"
11301 msgid "%d deleted"
11364 msgstr "%d gelöscht"
11302 msgstr "%d gelöscht"
11365
11303
11366 #, python-format
11304 #, python-format
11367 msgid "%d unknown"
11305 msgid "%d unknown"
11368 msgstr "%d unbekannt"
11306 msgstr "%d unbekannt"
11369
11307
11370 #, python-format
11308 #, python-format
11371 msgid "%d ignored"
11309 msgid "%d ignored"
11372 msgstr "%d ignoriert"
11310 msgstr "%d ignoriert"
11373
11311
11374 #, python-format
11312 #, python-format
11375 msgid "%d unresolved"
11313 msgid "%d unresolved"
11376 msgstr "%d konfliktbehaftet"
11314 msgstr "%d konfliktbehaftet"
11377
11315
11378 #, fuzzy, python-format
11316 #, fuzzy, python-format
11379 msgid "%d subrepos"
11317 msgid "%d subrepos"
11380 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
11318 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
11381
11319
11382 msgid " (merge)"
11320 msgid " (merge)"
11383 msgstr "(Zusammenführung)"
11321 msgstr "(Zusammenführung)"
11384
11322
11385 msgid " (new branch)"
11323 msgid " (new branch)"
11386 msgstr "(neuer Zeig)"
11324 msgstr "(neuer Zeig)"
11387
11325
11388 #, fuzzy
11326 #, fuzzy
11389 msgid " (head closed)"
11327 msgid " (head closed)"
11390 msgstr " (%+d Köpfe)"
11328 msgstr " (%+d Köpfe)"
11391
11329
11392 msgid " (clean)"
11330 msgid " (clean)"
11393 msgstr ""
11331 msgstr ""
11394
11332
11395 msgid " (new branch head)"
11333 msgid " (new branch head)"
11396 msgstr ""
11334 msgstr ""
11397
11335
11398 #, python-format
11336 #, python-format
11399 msgid "commit: %s\n"
11337 msgid "commit: %s\n"
11400 msgstr "Übernehme: %s\n"
11338 msgstr "Übernehme: %s\n"
11401
11339
11402 msgid "update: (current)\n"
11340 msgid "update: (current)\n"
11403 msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
11341 msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
11404
11342
11405 #, python-format
11343 #, python-format
11406 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
11344 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
11407 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
11345 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
11408
11346
11409 #, python-format
11347 #, python-format
11410 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
11348 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
11411 msgstr ""
11349 msgstr ""
11412 "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
11350 "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
11413
11351
11414 msgid "1 or more incoming"
11352 msgid "1 or more incoming"
11415 msgstr ""
11353 msgstr ""
11416
11354
11417 #, python-format
11355 #, python-format
11418 msgid "%d outgoing"
11356 msgid "%d outgoing"
11419 msgstr ""
11357 msgstr ""
11420
11358
11421 #, fuzzy, python-format
11359 #, python-format
11422 msgid "%d incoming bookmarks"
11360 msgid "%d incoming bookmarks"
11423 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
11361 msgstr "%d eingehende Lesezeichen"
11424
11362
11425 #, fuzzy, python-format
11363 #, python-format
11426 msgid "%d outgoing bookmarks"
11364 msgid "%d outgoing bookmarks"
11427 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
11365 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
11428
11366
11429 #, python-format
11367 #, python-format
11430 msgid "remote: %s\n"
11368 msgid "remote: %s\n"
11431 msgstr "Entfernt: %s\n"
11369 msgstr "Entfernt: %s\n"
11432
11370
11433 msgid "remote: (synced)\n"
11371 msgid "remote: (synced)\n"
11434 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n"
11372 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n"
11435
11373
11436 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
11374 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
11437 msgstr ""
11375 msgstr ""
11438 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
11376 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
11439
11377
11440 msgid " Name a particular revision using <name>."
11378 msgid " Name a particular revision using <name>."
11441 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
11379 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
11442
11380
11443 #, fuzzy
11381 #, fuzzy
11444 msgid ""
11382 msgid ""
11445 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
11383 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
11446 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
11384 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
11447 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
11385 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
11448 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
11386 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
11449 msgstr ""
11387 msgstr ""
11450 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
11388 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
11451 "Vergleichen\n"
11389 "Vergleichen\n"
11452 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
11390 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
11453 "Zweig-\n"
11391 "Zweig-\n"
11454 " stellen zu markieren."
11392 " stellen zu markieren."
11455
11393
11456 msgid ""
11394 msgid ""
11457 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
11395 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
11458 " used, or tip if no revision is checked out."
11396 " used, or tip if no revision is checked out."
11459 msgstr ""
11397 msgstr ""
11460 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
11398 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
11461 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
11399 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
11462
11400
11463 #, fuzzy
11401 #, fuzzy
11464 msgid ""
11402 msgid ""
11465 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
11403 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
11466 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
11404 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
11467 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
11405 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
11468 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
11406 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
11469 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
11407 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
11470 " repositories)."
11408 " repositories)."
11471 msgstr ""
11409 msgstr ""
11472 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
11410 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
11473 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
11411 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
11474 "welche\n"
11412 "welche\n"
11475 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n"
11413 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n"
11476 " arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven "
11414 " arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven "
11477 "geteilt)\n"
11415 "geteilt)\n"
11478 " liegen in der Datei .hg/localtags."
11416 " liegen in der Datei .hg/localtags."
11479
11417
11480 msgid ""
11418 msgid ""
11481 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
11419 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
11482 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
11420 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
11483 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
11421 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
11484 " changeset."
11422 " changeset."
11485 msgstr ""
11423 msgstr ""
11486
11424
11487 msgid ""
11425 msgid ""
11488 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
11426 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
11489 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
11427 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
11490 msgstr ""
11428 msgstr ""
11491
11429
11492 msgid "tag names must be unique"
11430 msgid "tag names must be unique"
11493 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
11431 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
11494
11432
11495 #, fuzzy
11433 #, fuzzy
11496 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
11434 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
11497 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
11435 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
11498
11436
11499 msgid "--rev and --remove are incompatible"
11437 msgid "--rev and --remove are incompatible"
11500 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
11438 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
11501
11439
11502 #, python-format
11440 #, python-format
11503 msgid "tag '%s' does not exist"
11441 msgid "tag '%s' does not exist"
11504 msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
11442 msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
11505
11443
11506 #, python-format
11444 #, python-format
11507 msgid "tag '%s' is not a global tag"
11445 msgid "tag '%s' is not a global tag"
11508 msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
11446 msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
11509
11447
11510 #, python-format
11448 #, python-format
11511 msgid "tag '%s' is not a local tag"
11449 msgid "tag '%s' is not a local tag"
11512 msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
11450 msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
11513
11451
11514 #, python-format
11452 #, python-format
11515 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
11453 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
11516 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
11454 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
11517
11455
11518 #, fuzzy
11456 #, fuzzy
11519 msgid "uncommitted merge"
11457 msgid "uncommitted merge"
11520 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
11458 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
11521
11459
11522 #, fuzzy
11460 #, fuzzy
11523 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
11461 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
11524 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
11462 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
11525
11463
11526 msgid "list repository tags"
11464 msgid "list repository tags"
11527 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
11465 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
11528
11466
11529 #, fuzzy
11467 #, fuzzy
11530 msgid ""
11468 msgid ""
11531 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
11469 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
11532 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
11470 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
11533 msgstr ""
11471 msgstr ""
11534 " Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -"
11472 " Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -"
11535 "v/\n"
11473 "v/\n"
11536 " --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n"
11474 " --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n"
11537 " "
11475 " "
11538
11476
11539 msgid "show the tip revision"
11477 msgid "show the tip revision"
11540 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision"
11478 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision"
11541
11479
11542 msgid ""
11480 msgid ""
11543 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
11481 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
11544 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
11482 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
11545 " recently changed head)."
11483 " recently changed head)."
11546 msgstr ""
11484 msgstr ""
11547 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
11485 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
11548 " damit den zuletzt geänderten Kopf."
11486 " damit den zuletzt geänderten Kopf."
11549
11487
11550 #, fuzzy
11488 #, fuzzy
11551 msgid ""
11489 msgid ""
11552 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
11490 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
11553 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
11491 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
11554 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
11492 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
11555 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
11493 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
11556 msgstr ""
11494 msgstr ""
11557 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
11495 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
11558 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
11496 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
11559 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
11497 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
11560 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n"
11498 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n"
11561 " "
11499 " "
11562
11500
11563 msgid "apply one or more changegroup files"
11501 msgid "apply one or more changegroup files"
11564 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
11502 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
11565
11503
11566 #, fuzzy
11504 #, fuzzy
11567 msgid ""
11505 msgid ""
11568 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
11506 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
11569 " bundle command."
11507 " bundle command."
11570 msgstr ""
11508 msgstr ""
11571 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
11509 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
11572 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden\n"
11510 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden\n"
11573 " "
11511 " "
11574
11512
11575 msgid ""
11513 msgid ""
11576 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
11514 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
11577 " "
11515 " "
11578 msgstr ""
11516 msgstr ""
11579
11517
11580 msgid "update working directory (or switch revisions)"
11518 msgid "update working directory (or switch revisions)"
11581 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
11519 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
11582
11520
11583 #, fuzzy
11521 #, fuzzy
11584 msgid ""
11522 msgid ""
11585 " Update the repository's working directory to the specified\n"
11523 " Update the repository's working directory to the specified\n"
11586 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
11524 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
11587 " current named branch."
11525 " current named branch."
11588 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an."
11526 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an."
11589
11527
11590 msgid ""
11528 msgid ""
11591 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
11529 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
11592 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
11530 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
11593 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
11531 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
11594 " found, the working directory is updated to the specified\n"
11532 " found, the working directory is updated to the specified\n"
11595 " changeset."
11533 " changeset."
11596 msgstr ""
11534 msgstr ""
11597
11535
11598 msgid ""
11536 msgid ""
11599 " The following rules apply when the working directory contains\n"
11537 " The following rules apply when the working directory contains\n"
11600 " uncommitted changes:"
11538 " uncommitted changes:"
11601 msgstr ""
11539 msgstr ""
11602 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
11540 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
11603 " folgenden Regeln vorgegangen:"
11541 " folgenden Regeln vorgegangen:"
11604
11542
11605 msgid ""
11543 msgid ""
11606 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
11544 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
11607 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
11545 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
11608 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
11546 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
11609 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
11547 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
11610 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
11548 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
11611 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
11549 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
11612 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
11550 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
11613 " are preserved."
11551 " are preserved."
11614 msgstr ""
11552 msgstr ""
11615 " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
11553 " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
11616 " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
11554 " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
11617 " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n"
11555 " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n"
11618 " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
11556 " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
11619 " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
11557 " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
11620 " ohne Veränderung abgebrochen."
11558 " ohne Veränderung abgebrochen."
11621
11559
11622 msgid ""
11560 msgid ""
11623 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
11561 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
11624 " uncommitted changes are preserved."
11562 " uncommitted changes are preserved."
11625 msgstr ""
11563 msgstr ""
11626 " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
11564 " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
11627 " der lokalen Änderungen abgebrochen."
11565 " der lokalen Änderungen abgebrochen."
11628
11566
11629 msgid ""
11567 msgid ""
11630 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
11568 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
11631 " the working directory is updated to the requested changeset."
11569 " the working directory is updated to the requested changeset."
11632 msgstr ""
11570 msgstr ""
11633 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
11571 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
11634 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
11572 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
11635
11573
11636 #, fuzzy
11574 #, fuzzy
11637 msgid ""
11575 msgid ""
11638 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
11576 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
11639 " :hg:`clone -U`)."
11577 " :hg:`clone -U`)."
11640 msgstr ""
11578 msgstr ""
11641 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
11579 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
11642 " entfernt (wie 'hg clone -U')."
11580 " entfernt (wie 'hg clone -U')."
11643
11581
11644 #, fuzzy
11582 #, fuzzy
11645 msgid ""
11583 msgid ""
11646 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
11584 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
11647 " :hg:`revert`."
11585 " :hg:`revert`."
11648 msgstr ""
11586 msgstr ""
11649 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
11587 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
11650 " 'revert' genutzt werden."
11588 " 'revert' genutzt werden."
11651
11589
11652 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
11590 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
11653 msgstr ""
11591 msgstr ""
11654 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
11592 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
11655
11593
11656 msgid "uncommitted local changes"
11594 msgid "uncommitted local changes"
11657 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
11595 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
11658
11596
11659 msgid "verify the integrity of the repository"
11597 msgid "verify the integrity of the repository"
11660 msgstr ""
11598 msgstr ""
11661 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
11599 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
11662 "\n"
11600 "\n"
11663 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
11601 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
11664 "rechnet\n"
11602 "rechnet\n"
11665 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
11603 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
11666 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
11604 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
11667 " "
11605 " "
11668
11606
11669 #, fuzzy
11607 #, fuzzy
11670 msgid " Verify the integrity of the current repository."
11608 msgid " Verify the integrity of the current repository."
11671 msgstr ""
11609 msgstr ""
11672 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
11610 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
11673 "\n"
11611 "\n"
11674 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
11612 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
11675 "rechnet\n"
11613 "rechnet\n"
11676 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
11614 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
11677 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
11615 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
11678 " "
11616 " "
11679
11617
11680 #, fuzzy
11618 #, fuzzy
11681 msgid ""
11619 msgid ""
11682 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
11620 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
11683 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
11621 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
11684 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
11622 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
11685 " integrity of their crosslinks and indices."
11623 " integrity of their crosslinks and indices."
11686 msgstr ""
11624 msgstr ""
11687 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
11625 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
11688 "\n"
11626 "\n"
11689 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
11627 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
11690 "rechnet\n"
11628 "rechnet\n"
11691 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
11629 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
11692 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
11630 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
11693 " "
11631 " "
11694
11632
11695 msgid "output version and copyright information"
11633 msgid "output version and copyright information"
11696 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
11634 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
11697
11635
11698 #, python-format
11636 #, python-format
11699 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11637 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11700 msgstr ""
11638 msgstr ""
11701
11639
11702 #, fuzzy
11640 #, fuzzy
11703 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
11641 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
11704 msgstr ""
11642 msgstr ""
11705 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n"
11643 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n"
11706 " "
11644 " "
11707
11645
11708 #, fuzzy
11646 #, fuzzy
11709 msgid ""
11647 msgid ""
11710 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
11648 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
11711 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
11649 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
11712 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
11650 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
11713 msgstr ""
11651 msgstr ""
11714 "\n"
11652 "\n"
11715 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> und andere\n"
11653 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> und andere\n"
11716 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
11654 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
11717 "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
11655 "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
11718 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
11656 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
11719
11657
11720 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
11658 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
11721 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
11659 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
11722
11660
11723 msgid "DIR"
11661 msgid "DIR"
11724 msgstr ""
11662 msgstr ""
11725
11663
11726 msgid "change working directory"
11664 msgid "change working directory"
11727 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
11665 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
11728
11666
11729 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
11667 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
11730 msgstr "Keine Abfragen, nimmt 'ja' für jede Nachfrage an"
11668 msgstr "Keine Abfragen, nimmt 'ja' für jede Nachfrage an"
11731
11669
11732 msgid "suppress output"
11670 msgid "suppress output"
11733 msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
11671 msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
11734
11672
11735 msgid "enable additional output"
11673 msgid "enable additional output"
11736 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
11674 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
11737
11675
11738 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
11676 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
11739 msgstr ""
11677 msgstr ""
11740 "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Sektion."
11678 "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Sektion."
11741 "Name=Wert)"
11679 "Name=Wert)"
11742
11680
11743 msgid "CONFIG"
11681 msgid "CONFIG"
11744 msgstr ""
11682 msgstr ""
11745
11683
11746 msgid "enable debugging output"
11684 msgid "enable debugging output"
11747 msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
11685 msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
11748
11686
11749 msgid "start debugger"
11687 msgid "start debugger"
11750 msgstr "Startet den Debugger"
11688 msgstr "Startet den Debugger"
11751
11689
11752 msgid "set the charset encoding"
11690 msgid "set the charset encoding"
11753 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
11691 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
11754
11692
11755 msgid "ENCODE"
11693 msgid "ENCODE"
11756 msgstr ""
11694 msgstr ""
11757
11695
11758 msgid "MODE"
11696 msgid "MODE"
11759 msgstr ""
11697 msgstr ""
11760
11698
11761 msgid "set the charset encoding mode"
11699 msgid "set the charset encoding mode"
11762 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
11700 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
11763
11701
11764 msgid "always print a traceback on exception"
11702 msgid "always print a traceback on exception"
11765 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
11703 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
11766
11704
11767 msgid "time how long the command takes"
11705 msgid "time how long the command takes"
11768 msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
11706 msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
11769
11707
11770 msgid "print command execution profile"
11708 msgid "print command execution profile"
11771 msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
11709 msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
11772
11710
11773 msgid "output version information and exit"
11711 msgid "output version information and exit"
11774 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
11712 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
11775
11713
11776 msgid "display help and exit"
11714 msgid "display help and exit"
11777 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
11715 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
11778
11716
11779 msgid "do not perform actions, just print output"
11717 msgid "do not perform actions, just print output"
11780 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
11718 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
11781
11719
11782 msgid "specify ssh command to use"
11720 msgid "specify ssh command to use"
11783 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
11721 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
11784
11722
11785 msgid "specify hg command to run on the remote side"
11723 msgid "specify hg command to run on the remote side"
11786 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
11724 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
11787
11725
11788 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
11726 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
11789 msgstr ""
11727 msgstr ""
11790
11728
11791 msgid "PATTERN"
11729 msgid "PATTERN"
11792 msgstr ""
11730 msgstr ""
11793
11731
11794 msgid "include names matching the given patterns"
11732 msgid "include names matching the given patterns"
11795 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
11733 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
11796
11734
11797 msgid "exclude names matching the given patterns"
11735 msgid "exclude names matching the given patterns"
11798 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
11736 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
11799
11737
11800 #, fuzzy
11738 #, fuzzy
11801 msgid "use text as commit message"
11739 msgid "use text as commit message"
11802 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
11740 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
11803
11741
11804 #, fuzzy
11742 #, fuzzy
11805 msgid "read commit message from file"
11743 msgid "read commit message from file"
11806 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus <Datei>"
11744 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus <Datei>"
11807
11745
11808 msgid "record datecode as commit date"
11746 msgid "record datecode as commit date"
11809 msgstr "Protokolliert Datumscode als Commit-Datum"
11747 msgstr "Protokolliert Datumscode als Commit-Datum"
11810
11748
11811 msgid "record the specified user as committer"
11749 msgid "record the specified user as committer"
11812 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
11750 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
11813
11751
11814 msgid "STYLE"
11752 msgid "STYLE"
11815 msgstr ""
11753 msgstr ""
11816
11754
11817 msgid "display using template map file"
11755 msgid "display using template map file"
11818 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
11756 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
11819
11757
11820 msgid "display with template"
11758 msgid "display with template"
11821 msgstr "Anzeige mit Vorlage"
11759 msgstr "Anzeige mit Vorlage"
11822
11760
11823 msgid "do not show merges"
11761 msgid "do not show merges"
11824 msgstr "Zeigt keine Merges"
11762 msgstr "Zeigt keine Merges"
11825
11763
11826 msgid "output diffstat-style summary of changes"
11764 msgid "output diffstat-style summary of changes"
11827 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
11765 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
11828
11766
11829 msgid "treat all files as text"
11767 msgid "treat all files as text"
11830 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
11768 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
11831
11769
11832 #, fuzzy
11770 #, fuzzy
11833 msgid "omit dates from diff headers"
11771 msgid "omit dates from diff headers"
11834 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff ein"
11772 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff ein"
11835
11773
11836 msgid "show which function each change is in"
11774 msgid "show which function each change is in"
11837 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
11775 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
11838
11776
11839 msgid "produce a diff that undoes the changes"
11777 msgid "produce a diff that undoes the changes"
11840 msgstr ""
11778 msgstr ""
11841
11779
11842 msgid "ignore white space when comparing lines"
11780 msgid "ignore white space when comparing lines"
11843 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
11781 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
11844
11782
11845 msgid "ignore changes in the amount of white space"
11783 msgid "ignore changes in the amount of white space"
11846 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
11784 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
11847
11785
11848 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
11786 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
11849 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
11787 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
11850
11788
11851 msgid "number of lines of context to show"
11789 msgid "number of lines of context to show"
11852 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
11790 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
11853
11791
11854 msgid "SIMILARITY"
11792 msgid "SIMILARITY"
11855 msgstr ""
11793 msgstr ""
11856
11794
11857 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
11795 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
11858 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
11796 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
11859
11797
11860 #, fuzzy
11798 #, fuzzy
11861 msgid "recurse into subrepositories"
11799 msgid "recurse into subrepositories"
11862 msgstr "Zielarchivtyp"
11800 msgstr "Zielarchivtyp"
11863
11801
11864 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
11802 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
11865 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
11803 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
11866
11804
11867 msgid "annotate the specified revision"
11805 msgid "annotate the specified revision"
11868 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
11806 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
11869
11807
11870 #, fuzzy
11808 #, fuzzy
11871 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
11809 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
11872 msgstr ""
11810 msgstr ""
11873 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
11811 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
11874
11812
11875 #, fuzzy
11813 #, fuzzy
11876 msgid "don't follow copies and renames"
11814 msgid "don't follow copies and renames"
11877 msgstr "Folgt Dateikopien und Umbenennungen"
11815 msgstr "Folgt Dateikopien und Umbenennungen"
11878
11816
11879 msgid "list the author (long with -v)"
11817 msgid "list the author (long with -v)"
11880 msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
11818 msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
11881
11819
11882 #, fuzzy
11820 #, fuzzy
11883 msgid "list the filename"
11821 msgid "list the filename"
11884 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
11822 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
11885
11823
11886 msgid "list the date (short with -q)"
11824 msgid "list the date (short with -q)"
11887 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
11825 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
11888
11826
11889 msgid "list the revision number (default)"
11827 msgid "list the revision number (default)"
11890 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)"
11828 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)"
11891
11829
11892 msgid "list the changeset"
11830 msgid "list the changeset"
11893 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
11831 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
11894
11832
11895 msgid "show line number at the first appearance"
11833 msgid "show line number at the first appearance"
11896 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
11834 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
11897
11835
11898 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
11836 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
11899 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
11837 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
11900
11838
11901 msgid "do not pass files through decoders"
11839 msgid "do not pass files through decoders"
11902 msgstr "Dateien nicht dekodieren"
11840 msgstr "Dateien nicht dekodieren"
11903
11841
11904 msgid "PREFIX"
11842 msgid "PREFIX"
11905 msgstr ""
11843 msgstr ""
11906
11844
11907 msgid "directory prefix for files in archive"
11845 msgid "directory prefix for files in archive"
11908 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
11846 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
11909
11847
11910 msgid "revision to distribute"
11848 msgid "revision to distribute"
11911 msgstr "zu verteilende Revision"
11849 msgstr "zu verteilende Revision"
11912
11850
11913 msgid "type of distribution to create"
11851 msgid "type of distribution to create"
11914 msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
11852 msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
11915
11853
11916 msgid "[OPTION]... DEST"
11854 msgid "[OPTION]... DEST"
11917 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
11855 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
11918
11856
11919 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
11857 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
11920 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
11858 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
11921
11859
11922 msgid "parent to choose when backing out merge"
11860 msgid "parent to choose when backing out merge"
11923 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung"
11861 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung"
11924
11862
11925 #, fuzzy
11863 #, fuzzy
11926 msgid "specify merge tool"
11864 msgid "specify merge tool"
11927 msgstr "gibt cvsroot an"
11865 msgstr "gibt cvsroot an"
11928
11866
11929 msgid "revision to backout"
11867 msgid "revision to backout"
11930 msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
11868 msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
11931
11869
11932 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
11870 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
11933 msgstr ""
11871 msgstr ""
11934
11872
11935 msgid "reset bisect state"
11873 msgid "reset bisect state"
11936 msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
11874 msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
11937
11875
11938 msgid "mark changeset good"
11876 msgid "mark changeset good"
11939 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
11877 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
11940
11878
11941 msgid "mark changeset bad"
11879 msgid "mark changeset bad"
11942 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
11880 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
11943
11881
11944 msgid "skip testing changeset"
11882 msgid "skip testing changeset"
11945 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
11883 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
11946
11884
11947 msgid "use command to check changeset state"
11885 msgid "use command to check changeset state"
11948 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
11886 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
11949
11887
11950 msgid "do not update to target"
11888 msgid "do not update to target"
11951 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
11889 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
11952
11890
11953 #, fuzzy
11891 #, fuzzy
11954 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
11892 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
11955 msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]"
11893 msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]"
11956
11894
11957 msgid "force"
11895 msgid "force"
11958 msgstr "erzwinge"
11896 msgstr "erzwinge"
11959
11897
11960 msgid "delete a given bookmark"
11898 msgid "delete a given bookmark"
11961 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
11899 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
11962
11900
11963 msgid "rename a given bookmark"
11901 msgid "rename a given bookmark"
11964 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
11902 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
11965
11903
11966 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
11904 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
11967 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
11905 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
11968
11906
11969 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
11907 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
11970 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
11908 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
11971
11909
11972 msgid "reset branch name to parent branch name"
11910 msgid "reset branch name to parent branch name"
11973 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
11911 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
11974
11912
11975 msgid "[-fC] [NAME]"
11913 msgid "[-fC] [NAME]"
11976 msgstr ""
11914 msgstr ""
11977
11915
11978 msgid "show only branches that have unmerged heads"
11916 msgid "show only branches that have unmerged heads"
11979 msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden"
11917 msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden"
11980
11918
11981 msgid "show normal and closed branches"
11919 msgid "show normal and closed branches"
11982 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
11920 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
11983
11921
11984 msgid "[-ac]"
11922 msgid "[-ac]"
11985 msgstr ""
11923 msgstr ""
11986
11924
11987 #, fuzzy
11925 #, fuzzy
11988 msgid "run even when the destination is unrelated"
11926 msgid "run even when the destination is unrelated"
11989 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
11927 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
11990
11928
11991 #, fuzzy
11929 #, fuzzy
11992 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
11930 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
11993 msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"
11931 msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"
11994
11932
11995 #, fuzzy
11933 #, fuzzy
11996 msgid "a specific branch you would like to bundle"
11934 msgid "a specific branch you would like to bundle"
11997 msgstr "Revision die geholt werden soll"
11935 msgstr "Revision die geholt werden soll"
11998
11936
11999 #, fuzzy
11937 #, fuzzy
12000 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
11938 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
12001 msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"
11939 msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"
12002
11940
12003 msgid "bundle all changesets in the repository"
11941 msgid "bundle all changesets in the repository"
12004 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
11942 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
12005
11943
12006 msgid "bundle compression type to use"
11944 msgid "bundle compression type to use"
12007 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
11945 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
12008
11946
12009 #, fuzzy
11947 #, fuzzy
12010 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
11948 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
12011 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
11949 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
12012
11950
12013 msgid "print output to file with formatted name"
11951 msgid "print output to file with formatted name"
12014 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
11952 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
12015
11953
12016 msgid "print the given revision"
11954 msgid "print the given revision"
12017 msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
11955 msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
12018
11956
12019 msgid "apply any matching decode filter"
11957 msgid "apply any matching decode filter"
12020 msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
11958 msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
12021
11959
12022 msgid "[OPTION]... FILE..."
11960 msgid "[OPTION]... FILE..."
12023 msgstr "[OPTION]... DATEI..."
11961 msgstr "[OPTION]... DATEI..."
12024
11962
12025 #, fuzzy
11963 #, fuzzy
12026 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
11964 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
12027 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
11965 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
12028
11966
12029 msgid "revision, tag or branch to check out"
11967 msgid "revision, tag or branch to check out"
12030 msgstr ""
11968 msgstr ""
12031
11969
12032 #, fuzzy
11970 #, fuzzy
12033 msgid "include the specified changeset"
11971 msgid "include the specified changeset"
12034 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen"
11972 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen"
12035
11973
12036 #, fuzzy
11974 #, fuzzy
12037 msgid "clone only the specified branch"
11975 msgid "clone only the specified branch"
12038 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
11976 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
12039
11977
12040 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
11978 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
12041 msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
11979 msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
12042
11980
12043 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
11981 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
12044 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
11982 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
12045
11983
12046 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
11984 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
12047 msgstr ""
11985 msgstr ""
12048 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
11986 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
12049
11987
12050 msgid "record a copy that has already occurred"
11988 msgid "record a copy that has already occurred"
12051 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
11989 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
12052
11990
12053 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
11991 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
12054 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
11992 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
12055
11993
12056 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
11994 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
12057 msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
11995 msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
12058
11996
12059 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
11997 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
12060 msgstr ""
11998 msgstr ""
12061
11999
12062 #, fuzzy
12000 #, fuzzy
12063 msgid "add single file mergeable changes"
12001 msgid "add single file mergeable changes"
12064 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
12002 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
12065
12003
12066 msgid "add single file all revs append to"
12004 msgid "add single file all revs append to"
12067 msgstr ""
12005 msgstr ""
12068
12006
12069 msgid "add single file all revs overwrite"
12007 msgid "add single file all revs overwrite"
12070 msgstr ""
12008 msgstr ""
12071
12009
12072 msgid "add new file at each rev"
12010 msgid "add new file at each rev"
12073 msgstr ""
12011 msgstr ""
12074
12012
12075 #, fuzzy
12013 #, fuzzy
12076 msgid "[OPTION]... TEXT"
12014 msgid "[OPTION]... TEXT"
12077 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
12015 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
12078
12016
12079 msgid "[COMMAND]"
12017 msgid "[COMMAND]"
12080 msgstr "[BEFEHL]"
12018 msgstr "[BEFEHL]"
12081
12019
12082 msgid "show the command options"
12020 msgid "show the command options"
12083 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
12021 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
12084
12022
12085 msgid "[-o] CMD"
12023 msgid "[-o] CMD"
12086 msgstr "[-o] BEFEHL"
12024 msgstr "[-o] BEFEHL"
12087
12025
12088 msgid "use tags as labels"
12026 msgid "use tags as labels"
12089 msgstr ""
12027 msgstr ""
12090
12028
12091 #, fuzzy
12029 #, fuzzy
12092 msgid "annotate with branch names"
12030 msgid "annotate with branch names"
12093 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
12031 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
12094
12032
12095 #, fuzzy
12033 #, fuzzy
12096 msgid "use dots for runs"
12034 msgid "use dots for runs"
12097 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
12035 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
12098
12036
12099 msgid "separate elements by spaces"
12037 msgid "separate elements by spaces"
12100 msgstr ""
12038 msgstr ""
12101
12039
12102 #, fuzzy
12040 #, fuzzy
12103 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
12041 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
12104 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
12042 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
12105
12043
12106 msgid "try extended date formats"
12044 msgid "try extended date formats"
12107 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
12045 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
12108
12046
12109 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
12047 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
12110 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
12048 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
12111
12049
12112 msgid "FILE REV"
12050 msgid "FILE REV"
12113 msgstr "DATEI REV"
12051 msgstr "DATEI REV"
12114
12052
12115 msgid "[PATH]"
12053 msgid "[PATH]"
12116 msgstr "[PFAD]"
12054 msgstr "[PFAD]"
12117
12055
12118 msgid "revlog format"
12056 msgid "revlog format"
12119 msgstr ""
12057 msgstr ""
12120
12058
12121 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
12059 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
12122 msgstr ""
12060 msgstr ""
12123
12061
12124 msgid "revision to rebuild to"
12062 msgid "revision to rebuild to"
12125 msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
12063 msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
12126
12064
12127 msgid "[-r REV] [REV]"
12065 msgid "[-r REV] [REV]"
12128 msgstr ""
12066 msgstr ""
12129
12067
12130 msgid "revision to debug"
12068 msgid "revision to debug"
12131 msgstr ""
12069 msgstr ""
12132
12070
12133 msgid "[-r REV] FILE"
12071 msgid "[-r REV] FILE"
12134 msgstr "[-r REV] DATEI"
12072 msgstr "[-r REV] DATEI"
12135
12073
12136 msgid "REV1 [REV2]"
12074 msgid "REV1 [REV2]"
12137 msgstr ""
12075 msgstr ""
12138
12076
12139 msgid "do not display the saved mtime"
12077 msgid "do not display the saved mtime"
12140 msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
12078 msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
12141
12079
12142 msgid "[OPTION]..."
12080 msgid "[OPTION]..."
12143 msgstr ""
12081 msgstr ""
12144
12082
12145 msgid "revision to check"
12083 msgid "revision to check"
12146 msgstr "Die zu prüfende Revision"
12084 msgstr "Die zu prüfende Revision"
12147
12085
12148 #, fuzzy
12086 #, fuzzy
12149 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
12087 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
12150 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [DATEI]..."
12088 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [DATEI]..."
12151
12089
12152 msgid "diff against the second parent"
12090 msgid "diff against the second parent"
12153 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
12091 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
12154
12092
12155 #, fuzzy
12093 #, fuzzy
12156 msgid "revisions to export"
12094 msgid "revisions to export"
12157 msgstr "zu mergende Revision"
12095 msgstr "zu mergende Revision"
12158
12096
12159 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
12097 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
12160 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
12098 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
12161
12099
12162 msgid "end fields with NUL"
12100 msgid "end fields with NUL"
12163 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
12101 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
12164
12102
12165 msgid "print all revisions that match"
12103 msgid "print all revisions that match"
12166 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
12104 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
12167
12105
12168 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
12106 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
12169 msgstr ""
12107 msgstr ""
12170 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
12108 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
12171 "hinweg"
12109 "hinweg"
12172
12110
12173 msgid "ignore case when matching"
12111 msgid "ignore case when matching"
12174 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
12112 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
12175
12113
12176 msgid "print only filenames and revisions that match"
12114 msgid "print only filenames and revisions that match"
12177 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
12115 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
12178
12116
12179 msgid "print matching line numbers"
12117 msgid "print matching line numbers"
12180 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
12118 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
12181
12119
12182 #, fuzzy
12120 #, fuzzy
12183 msgid "only search files changed within revision range"
12121 msgid "only search files changed within revision range"
12184 msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich"
12122 msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich"
12185
12123
12186 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12124 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12187 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
12125 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
12188
12126
12189 #, fuzzy
12127 #, fuzzy
12190 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
12128 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
12191 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind"
12129 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind"
12192
12130
12193 msgid "STARTREV"
12131 msgid "STARTREV"
12194 msgstr ""
12132 msgstr ""
12195
12133
12196 msgid "show topological heads only"
12134 msgid "show topological heads only"
12197 msgstr ""
12135 msgstr ""
12198
12136
12199 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
12137 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
12200 msgstr ""
12138 msgstr ""
12201
12139
12202 msgid "show normal and closed branch heads"
12140 msgid "show normal and closed branch heads"
12203 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
12141 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
12204
12142
12205 #, fuzzy
12143 #, fuzzy
12206 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
12144 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
12207 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
12145 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
12208
12146
12209 msgid "[TOPIC]"
12147 msgid "[TOPIC]"
12210 msgstr "[THEMA]"
12148 msgstr "[THEMA]"
12211
12149
12212 msgid "identify the specified revision"
12150 msgid "identify the specified revision"
12213 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
12151 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
12214
12152
12215 msgid "show local revision number"
12153 msgid "show local revision number"
12216 msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
12154 msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
12217
12155
12218 msgid "show global revision id"
12156 msgid "show global revision id"
12219 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
12157 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
12220
12158
12221 msgid "show branch"
12159 msgid "show branch"
12222 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
12160 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
12223
12161
12224 msgid "show tags"
12162 msgid "show tags"
12225 msgstr "Zeigt Tags"
12163 msgstr "Zeigt Tags"
12226
12164
12227 #, fuzzy
12165 #, fuzzy
12228 msgid "show bookmarks"
12166 msgid "show bookmarks"
12229 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
12167 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
12230
12168
12231 #, fuzzy
12169 #, fuzzy
12232 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12170 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12233 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
12171 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
12234
12172
12235 msgid ""
12173 msgid ""
12236 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
12174 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
12237 "corresponding patch option"
12175 "corresponding patch option"
12238 msgstr ""
12176 msgstr ""
12239 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
12177 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
12240 "gleichnamige Option von patch"
12178 "gleichnamige Option von patch"
12241
12179
12242 #, fuzzy
12180 #, fuzzy
12243 msgid "PATH"
12181 msgid "PATH"
12244 msgstr "[PFAD]"
12182 msgstr "[PFAD]"
12245
12183
12246 msgid "base path"
12184 msgid "base path"
12247 msgstr "Basispfad"
12185 msgstr "Basispfad"
12248
12186
12249 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
12187 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
12250 msgstr ""
12188 msgstr ""
12251 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
12189 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
12252
12190
12253 msgid "don't commit, just update the working directory"
12191 msgid "don't commit, just update the working directory"
12254 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
12192 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
12255
12193
12256 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
12194 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
12257 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
12195 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
12258
12196
12259 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
12197 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
12260 msgstr ""
12198 msgstr ""
12261
12199
12262 msgid "[OPTION]... PATCH..."
12200 msgid "[OPTION]... PATCH..."
12263 msgstr ""
12201 msgstr ""
12264
12202
12265 #, fuzzy
12203 #, fuzzy
12266 msgid "run even if remote repository is unrelated"
12204 msgid "run even if remote repository is unrelated"
12267 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
12205 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
12268
12206
12269 msgid "show newest record first"
12207 msgid "show newest record first"
12270 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
12208 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
12271
12209
12272 msgid "file to store the bundles into"
12210 msgid "file to store the bundles into"
12273 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
12211 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
12274
12212
12275 #, fuzzy
12213 #, fuzzy
12276 msgid "a remote changeset intended to be added"
12214 msgid "a remote changeset intended to be added"
12277 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches"
12215 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches"
12278
12216
12279 #, fuzzy
12280 msgid "compare bookmarks"
12217 msgid "compare bookmarks"
12281 msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
12218 msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
12282
12219
12283 #, fuzzy
12220 #, fuzzy
12284 msgid "a specific branch you would like to pull"
12221 msgid "a specific branch you would like to pull"
12285 msgstr "Revision die geholt werden soll"
12222 msgstr "Revision die geholt werden soll"
12286
12223
12287 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
12224 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
12288 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
12225 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
12289
12226
12290 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12227 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12291 msgstr ""
12228 msgstr ""
12292
12229
12293 #, fuzzy
12230 #, fuzzy
12294 msgid "search the repository as it is in REV"
12231 msgid "search the repository as it is in REV"
12295 msgstr "Durchsucht nur die Revision REV"
12232 msgstr "Durchsucht nur die Revision REV"
12296
12233
12297 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
12234 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
12298 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
12235 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
12299
12236
12300 msgid "print complete paths from the filesystem root"
12237 msgid "print complete paths from the filesystem root"
12301 msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
12238 msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
12302
12239
12303 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
12240 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
12304 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
12241 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
12305
12242
12306 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
12243 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
12307 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Merges"
12244 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Merges"
12308
12245
12309 msgid "show revisions matching date spec"
12246 msgid "show revisions matching date spec"
12310 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
12247 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
12311
12248
12312 msgid "show copied files"
12249 msgid "show copied files"
12313 msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
12250 msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
12314
12251
12315 #, fuzzy
12252 #, fuzzy
12316 msgid "do case-insensitive search for a given text"
12253 msgid "do case-insensitive search for a given text"
12317 msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort"
12254 msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort"
12318
12255
12319 msgid "include revisions where files were removed"
12256 msgid "include revisions where files were removed"
12320 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
12257 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
12321
12258
12322 msgid "show only merges"
12259 msgid "show only merges"
12323 msgstr "Zeigt nur Merges"
12260 msgstr "Zeigt nur Merges"
12324
12261
12325 msgid "revisions committed by user"
12262 msgid "revisions committed by user"
12326 msgstr "Revisionen vom Nutzer"
12263 msgstr "Revisionen vom Nutzer"
12327
12264
12328 #, fuzzy
12265 #, fuzzy
12329 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
12266 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
12330 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
12267 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
12331
12268
12332 #, fuzzy
12269 #, fuzzy
12333 msgid "show changesets within the given named branch"
12270 msgid "show changesets within the given named branch"
12334 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
12271 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
12335
12272
12336 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
12273 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
12337 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
12274 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
12338
12275
12339 msgid "[OPTION]... [FILE]"
12276 msgid "[OPTION]... [FILE]"
12340 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
12277 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
12341
12278
12342 msgid "revision to display"
12279 msgid "revision to display"
12343 msgstr "Auszugebende Revision"
12280 msgstr "Auszugebende Revision"
12344
12281
12345 msgid "[-r REV]"
12282 msgid "[-r REV]"
12346 msgstr ""
12283 msgstr ""
12347
12284
12348 msgid "force a merge with outstanding changes"
12285 msgid "force a merge with outstanding changes"
12349 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
12286 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
12350
12287
12351 msgid "revision to merge"
12288 msgid "revision to merge"
12352 msgstr "zu mergende Revision"
12289 msgstr "zu mergende Revision"
12353
12290
12354 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
12291 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
12355 msgstr ""
12292 msgstr ""
12356
12293
12357 #, fuzzy
12294 #, fuzzy
12358 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12295 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12359 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
12296 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
12360
12297
12361 #, fuzzy
12298 #, fuzzy
12362 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
12299 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
12363 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
12300 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
12364
12301
12365 #, fuzzy
12302 #, fuzzy
12366 msgid "a specific branch you would like to push"
12303 msgid "a specific branch you would like to push"
12367 msgstr "Revision die geholt werden soll"
12304 msgstr "Revision die geholt werden soll"
12368
12305
12369 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12306 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12370 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
12307 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
12371
12308
12372 #, fuzzy
12309 #, fuzzy
12373 msgid "show parents of the specified revision"
12310 msgid "show parents of the specified revision"
12374 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
12311 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
12375
12312
12376 msgid "[-r REV] [FILE]"
12313 msgid "[-r REV] [FILE]"
12377 msgstr "[-r REV] [DATEI]"
12314 msgstr "[-r REV] [DATEI]"
12378
12315
12379 msgid "[NAME]"
12316 msgid "[NAME]"
12380 msgstr ""
12317 msgstr ""
12381
12318
12382 #, fuzzy
12319 #, fuzzy
12383 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12320 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12384 msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
12321 msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
12385
12322
12386 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12323 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12387 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
12324 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
12388
12325
12389 msgid "BOOKMARK"
12326 msgid "BOOKMARK"
12390 msgstr "LESEZEICHEN"
12327 msgstr "LESEZEICHEN"
12391
12328
12392 #, fuzzy
12393 msgid "bookmark to pull"
12329 msgid "bookmark to pull"
12394 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
12330 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
12395
12331
12396 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12332 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12397 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
12333 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
12398
12334
12399 msgid "force push"
12335 msgid "force push"
12400 msgstr "Erzwingt Push"
12336 msgstr "Erzwingt Push"
12401
12337
12402 #, fuzzy
12403 msgid "bookmark to push"
12338 msgid "bookmark to push"
12404 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
12339 msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
12405
12340
12406 msgid "allow pushing a new branch"
12341 msgid "allow pushing a new branch"
12407 msgstr ""
12342 msgstr ""
12408
12343
12409 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12344 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12410 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
12345 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
12411
12346
12412 msgid "record delete for missing files"
12347 msgid "record delete for missing files"
12413 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
12348 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
12414
12349
12415 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12350 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12416 msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
12351 msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
12417
12352
12418 msgid "record a rename that has already occurred"
12353 msgid "record a rename that has already occurred"
12419 msgstr ""
12354 msgstr ""
12420
12355
12421 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12356 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12422 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
12357 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
12423
12358
12424 msgid "select all unresolved files"
12359 msgid "select all unresolved files"
12425 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
12360 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
12426
12361
12427 msgid "list state of files needing merge"
12362 msgid "list state of files needing merge"
12428 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
12363 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
12429
12364
12430 msgid "mark files as resolved"
12365 msgid "mark files as resolved"
12431 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
12366 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
12432
12367
12433 #, fuzzy
12368 #, fuzzy
12434 msgid "mark files as unresolved"
12369 msgid "mark files as unresolved"
12435 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
12370 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
12436
12371
12437 msgid "hide status prefix"
12372 msgid "hide status prefix"
12438 msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
12373 msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
12439
12374
12440 msgid "revert all changes when no arguments given"
12375 msgid "revert all changes when no arguments given"
12441 msgstr "Nimmt alle Änderungen zurück (wenn ohne andere Parameter aufgerufen)"
12376 msgstr "Nimmt alle Änderungen zurück (wenn ohne andere Parameter aufgerufen)"
12442
12377
12443 msgid "tipmost revision matching date"
12378 msgid "tipmost revision matching date"
12444 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
12379 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
12445
12380
12446 #, fuzzy
12381 #, fuzzy
12447 msgid "revert to the specified revision"
12382 msgid "revert to the specified revision"
12448 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
12383 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
12449
12384
12450 msgid "do not save backup copies of files"
12385 msgid "do not save backup copies of files"
12451 msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen"
12386 msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen"
12452
12387
12453 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12388 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12454 msgstr ""
12389 msgstr ""
12455
12390
12456 msgid "name of access log file to write to"
12391 msgid "name of access log file to write to"
12457 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
12392 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
12458
12393
12459 msgid "name of error log file to write to"
12394 msgid "name of error log file to write to"
12460 msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
12395 msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
12461
12396
12462 msgid "PORT"
12397 msgid "PORT"
12463 msgstr ""
12398 msgstr ""
12464
12399
12465 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12400 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12466 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)"
12401 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)"
12467
12402
12468 msgid "ADDR"
12403 msgid "ADDR"
12469 msgstr ""
12404 msgstr ""
12470
12405
12471 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12406 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12472 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)"
12407 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)"
12473
12408
12474 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12409 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12475 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')"
12410 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')"
12476
12411
12477 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12412 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12478 msgstr ""
12413 msgstr ""
12479 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
12414 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
12480
12415
12481 #, fuzzy
12416 #, fuzzy
12482 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12417 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12483 msgstr ""
12418 msgstr ""
12484 "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)"
12419 "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)"
12485
12420
12486 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12421 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12487 msgstr ""
12422 msgstr ""
12488
12423
12489 msgid "for remote clients"
12424 msgid "for remote clients"
12490 msgstr "für entfernte Clients"
12425 msgstr "für entfernte Clients"
12491
12426
12492 msgid "web templates to use"
12427 msgid "web templates to use"
12493 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
12428 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
12494
12429
12495 msgid "template style to use"
12430 msgid "template style to use"
12496 msgstr "Zu verwendender Stil"
12431 msgstr "Zu verwendender Stil"
12497
12432
12498 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12433 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12499 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
12434 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
12500
12435
12501 msgid "SSL certificate file"
12436 msgid "SSL certificate file"
12502 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
12437 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
12503
12438
12504 msgid "show untrusted configuration options"
12439 msgid "show untrusted configuration options"
12505 msgstr ""
12440 msgstr ""
12506
12441
12507 msgid "[-u] [NAME]..."
12442 msgid "[-u] [NAME]..."
12508 msgstr ""
12443 msgstr ""
12509
12444
12510 msgid "check for push and pull"
12445 msgid "check for push and pull"
12511 msgstr ""
12446 msgstr ""
12512
12447
12513 msgid "show status of all files"
12448 msgid "show status of all files"
12514 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
12449 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
12515
12450
12516 msgid "show only modified files"
12451 msgid "show only modified files"
12517 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
12452 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
12518
12453
12519 msgid "show only added files"
12454 msgid "show only added files"
12520 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
12455 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
12521
12456
12522 msgid "show only removed files"
12457 msgid "show only removed files"
12523 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
12458 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
12524
12459
12525 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12460 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12526 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
12461 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
12527
12462
12528 msgid "show only files without changes"
12463 msgid "show only files without changes"
12529 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
12464 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
12530
12465
12531 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12466 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12532 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
12467 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
12533
12468
12534 msgid "show only ignored files"
12469 msgid "show only ignored files"
12535 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
12470 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
12536
12471
12537 msgid "show source of copied files"
12472 msgid "show source of copied files"
12538 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
12473 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
12539
12474
12540 msgid "show difference from revision"
12475 msgid "show difference from revision"
12541 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
12476 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
12542
12477
12543 #, fuzzy
12478 #, fuzzy
12544 msgid "list the changed files of a revision"
12479 msgid "list the changed files of a revision"
12545 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
12480 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
12546
12481
12547 #, fuzzy
12482 #, fuzzy
12548 msgid "force tag"
12483 msgid "force tag"
12549 msgstr "erzwinge"
12484 msgstr "erzwinge"
12550
12485
12551 msgid "make the tag local"
12486 msgid "make the tag local"
12552 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
12487 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
12553
12488
12554 msgid "revision to tag"
12489 msgid "revision to tag"
12555 msgstr "Zu taggende Revision"
12490 msgstr "Zu taggende Revision"
12556
12491
12557 msgid "remove a tag"
12492 msgid "remove a tag"
12558 msgstr "Entfernt ein Tag"
12493 msgstr "Entfernt ein Tag"
12559
12494
12560 msgid "use <text> as commit message"
12495 msgid "use <text> as commit message"
12561 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
12496 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
12562
12497
12563 #, fuzzy
12498 #, fuzzy
12564 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12499 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12565 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
12500 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
12566
12501
12567 msgid "[-p] [-g]"
12502 msgid "[-p] [-g]"
12568 msgstr ""
12503 msgstr ""
12569
12504
12570 #, fuzzy
12505 #, fuzzy
12571 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12506 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12572 msgstr "aktualisiere auf den neuen tip when Änderungssätze entpackt wurden"
12507 msgstr "aktualisiere auf den neuen tip when Änderungssätze entpackt wurden"
12573
12508
12574 msgid "[-u] FILE..."
12509 msgid "[-u] FILE..."
12575 msgstr "[-u] DATEI..."
12510 msgstr "[-u] DATEI..."
12576
12511
12577 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12512 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12578 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
12513 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
12579
12514
12580 #, fuzzy
12515 #, fuzzy
12581 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12516 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12582 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
12517 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
12583
12518
12584 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12519 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12585 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
12520 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
12586
12521
12587 #, fuzzy, python-format
12522 #, fuzzy, python-format
12588 msgid "cannot include %s (%s)"
12523 msgid "cannot include %s (%s)"
12589 msgstr "Patch '%s' kann nicht angewendet werden - %s\n"
12524 msgstr "Patch '%s' kann nicht angewendet werden - %s\n"
12590
12525
12591 msgid "not found in manifest"
12526 msgid "not found in manifest"
12592 msgstr "nicht im Manifest gefunden"
12527 msgstr "nicht im Manifest gefunden"
12593
12528
12594 #, fuzzy, python-format
12529 #, fuzzy, python-format
12595 msgid "no such file in rev %s"
12530 msgid "no such file in rev %s"
12596 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
12531 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
12597
12532
12598 msgid "branch name not in UTF-8!"
12533 msgid "branch name not in UTF-8!"
12599 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
12534 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
12600
12535
12601 #, python-format
12536 #, python-format
12602 msgid "%s does not exist!\n"
12537 msgid "%s does not exist!\n"
12603 msgstr "%s existiert nicht!\n"
12538 msgstr "%s existiert nicht!\n"
12604
12539
12605 #, python-format
12540 #, python-format
12606 msgid ""
12541 msgid ""
12607 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
12542 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
12608 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
12543 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
12609 msgstr ""
12544 msgstr ""
12610
12545
12611 #, python-format
12546 #, python-format
12612 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
12547 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
12613 msgstr ""
12548 msgstr ""
12614 "%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
12549 "%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
12615 "zur Zeit unterstützt\n"
12550 "zur Zeit unterstützt\n"
12616
12551
12617 #, python-format
12552 #, python-format
12618 msgid "%s already tracked!\n"
12553 msgid "%s already tracked!\n"
12619 msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
12554 msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
12620
12555
12621 #, python-format
12556 #, python-format
12622 msgid "%s not added!\n"
12557 msgid "%s not added!\n"
12623 msgstr "%s nicht hinzugefügt!\n"
12558 msgstr "%s nicht hinzugefügt!\n"
12624
12559
12625 #, python-format
12560 #, python-format
12626 msgid "%s still exists!\n"
12561 msgid "%s still exists!\n"
12627 msgstr "%s existiert noch!\n"
12562 msgstr "%s existiert noch!\n"
12628
12563
12629 #, python-format
12564 #, python-format
12630 msgid "%s not tracked!\n"
12565 msgid "%s not tracked!\n"
12631 msgstr "%s nicht versioniert!\n"
12566 msgstr "%s nicht versioniert!\n"
12632
12567
12633 #, python-format
12568 #, python-format
12634 msgid "%s not removed!\n"
12569 msgid "%s not removed!\n"
12635 msgstr "%s nicht entfernt!\n"
12570 msgstr "%s nicht entfernt!\n"
12636
12571
12637 #, python-format
12572 #, python-format
12638 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
12573 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
12639 msgstr ""
12574 msgstr ""
12640 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
12575 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
12641 "Verknüpfung\n"
12576 "Verknüpfung\n"
12642
12577
12643 #, fuzzy, python-format
12578 #, fuzzy, python-format
12644 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12579 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12645 msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
12580 msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
12646
12581
12647 #, python-format
12582 #, python-format
12648 msgid "expected id %i, got %i"
12583 msgid "expected id %i, got %i"
12649 msgstr ""
12584 msgstr ""
12650
12585
12651 #, python-format
12586 #, python-format
12652 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12587 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12653 msgstr ""
12588 msgstr ""
12654
12589
12655 #, fuzzy, python-format
12590 #, fuzzy, python-format
12656 msgid "invalid event type in dag: %s"
12591 msgid "invalid event type in dag: %s"
12657 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
12592 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
12658
12593
12659 msgid "working directory state appears damaged!"
12594 msgid "working directory state appears damaged!"
12660 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
12595 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
12661
12596
12662 #, python-format
12597 #, python-format
12663 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
12598 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
12664 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
12599 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
12665
12600
12666 #, python-format
12601 #, python-format
12667 msgid "directory %r already in dirstate"
12602 msgid "directory %r already in dirstate"
12668 msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
12603 msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
12669
12604
12670 #, python-format
12605 #, python-format
12671 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
12606 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
12672 msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
12607 msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
12673
12608
12674 #, python-format
12609 #, python-format
12675 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
12610 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
12676 msgstr ""
12611 msgstr ""
12677
12612
12678 #, python-format
12613 #, python-format
12679 msgid "not in dirstate: %s\n"
12614 msgid "not in dirstate: %s\n"
12680 msgstr "nicht im dirstate: %s\n"
12615 msgstr "nicht im dirstate: %s\n"
12681
12616
12682 msgid "unknown"
12617 msgid "unknown"
12683 msgstr "Unbekannt"
12618 msgstr "Unbekannt"
12684
12619
12685 msgid "character device"
12620 msgid "character device"
12686 msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
12621 msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
12687
12622
12688 msgid "block device"
12623 msgid "block device"
12689 msgstr "Blockorientiertes Gerät"
12624 msgstr "Blockorientiertes Gerät"
12690
12625
12691 msgid "fifo"
12626 msgid "fifo"
12692 msgstr "FIFO"
12627 msgstr "FIFO"
12693
12628
12694 msgid "socket"
12629 msgid "socket"
12695 msgstr "Socket"
12630 msgstr "Socket"
12696
12631
12697 msgid "directory"
12632 msgid "directory"
12698 msgstr "Verzeichnis"
12633 msgstr "Verzeichnis"
12699
12634
12700 #, python-format
12635 #, python-format
12701 msgid "unsupported file type (type is %s)"
12636 msgid "unsupported file type (type is %s)"
12702 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
12637 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
12703
12638
12704 msgid "searching for changes\n"
12639 msgid "searching for changes\n"
12705 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
12640 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
12706
12641
12707 msgid "queries"
12642 msgid "queries"
12708 msgstr ""
12643 msgstr ""
12709
12644
12710 msgid "searching"
12645 msgid "searching"
12711 msgstr ""
12646 msgstr ""
12712
12647
12713 msgid "already have changeset "
12648 msgid "already have changeset "
12714 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
12649 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
12715
12650
12716 msgid "warning: repository is unrelated\n"
12651 msgid "warning: repository is unrelated\n"
12717 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
12652 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
12718
12653
12719 msgid "repository is unrelated"
12654 msgid "repository is unrelated"
12720 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
12655 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
12721
12656
12722 #, fuzzy, python-format
12657 #, fuzzy, python-format
12723 msgid "push creates new remote branches: %s!"
12658 msgid "push creates new remote branches: %s!"
12724 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n"
12659 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n"
12725
12660
12726 #, fuzzy
12661 #, fuzzy
12727 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
12662 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
12728 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n"
12663 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n"
12729
12664
12730 #, fuzzy, python-format
12665 #, fuzzy, python-format
12731 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
12666 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
12732 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n"
12667 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n"
12733
12668
12734 #, fuzzy
12669 #, fuzzy
12735 msgid "push creates new remote heads!"
12670 msgid "push creates new remote heads!"
12736 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neue entfernte Köpfe!\n"
12671 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neue entfernte Köpfe!\n"
12737
12672
12738 #, fuzzy
12673 #, fuzzy
12739 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
12674 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
12740 msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n"
12675 msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n"
12741
12676
12742 #, fuzzy
12677 #, fuzzy
12743 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
12678 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
12744 msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n"
12679 msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n"
12745
12680
12746 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
12681 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
12747 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
12682 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
12748
12683
12749 #, python-format
12684 #, python-format
12750 msgid "abort: %s\n"
12685 msgid "abort: %s\n"
12751 msgstr "Abbruch: %s\n"
12686 msgstr "Abbruch: %s\n"
12752
12687
12753 #, python-format
12688 #, python-format
12754 msgid "(%s)\n"
12689 msgid "(%s)\n"
12755 msgstr ""
12690 msgstr ""
12756
12691
12757 #, fuzzy, python-format
12692 #, fuzzy, python-format
12758 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
12693 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
12759 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
12694 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
12760
12695
12761 #, fuzzy, python-format
12696 #, fuzzy, python-format
12762 msgid "hg: parse error: %s\n"
12697 msgid "hg: parse error: %s\n"
12763 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
12698 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
12764
12699
12765 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
12700 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
12766 msgstr ""
12701 msgstr ""
12767
12702
12768 #, python-format
12703 #, python-format
12769 msgid ""
12704 msgid ""
12770 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
12705 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
12771 " %s\n"
12706 " %s\n"
12772 msgstr ""
12707 msgstr ""
12773 "hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
12708 "hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
12774 " %s\n"
12709 " %s\n"
12775
12710
12776 #, python-format
12711 #, python-format
12777 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
12712 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
12778 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
12713 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
12779
12714
12780 #, python-format
12715 #, python-format
12781 msgid "lock held by %s"
12716 msgid "lock held by %s"
12782 msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
12717 msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
12783
12718
12784 #, python-format
12719 #, python-format
12785 msgid "abort: %s: %s\n"
12720 msgid "abort: %s: %s\n"
12786 msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
12721 msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
12787
12722
12788 #, python-format
12723 #, python-format
12789 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12724 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12790 msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
12725 msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
12791
12726
12792 #, python-format
12727 #, python-format
12793 msgid "hg %s: %s\n"
12728 msgid "hg %s: %s\n"
12794 msgstr ""
12729 msgstr ""
12795
12730
12796 #, python-format
12731 #, python-format
12797 msgid "hg: %s\n"
12732 msgid "hg: %s\n"
12798 msgstr ""
12733 msgstr ""
12799
12734
12800 #, python-format
12735 #, python-format
12801 msgid "abort: %s!\n"
12736 msgid "abort: %s!\n"
12802 msgstr "Abbruch: %s!\n"
12737 msgstr "Abbruch: %s!\n"
12803
12738
12804 #, python-format
12739 #, python-format
12805 msgid "abort: %s"
12740 msgid "abort: %s"
12806 msgstr "Abbruch: %s"
12741 msgstr "Abbruch: %s"
12807
12742
12808 msgid " empty string\n"
12743 msgid " empty string\n"
12809 msgstr " leere Zeichenkette\n"
12744 msgstr " leere Zeichenkette\n"
12810
12745
12811 msgid "killed!\n"
12746 msgid "killed!\n"
12812 msgstr "getötet!\n"
12747 msgstr "getötet!\n"
12813
12748
12814 #, python-format
12749 #, python-format
12815 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12750 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12816 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
12751 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
12817
12752
12818 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12753 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12819 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
12754 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
12820
12755
12821 msgid "(is your Python install correct?)\n"
12756 msgid "(is your Python install correct?)\n"
12822 msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n"
12757 msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n"
12823
12758
12824 #, python-format
12759 #, python-format
12825 msgid "abort: error: %s\n"
12760 msgid "abort: error: %s\n"
12826 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
12761 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
12827
12762
12828 msgid "broken pipe\n"
12763 msgid "broken pipe\n"
12829 msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n"
12764 msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n"
12830
12765
12831 msgid "interrupted!\n"
12766 msgid "interrupted!\n"
12832 msgstr "unterbrochen!\n"
12767 msgstr "unterbrochen!\n"
12833
12768
12834 msgid ""
12769 msgid ""
12835 "\n"
12770 "\n"
12836 "broken pipe\n"
12771 "broken pipe\n"
12837 msgstr ""
12772 msgstr ""
12838 "\n"
12773 "\n"
12839 "Datenübergabe unterbrochen\n"
12774 "Datenübergabe unterbrochen\n"
12840
12775
12841 msgid "abort: out of memory\n"
12776 msgid "abort: out of memory\n"
12842 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
12777 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
12843
12778
12844 #, fuzzy
12779 #, fuzzy
12845 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12780 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12846 msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n"
12781 msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n"
12847
12782
12848 #, fuzzy
12783 #, fuzzy
12849 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12784 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12850 msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n"
12785 msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n"
12851
12786
12852 #, python-format
12787 #, python-format
12853 msgid "** Python %s\n"
12788 msgid "** Python %s\n"
12854 msgstr ""
12789 msgstr ""
12855
12790
12856 #, python-format
12791 #, python-format
12857 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12792 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12858 msgstr ""
12793 msgstr ""
12859
12794
12860 #, python-format
12795 #, python-format
12861 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
12796 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
12862 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
12797 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
12863
12798
12864 #, python-format
12799 #, python-format
12865 msgid "no definition for alias '%s'\n"
12800 msgid "no definition for alias '%s'\n"
12866 msgstr ""
12801 msgstr ""
12867
12802
12868 #, python-format
12803 #, python-format
12869 msgid ""
12804 msgid ""
12870 "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
12805 "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
12871 msgstr ""
12806 msgstr ""
12872
12807
12873 #, python-format
12808 #, python-format
12874 msgid ""
12809 msgid ""
12875 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
12810 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
12876 "line\n"
12811 "line\n"
12877 msgstr ""
12812 msgstr ""
12878
12813
12879 #, python-format
12814 #, python-format
12880 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
12815 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
12881 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
12816 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
12882
12817
12883 #, python-format
12818 #, python-format
12884 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
12819 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
12885 msgstr ""
12820 msgstr ""
12886
12821
12887 #, python-format
12822 #, python-format
12888 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
12823 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
12889 msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)"
12824 msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)"
12890
12825
12891 #, fuzzy, python-format
12826 #, fuzzy, python-format
12892 msgid "error getting current working directory: %s"
12827 msgid "error getting current working directory: %s"
12893 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
12828 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
12894
12829
12895 #, python-format
12830 #, python-format
12896 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
12831 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
12897 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
12832 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
12898
12833
12899 #, fuzzy
12834 #, fuzzy
12900 msgid "option --config may not be abbreviated!"
12835 msgid "option --config may not be abbreviated!"
12901 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
12836 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
12902
12837
12903 #, fuzzy
12838 #, fuzzy
12904 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
12839 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
12905 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
12840 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
12906
12841
12907 msgid ""
12842 msgid ""
12908 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
12843 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
12909 "repository may only be abbreviated as --repo!"
12844 "repository may only be abbreviated as --repo!"
12910 msgstr ""
12845 msgstr ""
12911 "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) "
12846 "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) "
12912 "und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
12847 "und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
12913
12848
12914 #, python-format
12849 #, python-format
12915 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12850 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12916 msgstr ""
12851 msgstr ""
12917
12852
12918 #, python-format
12853 #, python-format
12919 msgid "repository '%s' is not local"
12854 msgid "repository '%s' is not local"
12920 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
12855 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
12921
12856
12922 #, fuzzy
12857 #, fuzzy
12923 msgid "warning: --repository ignored\n"
12858 msgid "warning: --repository ignored\n"
12924 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
12859 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
12925
12860
12926 msgid "invalid arguments"
12861 msgid "invalid arguments"
12927 msgstr "ungültige Parameter"
12862 msgstr "ungültige Parameter"
12928
12863
12929 #, python-format
12864 #, python-format
12930 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12865 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12931 msgstr ""
12866 msgstr ""
12932
12867
12933 msgid ""
12868 msgid ""
12934 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
12869 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
12935 "misc/lsprof/"
12870 "misc/lsprof/"
12936 msgstr ""
12871 msgstr ""
12937
12872
12938 #, python-format
12873 #, python-format
12939 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
12874 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
12940 msgstr ""
12875 msgstr ""
12941
12876
12942 #, python-format
12877 #, python-format
12943 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12878 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12944 msgstr ""
12879 msgstr ""
12945
12880
12946 #, fuzzy, python-format
12881 #, fuzzy, python-format
12947 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12882 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12948 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
12883 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
12949
12884
12950 #, python-format
12885 #, python-format
12951 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12886 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12952 msgstr ""
12887 msgstr ""
12953
12888
12954 #, python-format
12889 #, python-format
12955 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
12890 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
12956 msgstr ""
12891 msgstr ""
12957
12892
12958 #, python-format
12893 #, python-format
12959 msgid "tool %s can't handle binary\n"
12894 msgid "tool %s can't handle binary\n"
12960 msgstr ""
12895 msgstr ""
12961
12896
12962 #, python-format
12897 #, python-format
12963 msgid "tool %s requires a GUI\n"
12898 msgid "tool %s requires a GUI\n"
12964 msgstr ""
12899 msgstr ""
12965
12900
12966 #, python-format
12901 #, python-format
12967 msgid ""
12902 msgid ""
12968 " no tool found to merge %s\n"
12903 " no tool found to merge %s\n"
12969 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
12904 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
12970 msgstr ""
12905 msgstr ""
12971
12906
12972 msgid "&Local"
12907 msgid "&Local"
12973 msgstr ""
12908 msgstr ""
12974
12909
12975 msgid "&Other"
12910 msgid "&Other"
12976 msgstr ""
12911 msgstr ""
12977
12912
12978 #, python-format
12913 #, python-format
12979 msgid "merging %s and %s to %s\n"
12914 msgid "merging %s and %s to %s\n"
12980 msgstr ""
12915 msgstr ""
12981
12916
12982 #, python-format
12917 #, python-format
12983 msgid "merging %s\n"
12918 msgid "merging %s\n"
12984 msgstr ""
12919 msgstr ""
12985
12920
12986 #, python-format
12921 #, python-format
12987 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
12922 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
12988 msgstr ""
12923 msgstr ""
12989
12924
12990 #, python-format
12925 #, python-format
12991 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
12926 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
12992 msgstr ""
12927 msgstr ""
12993
12928
12994 #, python-format
12929 #, python-format
12995 msgid ""
12930 msgid ""
12996 " output file %s appears unchanged\n"
12931 " output file %s appears unchanged\n"
12997 "was merge successful (yn)?"
12932 "was merge successful (yn)?"
12998 msgstr ""
12933 msgstr ""
12999
12934
13000 #, python-format
12935 #, python-format
13001 msgid "merging %s failed!\n"
12936 msgid "merging %s failed!\n"
13002 msgstr ""
12937 msgstr ""
13003
12938
13004 #, fuzzy
12939 #, fuzzy
13005 msgid "starting revisions are not directly related"
12940 msgid "starting revisions are not directly related"
13006 msgstr "svn: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
12941 msgstr "svn: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
13007
12942
13008 #, python-format
12943 #, python-format
13009 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
12944 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
13010 msgstr ""
12945 msgstr ""
13011
12946
13012 #, python-format
12947 #, python-format
13013 msgid "unknown bisect kind %s"
12948 msgid "unknown bisect kind %s"
13014 msgstr ""
12949 msgstr ""
13015
12950
13016 msgid "disabled extensions:"
12951 msgid "disabled extensions:"
13017 msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
12952 msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
13018
12953
13019 msgid "Configuration Files"
12954 msgid "Configuration Files"
13020 msgstr "Konfigurationsdateien"
12955 msgstr "Konfigurationsdateien"
13021
12956
13022 msgid "Date Formats"
12957 msgid "Date Formats"
13023 msgstr "Datumsformate"
12958 msgstr "Datumsformate"
13024
12959
13025 msgid "File Name Patterns"
12960 msgid "File Name Patterns"
13026 msgstr "Dateimuster"
12961 msgstr "Dateimuster"
13027
12962
13028 msgid "Environment Variables"
12963 msgid "Environment Variables"
13029 msgstr "Umgebungsvariablen"
12964 msgstr "Umgebungsvariablen"
13030
12965
13031 msgid "Specifying Single Revisions"
12966 msgid "Specifying Single Revisions"
13032 msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
12967 msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
13033
12968
13034 msgid "Specifying Multiple Revisions"
12969 msgid "Specifying Multiple Revisions"
13035 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
12970 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
13036
12971
13037 msgid "Specifying Revision Sets"
12972 msgid "Specifying Revision Sets"
13038 msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen"
12973 msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen"
13039
12974
13040 msgid "Diff Formats"
12975 msgid "Diff Formats"
13041 msgstr "Diff-Formate"
12976 msgstr "Diff-Formate"
13042
12977
13043 msgid "Merge Tools"
12978 msgid "Merge Tools"
13044 msgstr ""
12979 msgstr ""
13045
12980
13046 msgid "Template Usage"
12981 msgid "Template Usage"
13047 msgstr "Nutzung von Vorlagen"
12982 msgstr "Nutzung von Vorlagen"
13048
12983
13049 msgid "URL Paths"
12984 msgid "URL Paths"
13050 msgstr "URL-Pfade"
12985 msgstr "URL-Pfade"
13051
12986
13052 msgid "Using additional features"
12987 msgid "Using additional features"
13053 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
12988 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
13054
12989
13055 #, fuzzy
13056 msgid "Subrepositories"
12990 msgid "Subrepositories"
13057 msgstr "Projektarchiv %s"
12991 msgstr ""
13058
12992
13059 msgid "Configuring hgweb"
12993 msgid "Configuring hgweb"
13060 msgstr "hgweb-Konfiguration"
12994 msgstr "hgweb-Konfiguration"
13061
12995
13062 msgid "Glossary"
12996 msgid "Glossary"
13063 msgstr "Glossar"
12997 msgstr "Glossar"
13064
12998
13065 msgid ""
12999 msgid ""
13066 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
13000 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
13067 "Below we list the most specific file first."
13001 "Below we list the most specific file first."
13068 msgstr ""
13002 msgstr ""
13069 "Mercurial liest die Konfiguration aus mehreren Dateien, falls diese\n"
13003 "Mercurial liest die Konfiguration aus mehreren Dateien, falls diese\n"
13070 "existieren. Es folgen Listen, die von der jeweils archivspezifischen\n"
13004 "existieren. Es folgen Listen, die von der jeweils archivspezifischen\n"
13071 "Datei angeführt werden."
13005 "Datei angeführt werden."
13072
13006
13073 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
13007 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
13074 msgstr "Unter Windows werden diese Dateien gelesen:"
13008 msgstr "Unter Windows werden diese Dateien gelesen:"
13075
13009
13076 msgid ""
13010 msgid ""
13077 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
13011 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
13078 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13012 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13079 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
13013 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
13080 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13014 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13081 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
13015 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
13082 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
13016 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
13083 "ini found)\n"
13017 "ini found)\n"
13084 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
13018 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
13085 "ini found)\n"
13019 "ini found)\n"
13086 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
13020 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
13087 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
13021 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
13088 msgstr ""
13022 msgstr ""
13089 "- ``<archiv>\\.hg\\hgrc``\n"
13023 "- ``<archiv>\\.hg\\hgrc``\n"
13090 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13024 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13091 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13025 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13092 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13026 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13093 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
13027 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
13094 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini`` (solange kein Registrierungsschlüssel, "
13028 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini`` (solange kein Registrierungsschlüssel, "
13095 "eine hgrc.d oder mercurial.ini gefunden wurde)\n"
13029 "eine hgrc.d oder mercurial.ini gefunden wurde)\n"
13096 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (solange keine hgrc.d oder "
13030 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (solange keine hgrc.d oder "
13097 "mercurial.ini gefunden wurde)\n"
13031 "mercurial.ini gefunden wurde)\n"
13098 "- ``<installations-pfad>\\hgrc.d\\*.rc`` (solange keine mercurial.ini "
13032 "- ``<installations-pfad>\\hgrc.d\\*.rc`` (solange keine mercurial.ini "
13099 "gefunden wurde)\n"
13033 "gefunden wurde)\n"
13100 "- ``<installations-pfad>\\mercurial.ini``"
13034 "- ``<installations-pfad>\\mercurial.ini``"
13101
13035
13102 msgid "On Unix, these files are read:"
13036 msgid "On Unix, these files are read:"
13103 msgstr "Unter Unix werden diese Dateien gelesen:"
13037 msgstr "Unter Unix werden diese Dateien gelesen:"
13104
13038
13105 msgid ""
13039 msgid ""
13106 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
13040 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
13107 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
13041 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
13108 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13042 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13109 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13043 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13110 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13044 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13111 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13045 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13112 msgstr ""
13046 msgstr ""
13113 "- ``<archiv>/.hg/hgrc``\n"
13047 "- ``<archiv>/.hg/hgrc``\n"
13114 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
13048 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
13115 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13049 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13116 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13050 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13117 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13051 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13118 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13052 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13119
13053
13120 msgid ""
13054 msgid ""
13121 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
13055 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
13122 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
13056 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
13123 msgstr ""
13057 msgstr ""
13124
13058
13125 #, fuzzy
13059 #, fuzzy
13126 msgid ""
13060 msgid ""
13127 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
13061 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
13128 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
13062 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
13129
13063
13130 msgid ""
13064 msgid ""
13131 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
13065 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
13132 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
13066 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
13133 "settings, the syntax is explained below:"
13067 "settings, the syntax is explained below:"
13134 msgstr ""
13068 msgstr ""
13135
13069
13136 msgid ""
13070 msgid ""
13137 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
13071 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
13138 "- ``trusted.users = USER``\n"
13072 "- ``trusted.users = USER``\n"
13139 "- ``trusted.groups = GROUP``"
13073 "- ``trusted.groups = GROUP``"
13140 msgstr ""
13074 msgstr ""
13141
13075
13142 msgid ""
13076 msgid ""
13143 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
13077 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
13144 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
13078 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
13145 "and followed by ``name = value`` entries::"
13079 "and followed by ``name = value`` entries::"
13146 msgstr ""
13080 msgstr ""
13147 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
13081 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
13148 "Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n"
13082 "Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n"
13149 "ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::"
13083 "ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::"
13150
13084
13151 msgid ""
13085 msgid ""
13152 " [ui]\n"
13086 " [ui]\n"
13153 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13087 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13154 " verbose = True"
13088 " verbose = True"
13155 msgstr ""
13089 msgstr ""
13156 " [ui]\n"
13090 " [ui]\n"
13157 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
13091 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
13158 " verbose = True"
13092 " verbose = True"
13159
13093
13160 #, fuzzy
13094 #, fuzzy
13161 msgid ""
13095 msgid ""
13162 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13096 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13163 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
13097 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
13164 "description of the possible configuration values:"
13098 "description of the possible configuration values:"
13165 msgstr ""
13099 msgstr ""
13166 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
13100 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
13167 "bezeichnet. Der hgrc man-Eintrag listet und beschreibt alle Konfigurations-\n"
13101 "bezeichnet. Der hgrc man-Eintrag listet und beschreibt alle Konfigurations-\n"
13168 "werte auf:"
13102 "werte auf:"
13169
13103
13170 msgid ""
13104 msgid ""
13171 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
13105 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
13172 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
13106 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
13173 msgstr ""
13107 msgstr ""
13174 "- auf Unix-ähnlichen Systemen: ``man hgrc``\n"
13108 "- auf Unix-ähnlichen Systemen: ``man hgrc``\n"
13175 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
13109 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
13176
13110
13177 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
13111 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
13178 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:"
13112 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:"
13179
13113
13180 msgid ""
13114 msgid ""
13181 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
13115 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
13182 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
13116 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
13183 msgstr ""
13117 msgstr ""
13184 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
13118 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
13185 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums."
13119 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums."
13186
13120
13187 #, fuzzy
13121 #, fuzzy
13188 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
13122 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
13189 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele::"
13123 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele::"
13190
13124
13191 #, fuzzy
13125 #, fuzzy
13192 msgid ""
13126 msgid ""
13193 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
13127 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
13194 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
13128 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
13195 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
13129 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
13196 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
13130 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
13197 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
13131 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
13198 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
13132 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
13199 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
13133 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
13200 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
13134 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
13201 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
13135 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
13202 "- ``2006-12-6``\n"
13136 "- ``2006-12-6``\n"
13203 "- ``12-6``\n"
13137 "- ``12-6``\n"
13204 "- ``12/6``\n"
13138 "- ``12/6``\n"
13205 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
13139 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
13206 msgstr ""
13140 msgstr ""
13207 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
13141 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
13208 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
13142 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
13209 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
13143 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
13210 " \"Dec 6\" (Mitternacht)\n"
13144 " \"Dec 6\" (Mitternacht)\n"
13211 " \"13:18\" (Heute angenommen)\n"
13145 " \"13:18\" (Heute angenommen)\n"
13212 " \"3:39\" (3:39 morgens angenommen)\n"
13146 " \"3:39\" (3:39 morgens angenommen)\n"
13213 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
13147 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
13214 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
13148 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
13215 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
13149 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
13216 " \"2006-12-6\"\n"
13150 " \"2006-12-6\"\n"
13217 " \"12-6\"\n"
13151 " \"12-6\"\n"
13218 " \"12/6\"\n"
13152 " \"12/6\"\n"
13219 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)"
13153 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)"
13220
13154
13221 #, fuzzy
13155 #, fuzzy
13222 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
13156 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
13223 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format::"
13157 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format::"
13224
13158
13225 #, fuzzy
13159 #, fuzzy
13226 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
13160 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
13227 msgstr " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
13161 msgstr " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
13228
13162
13229 msgid ""
13163 msgid ""
13230 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
13164 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
13231 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
13165 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
13232 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
13166 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
13233 "the timezone is east of UTC)."
13167 "the timezone is east of UTC)."
13234 msgstr ""
13168 msgstr ""
13235 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n"
13169 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n"
13236 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
13170 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
13237 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
13171 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
13238 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)."
13172 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)."
13239
13173
13240 #, fuzzy
13174 #, fuzzy
13241 msgid "The log command also accepts date ranges:"
13175 msgid "The log command also accepts date ranges:"
13242 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche::"
13176 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche::"
13243
13177
13244 #, fuzzy
13178 #, fuzzy
13245 msgid ""
13179 msgid ""
13246 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
13180 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
13247 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
13181 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
13248 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
13182 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
13249 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
13183 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
13250 msgstr ""
13184 msgstr ""
13251 " \"<{datetime}\" - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
13185 " \"<{datetime}\" - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
13252 " \">{datetime}\" - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
13186 " \">{datetime}\" - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
13253 " \"{datetime} to {datetime}\" - ein Datumsbereich, inklusive\n"
13187 " \"{datetime} to {datetime}\" - ein Datumsbereich, inklusive\n"
13254 " \"-{tage}\" - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"
13188 " \"-{tage}\" - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"
13255
13189
13256 msgid ""
13190 msgid ""
13257 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
13191 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
13258 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
13192 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
13259 "used by GNU patch and many other standard tools."
13193 "used by GNU patch and many other standard tools."
13260 msgstr ""
13194 msgstr ""
13261 "Das Standardformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n"
13195 "Das Standardformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n"
13262 "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n"
13196 "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n"
13263 "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n"
13197 "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n"
13264 "Standard-Werkzeugen genutzt werden."
13198 "Standard-Werkzeugen genutzt werden."
13265
13199
13266 msgid ""
13200 msgid ""
13267 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
13201 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
13268 "following information:"
13202 "following information:"
13269 msgstr ""
13203 msgstr ""
13270 "Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n"
13204 "Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n"
13271 "folgenden Informationen:"
13205 "folgenden Informationen:"
13272
13206
13273 msgid ""
13207 msgid ""
13274 "- executable status and other permission bits\n"
13208 "- executable status and other permission bits\n"
13275 "- copy or rename information\n"
13209 "- copy or rename information\n"
13276 "- changes in binary files\n"
13210 "- changes in binary files\n"
13277 "- creation or deletion of empty files"
13211 "- creation or deletion of empty files"
13278 msgstr ""
13212 msgstr ""
13279 "- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n"
13213 "- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n"
13280 "- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n"
13214 "- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n"
13281 "- Änderungen in Binärdateien\n"
13215 "- Änderungen in Binärdateien\n"
13282 "- Erstellen/Löschen leerer Dateien"
13216 "- Erstellen/Löschen leerer Dateien"
13283
13217
13284 msgid ""
13218 msgid ""
13285 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
13219 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
13286 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
13220 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
13287 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
13221 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
13288 "format."
13222 "format."
13289 msgstr ""
13223 msgstr ""
13290 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n"
13224 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n"
13291 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n"
13225 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n"
13292 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n"
13226 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n"
13293 "nicht unterstützen."
13227 "nicht unterstützen."
13294
13228
13295 #, fuzzy
13229 #, fuzzy
13296 msgid ""
13230 msgid ""
13297 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
13231 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
13298 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
13232 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
13299 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
13233 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
13300 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
13234 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
13301 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
13235 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
13302 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
13236 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
13303 "format for communicating changes."
13237 "format for communicating changes."
13304 msgstr ""
13238 msgstr ""
13305 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n"
13239 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n"
13306 "Projektarchiv (z.B. mit \"hg export\") auf Operationen wie Kopieren,\n"
13240 "Projektarchiv (z.B. mit \"hg export\") auf Operationen wie Kopieren,\n"
13307 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n"
13241 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n"
13308 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n"
13242 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n"
13309 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n"
13243 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n"
13310 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie über ein\n"
13244 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie über ein\n"
13311 "internes, binäres Format zur Kommunikation verwenden."
13245 "internes, binäres Format zur Kommunikation verwenden."
13312
13246
13313 #, fuzzy
13247 #, fuzzy
13314 msgid ""
13248 msgid ""
13315 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
13249 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
13316 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
13250 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
13317 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
13251 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
13318 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
13252 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
13319 msgstr ""
13253 msgstr ""
13320 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n"
13254 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n"
13321 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n"
13255 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n"
13322 "verwenden werden oder 'git = True' in der Sektion [diff] in der\n"
13256 "verwenden werden oder 'git = True' in der Sektion [diff] in der\n"
13323 "hgrc angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder mit der mq\n"
13257 "hgrc angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder mit der mq\n"
13324 "Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben werden.\n"
13258 "Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben werden.\n"
13325
13259
13326 msgid ""
13260 msgid ""
13327 "HG\n"
13261 "HG\n"
13328 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
13262 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
13329 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
13263 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
13330 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
13264 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
13331 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
13265 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
13332 " Windows) is searched."
13266 " Windows) is searched."
13333 msgstr ""
13267 msgstr ""
13334 "HG\n"
13268 "HG\n"
13335 " Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n"
13269 " Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n"
13336 " Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n"
13270 " Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n"
13337 " gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n"
13271 " gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n"
13338 " wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n"
13272 " wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n"
13339 " (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n"
13273 " (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n"
13340 " Erweiterung unter Windows) gesucht."
13274 " Erweiterung unter Windows) gesucht."
13341
13275
13342 msgid ""
13276 msgid ""
13343 "HGEDITOR\n"
13277 "HGEDITOR\n"
13344 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
13278 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
13345 msgstr ""
13279 msgstr ""
13346 "HGEDITOR\n"
13280 "HGEDITOR\n"
13347 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-"
13281 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-"
13348 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
13282 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
13349
13283
13350 #, fuzzy
13284 #, fuzzy
13351 msgid " (deprecated, use configuration file)"
13285 msgid " (deprecated, use configuration file)"
13352 msgstr " (veraltet, benutze .hgrc)"
13286 msgstr " (veraltet, benutze .hgrc)"
13353
13287
13354 msgid ""
13288 msgid ""
13355 "HGENCODING\n"
13289 "HGENCODING\n"
13356 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
13290 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
13357 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
13291 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
13358 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
13292 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
13359 " be overridden with the --encoding command-line option."
13293 " be overridden with the --encoding command-line option."
13360 msgstr ""
13294 msgstr ""
13361 "HGENCODING\n"
13295 "HGENCODING\n"
13362 " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Standard-\n"
13296 " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Standard-\n"
13363 " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n"
13297 " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n"
13364 " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n"
13298 " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n"
13365 " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden."
13299 " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden."
13366
13300
13367 msgid ""
13301 msgid ""
13368 "HGENCODINGMODE\n"
13302 "HGENCODINGMODE\n"
13369 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
13303 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
13370 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
13304 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
13371 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
13305 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
13372 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
13306 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
13373 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
13307 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
13374 " the --encodingmode command-line option."
13308 " the --encodingmode command-line option."
13375 msgstr ""
13309 msgstr ""
13376 "HGENCODINGMODE\n"
13310 "HGENCODINGMODE\n"
13377 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n"
13311 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n"
13378 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Der Standard ist\n"
13312 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Der Standard ist\n"
13379 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n"
13313 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n"
13380 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n"
13314 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n"
13381 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
13315 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
13382 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
13316 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
13383 " Kommandozeile überschrieben werden."
13317 " Kommandozeile überschrieben werden."
13384
13318
13385 msgid ""
13319 msgid ""
13386 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
13320 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
13387 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
13321 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
13388 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
13322 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
13389 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
13323 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
13390 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
13324 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
13391 " formatting problems."
13325 " formatting problems."
13392 msgstr ""
13326 msgstr ""
13393
13327
13394 msgid ""
13328 msgid ""
13395 "HGMERGE\n"
13329 "HGMERGE\n"
13396 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
13330 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
13397 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
13331 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
13398 " ancestor file."
13332 " ancestor file."
13399 msgstr ""
13333 msgstr ""
13400 "HGMERGE\n"
13334 "HGMERGE\n"
13401 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
13335 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
13402 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
13336 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
13403 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
13337 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
13404
13338
13405 #, fuzzy
13339 #, fuzzy
13406 msgid ""
13340 msgid ""
13407 "HGRCPATH\n"
13341 "HGRCPATH\n"
13408 " A list of files or directories to search for configuration\n"
13342 " A list of files or directories to search for configuration\n"
13409 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
13343 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
13410 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
13344 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
13411 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
13345 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
13412 msgstr ""
13346 msgstr ""
13413 "HGRCPATH\n"
13347 "HGRCPATH\n"
13414 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach hgrc-\n"
13348 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach hgrc-\n"
13415 " Dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
13349 " Dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
13416 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
13350 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
13417 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
13351 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
13418 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
13352 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
13419 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
13353 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
13420
13354
13421 msgid " For each element in HGRCPATH:"
13355 msgid " For each element in HGRCPATH:"
13422 msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:"
13356 msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:"
13423
13357
13424 msgid ""
13358 msgid ""
13425 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
13359 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
13426 " - otherwise, the file itself will be added"
13360 " - otherwise, the file itself will be added"
13427 msgstr ""
13361 msgstr ""
13428 " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n"
13362 " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n"
13429 " enden, hinzugefügt.\n"
13363 " enden, hinzugefügt.\n"
13430 " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
13364 " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
13431
13365
13432 msgid ""
13366 msgid ""
13433 "HGPLAIN\n"
13367 "HGPLAIN\n"
13434 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
13368 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
13435 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
13369 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
13436 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
13370 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
13437 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
13371 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
13438 " in the face of existing user configuration."
13372 " in the face of existing user configuration."
13439 msgstr ""
13373 msgstr ""
13440
13374
13441 msgid ""
13375 msgid ""
13442 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
13376 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
13443 " variables are not overridden."
13377 " variables are not overridden."
13444 msgstr ""
13378 msgstr ""
13445
13379
13446 msgid ""
13380 msgid ""
13447 "HGUSER\n"
13381 "HGUSER\n"
13448 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
13382 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
13449 " available values will be considered in this order:"
13383 " available values will be considered in this order:"
13450 msgstr ""
13384 msgstr ""
13451 "HGUSER\n"
13385 "HGUSER\n"
13452 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
13386 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
13453 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
13387 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
13454 " Reihenfolge ausgewertet:"
13388 " Reihenfolge ausgewertet:"
13455
13389
13456 #, fuzzy
13390 #, fuzzy
13457 msgid ""
13391 msgid ""
13458 " - HGUSER (deprecated)\n"
13392 " - HGUSER (deprecated)\n"
13459 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
13393 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
13460 " - EMAIL\n"
13394 " - EMAIL\n"
13461 " - interactive prompt\n"
13395 " - interactive prompt\n"
13462 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
13396 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
13463 msgstr ""
13397 msgstr ""
13464 " - HGUSER (veraltet)\n"
13398 " - HGUSER (veraltet)\n"
13465 " - hgrc-Dateien aus dem HGRCPATH\n"
13399 " - hgrc-Dateien aus dem HGRCPATH\n"
13466 " - EMAIL\n"
13400 " - EMAIL\n"
13467 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
13401 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
13468 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
13402 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
13469
13403
13470 msgid ""
13404 msgid ""
13471 "EMAIL\n"
13405 "EMAIL\n"
13472 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
13406 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
13473 msgstr ""
13407 msgstr ""
13474 "EMAIL\n"
13408 "EMAIL\n"
13475 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
13409 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
13476
13410
13477 msgid ""
13411 msgid ""
13478 "LOGNAME\n"
13412 "LOGNAME\n"
13479 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
13413 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
13480 msgstr ""
13414 msgstr ""
13481 "LOGNAME\n"
13415 "LOGNAME\n"
13482 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
13416 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
13483
13417
13484 msgid ""
13418 msgid ""
13485 "VISUAL\n"
13419 "VISUAL\n"
13486 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
13420 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
13487 msgstr ""
13421 msgstr ""
13488 "VISUAL\n"
13422 "VISUAL\n"
13489 " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n"
13423 " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n"
13490 " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR."
13424 " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR."
13491
13425
13492 msgid ""
13426 msgid ""
13493 "EDITOR\n"
13427 "EDITOR\n"
13494 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
13428 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
13495 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
13429 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
13496 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
13430 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
13497 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
13431 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
13498 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
13432 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
13499 " defaults to 'vi'."
13433 " defaults to 'vi'."
13500 msgstr ""
13434 msgstr ""
13501 "EDITOR\n"
13435 "EDITOR\n"
13502 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
13436 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
13503 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel when eine Commit-\n"
13437 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel when eine Commit-\n"
13504 " Nachricht geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei\n"
13438 " Nachricht geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei\n"
13505 " Umgebungsvariablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge)\n"
13439 " Umgebungsvariablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge)\n"
13506 " ermittelt. Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben\n"
13440 " ermittelt. Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben\n"
13507 " leer sind, wird der Standard 'vi' verwendet."
13441 " leer sind, wird der Standard 'vi' verwendet."
13508
13442
13509 msgid ""
13443 msgid ""
13510 "PYTHONPATH\n"
13444 "PYTHONPATH\n"
13511 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
13445 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
13512 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
13446 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
13513 msgstr ""
13447 msgstr ""
13514 "PYTHONPATH\n"
13448 "PYTHONPATH\n"
13515 " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n"
13449 " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n"
13516 " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n"
13450 " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n"
13517 " systemweit installiert ist.\n"
13451 " systemweit installiert ist.\n"
13518
13452
13519 msgid ""
13453 msgid ""
13520 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
13454 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
13521 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
13455 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
13522 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
13456 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
13523 "implement hooks."
13457 "implement hooks."
13524 msgstr ""
13458 msgstr ""
13525 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
13459 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
13526 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
13460 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
13527 "bestehende Befehle hinzufügen, das Standardverhalten ändern\n"
13461 "bestehende Befehle hinzufügen, das Standardverhalten ändern\n"
13528 "oder Hooks implementieren."
13462 "oder Hooks implementieren."
13529
13463
13530 msgid ""
13464 msgid ""
13531 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
13465 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
13532 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
13466 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
13533 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
13467 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
13534 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
13468 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
13535 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
13469 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
13536 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
13470 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
13537 "needed."
13471 "needed."
13538 msgstr ""
13472 msgstr ""
13539 "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n"
13473 "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n"
13540 "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n"
13474 "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n"
13541 "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n"
13475 "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n"
13542 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
13476 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
13543 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
13477 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
13544 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
13478 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
13545 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
13479 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
13546
13480
13547 #, fuzzy
13481 #, fuzzy
13548 msgid ""
13482 msgid ""
13549 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
13483 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
13550 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
13484 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
13551 "like this::"
13485 "like this::"
13552 msgstr ""
13486 msgstr ""
13553 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
13487 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
13554 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
13488 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
13555 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer hgrc::"
13489 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer hgrc::"
13556
13490
13557 msgid ""
13491 msgid ""
13558 " [extensions]\n"
13492 " [extensions]\n"
13559 " foo ="
13493 " foo ="
13560 msgstr ""
13494 msgstr ""
13561 " [extensions]\n"
13495 " [extensions]\n"
13562 " foo ="
13496 " foo ="
13563
13497
13564 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
13498 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
13565 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
13499 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
13566
13500
13567 msgid ""
13501 msgid ""
13568 " [extensions]\n"
13502 " [extensions]\n"
13569 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13503 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13570 msgstr ""
13504 msgstr ""
13571 " [extensions]\n"
13505 " [extensions]\n"
13572 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
13506 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
13573
13507
13574 #, fuzzy
13508 #, fuzzy
13575 msgid ""
13509 msgid ""
13576 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
13510 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
13577 "broader scope, prepend its path with !::"
13511 "broader scope, prepend its path with !::"
13578 msgstr ""
13512 msgstr ""
13579 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
13513 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
13580 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
13514 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
13581
13515
13582 msgid ""
13516 msgid ""
13583 " [extensions]\n"
13517 " [extensions]\n"
13584 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
13518 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
13585 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
13519 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
13586 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
13520 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
13587 " baz = !\n"
13521 " baz = !\n"
13588 msgstr ""
13522 msgstr ""
13589 " [extensions]\n"
13523 " [extensions]\n"
13590 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
13524 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
13591 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
13525 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
13592 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
13526 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
13593 " baz = !\n"
13527 " baz = !\n"
13594
13528
13595 msgid ""
13529 msgid ""
13596 "Ancestor\n"
13530 "Ancestor\n"
13597 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
13531 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
13598 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
13532 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
13599 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
13533 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
13600 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
13534 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
13601 " ancestor. See also: 'Descendant'."
13535 " ancestor. See also: 'Descendant'."
13602 msgstr ""
13536 msgstr ""
13603
13537
13604 msgid ""
13538 msgid ""
13605 "Branch\n"
13539 "Branch\n"
13606 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
13540 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
13607 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
13541 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
13608 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
13542 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
13609 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
13543 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
13610 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
13544 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
13611 msgstr ""
13545 msgstr ""
13612
13546
13613 msgid ""
13547 msgid ""
13614 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
13548 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
13615 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
13549 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
13616 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
13550 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
13617 " to describe a development process in which certain development is\n"
13551 " to describe a development process in which certain development is\n"
13618 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
13552 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
13619 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
13553 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
13620 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
13554 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
13621 msgstr ""
13555 msgstr ""
13622
13556
13623 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
13557 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
13624 msgstr ""
13558 msgstr ""
13625
13559
13626 msgid ""
13560 msgid ""
13627 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
13561 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
13628 " its parent having more than one child."
13562 " its parent having more than one child."
13629 msgstr ""
13563 msgstr ""
13630
13564
13631 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
13565 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
13632 msgstr ""
13566 msgstr ""
13633
13567
13634 msgid ""
13568 msgid ""
13635 "Branch, anonymous\n"
13569 "Branch, anonymous\n"
13636 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
13570 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
13637 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
13571 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
13638 " branch is created."
13572 " branch is created."
13639 msgstr ""
13573 msgstr ""
13640
13574
13641 msgid ""
13575 msgid ""
13642 "Branch, closed\n"
13576 "Branch, closed\n"
13643 " A named branch whose branch heads have all been closed."
13577 " A named branch whose branch heads have all been closed."
13644 msgstr ""
13578 msgstr ""
13645
13579
13646 msgid ""
13580 msgid ""
13647 "Branch, default\n"
13581 "Branch, default\n"
13648 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
13582 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
13649 " assigned."
13583 " assigned."
13650 msgstr ""
13584 msgstr ""
13651
13585
13652 msgid ""
13586 msgid ""
13653 "Branch head\n"
13587 "Branch head\n"
13654 " See 'Head, branch'."
13588 " See 'Head, branch'."
13655 msgstr ""
13589 msgstr ""
13656
13590
13657 msgid ""
13591 msgid ""
13658 "Branch, inactive\n"
13592 "Branch, inactive\n"
13659 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
13593 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
13660 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
13594 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
13661 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
13595 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
13662 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
13596 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
13663 " :hg:`branches --active`."
13597 " :hg:`branches --active`."
13664 msgstr ""
13598 msgstr ""
13665
13599
13666 msgid ""
13600 msgid ""
13667 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
13601 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
13668 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
13602 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
13669 " --close-branch` when they are no longer needed."
13603 " --close-branch` when they are no longer needed."
13670 msgstr ""
13604 msgstr ""
13671
13605
13672 msgid ""
13606 msgid ""
13673 "Branch, named\n"
13607 "Branch, named\n"
13674 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
13608 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
13675 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
13609 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
13676 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
13610 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
13677 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
13611 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
13678 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
13612 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
13679 " branches."
13613 " branches."
13680 msgstr ""
13614 msgstr ""
13681
13615
13682 msgid ""
13616 msgid ""
13683 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
13617 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
13684 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
13618 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
13685 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
13619 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
13686 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
13620 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
13687 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
13621 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
13688 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
13622 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
13689 " previous branch will be a branch in name only."
13623 " previous branch will be a branch in name only."
13690 msgstr ""
13624 msgstr ""
13691
13625
13692 msgid ""
13626 msgid ""
13693 "Branch tip\n"
13627 "Branch tip\n"
13694 " See 'Tip, branch'."
13628 " See 'Tip, branch'."
13695 msgstr ""
13629 msgstr ""
13696
13630
13697 msgid ""
13631 msgid ""
13698 "Branch, topological\n"
13632 "Branch, topological\n"
13699 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
13633 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
13700 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
13634 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
13701 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
13635 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
13702 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
13636 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
13703 " current, possibly default, branch."
13637 " current, possibly default, branch."
13704 msgstr ""
13638 msgstr ""
13705
13639
13706 msgid ""
13640 msgid ""
13707 "Changelog\n"
13641 "Changelog\n"
13708 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
13642 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
13709 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
13643 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
13710 " author, commit message, date, and list of changed files."
13644 " author, commit message, date, and list of changed files."
13711 msgstr ""
13645 msgstr ""
13712
13646
13713 msgid ""
13647 msgid ""
13714 "Changeset\n"
13648 "Changeset\n"
13715 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
13649 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
13716 msgstr ""
13650 msgstr ""
13717
13651
13718 msgid ""
13652 msgid ""
13719 "Changeset, child\n"
13653 "Changeset, child\n"
13720 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
13654 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
13721 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
13655 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
13722 " changeset may have."
13656 " changeset may have."
13723 msgstr ""
13657 msgstr ""
13724
13658
13725 msgid ""
13659 msgid ""
13726 "Changeset id\n"
13660 "Changeset id\n"
13727 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
13661 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
13728 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
13662 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
13729 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
13663 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
13730 msgstr ""
13664 msgstr ""
13731
13665
13732 msgid ""
13666 msgid ""
13733 "Changeset, merge\n"
13667 "Changeset, merge\n"
13734 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
13668 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
13735 " committed."
13669 " committed."
13736 msgstr ""
13670 msgstr ""
13737
13671
13738 msgid ""
13672 msgid ""
13739 "Changeset, parent\n"
13673 "Changeset, parent\n"
13740 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
13674 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
13741 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
13675 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
13742 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
13676 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
13743 " parents."
13677 " parents."
13744 msgstr ""
13678 msgstr ""
13745
13679
13746 msgid ""
13680 msgid ""
13747 "Checkout\n"
13681 "Checkout\n"
13748 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
13682 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
13749 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
13683 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
13750 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
13684 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
13751 msgstr ""
13685 msgstr ""
13752
13686
13753 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
13687 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
13754 msgstr ""
13688 msgstr ""
13755
13689
13756 #, fuzzy
13690 #, fuzzy
13757 msgid ""
13691 msgid ""
13758 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
13692 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
13759 " :hg:`help update`."
13693 " :hg:`help update`."
13760 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an."
13694 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an."
13761
13695
13762 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
13696 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
13763 msgstr ""
13697 msgstr ""
13764
13698
13765 msgid ""
13699 msgid ""
13766 "Child changeset\n"
13700 "Child changeset\n"
13767 " See 'Changeset, child'."
13701 " See 'Changeset, child'."
13768 msgstr ""
13702 msgstr ""
13769
13703
13770 msgid ""
13704 msgid ""
13771 "Close changeset\n"
13705 "Close changeset\n"
13772 " See 'Changeset, close'."
13706 " See 'Changeset, close'."
13773 msgstr ""
13707 msgstr ""
13774
13708
13775 msgid ""
13709 msgid ""
13776 "Closed branch\n"
13710 "Closed branch\n"
13777 " See 'Branch, closed'."
13711 " See 'Branch, closed'."
13778 msgstr ""
13712 msgstr ""
13779
13713
13780 msgid ""
13714 msgid ""
13781 "Clone\n"
13715 "Clone\n"
13782 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
13716 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
13783 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
13717 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
13784 msgstr ""
13718 msgstr ""
13785
13719
13786 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
13720 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
13787 msgstr ""
13721 msgstr ""
13788
13722
13789 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
13723 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
13790 msgstr ""
13724 msgstr ""
13791
13725
13792 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
13726 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
13793 msgstr ""
13727 msgstr ""
13794
13728
13795 msgid ""
13729 msgid ""
13796 "Closed branch head\n"
13730 "Closed branch head\n"
13797 " See 'Head, closed branch'."
13731 " See 'Head, closed branch'."
13798 msgstr ""
13732 msgstr ""
13799
13733
13800 msgid ""
13734 msgid ""
13801 "Commit\n"
13735 "Commit\n"
13802 " (Noun) A synonym for changeset."
13736 " (Noun) A synonym for changeset."
13803 msgstr ""
13737 msgstr ""
13804
13738
13805 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
13739 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
13806 msgstr ""
13740 msgstr ""
13807
13741
13808 msgid ""
13742 msgid ""
13809 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
13743 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
13810 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
13744 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
13811 " differences between the committed files and their parent\n"
13745 " differences between the committed files and their parent\n"
13812 " changeset, creating a new changeset in the repository."
13746 " changeset, creating a new changeset in the repository."
13813 msgstr ""
13747 msgstr ""
13814
13748
13815 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
13749 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
13816 msgstr ""
13750 msgstr ""
13817
13751
13818 msgid ""
13752 msgid ""
13819 "Cset\n"
13753 "Cset\n"
13820 " A common abbreviation of the term changeset."
13754 " A common abbreviation of the term changeset."
13821 msgstr ""
13755 msgstr ""
13822
13756
13823 msgid ""
13757 msgid ""
13824 "DAG\n"
13758 "DAG\n"
13825 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
13759 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
13826 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
13760 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
13827 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
13761 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
13828 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
13762 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
13829 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
13763 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
13830 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
13764 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
13831 " for children to have at most two parents."
13765 " for children to have at most two parents."
13832 msgstr ""
13766 msgstr ""
13833
13767
13834 msgid ""
13768 msgid ""
13835 "Default branch\n"
13769 "Default branch\n"
13836 " See 'Branch, default'."
13770 " See 'Branch, default'."
13837 msgstr ""
13771 msgstr ""
13838
13772
13839 msgid ""
13773 msgid ""
13840 "Descendant\n"
13774 "Descendant\n"
13841 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
13775 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
13842 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
13776 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
13843 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
13777 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
13844 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
13778 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
13845 " descendant. See also: 'Ancestor'."
13779 " descendant. See also: 'Ancestor'."
13846 msgstr ""
13780 msgstr ""
13847
13781
13848 msgid ""
13782 msgid ""
13849 "Diff\n"
13783 "Diff\n"
13850 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
13784 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
13851 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
13785 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
13852 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
13786 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
13853 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
13787 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
13854 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
13788 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
13855 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
13789 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
13856 " \"diff\" and \"patch\"."
13790 " \"diff\" and \"patch\"."
13857 msgstr ""
13791 msgstr ""
13858
13792
13859 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
13793 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
13860 msgstr ""
13794 msgstr ""
13861
13795
13862 msgid ""
13796 msgid ""
13863 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
13797 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
13864 " patch."
13798 " patch."
13865 msgstr ""
13799 msgstr ""
13866
13800
13867 msgid ""
13801 msgid ""
13868 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
13802 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
13869 msgstr ""
13803 msgstr ""
13870
13804
13871 msgid ""
13805 msgid ""
13872 "Directory, working\n"
13806 "Directory, working\n"
13873 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
13807 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
13874 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
13808 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
13875 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
13809 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
13876 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
13810 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
13877 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
13811 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
13878 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
13812 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
13879 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
13813 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
13880 msgstr ""
13814 msgstr ""
13881
13815
13882 msgid ""
13816 msgid ""
13883 "Graph\n"
13817 "Graph\n"
13884 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
13818 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
13885 msgstr ""
13819 msgstr ""
13886
13820
13887 msgid ""
13821 msgid ""
13888 "Head\n"
13822 "Head\n"
13889 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
13823 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
13890 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
13824 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
13891 " 'Head, repository' for specific definitions."
13825 " 'Head, repository' for specific definitions."
13892 msgstr ""
13826 msgstr ""
13893
13827
13894 #, fuzzy
13828 #, fuzzy
13895 msgid ""
13829 msgid ""
13896 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
13830 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
13897 " usual targets for update and merge operations."
13831 " usual targets for update and merge operations."
13898 msgstr ""
13832 msgstr ""
13899 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
13833 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
13900 "\n"
13834 "\n"
13901 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
13835 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
13902 "\n"
13836 "\n"
13903 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
13837 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
13904 "geht\n"
13838 "geht\n"
13905 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
13839 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
13906 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
13840 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
13907 "\n"
13841 "\n"
13908 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
13842 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
13909 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
13843 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
13910 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
13844 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
13911 "\n"
13845 "\n"
13912 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
13846 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
13913 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
13847 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
13914 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
13848 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
13915 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
13849 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
13916 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
13850 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
13917 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
13851 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
13918 "\n"
13852 "\n"
13919 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
13853 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
13920 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
13854 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
13921 " "
13855 " "
13922
13856
13923 msgid ""
13857 msgid ""
13924 "Head, branch\n"
13858 "Head, branch\n"
13925 " A changeset with no descendants on the same named branch."
13859 " A changeset with no descendants on the same named branch."
13926 msgstr ""
13860 msgstr ""
13927
13861
13928 msgid ""
13862 msgid ""
13929 "Head, closed branch\n"
13863 "Head, closed branch\n"
13930 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
13864 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
13931 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
13865 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
13932 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
13866 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
13933 " listed by :hg:`branches`."
13867 " listed by :hg:`branches`."
13934 msgstr ""
13868 msgstr ""
13935
13869
13936 msgid ""
13870 msgid ""
13937 "Head, repository\n"
13871 "Head, repository\n"
13938 " A topological head which has not been closed."
13872 " A topological head which has not been closed."
13939 msgstr ""
13873 msgstr ""
13940
13874
13941 msgid ""
13875 msgid ""
13942 "Head, topological\n"
13876 "Head, topological\n"
13943 " A changeset with no children in the repository."
13877 " A changeset with no children in the repository."
13944 msgstr ""
13878 msgstr ""
13945
13879
13946 msgid ""
13880 msgid ""
13947 "History, immutable\n"
13881 "History, immutable\n"
13948 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
13882 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
13949 " appear to change history actually create new changesets that\n"
13883 " appear to change history actually create new changesets that\n"
13950 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
13884 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
13951 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
13885 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
13952 " reintroduced to the repository."
13886 " reintroduced to the repository."
13953 msgstr ""
13887 msgstr ""
13954
13888
13955 msgid ""
13889 msgid ""
13956 "History, rewriting\n"
13890 "History, rewriting\n"
13957 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
13891 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
13958 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
13892 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
13959 " a way as to preserve changeset contents."
13893 " a way as to preserve changeset contents."
13960 msgstr ""
13894 msgstr ""
13961
13895
13962 msgid ""
13896 msgid ""
13963 "Immutable history\n"
13897 "Immutable history\n"
13964 " See 'History, immutable'."
13898 " See 'History, immutable'."
13965 msgstr ""
13899 msgstr ""
13966
13900
13967 msgid ""
13901 msgid ""
13968 "Merge changeset\n"
13902 "Merge changeset\n"
13969 " See 'Changeset, merge'."
13903 " See 'Changeset, merge'."
13970 msgstr ""
13904 msgstr ""
13971
13905
13972 msgid ""
13906 msgid ""
13973 "Manifest\n"
13907 "Manifest\n"
13974 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
13908 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
13975 " tracked by the changeset."
13909 " tracked by the changeset."
13976 msgstr ""
13910 msgstr ""
13977
13911
13978 msgid ""
13912 msgid ""
13979 "Merge\n"
13913 "Merge\n"
13980 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
13914 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
13981 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
13915 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
13982 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
13916 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
13983 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
13917 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
13984 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
13918 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
13985 msgstr ""
13919 msgstr ""
13986
13920
13987 #, fuzzy
13921 #, fuzzy
13988 msgid ""
13922 msgid ""
13989 "Named branch\n"
13923 "Named branch\n"
13990 " See 'Branch, named'."
13924 " See 'Branch, named'."
13991 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
13925 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
13992
13926
13993 msgid ""
13927 msgid ""
13994 "Null changeset\n"
13928 "Null changeset\n"
13995 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
13929 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
13996 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
13930 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
13997 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
13931 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
13998 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
13932 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
13999 " or by the changeset ID '000000000000'."
13933 " or by the changeset ID '000000000000'."
14000 msgstr ""
13934 msgstr ""
14001
13935
14002 msgid ""
13936 msgid ""
14003 "Parent\n"
13937 "Parent\n"
14004 " See 'Changeset, parent'."
13938 " See 'Changeset, parent'."
14005 msgstr ""
13939 msgstr ""
14006
13940
14007 msgid ""
13941 msgid ""
14008 "Parent changeset\n"
13942 "Parent changeset\n"
14009 " See 'Changeset, parent'."
13943 " See 'Changeset, parent'."
14010 msgstr ""
13944 msgstr ""
14011
13945
14012 msgid ""
13946 msgid ""
14013 "Parent, working directory\n"
13947 "Parent, working directory\n"
14014 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
13948 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
14015 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
13949 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
14016 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
13950 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
14017 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
13951 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
14018 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
13952 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
14019 msgstr ""
13953 msgstr ""
14020
13954
14021 msgid ""
13955 msgid ""
14022 "Patch\n"
13956 "Patch\n"
14023 " (Noun) The product of a diff operation."
13957 " (Noun) The product of a diff operation."
14024 msgstr ""
13958 msgstr ""
14025
13959
14026 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
13960 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
14027 msgstr ""
13961 msgstr ""
14028
13962
14029 msgid ""
13963 msgid ""
14030 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
13964 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
14031 " changeset into another."
13965 " changeset into another."
14032 msgstr ""
13966 msgstr ""
14033
13967
14034 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
13968 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
14035 msgstr ""
13969 msgstr ""
14036
13970
14037 msgid ""
13971 msgid ""
14038 "Pull\n"
13972 "Pull\n"
14039 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
13973 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
14040 " not in the local repository are brought into the local\n"
13974 " not in the local repository are brought into the local\n"
14041 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
13975 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
14042 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
13976 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
14043 " working directory. See :hg:`help pull`."
13977 " working directory. See :hg:`help pull`."
14044 msgstr ""
13978 msgstr ""
14045
13979
14046 msgid ""
13980 msgid ""
14047 "Push\n"
13981 "Push\n"
14048 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
13982 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
14049 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
13983 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
14050 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
13984 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
14051 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
13985 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
14052 " sent. See :hg:`help push`."
13986 " sent. See :hg:`help push`."
14053 msgstr ""
13987 msgstr ""
14054
13988
14055 msgid ""
13989 msgid ""
14056 "Repository\n"
13990 "Repository\n"
14057 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
13991 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
14058 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
13992 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
14059 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
13993 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
14060 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
13994 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
14061 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
13995 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
14062 " changeset."
13996 " changeset."
14063 msgstr ""
13997 msgstr ""
14064
13998
14065 msgid ""
13999 msgid ""
14066 "Repository head\n"
14000 "Repository head\n"
14067 " See 'Head, repository'."
14001 " See 'Head, repository'."
14068 msgstr ""
14002 msgstr ""
14069
14003
14070 msgid ""
14004 msgid ""
14071 "Revision\n"
14005 "Revision\n"
14072 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
14006 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
14073 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
14007 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
14074 " number'; See also 'Changeset'."
14008 " number'; See also 'Changeset'."
14075 msgstr ""
14009 msgstr ""
14076
14010
14077 msgid ""
14011 msgid ""
14078 "Revision number\n"
14012 "Revision number\n"
14079 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
14013 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
14080 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
14014 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
14081 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
14015 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
14082 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
14016 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
14083 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
14017 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
14084 " 'Changeset id'."
14018 " 'Changeset id'."
14085 msgstr ""
14019 msgstr ""
14086
14020
14087 msgid ""
14021 msgid ""
14088 "Revlog\n"
14022 "Revlog\n"
14089 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
14023 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
14090 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
14024 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
14091 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
14025 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
14092 " pointing to the data."
14026 " pointing to the data."
14093 msgstr ""
14027 msgstr ""
14094
14028
14095 msgid ""
14029 msgid ""
14096 "Rewriting history\n"
14030 "Rewriting history\n"
14097 " See 'History, rewriting'."
14031 " See 'History, rewriting'."
14098 msgstr ""
14032 msgstr ""
14099
14033
14100 msgid ""
14034 msgid ""
14101 "Root\n"
14035 "Root\n"
14102 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
14036 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
14103 " repositories have only a single root changeset."
14037 " repositories have only a single root changeset."
14104 msgstr ""
14038 msgstr ""
14105
14039
14106 msgid ""
14040 msgid ""
14107 "Tip\n"
14041 "Tip\n"
14108 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
14042 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
14109 " most recently added in a repository."
14043 " most recently added in a repository."
14110 msgstr ""
14044 msgstr ""
14111
14045
14112 msgid ""
14046 msgid ""
14113 "Tip, branch\n"
14047 "Tip, branch\n"
14114 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
14048 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
14115 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
14049 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
14116 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
14050 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
14117 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
14051 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
14118 " branch tip may be different in different cloned repositories."
14052 " branch tip may be different in different cloned repositories."
14119 msgstr ""
14053 msgstr ""
14120
14054
14121 msgid ""
14055 msgid ""
14122 "Update\n"
14056 "Update\n"
14123 " (Noun) Another synonym of changeset."
14057 " (Noun) Another synonym of changeset."
14124 msgstr ""
14058 msgstr ""
14125
14059
14126 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
14060 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
14127 msgstr ""
14061 msgstr ""
14128
14062
14129 msgid ""
14063 msgid ""
14130 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
14064 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
14131 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
14065 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
14132 " :hg:`help update`."
14066 " :hg:`help update`."
14133 msgstr ""
14067 msgstr ""
14134
14068
14135 msgid " Example: \"You should update\"."
14069 msgid " Example: \"You should update\"."
14136 msgstr ""
14070 msgstr ""
14137
14071
14138 msgid ""
14072 msgid ""
14139 "Working directory\n"
14073 "Working directory\n"
14140 " See 'Directory, working'."
14074 " See 'Directory, working'."
14141 msgstr ""
14075 msgstr ""
14142
14076
14143 #, fuzzy
14077 #, fuzzy
14144 msgid ""
14078 msgid ""
14145 "Working directory parent\n"
14079 "Working directory parent\n"
14146 " See 'Parent, working directory'.\n"
14080 " See 'Parent, working directory'.\n"
14147 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
14081 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
14148
14082
14149 msgid ""
14083 msgid ""
14150 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
14084 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
14151 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
14085 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
14152 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
14086 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
14153 "and global web configuration options."
14087 "and global web configuration options."
14154 msgstr ""
14088 msgstr ""
14155
14089
14156 msgid ""
14090 msgid ""
14157 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
14091 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
14158 "the following sections are recognized:"
14092 "the following sections are recognized:"
14159 msgstr ""
14093 msgstr ""
14160
14094
14161 msgid ""
14095 msgid ""
14162 " - web\n"
14096 " - web\n"
14163 " - paths\n"
14097 " - paths\n"
14164 " - collections"
14098 " - collections"
14165 msgstr ""
14099 msgstr ""
14166
14100
14167 msgid ""
14101 msgid ""
14168 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
14102 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
14169 "section of the hgrc documentation."
14103 "section of the hgrc documentation."
14170 msgstr ""
14104 msgstr ""
14171
14105
14172 msgid ""
14106 msgid ""
14173 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
14107 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
14174 "paths to virtual ones. For instance::"
14108 "paths to virtual ones. For instance::"
14175 msgstr ""
14109 msgstr ""
14176
14110
14177 msgid ""
14111 msgid ""
14178 " [paths]\n"
14112 " [paths]\n"
14179 " projects/a = /foo/bar\n"
14113 " projects/a = /foo/bar\n"
14180 " projects/b = /baz/quux\n"
14114 " projects/b = /baz/quux\n"
14181 " web/root = /real/root/*\n"
14115 " web/root = /real/root/*\n"
14182 " / = /real/root2/*\n"
14116 " / = /real/root2/*\n"
14183 " virtual/root2 = /real/root2/**"
14117 " virtual/root2 = /real/root2/**"
14184 msgstr ""
14118 msgstr ""
14185
14119
14186 msgid ""
14120 msgid ""
14187 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
14121 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
14188 " appear under the same directory in the web interface\n"
14122 " appear under the same directory in the web interface\n"
14189 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
14123 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
14190 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
14124 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
14191 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
14125 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
14192 "every\n"
14126 "every\n"
14193 " platform (especially on Windows).\n"
14127 " platform (especially on Windows).\n"
14194 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
14128 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
14195 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
14129 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
14196 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
14130 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
14197 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
14131 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
14198 msgstr ""
14132 msgstr ""
14199
14133
14200 msgid ""
14134 msgid ""
14201 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
14135 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
14202 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
14136 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
14203 "preferred. For instance::"
14137 "preferred. For instance::"
14204 msgstr ""
14138 msgstr ""
14205
14139
14206 msgid ""
14140 msgid ""
14207 " [collections]\n"
14141 " [collections]\n"
14208 " /foo = /foo"
14142 " /foo = /foo"
14209 msgstr ""
14143 msgstr ""
14210 " [collections]\n"
14144 " [collections]\n"
14211 " /foo = /foo"
14145 " /foo = /foo"
14212
14146
14213 msgid ""
14147 msgid ""
14214 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
14148 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
14215 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
14149 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
14216 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
14150 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
14217 msgstr ""
14151 msgstr ""
14218 "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
14152 "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
14219 "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
14153 "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
14220 "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
14154 "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
14221
14155
14222 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
14156 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
14223 msgstr ""
14157 msgstr ""
14224
14158
14225 msgid ""
14159 msgid ""
14226 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
14160 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
14227 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
14161 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
14228 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
14162 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
14229 "made on both branches."
14163 "made on both branches."
14230 msgstr ""
14164 msgstr ""
14231
14165
14232 msgid ""
14166 msgid ""
14233 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
14167 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
14234 ":hg:`backout` and in several extensions."
14168 ":hg:`backout` and in several extensions."
14235 msgstr ""
14169 msgstr ""
14236
14170
14237 msgid ""
14171 msgid ""
14238 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
14172 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
14239 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
14173 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
14240 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
14174 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
14241 "some\n"
14175 "some\n"
14242 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
14176 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
14243 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
14177 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
14244 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
14178 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
14245 "programs but relies on external tools for that."
14179 "programs but relies on external tools for that."
14246 msgstr ""
14180 msgstr ""
14247
14181
14248 msgid ""
14182 msgid ""
14249 "Available merge tools\n"
14183 "Available merge tools\n"
14250 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14184 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14251 msgstr ""
14185 msgstr ""
14252
14186
14253 msgid ""
14187 msgid ""
14254 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
14188 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
14255 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
14189 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
14256 "be named by their executable."
14190 "be named by their executable."
14257 msgstr ""
14191 msgstr ""
14258
14192
14259 msgid ""
14193 msgid ""
14260 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
14194 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
14261 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
14195 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
14262 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
14196 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
14263 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
14197 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
14264 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
14198 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
14265 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
14199 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
14266 "GUI is available if the tool requires a GUI."
14200 "GUI is available if the tool requires a GUI."
14267 msgstr ""
14201 msgstr ""
14268
14202
14269 msgid ""
14203 msgid ""
14270 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
14204 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
14271 "merge tools are:"
14205 "merge tools are:"
14272 msgstr ""
14206 msgstr ""
14273
14207
14274 msgid ""
14208 msgid ""
14275 "``internal:merge``\n"
14209 "``internal:merge``\n"
14276 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
14210 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
14277 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
14211 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
14278 " the partially merged file."
14212 " the partially merged file."
14279 msgstr ""
14213 msgstr ""
14280
14214
14281 msgid ""
14215 msgid ""
14282 "``internal:fail``\n"
14216 "``internal:fail``\n"
14283 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
14217 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
14284 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
14218 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
14285 " used to resolve these conflicts."
14219 " used to resolve these conflicts."
14286 msgstr ""
14220 msgstr ""
14287
14221
14288 msgid ""
14222 msgid ""
14289 "``internal:local``\n"
14223 "``internal:local``\n"
14290 " Uses the local version of files as the merged version."
14224 " Uses the local version of files as the merged version."
14291 msgstr ""
14225 msgstr ""
14292
14226
14293 msgid ""
14227 msgid ""
14294 "``internal:other``\n"
14228 "``internal:other``\n"
14295 " Uses the other version of files as the merged version."
14229 " Uses the other version of files as the merged version."
14296 msgstr ""
14230 msgstr ""
14297
14231
14298 msgid ""
14232 msgid ""
14299 "``internal:prompt``\n"
14233 "``internal:prompt``\n"
14300 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
14234 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
14301 " the merged version."
14235 " the merged version."
14302 msgstr ""
14236 msgstr ""
14303
14237
14304 msgid ""
14238 msgid ""
14305 "``internal:dump``\n"
14239 "``internal:dump``\n"
14306 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14240 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14307 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14241 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14308 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14242 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14309 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14243 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14310 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14244 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14311 " same directory as ``a.txt``."
14245 " same directory as ``a.txt``."
14312 msgstr ""
14246 msgstr ""
14313
14247
14314 msgid ""
14248 msgid ""
14315 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
14249 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
14316 "default\n"
14250 "default\n"
14317 "not handle symlinks or binary files."
14251 "not handle symlinks or binary files."
14318 msgstr ""
14252 msgstr ""
14319
14253
14320 msgid ""
14254 msgid ""
14321 "Choosing a merge tool\n"
14255 "Choosing a merge tool\n"
14322 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14256 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14323 msgstr ""
14257 msgstr ""
14324
14258
14325 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
14259 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
14326 msgstr ""
14260 msgstr ""
14327
14261
14328 msgid ""
14262 msgid ""
14329 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
14263 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
14330 "it\n"
14264 "it\n"
14331 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
14265 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
14332 "its\n"
14266 "its\n"
14333 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
14267 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
14334 "by\n"
14268 "by\n"
14335 " the shell."
14269 " the shell."
14336 msgstr ""
14270 msgstr ""
14337
14271
14338 msgid ""
14272 msgid ""
14339 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
14273 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
14340 "and\n"
14274 "and\n"
14341 " must be executable by the shell."
14275 " must be executable by the shell."
14342 msgstr ""
14276 msgstr ""
14343
14277
14344 msgid ""
14278 msgid ""
14345 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
14279 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
14346 "the\n"
14280 "the\n"
14347 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
14281 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
14348 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
14282 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
14349 "the\n"
14283 "the\n"
14350 " merge tool are not considered."
14284 " merge tool are not considered."
14351 msgstr ""
14285 msgstr ""
14352
14286
14353 msgid ""
14287 msgid ""
14354 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
14288 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
14355 "name\n"
14289 "name\n"
14356 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
14290 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
14357 "by\n"
14291 "by\n"
14358 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
14292 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
14359 msgstr ""
14293 msgstr ""
14360
14294
14361 msgid ""
14295 msgid ""
14362 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
14296 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
14363 " section, the one with the highest priority is used."
14297 " section, the one with the highest priority is used."
14364 msgstr ""
14298 msgstr ""
14365
14299
14366 msgid ""
14300 msgid ""
14367 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
14301 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
14368 "but\n"
14302 "but\n"
14369 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
14303 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
14370 msgstr ""
14304 msgstr ""
14371
14305
14372 msgid ""
14306 msgid ""
14373 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
14307 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
14374 " ``internal:merge`` is used."
14308 " ``internal:merge`` is used."
14375 msgstr ""
14309 msgstr ""
14376
14310
14377 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
14311 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
14378 msgstr ""
14312 msgstr ""
14379
14313
14380 msgid ""
14314 msgid ""
14381 ".. note::\n"
14315 ".. note::\n"
14382 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
14316 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
14383 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
14317 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
14384 "doesn't\n"
14318 "doesn't\n"
14385 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
14319 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
14386 "the\n"
14320 "the\n"
14387 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
14321 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
14388 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
14322 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
14389 "by\n"
14323 "by\n"
14390 " default unless the file is binary or a symlink."
14324 " default unless the file is binary or a symlink."
14391 msgstr ""
14325 msgstr ""
14392
14326
14393 msgid ""
14327 msgid ""
14394 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
14328 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
14395 "configuration of merge tools.\n"
14329 "configuration of merge tools.\n"
14396 msgstr ""
14330 msgstr ""
14397
14331
14398 msgid ""
14332 msgid ""
14399 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
14333 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
14400 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
14334 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
14401 "separated by the \":\" character."
14335 "separated by the \":\" character."
14402 msgstr ""
14336 msgstr ""
14403 "Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n"
14337 "Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n"
14404 "topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n"
14338 "topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n"
14405 "angegeben werden."
14339 "angegeben werden."
14406
14340
14407 msgid ""
14341 msgid ""
14408 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
14342 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
14409 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
14343 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
14410 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
14344 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
14411 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
14345 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
14412 msgstr ""
14346 msgstr ""
14413 "Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n"
14347 "Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n"
14414 "Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n"
14348 "Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n"
14415 "Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n"
14349 "Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n"
14416 "angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n"
14350 "angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n"
14417 "genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"."
14351 "genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"."
14418
14352
14419 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
14353 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
14420 msgstr ""
14354 msgstr ""
14421 "Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n"
14355 "Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n"
14422 "Reihenfolge betrachtet."
14356 "Reihenfolge betrachtet."
14423
14357
14424 msgid ""
14358 msgid ""
14425 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
14359 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
14426 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
14360 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
14427 msgstr ""
14361 msgstr ""
14428 "Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n"
14362 "Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n"
14429 "Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n"
14363 "Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n"
14430 "9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n"
14364 "9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n"
14431
14365
14432 msgid ""
14366 msgid ""
14433 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
14367 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
14434 "at a time."
14368 "at a time."
14435 msgstr ""
14369 msgstr ""
14436 "Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n"
14370 "Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n"
14437 "oder mehrerer Dateien gleichzeitig."
14371 "oder mehrerer Dateien gleichzeitig."
14438
14372
14439 msgid ""
14373 msgid ""
14440 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
14374 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
14441 "patterns."
14375 "patterns."
14442 msgstr ""
14376 msgstr ""
14443 "Standardmäßig behandelt Mercurial Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
14377 "Standardmäßig behandelt Mercurial Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
14444 "der Shell (shell-style extended glob patterns)."
14378 "der Shell (shell-style extended glob patterns)."
14445
14379
14446 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
14380 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
14447 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
14381 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
14448
14382
14449 msgid ""
14383 msgid ""
14450 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
14384 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
14451 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
14385 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
14452 "current repository root."
14386 "current repository root."
14453 msgstr ""
14387 msgstr ""
14454 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des "
14388 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des "
14455 "Projektarchivs\n"
14389 "Projektarchivs\n"
14456 "ohne Mustererkennung angenommen."
14390 "ohne Mustererkennung angenommen."
14457
14391
14458 msgid ""
14392 msgid ""
14459 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
14393 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
14460 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
14394 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
14461 "in the current directory ending with ``.c``."
14395 "in the current directory ending with ``.c``."
14462 msgstr ""
14396 msgstr ""
14463 "Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n"
14397 "Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n"
14464 "sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n"
14398 "sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n"
14465 "stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n"
14399 "stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n"
14466 "enden."
14400 "enden."
14467
14401
14468 msgid ""
14402 msgid ""
14469 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
14403 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
14470 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
14404 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
14471 msgstr ""
14405 msgstr ""
14472 "Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n"
14406 "Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n"
14473 "Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n"
14407 "Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n"
14474 "oder b\"."
14408 "oder b\"."
14475
14409
14476 msgid ""
14410 msgid ""
14477 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
14411 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
14478 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
14412 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
14479 msgstr ""
14413 msgstr ""
14480 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n"
14414 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n"
14481 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
14415 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
14482 "Projektarchivs."
14416 "Projektarchivs."
14483
14417
14484 msgid ""
14418 msgid ""
14485 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
14419 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
14486 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
14420 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
14487 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
14421 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
14488 "pattern."
14422 "pattern."
14489 msgstr ""
14423 msgstr ""
14490
14424
14491 msgid "Plain examples::"
14425 msgid "Plain examples::"
14492 msgstr "Einfache Beispiele::"
14426 msgstr "Einfache Beispiele::"
14493
14427
14494 msgid ""
14428 msgid ""
14495 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
14429 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
14496 " of the repository\n"
14430 " of the repository\n"
14497 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
14431 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
14498 msgstr ""
14432 msgstr ""
14499 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n"
14433 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n"
14500 " des Projektarchivs\n"
14434 " des Projektarchivs\n"
14501 " path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\""
14435 " path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\""
14502
14436
14503 msgid "Glob examples::"
14437 msgid "Glob examples::"
14504 msgstr "Glob-Beispiele::"
14438 msgstr "Glob-Beispiele::"
14505
14439
14506 msgid ""
14440 msgid ""
14507 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
14441 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
14508 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
14442 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
14509 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
14443 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
14510 " current directory including itself.\n"
14444 " current directory including itself.\n"
14511 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
14445 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
14512 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
14446 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
14513 " including itself."
14447 " including itself."
14514 msgstr ""
14448 msgstr ""
14515 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
14449 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
14516 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
14450 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
14517 " **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
14451 " **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
14518 " und jedem Unterverzeichnis\n"
14452 " und jedem Unterverzeichnis\n"
14519 " foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
14453 " foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
14520 " foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
14454 " foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
14521 " und jedem Unterverzeichnis."
14455 " und jedem Unterverzeichnis."
14522
14456
14523 msgid "Regexp examples::"
14457 msgid "Regexp examples::"
14524 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
14458 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
14525
14459
14526 #, fuzzy
14460 #, fuzzy
14527 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
14461 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
14528 msgstr ""
14462 msgstr ""
14529 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n"
14463 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n"
14530
14464
14531 #, fuzzy
14465 #, fuzzy
14532 msgid "File examples::"
14466 msgid "File examples::"
14533 msgstr "Glob-Beispiele::"
14467 msgstr "Glob-Beispiele::"
14534
14468
14535 msgid ""
14469 msgid ""
14536 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
14470 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
14537 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
14471 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
14538 msgstr ""
14472 msgstr ""
14539
14473
14540 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
14474 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
14541 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
14475 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
14542
14476
14543 msgid ""
14477 msgid ""
14544 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
14478 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
14545 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
14479 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
14546 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
14480 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
14547 msgstr ""
14481 msgstr ""
14548 "Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n"
14482 "Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n"
14549 "beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n"
14483 "beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n"
14550 "Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist."
14484 "Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist."
14551
14485
14552 msgid ""
14486 msgid ""
14553 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
14487 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
14554 "identifier."
14488 "identifier."
14555 msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID."
14489 msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID."
14556
14490
14557 msgid ""
14491 msgid ""
14558 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
14492 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
14559 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
14493 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
14560 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
14494 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
14561 "of exactly one full-length identifier."
14495 "of exactly one full-length identifier."
14562 msgstr ""
14496 msgstr ""
14563 "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen wird als eindeutiger\n"
14497 "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen wird als eindeutiger\n"
14564 "Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n"
14498 "Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n"
14565 "genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n"
14499 "genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n"
14566 "der Langform genau einer Revisions-ID ist."
14500 "der Langform genau einer Revisions-ID ist."
14567
14501
14568 msgid ""
14502 msgid ""
14569 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
14503 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
14570 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
14504 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
14571 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
14505 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
14572 "not contain the \":\" character."
14506 "not contain the \":\" character."
14573 msgstr ""
14507 msgstr ""
14574 "Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Tags oder Zweiges behandelt.\n"
14508 "Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Tags oder Zweiges behandelt.\n"
14575 "Ein Tag ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n"
14509 "Ein Tag ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n"
14576 "bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs. Tags und Zweignamen\n"
14510 "bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs. Tags und Zweignamen\n"
14577 "dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten."
14511 "dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten."
14578
14512
14579 msgid ""
14513 msgid ""
14580 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
14514 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
14581 "most recent revision."
14515 "most recent revision."
14582 msgstr ""
14516 msgstr ""
14583 "Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Tag, welches immer auf\n"
14517 "Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Tag, welches immer auf\n"
14584 "die jüngste Revision verweist."
14518 "die jüngste Revision verweist."
14585
14519
14586 msgid ""
14520 msgid ""
14587 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
14521 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
14588 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
14522 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
14589 msgstr ""
14523 msgstr ""
14590 "Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n"
14524 "Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n"
14591 "Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Revision 0."
14525 "Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Revision 0."
14592
14526
14593 msgid ""
14527 msgid ""
14594 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
14528 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
14595 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
14529 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
14596 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
14530 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
14597 "parent.\n"
14531 "parent.\n"
14598 msgstr ""
14532 msgstr ""
14599 "Der reservierte Name \".\" bezeichnet die Vorgängerversion des\n"
14533 "Der reservierte Name \".\" bezeichnet die Vorgängerversion des\n"
14600 "Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist dies\n"
14534 "Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist dies\n"
14601 "äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht gespeicherte Zusammenführung\n"
14535 "äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht gespeicherte Zusammenführung\n"
14602 "in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n"
14536 "in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n"
14603
14537
14604 msgid ""
14538 msgid ""
14605 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
14539 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
14606 "revisions."
14540 "revisions."
14607 msgstr ""
14541 msgstr ""
14608 "Mercurial unterstützt eine funtionale Sprache, um eine Menge von\n"
14542 "Mercurial unterstützt eine funtionale Sprache, um eine Menge von\n"
14609 "Revisionen auszuwählen."
14543 "Revisionen auszuwählen."
14610
14544
14611 msgid ""
14545 msgid ""
14612 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
14546 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
14613 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
14547 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
14614 msgstr ""
14548 msgstr ""
14615 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
14549 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
14616 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
14550 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
14617 "Gruppierung verwendet werden."
14551 "Gruppierung verwendet werden."
14618
14552
14619 #, fuzzy
14553 #, fuzzy
14620 msgid ""
14554 msgid ""
14621 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
14555 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
14622 "quotes if they contain characters outside of\n"
14556 "quotes if they contain characters outside of\n"
14623 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
14557 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
14624 "predicates."
14558 "predicates."
14625 msgstr ""
14559 msgstr ""
14626 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
14560 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
14627 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
14561 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
14628 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
14562 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
14629 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
14563 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
14630 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie escaped werden, z.B.\n"
14564 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie escaped werden, z.B.\n"
14631 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
14565 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
14632
14566
14633 msgid ""
14567 msgid ""
14634 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
14568 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
14635 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
14569 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
14636 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
14570 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
14637 msgstr ""
14571 msgstr ""
14638
14572
14639 msgid "There is a single prefix operator:"
14573 msgid "There is a single prefix operator:"
14640 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
14574 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
14641
14575
14642 msgid ""
14576 msgid ""
14643 "``not x``\n"
14577 "``not x``\n"
14644 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
14578 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
14645 msgstr ""
14579 msgstr ""
14646 "``not x``\n"
14580 "``not x``\n"
14647 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``."
14581 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``."
14648
14582
14649 msgid "These are the supported infix operators:"
14583 msgid "These are the supported infix operators:"
14650 msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:"
14584 msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:"
14651
14585
14652 msgid ""
14586 msgid ""
14653 "``x::y``\n"
14587 "``x::y``\n"
14654 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
14588 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
14655 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
14589 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
14656 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
14590 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
14657 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
14591 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
14658 msgstr ""
14592 msgstr ""
14659 "``x::y``\n"
14593 "``x::y``\n"
14660 " Ein DAG-Bereich, d.h. alle Änderungssätze, die Nachkommen von X und\n"
14594 " Ein DAG-Bereich, d.h. alle Änderungssätze, die Nachkommen von X und\n"
14661 " Vorfahren von y sind, inklusive x und y selbst. Wenn der erste\n"
14595 " Vorfahren von y sind, inklusive x und y selbst. Wenn der erste\n"
14662 " Enpunkt ausgelassen wird, ist dies äquivalent zu ``ancestors(y)``,\n"
14596 " Enpunkt ausgelassen wird, ist dies äquivalent zu ``ancestors(y)``,\n"
14663 " wenn der zweite ausgelassen wird, entspricht dies ``descendants(x)``."
14597 " wenn der zweite ausgelassen wird, entspricht dies ``descendants(x)``."
14664
14598
14665 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
14599 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
14666 msgstr " Eine alternative Syntax ist ``x..y``."
14600 msgstr " Eine alternative Syntax ist ``x..y``."
14667
14601
14668 msgid ""
14602 msgid ""
14669 "``x:y``\n"
14603 "``x:y``\n"
14670 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
14604 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
14671 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
14605 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
14672 " tip."
14606 " tip."
14673 msgstr ""
14607 msgstr ""
14674 "``x:y``\n"
14608 "``x:y``\n"
14675 " Alle Änderungssätze mit Revisionsnummern zwischen x und y, beide jeweils\n"
14609 " Alle Änderungssätze mit Revisionsnummern zwischen x und y, beide jeweils\n"
14676 " inklusive. Jede der beiden Begrenzung kann ausgelassen werden, sie\n"
14610 " inklusive. Jede der beiden Begrenzung kann ausgelassen werden, sie\n"
14677 " entsprechen 0 und tip."
14611 " entsprechen 0 und tip."
14678
14612
14679 msgid ""
14613 msgid ""
14680 "``x and y``\n"
14614 "``x and y``\n"
14681 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
14615 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
14682 msgstr ""
14616 msgstr ""
14683 "``x and y``\n"
14617 "``x and y``\n"
14684 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
14618 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
14685
14619
14686 msgid ""
14620 msgid ""
14687 "``x or y``\n"
14621 "``x or y``\n"
14688 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
14622 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
14689 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
14623 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
14690 msgstr ""
14624 msgstr ""
14691 "``x or y``\n"
14625 "``x or y``\n"
14692 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
14626 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
14693 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
14627 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
14694
14628
14695 msgid ""
14629 msgid ""
14696 "``x - y``\n"
14630 "``x - y``\n"
14697 " Changesets in x but not in y."
14631 " Changesets in x but not in y."
14698 msgstr ""
14632 msgstr ""
14699 "``x - y``\n"
14633 "``x - y``\n"
14700 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
14634 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
14701
14635
14702 msgid "The following predicates are supported:"
14636 msgid "The following predicates are supported:"
14703 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
14637 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
14704
14638
14705 msgid ".. predicatesmarker"
14639 msgid ".. predicatesmarker"
14706 msgstr ""
14640 msgstr ""
14707
14641
14708 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
14642 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
14709 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
14643 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
14710
14644
14711 msgid ""
14645 msgid ""
14712 " -f -> ::.\n"
14646 " -f -> ::.\n"
14713 " -d x -> date(x)\n"
14647 " -d x -> date(x)\n"
14714 " -k x -> keyword(x)\n"
14648 " -k x -> keyword(x)\n"
14715 " -m -> merge()\n"
14649 " -m -> merge()\n"
14716 " -u x -> user(x)\n"
14650 " -u x -> user(x)\n"
14717 " -b x -> branch(x)\n"
14651 " -b x -> branch(x)\n"
14718 " -P x -> !::x\n"
14652 " -P x -> !::x\n"
14719 " -l x -> limit(expr, x)"
14653 " -l x -> limit(expr, x)"
14720 msgstr ""
14654 msgstr ""
14721 " -f -> ::.\n"
14655 " -f -> ::.\n"
14722 " -d x -> date(x)\n"
14656 " -d x -> date(x)\n"
14723 " -k x -> keyword(x)\n"
14657 " -k x -> keyword(x)\n"
14724 " -m -> merge()\n"
14658 " -m -> merge()\n"
14725 " -u x -> user(x)\n"
14659 " -u x -> user(x)\n"
14726 " -b x -> branch(x)\n"
14660 " -b x -> branch(x)\n"
14727 " -P x -> !::x\n"
14661 " -P x -> !::x\n"
14728 " -l x -> limit(expr, x)"
14662 " -l x -> limit(expr, x)"
14729
14663
14730 #, fuzzy
14664 #, fuzzy
14731 msgid "Some sample queries:"
14665 msgid "Some sample queries:"
14732 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen::"
14666 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen::"
14733
14667
14734 #, fuzzy
14668 #, fuzzy
14735 msgid "- Changesets on the default branch::"
14669 msgid "- Changesets on the default branch::"
14736 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
14670 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
14737
14671
14738 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
14672 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
14739 msgstr ""
14673 msgstr ""
14740
14674
14741 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
14675 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
14742 msgstr ""
14676 msgstr ""
14743
14677
14744 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
14678 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
14745 msgstr ""
14679 msgstr ""
14746
14680
14747 #, fuzzy
14681 #, fuzzy
14748 msgid "- Open branch heads::"
14682 msgid "- Open branch heads::"
14749 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
14683 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
14750
14684
14751 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
14685 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
14752 msgstr ""
14686 msgstr ""
14753
14687
14754 msgid ""
14688 msgid ""
14755 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
14689 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
14756 " ``hgext/*``::"
14690 " ``hgext/*``::"
14757 msgstr ""
14691 msgstr ""
14758
14692
14759 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
14693 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
14760 msgstr ""
14694 msgstr ""
14761
14695
14762 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
14696 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
14763 msgstr ""
14697 msgstr ""
14764
14698
14765 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
14699 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
14766 msgstr ""
14700 msgstr ""
14767
14701
14768 msgid ""
14702 msgid ""
14769 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
14703 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
14770 " release::"
14704 " release::"
14771 msgstr ""
14705 msgstr ""
14772
14706
14773 msgid ""
14707 msgid ""
14774 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
14708 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
14775 "())\"\n"
14709 "())\"\n"
14776 msgstr ""
14710 msgstr ""
14777
14711
14778 msgid ""
14712 msgid ""
14779 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
14713 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
14780 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
14714 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
14781 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
14715 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
14782 "supported."
14716 "supported."
14783 msgstr ""
14717 msgstr ""
14784
14718
14785 msgid "Subrepositories are made of three components:"
14719 msgid "Subrepositories are made of three components:"
14786 msgstr ""
14720 msgstr ""
14787
14721
14788 msgid ""
14722 msgid ""
14789 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
14723 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
14790 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
14724 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
14791 " checkouts."
14725 " checkouts."
14792 msgstr ""
14726 msgstr ""
14793
14727
14794 msgid ""
14728 msgid ""
14795 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
14729 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
14796 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
14730 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
14797 " subrepositories are referenced like:"
14731 " subrepositories are referenced like:"
14798 msgstr ""
14732 msgstr ""
14799
14733
14800 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
14734 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
14801 msgstr ""
14735 msgstr ""
14802
14736
14803 msgid ""
14737 msgid ""
14804 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
14738 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
14805 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
14739 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
14806 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
14740 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
14807 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
14741 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
14808 msgstr ""
14742 msgstr ""
14809
14743
14810 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
14744 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
14811 msgstr ""
14745 msgstr ""
14812
14746
14813 msgid ""
14747 msgid ""
14814 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
14748 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
14815 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
14749 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
14816 " repository before using subrepositories."
14750 " repository before using subrepositories."
14817 msgstr ""
14751 msgstr ""
14818
14752
14819 msgid ""
14753 msgid ""
14820 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
14754 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
14821 " capture whatever information is required to restore the\n"
14755 " capture whatever information is required to restore the\n"
14822 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
14756 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
14823 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
14757 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
14824 " repositories states when committing in the parent repository."
14758 " repositories states when committing in the parent repository."
14825 msgstr ""
14759 msgstr ""
14826
14760
14827 msgid ""
14761 msgid ""
14828 " .. note::\n"
14762 " .. note::\n"
14829 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
14763 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
14830 msgstr ""
14764 msgstr ""
14831
14765
14832 #, fuzzy
14766 #, fuzzy
14833 msgid ""
14767 msgid ""
14834 "\n"
14768 "\n"
14835 "Adding a Subrepository\n"
14769 "Adding a Subrepository\n"
14836 "----------------------"
14770 "----------------------"
14837 msgstr ""
14771 msgstr ""
14838 " Mercurial als Ziel\n"
14772 " Mercurial als Ziel\n"
14839 " ------------------"
14773 " ------------------"
14840
14774
14841 msgid ""
14775 msgid ""
14842 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
14776 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
14843 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
14777 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
14844 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
14778 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
14845 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
14779 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
14846 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
14780 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
14847 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
14781 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
14848 msgstr ""
14782 msgstr ""
14849
14783
14850 #, fuzzy
14784 #, fuzzy
14851 msgid ""
14785 msgid ""
14852 "Synchronizing a Subrepository\n"
14786 "Synchronizing a Subrepository\n"
14853 "-----------------------------"
14787 "-----------------------------"
14854 msgstr ""
14788 msgstr ""
14855 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
14789 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
14856 "-------------------------------"
14790 "-------------------------------"
14857
14791
14858 msgid ""
14792 msgid ""
14859 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
14793 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
14860 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
14794 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
14861 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
14795 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
14862 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
14796 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
14863 "libraries when they update."
14797 "libraries when they update."
14864 msgstr ""
14798 msgstr ""
14865
14799
14866 msgid ""
14800 msgid ""
14867 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
14801 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
14868 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
14802 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
14869 "commit in the parent repository to record the new combination."
14803 "commit in the parent repository to record the new combination."
14870 msgstr ""
14804 msgstr ""
14871
14805
14872 #, fuzzy
14806 #, fuzzy
14873 msgid ""
14807 msgid ""
14874 "Deleting a Subrepository\n"
14808 "Deleting a Subrepository\n"
14875 "------------------------"
14809 "------------------------"
14876 msgstr ""
14810 msgstr ""
14877 "Beispiel-Konfiguration\n"
14811 "Beispiel-Konfiguration\n"
14878 "----------------------"
14812 "----------------------"
14879
14813
14880 msgid ""
14814 msgid ""
14881 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
14815 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
14882 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
14816 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
14883 msgstr ""
14817 msgstr ""
14884
14818
14885 #, fuzzy
14819 #, fuzzy
14886 msgid ""
14820 msgid ""
14887 "Interaction with Mercurial Commands\n"
14821 "Interaction with Mercurial Commands\n"
14888 "-----------------------------------"
14822 "-----------------------------------"
14889 msgstr ""
14823 msgstr ""
14890 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
14824 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
14891 "-------------------------------"
14825 "-------------------------------"
14892
14826
14893 msgid ""
14827 msgid ""
14894 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14828 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14895 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14829 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14896 " ignored."
14830 " ignored."
14897 msgstr ""
14831 msgstr ""
14898
14832
14899 msgid ""
14833 msgid ""
14900 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
14834 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
14901 " -S/--subrepos is specified."
14835 " -S/--subrepos is specified."
14902 msgstr ""
14836 msgstr ""
14903
14837
14904 msgid ""
14838 msgid ""
14905 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
14839 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
14906 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
14840 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
14907 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
14841 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
14908 " their state and finally committing it in the parent\n"
14842 " their state and finally committing it in the parent\n"
14909 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
14843 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
14910 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
14844 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
14911 " configuration file (see :hg:`help config`)."
14845 " configuration file (see :hg:`help config`)."
14912 msgstr ""
14846 msgstr ""
14913
14847
14914 msgid ""
14848 msgid ""
14915 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14849 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14916 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
14850 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
14917 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14851 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14918 " ignored."
14852 " ignored."
14919 msgstr ""
14853 msgstr ""
14920
14854
14921 msgid ""
14855 msgid ""
14922 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
14856 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
14923 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14857 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14924 " ignored."
14858 " ignored."
14925 msgstr ""
14859 msgstr ""
14926
14860
14927 msgid ""
14861 msgid ""
14928 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
14862 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
14929 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14863 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14930 " ignored."
14864 " ignored."
14931 msgstr ""
14865 msgstr ""
14932
14866
14933 msgid ""
14867 msgid ""
14934 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
14868 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
14935 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
14869 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
14936 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
14870 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
14937 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
14871 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
14938 " case."
14872 " case."
14939 msgstr ""
14873 msgstr ""
14940
14874
14941 msgid ""
14875 msgid ""
14942 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
14876 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
14943 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
14877 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
14944 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
14878 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
14945 " repositories."
14879 " repositories."
14946 msgstr ""
14880 msgstr ""
14947
14881
14948 msgid ""
14882 msgid ""
14949 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
14883 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
14950 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
14884 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
14951 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
14885 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
14952 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14886 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14953 " ignored."
14887 " ignored."
14954 msgstr ""
14888 msgstr ""
14955
14889
14956 msgid ""
14890 msgid ""
14957 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
14891 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
14958 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
14892 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
14959 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
14893 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
14960 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
14894 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
14961 " can require network access when using subrepositories."
14895 " can require network access when using subrepositories."
14962 msgstr ""
14896 msgstr ""
14963
14897
14964 #, fuzzy
14898 #, fuzzy
14965 msgid ""
14899 msgid ""
14966 "Remapping Subrepositories Sources\n"
14900 "Remapping Subrepositories Sources\n"
14967 "---------------------------------"
14901 "---------------------------------"
14968 msgstr ""
14902 msgstr ""
14969 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
14903 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
14970 "-------------------------------"
14904 "-------------------------------"
14971
14905
14972 msgid ""
14906 msgid ""
14973 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
14907 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
14974 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
14908 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
14975 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
14909 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
14976 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
14910 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
14977 "hgrc(5) for more details."
14911 "hgrc(5) for more details."
14978 msgstr ""
14912 msgstr ""
14979
14913
14980 msgid ""
14914 msgid ""
14981 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
14915 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
14982 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
14916 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
14983 "line, via the --template option, or select an existing\n"
14917 "line, via the --template option, or select an existing\n"
14984 "template-style (--style)."
14918 "template-style (--style)."
14985 msgstr ""
14919 msgstr ""
14986 "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n"
14920 "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n"
14987 "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n"
14921 "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n"
14988 "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n"
14922 "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n"
14989 "Vorlagenstil auswählen (--style)."
14923 "Vorlagenstil auswählen (--style)."
14990
14924
14991 msgid ""
14925 msgid ""
14992 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
14926 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
14993 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
14927 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
14994 msgstr ""
14928 msgstr ""
14995 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
14929 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
14996 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
14930 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
14997
14931
14998 msgid ""
14932 msgid ""
14999 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
14933 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
15000 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
14934 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
15001 "and xml.\n"
14935 "and xml.\n"
15002 "Usage::"
14936 "Usage::"
15003 msgstr ""
14937 msgstr ""
15004 "Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
14938 "Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
15005 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n"
14939 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n"
15006 "changelog und xml. Benutzung::"
14940 "changelog und xml. Benutzung::"
15007
14941
15008 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
14942 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
15009 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
14943 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
15010
14944
15011 msgid ""
14945 msgid ""
15012 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
14946 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
15013 "expansion::"
14947 "expansion::"
15014 msgstr ""
14948 msgstr ""
15015 "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n"
14949 "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n"
15016 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
14950 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
15017
14951
15018 msgid ""
14952 msgid ""
15019 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
14953 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
15020 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
14954 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
15021 msgstr ""
14955 msgstr ""
15022 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
14956 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
15023 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
14957 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
15024
14958
15025 msgid ""
14959 msgid ""
15026 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
14960 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
15027 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
14961 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
15028 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
14962 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
15029 msgstr ""
14963 msgstr ""
15030 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
14964 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
15031 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
14965 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
15032 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
14966 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
15033 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
14967 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
15034
14968
15035 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
14969 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
15036 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
14970 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
15037
14971
15038 #, fuzzy
14972 #, fuzzy
15039 msgid ""
14973 msgid ""
15040 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
14974 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
15041 " committed."
14975 " committed."
15042 msgstr ""
14976 msgstr ""
15043 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
14977 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
15044 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist."
14978 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist."
15045
14979
15046 #, fuzzy
14980 #, fuzzy
15047 msgid ""
14981 msgid ""
15048 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
14982 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
15049 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
14983 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
15050 " default."
14984 " default."
15051 msgstr ""
14985 msgstr ""
15052 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
14986 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
15053 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist."
14987 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist."
15054
14988
15055 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
14989 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
15056 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
14990 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
15057
14991
15058 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
14992 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
15059 msgstr ""
14993 msgstr ""
15060 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
14994 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
15061
14995
15062 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
14996 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
15063 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
14997 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
15064
14998
15065 msgid ""
14999 msgid ""
15066 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
15000 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
15067 " \"modified files: +added/-removed lines\""
15001 " \"modified files: +added/-removed lines\""
15068 msgstr ""
15002 msgstr ""
15069 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
15003 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
15070 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\""
15004 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\""
15071
15005
15072 msgid ""
15006 msgid ""
15073 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
15007 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
15074 " changeset."
15008 " changeset."
15075 msgstr ""
15009 msgstr ""
15076 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
15010 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
15077 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes."
15011 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes."
15078
15012
15079 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
15013 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
15080 msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien."
15014 msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien."
15081
15015
15082 msgid ""
15016 msgid ""
15083 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
15017 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
15084 " their sources."
15018 " their sources."
15085 msgstr ""
15019 msgstr ""
15086 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n"
15020 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n"
15087 " Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien."
15021 " Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien."
15088
15022
15089 msgid ""
15023 msgid ""
15090 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
15024 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
15091 " only if the --copied switch is set."
15025 " only if the --copied switch is set."
15092 msgstr ""
15026 msgstr ""
15093 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n"
15027 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n"
15094 " aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde."
15028 " aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde."
15095
15029
15096 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
15030 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
15097 msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien."
15031 msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien."
15098
15032
15099 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
15033 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
15100 msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien."
15034 msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien."
15101
15035
15102 msgid ""
15036 msgid ""
15103 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
15037 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
15104 " digit string."
15038 " digit string."
15105 msgstr ""
15039 msgstr ""
15106 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
15040 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
15107 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
15041 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
15108
15042
15109 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
15043 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
15110 msgstr ":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes."
15044 msgstr ":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes."
15111
15045
15112 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
15046 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
15113 msgstr ""
15047 msgstr ""
15114 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
15048 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
15115 " Änderungssatzes."
15049 " Änderungssatzes."
15116
15050
15117 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
15051 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
15118 msgstr ""
15052 msgstr ""
15119 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
15053 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
15120 " zugewiesen wurden."
15054 " zugewiesen wurden."
15121
15055
15122 msgid ""
15056 msgid ""
15123 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
15057 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
15124 " changeset."
15058 " changeset."
15125 msgstr ""
15059 msgstr ""
15126 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
15060 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
15127 " dieses Änderungssatzes."
15061 " dieses Änderungssatzes."
15128
15062
15129 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
15063 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
15130 msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
15064 msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
15131
15065
15132 msgid ""
15066 msgid ""
15133 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
15067 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
15134 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
15068 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
15135 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
15069 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
15136 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
15070 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
15137 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
15071 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
15138 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
15072 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
15139 msgstr ""
15073 msgstr ""
15140 "Das \"date\"-Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
15074 "Das \"date\"-Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
15141 "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
15075 "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
15142 "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
15076 "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
15143 "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Stellen Sie\n"
15077 "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Stellen Sie\n"
15144 "sicher, dass Sie den stringify-Filter zuerst anwenden, wenn Sie einen\n"
15078 "sicher, dass Sie den stringify-Filter zuerst anwenden, wenn Sie einen\n"
15145 "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n"
15079 "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n"
15146 "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n"
15080 "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n"
15147 "erhalten::"
15081 "erhalten::"
15148
15082
15149 msgid ""
15083 msgid ""
15150 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
15084 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
15151 " 2008-08-21 18:22 +0000"
15085 " 2008-08-21 18:22 +0000"
15152 msgstr ""
15086 msgstr ""
15153 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
15087 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
15154 " 2008-08-21 18:22 +0000"
15088 " 2008-08-21 18:22 +0000"
15155
15089
15156 msgid "List of filters:"
15090 msgid "List of filters:"
15157 msgstr "Liste aller Filter:"
15091 msgstr "Liste aller Filter:"
15158
15092
15159 msgid ""
15093 msgid ""
15160 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
15094 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
15161 " every line except the last."
15095 " every line except the last."
15162 msgstr ""
15096 msgstr ""
15163 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n"
15097 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n"
15164 " jeder Zeile bis auf die letzte ein."
15098 " jeder Zeile bis auf die letzte ein."
15165
15099
15166 msgid ""
15100 msgid ""
15167 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
15101 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
15168 " given date/time and the current date/time."
15102 " given date/time and the current date/time."
15169 msgstr ""
15103 msgstr ""
15170 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n"
15104 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n"
15171 " zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus."
15105 " zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus."
15172
15106
15173 msgid ""
15107 msgid ""
15174 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
15108 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
15175 " component of the path after splitting by the path separator\n"
15109 " component of the path after splitting by the path separator\n"
15176 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
15110 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
15177 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
15111 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
15178 msgstr ""
15112 msgstr ""
15179 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n"
15113 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n"
15180 " den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n"
15114 " den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n"
15181 " Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n"
15115 " Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n"
15182 " ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n"
15116 " ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n"
15183 " \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"."
15117 " \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"."
15184
15118
15185 msgid ""
15119 msgid ""
15186 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
15120 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
15187 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
15121 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
15188 msgstr ""
15122 msgstr ""
15189 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
15123 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
15190 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//"
15124 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//"
15191 "\" \n"
15125 "\" \n"
15192 " dann \"bar\"."
15126 " dann \"bar\"."
15193
15127
15194 msgid ""
15128 msgid ""
15195 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
15129 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
15196 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
15130 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
15197 msgstr ""
15131 msgstr ""
15198 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
15132 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
15199 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
15133 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
15200
15134
15201 msgid ""
15135 msgid ""
15202 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
15136 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
15203 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
15137 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
15204 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
15138 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
15205 msgstr ""
15139 msgstr ""
15206 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
15140 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
15207 " E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n"
15141 " E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n"
15208 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``."
15142 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``."
15209
15143
15210 msgid ""
15144 msgid ""
15211 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
15145 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
15212 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
15146 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
15213 " ``user@example.com``."
15147 " ``user@example.com``."
15214 msgstr ""
15148 msgstr ""
15215 ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
15149 ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
15216 " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n"
15150 " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n"
15217 " zu ``user@example.com``."
15151 " zu ``user@example.com``."
15218
15152
15219 msgid ""
15153 msgid ""
15220 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
15154 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
15221 " and \">\" with XML entities."
15155 " and \">\" with XML entities."
15222 msgstr ""
15156 msgstr ""
15223 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
15157 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
15224 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
15158 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
15225
15159
15226 msgid ""
15160 msgid ""
15227 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
15161 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
15228 " its long hexadecimal representation."
15162 " its long hexadecimal representation."
15229 msgstr ""
15163 msgstr ""
15230
15164
15231 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
15165 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
15232 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
15166 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
15233
15167
15234 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
15168 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
15235 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
15169 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
15236
15170
15237 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
15171 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
15238 msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück."
15172 msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück."
15239
15173
15240 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
15174 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
15241 msgstr ""
15175 msgstr ""
15242 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
15176 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
15243 " zurück."
15177 " zurück."
15244
15178
15245 msgid ""
15179 msgid ""
15246 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
15180 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
15247 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
15181 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
15248 msgstr ""
15182 msgstr ""
15249 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
15183 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
15250 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)"
15184 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)"
15251
15185
15252 msgid ""
15186 msgid ""
15253 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
15187 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
15254 " +0200\"."
15188 " +0200\"."
15255 msgstr ""
15189 msgstr ""
15256 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
15190 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
15257 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
15191 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
15258
15192
15259 msgid ""
15193 msgid ""
15260 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
15194 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
15261 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
15195 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
15262 " filter."
15196 " filter."
15263 msgstr ""
15197 msgstr ""
15264 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
15198 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
15265 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
15199 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
15266 " rfc3339date-Filter."
15200 " rfc3339date-Filter."
15267
15201
15268 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
15202 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
15269 msgstr ""
15203 msgstr ""
15270 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
15204 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
15271
15205
15272 msgid ""
15206 msgid ""
15273 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
15207 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
15274 " XML entities."
15208 " XML entities."
15275 msgstr ""
15209 msgstr ""
15276 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
15210 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
15277 " zurück."
15211 " zurück."
15278
15212
15279 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
15213 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
15280 msgstr ""
15214 msgstr ""
15281 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse zurück."
15215 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse zurück."
15282
15216
15283 msgid ""
15217 msgid ""
15284 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
15218 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
15285 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
15219 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
15286 msgstr ""
15220 msgstr ""
15287 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
15221 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
15288 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
15222 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
15289 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
15223 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
15290
15224
15291 msgid ""
15225 msgid ""
15292 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
15226 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
15293 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
15227 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
15294 msgstr ""
15228 msgstr ""
15295 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
15229 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
15296 " spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
15230 " spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
15297
15231
15298 msgid ""
15232 msgid ""
15299 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
15233 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
15300 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
15234 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
15301 msgstr ""
15235 msgstr ""
15302 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
15236 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
15303 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
15237 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
15304
15238
15305 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
15239 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
15306 msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück."
15240 msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück."
15307
15241
15308 msgid ""
15242 msgid ""
15309 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
15243 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
15310 " text and concatenating them."
15244 " text and concatenating them."
15311 msgstr ""
15245 msgstr ""
15312 ":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n"
15246 ":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n"
15313 " Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden."
15247 " Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden."
15314
15248
15315 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
15249 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
15316 msgstr ""
15250 msgstr ""
15317 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
15251 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
15318 " Leerraum."
15252 " Leerraum."
15319
15253
15320 msgid ""
15254 msgid ""
15321 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
15255 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
15322 " first starting with a tab character."
15256 " first starting with a tab character."
15323 msgstr ""
15257 msgstr ""
15324 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
15258 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
15325 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
15259 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
15326
15260
15327 msgid ""
15261 msgid ""
15328 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
15262 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
15329 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
15263 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
15330 msgstr ""
15264 msgstr ""
15331 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
15265 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
15332 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"."
15266 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"."
15333
15267
15334 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
15268 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
15335 msgstr ""
15269 msgstr ""
15336 ":user: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
15270 ":user: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
15337 " (vor dem @-Zeichen) zurück.\n"
15271 " (vor dem @-Zeichen) zurück.\n"
15338
15272
15339 msgid "Valid URLs are of the form::"
15273 msgid "Valid URLs are of the form::"
15340 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
15274 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
15341
15275
15342 #, fuzzy
15276 #, fuzzy
15343 msgid ""
15277 msgid ""
15344 " local/filesystem/path[#revision]\n"
15278 " local/filesystem/path[#revision]\n"
15345 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
15279 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
15346 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
15280 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
15347 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
15281 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
15348 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
15282 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
15349 msgstr ""
15283 msgstr ""
15350 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
15284 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
15351 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
15285 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
15352 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
15286 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
15353 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
15287 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
15354 " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]"
15288 " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]"
15355
15289
15356 #, fuzzy
15290 #, fuzzy
15357 msgid ""
15291 msgid ""
15358 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
15292 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
15359 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
15293 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
15360 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
15294 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
15361 msgstr ""
15295 msgstr ""
15362 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
15296 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
15363 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg: `incoming --bundle`\n"
15297 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg: `incoming --bundle`\n"
15364 "erzeugt werden)."
15298 "erzeugt werden)."
15365
15299
15366 msgid ""
15300 msgid ""
15367 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
15301 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
15368 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
15302 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
15369 "revisions`."
15303 "revisions`."
15370 msgstr ""
15304 msgstr ""
15371 "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
15305 "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
15372 "Tag oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch :hg:\n"
15306 "Tag oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch :hg:\n"
15373 "`help revisions`."
15307 "`help revisions`."
15374
15308
15375 msgid ""
15309 msgid ""
15376 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
15310 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
15377 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
15311 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
15378 "server."
15312 "server."
15379 msgstr ""
15313 msgstr ""
15380 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n"
15314 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n"
15381 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
15315 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
15382 "Mercurial-Server aktiviert sind."
15316 "Mercurial-Server aktiviert sind."
15383
15317
15384 msgid ""
15318 msgid ""
15385 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
15319 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
15386 "web.cacerts."
15320 "web.cacerts."
15387 msgstr ""
15321 msgstr ""
15388
15322
15389 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
15323 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
15390 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
15324 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
15391
15325
15392 msgid ""
15326 msgid ""
15393 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
15327 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
15394 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
15328 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
15395 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
15329 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
15396 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
15330 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
15397 msgstr ""
15331 msgstr ""
15398 "- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n"
15332 "- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n"
15399 " Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n"
15333 " Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n"
15400 " remotecmd angegeben.\n"
15334 " remotecmd angegeben.\n"
15401 "- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n"
15335 "- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n"
15402 " Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n"
15336 " Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n"
15403 " anzugeben::"
15337 " anzugeben::"
15404
15338
15405 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
15339 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
15406 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
15340 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
15407
15341
15408 msgid ""
15342 msgid ""
15409 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
15343 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
15410 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
15344 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
15411 msgstr ""
15345 msgstr ""
15412 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier "
15346 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier "
15413 "sollte\n"
15347 "sollte\n"
15414 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::"
15348 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::"
15415
15349
15416 msgid ""
15350 msgid ""
15417 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
15351 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
15418 " Compression no\n"
15352 " Compression no\n"
15419 " Host *\n"
15353 " Host *\n"
15420 " Compression yes"
15354 " Compression yes"
15421 msgstr ""
15355 msgstr ""
15422 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
15356 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
15423 " Compression no\n"
15357 " Compression no\n"
15424 " Host *\n"
15358 " Host *\n"
15425 " Compression yes"
15359 " Compression yes"
15426
15360
15427 msgid ""
15361 msgid ""
15428 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
15362 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
15429 " configuration file or with the --ssh command line option."
15363 " configuration file or with the --ssh command line option."
15430 msgstr ""
15364 msgstr ""
15431 " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
15365 " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
15432 " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden."
15366 " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden."
15433
15367
15434 msgid ""
15368 msgid ""
15435 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
15369 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
15436 "aliases under the [paths] section like so::"
15370 "aliases under the [paths] section like so::"
15437 msgstr ""
15371 msgstr ""
15438 "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter der Sektion [paths]\n"
15372 "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter der Sektion [paths]\n"
15439 "wie folgt abgelegt werden::"
15373 "wie folgt abgelegt werden::"
15440
15374
15441 msgid ""
15375 msgid ""
15442 " [paths]\n"
15376 " [paths]\n"
15443 " alias1 = URL1\n"
15377 " alias1 = URL1\n"
15444 " alias2 = URL2\n"
15378 " alias2 = URL2\n"
15445 " ..."
15379 " ..."
15446 msgstr ""
15380 msgstr ""
15447 " [paths]\n"
15381 " [paths]\n"
15448 " alias1 = URL1\n"
15382 " alias1 = URL1\n"
15449 " alias2 = URL2\n"
15383 " alias2 = URL2\n"
15450 " ..."
15384 " ..."
15451
15385
15452 msgid ""
15386 msgid ""
15453 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
15387 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
15454 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
15388 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
15455 msgstr ""
15389 msgstr ""
15456 "Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden, der URLs nutzt\n"
15390 "Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden, der URLs nutzt\n"
15457 "(z.B. :hg: `pull alias1` würde als :hg: `pull URL1` gewertet werden)."
15391 "(z.B. :hg: `pull alias1` würde als :hg: `pull URL1` gewertet werden)."
15458
15392
15459 msgid ""
15393 msgid ""
15460 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
15394 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
15461 "you do not provide the URL to a command:"
15395 "you do not provide the URL to a command:"
15462 msgstr ""
15396 msgstr ""
15463 "Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n"
15397 "Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n"
15464 "werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:"
15398 "werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:"
15465
15399
15466 msgid ""
15400 msgid ""
15467 "default:\n"
15401 "default:\n"
15468 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
15402 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
15469 " the location of the source repository as the new repository's\n"
15403 " the location of the source repository as the new repository's\n"
15470 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
15404 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
15471 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
15405 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
15472 msgstr ""
15406 msgstr ""
15473 "default:\n"
15407 "default:\n"
15474 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-"
15408 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-"
15475 "Befehl\n"
15409 "Befehl\n"
15476 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. "
15410 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. "
15477 "Dieser\n"
15411 "Dieser\n"
15478 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei 'push' oder 'pull'-ähnlichen\n"
15412 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei 'push' oder 'pull'-ähnlichen\n"
15479 " Befehlen der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
15413 " Befehlen der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
15480
15414
15481 msgid ""
15415 msgid ""
15482 "default-push:\n"
15416 "default-push:\n"
15483 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
15417 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
15484 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
15418 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
15485 msgstr ""
15419 msgstr ""
15486 "default-push:\n"
15420 "default-push:\n"
15487 " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
15421 " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
15488 " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"
15422 " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"
15489
15423
15490 msgid "remote branch lookup not supported"
15424 msgid "remote branch lookup not supported"
15491 msgstr "Auflisten entfernter Zweige wird nicht unterstützt"
15425 msgstr "Auflisten entfernter Zweige wird nicht unterstützt"
15492
15426
15493 msgid "dirstate branch not accessible"
15427 msgid "dirstate branch not accessible"
15494 msgstr ""
15428 msgstr ""
15495
15429
15496 #, python-format
15430 #, python-format
15497 msgid "unknown branch '%s'"
15431 msgid "unknown branch '%s'"
15498 msgstr "Unbekannter Zweig '%s'"
15432 msgstr "Unbekannter Zweig '%s'"
15499
15433
15500 msgid "can only share local repositories"
15434 msgid "can only share local repositories"
15501 msgstr "Kann nur lokale Projektarchive teilen"
15435 msgstr "Kann nur lokale Projektarchive teilen"
15502
15436
15503 msgid "destination already exists"
15437 msgid "destination already exists"
15504 msgstr "Ziel existiert bereits"
15438 msgstr "Ziel existiert bereits"
15505
15439
15506 msgid "updating working directory\n"
15440 msgid "updating working directory\n"
15507 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
15441 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
15508
15442
15509 #, python-format
15443 #, python-format
15510 msgid "destination directory: %s\n"
15444 msgid "destination directory: %s\n"
15511 msgstr "Zielverzeichnis: %s\n"
15445 msgstr "Zielverzeichnis: %s\n"
15512
15446
15513 #, python-format
15447 #, python-format
15514 msgid "destination '%s' already exists"
15448 msgid "destination '%s' already exists"
15515 msgstr "Ziel '%s' existiert bereits"
15449 msgstr "Ziel '%s' existiert bereits"
15516
15450
15517 #, python-format
15451 #, python-format
15518 msgid "destination '%s' is not empty"
15452 msgid "destination '%s' is not empty"
15519 msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
15453 msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
15520
15454
15521 msgid ""
15455 msgid ""
15522 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
15456 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
15523 "by revision"
15457 "by revision"
15524 msgstr ""
15458 msgstr ""
15525 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n"
15459 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n"
15526 "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
15460 "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
15527
15461
15528 msgid "clone from remote to remote not supported"
15462 msgid "clone from remote to remote not supported"
15529 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
15463 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
15530
15464
15531 #, python-format
15465 #, python-format
15532 msgid "updating to branch %s\n"
15466 msgid "updating to branch %s\n"
15533 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
15467 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
15534
15468
15535 #, python-format
15469 #, python-format
15536 msgid ""
15470 msgid ""
15537 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
15471 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
15538 msgstr ""
15472 msgstr ""
15539 "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d "
15473 "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d "
15540 "Dateien ungelöst\n"
15474 "Dateien ungelöst\n"
15541
15475
15542 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
15476 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
15543 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
15477 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
15544
15478
15545 msgid ""
15479 msgid ""
15546 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
15480 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
15547 "abandon\n"
15481 "abandon\n"
15548 msgstr ""
15482 msgstr ""
15549 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
15483 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
15550 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
15484 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
15551
15485
15552 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
15486 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
15553 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
15487 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
15554
15488
15555 #, fuzzy, python-format
15489 #, fuzzy, python-format
15556 msgid "config file %s not found!"
15490 msgid "config file %s not found!"
15557 msgstr "Datei nicht gefunden!"
15491 msgstr "Datei nicht gefunden!"
15558
15492
15559 #, python-format
15493 #, python-format
15560 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
15494 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
15561 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
15495 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
15562
15496
15563 #, python-format
15497 #, python-format
15564 msgid "error accessing repository at %s\n"
15498 msgid "error accessing repository at %s\n"
15565 msgstr "Fehler beim Zugriff auf Projektarchiv in %s\n"
15499 msgstr "Fehler beim Zugriff auf Projektarchiv in %s\n"
15566
15500
15567 msgid "SSL support is unavailable"
15501 msgid "SSL support is unavailable"
15568 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht verfügbar"
15502 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht verfügbar"
15569
15503
15570 msgid "IPv6 is not available on this system"
15504 msgid "IPv6 is not available on this system"
15571 msgstr "IPv6 ist auf diesem System nicht verfügbar"
15505 msgstr "IPv6 ist auf diesem System nicht verfügbar"
15572
15506
15573 #, python-format
15507 #, python-format
15574 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
15508 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
15575 msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s"
15509 msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s"
15576
15510
15577 #, python-format
15511 #, python-format
15578 msgid "calling hook %s: %s\n"
15512 msgid "calling hook %s: %s\n"
15579 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n"
15513 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n"
15580
15514
15581 #, python-format
15515 #, python-format
15582 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
15516 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
15583 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist kein Modul)"
15517 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist kein Modul)"
15584
15518
15585 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
15519 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
15586 msgstr "Ausnahme vom ersten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
15520 msgstr "Ausnahme vom ersten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
15587
15521
15588 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
15522 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
15589 msgstr "Ausnahme vom zweiten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
15523 msgstr "Ausnahme vom zweiten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
15590
15524
15591 #, python-format
15525 #, python-format
15592 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
15526 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
15593 msgstr "%s-Hook ist ungültig (Import von \"%s\" schlug fehl)"
15527 msgstr "%s-Hook ist ungültig (Import von \"%s\" schlug fehl)"
15594
15528
15595 #, python-format
15529 #, python-format
15596 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
15530 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
15597 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht definiert)"
15531 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht definiert)"
15598
15532
15599 #, python-format
15533 #, python-format
15600 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
15534 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
15601 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht aufrufbar)"
15535 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht aufrufbar)"
15602
15536
15603 #, python-format
15537 #, python-format
15604 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
15538 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
15605 msgstr "Fehler: Hook %s schlug fehl: %s\n"
15539 msgstr "Fehler: Hook %s schlug fehl: %s\n"
15606
15540
15607 #, python-format
15541 #, python-format
15608 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
15542 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
15609 msgstr "Fehler: Hook %s löste eine Ausnahme aus: %s\n"
15543 msgstr "Fehler: Hook %s löste eine Ausnahme aus: %s\n"
15610
15544
15611 #, python-format
15545 #, python-format
15612 msgid "%s hook failed"
15546 msgid "%s hook failed"
15613 msgstr "%s-Hook ist fehlgeschlagen"
15547 msgstr "%s-Hook ist fehlgeschlagen"
15614
15548
15615 #, python-format
15549 #, python-format
15616 msgid "warning: %s hook failed\n"
15550 msgid "warning: %s hook failed\n"
15617 msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
15551 msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
15618
15552
15619 #, python-format
15553 #, python-format
15620 msgid "running hook %s: %s\n"
15554 msgid "running hook %s: %s\n"
15621 msgstr "Führe Hook %s aus: %s\n"
15555 msgstr "Führe Hook %s aus: %s\n"
15622
15556
15623 #, python-format
15557 #, python-format
15624 msgid "%s hook %s"
15558 msgid "%s hook %s"
15625 msgstr "%s-Hook %s"
15559 msgstr "%s-Hook %s"
15626
15560
15627 #, python-format
15561 #, python-format
15628 msgid "warning: %s hook %s\n"
15562 msgid "warning: %s hook %s\n"
15629 msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n"
15563 msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n"
15630
15564
15631 msgid "connection ended unexpectedly"
15565 msgid "connection ended unexpectedly"
15632 msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"
15566 msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"
15633
15567
15634 #, python-format
15568 #, python-format
15635 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
15569 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
15636 msgstr "Nicht unterstützte URL-Komponente: \"%s\""
15570 msgstr "Nicht unterstützte URL-Komponente: \"%s\""
15637
15571
15638 msgid "operation not supported over http"
15572 msgid "operation not supported over http"
15639 msgstr "Operation wird über HTTP nicht unterstützt"
15573 msgstr "Operation wird über HTTP nicht unterstützt"
15640
15574
15641 msgid "authorization failed"
15575 msgid "authorization failed"
15642 msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
15576 msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
15643
15577
15644 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
15578 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
15645 msgstr "HTTP-Fehler, möglicherweise von einer Proxy-Einstellung verursacht"
15579 msgstr "HTTP-Fehler, möglicherweise von einer Proxy-Einstellung verursacht"
15646
15580
15647 #, python-format
15581 #, python-format
15648 msgid "real URL is %s\n"
15582 msgid "real URL is %s\n"
15649 msgstr "echte Adresse ist %s\n"
15583 msgstr "echte Adresse ist %s\n"
15650
15584
15651 #, python-format
15585 #, python-format
15652 msgid ""
15586 msgid ""
15653 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
15587 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
15654 "---%%<--- (%s)\n"
15588 "---%%<--- (%s)\n"
15655 "%s\n"
15589 "%s\n"
15656 "---%%<---\n"
15590 "---%%<---\n"
15657 msgstr ""
15591 msgstr ""
15658 "'%s' scheint kein hg Projektarchiv zu sein:\n"
15592 "'%s' scheint kein hg Projektarchiv zu sein:\n"
15659 "---%%<--- (%s)\n"
15593 "---%%<--- (%s)\n"
15660 "%s\n"
15594 "%s\n"
15661 "---%%<---\n"
15595 "---%%<---\n"
15662
15596
15663 #, python-format
15597 #, python-format
15664 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
15598 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
15665 msgstr "'%s' sendete einen defekte Content-Type-Kopfzeile (%s)"
15599 msgstr "'%s' sendete einen defekte Content-Type-Kopfzeile (%s)"
15666
15600
15667 #, python-format
15601 #, python-format
15668 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
15602 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
15669 msgstr "'%s' benutzt ein neueres Protokoll %s"
15603 msgstr "'%s' benutzt ein neueres Protokoll %s"
15670
15604
15671 #, python-format
15605 #, python-format
15672 msgid "push failed: %s"
15606 msgid "push failed: %s"
15673 msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %s"
15607 msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %s"
15674
15608
15675 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
15609 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
15676 msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
15610 msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
15677
15611
15678 msgid "cannot create new http repository"
15612 msgid "cannot create new http repository"
15679 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
15613 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
15680
15614
15681 #, python-format
15615 #, python-format
15682 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
15616 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
15683 msgstr "Ignoriere ungültige Syntax '%s'"
15617 msgstr "Ignoriere ungültige Syntax '%s'"
15684
15618
15685 #, python-format
15619 #, python-format
15686 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
15620 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
15687 msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n"
15621 msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n"
15688
15622
15689 #, python-format
15623 #, python-format
15690 msgid "repository %s not found"
15624 msgid "repository %s not found"
15691 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
15625 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
15692
15626
15693 #, python-format
15627 #, python-format
15694 msgid "repository %s already exists"
15628 msgid "repository %s already exists"
15695 msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits"
15629 msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits"
15696
15630
15697 #, python-format
15631 #, python-format
15698 msgid "requirement '%s' not supported"
15632 msgid "requirement '%s' not supported"
15699 msgstr "Anforderung '%s' nicht unterstützt"
15633 msgstr "Anforderung '%s' nicht unterstützt"
15700
15634
15701 #, python-format
15635 #, python-format
15702 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
15636 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
15703 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
15637 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
15704
15638
15705 #, fuzzy, python-format
15639 #, fuzzy, python-format
15706 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
15640 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
15707 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!"
15641 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!"
15708
15642
15709 #, python-format
15643 #, python-format
15710 msgid "%r cannot be used in a tag name"
15644 msgid "%r cannot be used in a tag name"
15711 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
15645 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
15712
15646
15713 #, python-format
15647 #, python-format
15714 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
15648 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
15715 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n"
15649 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n"
15716
15650
15717 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
15651 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
15718 msgstr ""
15652 msgstr ""
15719 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
15653 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
15720
15654
15721 #, python-format
15655 #, python-format
15722 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
15656 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
15723 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!"
15657 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!"
15724
15658
15725 #, python-format
15659 #, python-format
15726 msgid "unknown revision '%s'"
15660 msgid "unknown revision '%s'"
15727 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
15661 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
15728
15662
15729 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
15663 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
15730 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus"
15664 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus"
15731
15665
15732 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
15666 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
15733 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
15667 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
15734
15668
15735 msgid "no interrupted transaction available\n"
15669 msgid "no interrupted transaction available\n"
15736 msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n"
15670 msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n"
15737
15671
15738 #, fuzzy, python-format
15672 #, fuzzy, python-format
15739 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
15673 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
15740 msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen: %s)\n"
15674 msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen: %s)\n"
15741
15675
15742 #, fuzzy, python-format
15676 #, fuzzy, python-format
15743 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
15677 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
15744 msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen)\n"
15678 msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen)\n"
15745
15679
15746 msgid "rolling back unknown transaction\n"
15680 msgid "rolling back unknown transaction\n"
15747 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"
15681 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"
15748
15682
15749 #, python-format
15683 #, python-format
15750 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
15684 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
15751 msgstr ""
15685 msgstr ""
15752 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist "
15686 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist "
15753 "weiterhin: %s\n"
15687 "weiterhin: %s\n"
15754
15688
15755 #, fuzzy, python-format
15689 #, fuzzy, python-format
15756 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
15690 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
15757 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
15691 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
15758
15692
15759 #, fuzzy, python-format
15693 #, fuzzy, python-format
15760 msgid "working directory now based on revision %d\n"
15694 msgid "working directory now based on revision %d\n"
15761 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
15695 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
15762
15696
15763 msgid "no rollback information available\n"
15697 msgid "no rollback information available\n"
15764 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
15698 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
15765
15699
15766 #, python-format
15700 #, python-format
15767 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
15701 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
15768 msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n"
15702 msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n"
15769
15703
15770 #, python-format
15704 #, python-format
15771 msgid "repository %s"
15705 msgid "repository %s"
15772 msgstr "Projektarchiv %s"
15706 msgstr "Projektarchiv %s"
15773
15707
15774 #, python-format
15708 #, python-format
15775 msgid "working directory of %s"
15709 msgid "working directory of %s"
15776 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
15710 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
15777
15711
15778 #, python-format
15712 #, python-format
15779 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
15713 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
15780 msgstr ""
15714 msgstr ""
15781
15715
15782 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
15716 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
15783 msgstr ""
15717 msgstr ""
15784 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
15718 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
15785 "Dateien oder Muster an)"
15719 "Dateien oder Muster an)"
15786
15720
15787 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
15721 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
15788 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
15722 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
15789
15723
15790 #, fuzzy, python-format
15724 #, fuzzy, python-format
15791 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
15725 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
15792 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
15726 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
15793
15727
15794 msgid "file not found!"
15728 msgid "file not found!"
15795 msgstr "Datei nicht gefunden!"
15729 msgstr "Datei nicht gefunden!"
15796
15730
15797 msgid "no match under directory!"
15731 msgid "no match under directory!"
15798 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
15732 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
15799
15733
15800 msgid "file not tracked!"
15734 msgid "file not tracked!"
15801 msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
15735 msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
15802
15736
15803 #, fuzzy
15737 #, fuzzy
15804 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
15738 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
15805 msgstr "Ungelöster Konflikt beim Zusammenführen (siehe hg resolve)"
15739 msgstr "Ungelöster Konflikt beim Zusammenführen (siehe hg resolve)"
15806
15740
15807 #, python-format
15741 #, python-format
15808 msgid "committing subrepository %s\n"
15742 msgid "committing subrepository %s\n"
15809 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
15743 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
15810
15744
15811 #, python-format
15745 #, python-format
15812 msgid "note: commit message saved in %s\n"
15746 msgid "note: commit message saved in %s\n"
15813 msgstr "Hinweis: Versionsmeldung in %s gespeichert\n"
15747 msgstr "Hinweis: Versionsmeldung in %s gespeichert\n"
15814
15748
15815 #, python-format
15749 #, python-format
15816 msgid "trouble committing %s!\n"
15750 msgid "trouble committing %s!\n"
15817 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n"
15751 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n"
15818
15752
15819 msgid "requesting all changes\n"
15753 msgid "requesting all changes\n"
15820 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
15754 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
15821
15755
15822 msgid ""
15756 msgid ""
15823 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
15757 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
15824 "changegroupsubset."
15758 "changegroupsubset."
15825 msgstr ""
15759 msgstr ""
15826 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv "
15760 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv "
15827 "changegroupsubset nicht unterstützt."
15761 "changegroupsubset nicht unterstützt."
15828
15762
15829 #, python-format
15763 #, python-format
15830 msgid "updating bookmark %s\n"
15764 msgid "updating bookmark %s\n"
15831 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
15765 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
15832
15766
15833 #, python-format
15767 #, python-format
15834 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
15768 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
15835 msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n"
15769 msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n"
15836
15770
15837 #, python-format
15771 #, python-format
15838 msgid "%d changesets found\n"
15772 msgid "%d changesets found\n"
15839 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
15773 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
15840
15774
15841 #, fuzzy
15775 #, fuzzy
15842 msgid "bundling"
15776 msgid "bundling"
15843 msgstr "Bündle Dateien"
15777 msgstr "Bündle Dateien"
15844
15778
15845 msgid "manifests"
15779 msgid "manifests"
15846 msgstr "Manifeste"
15780 msgstr "Manifeste"
15847
15781
15848 #, python-format
15782 #, python-format
15849 msgid "empty or missing revlog for %s"
15783 msgid "empty or missing revlog for %s"
15850 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
15784 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
15851
15785
15852 msgid "adding changesets\n"
15786 msgid "adding changesets\n"
15853 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
15787 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
15854
15788
15855 msgid "chunks"
15789 msgid "chunks"
15856 msgstr "Blöcke"
15790 msgstr "Blöcke"
15857
15791
15858 msgid "received changelog group is empty"
15792 msgid "received changelog group is empty"
15859 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
15793 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
15860
15794
15861 msgid "adding manifests\n"
15795 msgid "adding manifests\n"
15862 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
15796 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
15863
15797
15864 msgid "adding file changes\n"
15798 msgid "adding file changes\n"
15865 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
15799 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
15866
15800
15867 msgid "received file revlog group is empty"
15801 msgid "received file revlog group is empty"
15868 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
15802 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
15869
15803
15870 #, python-format
15804 #, python-format
15871 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
15805 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
15872 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus"
15806 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus"
15873
15807
15874 #, python-format
15808 #, python-format
15875 msgid " (%+d heads)"
15809 msgid " (%+d heads)"
15876 msgstr " (%+d Köpfe)"
15810 msgstr " (%+d Köpfe)"
15877
15811
15878 #, python-format
15812 #, python-format
15879 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
15813 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
15880 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n"
15814 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n"
15881
15815
15882 msgid "Unexpected response from remote server:"
15816 msgid "Unexpected response from remote server:"
15883 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:"
15817 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:"
15884
15818
15885 msgid "operation forbidden by server"
15819 msgid "operation forbidden by server"
15886 msgstr "Kommando vom Server verboten"
15820 msgstr "Kommando vom Server verboten"
15887
15821
15888 msgid "locking the remote repository failed"
15822 msgid "locking the remote repository failed"
15889 msgstr "Sperren des entfernten Projektarchivs fehlgeschlagen"
15823 msgstr "Sperren des entfernten Projektarchivs fehlgeschlagen"
15890
15824
15891 msgid "the server sent an unknown error code"
15825 msgid "the server sent an unknown error code"
15892 msgstr "Der Server sendete einen unbekannten Fehlercode."
15826 msgstr "Der Server sendete einen unbekannten Fehlercode."
15893
15827
15894 msgid "streaming all changes\n"
15828 msgid "streaming all changes\n"
15895 msgstr "Sende alle Änderungen\n"
15829 msgstr "Sende alle Änderungen\n"
15896
15830
15897 #, python-format
15831 #, python-format
15898 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
15832 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
15899 msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n"
15833 msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n"
15900
15834
15901 #, python-format
15835 #, python-format
15902 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
15836 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
15903 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
15837 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
15904
15838
15905 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
15839 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
15906 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
15840 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
15907
15841
15908 #, fuzzy
15842 #, fuzzy
15909 msgid "(using smtps)\n"
15843 msgid "(using smtps)\n"
15910 msgstr "(benutze TLS)\n"
15844 msgstr "(benutze TLS)\n"
15911
15845
15912 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
15846 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
15913 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
15847 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
15914
15848
15915 #, python-format
15849 #, python-format
15916 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
15850 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
15917 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
15851 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
15918
15852
15919 #, fuzzy
15853 #, fuzzy
15920 msgid "(using starttls)\n"
15854 msgid "(using starttls)\n"
15921 msgstr "(benutze TLS)\n"
15855 msgstr "(benutze TLS)\n"
15922
15856
15923 #, python-format
15857 #, python-format
15924 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
15858 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
15925 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n"
15859 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n"
15926
15860
15927 #, python-format
15861 #, python-format
15928 msgid "sending mail: %s\n"
15862 msgid "sending mail: %s\n"
15929 msgstr "Sende E-Mail: %s\n"
15863 msgstr "Sende E-Mail: %s\n"
15930
15864
15931 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
15865 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
15932 msgstr ""
15866 msgstr ""
15933 "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host "
15867 "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host "
15934 "konfiguriert"
15868 "konfiguriert"
15935
15869
15936 #, python-format
15870 #, python-format
15937 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
15871 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
15938 msgstr ""
15872 msgstr ""
15939 "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
15873 "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
15940
15874
15941 #, python-format
15875 #, python-format
15942 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
15876 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
15943 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n"
15877 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n"
15944
15878
15945 #, python-format
15879 #, python-format
15946 msgid "invalid email address: %s"
15880 msgid "invalid email address: %s"
15947 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
15881 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
15948
15882
15949 #, python-format
15883 #, python-format
15950 msgid "invalid local address: %s"
15884 msgid "invalid local address: %s"
15951 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s"
15885 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s"
15952
15886
15953 #, python-format
15887 #, python-format
15954 msgid "failed to remove %s from manifest"
15888 msgid "failed to remove %s from manifest"
15955 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen"
15889 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen"
15956
15890
15957 #, python-format
15891 #, python-format
15958 msgid "invalid pattern (%s): %s"
15892 msgid "invalid pattern (%s): %s"
15959 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s"
15893 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s"
15960
15894
15961 msgid "invalid pattern"
15895 msgid "invalid pattern"
15962 msgstr "Ungültiges Muster"
15896 msgstr "Ungültiges Muster"
15963
15897
15964 #, fuzzy, python-format
15898 #, fuzzy, python-format
15965 msgid "unable to read file list (%s)"
15899 msgid "unable to read file list (%s)"
15966 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
15900 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
15967
15901
15968 #, python-format
15902 #, python-format
15969 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
15903 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
15970 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
15904 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
15971
15905
15972 #, python-format
15906 #, python-format
15973 msgid ""
15907 msgid ""
15974 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
15908 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
15975 "'%s'"
15909 "'%s'"
15976 msgstr ""
15910 msgstr ""
15977 "Unversionierte Datei in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der "
15911 "Unversionierte Datei in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der "
15978 "angeforderten Revision: '%s'"
15912 "angeforderten Revision: '%s'"
15979
15913
15980 #, python-format
15914 #, python-format
15981 msgid "case-folding collision between %s and %s"
15915 msgid "case-folding collision between %s and %s"
15982 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s"
15916 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s"
15983
15917
15984 #, python-format
15918 #, python-format
15985 msgid ""
15919 msgid ""
15986 " conflicting flags for %s\n"
15920 " conflicting flags for %s\n"
15987 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
15921 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
15988 msgstr ""
15922 msgstr ""
15989
15923
15990 msgid "&None"
15924 msgid "&None"
15991 msgstr ""
15925 msgstr ""
15992
15926
15993 msgid "E&xec"
15927 msgid "E&xec"
15994 msgstr ""
15928 msgstr ""
15995
15929
15996 msgid "Sym&link"
15930 msgid "Sym&link"
15997 msgstr ""
15931 msgstr ""
15998
15932
15999 msgid "resolving manifests\n"
15933 msgid "resolving manifests\n"
16000 msgstr "Manifeste auflösen\n"
15934 msgstr "Manifeste auflösen\n"
16001
15935
16002 #, python-format
15936 #, python-format
16003 msgid ""
15937 msgid ""
16004 " local changed %s which remote deleted\n"
15938 " local changed %s which remote deleted\n"
16005 "use (c)hanged version or (d)elete?"
15939 "use (c)hanged version or (d)elete?"
16006 msgstr ""
15940 msgstr ""
16007 " Lokales Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
15941 " Lokales Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
16008 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
15942 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
16009
15943
16010 msgid "&Changed"
15944 msgid "&Changed"
16011 msgstr "(&C) Geändert"
15945 msgstr "(&C) Geändert"
16012
15946
16013 msgid "&Delete"
15947 msgid "&Delete"
16014 msgstr "(&D) Löschen"
15948 msgstr "(&D) Löschen"
16015
15949
16016 #, python-format
15950 #, python-format
16017 msgid ""
15951 msgid ""
16018 "remote changed %s which local deleted\n"
15952 "remote changed %s which local deleted\n"
16019 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
15953 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
16020 msgstr ""
15954 msgstr ""
16021 "Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
15955 "Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
16022 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
15956 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
16023
15957
16024 msgid "&Deleted"
15958 msgid "&Deleted"
16025 msgstr "(&D) Gelöscht"
15959 msgstr "(&D) Gelöscht"
16026
15960
16027 msgid "updating"
15961 msgid "updating"
16028 msgstr "Aktualisiere"
15962 msgstr "Aktualisiere"
16029
15963
16030 #, python-format
15964 #, python-format
16031 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
15965 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
16032 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
15966 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
16033
15967
16034 #, python-format
15968 #, python-format
16035 msgid "getting %s\n"
15969 msgid "getting %s\n"
16036 msgstr ""
15970 msgstr ""
16037
15971
16038 #, python-format
15972 #, python-format
16039 msgid "getting %s to %s\n"
15973 msgid "getting %s to %s\n"
16040 msgstr ""
15974 msgstr ""
16041
15975
16042 #, python-format
15976 #, python-format
16043 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
15977 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
16044 msgstr ""
15978 msgstr ""
16045
15979
16046 #, python-format
15980 #, python-format
16047 msgid "branch %s not found"
15981 msgid "branch %s not found"
16048 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
15982 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
16049
15983
16050 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
15984 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
16051 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt"
15985 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt"
16052
15986
16053 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
15987 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
16054 msgstr ""
15988 msgstr ""
16055 "Nichts zum Zusammenführen gefunden (nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg "
15989 "Nichts zum Zusammenführen gefunden (nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg "
16056 "heads')"
15990 "heads')"
16057
15991
16058 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
15992 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
16059 msgstr ""
15993 msgstr ""
16060 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung "
15994 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung "
16061 "der Änderungen)"
15995 "der Änderungen)"
16062
15996
16063 #, fuzzy, python-format
15997 #, fuzzy, python-format
16064 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
15998 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
16065 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
15999 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
16066
16000
16067 #, fuzzy
16001 #, fuzzy
16068 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
16002 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
16069 msgstr ""
16003 msgstr ""
16070 "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' zum Zusammenführen oder 'hg update -C' um "
16004 "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' zum Zusammenführen oder 'hg update -C' um "
16071 "die Änderungen zu verwerfen)"
16005 "die Änderungen zu verwerfen)"
16072
16006
16073 #, fuzzy
16007 #, fuzzy
16074 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
16008 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
16075 msgstr "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' oder 'hg update -c')"
16009 msgstr "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' oder 'hg update -c')"
16076
16010
16077 msgid "Attention:"
16011 msgid "Attention:"
16078 msgstr ""
16012 msgstr ""
16079
16013
16080 msgid "Caution:"
16014 msgid "Caution:"
16081 msgstr ""
16015 msgstr ""
16082
16016
16083 msgid "!Danger!"
16017 msgid "!Danger!"
16084 msgstr ""
16018 msgstr ""
16085
16019
16086 #, fuzzy
16020 #, fuzzy
16087 msgid "Error:"
16021 msgid "Error:"
16088 msgstr "%s-Fehler:\n"
16022 msgstr "%s-Fehler:\n"
16089
16023
16090 msgid "Hint:"
16024 msgid "Hint:"
16091 msgstr ""
16025 msgstr ""
16092
16026
16093 msgid "Important:"
16027 msgid "Important:"
16094 msgstr ""
16028 msgstr ""
16095
16029
16096 #, fuzzy
16030 #, fuzzy
16097 msgid "Note:"
16031 msgid "Note:"
16098 msgstr "Entfernt: "
16032 msgstr "Entfernt: "
16099
16033
16100 msgid "Tip:"
16034 msgid "Tip:"
16101 msgstr ""
16035 msgstr ""
16102
16036
16103 #, fuzzy
16037 #, fuzzy
16104 msgid "Warning!"
16038 msgid "Warning!"
16105 msgstr "Führe aus: %s\n"
16039 msgstr "Führe aus: %s\n"
16106
16040
16107 #, python-format
16041 #, python-format
16108 msgid "cannot create %s: destination already exists"
16042 msgid "cannot create %s: destination already exists"
16109 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
16043 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
16110
16044
16111 #, python-format
16045 #, python-format
16112 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
16046 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
16113 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis kann nicht angelegt werden"
16047 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis kann nicht angelegt werden"
16114
16048
16115 #, python-format
16049 #, python-format
16116 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
16050 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
16117 msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n"
16051 msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n"
16118
16052
16119 # unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein
16053 # unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein
16120 #, python-format
16054 #, python-format
16121 msgid "patching file %s\n"
16055 msgid "patching file %s\n"
16122 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n"
16056 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n"
16123
16057
16124 #, python-format
16058 #, python-format
16125 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
16059 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
16126 msgstr ""
16060 msgstr ""
16127 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei "
16061 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei "
16128 "%s\n"
16062 "%s\n"
16129
16063
16130 #, python-format
16064 #, python-format
16131 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
16065 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
16132 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)"
16066 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)"
16133
16067
16134 #, python-format
16068 #, python-format
16135 msgid "file %s already exists\n"
16069 msgid "file %s already exists\n"
16136 msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
16070 msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
16137
16071
16138 #, python-format
16072 #, python-format
16139 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
16073 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
16140 msgstr ""
16074 msgstr ""
16141 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d "
16075 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d "
16142 "Zeilen verschoben).\n"
16076 "Zeilen verschoben).\n"
16143
16077
16144 #, python-format
16078 #, python-format
16145 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
16079 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
16146 msgstr ""
16080 msgstr ""
16147 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen "
16081 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen "
16148 "verschoben).\n"
16082 "verschoben).\n"
16149
16083
16150 #, python-format
16084 #, python-format
16151 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
16085 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
16152 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
16086 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
16153
16087
16154 #, python-format
16088 #, python-format
16155 msgid "bad hunk #%d"
16089 msgid "bad hunk #%d"
16156 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d"
16090 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d"
16157
16091
16158 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll.
16092 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll.
16159 #, python-format
16093 #, python-format
16160 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
16094 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
16161 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d"
16095 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d"
16162
16096
16163 msgid "could not extract binary patch"
16097 msgid "could not extract binary patch"
16164 msgstr "Konnte Binärpatch nicht extrahieren"
16098 msgstr "Konnte Binärpatch nicht extrahieren"
16165
16099
16166 #, python-format
16100 #, python-format
16167 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
16101 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
16168 msgstr "Binärpatch ist %d Bytes groß, nicht %d"
16102 msgstr "Binärpatch ist %d Bytes groß, nicht %d"
16169
16103
16170 #, python-format
16104 #, python-format
16171 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
16105 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
16172 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen"
16106 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen"
16173
16107
16174 msgid "undefined source and destination files"
16108 msgid "undefined source and destination files"
16175 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien"
16109 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien"
16176
16110
16177 #, python-format
16111 #, python-format
16178 msgid "malformed patch %s %s"
16112 msgid "malformed patch %s %s"
16179 msgstr "Fehlerhafter Patch %s %s"
16113 msgstr "Fehlerhafter Patch %s %s"
16180
16114
16181 #, python-format
16115 #, python-format
16182 msgid "unsupported parser state: %s"
16116 msgid "unsupported parser state: %s"
16183 msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s"
16117 msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s"
16184
16118
16185 #, python-format
16119 #, python-format
16186 msgid "patch command failed: %s"
16120 msgid "patch command failed: %s"
16187 msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s"
16121 msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s"
16188
16122
16189 #, python-format
16123 #, python-format
16190 msgid "unsupported line endings type: %s"
16124 msgid "unsupported line endings type: %s"
16191 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
16125 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
16192
16126
16193 msgid "patch failed to apply"
16127 msgid "patch failed to apply"
16194 msgstr "Patch schlug fehl"
16128 msgstr "Patch schlug fehl"
16195
16129
16196 #, python-format
16130 #, python-format
16197 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
16131 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
16198 msgstr ""
16132 msgstr ""
16199 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
16133 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
16200
16134
16201 #, python-format
16135 #, python-format
16202 msgid "exited with status %d"
16136 msgid "exited with status %d"
16203 msgstr "Beendet mit Status %d"
16137 msgstr "Beendet mit Status %d"
16204
16138
16205 #, python-format
16139 #, python-format
16206 msgid "killed by signal %d"
16140 msgid "killed by signal %d"
16207 msgstr "Getötet von Signal %d"
16141 msgstr "Getötet von Signal %d"
16208
16142
16209 #, python-format
16143 #, python-format
16210 msgid "saved backup bundle to %s\n"
16144 msgid "saved backup bundle to %s\n"
16211 msgstr "Speichere Bündel-Sicherungskopie in %s\n"
16145 msgstr "Speichere Bündel-Sicherungskopie in %s\n"
16212
16146
16213 msgid "adding branch\n"
16147 msgid "adding branch\n"
16214 msgstr "füge Zweig hinzu\n"
16148 msgstr "füge Zweig hinzu\n"
16215
16149
16216 #, python-format
16150 #, python-format
16217 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
16151 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
16218 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n"
16152 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n"
16219
16153
16220 #, python-format
16154 #, python-format
16221 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
16155 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
16222 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n"
16156 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n"
16223
16157
16224 #, python-format
16158 #, python-format
16225 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
16159 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
16226 msgstr ""
16160 msgstr ""
16227 "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
16161 "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
16228
16162
16229 #, python-format
16163 #, python-format
16230 msgid "unknown compression type %r"
16164 msgid "unknown compression type %r"
16231 msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r"
16165 msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r"
16232
16166
16233 msgid "index entry flags need RevlogNG"
16167 msgid "index entry flags need RevlogNG"
16234 msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG"
16168 msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG"
16235
16169
16236 #, python-format
16170 #, python-format
16237 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
16171 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
16238 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0"
16172 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0"
16239
16173
16240 #, python-format
16174 #, python-format
16241 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
16175 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
16242 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für revlogng"
16176 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für revlogng"
16243
16177
16244 #, python-format
16178 #, python-format
16245 msgid "index %s unknown format %d"
16179 msgid "index %s unknown format %d"
16246 msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"
16180 msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"
16247
16181
16248 #, python-format
16182 #, python-format
16249 msgid "index %s is corrupted"
16183 msgid "index %s is corrupted"
16250 msgstr "Index %s ist beschädigt"
16184 msgstr "Index %s ist beschädigt"
16251
16185
16252 msgid "no node"
16186 msgid "no node"
16253 msgstr "kein Knoten"
16187 msgstr "kein Knoten"
16254
16188
16255 msgid "ambiguous identifier"
16189 msgid "ambiguous identifier"
16256 msgstr "mehrdeutiger Bezeichner"
16190 msgstr "mehrdeutiger Bezeichner"
16257
16191
16258 msgid "no match found"
16192 msgid "no match found"
16259 msgstr "Kein Treffer gefunden"
16193 msgstr "Kein Treffer gefunden"
16260
16194
16261 #, python-format
16195 #, python-format
16262 msgid "incompatible revision flag %x"
16196 msgid "incompatible revision flag %x"
16263 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x"
16197 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x"
16264
16198
16265 #, python-format
16199 #, python-format
16266 msgid "%s not found in the transaction"
16200 msgid "%s not found in the transaction"
16267 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
16201 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
16268
16202
16269 #, fuzzy
16203 #, fuzzy
16270 msgid "consistency error in delta"
16204 msgid "consistency error in delta"
16271 msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe"
16205 msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe"
16272
16206
16273 msgid "unknown base"
16207 msgid "unknown base"
16274 msgstr "unbekannte Basis"
16208 msgstr "unbekannte Basis"
16275
16209
16276 msgid "unterminated string"
16210 msgid "unterminated string"
16277 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
16211 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
16278
16212
16279 msgid "syntax error"
16213 msgid "syntax error"
16280 msgstr "Syntaxfehler"
16214 msgstr "Syntaxfehler"
16281
16215
16282 msgid "missing argument"
16216 msgid "missing argument"
16283 msgstr "fehlendes Argument"
16217 msgstr "fehlendes Argument"
16284
16218
16285 #, python-format
16219 #, python-format
16286 msgid "can't use %s here"
16220 msgid "can't use %s here"
16287 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden"
16221 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden"
16288
16222
16289 msgid "can't use a list in this context"
16223 msgid "can't use a list in this context"
16290 msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden"
16224 msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden"
16291
16225
16292 #, python-format
16226 #, python-format
16293 msgid "not a function: %s"
16227 msgid "not a function: %s"
16294 msgstr "keine Funktion: %s"
16228 msgstr "keine Funktion: %s"
16295
16229
16296 msgid ""
16230 msgid ""
16297 "``id(string)``\n"
16231 "``id(string)``\n"
16298 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
16232 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
16299 msgstr ""
16233 msgstr ""
16300
16234
16301 #. i18n: "id" is a keyword
16235 #. i18n: "id" is a keyword
16302 #, fuzzy
16236 #, fuzzy
16303 msgid "id requires one argument"
16237 msgid "id requires one argument"
16304 msgstr "head erwartet keine Argumente"
16238 msgstr "head erwartet keine Argumente"
16305
16239
16306 #. i18n: "id" is a keyword
16240 #. i18n: "id" is a keyword
16307 #, fuzzy
16241 #, fuzzy
16308 msgid "id requires a string"
16242 msgid "id requires a string"
16309 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
16243 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
16310
16244
16311 msgid ""
16245 msgid ""
16312 "``rev(number)``\n"
16246 "``rev(number)``\n"
16313 " Revision with the given numeric identifier."
16247 " Revision with the given numeric identifier."
16314 msgstr ""
16248 msgstr ""
16315
16249
16316 #. i18n: "rev" is a keyword
16250 #. i18n: "rev" is a keyword
16317 #, fuzzy
16251 #, fuzzy
16318 msgid "rev requires one argument"
16252 msgid "rev requires one argument"
16319 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
16253 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
16320
16254
16321 #. i18n: "rev" is a keyword
16255 #. i18n: "rev" is a keyword
16322 #, fuzzy
16256 #, fuzzy
16323 msgid "rev requires a number"
16257 msgid "rev requires a number"
16324 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16258 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16325
16259
16326 #. i18n: "rev" is a keyword
16260 #. i18n: "rev" is a keyword
16327 #, fuzzy
16261 #, fuzzy
16328 msgid "rev expects a number"
16262 msgid "rev expects a number"
16329 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16263 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16330
16264
16331 #, fuzzy
16265 #, fuzzy
16332 msgid ""
16266 msgid ""
16333 "``p1([set])``\n"
16267 "``p1([set])``\n"
16334 " First parent of changesets in set, or the working directory."
16268 " First parent of changesets in set, or the working directory."
16335 msgstr ""
16269 msgstr ""
16336 "``p1(set)``\n"
16270 "``p1(set)``\n"
16337 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set."
16271 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set."
16338
16272
16339 #, fuzzy
16273 #, fuzzy
16340 msgid ""
16274 msgid ""
16341 "``p2([set])``\n"
16275 "``p2([set])``\n"
16342 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
16276 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
16343 msgstr ""
16277 msgstr ""
16344 "``p2(set)``\n"
16278 "``p2(set)``\n"
16345 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze in set."
16279 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze in set."
16346
16280
16347 #, fuzzy
16281 #, fuzzy
16348 msgid ""
16282 msgid ""
16349 "``parents([set])``\n"
16283 "``parents([set])``\n"
16350 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
16284 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
16351 "directory."
16285 "directory."
16352 msgstr ""
16286 msgstr ""
16353 "``parents(set)``\n"
16287 "``parents(set)``\n"
16354 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze in set."
16288 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze in set."
16355
16289
16356 #, fuzzy
16290 #, fuzzy
16357 msgid ""
16291 msgid ""
16358 "``max(set)``\n"
16292 "``max(set)``\n"
16359 " Changeset with highest revision number in set."
16293 " Changeset with highest revision number in set."
16360 msgstr ""
16294 msgstr ""
16361 "``max(set)``\n"
16295 "``max(set)``\n"
16362 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
16296 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
16363
16297
16364 #, fuzzy
16298 #, fuzzy
16365 msgid ""
16299 msgid ""
16366 "``min(set)``\n"
16300 "``min(set)``\n"
16367 " Changeset with lowest revision number in set."
16301 " Changeset with lowest revision number in set."
16368 msgstr ""
16302 msgstr ""
16369 "``min(set)``\n"
16303 "``min(set)``\n"
16370 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in set."
16304 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in set."
16371
16305
16372 #, fuzzy
16306 #, fuzzy
16373 msgid ""
16307 msgid ""
16374 "``limit(set, n)``\n"
16308 "``limit(set, n)``\n"
16375 " First n members of set."
16309 " First n members of set."
16376 msgstr ""
16310 msgstr ""
16377 "``limit(set, n)``\n"
16311 "``limit(set, n)``\n"
16378 " Die ersten n Elemente aus set."
16312 " Die ersten n Elemente aus set."
16379
16313
16380 #. i18n: "limit" is a keyword
16314 #. i18n: "limit" is a keyword
16381 #, fuzzy
16315 #, fuzzy
16382 msgid "limit requires two arguments"
16316 msgid "limit requires two arguments"
16383 msgstr "limit erwartet zwei Argumente"
16317 msgstr "limit erwartet zwei Argumente"
16384
16318
16385 #. i18n: "limit" is a keyword
16319 #. i18n: "limit" is a keyword
16386 #, fuzzy
16320 #, fuzzy
16387 msgid "limit requires a number"
16321 msgid "limit requires a number"
16388 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16322 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16389
16323
16390 #. i18n: "limit" is a keyword
16324 #. i18n: "limit" is a keyword
16391 msgid "limit expects a number"
16325 msgid "limit expects a number"
16392 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16326 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16393
16327
16394 #, fuzzy
16328 #, fuzzy
16395 msgid ""
16329 msgid ""
16396 "``children(set)``\n"
16330 "``children(set)``\n"
16397 " Child changesets of changesets in set."
16331 " Child changesets of changesets in set."
16398 msgstr ""
16332 msgstr ""
16399 "``children(set)``\n"
16333 "``children(set)``\n"
16400 " Kinder-Änderungssätze der Änderungssätze in set."
16334 " Kinder-Änderungssätze der Änderungssätze in set."
16401
16335
16402 #, fuzzy
16336 #, fuzzy
16403 msgid ""
16337 msgid ""
16404 "``branch(set)``\n"
16338 "``branch(set)``\n"
16405 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
16339 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
16406 msgstr ""
16340 msgstr ""
16407 "``branch(set)``\n"
16341 "``branch(set)``\n"
16408 " Alle Änderungssätze, die zu den Zweigen aus den Änderungssätzen\n"
16342 " Alle Änderungssätze, die zu den Zweigen aus den Änderungssätzen\n"
16409 " aus set gehören."
16343 " aus set gehören."
16410
16344
16411 #, fuzzy
16345 #, fuzzy
16412 msgid ""
16346 msgid ""
16413 "``ancestor(single, single)``\n"
16347 "``ancestor(single, single)``\n"
16414 " Greatest common ancestor of the two changesets."
16348 " Greatest common ancestor of the two changesets."
16415 msgstr ""
16349 msgstr ""
16416 "``ancestor(single, single)``\n"
16350 "``ancestor(single, single)``\n"
16417 " Größter gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
16351 " Größter gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
16418
16352
16419 #. i18n: "ancestor" is a keyword
16353 #. i18n: "ancestor" is a keyword
16420 #, fuzzy
16354 #, fuzzy
16421 msgid "ancestor requires two arguments"
16355 msgid "ancestor requires two arguments"
16422 msgstr "ancestor erwartet zwei Argumente"
16356 msgstr "ancestor erwartet zwei Argumente"
16423
16357
16424 #. i18n: "ancestor" is a keyword
16358 #. i18n: "ancestor" is a keyword
16425 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
16359 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
16426 msgstr "ancestors erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
16360 msgstr "ancestors erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
16427
16361
16428 #, fuzzy
16362 #, fuzzy
16429 msgid ""
16363 msgid ""
16430 "``ancestors(set)``\n"
16364 "``ancestors(set)``\n"
16431 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
16365 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
16432 msgstr ""
16366 msgstr ""
16433 "``ancestors(set)``\n"
16367 "``ancestors(set)``\n"
16434 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus set sind."
16368 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus set sind."
16435
16369
16436 #, fuzzy
16370 #, fuzzy
16437 msgid ""
16371 msgid ""
16438 "``descendants(set)``\n"
16372 "``descendants(set)``\n"
16439 " Changesets which are descendants of changesets in set."
16373 " Changesets which are descendants of changesets in set."
16440 msgstr ""
16374 msgstr ""
16441 "``descendants(set)``\n"
16375 "``descendants(set)``\n"
16442 " Änderungssätze, die Nachkommen der Änderungssätze in set sind."
16376 " Änderungssätze, die Nachkommen der Änderungssätze in set sind."
16443
16377
16444 #, fuzzy
16378 #, fuzzy
16445 msgid ""
16379 msgid ""
16446 "``follow()``\n"
16380 "``follow()``\n"
16447 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
16381 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
16448 msgstr ""
16382 msgstr ""
16449 "``follow()``\n"
16383 "``follow()``\n"
16450 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
16384 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
16451 " Arbeitskopie)."
16385 " Arbeitskopie)."
16452
16386
16453 #. i18n: "follow" is a keyword
16387 #. i18n: "follow" is a keyword
16454 msgid "follow takes no arguments"
16388 msgid "follow takes no arguments"
16455 msgstr "follow erwartet keine Argumente"
16389 msgstr "follow erwartet keine Argumente"
16456
16390
16457 #, fuzzy
16391 #, fuzzy
16458 msgid ""
16392 msgid ""
16459 "``date(interval)``\n"
16393 "``date(interval)``\n"
16460 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
16394 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
16461 msgstr ""
16395 msgstr ""
16462 "``date(intervall)``\n"
16396 "``date(intervall)``\n"
16463 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
16397 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
16464
16398
16465 #. i18n: "date" is a keyword
16399 #. i18n: "date" is a keyword
16466 #, fuzzy
16400 #, fuzzy
16467 msgid "date requires a string"
16401 msgid "date requires a string"
16468 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
16402 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
16469
16403
16470 #, fuzzy
16404 #, fuzzy
16471 msgid ""
16405 msgid ""
16472 "``keyword(string)``\n"
16406 "``keyword(string)``\n"
16473 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
16407 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
16474 " string."
16408 " string."
16475 msgstr ""
16409 msgstr ""
16476 "``keyword(zeichenkette)``\n"
16410 "``keyword(zeichenkette)``\n"
16477 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
16411 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
16478 " und der Liste geänderter Dateien."
16412 " und der Liste geänderter Dateien."
16479
16413
16480 #. i18n: "keyword" is a keyword
16414 #. i18n: "keyword" is a keyword
16481 #, fuzzy
16415 #, fuzzy
16482 msgid "keyword requires a string"
16416 msgid "keyword requires a string"
16483 msgstr "keyword erwartet eine Zeichenkette"
16417 msgstr "keyword erwartet eine Zeichenkette"
16484
16418
16485 msgid ""
16419 msgid ""
16486 "``grep(regex)``\n"
16420 "``grep(regex)``\n"
16487 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
16421 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
16488 " to ensure special escape characters are handled correctly."
16422 " to ensure special escape characters are handled correctly."
16489 msgstr ""
16423 msgstr ""
16490
16424
16491 #. i18n: "grep" is a keyword
16425 #. i18n: "grep" is a keyword
16492 #, fuzzy
16426 #, fuzzy
16493 msgid "grep requires a string"
16427 msgid "grep requires a string"
16494 msgstr "grep erwartet eine Zeichenkette"
16428 msgstr "grep erwartet eine Zeichenkette"
16495
16429
16496 #, fuzzy, python-format
16430 #, fuzzy, python-format
16497 msgid "invalid match pattern: %s"
16431 msgid "invalid match pattern: %s"
16498 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
16432 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
16499
16433
16500 #, fuzzy
16434 #, fuzzy
16501 msgid ""
16435 msgid ""
16502 "``author(string)``\n"
16436 "``author(string)``\n"
16503 " Alias for ``user(string)``."
16437 " Alias for ``user(string)``."
16504 msgstr ""
16438 msgstr ""
16505 "``author(zeichenkette)``\n"
16439 "``author(zeichenkette)``\n"
16506 " Alias für ``user(zeichenkette)``."
16440 " Alias für ``user(zeichenkette)``."
16507
16441
16508 #. i18n: "author" is a keyword
16442 #. i18n: "author" is a keyword
16509 #, fuzzy
16443 #, fuzzy
16510 msgid "author requires a string"
16444 msgid "author requires a string"
16511 msgstr "author erwartet eine Zeichenkette"
16445 msgstr "author erwartet eine Zeichenkette"
16512
16446
16513 #, fuzzy
16447 #, fuzzy
16514 msgid ""
16448 msgid ""
16515 "``user(string)``\n"
16449 "``user(string)``\n"
16516 " User name is string."
16450 " User name is string."
16517 msgstr ""
16451 msgstr ""
16518 "``user(string)``\n"
16452 "``user(string)``\n"
16519 " Der Benutzername ist eine Zeichenkette."
16453 " Der Benutzername ist eine Zeichenkette."
16520
16454
16521 #, fuzzy
16455 #, fuzzy
16522 msgid ""
16456 msgid ""
16523 "``file(pattern)``\n"
16457 "``file(pattern)``\n"
16524 " Changesets affecting files matched by pattern."
16458 " Changesets affecting files matched by pattern."
16525 msgstr ""
16459 msgstr ""
16526 "``file(muster)``\n"
16460 "``file(muster)``\n"
16527 " Änderungssätze, die Dateien betroffen haben, die auf das Muster passen."
16461 " Änderungssätze, die Dateien betroffen haben, die auf das Muster passen."
16528
16462
16529 #. i18n: "file" is a keyword
16463 #. i18n: "file" is a keyword
16530 #, fuzzy
16464 #, fuzzy
16531 msgid "file requires a pattern"
16465 msgid "file requires a pattern"
16532 msgstr "file erwartet ein Muster"
16466 msgstr "file erwartet ein Muster"
16533
16467
16534 #, fuzzy
16468 #, fuzzy
16535 msgid ""
16469 msgid ""
16536 "``contains(pattern)``\n"
16470 "``contains(pattern)``\n"
16537 " Revision contains pattern."
16471 " Revision contains pattern."
16538 msgstr ""
16472 msgstr ""
16539 "``contains(muster)``\n"
16473 "``contains(muster)``\n"
16540 " Revision enthält das Muster."
16474 " Revision enthält das Muster."
16541
16475
16542 #. i18n: "contains" is a keyword
16476 #. i18n: "contains" is a keyword
16543 #, fuzzy
16477 #, fuzzy
16544 msgid "contains requires a pattern"
16478 msgid "contains requires a pattern"
16545 msgstr "contains erwartet ein Muster"
16479 msgstr "contains erwartet ein Muster"
16546
16480
16547 #, fuzzy
16481 #, fuzzy
16548 msgid ""
16482 msgid ""
16549 "``modifies(pattern)``\n"
16483 "``modifies(pattern)``\n"
16550 " Changesets modifying files matched by pattern."
16484 " Changesets modifying files matched by pattern."
16551 msgstr ""
16485 msgstr ""
16552 "``modifies(muster)``\n"
16486 "``modifies(muster)``\n"
16553 " Änderungssätze, die Dateien verändert, die auf das Muster passen."
16487 " Änderungssätze, die Dateien verändert, die auf das Muster passen."
16554
16488
16555 #. i18n: "modifies" is a keyword
16489 #. i18n: "modifies" is a keyword
16556 #, fuzzy
16490 #, fuzzy
16557 msgid "modifies requires a pattern"
16491 msgid "modifies requires a pattern"
16558 msgstr "modifies erwartet ein Muster"
16492 msgstr "modifies erwartet ein Muster"
16559
16493
16560 #, fuzzy
16494 #, fuzzy
16561 msgid ""
16495 msgid ""
16562 "``adds(pattern)``\n"
16496 "``adds(pattern)``\n"
16563 " Changesets that add a file matching pattern."
16497 " Changesets that add a file matching pattern."
16564 msgstr ""
16498 msgstr ""
16565 "``adds(muster)``\n"
16499 "``adds(muster)``\n"
16566 " Änderungssätze, die Dateien hinzufügen, die auf das Muster passen."
16500 " Änderungssätze, die Dateien hinzufügen, die auf das Muster passen."
16567
16501
16568 #. i18n: "adds" is a keyword
16502 #. i18n: "adds" is a keyword
16569 #, fuzzy
16503 #, fuzzy
16570 msgid "adds requires a pattern"
16504 msgid "adds requires a pattern"
16571 msgstr "adds erwartet ein Muster"
16505 msgstr "adds erwartet ein Muster"
16572
16506
16573 #, fuzzy
16507 #, fuzzy
16574 msgid ""
16508 msgid ""
16575 "``removes(pattern)``\n"
16509 "``removes(pattern)``\n"
16576 " Changesets which remove files matching pattern."
16510 " Changesets which remove files matching pattern."
16577 msgstr ""
16511 msgstr ""
16578 "``removes(muster)``\n"
16512 "``removes(muster)``\n"
16579 " Änderungssätze, die Dateien entfernten, die auf das Muster passen."
16513 " Änderungssätze, die Dateien entfernten, die auf das Muster passen."
16580
16514
16581 #. i18n: "removes" is a keyword
16515 #. i18n: "removes" is a keyword
16582 #, fuzzy
16516 #, fuzzy
16583 msgid "removes requires a pattern"
16517 msgid "removes requires a pattern"
16584 msgstr "removes erwartet ein Muster"
16518 msgstr "removes erwartet ein Muster"
16585
16519
16586 #, fuzzy
16520 #, fuzzy
16587 msgid ""
16521 msgid ""
16588 "``merge()``\n"
16522 "``merge()``\n"
16589 " Changeset is a merge changeset."
16523 " Changeset is a merge changeset."
16590 msgstr ""
16524 msgstr ""
16591 "``merge()``\n"
16525 "``merge()``\n"
16592 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
16526 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
16593
16527
16594 #. i18n: "merge" is a keyword
16528 #. i18n: "merge" is a keyword
16595 msgid "merge takes no arguments"
16529 msgid "merge takes no arguments"
16596 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
16530 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
16597
16531
16598 #, fuzzy
16532 #, fuzzy
16599 msgid ""
16533 msgid ""
16600 "``closed()``\n"
16534 "``closed()``\n"
16601 " Changeset is closed."
16535 " Changeset is closed."
16602 msgstr ""
16536 msgstr ""
16603 "``closed()``\n"
16537 "``closed()``\n"
16604 " Änderungssatz ist geschlossen."
16538 " Änderungssatz ist geschlossen."
16605
16539
16606 #. i18n: "closed" is a keyword
16540 #. i18n: "closed" is a keyword
16607 msgid "closed takes no arguments"
16541 msgid "closed takes no arguments"
16608 msgstr "closed erwartet keine Argumente"
16542 msgstr "closed erwartet keine Argumente"
16609
16543
16610 #, fuzzy
16544 #, fuzzy
16611 msgid ""
16545 msgid ""
16612 "``head()``\n"
16546 "``head()``\n"
16613 " Changeset is a named branch head."
16547 " Changeset is a named branch head."
16614 msgstr ""
16548 msgstr ""
16615 "``head()``\n"
16549 "``head()``\n"
16616 " Änderungssatz ist ein Kopf (hat keine Kinder)."
16550 " Änderungssatz ist ein Kopf (hat keine Kinder)."
16617
16551
16618 #. i18n: "head" is a keyword
16552 #. i18n: "head" is a keyword
16619 msgid "head takes no arguments"
16553 msgid "head takes no arguments"
16620 msgstr "head erwartet keine Argumente"
16554 msgstr "head erwartet keine Argumente"
16621
16555
16622 #, fuzzy
16556 #, fuzzy
16623 msgid ""
16557 msgid ""
16624 "``reverse(set)``\n"
16558 "``reverse(set)``\n"
16625 " Reverse order of set."
16559 " Reverse order of set."
16626 msgstr ""
16560 msgstr ""
16627 "``reverse(set)``\n"
16561 "``reverse(set)``\n"
16628 " Kehrt die Reihenfolge von set um."
16562 " Kehrt die Reihenfolge von set um."
16629
16563
16630 #, fuzzy
16564 #, fuzzy
16631 msgid ""
16565 msgid ""
16632 "``present(set)``\n"
16566 "``present(set)``\n"
16633 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
16567 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
16634 " all revisions in set."
16568 " all revisions in set."
16635 msgstr ""
16569 msgstr ""
16636 "``present(set)``\n"
16570 "``present(set)``\n"
16637 " Ein leeres Set, wenn keine Revision in set gefunden wurde, ansonsten\n"
16571 " Ein leeres Set, wenn keine Revision in set gefunden wurde, ansonsten\n"
16638 " alle Revisionen aus dem angegebenen Set."
16572 " alle Revisionen aus dem angegebenen Set."
16639
16573
16640 #, fuzzy
16574 #, fuzzy
16641 msgid ""
16575 msgid ""
16642 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
16576 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
16643 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
16577 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
16644 " as ``-key`` to sort in descending order."
16578 " as ``-key`` to sort in descending order."
16645 msgstr ""
16579 msgstr ""
16646 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
16580 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
16647 " Sortiert set anhand des Schlüssels key. Die Standard-Reihenfolge\n"
16581 " Sortiert set anhand des Schlüssels key. Die Standard-Reihenfolge\n"
16648 " ist aufsteigend, geben Sie einen Schlüssel in der Form ``-key`` an,\n"
16582 " ist aufsteigend, geben Sie einen Schlüssel in der Form ``-key`` an,\n"
16649 " um absteigend zu sortieren."
16583 " um absteigend zu sortieren."
16650
16584
16651 #, fuzzy
16585 #, fuzzy
16652 msgid " The keys can be:"
16586 msgid " The keys can be:"
16653 msgstr " Der key kann einer der folgenden sein:"
16587 msgstr " Der key kann einer der folgenden sein:"
16654
16588
16655 #, fuzzy
16589 #, fuzzy
16656 msgid ""
16590 msgid ""
16657 " - ``rev`` for the revision number,\n"
16591 " - ``rev`` for the revision number,\n"
16658 " - ``branch`` for the branch name,\n"
16592 " - ``branch`` for the branch name,\n"
16659 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
16593 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
16660 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
16594 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
16661 " - ``date`` for the commit date"
16595 " - ``date`` for the commit date"
16662 msgstr ""
16596 msgstr ""
16663 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
16597 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
16664 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
16598 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
16665 " - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n"
16599 " - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n"
16666 " - ``user`` für den Benutzernamen (``author`` kann als Alias\n"
16600 " - ``user`` für den Benutzernamen (``author`` kann als Alias\n"
16667 " genutzt werden),\n"
16601 " genutzt werden),\n"
16668 " - ``date`` für das Datum des Commits"
16602 " - ``date`` für das Datum des Commits"
16669
16603
16670 #. i18n: "sort" is a keyword
16604 #. i18n: "sort" is a keyword
16671 #, fuzzy
16605 #, fuzzy
16672 msgid "sort requires one or two arguments"
16606 msgid "sort requires one or two arguments"
16673 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente"
16607 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente"
16674
16608
16675 msgid "sort spec must be a string"
16609 msgid "sort spec must be a string"
16676 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
16610 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
16677
16611
16678 #, python-format
16612 #, python-format
16679 msgid "unknown sort key %r"
16613 msgid "unknown sort key %r"
16680 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
16614 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
16681
16615
16682 #, fuzzy
16616 #, fuzzy
16683 msgid ""
16617 msgid ""
16684 "``all()``\n"
16618 "``all()``\n"
16685 " All changesets, the same as ``0:tip``."
16619 " All changesets, the same as ``0:tip``."
16686 msgstr ""
16620 msgstr ""
16687 "``all()``\n"
16621 "``all()``\n"
16688 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
16622 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
16689
16623
16690 #. i18n: "all" is a keyword
16624 #. i18n: "all" is a keyword
16691 msgid "all takes no arguments"
16625 msgid "all takes no arguments"
16692 msgstr "all erwartet keine Argumente"
16626 msgstr "all erwartet keine Argumente"
16693
16627
16694 #, fuzzy
16628 #, fuzzy
16695 msgid ""
16629 msgid ""
16696 "``heads(set)``\n"
16630 "``heads(set)``\n"
16697 " Members of set with no children in set."
16631 " Members of set with no children in set."
16698 msgstr ""
16632 msgstr ""
16699 "``heads(set)``\n"
16633 "``heads(set)``\n"
16700 " Elemente aus set, die keine Kinder in set haben."
16634 " Elemente aus set, die keine Kinder in set haben."
16701
16635
16702 #, fuzzy
16636 #, fuzzy
16703 msgid ""
16637 msgid ""
16704 "``roots(set)``\n"
16638 "``roots(set)``\n"
16705 " Changesets with no parent changeset in set."
16639 " Changesets with no parent changeset in set."
16706 msgstr ""
16640 msgstr ""
16707 "``roots(set)``\n"
16641 "``roots(set)``\n"
16708 " Änderungssätze ohne Eltern in set."
16642 " Änderungssätze ohne Eltern in set."
16709
16643
16710 #, fuzzy
16644 #, fuzzy
16711 msgid ""
16645 msgid ""
16712 "``outgoing([path])``\n"
16646 "``outgoing([path])``\n"
16713 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
16647 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
16714 " default push location."
16648 " default push location."
16715 msgstr ""
16649 msgstr ""
16716 "``outgoing([pfad])``\n"
16650 "``outgoing([pfad])``\n"
16717 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
16651 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
16718 " Standard Push-Ziel vorhanden sind,"
16652 " Standard Push-Ziel vorhanden sind,"
16719
16653
16720 #. i18n: "outgoing" is a keyword
16654 #. i18n: "outgoing" is a keyword
16721 #, fuzzy
16655 #, fuzzy
16722 msgid "outgoing requires a repository path"
16656 msgid "outgoing requires a repository path"
16723 msgstr "outgoing verlangt einen Projektarchivpfad"
16657 msgstr "outgoing verlangt einen Projektarchivpfad"
16724
16658
16725 msgid ""
16659 msgid ""
16726 "``tag(name)``\n"
16660 "``tag(name)``\n"
16727 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
16661 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
16728 msgstr ""
16662 msgstr ""
16729
16663
16730 #. i18n: "tag" is a keyword
16664 #. i18n: "tag" is a keyword
16731 #, fuzzy
16665 #, fuzzy
16732 msgid "tag takes one or no arguments"
16666 msgid "tag takes one or no arguments"
16733 msgstr "tagged erwartet keine Argumente"
16667 msgstr "tagged erwartet keine Argumente"
16734
16668
16735 #. i18n: "tag" is a keyword
16669 #. i18n: "tag" is a keyword
16736 #, fuzzy
16670 #, fuzzy
16737 msgid "the argument to tag must be a string"
16671 msgid "the argument to tag must be a string"
16738 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
16672 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
16739
16673
16740 msgid ""
16674 msgid ""
16741 "``bookmark([name])``\n"
16675 "``bookmark([name])``\n"
16742 " The named bookmark or all bookmarks."
16676 " The named bookmark or all bookmarks."
16743 msgstr ""
16677 msgstr ""
16744
16678
16745 #. i18n: "bookmark" is a keyword
16679 #. i18n: "bookmark" is a keyword
16746 #, fuzzy
16747 msgid "bookmark takes one or no arguments"
16680 msgid "bookmark takes one or no arguments"
16748 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente"
16681 msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente"
16749
16682
16750 #. i18n: "bookmark" is a keyword
16683 #. i18n: "bookmark" is a keyword
16751 msgid "the argument to bookmark must be a string"
16684 msgid "the argument to bookmark must be a string"
16752 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter"
16685 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter"
16753
16686
16754 msgid "can't negate that"
16687 msgid "can't negate that"
16755 msgstr "kann dies nicht negieren"
16688 msgstr "kann dies nicht negieren"
16756
16689
16757 msgid "not a symbol"
16690 msgid "not a symbol"
16758 msgstr "kein Symbol"
16691 msgstr "kein Symbol"
16759
16692
16760 msgid "empty query"
16693 msgid "empty query"
16761 msgstr "Leere Anfrage"
16694 msgstr "Leere Anfrage"
16762
16695
16763 msgid "searching for exact renames"
16696 msgid "searching for exact renames"
16764 msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen"
16697 msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen"
16765
16698
16766 msgid "searching for similar files"
16699 msgid "searching for similar files"
16767 msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien"
16700 msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien"
16768
16701
16769 #, python-format
16702 #, python-format
16770 msgid "%s looks like a binary file."
16703 msgid "%s looks like a binary file."
16771 msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein."
16704 msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein."
16772
16705
16773 msgid "can only specify two labels."
16706 msgid "can only specify two labels."
16774 msgstr "Kann nur zwei Marken angeben."
16707 msgstr "Kann nur zwei Marken angeben."
16775
16708
16776 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
16709 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
16777 msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n"
16710 msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n"
16778
16711
16779 #, python-format
16712 #, python-format
16780 msgid "couldn't parse location %s"
16713 msgid "couldn't parse location %s"
16781 msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten"
16714 msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten"
16782
16715
16783 #, fuzzy
16716 #, fuzzy
16784 msgid "password in URL not supported"
16717 msgid "password in URL not supported"
16785 msgstr "Hardlinks nicht unterstützt"
16718 msgstr "Hardlinks nicht unterstützt"
16786
16719
16787 msgid "could not create remote repo"
16720 msgid "could not create remote repo"
16788 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen"
16721 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen"
16789
16722
16790 msgid "no suitable response from remote hg"
16723 msgid "no suitable response from remote hg"
16791 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
16724 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
16792
16725
16793 msgid "remote: "
16726 msgid "remote: "
16794 msgstr "Entfernt: "
16727 msgstr "Entfernt: "
16795
16728
16796 msgid "unexpected response:"
16729 msgid "unexpected response:"
16797 msgstr "Unerwartete Antwort:"
16730 msgstr "Unerwartete Antwort:"
16798
16731
16799 #, python-format
16732 #, python-format
16800 msgid "push refused: %s"
16733 msgid "push refused: %s"
16801 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s"
16734 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s"
16802
16735
16803 #, python-format
16736 #, python-format
16804 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
16737 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
16805 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
16738 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
16806
16739
16807 msgid "cannot lock static-http repository"
16740 msgid "cannot lock static-http repository"
16808 msgstr "Kann static-http Projektarchiv nicht sperren"
16741 msgstr "Kann static-http Projektarchiv nicht sperren"
16809
16742
16810 msgid "cannot create new static-http repository"
16743 msgid "cannot create new static-http repository"
16811 msgstr "Kann kein neues, static-http Projektarchiv erstellen"
16744 msgstr "Kann kein neues, static-http Projektarchiv erstellen"
16812
16745
16813 #, python-format
16746 #, python-format
16814 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
16747 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
16815 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
16748 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
16816
16749
16817 #, fuzzy, python-format
16750 #, fuzzy, python-format
16818 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
16751 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
16819 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
16752 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
16820
16753
16821 #, python-format
16754 #, python-format
16822 msgid "subrepo spec file %s not found"
16755 msgid "subrepo spec file %s not found"
16823 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
16756 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
16824
16757
16825 msgid "missing ] in subrepo source"
16758 msgid "missing ] in subrepo source"
16826 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
16759 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
16827
16760
16828 #, python-format
16761 #, python-format
16829 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
16762 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
16830 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
16763 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
16831
16764
16832 #, python-format
16765 #, python-format
16833 msgid ""
16766 msgid ""
16834 " subrepository sources for %s differ\n"
16767 " subrepository sources for %s differ\n"
16835 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
16768 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
16836 msgstr ""
16769 msgstr ""
16837 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
16770 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
16838 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
16771 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
16839
16772
16840 msgid "&Remote"
16773 msgid "&Remote"
16841 msgstr "Entfe&rnt"
16774 msgstr "Entfe&rnt"
16842
16775
16843 #, python-format
16776 #, python-format
16844 msgid ""
16777 msgid ""
16845 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
16778 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
16846 "use (c)hanged version or (d)elete?"
16779 "use (c)hanged version or (d)elete?"
16847 msgstr ""
16780 msgstr ""
16848 " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
16781 " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
16849 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
16782 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
16850
16783
16851 #, python-format
16784 #, python-format
16852 msgid ""
16785 msgid ""
16853 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
16786 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
16854 "use (c)hanged version or (d)elete?"
16787 "use (c)hanged version or (d)elete?"
16855 msgstr ""
16788 msgstr ""
16856 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
16789 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
16857 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
16790 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
16858
16791
16859 #, fuzzy, python-format
16792 #, fuzzy, python-format
16860 msgid ""
16793 msgid ""
16861 " subrepository sources for %s differ\n"
16794 " subrepository sources for %s differ\n"
16862 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
16795 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
16863 msgstr ""
16796 msgstr ""
16864 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
16797 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
16865 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
16798 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
16866
16799
16867 #, fuzzy, python-format
16800 #, fuzzy, python-format
16868 msgid ""
16801 msgid ""
16869 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
16802 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
16870 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
16803 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
16871 msgstr ""
16804 msgstr ""
16872 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
16805 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
16873 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
16806 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
16874
16807
16875 #, fuzzy, python-format
16808 #, fuzzy, python-format
16876 msgid "default path for subrepository %s not found"
16809 msgid "default path for subrepository %s not found"
16877 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
16810 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
16878
16811
16879 #, python-format
16812 #, python-format
16880 msgid "unknown subrepo type %s"
16813 msgid "unknown subrepo type %s"
16881 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
16814 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
16882
16815
16883 #, fuzzy, python-format
16816 #, fuzzy, python-format
16884 msgid "archiving (%s)"
16817 msgid "archiving (%s)"
16885 msgstr "Entferne %s\n"
16818 msgstr "Entferne %s\n"
16886
16819
16887 #, fuzzy, python-format
16820 #, fuzzy, python-format
16888 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
16821 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
16889 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n"
16822 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n"
16890
16823
16891 #, python-format
16824 #, python-format
16892 msgid "removing subrepo %s\n"
16825 msgid "removing subrepo %s\n"
16893 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
16826 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
16894
16827
16895 #, python-format
16828 #, python-format
16896 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
16829 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
16897 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
16830 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
16898
16831
16899 #, python-format
16832 #, python-format
16900 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
16833 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
16901 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
16834 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
16902
16835
16903 msgid "cannot commit svn externals"
16836 msgid "cannot commit svn externals"
16904 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern"
16837 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern"
16905
16838
16906 #, python-format
16839 #, python-format
16907 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
16840 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
16908 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
16841 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
16909
16842
16910 #, fuzzy, python-format
16843 #, fuzzy, python-format
16911 msgid "cloning subrepo %s\n"
16844 msgid "cloning subrepo %s\n"
16912 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
16845 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
16913
16846
16914 #, fuzzy, python-format
16847 #, fuzzy, python-format
16915 msgid "pulling subrepo %s\n"
16848 msgid "pulling subrepo %s\n"
16916 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
16849 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
16917
16850
16918 #, fuzzy, python-format
16851 #, fuzzy, python-format
16919 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
16852 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
16920 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
16853 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
16921
16854
16922 #, python-format
16855 #, python-format
16923 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
16856 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
16924 msgstr ""
16857 msgstr ""
16925
16858
16926 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
16859 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
16927 msgstr ""
16860 msgstr ""
16928
16861
16929 #, fuzzy, python-format
16862 #, fuzzy, python-format
16930 msgid "subrepo %s is missing"
16863 msgid "subrepo %s is missing"
16931 msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
16864 msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
16932
16865
16933 #, python-format
16866 #, python-format
16934 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
16867 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
16935 msgstr ""
16868 msgstr ""
16936
16869
16937 #, fuzzy, python-format
16870 #, fuzzy, python-format
16938 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
16871 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
16939 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
16872 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
16940
16873
16941 #, python-format
16874 #, python-format
16942 msgid ""
16875 msgid ""
16943 "no branch checked out in subrepo %s\n"
16876 "no branch checked out in subrepo %s\n"
16944 "cannot push revision %s"
16877 "cannot push revision %s"
16945 msgstr ""
16878 msgstr ""
16946
16879
16947 #, python-format
16880 #, python-format
16948 msgid "%s, line %s: %s\n"
16881 msgid "%s, line %s: %s\n"
16949 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
16882 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
16950
16883
16951 msgid "cannot parse entry"
16884 msgid "cannot parse entry"
16952 msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"
16885 msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"
16953
16886
16954 #, python-format
16887 #, python-format
16955 msgid "node '%s' is not well formed"
16888 msgid "node '%s' is not well formed"
16956 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
16889 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
16957
16890
16958 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
16891 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
16959 msgstr ""
16892 msgstr ""
16960
16893
16961 #, fuzzy, python-format
16894 #, fuzzy, python-format
16962 msgid "unknown method '%s'"
16895 msgid "unknown method '%s'"
16963 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
16896 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
16964
16897
16965 #, fuzzy
16898 #, fuzzy
16966 msgid "expected a symbol"
16899 msgid "expected a symbol"
16967 msgstr "kein Symbol"
16900 msgstr "kein Symbol"
16968
16901
16969 #, fuzzy, python-format
16902 #, fuzzy, python-format
16970 msgid "unknown function '%s'"
16903 msgid "unknown function '%s'"
16971 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
16904 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
16972
16905
16973 msgid "expected template specifier"
16906 msgid "expected template specifier"
16974 msgstr ""
16907 msgstr ""
16975
16908
16976 #, python-format
16909 #, python-format
16977 msgid "filter %s expects one argument"
16910 msgid "filter %s expects one argument"
16978 msgstr ""
16911 msgstr ""
16979
16912
16980 msgid "unmatched quotes"
16913 msgid "unmatched quotes"
16981 msgstr "unpassende Anführungszeichen"
16914 msgstr "unpassende Anführungszeichen"
16982
16915
16983 #, python-format
16916 #, python-format
16984 msgid "style not found: %s"
16917 msgid "style not found: %s"
16985 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
16918 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
16986
16919
16987 #, fuzzy, python-format
16920 #, fuzzy, python-format
16988 msgid "\"%s\" not in template map"
16921 msgid "\"%s\" not in template map"
16989 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
16922 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
16990
16923
16991 #, python-format
16924 #, python-format
16992 msgid "template file %s: %s"
16925 msgid "template file %s: %s"
16993 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
16926 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
16994
16927
16995 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
16928 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
16996 msgstr ""
16929 msgstr ""
16997 "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
16930 "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
16998
16931
16999 #, python-format
16932 #, python-format
17000 msgid "failed to truncate %s\n"
16933 msgid "failed to truncate %s\n"
17001 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"
16934 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"
17002
16935
17003 msgid "transaction abort!\n"
16936 msgid "transaction abort!\n"
17004 msgstr "Transaktion abgebrochen!\n"
16937 msgstr "Transaktion abgebrochen!\n"
17005
16938
17006 msgid "rollback completed\n"
16939 msgid "rollback completed\n"
17007 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n"
16940 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n"
17008
16941
17009 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
16942 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
17010 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
16943 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
17011
16944
17012 #, python-format
16945 #, python-format
17013 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
16946 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
17014 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
16947 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
17015
16948
17016 #, python-format
16949 #, python-format
17017 msgid "Ignored: %s\n"
16950 msgid "Ignored: %s\n"
17018 msgstr "Ignoriert: %s\n"
16951 msgstr "Ignoriert: %s\n"
17019
16952
17020 #, python-format
16953 #, python-format
17021 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
16954 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
17022 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
16955 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
17023
16956
17024 #, python-format
16957 #, python-format
17025 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
16958 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
17026 msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n"
16959 msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n"
17027
16960
17028 #, python-format
16961 #, python-format
17029 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
16962 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
17030 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
16963 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
17031
16964
17032 msgid "enter a commit username:"
16965 msgid "enter a commit username:"
17033 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
16966 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
17034
16967
17035 #, python-format
16968 #, python-format
17036 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
16969 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
17037 msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n"
16970 msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n"
17038
16971
17039 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
16972 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
17040 msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
16973 msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
17041
16974
17042 #, python-format
16975 #, python-format
17043 msgid "username %s contains a newline\n"
16976 msgid "username %s contains a newline\n"
17044 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
16977 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
17045
16978
17046 msgid "response expected"
16979 msgid "response expected"
17047 msgstr "Antwort erwartet"
16980 msgstr "Antwort erwartet"
17048
16981
17049 msgid "unrecognized response\n"
16982 msgid "unrecognized response\n"
17050 msgstr "Unbekannte Antwort\n"
16983 msgstr "Unbekannte Antwort\n"
17051
16984
17052 msgid "password: "
16985 msgid "password: "
17053 msgstr "Passwort: "
16986 msgstr "Passwort: "
17054
16987
17055 msgid "edit failed"
16988 msgid "edit failed"
17056 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
16989 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
17057
16990
17058 #, python-format
16991 #, python-format
17059 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
16992 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
17060 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
16993 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
17061
16994
17062 msgid "http authorization required"
16995 msgid "http authorization required"
17063 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
16996 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
17064
16997
17065 msgid "http authorization required\n"
16998 msgid "http authorization required\n"
17066 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n"
16999 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n"
17067
17000
17068 #, python-format
17001 #, python-format
17069 msgid "realm: %s\n"
17002 msgid "realm: %s\n"
17070 msgstr "Bereich: %s\n"
17003 msgstr "Bereich: %s\n"
17071
17004
17072 #, python-format
17005 #, python-format
17073 msgid "user: %s\n"
17006 msgid "user: %s\n"
17074 msgstr "Benutzer: %s\n"
17007 msgstr "Benutzer: %s\n"
17075
17008
17076 msgid "user:"
17009 msgid "user:"
17077 msgstr "Benutzer:"
17010 msgstr "Benutzer:"
17078
17011
17079 #, python-format
17012 #, python-format
17080 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
17013 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
17081 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
17014 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
17082
17015
17083 msgid "kb"
17016 msgid "kb"
17084 msgstr ""
17017 msgstr ""
17085
17018
17086 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
17019 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
17087 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
17020 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
17088
17021
17089 #, fuzzy
17022 #, fuzzy
17090 msgid "no certificate received"
17023 msgid "no certificate received"
17091 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
17024 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
17092
17025
17093 #, fuzzy, python-format
17026 #, fuzzy, python-format
17094 msgid "certificate is for %s"
17027 msgid "certificate is for %s"
17095 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
17028 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
17096
17029
17097 msgid "IDN in certificate not supported"
17030 msgid "IDN in certificate not supported"
17098 msgstr ""
17031 msgstr ""
17099
17032
17100 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
17033 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
17101 msgstr ""
17034 msgstr ""
17102
17035
17103 #, fuzzy, python-format
17036 #, fuzzy, python-format
17104 msgid "could not find web.cacerts: %s"
17037 msgid "could not find web.cacerts: %s"
17105 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
17038 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
17106
17039
17107 #, python-format
17040 #, python-format
17108 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
17041 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
17109 msgstr ""
17042 msgstr ""
17110
17043
17111 #, python-format
17044 #, python-format
17112 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
17045 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
17113 msgstr ""
17046 msgstr ""
17114
17047
17115 #, python-format
17048 #, python-format
17116 msgid ""
17049 msgid ""
17117 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
17050 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
17118 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
17051 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
17119 msgstr ""
17052 msgstr ""
17120
17053
17121 #, python-format
17054 #, python-format
17122 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
17055 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
17123 msgstr ""
17056 msgstr ""
17124
17057
17125 #, python-format
17058 #, python-format
17126 msgid ""
17059 msgid ""
17127 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
17060 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
17128 msgstr ""
17061 msgstr ""
17129
17062
17130 #, python-format
17063 #, python-format
17131 msgid "command '%s' failed: %s"
17064 msgid "command '%s' failed: %s"
17132 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
17065 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
17133
17066
17134 #, fuzzy, python-format
17067 #, fuzzy, python-format
17135 msgid "path ends in directory separator: %s"
17068 msgid "path ends in directory separator: %s"
17136 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
17069 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
17137
17070
17138 #, python-format
17071 #, python-format
17139 msgid "path contains illegal component: %s"
17072 msgid "path contains illegal component: %s"
17140 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
17073 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
17141
17074
17142 #, python-format
17075 #, python-format
17143 msgid "path %r is inside repo %r"
17076 msgid "path %r is inside repo %r"
17144 msgstr "Pfad %r ist innerhalb des Archivs %r"
17077 msgstr "Pfad %r ist innerhalb des Archivs %r"
17145
17078
17146 #, python-format
17079 #, python-format
17147 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
17080 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
17148 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
17081 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
17149
17082
17150 #, python-format
17083 #, python-format
17151 msgid "could not symlink to %r: %s"
17084 msgid "could not symlink to %r: %s"
17152 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
17085 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
17153
17086
17154 msgid "check your clock"
17087 msgid "check your clock"
17155 msgstr ""
17088 msgstr ""
17156
17089
17157 #, python-format
17090 #, python-format
17158 msgid "negative timestamp: %d"
17091 msgid "negative timestamp: %d"
17159 msgstr ""
17092 msgstr ""
17160
17093
17161 #, python-format
17094 #, python-format
17162 msgid "invalid date: %r"
17095 msgid "invalid date: %r"
17163 msgstr "Ungültiges Datum: %r"
17096 msgstr "Ungültiges Datum: %r"
17164
17097
17165 #, python-format
17098 #, python-format
17166 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
17099 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
17167 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
17100 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
17168
17101
17169 #, python-format
17102 #, python-format
17170 msgid "negative date value: %d"
17103 msgid "negative date value: %d"
17171 msgstr ""
17104 msgstr ""
17172
17105
17173 #, python-format
17106 #, python-format
17174 msgid "impossible time zone offset: %d"
17107 msgid "impossible time zone offset: %d"
17175 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
17108 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
17176
17109
17177 #, python-format
17110 #, python-format
17178 msgid "invalid day spec: %s"
17111 msgid "invalid day spec: %s"
17179 msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s"
17112 msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s"
17180
17113
17181 #, python-format
17114 #, python-format
17182 msgid "%.0f GB"
17115 msgid "%.0f GB"
17183 msgstr "%.0f GB"
17116 msgstr "%.0f GB"
17184
17117
17185 #, python-format
17118 #, python-format
17186 msgid "%.1f GB"
17119 msgid "%.1f GB"
17187 msgstr "%.1f GB"
17120 msgstr "%.1f GB"
17188
17121
17189 #, python-format
17122 #, python-format
17190 msgid "%.2f GB"
17123 msgid "%.2f GB"
17191 msgstr "%.2f GB"
17124 msgstr "%.2f GB"
17192
17125
17193 #, python-format
17126 #, python-format
17194 msgid "%.0f MB"
17127 msgid "%.0f MB"
17195 msgstr "%.0f MB"
17128 msgstr "%.0f MB"
17196
17129
17197 #, python-format
17130 #, python-format
17198 msgid "%.1f MB"
17131 msgid "%.1f MB"
17199 msgstr "%.1f MB"
17132 msgstr "%.1f MB"
17200
17133
17201 #, python-format
17134 #, python-format
17202 msgid "%.2f MB"
17135 msgid "%.2f MB"
17203 msgstr "%.2f MB"
17136 msgstr "%.2f MB"
17204
17137
17205 #, python-format
17138 #, python-format
17206 msgid "%.0f KB"
17139 msgid "%.0f KB"
17207 msgstr "%.0f KB"
17140 msgstr "%.0f KB"
17208
17141
17209 #, python-format
17142 #, python-format
17210 msgid "%.1f KB"
17143 msgid "%.1f KB"
17211 msgstr "%.1f KB"
17144 msgstr "%.1f KB"
17212
17145
17213 #, python-format
17146 #, python-format
17214 msgid "%.2f KB"
17147 msgid "%.2f KB"
17215 msgstr "%.2f KB"
17148 msgstr "%.2f KB"
17216
17149
17217 #, python-format
17150 #, python-format
17218 msgid "%.0f bytes"
17151 msgid "%.0f bytes"
17219 msgstr "%.0f Bytes"
17152 msgstr "%.0f Bytes"
17220
17153
17221 #, python-format
17154 #, python-format
17222 msgid "no port number associated with service '%s'"
17155 msgid "no port number associated with service '%s'"
17223 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen"
17156 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen"
17224
17157
17225 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
17158 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
17226 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
17159 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
17227
17160
17228 msgid "interrupted"
17161 msgid "interrupted"
17229 msgstr "unterbrochen"
17162 msgstr "unterbrochen"
17230
17163
17231 # problematisch: Wird mit "Changelog" oder "Manifest" aufgerufen, allerdings passt die aktuelle Übersetzung nur auf Manifest.
17164 # problematisch: Wird mit "Changelog" oder "Manifest" aufgerufen, allerdings passt die aktuelle Übersetzung nur auf Manifest.
17232 #, python-format
17165 #, python-format
17233 msgid "empty or missing %s"
17166 msgid "empty or missing %s"
17234 msgstr "leeres oder fehlendes %s"
17167 msgstr "leeres oder fehlendes %s"
17235
17168
17236 #, python-format
17169 #, python-format
17237 msgid "data length off by %d bytes"
17170 msgid "data length off by %d bytes"
17238 msgstr "Datenlänge um %d Bytes verschoben"
17171 msgstr "Datenlänge um %d Bytes verschoben"
17239
17172
17240 #, python-format
17173 #, python-format
17241 msgid "index contains %d extra bytes"
17174 msgid "index contains %d extra bytes"
17242 msgstr "Index enthält %d zusätzliche Bytes"
17175 msgstr "Index enthält %d zusätzliche Bytes"
17243
17176
17244 #, python-format
17177 #, python-format
17245 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
17178 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
17246 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 1"
17179 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 1"
17247
17180
17248 #, python-format
17181 #, python-format
17249 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
17182 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
17250 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 0"
17183 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 0"
17251
17184
17252 #, python-format
17185 #, python-format
17253 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
17186 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
17254 msgstr "Revision %d zeigt auf nicht existenten Änderungssatz %d"
17187 msgstr "Revision %d zeigt auf nicht existenten Änderungssatz %d"
17255
17188
17256 #, python-format
17189 #, python-format
17257 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
17190 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
17258 msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
17191 msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
17259
17192
17260 #, python-format
17193 #, python-format
17261 msgid " (expected %s)"
17194 msgid " (expected %s)"
17262 msgstr " (erwartete %s)"
17195 msgstr " (erwartete %s)"
17263
17196
17264 #, python-format
17197 #, python-format
17265 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
17198 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
17266 msgstr "Unbekannter erster Vorfahr %s von %s"
17199 msgstr "Unbekannter erster Vorfahr %s von %s"
17267
17200
17268 #, python-format
17201 #, python-format
17269 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
17202 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
17270 msgstr "Unbekannter zweiter Vorfahr %s von %s"
17203 msgstr "Unbekannter zweiter Vorfahr %s von %s"
17271
17204
17272 #, python-format
17205 #, python-format
17273 msgid "checking parents of %s"
17206 msgid "checking parents of %s"
17274 msgstr "Prüfe Vorfahren von %s"
17207 msgstr "Prüfe Vorfahren von %s"
17275
17208
17276 #, python-format
17209 #, python-format
17277 msgid "duplicate revision %d (%d)"
17210 msgid "duplicate revision %d (%d)"
17278 msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
17211 msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
17279
17212
17280 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
17213 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
17281 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus\n"
17214 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus\n"
17282
17215
17283 #, python-format
17216 #, python-format
17284 msgid "repository uses revlog format %d\n"
17217 msgid "repository uses revlog format %d\n"
17285 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n"
17218 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n"
17286
17219
17287 msgid "checking changesets\n"
17220 msgid "checking changesets\n"
17288 msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"
17221 msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"
17289
17222
17290 msgid "checking"
17223 msgid "checking"
17291 msgstr "Prüfe"
17224 msgstr "Prüfe"
17292
17225
17293 #, python-format
17226 #, python-format
17294 msgid "unpacking changeset %s"
17227 msgid "unpacking changeset %s"
17295 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
17228 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
17296
17229
17297 msgid "checking manifests\n"
17230 msgid "checking manifests\n"
17298 msgstr "Prüfe Manifeste\n"
17231 msgstr "Prüfe Manifeste\n"
17299
17232
17300 #, python-format
17233 #, python-format
17301 msgid "%s not in changesets"
17234 msgid "%s not in changesets"
17302 msgstr "%s nicht in den Änderungssätzen vorhanden"
17235 msgstr "%s nicht in den Änderungssätzen vorhanden"
17303
17236
17304 msgid "file without name in manifest"
17237 msgid "file without name in manifest"
17305 msgstr "Datei ohne Namen im Manifest"
17238 msgstr "Datei ohne Namen im Manifest"
17306
17239
17307 #, python-format
17240 #, python-format
17308 msgid "reading manifest delta %s"
17241 msgid "reading manifest delta %s"
17309 msgstr "Lese Manifest-Delta %s"
17242 msgstr "Lese Manifest-Delta %s"
17310
17243
17311 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
17244 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
17312 msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
17245 msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
17313
17246
17314 msgid "crosschecking"
17247 msgid "crosschecking"
17315 msgstr "Überkreuzprüfung"
17248 msgstr "Überkreuzprüfung"
17316
17249
17317 #, python-format
17250 #, python-format
17318 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
17251 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
17319 msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s"
17252 msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s"
17320
17253
17321 msgid "in changeset but not in manifest"
17254 msgid "in changeset but not in manifest"
17322 msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest"
17255 msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest"
17323
17256
17324 msgid "in manifest but not in changeset"
17257 msgid "in manifest but not in changeset"
17325 msgstr "im Manifest aber nicht im Änderungssatz"
17258 msgstr "im Manifest aber nicht im Änderungssatz"
17326
17259
17327 msgid "checking files\n"
17260 msgid "checking files\n"
17328 msgstr "Prüfe Dateien\n"
17261 msgstr "Prüfe Dateien\n"
17329
17262
17330 #, python-format
17263 #, python-format
17331 msgid "cannot decode filename '%s'"
17264 msgid "cannot decode filename '%s'"
17332 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
17265 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
17333
17266
17334 #, python-format
17267 #, python-format
17335 msgid "broken revlog! (%s)"
17268 msgid "broken revlog! (%s)"
17336 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
17269 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
17337
17270
17338 msgid "missing revlog!"
17271 msgid "missing revlog!"
17339 msgstr "Fehlendes Revlog!"
17272 msgstr "Fehlendes Revlog!"
17340
17273
17341 #, python-format
17274 #, python-format
17342 msgid "%s not in manifests"
17275 msgid "%s not in manifests"
17343 msgstr "%s nicht in Manifesten"
17276 msgstr "%s nicht in Manifesten"
17344
17277
17345 #, python-format
17278 #, python-format
17346 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
17279 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
17347 msgstr "entpackte Größe ist %s, aber %s erwartet"
17280 msgstr "entpackte Größe ist %s, aber %s erwartet"
17348
17281
17349 #, python-format
17282 #, python-format
17350 msgid "unpacking %s"
17283 msgid "unpacking %s"
17351 msgstr "entpacke %s"
17284 msgstr "entpacke %s"
17352
17285
17353 #, python-format
17286 #, python-format
17354 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
17287 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
17355 msgstr "Warnung: Kopierquelle von '%s' ist in keinem Vorfahren von %s"
17288 msgstr "Warnung: Kopierquelle von '%s' ist in keinem Vorfahren von %s"
17356
17289
17357 #, python-format
17290 #, python-format
17358 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
17291 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
17359 msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle"
17292 msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle"
17360
17293
17361 #, python-format
17294 #, python-format
17362 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
17295 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
17363 msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopierquelle ist Null %s:%s\n"
17296 msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopierquelle ist Null %s:%s\n"
17364
17297
17365 #, python-format
17298 #, python-format
17366 msgid "checking rename of %s"
17299 msgid "checking rename of %s"
17367 msgstr "Prüfe Umbenennung von %s"
17300 msgstr "Prüfe Umbenennung von %s"
17368
17301
17369 #, python-format
17302 #, python-format
17370 msgid "%s in manifests not found"
17303 msgid "%s in manifests not found"
17371 msgstr "%s nicht in den Manifesten gefunden"
17304 msgstr "%s nicht in den Manifesten gefunden"
17372
17305
17373 #, python-format
17306 #, python-format
17374 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
17307 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
17375 msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'"
17308 msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'"
17376
17309
17377 #, python-format
17310 #, python-format
17378 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
17311 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
17379 msgstr "%d Dateien, %d Änderungssätze, %d Revisionen insgesamt\n"
17312 msgstr "%d Dateien, %d Änderungssätze, %d Revisionen insgesamt\n"
17380
17313
17381 #, python-format
17314 #, python-format
17382 msgid "%d warnings encountered!\n"
17315 msgid "%d warnings encountered!\n"
17383 msgstr "%d Warnungen gefunden!\n"
17316 msgstr "%d Warnungen gefunden!\n"
17384
17317
17385 #, python-format
17318 #, python-format
17386 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
17319 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
17387 msgstr "%d Integritätsfehler gefunden!\n"
17320 msgstr "%d Integritätsfehler gefunden!\n"
17388
17321
17389 #, python-format
17322 #, python-format
17390 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
17323 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
17391 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
17324 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
17392
17325
17393 msgid "look up remote revision"
17326 msgid "look up remote revision"
17394 msgstr "entfernte Revision abrufen"
17327 msgstr "entfernte Revision abrufen"
17395
17328
17396 msgid "push failed (unexpected response):"
17329 msgid "push failed (unexpected response):"
17397 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
17330 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
17398
17331
17399 msgid "look up remote changes"
17332 msgid "look up remote changes"
17400 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
17333 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
17401
17334
17402 msgid "push failed:"
17335 msgid "push failed:"
17403 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s"
17336 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s"
17404
17337
17405 #~ msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
17338 #~ msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
17406 #~ msgstr "win32console nicht gefunden, bitte installiere pywin32\n"
17339 #~ msgstr "win32console nicht gefunden, bitte installiere pywin32\n"
17407
17340
17408 #~ msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
17341 #~ msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
17409 #~ msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden"
17342 #~ msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden"
17410
17343
17411 #~ msgid " options:"
17344 #~ msgid " options:"
17412 #~ msgstr " Optionen:"
17345 #~ msgstr " Optionen:"
17413
17346
17414 #~ msgid ""
17347 #~ msgid ""
17415 #~ "Path-based Access Control\n"
17348 #~ "Path-based Access Control\n"
17416 #~ "-------------------------"
17349 #~ "-------------------------"
17417 #~ msgstr ""
17350 #~ msgstr ""
17418 #~ "Pfadbasierte Zugriffskontrolle\n"
17351 #~ "Pfadbasierte Zugriffskontrolle\n"
17419 #~ "------------------------------"
17352 #~ "------------------------------"
17420
17353
17421 #~ msgid ""
17354 #~ msgid ""
17422 #~ "Groups\n"
17355 #~ "Groups\n"
17423 #~ "------"
17356 #~ "------"
17424 #~ msgstr ""
17357 #~ msgstr ""
17425 #~ "Gruppen\n"
17358 #~ "Gruppen\n"
17426 #~ "-------"
17359 #~ "-------"
17427
17360
17428 #~ msgid ""
17361 #~ msgid ""
17429 #~ "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
17362 #~ "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
17430 #~ "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
17363 #~ "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
17431 #~ "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
17364 #~ "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
17432 #~ "bookmark shifts to the new changeset."
17365 #~ "bookmark shifts to the new changeset."
17433 #~ msgstr ""
17366 #~ msgstr ""
17434 #~ "Lesezeichen sind lokale, bewegliche Markierungen für Änderungssätze. "
17367 #~ "Lesezeichen sind lokale, bewegliche Markierungen für Änderungssätze. "
17435 #~ "Jedes\n"
17368 #~ "Jedes\n"
17436 #~ "Lesezeichen zeigt auf einen Änderungssatz, angegeben durch dessen\n"
17369 #~ "Lesezeichen zeigt auf einen Änderungssatz, angegeben durch dessen\n"
17437 #~ "Prüfsumme. Wenn Sie einen Commit ausführen, der auf einem Änderungssatz\n"
17370 #~ "Prüfsumme. Wenn Sie einen Commit ausführen, der auf einem Änderungssatz\n"
17438 #~ "mit einem Lesezeichen basiert, bewegt sich das Lesezeichen zum neuen\n"
17371 #~ "mit einem Lesezeichen basiert, bewegt sich das Lesezeichen zum neuen\n"
17439 #~ "Änderungssatz."
17372 #~ "Änderungssatz."
17440
17373
17441 #~ msgid ""
17374 #~ msgid ""
17442 #~ "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
17375 #~ "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
17443 #~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
17376 #~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
17444 #~ msgstr ""
17377 #~ msgstr ""
17445 #~ "Es ist möglich, Lesezeichen in jeder Revisionsabfrage zu verwenden\n"
17378 #~ "Es ist möglich, Lesezeichen in jeder Revisionsabfrage zu verwenden\n"
17446 #~ "(z.B. :hg:`merge`, :hg:`update`)."
17379 #~ "(z.B. :hg:`merge`, :hg:`update`)."
17447
17380
17448 #~ msgid ""
17381 #~ msgid ""
17449 #~ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
17382 #~ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
17450 #~ "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
17383 #~ "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
17451 #~ "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
17384 #~ "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
17452 #~ "your configuration file::"
17385 #~ "your configuration file::"
17453 #~ msgstr ""
17386 #~ msgstr ""
17454 #~ "Standardmäßig werden, wenn mehrere Lesezeichen auf einen Änderungssatz\n"
17387 #~ "Standardmäßig werden, wenn mehrere Lesezeichen auf einen Änderungssatz\n"
17455 #~ "zeigen, alle aktualisiert. Ist es möglich, ein Git-ähnliches Verhalten\n"
17388 #~ "zeigen, alle aktualisiert. Ist es möglich, ein Git-ähnliches Verhalten\n"
17456 #~ "zu erzeugen, indem die folgenden Einstellungen in die "
17389 #~ "zu erzeugen, indem die folgenden Einstellungen in die "
17457 #~ "Konfigurationsdatei\n"
17390 #~ "Konfigurationsdatei\n"
17458 #~ "eingefügt werden::"
17391 #~ "eingefügt werden::"
17459
17392
17460 #~ msgid ""
17393 #~ msgid ""
17461 #~ " [bookmarks]\n"
17394 #~ " [bookmarks]\n"
17462 #~ " track.current = True"
17395 #~ " track.current = True"
17463 #~ msgstr ""
17396 #~ msgstr ""
17464 #~ " [bookmarks]\n"
17397 #~ " [bookmarks]\n"
17465 #~ " track.current = True"
17398 #~ " track.current = True"
17466
17399
17467 #~ msgid ""
17400 #~ msgid ""
17468 #~ "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
17401 #~ "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
17469 #~ "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
17402 #~ "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
17470 #~ "branching.\n"
17403 #~ "branching.\n"
17471 #~ msgstr ""
17404 #~ msgstr ""
17472 #~ "Dies wird Mercurial dazu bringen, das Lesezeichen, das Sie im Moment\n"
17405 #~ "Dies wird Mercurial dazu bringen, das Lesezeichen, das Sie im Moment\n"
17473 #~ "nutzen, zu verfolgen und nur dies zu aktualisieren. Dies ist ähnlich zur\n"
17406 #~ "nutzen, zu verfolgen und nur dies zu aktualisieren. Dies ist ähnlich zur\n"
17474 #~ "Vorgehensweise von Git bei Verzweigungen.\n"
17407 #~ "Vorgehensweise von Git bei Verzweigungen.\n"
17475
17408
17476 #~ msgid "bookmark to export"
17409 #~ msgid "bookmark to export"
17477 #~ msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
17410 #~ msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
17478
17411
17479 #~ msgid ""
17412 #~ msgid ""
17480 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
17413 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
17481 #~ " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
17414 #~ " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
17482 #~ " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
17415 #~ " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
17483 #~ " Mercurial.\n"
17416 #~ " Mercurial.\n"
17484 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
17417 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
17485 #~ " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
17418 #~ " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
17486 #~ " change)\n"
17419 #~ " change)\n"
17487 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
17420 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
17488 #~ " convert start revision and its descendants"
17421 #~ " convert start revision and its descendants"
17489 #~ msgstr ""
17422 #~ msgstr ""
17490 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolescher Wert)\n"
17423 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolescher Wert)\n"
17491 #~ " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wird benutzt um "
17424 #~ " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wird benutzt um "
17492 #~ "Mercurial-\n"
17425 #~ "Mercurial-\n"
17493 #~ " Archive ohne Revlog zu korrigieren, wenn von hg in hg "
17426 #~ " Archive ohne Revlog zu korrigieren, wenn von hg in hg "
17494 #~ "konvertiert\n"
17427 #~ "konvertiert\n"
17495 #~ " wird.\n"
17428 #~ " wird.\n"
17496 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolescher Wert)\n"
17429 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolescher Wert)\n"
17497 #~ " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
17430 #~ " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
17498 #~ " Änderung der Ziel-IDs)\n"
17431 #~ " Änderung der Ziel-IDs)\n"
17499 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
17432 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
17500 #~ " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision"
17433 #~ " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision"
17501
17434
17502 #~ msgid " The options shown are the defaults."
17435 #~ msgid " The options shown are the defaults."
17503 #~ msgstr " Die folgenden Argumente zeigen die Standardwerte."
17436 #~ msgstr " Die folgenden Argumente zeigen die Standardwerte."
17504
17437
17505 #~ msgid ""
17438 #~ msgid ""
17506 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
17439 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
17507 #~ " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
17440 #~ " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
17508 #~ " debugging purposes.\n"
17441 #~ " debugging purposes.\n"
17509 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
17442 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
17510 #~ " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
17443 #~ " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
17511 #~ " commits with identical user and log message in a single\n"
17444 #~ " commits with identical user and log message in a single\n"
17512 #~ " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
17445 #~ " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
17513 #~ " changeset then the default may not be long enough.\n"
17446 #~ " changeset then the default may not be long enough.\n"
17514 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
17447 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
17515 #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
17448 #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
17516 #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
17449 #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
17517 #~ " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
17450 #~ " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
17518 #~ " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
17451 #~ " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
17519 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
17452 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
17520 #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
17453 #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
17521 #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
17454 #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
17522 #~ " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
17455 #~ " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
17523 #~ " regex as the second parent of the changeset.\n"
17456 #~ " regex as the second parent of the changeset.\n"
17524 #~ " --config hook.cvslog\n"
17457 #~ " --config hook.cvslog\n"
17525 #~ " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
17458 #~ " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
17526 #~ " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
17459 #~ " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
17527 #~ " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
17460 #~ " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
17528 #~ " --config hook.cvschangesets\n"
17461 #~ " --config hook.cvschangesets\n"
17529 #~ " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
17462 #~ " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
17530 #~ " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
17463 #~ " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
17531 #~ " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
17464 #~ " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
17532 #~ " in-place, or add or delete them."
17465 #~ " in-place, or add or delete them."
17533 #~ msgstr ""
17466 #~ msgstr ""
17534 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolescher Wert)\n"
17467 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolescher Wert)\n"
17535 #~ " Kann für Tests oder zur Fehlersuche deaktiviert werden, um das\n"
17468 #~ " Kann für Tests oder zur Fehlersuche deaktiviert werden, um das\n"
17536 #~ " Zwischenspeichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
17469 #~ " Zwischenspeichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
17537 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
17470 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
17538 #~ " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen\n"
17471 #~ " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen\n"
17539 #~ " einzelnen Änderungssätzen mit selbem Benutzer und Meldung "
17472 #~ " einzelnen Änderungssätzen mit selbem Benutzer und Meldung "
17540 #~ "erlaubt\n"
17473 #~ "erlaubt\n"
17541 #~ " ist, damit sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden.\n"
17474 #~ " ist, damit sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden.\n"
17542 #~ " Wenn sehr große Dateien übernommen wurden, ist der Standardwert\n"
17475 #~ " Wenn sehr große Dateien übernommen wurden, ist der Standardwert\n"
17543 #~ " vielleicht zu klein.\n"
17476 #~ " vielleicht zu klein.\n"
17544 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
17477 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
17545 #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
17478 #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
17546 #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird eine\n"
17479 #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird eine\n"
17547 #~ " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
17480 #~ " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
17548 #~ " gefunden Zweig eingefügt.\n"
17481 #~ " gefunden Zweig eingefügt.\n"
17549 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
17482 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
17550 #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
17483 #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
17551 #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird die\n"
17484 #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird die\n"
17552 #~ " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
17485 #~ " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
17553 #~ " aktuellen Revision angenommen.\n"
17486 #~ " aktuellen Revision angenommen.\n"
17554 #~ " --config hook.cvslog\n"
17487 #~ " --config hook.cvslog\n"
17555 #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die nach dem Abrufen des\n"
17488 #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die nach dem Abrufen des\n"
17556 #~ " CVS-Logs ausgeführt wird. Der Funktion wird eine Liste von\n"
17489 #~ " CVS-Logs ausgeführt wird. Der Funktion wird eine Liste von\n"
17557 #~ " Log-Einträgen übergeben, in der in-place Einträge bearbeitet, \n"
17490 #~ " Log-Einträgen übergeben, in der in-place Einträge bearbeitet, \n"
17558 #~ " ergänzt oder gelöscht werden können.\n"
17491 #~ " ergänzt oder gelöscht werden können.\n"
17559 #~ " --config hook.cvschangesets\n"
17492 #~ " --config hook.cvschangesets\n"
17560 #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die aufgerufen wird, nachdem\n"
17493 #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die aufgerufen wird, nachdem\n"
17561 #~ " die Änderungssätze aus dem CVS-Log berechnet wurden. Der "
17494 #~ " die Änderungssätze aus dem CVS-Log berechnet wurden. Der "
17562 #~ "Funktion\n"
17495 #~ "Funktion\n"
17563 #~ " wird eine Liste von Änderungssätzen übergeben, in der in-place\n"
17496 #~ " wird eine Liste von Änderungssätzen übergeben, in der in-place\n"
17564 #~ " Einträge bearbeitet, ergänzt oder gelöscht werden können."
17497 #~ " Einträge bearbeitet, ergänzt oder gelöscht werden können."
17565
17498
17566 #~ msgid ""
17499 #~ msgid ""
17567 #~ " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
17500 #~ " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
17568 #~ " specify the directory containing branches\n"
17501 #~ " specify the directory containing branches\n"
17569 #~ " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
17502 #~ " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
17570 #~ " specify the directory containing tags\n"
17503 #~ " specify the directory containing tags\n"
17571 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
17504 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
17572 #~ " specify the name of the trunk branch"
17505 #~ " specify the name of the trunk branch"
17573 #~ msgstr ""
17506 #~ msgstr ""
17574 #~ " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
17507 #~ " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
17575 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
17508 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
17576 #~ " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
17509 #~ " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
17577 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für Tags\n"
17510 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für Tags\n"
17578 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
17511 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
17579 #~ " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs"
17512 #~ " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs"
17580
17513
17581 #~ msgid ""
17514 #~ msgid ""
17582 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist "
17515 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist "
17583 #~ "number)\n"
17516 #~ "number)\n"
17584 #~ " specify initial Perforce revision."
17517 #~ " specify initial Perforce revision."
17585 #~ msgstr ""
17518 #~ msgstr ""
17586 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (Perforce Changelist-"
17519 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (Perforce Changelist-"
17587 #~ "Nummer)\n"
17520 #~ "Nummer)\n"
17588 #~ " Spezifiziert die Startrevision"
17521 #~ " Spezifiziert die Startrevision"
17589
17522
17590 #~ msgid ""
17523 #~ msgid ""
17591 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
17524 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
17592 #~ " dispatch source branches in separate clones.\n"
17525 #~ " dispatch source branches in separate clones.\n"
17593 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
17526 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
17594 #~ " tag revisions branch name\n"
17527 #~ " tag revisions branch name\n"
17595 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
17528 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
17596 #~ " preserve branch names"
17529 #~ " preserve branch names"
17597 #~ msgstr ""
17530 #~ msgstr ""
17598 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolescher Wert)\n"
17531 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolescher Wert)\n"
17599 #~ " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
17532 #~ " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
17600 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
17533 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
17601 #~ " Name des Zweigs, der die Tags enthalten soll.\n"
17534 #~ " Name des Zweigs, der die Tags enthalten soll.\n"
17602 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolescher Wert)\n"
17535 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolescher Wert)\n"
17603 #~ " Erhält die Zweignamen"
17536 #~ " Erhält die Zweignamen"
17604
17537
17605 #~ msgid " "
17538 #~ msgid " "
17606 #~ msgstr " "
17539 #~ msgstr " "
17607
17540
17608 #~ msgid ""
17541 #~ msgid ""
17609 #~ " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
17542 #~ " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
17610 #~ " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
17543 #~ " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
17611 #~ msgstr ""
17544 #~ msgstr ""
17612 #~ " Führen Sie dies aus, bevor Platzhalter geändert/deaktiviert werden\n"
17545 #~ " Führen Sie dies aus, bevor Platzhalter geändert/deaktiviert werden\n"
17613 #~ " oder wenn Sie Probleme bei :hg:`import` oder :hg:`merge` haben."
17546 #~ " oder wenn Sie Probleme bei :hg:`import` oder :hg:`merge` haben."
17614
17547
17615 #~ msgid "queue directory updating\n"
17548 #~ msgid "queue directory updating\n"
17616 #~ msgstr "Aktualisiere Reihenverzeichnis\n"
17549 #~ msgstr "Aktualisiere Reihenverzeichnis\n"
17617
17550
17618 #~ msgid ""
17551 #~ msgid ""
17619 #~ " With no arguments, print the currently active guards.\n"
17552 #~ " With no arguments, print the currently active guards.\n"
17620 #~ " With arguments, set guards for the named patch.\n"
17553 #~ " With arguments, set guards for the named patch.\n"
17621 #~ " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
17554 #~ " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
17622 #~ msgstr ""
17555 #~ msgstr ""
17623 #~ " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben. Mit\n"
17556 #~ " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben. Mit\n"
17624 #~ " Argumenten werden die Wächter für den angegebenen Patch gesetzt. "
17557 #~ " Argumenten werden die Wächter für den angegebenen Patch gesetzt. "
17625 #~ "HINWEIS:\n"
17558 #~ "HINWEIS:\n"
17626 #~ " Die Angabe negativer Wächter erfordert jetzt '--'."
17559 #~ " Die Angabe negativer Wächter erfordert jetzt '--'."
17627
17560
17628 #~ msgid "apply if the patch has rejects"
17561 #~ msgid "apply if the patch has rejects"
17629 #~ msgstr "Wendet Patch trotz Fehlerabschnitten an"
17562 #~ msgstr "Wendet Patch trotz Fehlerabschnitten an"
17630
17563
17631 #~ msgid ""
17564 #~ msgid ""
17632 #~ "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
17565 #~ "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
17633 #~ "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
17566 #~ "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
17634 #~ "package), to send each message out::"
17567 #~ "package), to send each message out::"
17635 #~ msgstr ""
17568 #~ msgstr ""
17636 #~ "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail-Paket installiert) können die\n"
17569 #~ "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail-Paket installiert) können die\n"
17637 #~ "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::"
17570 #~ "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::"
17638
17571
17639 #~ msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
17572 #~ msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
17640 #~ msgstr ""
17573 #~ msgstr ""
17641 #~ "Das sollte es gewesen sein. Nun ist ihre Patchbombe in die Welt gesetzt."
17574 #~ "Das sollte es gewesen sein. Nun ist ihre Patchbombe in die Welt gesetzt."
17642
17575
17643 #, fuzzy
17576 #, fuzzy
17644 #~ msgid ""
17577 #~ msgid ""
17645 #~ " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
17578 #~ " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
17646 #~ " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
17579 #~ " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
17647 #~ " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
17580 #~ " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
17648 #~ " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
17581 #~ " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
17649 #~ " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
17582 #~ " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
17650 #~ " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
17583 #~ " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
17651 #~ " :hg:`export`."
17584 #~ " :hg:`export`."
17652 #~ msgstr ""
17585 #~ msgstr ""
17653 #~ " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt "
17586 #~ " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt "
17654 #~ "von\n"
17587 #~ "von\n"
17655 #~ " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder "
17588 #~ " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder "
17656 #~ "drei\n"
17589 #~ "drei\n"
17657 #~ " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n"
17590 #~ " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n"
17658 #~ " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n"
17591 #~ " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n"
17659 #~ " installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n"
17592 #~ " installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n"
17660 #~ " schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert."
17593 #~ " schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert."
17661
17594
17662 #, fuzzy
17595 #, fuzzy
17663 #~ msgid " changesets"
17596 #~ msgid " changesets"
17664 #~ msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
17597 #~ msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
17665
17598
17666 #~ msgid " files"
17599 #~ msgid " files"
17667 #~ msgstr " Dateien"
17600 #~ msgstr " Dateien"
17668
17601
17669 #~ msgid "too many revisions specified"
17602 #~ msgid "too many revisions specified"
17670 #~ msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
17603 #~ msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
17671
17604
17672 #~ msgid ""
17605 #~ msgid ""
17673 #~ " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
17606 #~ " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
17674 #~ " changeset is a child of the backed out changeset."
17607 #~ " changeset is a child of the backed out changeset."
17675 #~ msgstr ""
17608 #~ msgstr ""
17676 #~ " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts "
17609 #~ " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts "
17677 #~ "angewendet\n"
17610 #~ "angewendet\n"
17678 #~ " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) "
17611 #~ " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) "
17679 #~ "übernommen."
17612 #~ "übernommen."
17680
17613
17681 #~ msgid ""
17614 #~ msgid ""
17682 #~ " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
17615 #~ " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
17683 #~ " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
17616 #~ " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
17684 #~ " backout changeset with another head."
17617 #~ " backout changeset with another head."
17685 #~ msgstr ""
17618 #~ msgstr ""
17686 #~ " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen "
17619 #~ " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen "
17687 #~ "werden,\n"
17620 #~ "werden,\n"
17688 #~ " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze."
17621 #~ " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze."
17689
17622
17690 #~ msgid ""
17623 #~ msgid ""
17691 #~ " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
17624 #~ " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
17692 #~ " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
17625 #~ " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
17693 #~ " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
17626 #~ " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
17694 #~ " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
17627 #~ " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
17695 #~ msgstr ""
17628 #~ msgstr ""
17696 #~ " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n"
17629 #~ " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n"
17697 #~ " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses "
17630 #~ " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses "
17698 #~ "durchgeführt\n"
17631 #~ "durchgeführt\n"
17699 #~ " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht "
17632 #~ " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht "
17700 #~ "sofort\n"
17633 #~ "sofort\n"
17701 #~ " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung."
17634 #~ " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung."
17702
17635
17703 #~ msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
17636 #~ msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
17704 #~ msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n"
17637 #~ msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n"
17705
17638
17706 #~ msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
17639 #~ msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
17707 #~ msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n"
17640 #~ msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n"
17708
17641
17709 #, fuzzy
17642 #, fuzzy
17710 #~ msgid ""
17643 #~ msgid ""
17711 #~ " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
17644 #~ " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
17712 #~ " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
17645 #~ " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
17713 #~ " directory's parent, update to it, otherwise abort."
17646 #~ " directory's parent, update to it, otherwise abort."
17714 #~ msgstr ""
17647 #~ msgstr ""
17715 #~ " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n"
17648 #~ " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n"
17716 #~ " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n"
17649 #~ " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n"
17717 #~ " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab."
17650 #~ " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab."
17718
17651
17719 #~ msgid "replace existing tag"
17652 #~ msgid "replace existing tag"
17720 #~ msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag"
17653 #~ msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag"
17721
17654
17722 #~ msgid "check for uncommitted changes"
17655 #~ msgid "check for uncommitted changes"
17723 #~ msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen"
17656 #~ msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen"
17724
17657
17725 #~ msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17658 #~ msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17726 #~ msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
17659 #~ msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
17727
17660
17728 #~ msgid ""
17661 #~ msgid ""
17729 #~ "``grep(regex)``\n"
17662 #~ "``grep(regex)``\n"
17730 #~ " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
17663 #~ " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
17731 #~ msgstr ""
17664 #~ msgstr ""
17732 #~ "``grep(regex)``\n"
17665 #~ "``grep(regex)``\n"
17733 #~ " Wie ``keyword(zeichenkette)``, akzeptiert aber auch einen regulären\n"
17666 #~ " Wie ``keyword(zeichenkette)``, akzeptiert aber auch einen regulären\n"
17734 #~ " Ausdruck (regex)."
17667 #~ " Ausdruck (regex)."
17735
17668
17736 #~ msgid ""
17669 #~ msgid ""
17737 #~ "``tagged()``\n"
17670 #~ "``tagged()``\n"
17738 #~ " Changeset is tagged."
17671 #~ " Changeset is tagged."
17739 #~ msgstr ""
17672 #~ msgstr ""
17740 #~ "``tagged()``\n"
17673 #~ "``tagged()``\n"
17741 #~ " Der Änderungssatz wurde mit einem Tag versehen."
17674 #~ " Der Änderungssatz wurde mit einem Tag versehen."
17742
17675
17743 #~ msgid ""
17676 #~ msgid ""
17744 #~ " hg log -r 'branch(default)'\n"
17677 #~ " hg log -r 'branch(default)'\n"
17745 #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
17678 #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
17746 #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
17679 #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
17747 #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
17680 #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
17748 #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
17681 #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
17749 #~ "())'\n"
17682 #~ "())'\n"
17750 #~ msgstr ""
17683 #~ msgstr ""
17751 #~ " hg log -r 'branch(default)'\n"
17684 #~ " hg log -r 'branch(default)'\n"
17752 #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
17685 #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
17753 #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
17686 #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
17754 #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
17687 #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
17755 #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
17688 #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
17756 #~ "())'\n"
17689 #~ "())'\n"
17757
17690
17758 #~ msgid "bundling changes"
17691 #~ msgid "bundling changes"
17759 #~ msgstr "Bündle Änderungen"
17692 #~ msgstr "Bündle Änderungen"
17760
17693
17761 #~ msgid "bundling manifests"
17694 #~ msgid "bundling manifests"
17762 #~ msgstr "Bündle Manifeste"
17695 #~ msgstr "Bündle Manifeste"
17763
17696
17764 #~ msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
17697 #~ msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
17765 #~ msgstr "Warnung: abweichende Umbenennungen von %s entdeckt:\n"
17698 #~ msgstr "Warnung: abweichende Umbenennungen von %s entdeckt:\n"
17766
17699
17767 #~ msgid ""
17700 #~ msgid ""
17768 #~ "internal patcher failed\n"
17701 #~ "internal patcher failed\n"
17769 #~ "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17702 #~ "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17770 #~ "or mercurial@selenic.com\n"
17703 #~ "or mercurial@selenic.com\n"
17771 #~ msgstr ""
17704 #~ msgstr ""
17772 #~ "Fehlschlag des internen patch-Werkzeugs.\n"
17705 #~ "Fehlschlag des internen patch-Werkzeugs.\n"
17773 #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17706 #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17774 #~ "oder mercurial@selenic.com\n"
17707 #~ "oder mercurial@selenic.com\n"
17775
17708
17776 #~ msgid "limit wants a number"
17709 #~ msgid "limit wants a number"
17777 #~ msgstr "limit verlangt eine Zahl"
17710 #~ msgstr "limit verlangt eine Zahl"
17778
17711
17779 #~ msgid "warning: %s in %s\n"
17712 #~ msgid "warning: %s in %s\n"
17780 #~ msgstr "Warnung: %s in %s\n"
17713 #~ msgstr "Warnung: %s in %s\n"
17781
17714
17782 #~ msgid "error expanding '%s%%%s'"
17715 #~ msgid "error expanding '%s%%%s'"
17783 #~ msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'"
17716 #~ msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'"
17784
17717
17785 #~ msgid "unknown filter '%s'"
17718 #~ msgid "unknown filter '%s'"
17786 #~ msgstr "Unbekannter Filter '%s'"
17719 #~ msgstr "Unbekannter Filter '%s'"
17787
17720
17788 #~ msgid "server identity verification succeeded\n"
17721 #~ msgid "server identity verification succeeded\n"
17789 #~ msgstr "Identität des Servers wurde erfolgreich verifiziert\n"
17722 #~ msgstr "Identität des Servers wurde erfolgreich verifiziert\n"
17790
17723
17791 #~ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
17724 #~ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
17792 #~ msgstr ""
17725 #~ msgstr ""
17793 #~ "Benutzername nicht verfügbar - bitte setze die USERNAME Umgebungsvariable"
17726 #~ "Benutzername nicht verfügbar - bitte setze die USERNAME Umgebungsvariable"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now