##// END OF EJS Templates
i18n-de: Translation of convert + more syntax fixes
Fabian Kreutz -
r9559:9432b78d default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (556 lines changed) Show them Hide them
@@ -23,7 +23,7 b' msgid ""'
23 23 msgstr ""
24 24 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
25 25 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
26 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 08:57+0300\n"
26 "POT-Creation-Date: 2009-09-15 09:05+0300\n"
27 27 "PO-Revision-Date: 2009-04-22 08:04+0200\n"
28 28 "Last-Translator: Fabian Kreutz <fabian.kreutz@starnet.fi>\n"
29 29 "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n"
@@ -104,6 +104,52 b' msgid ""'
104 104 " glob pattern = user4, user5\n"
105 105 " ** = user6\n"
106 106 msgstr ""
107 "Einhängeaktionen zur Zugriffsverwaltung\n"
108 "\n"
109 "Mit dieser Einhängeaktion kann man den Schreibezugriff auf Teile des\n"
110 "Projektarchivs erlauben oder verbietet.\n"
111 "\n"
112 "Die Autorisation basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
113 "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
114 "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat.\n"
115 "\n"
116 "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
117 "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
118 "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diese Einhängeaktion\n"
119 "zu deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
120 "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können.\n"
121 "\n"
122 "Zur Benutzung muss die acl Erweiterung folgendermaßen in der hgrc\n"
123 "konfiguriert werden::\n"
124 "\n"
125 " [extensions]\n"
126 " hgext.acl =\n"
127 "\n"
128 " [hooks]\n"
129 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
130 "\n"
131 " [acl]\n"
132 " # Prüfe nur diese Aktionen als Quellen der neuen Änderungen\n"
133 " # (\"serve\" == ssh oder http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
134 " sources = serve\n"
135 "\n"
136 "Die Abschnitte \"allow\" und \"deny\" enthalten glob-Muster zur Angabe\n"
137 "der geschützten Dateien assoziiert mit einer Kommaliste von Benutzernamen.\n"
138 "Die \"deny\"- (Verbots-)liste wird vor der \"allow\"- (Erlaubnis-)Liste\n"
139 "geprüft. ::\n"
140 "\n"
141 " [acl.allow]\n"
142 " # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben, haben alle Benutzer standardmäßig\n"
143 " # Schreibeerlaubnis. Existiert der Abschnitt, ist aber leer, so gilt dies\n"
144 " # als Verbot für alle.\n"
145 " docs/** = dokumentator\n"
146 " .hgtags = release_engineer\n"
147 "\n"
148 " [acl.deny]\n"
149 " # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben oder ist leer, so ist kein Verbot\n"
150 " # definiert und alle Benutzer haben Schreiberlaubnis.\n"
151 " glob muster = benutzer1, benutzer2\n"
152 " ** = Benutzer3\n"
107 153
108 154 #, python-format
109 155 msgid "acl: %s not enabled\n"
@@ -137,7 +183,7 b' msgstr "acl: Benutzer %s hat keinen Zugr'
137 183
138 184 #, python-format
139 185 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
140 msgstr "acl: Gestatte Version %s\n"
186 msgstr "acl: Gestatte Änderungssatz %s\n"
141 187
142 188 msgid ""
143 189 "track a line of development with movable markers\n"
@@ -161,7 +207,7 b' msgid ""'
161 207 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
162 208 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
163 209 "branching.\n"
164 msgstr ""
210 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
165 211
166 212 msgid ""
167 213 "track a line of development with movable markers\n"
@@ -177,7 +223,7 b' msgid ""'
177 223 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
178 224 " "
179 225 msgstr ""
180 "Folgt einem Entwicklungsstrang anhand einer beweglichen Markierung\n"
226 "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
181 227 "\n"
182 228 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
183 229 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
@@ -377,66 +423,82 b' msgstr ""'
377 423 "danach. Mercurial führt dies unter der User-ID des Überträgers aus, daher\n"
378 424 "müssen die Dateirechte dieses Skripts entsprechend gesetzt sein.\n"
379 425 "\n"
380 "Konfiguration der Erweiterung:\n"
381 "\n"
382 " [bugzilla]\n"
383 "\n"
384 " host Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-DB läuft.\n"
385 " db Name der Bugzilla Datebank in MySQL. Standard: 'bugs'.\n"
386 " user Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: "
387 "'bugs'.\n"
388 " password Password zum Zugriff auf den MySQL-Server.\n"
389 " timeout Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5.\n"
390 " version Bugzilla Version. '3.0' für Bugzilla Versionen nach und\n"
391 " inklusive 3.0, '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16'\n"
392 " für Versionen davor.\n"
393 " bzuser Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der\n"
394 " Überträger der Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist.\n"
395 " bzdir Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die "
396 "Standard\n"
426 "Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n"
427 "Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:\n"
428 "\n"
429 "host\n"
430 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-DB läuft.\n"
431 "\n"
432 "db\n"
433 " Name der Bugzilla Datebank in MySQL. Standard: 'bugs'.\n"
434 "\n"
435 "user\n"
436 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'.\n"
437 "\n"
438 "password\n"
439 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server.\n"
440 "\n"
441 "timeout\n"
442 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5.\n"
443 "\n"
444 "version\n"
445 " Bugzilla Version. '3.0' für Bugzilla Versionen nach und inklusive 3.0,\n"
446 " '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor.\n"
447 "\n"
448 "bzuser\n"
449 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Überträger\n"
450 " der Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist.\n"
451 "\n"
452 "bzdir\n"
453 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n"
397 454 " 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'.\n"
398 " notify Das Kommando um Hinweisemails zu versenden. Die drei "
399 "Schlüssel\n"
400 " 'bzdir', 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden "
401 "ersetzt.\n"
455 "\n"
456 "notify\n"
457 " Das Kommando um Hinweisemails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n"
458 " 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt.\n"
402 459 " Der Standard hängt von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n"
403 " 'cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)"
404 "s'\n"
405 " regexp Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug IDs in der "
406 "Versionsmeldung\n"
407 " erkannt werden. Er muss mindestens eine '()' Gruppe "
408 "enthalten.\n"
409 " Der Standardwert erkennt: 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
410 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' und\n"
411 " Variationen. Groß- und Kleinschreibung wird ignoriert.\n"
412 " style Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare.\n"
413 " template Vorlagetext für die Bugzilla Kommentare (anstelle der Stil-\n"
460 " 'cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s'\n"
461 "\n"
462 "regexp\n"
463 " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug IDs in der Versionsmeldung erkannt\n"
464 " werden. Er muss mindestens eine '()' Gruppe enthalten. Der Standardwert\n"
465 " erkennt: 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
466 " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert.\n"
467 "\n"
468 "style\n"
469 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare.\n"
470 "\n"
471 "template\n"
472 " Vorlagetext für die Bugzilla Kommentare (anstelle der Stil-\n"
414 473 " Datei). Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::\n"
474 "\n"
415 475 " {bug} Die Bugzilla Bug ID.\n"
416 476 " {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n"
417 477 " {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n"
418 478 " {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive.\n"
419 " Standard:\n"
420 " 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}."
421 "\\n'\n"
479 "\n"
480 " Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n"
422 481 " 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
423 " strip Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root}\n"
424 " entfernt werden, um {webroot} zu erhalten. Standard: 0.\n"
425 " usermap Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-\n"
426 " BenutzerID zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der "
427 "Form\n"
428 " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer' entsprechen.\n"
429 " Siehe auch die [usermap] Sektion.\n"
430 "\n"
431 " [usermap]\n"
432 " Einträge in dieser Sektion weisen Mercurial Benutzern eine Bugzilla-\n"
433 " BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n"
482 "\n"
483 "strip\n"
484 " Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n"
485 " {webroot} zu erhalten. Standard: 0.\n"
486 "\n"
487 "usermap\n"
488 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-BenutzerID\n"
489 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n"
434 490 " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n"
435 "\n"
436 " [web]\n"
437 " baseurl Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-"
438 "Vorlagen\n"
439 " als {hgweb} verwendet werden.\n"
491 " entsprechen. Siehe auch die [usermap] Sektion.\n"
492 "\n"
493 "Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n"
494 "Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n"
495 " 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n"
496 "\n"
497 "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:\n"
498 "\n"
499 "baseurl\n"
500 " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
501 " {hgweb} verwendet werden.\n"
440 502 "\n"
441 503 "Um diese Erweiterung zu aktivieren::\n"
442 504 "\n"
@@ -452,7 +514,7 b' msgstr ""'
452 514 "\n"
453 515 "Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im "
454 516 "Verzeichnis\n"
455 "/opt/bugzilla-3.2 und Mercurial Archiven in /var/local/hg/repos/ aus.\n"
517 "/opt/bugzilla-3.2 und Mercurial Archiven in /var/local/hg/repos/ aus. ::\n"
456 518 "\n"
457 519 " [bugzilla]\n"
458 520 " host=localhost\n"
@@ -583,7 +645,7 b' msgid "hg children [-r REV] [FILE]"'
583 645 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
584 646
585 647 msgid "command to display statistics about repository history"
586 msgstr ""
648 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
587 649
588 650 #, python-format
589 651 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
@@ -591,7 +653,7 b' msgstr "Revision %d ist eine Zusammenf\xc3\xbchrung, wird ignoriert...\\n"'
591 653
592 654 #, python-format
593 655 msgid "generating stats: %d%%"
594 msgstr ""
656 msgstr "Generiere Statistiken: %d%%"
595 657
596 658 msgid ""
597 659 "histogram of changes to the repository\n"
@@ -658,11 +720,6 b' msgstr ""'
658 720 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
659 721 "\n"
660 722 " <alias Email> <echte Email>\n"
661 "\n"
662 " Diese Erweiterung muss in der Datei .hgrc aktiviert werden:\n"
663 "\n"
664 " [extensions]\n"
665 " hgext.churn =\n"
666 723 " "
667 724
668 725 #, python-format
@@ -752,11 +809,6 b' msgstr ""'
752 809 " findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n"
753 810 " werden, um Texteffekte zu erzeugen.\n"
754 811 "\n"
755 " Diese Erweiterung muss in der Datei .hgrc aktiviert werden:\n"
756 "\n"
757 " [extensions]\n"
758 " color =\n"
759 "\n"
760 812 " Standardeffekte können durch die .hgrc Datei verändert werden::\n"
761 813 "\n"
762 814 " [color]\n"
@@ -793,10 +845,10 b' msgstr "Keine F\xc3\xa4rbung der Ausgabe"'
793 845
794 846 #, python-format
795 847 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
796 msgstr ""
848 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
797 849
798 850 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
799 msgstr ""
851 msgstr "Importiert Revisionen aus Archiven mit anderem VCS in Mercurial"
800 852
801 853 msgid ""
802 854 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
@@ -1021,6 +1073,228 b' msgid ""'
1021 1073 "\n"
1022 1074 " "
1023 1075 msgstr ""
1076 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
1077 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]::\n"
1078 "\n"
1079 " - Mercurial [hg]\n"
1080 " - CVS [cvs]\n"
1081 " - Darcs [darcs]\n"
1082 " - git [git]\n"
1083 " - Subversion [svn]\n"
1084 " - Monotone [mtn]\n"
1085 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1086 " - Bazaar [bzr]\n"
1087 " - Perforce [p4]\n"
1088 "\n"
1089 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
1090 "\n"
1091 " - Mercurial [hg]\n"
1092 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
1093 "\n"
1094 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
1095 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
1096 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
1097 "\n"
1098 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
1099 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
1100 " es erstellt.\n"
1101 "\n"
1102 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
1103 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
1104 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
1105 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
1106 "\n"
1107 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
1108 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
1109 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
1110 "\n"
1111 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
1112 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
1113 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
1114 "erstellte.\n"
1115 "\n"
1116 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1117 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
1118 "\n"
1119 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
1120 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
1121 " revision assoziiert. Das Format ist::\n"
1122 "\n"
1123 " <Quell ID> <Ziel ID>\n"
1124 "\n"
1125 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
1126 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
1127 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
1128 "\n"
1129 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
1130 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
1131 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
1132 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
1133 "\n"
1134 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
1135 "\n"
1136 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
1137 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
1138 "mit\n"
1139 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
1140 "\n"
1141 " include pfad/zu/datei\n"
1142 "\n"
1143 " exclude pfad/zu/datei\n"
1144 "\n"
1145 " rename von/datei zu/datei\n"
1146 "\n"
1147 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
1148 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
1149 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
1150 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
1151 "sollen.\n"
1152 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
1153 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
1154 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
1155 "\n"
1156 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
1157 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
1158 "Subversion\n"
1159 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
1160 "unabhängige\n"
1161 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
1162 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
1163 "Komma)\n"
1164 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
1165 " sollen. Die Vorfahren-IDs können entweder im Format der Quelle oder des\n"
1166 " Ziels angegeben werden.\n"
1167 "\n"
1168 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
1169 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
1170 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
1171 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
1172 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
1173 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
1174 "\n"
1175 " Mercurial als Quelle\n"
1176 " --------------------\n"
1177 "\n"
1178 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1179 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
1180 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
1181 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1182 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
1183 " Änderung der Ziel-IDs)\n"
1184 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
1185 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
1186 "\n"
1187 " CVS als Quelle\n"
1188 " --------------\n"
1189 "\n"
1190 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
1191 "Arbeitskopie)\n"
1192 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
1193 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
1194 "Archiv.\n"
1195 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
1196 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
1197 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
1198 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
1199 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
1200 "\n"
1201 " Da CVS kein Konzept von Änderungssätzen hat, muss jedes einzelne\n"
1202 " Übernehmen in Änderungssätze vereinigt werden. Das Standardprogramm\n"
1203 " (cvsps) welches dazu verwendet wird kann gewechselt werden::\n"
1204 "\n"
1205 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1206 "\n"
1207 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
1208 "\n"
1209 " Die oben gezeigten Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
1210 "\n"
1211 " Das interne cvsps kann so gewählt werden::\n"
1212 "\n"
1213 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1214 "\n"
1215 " und hat weitere konfigurierbare Optionen:\n"
1216 "\n"
1217 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1218 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
1219 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
1220 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
1221 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
1222 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
1223 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
1224 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
1225 "klein.\n"
1226 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1227 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
1228 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
1229 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
1230 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
1231 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1232 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
1233 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
1234 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
1235 " aktuellen Revision angenommen.\n"
1236 "\n"
1237 " Mit dem Skript hgext/convert/cvsps kann man die interne Zusammenführung\n"
1238 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
1239 "2.1\n"
1240 " ähnlich.\n"
1241 "\n"
1242 " Subversion als Quelle\n"
1243 " ---------------------\n"
1244 "\n"
1245 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
1246 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
1247 "\"\n"
1248 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
1249 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
1250 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
1251 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
1252 "unter-\n"
1253 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
1254 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
1255 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
1256 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
1257 "\n"
1258 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
1259 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
1260 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
1261 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
1262 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
1263 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
1264 "\n"
1265 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
1266 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
1267 " werden:\n"
1268 "\n"
1269 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
1270 " Spezifiziert eine Startrevision\n"
1271 "\n"
1272 " Perforce als Quelle\n"
1273 " -------------------\n"
1274 "\n"
1275 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
1276 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
1277 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
1278 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
1279 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
1280 "\n"
1281 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
1282 " Startrevision zu begrenzen.\n"
1283 "\n"
1284 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
1285 " Spezifiziert eine Startrevision\n"
1286 "\n"
1287 " Mercurial als Ziel\n"
1288 " ------------------\n"
1289 "\n"
1290 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1291 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
1292 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
1293 " tag revisions branch name\n"
1294 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1295 " Erhält die Zweignamen\n"
1296 "\n"
1297 " "
1024 1298
1025 1299 msgid ""
1026 1300 "create changeset information from CVS\n"
@@ -1036,37 +1310,37 b' msgid ""'
1036 1310 msgstr ""
1037 1311
1038 1312 msgid "username mapping filename"
1039 msgstr ""
1313 msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen"
1040 1314
1041 1315 msgid "destination repository type"
1042 msgstr ""
1316 msgstr "Zielarchivtyp"
1043 1317
1044 1318 msgid "remap file names using contents of file"
1045 msgstr ""
1319 msgstr "Abbildungsdatei für Datei- und Verzeichnisnamen"
1046 1320
1047 1321 msgid "import up to target revision REV"
1048 msgstr ""
1322 msgstr "Importiere bis einschliesslich Revision REV"
1049 1323
1050 1324 msgid "source repository type"
1051 msgstr ""
1325 msgstr "Quellarchivtyp"
1052 1326
1053 1327 msgid "splice synthesized history into place"
1054 msgstr ""
1328 msgstr "Spleißabbildungsdatei"
1055 1329
1056 1330 msgid "change branch names while converting"
1057 msgstr ""
1331 msgstr "Zweignamen-Abbildungsdatei"
1058 1332
1059 1333 msgid "try to sort changesets by branches"
1060 msgstr ""
1334 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
1061 1335
1062 1336 msgid "try to sort changesets by date"
1063 msgstr ""
1337 msgstr "Sortiere Ändeungssätze nach Datum"
1064 1338
1065 1339 msgid "preserve source changesets order"
1066 msgstr ""
1340 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
1067 1341
1068 1342 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1069 msgstr ""
1343 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
1070 1344
1071 1345 msgid "only return changes on specified branches"
1072 1346 msgstr ""
@@ -1105,53 +1379,55 b' msgid ""'
1105 1379 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1106 1380 "regular branch instead.\n"
1107 1381 msgstr ""
1382 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge "
1383 "einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
1108 1384
1109 1385 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1110 msgstr ""
1386 msgstr "bzw Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
1111 1387
1112 1388 #, python-format
1113 1389 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1114 msgstr ""
1390 msgstr "%s is keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
1115 1391
1116 1392 #, python-format
1117 1393 msgid "%s is not available in %s anymore"
1118 msgstr ""
1394 msgstr "%s ist nicht mehr in %s zu finden"
1119 1395
1120 1396 #, python-format
1121 1397 msgid "%s.%s symlink has no target"
1122 msgstr ""
1398 msgstr "Ziel der Verknüpfung %s.%s fehlt"
1123 1399
1124 1400 #, python-format
1125 1401 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1126 msgstr ""
1402 msgstr "Kann benötigtes Werkzeug\"%s\" nicht finden"
1127 1403
1128 1404 #, python-format
1129 1405 msgid "running: %s\n"
1130 msgstr ""
1406 msgstr "führe aus: %s\n"
1131 1407
1132 1408 #, python-format
1133 1409 msgid "%s error:\n"
1134 msgstr ""
1410 msgstr "%s Fehler:\n"
1135 1411
1136 1412 #, python-format
1137 1413 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1138 msgstr ""
1414 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
1139 1415
1140 1416 #, python-format
1141 1417 msgid "could not open map file %r: %s"
1142 msgstr ""
1418 msgstr "Kann Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
1143 1419
1144 1420 #, python-format
1145 1421 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1146 msgstr ""
1422 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
1147 1423
1148 1424 #, python-format
1149 1425 msgid "convert: %s\n"
1150 msgstr ""
1426 msgstr "Konvertiert: %s\n"
1151 1427
1152 1428 #, python-format
1153 1429 msgid "%s: unknown repository type"
1154 msgstr ""
1430 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
1155 1431
1156 1432 #, python-format
1157 1433 msgid "unknown sort mode: %s"
@@ -1159,124 +1435,127 b' msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %s"'
1159 1435
1160 1436 #, python-format
1161 1437 msgid "cycle detected between %s and %s"
1162 msgstr ""
1438 msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
1163 1439
1164 1440 msgid "not all revisions were sorted"
1165 msgstr ""
1441 msgstr "Nicht alle Revisionen konnten sortiert werden"
1166 1442
1167 1443 #, python-format
1168 1444 msgid "Writing author map file %s\n"
1169 msgstr ""
1445 msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
1170 1446
1171 1447 #, python-format
1172 1448 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1173 msgstr ""
1449 msgstr "Ignoriere irreguläre Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
1174 1450
1175 1451 #, python-format
1176 1452 msgid "mapping author %s to %s\n"
1177 msgstr ""
1453 msgstr "Bilder Autor %s auf %s ab\n"
1178 1454
1179 1455 #, python-format
1180 1456 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1181 msgstr ""
1457 msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
1182 1458
1183 1459 #, python-format
1184 1460 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1185 1461 msgstr ""
1186 1462
1187 1463 msgid "scanning source...\n"
1188 msgstr ""
1464 msgstr "Untersuche Quelle...\n"
1189 1465
1190 1466 msgid "sorting...\n"
1191 msgstr ""
1467 msgstr "Sortiere...\n"
1192 1468
1193 1469 msgid "converting...\n"
1194 msgstr ""
1470 msgstr "Konvertiere...\n"
1195 1471
1196 1472 #, python-format
1197 1473 msgid "source: %s\n"
1198 msgstr ""
1474 msgstr "Quelle: %s\n"
1199 1475
1200 1476 #, python-format
1201 1477 msgid "assuming destination %s\n"
1202 msgstr ""
1478 msgstr "Annahme für Ziel: %s\n"
1203 1479
1204 1480 msgid "more than one sort mode specified"
1205 1481 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
1206 1482
1207 1483 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1208 msgstr ""
1484 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
1209 1485
1210 1486 msgid ""
1211 1487 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
1212 1488 "Mercurial 1.4\n"
1213 1489 msgstr ""
1490 "Warnung: Unterstützung für externes cvsps ist veraltet und wird in Mercurial "
1491 "1.4 entfernt\n"
1214 1492
1215 1493 #, python-format
1216 1494 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1217 msgstr ""
1495 msgstr "Revision %s ist weder ein Satz von Patchnummern noch ein Datum"
1218 1496
1219 1497 msgid "using builtin cvsps\n"
1220 msgstr ""
1498 msgstr "Nutze internes cvsps"
1221 1499
1222 1500 #, python-format
1223 1501 msgid "connecting to %s\n"
1224 msgstr ""
1502 msgstr "Verbinde mit %s\n"
1225 1503
1226 1504 msgid "CVS pserver authentication failed"
1227 msgstr ""
1505 msgstr "CVS pserver Authentifikation fehlgeschlagen"
1228 1506
1229 1507 #, python-format
1230 1508 msgid ""
1231 1509 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1232 1510 msgstr ""
1511 "Unerwartete Antwort vom CVS Server: erwartete \"Valid-requsts\", war %r"
1233 1512
1234 1513 #, python-format
1235 1514 msgid "%d bytes missing from remote file"
1236 msgstr ""
1515 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
1237 1516
1238 1517 #, python-format
1239 1518 msgid "cvs server: %s\n"
1240 msgstr ""
1519 msgstr "CVS Server: %s\n"
1241 1520
1242 1521 #, python-format
1243 1522 msgid "unknown CVS response: %s"
1244 msgstr ""
1523 msgstr "Unbekannte CVS Antwort: %s"
1245 1524
1246 1525 msgid "collecting CVS rlog\n"
1247 msgstr ""
1526 msgstr "Sammle CVS rlog\n"
1248 1527
1249 1528 #, python-format
1250 1529 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1251 msgstr ""
1530 msgstr "Lese CVS Logbuch aus Zwischenspeicher %s\n"
1252 1531
1253 1532 #, python-format
1254 1533 msgid "cache has %d log entries\n"
1255 msgstr ""
1534 msgstr "Zwischenspeicher har %d Logbucheinträge\n"
1256 1535
1257 1536 #, python-format
1258 1537 msgid "error reading cache: %r\n"
1259 msgstr ""
1538 msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
1260 1539
1261 1540 #, python-format
1262 1541 msgid "running %s\n"
1263 msgstr ""
1542 msgstr "Führe aus: %s\n"
1264 1543
1265 1544 #, python-format
1266 1545 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
1267 1546 msgstr ""
1268 1547
1269 1548 msgid "RCS file must be followed by working file"
1270 msgstr ""
1549 msgstr "RCS Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
1271 1550
1272 1551 msgid "must have at least some revisions"
1273 msgstr ""
1552 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
1274 1553
1275 1554 msgid "expected revision number"
1276 msgstr ""
1555 msgstr "Revisionsnummer erwartet"
1277 1556
1278 1557 msgid "revision must be followed by date line"
1279 msgstr ""
1558 msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
1280 1559
1281 1560 #, python-format
1282 1561 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
@@ -1284,71 +1563,74 b' msgstr "Synthetische Revision gefunden i'
1284 1563
1285 1564 #, python-format
1286 1565 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1287 msgstr ""
1566 msgstr "Schreibe CVS Logbuch-Zwischenspeicher"
1288 1567
1289 1568 #, python-format
1290 1569 msgid "%d log entries\n"
1291 msgstr ""
1570 msgstr "%d Logbucheinträge\n"
1292 1571
1293 1572 msgid "creating changesets\n"
1294 msgstr ""
1573 msgstr "Kreiere Änderungssätze\n"
1295 1574
1296 1575 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1297 msgstr ""
1576 msgstr "Synthetische Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
1298 1577
1299 1578 #, python-format
1300 1579 msgid ""
1301 1580 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1302 1581 "%s\n"
1303 1582 msgstr ""
1583 "Warnung: CVS Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
1584 "%s\n"
1304 1585
1305 1586 #, python-format
1306 1587 msgid "%d changeset entries\n"
1307 msgstr ""
1588 msgstr "%d Änderungen im Satz\n"
1308 1589
1309 1590 #, python-format
1310 1591 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1311 msgstr ""
1592 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
1312 1593
1313 1594 msgid "Python ElementTree module is not available"
1314 msgstr ""
1595 msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
1315 1596
1316 1597 #, python-format
1317 1598 msgid "cleaning up %s\n"
1318 msgstr ""
1599 msgstr "Räume auf: %s\n"
1319 1600
1320 1601 msgid "internal calling inconsistency"
1321 msgstr ""
1602 msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
1322 1603
1323 1604 msgid "errors in filemap"
1324 msgstr ""
1605 msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
1325 1606
1326 1607 #, python-format
1327 1608 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1328 msgstr ""
1609 msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
1329 1610
1330 1611 #, python-format
1331 1612 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1332 msgstr ""
1613 msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
1333 1614
1334 1615 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1335 msgstr ""
1616 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
1336 1617
1337 1618 #, python-format
1338 1619 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1339 msgstr ""
1620 msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein"
1340 1621
1341 1622 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1342 msgstr ""
1623 msgstr "Kann das GNU Arch-Programm nicht finden"
1343 1624
1344 1625 #, python-format
1345 1626 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1346 msgstr ""
1627 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
1347 1628
1348 1629 #, python-format
1349 1630 msgid ""
1350 1631 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1351 1632 msgstr ""
1633 "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n"
1352 1634
1353 1635 #, python-format
1354 1636 msgid "applying revision %s...\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now