Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (556 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -23,7 +23,7 b' msgid ""' | |||||
23 | msgstr "" |
|
23 | msgstr "" | |
24 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
24 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
25 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
25 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
26 |
"POT-Creation-Date: 2009-09-1 |
|
26 | "POT-Creation-Date: 2009-09-15 09:05+0300\n" | |
27 | "PO-Revision-Date: 2009-04-22 08:04+0200\n" |
|
27 | "PO-Revision-Date: 2009-04-22 08:04+0200\n" | |
28 | "Last-Translator: Fabian Kreutz <fabian.kreutz@starnet.fi>\n" |
|
28 | "Last-Translator: Fabian Kreutz <fabian.kreutz@starnet.fi>\n" | |
29 | "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n" |
|
29 | "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n" | |
@@ -104,6 +104,52 b' msgid ""' | |||||
104 | " glob pattern = user4, user5\n" |
|
104 | " glob pattern = user4, user5\n" | |
105 | " ** = user6\n" |
|
105 | " ** = user6\n" | |
106 | msgstr "" |
|
106 | msgstr "" | |
|
107 | "Einhängeaktionen zur Zugriffsverwaltung\n" | |||
|
108 | "\n" | |||
|
109 | "Mit dieser Einhängeaktion kann man den Schreibezugriff auf Teile des\n" | |||
|
110 | "Projektarchivs erlauben oder verbietet.\n" | |||
|
111 | "\n" | |||
|
112 | "Die Autorisation basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n" | |||
|
113 | "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n" | |||
|
114 | "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat.\n" | |||
|
115 | "\n" | |||
|
116 | "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n" | |||
|
117 | "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n" | |||
|
118 | "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diese Einhängeaktion\n" | |||
|
119 | "zu deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n" | |||
|
120 | "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können.\n" | |||
|
121 | "\n" | |||
|
122 | "Zur Benutzung muss die acl Erweiterung folgendermaßen in der hgrc\n" | |||
|
123 | "konfiguriert werden::\n" | |||
|
124 | "\n" | |||
|
125 | " [extensions]\n" | |||
|
126 | " hgext.acl =\n" | |||
|
127 | "\n" | |||
|
128 | " [hooks]\n" | |||
|
129 | " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" | |||
|
130 | "\n" | |||
|
131 | " [acl]\n" | |||
|
132 | " # Prüfe nur diese Aktionen als Quellen der neuen Änderungen\n" | |||
|
133 | " # (\"serve\" == ssh oder http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" | |||
|
134 | " sources = serve\n" | |||
|
135 | "\n" | |||
|
136 | "Die Abschnitte \"allow\" und \"deny\" enthalten glob-Muster zur Angabe\n" | |||
|
137 | "der geschützten Dateien assoziiert mit einer Kommaliste von Benutzernamen.\n" | |||
|
138 | "Die \"deny\"- (Verbots-)liste wird vor der \"allow\"- (Erlaubnis-)Liste\n" | |||
|
139 | "geprüft. ::\n" | |||
|
140 | "\n" | |||
|
141 | " [acl.allow]\n" | |||
|
142 | " # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben, haben alle Benutzer standardmäßig\n" | |||
|
143 | " # Schreibeerlaubnis. Existiert der Abschnitt, ist aber leer, so gilt dies\n" | |||
|
144 | " # als Verbot für alle.\n" | |||
|
145 | " docs/** = dokumentator\n" | |||
|
146 | " .hgtags = release_engineer\n" | |||
|
147 | "\n" | |||
|
148 | " [acl.deny]\n" | |||
|
149 | " # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben oder ist leer, so ist kein Verbot\n" | |||
|
150 | " # definiert und alle Benutzer haben Schreiberlaubnis.\n" | |||
|
151 | " glob muster = benutzer1, benutzer2\n" | |||
|
152 | " ** = Benutzer3\n" | |||
107 |
|
153 | |||
108 | #, python-format |
|
154 | #, python-format | |
109 | msgid "acl: %s not enabled\n" |
|
155 | msgid "acl: %s not enabled\n" | |
@@ -137,7 +183,7 b' msgstr "acl: Benutzer %s hat keinen Zugr' | |||||
137 |
|
183 | |||
138 | #, python-format |
|
184 | #, python-format | |
139 | msgid "acl: allowing changeset %s\n" |
|
185 | msgid "acl: allowing changeset %s\n" | |
140 |
msgstr "acl: Gestatte |
|
186 | msgstr "acl: Gestatte Änderungssatz %s\n" | |
141 |
|
187 | |||
142 | msgid "" |
|
188 | msgid "" | |
143 | "track a line of development with movable markers\n" |
|
189 | "track a line of development with movable markers\n" | |
@@ -161,7 +207,7 b' msgid ""' | |||||
161 | "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" |
|
207 | "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" | |
162 | "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" |
|
208 | "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" | |
163 | "branching.\n" |
|
209 | "branching.\n" | |
164 | msgstr "" |
|
210 | msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" | |
165 |
|
211 | |||
166 | msgid "" |
|
212 | msgid "" | |
167 | "track a line of development with movable markers\n" |
|
213 | "track a line of development with movable markers\n" | |
@@ -177,7 +223,7 b' msgid ""' | |||||
177 | " the bookmark is assigned to that revision.\n" |
|
223 | " the bookmark is assigned to that revision.\n" | |
178 | " " |
|
224 | " " | |
179 | msgstr "" |
|
225 | msgstr "" | |
180 |
"Folgt einem Entwicklungsstrang |
|
226 | "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n" | |
181 | "\n" |
|
227 | "\n" | |
182 | " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n" |
|
228 | " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n" | |
183 | " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n" |
|
229 | " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n" | |
@@ -377,66 +423,82 b' msgstr ""' | |||||
377 | "danach. Mercurial führt dies unter der User-ID des Überträgers aus, daher\n" |
|
423 | "danach. Mercurial führt dies unter der User-ID des Überträgers aus, daher\n" | |
378 | "müssen die Dateirechte dieses Skripts entsprechend gesetzt sein.\n" |
|
424 | "müssen die Dateirechte dieses Skripts entsprechend gesetzt sein.\n" | |
379 | "\n" |
|
425 | "\n" | |
380 | "Konfiguration der Erweiterung:\n" |
|
426 | "Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n" | |
381 | "\n" |
|
427 | "Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:\n" | |
382 | " [bugzilla]\n" |
|
428 | "\n" | |
383 | "\n" |
|
429 | "host\n" | |
384 |
" |
|
430 | " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-DB läuft.\n" | |
385 | " db Name der Bugzilla Datebank in MySQL. Standard: 'bugs'.\n" |
|
431 | "\n" | |
386 | " user Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: " |
|
432 | "db\n" | |
387 | "'bugs'.\n" |
|
433 | " Name der Bugzilla Datebank in MySQL. Standard: 'bugs'.\n" | |
388 | " password Password zum Zugriff auf den MySQL-Server.\n" |
|
434 | "\n" | |
389 | " timeout Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5.\n" |
|
435 | "user\n" | |
390 | " version Bugzilla Version. '3.0' für Bugzilla Versionen nach und\n" |
|
436 | " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'.\n" | |
391 | " inklusive 3.0, '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16'\n" |
|
437 | "\n" | |
392 | " für Versionen davor.\n" |
|
438 | "password\n" | |
393 | " bzuser Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der\n" |
|
439 | " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server.\n" | |
394 | " Überträger der Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist.\n" |
|
440 | "\n" | |
395 | " bzdir Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die " |
|
441 | "timeout\n" | |
396 | "Standard\n" |
|
442 | " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5.\n" | |
|
443 | "\n" | |||
|
444 | "version\n" | |||
|
445 | " Bugzilla Version. '3.0' für Bugzilla Versionen nach und inklusive 3.0,\n" | |||
|
446 | " '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor.\n" | |||
|
447 | "\n" | |||
|
448 | "bzuser\n" | |||
|
449 | " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Überträger\n" | |||
|
450 | " der Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist.\n" | |||
|
451 | "\n" | |||
|
452 | "bzdir\n" | |||
|
453 | " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n" | |||
397 | " 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'.\n" |
|
454 | " 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'.\n" | |
398 | " notify Das Kommando um Hinweisemails zu versenden. Die drei " |
|
455 | "\n" | |
399 | "Schlüssel\n" |
|
456 | "notify\n" | |
400 | " 'bzdir', 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden " |
|
457 | " Das Kommando um Hinweisemails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n" | |
401 | "ersetzt.\n" |
|
458 | " 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt.\n" | |
402 | " Der Standard hängt von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n" |
|
459 | " Der Standard hängt von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n" | |
403 |
" |
|
460 | " 'cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s'\n" | |
404 |
" |
|
461 | "\n" | |
405 | " regexp Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug IDs in der " |
|
462 | "regexp\n" | |
406 | "Versionsmeldung\n" |
|
463 | " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug IDs in der Versionsmeldung erkannt\n" | |
407 |
" |
|
464 | " werden. Er muss mindestens eine '()' Gruppe enthalten. Der Standardwert\n" | |
408 | "enthalten.\n" |
|
465 | " erkennt: 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" | |
409 | " Der Standardwert erkennt: 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n" |
|
466 | " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert.\n" | |
410 | " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' und\n" |
|
467 | "\n" | |
411 | " Variationen. Groß- und Kleinschreibung wird ignoriert.\n" |
|
468 | "style\n" | |
412 |
" |
|
469 | " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare.\n" | |
413 | " template Vorlagetext für die Bugzilla Kommentare (anstelle der Stil-\n" |
|
470 | "\n" | |
|
471 | "template\n" | |||
|
472 | " Vorlagetext für die Bugzilla Kommentare (anstelle der Stil-\n" | |||
414 | " Datei). Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::\n" |
|
473 | " Datei). Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::\n" | |
|
474 | "\n" | |||
415 | " {bug} Die Bugzilla Bug ID.\n" |
|
475 | " {bug} Die Bugzilla Bug ID.\n" | |
416 | " {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" |
|
476 | " {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" | |
417 | " {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" |
|
477 | " {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" | |
418 | " {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive.\n" |
|
478 | " {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive.\n" | |
419 | " Standard:\n" |
|
479 | "\n" | |
420 |
" |
|
480 | " Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n" | |
421 | "\\n'\n" |
|
|||
422 | " 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" |
|
481 | " 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" | |
423 | " strip Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root}\n" |
|
482 | "\n" | |
424 | " entfernt werden, um {webroot} zu erhalten. Standard: 0.\n" |
|
483 | "strip\n" | |
425 | " usermap Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-\n" |
|
484 | " Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n" | |
426 | " BenutzerID zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der " |
|
485 | " {webroot} zu erhalten. Standard: 0.\n" | |
427 |
" |
|
486 | "\n" | |
428 | " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer' entsprechen.\n" |
|
487 | "usermap\n" | |
429 | " Siehe auch die [usermap] Sektion.\n" |
|
488 | " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-BenutzerID\n" | |
430 | "\n" |
|
489 | " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n" | |
431 | " [usermap]\n" |
|
|||
432 | " Einträge in dieser Sektion weisen Mercurial Benutzern eine Bugzilla-\n" |
|
|||
433 | " BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n" |
|
|||
434 | " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n" |
|
490 | " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n" | |
435 | "\n" |
|
491 | " entsprechen. Siehe auch die [usermap] Sektion.\n" | |
436 | " [web]\n" |
|
492 | "\n" | |
437 | " baseurl Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-" |
|
493 | "Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n" | |
438 | "Vorlagen\n" |
|
494 | "Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n" | |
439 | " als {hgweb} verwendet werden.\n" |
|
495 | " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n" | |
|
496 | "\n" | |||
|
497 | "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:\n" | |||
|
498 | "\n" | |||
|
499 | "baseurl\n" | |||
|
500 | " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" | |||
|
501 | " {hgweb} verwendet werden.\n" | |||
440 | "\n" |
|
502 | "\n" | |
441 | "Um diese Erweiterung zu aktivieren::\n" |
|
503 | "Um diese Erweiterung zu aktivieren::\n" | |
442 | "\n" |
|
504 | "\n" | |
@@ -452,7 +514,7 b' msgstr ""' | |||||
452 | "\n" |
|
514 | "\n" | |
453 | "Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im " |
|
515 | "Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im " | |
454 | "Verzeichnis\n" |
|
516 | "Verzeichnis\n" | |
455 | "/opt/bugzilla-3.2 und Mercurial Archiven in /var/local/hg/repos/ aus.\n" |
|
517 | "/opt/bugzilla-3.2 und Mercurial Archiven in /var/local/hg/repos/ aus. ::\n" | |
456 | "\n" |
|
518 | "\n" | |
457 | " [bugzilla]\n" |
|
519 | " [bugzilla]\n" | |
458 | " host=localhost\n" |
|
520 | " host=localhost\n" | |
@@ -583,7 +645,7 b' msgid "hg children [-r REV] [FILE]"' | |||||
583 | msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]" |
|
645 | msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]" | |
584 |
|
646 | |||
585 | msgid "command to display statistics about repository history" |
|
647 | msgid "command to display statistics about repository history" | |
586 | msgstr "" |
|
648 | msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie" | |
587 |
|
649 | |||
588 | #, python-format |
|
650 | #, python-format | |
589 | msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
|
651 | msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" | |
@@ -591,7 +653,7 b' msgstr "Revision %d ist eine Zusammenf\xc3\xbchrung, wird ignoriert...\\n"' | |||||
591 |
|
653 | |||
592 | #, python-format |
|
654 | #, python-format | |
593 | msgid "generating stats: %d%%" |
|
655 | msgid "generating stats: %d%%" | |
594 | msgstr "" |
|
656 | msgstr "Generiere Statistiken: %d%%" | |
595 |
|
657 | |||
596 | msgid "" |
|
658 | msgid "" | |
597 | "histogram of changes to the repository\n" |
|
659 | "histogram of changes to the repository\n" | |
@@ -658,11 +720,6 b' msgstr ""' | |||||
658 | " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" |
|
720 | " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
659 | "\n" |
|
721 | "\n" | |
660 | " <alias Email> <echte Email>\n" |
|
722 | " <alias Email> <echte Email>\n" | |
661 | "\n" |
|
|||
662 | " Diese Erweiterung muss in der Datei .hgrc aktiviert werden:\n" |
|
|||
663 | "\n" |
|
|||
664 | " [extensions]\n" |
|
|||
665 | " hgext.churn =\n" |
|
|||
666 | " " |
|
723 | " " | |
667 |
|
724 | |||
668 | #, python-format |
|
725 | #, python-format | |
@@ -752,11 +809,6 b' msgstr ""' | |||||
752 | " findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n" |
|
809 | " findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n" | |
753 | " werden, um Texteffekte zu erzeugen.\n" |
|
810 | " werden, um Texteffekte zu erzeugen.\n" | |
754 | "\n" |
|
811 | "\n" | |
755 | " Diese Erweiterung muss in der Datei .hgrc aktiviert werden:\n" |
|
|||
756 | "\n" |
|
|||
757 | " [extensions]\n" |
|
|||
758 | " color =\n" |
|
|||
759 | "\n" |
|
|||
760 | " Standardeffekte können durch die .hgrc Datei verändert werden::\n" |
|
812 | " Standardeffekte können durch die .hgrc Datei verändert werden::\n" | |
761 | "\n" |
|
813 | "\n" | |
762 | " [color]\n" |
|
814 | " [color]\n" | |
@@ -793,10 +845,10 b' msgstr "Keine F\xc3\xa4rbung der Ausgabe"' | |||||
793 |
|
845 | |||
794 | #, python-format |
|
846 | #, python-format | |
795 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
|
847 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | |
796 | msgstr "" |
|
848 | msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" | |
797 |
|
849 | |||
798 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
|
850 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" | |
799 | msgstr "" |
|
851 | msgstr "Importiert Revisionen aus Archiven mit anderem VCS in Mercurial" | |
800 |
|
852 | |||
801 | msgid "" |
|
853 | msgid "" | |
802 | "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" |
|
854 | "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" | |
@@ -1021,6 +1073,228 b' msgid ""' | |||||
1021 | "\n" |
|
1073 | "\n" | |
1022 | " " |
|
1074 | " " | |
1023 | msgstr "" |
|
1075 | msgstr "" | |
|
1076 | "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | |||
|
1077 | " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]::\n" | |||
|
1078 | "\n" | |||
|
1079 | " - Mercurial [hg]\n" | |||
|
1080 | " - CVS [cvs]\n" | |||
|
1081 | " - Darcs [darcs]\n" | |||
|
1082 | " - git [git]\n" | |||
|
1083 | " - Subversion [svn]\n" | |||
|
1084 | " - Monotone [mtn]\n" | |||
|
1085 | " - GNU Arch [gnuarch]\n" | |||
|
1086 | " - Bazaar [bzr]\n" | |||
|
1087 | " - Perforce [p4]\n" | |||
|
1088 | "\n" | |||
|
1089 | " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" | |||
|
1090 | "\n" | |||
|
1091 | " - Mercurial [hg]\n" | |||
|
1092 | " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" | |||
|
1093 | "\n" | |||
|
1094 | " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" | |||
|
1095 | " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" | |||
|
1096 | " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" | |||
|
1097 | "\n" | |||
|
1098 | " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" | |||
|
1099 | " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" | |||
|
1100 | " es erstellt.\n" | |||
|
1101 | "\n" | |||
|
1102 | " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" | |||
|
1103 | " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | |||
|
1104 | " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | |||
|
1105 | " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | |||
|
1106 | "\n" | |||
|
1107 | " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | |||
|
1108 | " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " | |||
|
1109 | "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |||
|
1110 | "\n" | |||
|
1111 | " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | |||
|
1112 | " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | |||
|
1113 | " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " | |||
|
1114 | "erstellte.\n" | |||
|
1115 | "\n" | |||
|
1116 | " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | |||
|
1117 | " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | |||
|
1118 | "\n" | |||
|
1119 | " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | |||
|
1120 | " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" | |||
|
1121 | " revision assoziiert. Das Format ist::\n" | |||
|
1122 | "\n" | |||
|
1123 | " <Quell ID> <Ziel ID>\n" | |||
|
1124 | "\n" | |||
|
1125 | " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" | |||
|
1126 | " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" | |||
|
1127 | " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" | |||
|
1128 | "\n" | |||
|
1129 | " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" | |||
|
1130 | " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" | |||
|
1131 | " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" | |||
|
1132 | " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | |||
|
1133 | "\n" | |||
|
1134 | " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | |||
|
1135 | "\n" | |||
|
1136 | " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | |||
|
1137 | " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " | |||
|
1138 | "mit\n" | |||
|
1139 | " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | |||
|
1140 | "\n" | |||
|
1141 | " include pfad/zu/datei\n" | |||
|
1142 | "\n" | |||
|
1143 | " exclude pfad/zu/datei\n" | |||
|
1144 | "\n" | |||
|
1145 | " rename von/datei zu/datei\n" | |||
|
1146 | "\n" | |||
|
1147 | " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | |||
|
1148 | " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | |||
|
1149 | " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | |||
|
1150 | " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " | |||
|
1151 | "sollen.\n" | |||
|
1152 | " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | |||
|
1153 | " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | |||
|
1154 | " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | |||
|
1155 | "\n" | |||
|
1156 | " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | |||
|
1157 | " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " | |||
|
1158 | "Subversion\n" | |||
|
1159 | " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |||
|
1160 | "unabhängige\n" | |||
|
1161 | " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | |||
|
1162 | " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " | |||
|
1163 | "Komma)\n" | |||
|
1164 | " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | |||
|
1165 | " sollen. Die Vorfahren-IDs können entweder im Format der Quelle oder des\n" | |||
|
1166 | " Ziels angegeben werden.\n" | |||
|
1167 | "\n" | |||
|
1168 | " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" | |||
|
1169 | " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" | |||
|
1170 | " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" | |||
|
1171 | " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" | |||
|
1172 | " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" | |||
|
1173 | " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" | |||
|
1174 | "\n" | |||
|
1175 | " Mercurial als Quelle\n" | |||
|
1176 | " --------------------\n" | |||
|
1177 | "\n" | |||
|
1178 | " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | |||
|
1179 | " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" | |||
|
1180 | " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" | |||
|
1181 | " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | |||
|
1182 | " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" | |||
|
1183 | " Änderung der Ziel-IDs)\n" | |||
|
1184 | " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" | |||
|
1185 | " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | |||
|
1186 | "\n" | |||
|
1187 | " CVS als Quelle\n" | |||
|
1188 | " --------------\n" | |||
|
1189 | "\n" | |||
|
1190 | " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " | |||
|
1191 | "Arbeitskopie)\n" | |||
|
1192 | " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | |||
|
1193 | " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " | |||
|
1194 | "Archiv.\n" | |||
|
1195 | " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | |||
|
1196 | " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | |||
|
1197 | " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | |||
|
1198 | " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | |||
|
1199 | " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | |||
|
1200 | "\n" | |||
|
1201 | " Da CVS kein Konzept von Änderungssätzen hat, muss jedes einzelne\n" | |||
|
1202 | " Übernehmen in Änderungssätze vereinigt werden. Das Standardprogramm\n" | |||
|
1203 | " (cvsps) welches dazu verwendet wird kann gewechselt werden::\n" | |||
|
1204 | "\n" | |||
|
1205 | " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" | |||
|
1206 | "\n" | |||
|
1207 | " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n" | |||
|
1208 | "\n" | |||
|
1209 | " Die oben gezeigten Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" | |||
|
1210 | "\n" | |||
|
1211 | " Das interne cvsps kann so gewählt werden::\n" | |||
|
1212 | "\n" | |||
|
1213 | " --config convert.cvsps=builtin\n" | |||
|
1214 | "\n" | |||
|
1215 | " und hat weitere konfigurierbare Optionen:\n" | |||
|
1216 | "\n" | |||
|
1217 | " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | |||
|
1218 | " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" | |||
|
1219 | " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | |||
|
1220 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | |||
|
1221 | " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | |||
|
1222 | " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | |||
|
1223 | " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | |||
|
1224 | " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " | |||
|
1225 | "klein.\n" | |||
|
1226 | " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | |||
|
1227 | " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | |||
|
1228 | " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | |||
|
1229 | " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | |||
|
1230 | " gefunden Zweig eingefügt.\n" | |||
|
1231 | " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |||
|
1232 | " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | |||
|
1233 | " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | |||
|
1234 | " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | |||
|
1235 | " aktuellen Revision angenommen.\n" | |||
|
1236 | "\n" | |||
|
1237 | " Mit dem Skript hgext/convert/cvsps kann man die interne Zusammenführung\n" | |||
|
1238 | " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " | |||
|
1239 | "2.1\n" | |||
|
1240 | " ähnlich.\n" | |||
|
1241 | "\n" | |||
|
1242 | " Subversion als Quelle\n" | |||
|
1243 | " ---------------------\n" | |||
|
1244 | "\n" | |||
|
1245 | " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | |||
|
1246 | " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" | |||
|
1247 | "\"\n" | |||
|
1248 | " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | |||
|
1249 | " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | |||
|
1250 | " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | |||
|
1251 | " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " | |||
|
1252 | "unter-\n" | |||
|
1253 | " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | |||
|
1254 | " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | |||
|
1255 | " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | |||
|
1256 | " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | |||
|
1257 | "\n" | |||
|
1258 | " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" | |||
|
1259 | " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" | |||
|
1260 | " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" | |||
|
1261 | " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" | |||
|
1262 | " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" | |||
|
1263 | " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" | |||
|
1264 | "\n" | |||
|
1265 | " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" | |||
|
1266 | " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" | |||
|
1267 | " werden:\n" | |||
|
1268 | "\n" | |||
|
1269 | " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" | |||
|
1270 | " Spezifiziert eine Startrevision\n" | |||
|
1271 | "\n" | |||
|
1272 | " Perforce als Quelle\n" | |||
|
1273 | " -------------------\n" | |||
|
1274 | "\n" | |||
|
1275 | " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" | |||
|
1276 | " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" | |||
|
1277 | " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" | |||
|
1278 | " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" | |||
|
1279 | " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" | |||
|
1280 | "\n" | |||
|
1281 | " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" | |||
|
1282 | " Startrevision zu begrenzen.\n" | |||
|
1283 | "\n" | |||
|
1284 | " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" | |||
|
1285 | " Spezifiziert eine Startrevision\n" | |||
|
1286 | "\n" | |||
|
1287 | " Mercurial als Ziel\n" | |||
|
1288 | " ------------------\n" | |||
|
1289 | "\n" | |||
|
1290 | " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | |||
|
1291 | " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" | |||
|
1292 | " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" | |||
|
1293 | " tag revisions branch name\n" | |||
|
1294 | " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | |||
|
1295 | " Erhält die Zweignamen\n" | |||
|
1296 | "\n" | |||
|
1297 | " " | |||
1024 |
|
1298 | |||
1025 | msgid "" |
|
1299 | msgid "" | |
1026 | "create changeset information from CVS\n" |
|
1300 | "create changeset information from CVS\n" | |
@@ -1036,37 +1310,37 b' msgid ""' | |||||
1036 | msgstr "" |
|
1310 | msgstr "" | |
1037 |
|
1311 | |||
1038 | msgid "username mapping filename" |
|
1312 | msgid "username mapping filename" | |
1039 | msgstr "" |
|
1313 | msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen" | |
1040 |
|
1314 | |||
1041 | msgid "destination repository type" |
|
1315 | msgid "destination repository type" | |
1042 | msgstr "" |
|
1316 | msgstr "Zielarchivtyp" | |
1043 |
|
1317 | |||
1044 | msgid "remap file names using contents of file" |
|
1318 | msgid "remap file names using contents of file" | |
1045 | msgstr "" |
|
1319 | msgstr "Abbildungsdatei für Datei- und Verzeichnisnamen" | |
1046 |
|
1320 | |||
1047 | msgid "import up to target revision REV" |
|
1321 | msgid "import up to target revision REV" | |
1048 | msgstr "" |
|
1322 | msgstr "Importiere bis einschliesslich Revision REV" | |
1049 |
|
1323 | |||
1050 | msgid "source repository type" |
|
1324 | msgid "source repository type" | |
1051 | msgstr "" |
|
1325 | msgstr "Quellarchivtyp" | |
1052 |
|
1326 | |||
1053 | msgid "splice synthesized history into place" |
|
1327 | msgid "splice synthesized history into place" | |
1054 | msgstr "" |
|
1328 | msgstr "Spleißabbildungsdatei" | |
1055 |
|
1329 | |||
1056 | msgid "change branch names while converting" |
|
1330 | msgid "change branch names while converting" | |
1057 | msgstr "" |
|
1331 | msgstr "Zweignamen-Abbildungsdatei" | |
1058 |
|
1332 | |||
1059 | msgid "try to sort changesets by branches" |
|
1333 | msgid "try to sort changesets by branches" | |
1060 | msgstr "" |
|
1334 | msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen" | |
1061 |
|
1335 | |||
1062 | msgid "try to sort changesets by date" |
|
1336 | msgid "try to sort changesets by date" | |
1063 | msgstr "" |
|
1337 | msgstr "Sortiere Ändeungssätze nach Datum" | |
1064 |
|
1338 | |||
1065 | msgid "preserve source changesets order" |
|
1339 | msgid "preserve source changesets order" | |
1066 | msgstr "" |
|
1340 | msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen" | |
1067 |
|
1341 | |||
1068 | msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
|
1342 | msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" | |
1069 | msgstr "" |
|
1343 | msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]" | |
1070 |
|
1344 | |||
1071 | msgid "only return changes on specified branches" |
|
1345 | msgid "only return changes on specified branches" | |
1072 | msgstr "" |
|
1346 | msgstr "" | |
@@ -1105,53 +1379,55 b' msgid ""' | |||||
1105 | "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " |
|
1379 | "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " | |
1106 | "regular branch instead.\n" |
|
1380 | "regular branch instead.\n" | |
1107 | msgstr "" |
|
1381 | msgstr "" | |
|
1382 | "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge " | |||
|
1383 | "einen regulären Zweig zu nutzen.\n" | |||
1108 |
|
1384 | |||
1109 | msgid "bzr source type could not be determined\n" |
|
1385 | msgid "bzr source type could not be determined\n" | |
1110 | msgstr "" |
|
1386 | msgstr "bzw Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n" | |
1111 |
|
1387 | |||
1112 | #, python-format |
|
1388 | #, python-format | |
1113 | msgid "%s is not a valid revision in current branch" |
|
1389 | msgid "%s is not a valid revision in current branch" | |
1114 | msgstr "" |
|
1390 | msgstr "%s is keine gültige Revision im aktuellen Zweig" | |
1115 |
|
1391 | |||
1116 | #, python-format |
|
1392 | #, python-format | |
1117 | msgid "%s is not available in %s anymore" |
|
1393 | msgid "%s is not available in %s anymore" | |
1118 | msgstr "" |
|
1394 | msgstr "%s ist nicht mehr in %s zu finden" | |
1119 |
|
1395 | |||
1120 | #, python-format |
|
1396 | #, python-format | |
1121 | msgid "%s.%s symlink has no target" |
|
1397 | msgid "%s.%s symlink has no target" | |
1122 | msgstr "" |
|
1398 | msgstr "Ziel der Verknüpfung %s.%s fehlt" | |
1123 |
|
1399 | |||
1124 | #, python-format |
|
1400 | #, python-format | |
1125 | msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
|
1401 | msgid "cannot find required \"%s\" tool" | |
1126 | msgstr "" |
|
1402 | msgstr "Kann benötigtes Werkzeug\"%s\" nicht finden" | |
1127 |
|
1403 | |||
1128 | #, python-format |
|
1404 | #, python-format | |
1129 | msgid "running: %s\n" |
|
1405 | msgid "running: %s\n" | |
1130 | msgstr "" |
|
1406 | msgstr "führe aus: %s\n" | |
1131 |
|
1407 | |||
1132 | #, python-format |
|
1408 | #, python-format | |
1133 | msgid "%s error:\n" |
|
1409 | msgid "%s error:\n" | |
1134 | msgstr "" |
|
1410 | msgstr "%s Fehler:\n" | |
1135 |
|
1411 | |||
1136 | #, python-format |
|
1412 | #, python-format | |
1137 | msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" |
|
1413 | msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" | |
1138 | msgstr "" |
|
1414 | msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet" | |
1139 |
|
1415 | |||
1140 | #, python-format |
|
1416 | #, python-format | |
1141 | msgid "could not open map file %r: %s" |
|
1417 | msgid "could not open map file %r: %s" | |
1142 | msgstr "" |
|
1418 | msgstr "Kann Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s" | |
1143 |
|
1419 | |||
1144 | #, python-format |
|
1420 | #, python-format | |
1145 | msgid "%s: missing or unsupported repository" |
|
1421 | msgid "%s: missing or unsupported repository" | |
1146 | msgstr "" |
|
1422 | msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv" | |
1147 |
|
1423 | |||
1148 | #, python-format |
|
1424 | #, python-format | |
1149 | msgid "convert: %s\n" |
|
1425 | msgid "convert: %s\n" | |
1150 | msgstr "" |
|
1426 | msgstr "Konvertiert: %s\n" | |
1151 |
|
1427 | |||
1152 | #, python-format |
|
1428 | #, python-format | |
1153 | msgid "%s: unknown repository type" |
|
1429 | msgid "%s: unknown repository type" | |
1154 | msgstr "" |
|
1430 | msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp" | |
1155 |
|
1431 | |||
1156 | #, python-format |
|
1432 | #, python-format | |
1157 | msgid "unknown sort mode: %s" |
|
1433 | msgid "unknown sort mode: %s" | |
@@ -1159,124 +1435,127 b' msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %s"' | |||||
1159 |
|
1435 | |||
1160 | #, python-format |
|
1436 | #, python-format | |
1161 | msgid "cycle detected between %s and %s" |
|
1437 | msgid "cycle detected between %s and %s" | |
1162 | msgstr "" |
|
1438 | msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s" | |
1163 |
|
1439 | |||
1164 | msgid "not all revisions were sorted" |
|
1440 | msgid "not all revisions were sorted" | |
1165 | msgstr "" |
|
1441 | msgstr "Nicht alle Revisionen konnten sortiert werden" | |
1166 |
|
1442 | |||
1167 | #, python-format |
|
1443 | #, python-format | |
1168 | msgid "Writing author map file %s\n" |
|
1444 | msgid "Writing author map file %s\n" | |
1169 | msgstr "" |
|
1445 | msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n" | |
1170 |
|
1446 | |||
1171 | #, python-format |
|
1447 | #, python-format | |
1172 | msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" |
|
1448 | msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" | |
1173 | msgstr "" |
|
1449 | msgstr "Ignoriere irreguläre Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n" | |
1174 |
|
1450 | |||
1175 | #, python-format |
|
1451 | #, python-format | |
1176 | msgid "mapping author %s to %s\n" |
|
1452 | msgid "mapping author %s to %s\n" | |
1177 | msgstr "" |
|
1453 | msgstr "Bilder Autor %s auf %s ab\n" | |
1178 |
|
1454 | |||
1179 | #, python-format |
|
1455 | #, python-format | |
1180 | msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" |
|
1456 | msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" | |
1181 | msgstr "" |
|
1457 | msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n" | |
1182 |
|
1458 | |||
1183 | #, python-format |
|
1459 | #, python-format | |
1184 | msgid "spliced in %s as parents of %s\n" |
|
1460 | msgid "spliced in %s as parents of %s\n" | |
1185 | msgstr "" |
|
1461 | msgstr "" | |
1186 |
|
1462 | |||
1187 | msgid "scanning source...\n" |
|
1463 | msgid "scanning source...\n" | |
1188 | msgstr "" |
|
1464 | msgstr "Untersuche Quelle...\n" | |
1189 |
|
1465 | |||
1190 | msgid "sorting...\n" |
|
1466 | msgid "sorting...\n" | |
1191 | msgstr "" |
|
1467 | msgstr "Sortiere...\n" | |
1192 |
|
1468 | |||
1193 | msgid "converting...\n" |
|
1469 | msgid "converting...\n" | |
1194 | msgstr "" |
|
1470 | msgstr "Konvertiere...\n" | |
1195 |
|
1471 | |||
1196 | #, python-format |
|
1472 | #, python-format | |
1197 | msgid "source: %s\n" |
|
1473 | msgid "source: %s\n" | |
1198 | msgstr "" |
|
1474 | msgstr "Quelle: %s\n" | |
1199 |
|
1475 | |||
1200 | #, python-format |
|
1476 | #, python-format | |
1201 | msgid "assuming destination %s\n" |
|
1477 | msgid "assuming destination %s\n" | |
1202 | msgstr "" |
|
1478 | msgstr "Annahme für Ziel: %s\n" | |
1203 |
|
1479 | |||
1204 | msgid "more than one sort mode specified" |
|
1480 | msgid "more than one sort mode specified" | |
1205 | msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben" |
|
1481 | msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben" | |
1206 |
|
1482 | |||
1207 | msgid "--sourcesort is not supported by this data source" |
|
1483 | msgid "--sourcesort is not supported by this data source" | |
1208 | msgstr "" |
|
1484 | msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt" | |
1209 |
|
1485 | |||
1210 | msgid "" |
|
1486 | msgid "" | |
1211 | "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in " |
|
1487 | "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in " | |
1212 | "Mercurial 1.4\n" |
|
1488 | "Mercurial 1.4\n" | |
1213 | msgstr "" |
|
1489 | msgstr "" | |
|
1490 | "Warnung: Unterstützung für externes cvsps ist veraltet und wird in Mercurial " | |||
|
1491 | "1.4 entfernt\n" | |||
1214 |
|
1492 | |||
1215 | #, python-format |
|
1493 | #, python-format | |
1216 | msgid "revision %s is not a patchset number or date" |
|
1494 | msgid "revision %s is not a patchset number or date" | |
1217 | msgstr "" |
|
1495 | msgstr "Revision %s ist weder ein Satz von Patchnummern noch ein Datum" | |
1218 |
|
1496 | |||
1219 | msgid "using builtin cvsps\n" |
|
1497 | msgid "using builtin cvsps\n" | |
1220 | msgstr "" |
|
1498 | msgstr "Nutze internes cvsps" | |
1221 |
|
1499 | |||
1222 | #, python-format |
|
1500 | #, python-format | |
1223 | msgid "connecting to %s\n" |
|
1501 | msgid "connecting to %s\n" | |
1224 | msgstr "" |
|
1502 | msgstr "Verbinde mit %s\n" | |
1225 |
|
1503 | |||
1226 | msgid "CVS pserver authentication failed" |
|
1504 | msgid "CVS pserver authentication failed" | |
1227 | msgstr "" |
|
1505 | msgstr "CVS pserver Authentifikation fehlgeschlagen" | |
1228 |
|
1506 | |||
1229 | #, python-format |
|
1507 | #, python-format | |
1230 | msgid "" |
|
1508 | msgid "" | |
1231 | "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" |
|
1509 | "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" | |
1232 | msgstr "" |
|
1510 | msgstr "" | |
|
1511 | "Unerwartete Antwort vom CVS Server: erwartete \"Valid-requsts\", war %r" | |||
1233 |
|
1512 | |||
1234 | #, python-format |
|
1513 | #, python-format | |
1235 | msgid "%d bytes missing from remote file" |
|
1514 | msgid "%d bytes missing from remote file" | |
1236 | msgstr "" |
|
1515 | msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" | |
1237 |
|
1516 | |||
1238 | #, python-format |
|
1517 | #, python-format | |
1239 | msgid "cvs server: %s\n" |
|
1518 | msgid "cvs server: %s\n" | |
1240 | msgstr "" |
|
1519 | msgstr "CVS Server: %s\n" | |
1241 |
|
1520 | |||
1242 | #, python-format |
|
1521 | #, python-format | |
1243 | msgid "unknown CVS response: %s" |
|
1522 | msgid "unknown CVS response: %s" | |
1244 | msgstr "" |
|
1523 | msgstr "Unbekannte CVS Antwort: %s" | |
1245 |
|
1524 | |||
1246 | msgid "collecting CVS rlog\n" |
|
1525 | msgid "collecting CVS rlog\n" | |
1247 | msgstr "" |
|
1526 | msgstr "Sammle CVS rlog\n" | |
1248 |
|
1527 | |||
1249 | #, python-format |
|
1528 | #, python-format | |
1250 | msgid "reading cvs log cache %s\n" |
|
1529 | msgid "reading cvs log cache %s\n" | |
1251 | msgstr "" |
|
1530 | msgstr "Lese CVS Logbuch aus Zwischenspeicher %s\n" | |
1252 |
|
1531 | |||
1253 | #, python-format |
|
1532 | #, python-format | |
1254 | msgid "cache has %d log entries\n" |
|
1533 | msgid "cache has %d log entries\n" | |
1255 | msgstr "" |
|
1534 | msgstr "Zwischenspeicher har %d Logbucheinträge\n" | |
1256 |
|
1535 | |||
1257 | #, python-format |
|
1536 | #, python-format | |
1258 | msgid "error reading cache: %r\n" |
|
1537 | msgid "error reading cache: %r\n" | |
1259 | msgstr "" |
|
1538 | msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n" | |
1260 |
|
1539 | |||
1261 | #, python-format |
|
1540 | #, python-format | |
1262 | msgid "running %s\n" |
|
1541 | msgid "running %s\n" | |
1263 | msgstr "" |
|
1542 | msgstr "Führe aus: %s\n" | |
1264 |
|
1543 | |||
1265 | #, python-format |
|
1544 | #, python-format | |
1266 | msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n" |
|
1545 | msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n" | |
1267 | msgstr "" |
|
1546 | msgstr "" | |
1268 |
|
1547 | |||
1269 | msgid "RCS file must be followed by working file" |
|
1548 | msgid "RCS file must be followed by working file" | |
1270 | msgstr "" |
|
1549 | msgstr "RCS Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein" | |
1271 |
|
1550 | |||
1272 | msgid "must have at least some revisions" |
|
1551 | msgid "must have at least some revisions" | |
1273 | msgstr "" |
|
1552 | msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt" | |
1274 |
|
1553 | |||
1275 | msgid "expected revision number" |
|
1554 | msgid "expected revision number" | |
1276 | msgstr "" |
|
1555 | msgstr "Revisionsnummer erwartet" | |
1277 |
|
1556 | |||
1278 | msgid "revision must be followed by date line" |
|
1557 | msgid "revision must be followed by date line" | |
1279 | msgstr "" |
|
1558 | msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein" | |
1280 |
|
1559 | |||
1281 | #, python-format |
|
1560 | #, python-format | |
1282 | msgid "found synthetic revision in %s: %r\n" |
|
1561 | msgid "found synthetic revision in %s: %r\n" | |
@@ -1284,71 +1563,74 b' msgstr "Synthetische Revision gefunden i' | |||||
1284 |
|
1563 | |||
1285 | #, python-format |
|
1564 | #, python-format | |
1286 | msgid "writing cvs log cache %s\n" |
|
1565 | msgid "writing cvs log cache %s\n" | |
1287 | msgstr "" |
|
1566 | msgstr "Schreibe CVS Logbuch-Zwischenspeicher" | |
1288 |
|
1567 | |||
1289 | #, python-format |
|
1568 | #, python-format | |
1290 | msgid "%d log entries\n" |
|
1569 | msgid "%d log entries\n" | |
1291 | msgstr "" |
|
1570 | msgstr "%d Logbucheinträge\n" | |
1292 |
|
1571 | |||
1293 | msgid "creating changesets\n" |
|
1572 | msgid "creating changesets\n" | |
1294 | msgstr "" |
|
1573 | msgstr "Kreiere Änderungssätze\n" | |
1295 |
|
1574 | |||
1296 | msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" |
|
1575 | msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" | |
1297 | msgstr "" |
|
1576 | msgstr "Synthetische Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben" | |
1298 |
|
1577 | |||
1299 | #, python-format |
|
1578 | #, python-format | |
1300 | msgid "" |
|
1579 | msgid "" | |
1301 | "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" |
|
1580 | "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" | |
1302 | "%s\n" |
|
1581 | "%s\n" | |
1303 | msgstr "" |
|
1582 | msgstr "" | |
|
1583 | "Warnung: CVS Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n" | |||
|
1584 | "%s\n" | |||
1304 |
|
1585 | |||
1305 | #, python-format |
|
1586 | #, python-format | |
1306 | msgid "%d changeset entries\n" |
|
1587 | msgid "%d changeset entries\n" | |
1307 | msgstr "" |
|
1588 | msgstr "%d Änderungen im Satz\n" | |
1308 |
|
1589 | |||
1309 | #, python-format |
|
1590 | #, python-format | |
1310 | msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" |
|
1591 | msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" | |
1311 | msgstr "" |
|
1592 | msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)" | |
1312 |
|
1593 | |||
1313 | msgid "Python ElementTree module is not available" |
|
1594 | msgid "Python ElementTree module is not available" | |
1314 | msgstr "" |
|
1595 | msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar" | |
1315 |
|
1596 | |||
1316 | #, python-format |
|
1597 | #, python-format | |
1317 | msgid "cleaning up %s\n" |
|
1598 | msgid "cleaning up %s\n" | |
1318 | msgstr "" |
|
1599 | msgstr "Räume auf: %s\n" | |
1319 |
|
1600 | |||
1320 | msgid "internal calling inconsistency" |
|
1601 | msgid "internal calling inconsistency" | |
1321 | msgstr "" |
|
1602 | msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf" | |
1322 |
|
1603 | |||
1323 | msgid "errors in filemap" |
|
1604 | msgid "errors in filemap" | |
1324 | msgstr "" |
|
1605 | msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei" | |
1325 |
|
1606 | |||
1326 | #, python-format |
|
1607 | #, python-format | |
1327 | msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" |
|
1608 | msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" | |
1328 | msgstr "" |
|
1609 | msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n" | |
1329 |
|
1610 | |||
1330 | #, python-format |
|
1611 | #, python-format | |
1331 | msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" |
|
1612 | msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" | |
1332 | msgstr "" |
|
1613 | msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n" | |
1333 |
|
1614 | |||
1334 | msgid "source repository doesn't support --filemap" |
|
1615 | msgid "source repository doesn't support --filemap" | |
1335 | msgstr "" |
|
1616 | msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht" | |
1336 |
|
1617 | |||
1337 | #, python-format |
|
1618 | #, python-format | |
1338 | msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" |
|
1619 | msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" | |
1339 | msgstr "" |
|
1620 | msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein" | |
1340 |
|
1621 | |||
1341 | msgid "cannot find a GNU Arch tool" |
|
1622 | msgid "cannot find a GNU Arch tool" | |
1342 | msgstr "" |
|
1623 | msgstr "Kann das GNU Arch-Programm nicht finden" | |
1343 |
|
1624 | |||
1344 | #, python-format |
|
1625 | #, python-format | |
1345 | msgid "analyzing tree version %s...\n" |
|
1626 | msgid "analyzing tree version %s...\n" | |
1346 | msgstr "" |
|
1627 | msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" | |
1347 |
|
1628 | |||
1348 | #, python-format |
|
1629 | #, python-format | |
1349 | msgid "" |
|
1630 | msgid "" | |
1350 | "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
|
1631 | "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" | |
1351 | msgstr "" |
|
1632 | msgstr "" | |
|
1633 | "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n" | |||
1352 |
|
1634 | |||
1353 | #, python-format |
|
1635 | #, python-format | |
1354 | msgid "applying revision %s...\n" |
|
1636 | msgid "applying revision %s...\n" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now