This diff has been collapsed as it changes many lines, (4573 lines changed)
Show them
Hide them
|
|
@@
-32,8
+32,8
b' msgid ""'
|
|
32
|
32
|
msgstr ""
|
|
33
|
33
|
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
|
34
|
34
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
|
|
35
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-31 16:48-0200\n"
|
|
36
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-02-01 08:40-0200\n"
|
|
|
35
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-30 16:52-0300\n"
|
|
|
36
|
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 20:38-0300\n"
|
|
37
|
37
|
"Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
|
|
38
|
38
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
|
|
39
|
39
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
@@
-504,9
+504,9
b' msgstr "acl: o acesso do usu\xc3\xa1rio \\"%s\\" a \\"%s\\" foi negado (revis\xc3\xa3o \\"%s\\")"'
|
|
504
|
504
|
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
|
|
505
|
505
|
msgstr "acl: o acesso do usuΓ‘rio \"%s\" a \"%s\" nΓ£o foi permitido (revisΓ£o \"%s\")"
|
|
506
|
506
|
|
|
507
|
|
msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
|
|
508
|
|
msgstr ""
|
|
509
|
|
"Testa por renomeaçáes não registradas no momento da consolidação "
|
|
|
507
|
msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
508
|
msgstr ""
|
|
|
509
|
"testa por renomeaçáes não registradas no momento da consolidação "
|
|
510
|
510
|
"(EXPERIMENTAL)"
|
|
511
|
511
|
|
|
512
|
512
|
msgid ""
|
|
@@
-632,28
+632,33
b' msgstr ""'
|
|
632
|
632
|
"registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
|
|
633
|
633
|
"tambΓ©m podem ser marcados como corrigidos."
|
|
634
|
634
|
|
|
635
|
|
msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
|
|
636
|
|
msgstr "TrΓͺs modos bΓ‘sicos de acesso ao Bugzilla sΓ£o fornecidos:"
|
|
637
|
|
|
|
638
|
|
msgid ""
|
|
639
|
|
"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
|
|
640
|
|
msgstr ""
|
|
641
|
|
"1. Acesso atravΓ©s da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versΓ£o\n"
|
|
|
635
|
msgid "Four basic modes of access to Bugzilla are provided:"
|
|
|
636
|
msgstr "SΓ£o fornecidos quatro modos bΓ‘sicos de acesso ao Bugzilla:"
|
|
|
637
|
|
|
|
638
|
msgid "1. Access via the Bugzilla REST-API. Requires bugzilla 5.0 or later."
|
|
|
639
|
msgstr ""
|
|
|
640
|
"1. Acesso atravΓ©s da API REST do Bugzilla. Exige a versΓ£o\n"
|
|
|
641
|
" 5.0 ou posterior do Bugzilla."
|
|
|
642
|
|
|
|
643
|
msgid ""
|
|
|
644
|
"2. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
|
|
|
645
|
msgstr ""
|
|
|
646
|
"2. Acesso atravΓ©s da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versΓ£o\n"
|
|
642
|
647
|
"3.4 ou posterior do Bugzilla."
|
|
643
|
648
|
|
|
644
|
649
|
msgid ""
|
|
645
|
|
"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
|
|
|
650
|
"3. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
|
|
646
|
651
|
" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
|
|
647
|
652
|
msgstr ""
|
|
648
|
|
"2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
|
|
649
|
|
"de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versΓ£o\n"
|
|
|
653
|
"3. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
|
|
|
654
|
" de bugs por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versΓ£o\n"
|
|
650
|
655
|
"3.4 ou posterior do Bugzilla."
|
|
651
|
656
|
|
|
652
|
657
|
msgid ""
|
|
653
|
|
"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
|
|
|
658
|
"4. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
|
|
654
|
659
|
" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
|
|
655
|
660
|
msgstr ""
|
|
656
|
|
"3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. SΓ£o suportadas\n"
|
|
|
661
|
"4. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. SΓ£o suportadas\n"
|
|
657
|
662
|
"apenas instalaçáes do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
|
|
658
|
663
|
"MySQLdb do Python."
|
|
659
|
664
|
|
|
@@
-715,6
+720,16
b' msgstr ""'
|
|
715
|
720
|
"Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versΓ΅es do\n"
|
|
716
|
721
|
"Bugzilla suportadas."
|
|
717
|
722
|
|
|
|
723
|
msgid ""
|
|
|
724
|
"Access via the REST-API needs either a Bugzilla username and password\n"
|
|
|
725
|
"or an apikey specified in the configuration. Comments are made under\n"
|
|
|
726
|
"the given username or the user associated with the apikey in Bugzilla."
|
|
|
727
|
msgstr ""
|
|
|
728
|
"O acesso atravΓ©s da API REST exige ou um usuΓ‘rio e senha do Bugzilla\n"
|
|
|
729
|
"ou uma apikey especificada na configuração. ComentÑrios são feitos\n"
|
|
|
730
|
"sob o usuΓ‘rio fornecido ou o usuΓ‘rio associado com a apikey no\n"
|
|
|
731
|
"Bugzilla."
|
|
|
732
|
|
|
718
|
733
|
msgid "Configuration items common to all access modes:"
|
|
719
|
734
|
msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
|
|
720
|
735
|
|
|
@@
-726,6
+741,7
b' msgstr ""'
|
|
726
|
741
|
" O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos sΓ£o:"
|
|
727
|
742
|
|
|
728
|
743
|
msgid ""
|
|
|
744
|
" :``restapi``: Bugzilla REST-API, Bugzilla 5.0 and later.\n"
|
|
729
|
745
|
" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
|
|
730
|
746
|
" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
|
|
731
|
747
|
" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
|
|
@@
-734,9
+750,10
b' msgid ""'
|
|
734
|
750
|
" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
|
|
735
|
751
|
" including 2.18."
|
|
736
|
752
|
msgstr ""
|
|
|
753
|
" :``restapi``: API REST, Bugzilla 5.0 ou posteriores.\n"
|
|
737
|
754
|
" :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
|
|
738
|
755
|
" :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
|
|
739
|
|
" :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
|
|
|
756
|
" :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 ou posteriores.\n"
|
|
740
|
757
|
" :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 atΓ© (sem incluir) 3.0\n"
|
|
741
|
758
|
" :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 atΓ© (sem incluir) 2.18."
|
|
742
|
759
|
|
|
@@
-906,8
+923,8
b' msgstr ""'
|
|
906
|
923
|
"tambΓ©m ``bugzilla.usermap``.\n"
|
|
907
|
924
|
"ContΓ©m entradas com o formato ``consolidador = usuΓ‘rio do Bugzilla``."
|
|
908
|
925
|
|
|
909
|
|
msgid "XMLRPC access mode configuration:"
|
|
910
|
|
msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
|
|
|
926
|
msgid "XMLRPC and REST-API access mode configuration:"
|
|
|
927
|
msgstr "Configuraçáes dos modos de acesso XMLRPC e REST-API:"
|
|
911
|
928
|
|
|
912
|
929
|
msgid ""
|
|
913
|
930
|
"bugzilla.bzurl\n"
|
|
@@
-934,6
+951,21
b' msgstr ""'
|
|
934
|
951
|
"bugzilla.password\n"
|
|
935
|
952
|
" A senha de login do Bugzilla."
|
|
936
|
953
|
|
|
|
954
|
msgid "REST-API access mode uses the options listed above as well as:"
|
|
|
955
|
msgstr ""
|
|
|
956
|
"Além das opçáes acima, o modo de acesso REST-API também usa as opçáes:"
|
|
|
957
|
|
|
|
958
|
msgid ""
|
|
|
959
|
"bugzilla.apikey\n"
|
|
|
960
|
" An apikey generated on the Bugzilla instance for api access.\n"
|
|
|
961
|
" Using an apikey removes the need to store the user and password\n"
|
|
|
962
|
" options."
|
|
|
963
|
msgstr ""
|
|
|
964
|
"bugzilla.apikey\n"
|
|
|
965
|
" Uma apikey gerada na instΓ’ncia do Bugzilla para acesso Γ api.\n"
|
|
|
966
|
" O uso de uma apikey elimina a necessidade de guardar um usuΓ‘rio\n"
|
|
|
967
|
" e senha."
|
|
|
968
|
|
|
937
|
969
|
msgid ""
|
|
938
|
970
|
"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
|
|
939
|
971
|
"and also:"
|
|
@@
-1265,6
+1297,9
b' msgstr "a configura\xc3\xa7\xc3\xa3o \'bzemail\' est\xc3\xa1 faltando"'
|
|
1265
|
1297
|
msgid "default bugzilla user %s email not found"
|
|
1266
|
1298
|
msgstr "o email do usuΓ‘rio padrΓ£o do bugzilla %s nΓ£o foi encontrado"
|
|
1267
|
1299
|
|
|
|
1300
|
msgid "authorization failed"
|
|
|
1301
|
msgstr "autorização falhou"
|
|
|
1302
|
|
|
1268
|
1303
|
#, python-format
|
|
1269
|
1304
|
msgid "bugzilla version %s not supported"
|
|
1270
|
1305
|
msgstr "versΓ£o %s do bugzilla nΓ£o suportada"
|
|
@@
-1525,10
+1560,10
b' msgstr " Exemplos::"'
|
|
1525
|
1560
|
|
|
1526
|
1561
|
msgid ""
|
|
1527
|
1562
|
" # display count of changed lines for every committer\n"
|
|
1528
|
|
" hg churn -t \"{author|email}\""
|
|
|
1563
|
" hg churn -T \"{author|email}\""
|
|
1529
|
1564
|
msgstr ""
|
|
1530
|
1565
|
" # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
|
|
1531
|
|
" hg churn -t \"{author|email}\""
|
|
|
1566
|
" hg churn -T \"{author|email}\""
|
|
1532
|
1567
|
|
|
1533
|
1568
|
msgid ""
|
|
1534
|
1569
|
" # display daily activity graph\n"
|
|
@@
-1674,9
+1709,7
b' msgid ""'
|
|
1674
|
1709
|
"existence of clone bundles when clients connect."
|
|
1675
|
1710
|
msgstr ""
|
|
1676
|
1711
|
|
|
1677
|
|
msgid ""
|
|
1678
|
|
"The manifest file contains a newline (\n"
|
|
1679
|
|
") delimited list of entries."
|
|
|
1712
|
msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries."
|
|
1680
|
1713
|
msgstr ""
|
|
1681
|
1714
|
|
|
1682
|
1715
|
msgid ""
|
|
@@
-1796,381
+1829,26
b' msgid ""'
|
|
1796
|
1829
|
"Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
|
|
1797
|
1830
|
msgstr ""
|
|
1798
|
1831
|
|
|
1799
|
|
msgid "colorize output from some commands"
|
|
1800
|
|
msgstr "colore a saΓda de alguns comandos"
|
|
1801
|
|
|
|
1802
|
|
msgid ""
|
|
1803
|
|
"The color extension colorizes output from several Mercurial commands.\n"
|
|
1804
|
|
"For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
|
|
1805
|
|
"in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
|
|
1806
|
|
"other commands have analogous colors. It is possible to customize\n"
|
|
1807
|
|
"these colors."
|
|
1808
|
|
msgstr ""
|
|
1809
|
|
"A extensΓ£o color colore a saΓda de diversos comandos do Mercurial.\n"
|
|
1810
|
|
"Por exemplo, o comando diff mostra adiçáes em verde e remoçáes em\n"
|
|
1811
|
|
"vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n"
|
|
1812
|
|
"Muitos outros comandos tΓͺm cores anΓ‘logas, e Γ© possΓvel personalizar\n"
|
|
1813
|
|
"as cores utilizadas."
|
|
1814
|
|
|
|
1815
|
|
msgid ""
|
|
1816
|
|
"Effects\n"
|
|
1817
|
|
"-------"
|
|
1818
|
|
msgstr ""
|
|
1819
|
|
"Efeitos\n"
|
|
1820
|
|
"-------"
|
|
1821
|
|
|
|
1822
|
|
msgid ""
|
|
1823
|
|
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
|
|
1824
|
|
"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
|
|
1825
|
|
"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
|
|
1826
|
|
"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
|
|
1827
|
|
"function (aka ANSI escape codes)."
|
|
1828
|
|
msgstr ""
|
|
1829
|
|
"Outros efeitos adicionais Γ s cores, como negrito e sublinhado,\n"
|
|
1830
|
|
"tambΓ©m estΓ£o disponΓveis. Por padrΓ£o, a base de dados terminfo\n"
|
|
1831
|
|
"Γ© usada para determinar os cΓ³digos de terminal usados para mudar\n"
|
|
1832
|
|
"cores e efeitos. Se terminfo nΓ£o estiver disponΓvel, os efeitos\n"
|
|
1833
|
|
"serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
|
|
1834
|
|
"conhecidos como cΓ³digos de escape ANSI)."
|
|
1835
|
|
|
|
1836
|
|
msgid ""
|
|
1837
|
|
"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
|
|
1838
|
|
"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
|
|
1839
|
|
"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
|
|
1840
|
|
"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
|
|
1841
|
|
"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
|
|
1842
|
|
"silently ignored."
|
|
1843
|
|
msgstr ""
|
|
1844
|
|
"Os efeitos disponΓveis em modo terminfo sΓ£o 'blink', 'bold', 'dim',\n"
|
|
1845
|
|
"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
|
|
1846
|
|
"ECMA-48 mode, as opçáes são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
|
|
1847
|
|
"'underline'. O modo como cada um Γ© desenhado dependerΓ‘ do emulador\n"
|
|
1848
|
|
"de terminal. Alguns efeitos podem nΓ£o estar disponΓveis para um\n"
|
|
1849
|
|
"determinado tipo de terminal, e serΓ£o silenciosamente ignorados."
|
|
1850
|
|
|
|
1851
|
|
msgid ""
|
|
1852
|
|
"If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n"
|
|
1853
|
|
"or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n"
|
|
1854
|
|
"configuration::"
|
|
1855
|
|
msgstr ""
|
|
1856
|
|
"Se a entrada terminfo para o seu terminal nΓ£o possuir cΓ³digos para\n"
|
|
1857
|
|
"um efeito, ou se possuir cΓ³digos incorretos, vocΓͺ pode adicionar\n"
|
|
1858
|
|
"ou sobrepor tais códigos em sua configuração::"
|
|
1859
|
|
|
|
1860
|
|
msgid ""
|
|
1861
|
|
" [color]\n"
|
|
1862
|
|
" terminfo.dim = \\E[2m"
|
|
1863
|
|
msgstr ""
|
|
1864
|
|
" [color]\n"
|
|
1865
|
|
" terminfo.dim = \\E[2m"
|
|
1866
|
|
|
|
1867
|
|
msgid "where '\\E' is substituted with an escape character."
|
|
1868
|
|
msgstr "onde '\\E' Γ© substituΓdo por um caractere escape."
|
|
1869
|
|
|
|
1870
|
|
msgid ""
|
|
1871
|
|
"Labels\n"
|
|
1872
|
|
"------"
|
|
1873
|
|
msgstr ""
|
|
1874
|
|
"RΓ³tulos\n"
|
|
1875
|
|
"-------"
|
|
1876
|
|
|
|
1877
|
|
msgid ""
|
|
1878
|
|
"Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n"
|
|
1879
|
|
"default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n"
|
|
1880
|
|
"your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n"
|
|
1881
|
|
"templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n"
|
|
1882
|
|
"that case, effects given to the last label will override any other\n"
|
|
1883
|
|
"effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n"
|
|
1884
|
|
"other effects."
|
|
1885
|
|
msgstr ""
|
|
1886
|
|
"O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n"
|
|
1887
|
|
"Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. VocΓͺ tambΓ©m\n"
|
|
1888
|
|
"pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n"
|
|
1889
|
|
"veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n"
|
|
1890
|
|
"pode ter mais de um rΓ³tulo. Nesse caso, os efeitos do ΓΊltimo\n"
|
|
1891
|
|
"rΓ³tulo serΓ£o usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n"
|
|
1892
|
|
"o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos."
|
|
1893
|
|
|
|
1894
|
|
msgid ""
|
|
1895
|
|
"Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n"
|
|
1896
|
|
"position in the text, use the global --color=debug option. The same\n"
|
|
1897
|
|
"anchor text may be associated to multiple labels, e.g."
|
|
1898
|
|
msgstr ""
|
|
1899
|
|
"RΓ³tulos sΓ£o normalmente invisΓveis. Para visualizar os rΓ³tulos e suas\n"
|
|
1900
|
|
"posiçáes no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n"
|
|
1901
|
|
"estar associado a mΓΊltiplos rΓ³tulos, como em"
|
|
1902
|
|
|
|
1903
|
|
msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
|
|
1904
|
|
msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
|
|
1905
|
|
|
|
1906
|
|
msgid ""
|
|
1907
|
|
"The following are the default effects for some default labels. Default\n"
|
|
1908
|
|
"effects may be overridden from your configuration file::"
|
|
1909
|
|
msgstr ""
|
|
1910
|
|
"Seguem os efeitos prΓ©-definidos para alguns rΓ³tulos padrΓ£o. Esses\n"
|
|
1911
|
|
"efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::"
|
|
1912
|
|
|
|
1913
|
|
msgid ""
|
|
1914
|
|
" [color]\n"
|
|
1915
|
|
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
|
|
1916
|
|
" status.added = green bold\n"
|
|
1917
|
|
" status.removed = red bold blue_background\n"
|
|
1918
|
|
" status.deleted = cyan bold underline\n"
|
|
1919
|
|
" status.unknown = magenta bold underline\n"
|
|
1920
|
|
" status.ignored = black bold"
|
|
1921
|
|
msgstr ""
|
|
1922
|
|
" [color]\n"
|
|
1923
|
|
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
|
|
1924
|
|
" status.added = green bold\n"
|
|
1925
|
|
" status.removed = red bold blue_background\n"
|
|
1926
|
|
" status.deleted = cyan bold underline\n"
|
|
1927
|
|
" status.unknown = magenta bold underline\n"
|
|
1928
|
|
" status.ignored = black bold"
|
|
1929
|
|
|
|
1930
|
|
msgid ""
|
|
1931
|
|
" # 'none' turns off all effects\n"
|
|
1932
|
|
" status.clean = none\n"
|
|
1933
|
|
" status.copied = none"
|
|
1934
|
|
msgstr ""
|
|
1935
|
|
" # 'none' desliga todos os efeitos\n"
|
|
1936
|
|
" status.clean = none\n"
|
|
1937
|
|
" status.copied = none"
|
|
1938
|
|
|
|
1939
|
|
msgid ""
|
|
1940
|
|
" qseries.applied = blue bold underline\n"
|
|
1941
|
|
" qseries.unapplied = black bold\n"
|
|
1942
|
|
" qseries.missing = red bold"
|
|
1943
|
|
msgstr ""
|
|
1944
|
|
" qseries.applied = blue bold underline\n"
|
|
1945
|
|
" qseries.unapplied = black bold\n"
|
|
1946
|
|
" qseries.missing = red bold"
|
|
1947
|
|
|
|
1948
|
|
msgid ""
|
|
1949
|
|
" diff.diffline = bold\n"
|
|
1950
|
|
" diff.extended = cyan bold\n"
|
|
1951
|
|
" diff.file_a = red bold\n"
|
|
1952
|
|
" diff.file_b = green bold\n"
|
|
1953
|
|
" diff.hunk = magenta\n"
|
|
1954
|
|
" diff.deleted = red\n"
|
|
1955
|
|
" diff.inserted = green\n"
|
|
1956
|
|
" diff.changed = white\n"
|
|
1957
|
|
" diff.tab =\n"
|
|
1958
|
|
" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
|
|
1959
|
|
msgstr ""
|
|
1960
|
|
" diff.diffline = bold\n"
|
|
1961
|
|
" diff.extended = cyan bold\n"
|
|
1962
|
|
" diff.file_a = red bold\n"
|
|
1963
|
|
" diff.file_b = green bold\n"
|
|
1964
|
|
" diff.hunk = magenta\n"
|
|
1965
|
|
" diff.deleted = red\n"
|
|
1966
|
|
" diff.inserted = green\n"
|
|
1967
|
|
" diff.changed = white\n"
|
|
1968
|
|
" diff.tab =\n"
|
|
1969
|
|
" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
|
|
1970
|
|
|
|
1971
|
|
msgid ""
|
|
1972
|
|
" # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n"
|
|
1973
|
|
" changeset.public =\n"
|
|
1974
|
|
" changeset.draft =\n"
|
|
1975
|
|
" changeset.secret ="
|
|
1976
|
|
msgstr ""
|
|
1977
|
|
" # em branco, para que o estilo do rΓ³tulo circundante seja utilizado\n"
|
|
1978
|
|
" changeset.public =\n"
|
|
1979
|
|
" changeset.draft =\n"
|
|
1980
|
|
" changeset.secret ="
|
|
1981
|
|
|
|
1982
|
|
msgid ""
|
|
1983
|
|
" resolve.unresolved = red bold\n"
|
|
1984
|
|
" resolve.resolved = green bold"
|
|
1985
|
|
msgstr ""
|
|
1986
|
|
" resolve.unresolved = red bold\n"
|
|
1987
|
|
" resolve.resolved = green bold"
|
|
1988
|
|
|
|
1989
|
|
msgid " bookmarks.active = green"
|
|
1990
|
|
msgstr " bookmarks.active = green"
|
|
1991
|
|
|
|
1992
|
|
msgid ""
|
|
1993
|
|
" branches.active = none\n"
|
|
1994
|
|
" branches.closed = black bold\n"
|
|
1995
|
|
" branches.current = green\n"
|
|
1996
|
|
" branches.inactive = none"
|
|
1997
|
|
msgstr ""
|
|
1998
|
|
" branches.active = none\n"
|
|
1999
|
|
" branches.closed = black bold\n"
|
|
2000
|
|
" branches.current = green\n"
|
|
2001
|
|
" branches.inactive = none"
|
|
2002
|
|
|
|
2003
|
|
msgid ""
|
|
2004
|
|
" tags.normal = green\n"
|
|
2005
|
|
" tags.local = black bold"
|
|
2006
|
|
msgstr ""
|
|
2007
|
|
" tags.normal = green\n"
|
|
2008
|
|
" tags.local = black bold"
|
|
2009
|
|
|
|
2010
|
|
msgid ""
|
|
2011
|
|
" rebase.rebased = blue\n"
|
|
2012
|
|
" rebase.remaining = red bold"
|
|
2013
|
|
msgstr ""
|
|
2014
|
|
" rebase.rebased = blue\n"
|
|
2015
|
|
" rebase.remaining = red bold"
|
|
2016
|
|
|
|
2017
|
|
msgid ""
|
|
2018
|
|
" shelve.age = cyan\n"
|
|
2019
|
|
" shelve.newest = green bold\n"
|
|
2020
|
|
" shelve.name = blue bold"
|
|
2021
|
|
msgstr ""
|
|
2022
|
|
" shelve.age = cyan\n"
|
|
2023
|
|
" shelve.newest = green bold\n"
|
|
2024
|
|
" shelve.name = blue bold"
|
|
2025
|
|
|
|
2026
|
|
msgid " histedit.remaining = red bold"
|
|
2027
|
|
msgstr " histedit.remaining = red bold"
|
|
2028
|
|
|
|
2029
|
|
msgid ""
|
|
2030
|
|
"Custom colors\n"
|
|
2031
|
|
"-------------"
|
|
2032
|
|
msgstr ""
|
|
2033
|
|
"Cores personalizadas\n"
|
|
2034
|
|
"--------------------"
|
|
2035
|
|
|
|
2036
|
|
msgid ""
|
|
2037
|
|
"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
|
|
2038
|
|
"to define color names for other color slots which might be available\n"
|
|
2039
|
|
"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
|
|
2040
|
|
msgstr ""
|
|
2041
|
|
"Como existem apenas oito cores padronizadas, este mΓ³dulo permite que\n"
|
|
2042
|
|
"vocΓͺ defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
|
|
2043
|
|
"estar disponΓveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
|
|
2044
|
|
"Por exemplo::"
|
|
2045
|
|
|
|
2046
|
|
msgid ""
|
|
2047
|
|
" color.brightblue = 12\n"
|
|
2048
|
|
" color.pink = 207\n"
|
|
2049
|
|
" color.orange = 202"
|
|
2050
|
|
msgstr ""
|
|
2051
|
|
" color.brightblue = 12\n"
|
|
2052
|
|
" color.pink = 207\n"
|
|
2053
|
|
" color.orange = 202"
|
|
2054
|
|
|
|
2055
|
|
msgid ""
|
|
2056
|
|
"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
|
|
2057
|
|
"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
|
|
2058
|
|
"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
|
|
2059
|
|
"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
|
|
2060
|
|
"including appending '_background' to set the background to that color."
|
|
2061
|
|
msgstr ""
|
|
2062
|
|
"para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (ΓΊtil para terminais\n"
|
|
2063
|
|
"de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
|
|
2064
|
|
"entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrΓ£o de 256\n"
|
|
2065
|
|
"cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem entΓ£o ser usadas\n"
|
|
2066
|
|
"da mesma forma que as oito prΓ©-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
|
|
2067
|
|
"para definir o plano de fundo para tal cor."
|
|
2068
|
|
|
|
2069
|
|
msgid ""
|
|
2070
|
|
"Modes\n"
|
|
2071
|
|
"-----"
|
|
2072
|
|
msgstr ""
|
|
2073
|
|
"Modos\n"
|
|
2074
|
|
"-----"
|
|
2075
|
|
|
|
2076
|
|
msgid ""
|
|
2077
|
|
"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
|
|
2078
|
|
"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
|
|
2079
|
|
"terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
|
|
2080
|
|
msgstr ""
|
|
2081
|
|
"Por padrΓ£o, a extensΓ£o color usarΓ‘ o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
|
|
2082
|
|
"o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
|
|
2083
|
|
"auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
|
|
2084
|
|
"opção de configuração::"
|
|
2085
|
|
|
|
2086
|
|
msgid ""
|
|
2087
|
|
" [color]\n"
|
|
2088
|
|
" mode = terminfo"
|
|
2089
|
|
msgstr ""
|
|
2090
|
|
" [color]\n"
|
|
2091
|
|
" mode = terminfo"
|
|
2092
|
|
|
|
2093
|
|
msgid ""
|
|
2094
|
|
"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
|
|
2095
|
|
"disable color."
|
|
2096
|
|
msgstr ""
|
|
2097
|
|
"Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
|
|
2098
|
|
"desabilitarÑ a coloração."
|
|
2099
|
|
|
|
2100
|
|
msgid ""
|
|
2101
|
|
"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
|
|
2102
|
|
"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
|
|
2103
|
|
"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
|
|
2104
|
|
"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
|
|
2105
|
|
"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
|
|
2106
|
|
"pass through all terminal control codes, not just color control\n"
|
|
2107
|
|
"codes)."
|
|
2108
|
|
msgstr ""
|
|
2109
|
|
"Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
|
|
2110
|
|
"usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
|
|
2111
|
|
"opção -R mostrarÑ apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
|
|
2112
|
|
"pode por vezes emitir cΓ³digos nΓ£o suportados pelo comando less.\n"
|
|
2113
|
|
"Para evitar esse problema, vocΓͺ pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
|
|
2114
|
|
"ou o comando less -r (que propagarΓ‘ todos os cΓ³digos de terminal, nΓ£o\n"
|
|
2115
|
|
"apenas cΓ³digos de controle de cores)."
|
|
2116
|
|
|
|
2117
|
|
msgid ""
|
|
2118
|
|
"On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
|
|
2119
|
|
"a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n"
|
|
2120
|
|
"extension). It is possible to define separate modes depending on whether\n"
|
|
2121
|
|
"the pager is active::"
|
|
2122
|
|
msgstr ""
|
|
2123
|
|
"Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n"
|
|
2124
|
|
"suportar um modo de coloração diferente do pager (ativado pela \n"
|
|
2125
|
|
"extensΓ£o \"pager\"). Γ possΓvel definir modos diferentes dependentes\n"
|
|
2126
|
|
"da ativação do pager::"
|
|
2127
|
|
|
|
2128
|
|
msgid ""
|
|
2129
|
|
" [color]\n"
|
|
2130
|
|
" mode = auto\n"
|
|
2131
|
|
" pagermode = ansi"
|
|
2132
|
|
msgstr ""
|
|
2133
|
|
" [color]\n"
|
|
2134
|
|
" mode = auto\n"
|
|
2135
|
|
" pagermode = ansi"
|
|
2136
|
|
|
|
2137
|
|
msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n"
|
|
2138
|
|
msgstr ""
|
|
2139
|
|
"Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` serÑ usada.\n"
|
|
2140
|
|
|
|
2141
|
|
msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
|
|
2142
|
|
msgstr ""
|
|
2143
|
|
"nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
|
|
2144
|
|
|
|
2145
|
|
#, python-format
|
|
2146
|
|
msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
|
|
2147
|
|
msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
|
|
2148
|
|
|
|
2149
|
|
#, python-format
|
|
2150
|
|
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
|
|
2151
|
|
msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
|
|
2152
|
|
|
|
2153
|
|
#. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
|
|
2154
|
|
#. and should not be translated
|
|
2155
|
|
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
|
|
2156
|
|
msgstr ""
|
|
2157
|
|
"quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\""
|
|
2158
|
|
" (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))"
|
|
2159
|
|
|
|
2160
|
|
msgid "TYPE"
|
|
2161
|
|
msgstr "TIPO"
|
|
2162
|
|
|
|
2163
|
|
msgid "show all configured styles"
|
|
2164
|
|
msgstr "mostra todos os estilos configurados"
|
|
2165
|
|
|
|
2166
|
|
msgid "show available color, effects or style"
|
|
2167
|
|
msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponΓveis"
|
|
2168
|
|
|
|
2169
|
|
msgid "available colors:\n"
|
|
2170
|
|
msgstr "cores disponΓveis:\n"
|
|
2171
|
|
|
|
2172
|
|
msgid "available style:\n"
|
|
2173
|
|
msgstr "estilo disponΓvel:\n"
|
|
|
1832
|
msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
|
|
|
1833
|
msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)"
|
|
|
1834
|
|
|
|
1835
|
msgid ""
|
|
|
1836
|
"This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
|
|
|
1837
|
"available in Mercurial core. You can access it using::"
|
|
|
1838
|
msgstr ""
|
|
|
1839
|
"Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n"
|
|
|
1840
|
"funcionalidade foi integrada Γ funcionalidade bΓ‘sica do Mercurial.\n"
|
|
|
1841
|
"VocΓͺ pode acessΓ‘-la usando::"
|
|
|
1842
|
|
|
|
1843
|
msgid ""
|
|
|
1844
|
" [ui]\n"
|
|
|
1845
|
" color = auto"
|
|
|
1846
|
msgstr ""
|
|
|
1847
|
" [ui]\n"
|
|
|
1848
|
" color = auto"
|
|
|
1849
|
|
|
|
1850
|
msgid "See :hg:`help color` for details.\n"
|
|
|
1851
|
msgstr "Veja :hg:`help color` para mais detalhes.\n"
|
|
2174
|
1852
|
|
|
2175
|
1853
|
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
|
|
2176
|
1854
|
msgstr "importa revisΓ΅es de repositΓ³rios de outros sistemas para o Mercurial"
|
|
@@
-2179,6
+1857,9
b' msgid "username mapping filename (DEPREC'
|
|
2179
|
1857
|
msgstr ""
|
|
2180
|
1858
|
"arquivo de mapeamento de nomes de usuΓ‘rio (OBSOLETO) (use --authormap)"
|
|
2181
|
1859
|
|
|
|
1860
|
msgid "TYPE"
|
|
|
1861
|
msgstr "TIPO"
|
|
|
1862
|
|
|
2182
|
1863
|
msgid "source repository type"
|
|
2183
|
1864
|
msgstr "tipo de repositΓ³rio de origem"
|
|
2184
|
1865
|
|
|
@@
-4977,7
+4658,7
b' msgid ""'
|
|
4977
|
4658
|
" # p, pick = use commit\n"
|
|
4978
|
4659
|
" # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
|
|
4979
|
4660
|
" # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
|
|
4980
|
|
" # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
|
|
|
4661
|
" # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n"
|
|
4981
|
4662
|
" # d, drop = remove commit from history\n"
|
|
4982
|
4663
|
" # m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
|
|
4983
|
4664
|
" #"
|
|
@@
-4990,7
+4671,7
b' msgstr ""'
|
|
4990
|
4671
|
" # p, pick = use a revisΓ£o\n"
|
|
4991
|
4672
|
" # e, edit = use a revisΓ£o, mas pare para emendar\n"
|
|
4992
|
4673
|
" # f, fold = use a revisΓ£o, mas combine com a revisΓ£o acima\n"
|
|
4993
|
|
" # r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
|
|
|
4674
|
" # r, roll = como fold, mas descarta a descrição e a data da revisão\n"
|
|
4994
|
4675
|
" # d, drop = remova a revisΓ£o do histΓ³rico\n"
|
|
4995
|
4676
|
" # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteΓΊdo da revisΓ£o\n"
|
|
4996
|
4677
|
" #"
|
|
@@
-5037,13
+4718,15
b' msgstr ""'
|
|
5037
|
4718
|
" Add delta"
|
|
5038
|
4719
|
|
|
5039
|
4720
|
msgid ""
|
|
5040
|
|
"Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
|
|
5041
|
|
"this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
|
|
5042
|
|
"``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
|
|
5043
|
|
"remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
|
|
5044
|
|
"like this::"
|
|
|
4721
|
"Edit the commit message to your liking, then close the editor. The date used\n"
|
|
|
4722
|
"for the commit will be the later of the two commits' dates. For this example,\n"
|
|
|
4723
|
"let's assume that the commit message was changed to ``Add beta and delta.``\n"
|
|
|
4724
|
"After histedit has run and had a chance to remove any old or temporary\n"
|
|
|
4725
|
"revisions it needed, the history looks like this::"
|
|
5045
|
4726
|
msgstr ""
|
|
5046
|
4727
|
"Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
|
|
|
4728
|
"A data usada para a consolidação serÑ a posterior entre as\n"
|
|
|
4729
|
"datas das duas revisΓ΅es originais.\n"
|
|
5047
|
4730
|
"Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
|
|
5048
|
4731
|
"foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n"
|
|
5049
|
4732
|
"executado, e tiver removido quaisquer revisΓ΅es velhas ou temporΓ‘rias\n"
|
|
@@
-5090,9
+4773,10
b' msgid ""'
|
|
5090
|
4773
|
"allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
|
|
5091
|
4774
|
"some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
|
|
5092
|
4775
|
"uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
|
|
5093
|
|
"histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
|
|
5094
|
|
"new commit message, but the default commit message will be the\n"
|
|
5095
|
|
"original message for the ``edit`` ed revision."
|
|
|
4776
|
"histedit --continue`` to finish this step. If there are uncommitted\n"
|
|
|
4777
|
"changes, you'll be prompted for a new commit message, but the default\n"
|
|
|
4778
|
"commit message will be the original message for the ``edit`` ed\n"
|
|
|
4779
|
"revision, and the date of the original commit will be preserved."
|
|
5096
|
4780
|
msgstr ""
|
|
5097
|
4781
|
"A operação de edição (``edit``) irÑ conduzi-lo de volta ao prompt\n"
|
|
5098
|
4782
|
"de comando, permitindo a vocΓͺ editar arquivos livremente,\n"
|
|
@@
-5100,9
+4784,11
b' msgstr ""'
|
|
5100
|
4784
|
"uma consolidação separada.\n"
|
|
5101
|
4785
|
"Quando vocΓͺ terminar, qualquer mudanΓ§a pendente restante tambΓ©m\n"
|
|
5102
|
4786
|
"serΓ‘ consolidada. Ao final, execute ``hg histedit --continue``\n"
|
|
5103
|
|
"para encerrar essa etapa. VocΓͺ serΓ‘ consultado interativamente\n"
|
|
5104
|
|
"para uma nova mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem\n"
|
|
5105
|
|
"original serΓ‘ incluΓdo na edição."
|
|
|
4787
|
"para encerrar essa etapa.\n"
|
|
|
4788
|
"Se houver mudanΓ§as nΓ£o consolidadas, vocΓͺ serΓ‘ consultado\n"
|
|
|
4789
|
"interativamente para uma nova mensagem de consolidação, mas\n"
|
|
|
4790
|
"a mensagem de consolidação padrão serÑ a mensagem original\n"
|
|
|
4791
|
"da revisΓ£o editada, e a data da revisΓ£o original serΓ‘ preservada."
|
|
5106
|
4792
|
|
|
5107
|
4793
|
msgid ""
|
|
5108
|
4794
|
"The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
|
|
@@
-5250,6
+4936,27
b' msgstr ""'
|
|
5250
|
4936
|
" [histedit]\n"
|
|
5251
|
4937
|
" dropmissing = True"
|
|
5252
|
4938
|
|
|
|
4939
|
msgid ""
|
|
|
4940
|
"By default, histedit will close the transaction after each action. For\n"
|
|
|
4941
|
"performance purposes, you can configure histedit to use a single transaction\n"
|
|
|
4942
|
"across the entire histedit. WARNING: This setting introduces a significant risk\n"
|
|
|
4943
|
"of losing the work you've done in a histedit if the histedit aborts\n"
|
|
|
4944
|
"unexpectedly::"
|
|
|
4945
|
msgstr ""
|
|
|
4946
|
"Por padrão, a transação serÑ fechada após cada ação.\n"
|
|
|
4947
|
"Por questΓ΅es de desempenho, vocΓͺ pode configurar a extensΓ£o\n"
|
|
|
4948
|
"histedit para usar uma única transação ao longo de toda a edição.\n"
|
|
|
4949
|
"CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo de\n"
|
|
|
4950
|
"perda de trabalho se a edição de histórico abortar\n"
|
|
|
4951
|
"inesperadamente::"
|
|
|
4952
|
|
|
|
4953
|
msgid ""
|
|
|
4954
|
" [histedit]\n"
|
|
|
4955
|
" singletransaction = True"
|
|
|
4956
|
msgstr ""
|
|
|
4957
|
" [histedit]\n"
|
|
|
4958
|
" singletransaction = True"
|
|
|
4959
|
|
|
5253
|
4960
|
#, python-format
|
|
5254
|
4961
|
msgid "Edit history between %s and %s"
|
|
5255
|
4962
|
msgstr "Edita histΓ³rico entre %s e %s"
|
|
@@
-5354,8
+5061,8
b' msgid ""'
|
|
5354
|
5061
|
" "
|
|
5355
|
5062
|
msgstr ""
|
|
5356
|
5063
|
|
|
5357
|
|
msgid "like fold, but discard this commit's description"
|
|
5358
|
|
msgstr "como fold, mas descarta a descrição da revisão"
|
|
|
5064
|
msgid "like fold, but discard this commit's description and date"
|
|
|
5065
|
msgstr "como fold, mas descarta descrição e data da revisão"
|
|
5359
|
5066
|
|
|
5360
|
5067
|
msgid "remove commit from history"
|
|
5361
|
5068
|
msgstr "remove a revisΓ£o do histΓ³rico"
|
|
@@
-5425,14
+5132,18
b' msgstr " - `drop` para omitir revis\xc3\xb5es"'
|
|
5425
|
5132
|
msgid " - `mess` to reword the changeset commit message"
|
|
5426
|
5133
|
msgstr " - `mess` para reescrever a mensagem de consolidação"
|
|
5427
|
5134
|
|
|
5428
|
|
msgid " - `fold` to combine it with the preceding changeset"
|
|
5429
|
|
msgstr " - `fold` para combinar a revisΓ£o com a anterior"
|
|
5430
|
|
|
|
5431
|
|
msgid " - `roll` like fold, but discarding this commit's description"
|
|
5432
|
|
msgstr " - `roll` como `fold`, mas descartando a descrição da revisão"
|
|
5433
|
|
|
|
5434
|
|
msgid " - `edit` to edit this changeset"
|
|
5435
|
|
msgstr " - `edit` para editar a revisΓ£o"
|
|
|
5135
|
msgid ""
|
|
|
5136
|
" - `fold` to combine it with the preceding changeset (using the later "
|
|
|
5137
|
"date)"
|
|
|
5138
|
msgstr ""
|
|
|
5139
|
" - `fold` para combinar a revisΓ£o com a anterior (usando a ΓΊltima data)"
|
|
|
5140
|
|
|
|
5141
|
msgid ""
|
|
|
5142
|
" - `roll` like fold, but discarding this commit's description and date"
|
|
|
5143
|
msgstr " - `roll` como `fold`, mas descarta descrição e data da revisão"
|
|
|
5144
|
|
|
|
5145
|
msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)"
|
|
|
5146
|
msgstr " - `edit` para editar esta revisΓ£o (preservando sua data)"
|
|
5436
|
5147
|
|
|
5437
|
5148
|
msgid " There are a number of ways to select the root changeset:"
|
|
5438
|
5149
|
msgstr " HΓ‘ diversas maneiras de selecionar a revisΓ£o raiz:"
|
|
@@
-5705,8
+5416,8
b' msgstr "hg histedit --continue"'
|
|
5705
|
5416
|
msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
|
|
5706
|
5417
|
msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela"
|
|
5707
|
5418
|
|
|
5708
|
|
msgid "Track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
|
|
5709
|
|
msgstr "Rastreia posiçáes anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
5419
|
msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
5420
|
msgstr "rastreia posiçáes anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
|
|
5710
|
5421
|
|
|
5711
|
5422
|
msgid ""
|
|
5712
|
5423
|
"This extension adds a new command: `hg journal`, which shows you where\n"
|
|
@@
-6825,8
+6536,8
b' msgstr "envia largefiles para estas revis\xc3\xb5es"'
|
|
6825
|
6536
|
msgid "download all versions of all largefiles"
|
|
6826
|
6537
|
msgstr "baixa todas as versΓ΅es de todos os largefiles"
|
|
6827
|
6538
|
|
|
6828
|
|
msgid "Send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
|
|
6829
|
|
msgstr "Envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
6539
|
msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
6540
|
msgstr "envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)"
|
|
6830
|
6541
|
|
|
6831
|
6542
|
msgid ""
|
|
6832
|
6543
|
"This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n"
|
|
@@
-6908,8
+6619,8
b' msgstr ""'
|
|
6908
|
6619
|
"diretΓ³rio .hg/patches . Patches aplicados sΓ£o tanto arquivos de\n"
|
|
6909
|
6620
|
"patch como revisΓ΅es."
|
|
6910
|
6621
|
|
|
6911
|
|
msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
|
|
6912
|
|
msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
|
|
|
6622
|
msgid "Common tasks (use :hg:`help COMMAND` for more details)::"
|
|
|
6623
|
msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help COMANDO` para mais detalhes)::"
|
|
6913
|
6624
|
|
|
6914
|
6625
|
msgid ""
|
|
6915
|
6626
|
" create new patch qnew\n"
|
|
@@
-7189,6
+6900,9
b' msgstr ""'
|
|
7189
|
6900
|
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
|
|
7190
|
6901
|
msgstr "\"%s\" nΓ£o pode ser usado como nome de um patch"
|
|
7191
|
6902
|
|
|
|
6903
|
msgid "patch name cannot begin or end with whitespace"
|
|
|
6904
|
msgstr "o nome do patch não pode começar nem terminar com espaços em branco"
|
|
|
6905
|
|
|
7192
|
6906
|
#, python-format
|
|
7193
|
6907
|
msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
|
|
7194
|
6908
|
msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
|
|
@@
-8802,112
+8516,25
b' msgstr ""'
|
|
8802
|
8516
|
msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
|
|
8803
|
8517
|
msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
|
|
8804
|
8518
|
|
|
8805
|
|
msgid "browse command output with an external pager"
|
|
8806
|
|
msgstr "visualiza a saΓda do comando com um pager externo"
|
|
8807
|
|
|
|
8808
|
|
msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
|
|
8809
|
|
msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variÑvel de aplicação::"
|
|
8810
|
|
|
|
8811
|
|
msgid ""
|
|
8812
|
|
" [pager]\n"
|
|
8813
|
|
" pager = less -FRX"
|
|
8814
|
|
msgstr ""
|
|
8815
|
|
" [pager]\n"
|
|
8816
|
|
" pager = less -FRX"
|
|
8817
|
|
|
|
8818
|
|
msgid ""
|
|
8819
|
|
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
|
|
8820
|
|
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
|
|
8821
|
|
msgstr ""
|
|
8822
|
|
"Se nenhum pager estiver definido, as extensΓ΅es de pager usa a variΓ‘vel\n"
|
|
8823
|
|
"ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
|
|
8824
|
|
"nenhum pager serΓ‘ usado."
|
|
8825
|
|
|
|
8826
|
|
msgid ""
|
|
8827
|
|
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
|
|
8828
|
|
"pager.ignore list::"
|
|
8829
|
|
msgstr ""
|
|
8830
|
|
"VocΓͺ pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
|
|
8831
|
|
"Γ lista pager.ignore::"
|
|
8832
|
|
|
|
8833
|
|
msgid ""
|
|
8834
|
|
" [pager]\n"
|
|
8835
|
|
" ignore = version, help, update"
|
|
8836
|
|
msgstr ""
|
|
8837
|
|
" [pager]\n"
|
|
8838
|
|
" ignore = version, help, update"
|
|
8839
|
|
|
|
8840
|
|
msgid ""
|
|
8841
|
|
"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
|
|
8842
|
|
"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
|
|
8843
|
|
msgstr ""
|
|
8844
|
|
"VocΓͺ tambΓ©m pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
|
|
8845
|
|
"usando pager.attend. A lista padrΓ£o de comandos que usarΓ£o o pager\n"
|
|
8846
|
|
"Γ©::"
|
|
|
8519
|
msgid "browse command output with an external pager (DEPRECATED)"
|
|
|
8520
|
msgstr "visualiza a saΓda do comando com um pager externo (OBSOLETO)"
|
|
|
8521
|
|
|
|
8522
|
msgid ""
|
|
|
8523
|
"Forcibly enable paging for individual commands that don't typically\n"
|
|
|
8524
|
"request pagination with the attend-<command> option. This setting\n"
|
|
|
8525
|
"takes precedence over ignore options and defaults::"
|
|
|
8526
|
msgstr ""
|
|
|
8527
|
"VocΓͺ pode habilitar a paginação para comandos individuais que\n"
|
|
|
8528
|
"tipicamente não precisam de paginação com a opção attend-<comando>.\n"
|
|
|
8529
|
"Esta configuração tem precedΓͺncia sobre opçáes ignore e\n"
|
|
|
8530
|
"valores padrΓ£o::"
|
|
8847
|
8531
|
|
|
8848
|
8532
|
msgid ""
|
|
8849
|
8533
|
" [pager]\n"
|
|
8850
|
|
" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
|
|
8851
|
|
msgstr ""
|
|
8852
|
|
" [pager]\n"
|
|
8853
|
|
" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
|
|
8854
|
|
|
|
8855
|
|
msgid ""
|
|
8856
|
|
"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
|
|
8857
|
|
"paged."
|
|
8858
|
|
msgstr ""
|
|
8859
|
|
"Definir pager.attend para um valor vazio farΓ‘ com que todos os\n"
|
|
8860
|
|
"comandos usem o pager."
|
|
8861
|
|
|
|
8862
|
|
msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
|
|
8863
|
|
msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore serΓ‘ ignorado."
|
|
8864
|
|
|
|
8865
|
|
msgid ""
|
|
8866
|
|
"Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n"
|
|
8867
|
|
"the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n"
|
|
8868
|
|
"existing attend and ignore options and defaults::"
|
|
8869
|
|
msgstr ""
|
|
8870
|
|
"Finalmente, vocΓͺ pode habilitar ou desabilitar a paginação para\n"
|
|
8871
|
|
"comandos individuais com a opção attend-<comando>. Esta configuração\n"
|
|
8872
|
|
"tem precedΓͺncia sobre opçáes attend e ignore existentes::"
|
|
8873
|
|
|
|
8874
|
|
msgid ""
|
|
8875
|
|
" [pager]\n"
|
|
8876
|
|
" attend-cat = false"
|
|
|
8534
|
" attend-cat = false\n"
|
|
8877
|
8535
|
msgstr ""
|
|
8878
|
8536
|
" [pager]\n"
|
|
8879
|
|
" attend-cat = false"
|
|
8880
|
|
|
|
8881
|
|
msgid ""
|
|
8882
|
|
"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
|
|
8883
|
|
"to specify them in your user configuration file."
|
|
8884
|
|
msgstr ""
|
|
8885
|
|
"Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
|
|
8886
|
|
"vocΓͺ precisa especificΓ‘-los no seu arquivo de configuração de\n"
|
|
8887
|
|
"usuΓ‘rio."
|
|
8888
|
|
|
|
8889
|
|
msgid ""
|
|
8890
|
|
"To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
|
|
8891
|
|
"you can use --pager=<value>::"
|
|
8892
|
|
msgstr ""
|
|
8893
|
|
"Para controlar o uso do pager para comandos individuais,\n"
|
|
8894
|
|
"vocΓͺ pode usar --pager=<value>::"
|
|
8895
|
|
|
|
8896
|
|
msgid ""
|
|
8897
|
|
" - use as needed: `auto`.\n"
|
|
8898
|
|
" - require the pager: `yes` or `on`.\n"
|
|
8899
|
|
" - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
|
|
8900
|
|
" will also work)."
|
|
8901
|
|
msgstr ""
|
|
8902
|
|
" - usarΓ‘ se precisar: `auto`.\n"
|
|
8903
|
|
" - requer o pager: `yes` ou `on`.\n"
|
|
8904
|
|
" - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor nΓ£o\n"
|
|
8905
|
|
" reconhecido)."
|
|
8906
|
|
|
|
8907
|
|
msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
|
|
8908
|
|
msgstr ""
|
|
8909
|
|
"quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
|
|
8910
|
|
"\"auto\" (automaticamente))"
|
|
|
8537
|
" attend-cat = false\n"
|
|
8911
|
8538
|
|
|
8912
|
8539
|
msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
|
|
8913
|
8540
|
msgstr "comando para enviar revisΓ΅es como uma sΓ©rie de e-mails de patch"
|
|
@@
-9036,6
+8663,25
b' msgstr ""'
|
|
9036
|
8663
|
" intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutΓ³ria"
|
|
9037
|
8664
|
|
|
9038
|
8665
|
msgid ""
|
|
|
8666
|
"You can specify a template for flags to be added in subject prefixes. Flags\n"
|
|
|
8667
|
"specified by --flag option are exported as ``{flags}`` keyword::"
|
|
|
8668
|
msgstr ""
|
|
|
8669
|
"VocΓͺ pode especificar um modelo para adicionar flags em prefixos\n"
|
|
|
8670
|
"do assunto. Flags especificadas pela opção --flag são exportadas\n"
|
|
|
8671
|
"com a palavra chave ``{flags}``::"
|
|
|
8672
|
|
|
|
8673
|
msgid ""
|
|
|
8674
|
" [patchbomb]\n"
|
|
|
8675
|
" flagtemplate = \"{separate(' ',\n"
|
|
|
8676
|
" ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n"
|
|
|
8677
|
" flags)}\""
|
|
|
8678
|
msgstr ""
|
|
|
8679
|
" [patchbomb]\n"
|
|
|
8680
|
" flagtemplate = \"{separate(' ',\n"
|
|
|
8681
|
" ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n"
|
|
|
8682
|
" flags)}\""
|
|
|
8683
|
|
|
|
8684
|
msgid ""
|
|
9039
|
8685
|
"You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n"
|
|
9040
|
8686
|
"``patchbomb.confirm`` to true.\n"
|
|
9041
|
8687
|
msgstr ""
|
|
@@
-9243,18
+8889,14
b' msgid ""'
|
|
9243
|
8889
|
" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
|
|
9244
|
8890
|
" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
|
|
9245
|
8891
|
" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
|
|
9246
|
|
" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
|
|
9247
|
|
" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
|
|
9248
|
|
" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
|
|
|
8892
|
" Then when all is done, patchbomb messages are displayed."
|
|
9249
|
8893
|
msgstr ""
|
|
9250
|
8894
|
" Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
|
|
9251
|
8895
|
" mensagens nΓ£o serΓ£o enviadas. VocΓͺ serΓ‘ consultado interativamente\n"
|
|
9252
|
8896
|
" para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
|
|
9253
|
8897
|
" mensagem introdutΓ³ria descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
|
|
9254
|
8898
|
" Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serΓ£o\n"
|
|
9255
|
|
" exibidas. Se a variΓ‘vel de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
|
|
9256
|
|
" visualizador serΓ‘ executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
|
|
9257
|
|
" para que vocΓͺ possa verificar se tudo estΓ‘ certo."
|
|
|
8899
|
" exibidas."
|
|
9258
|
8900
|
|
|
9259
|
8901
|
msgid ""
|
|
9260
|
8902
|
" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
|
|
@@
-9813,6
+9455,26
b' msgstr " - move um ramo nomeado pre'
|
|
9813
|
9455
|
msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
|
|
9814
|
9456
|
msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
|
|
9815
|
9457
|
|
|
|
9458
|
msgid " Configuration Options:"
|
|
|
9459
|
msgstr " Opçáes de Configuração:"
|
|
|
9460
|
|
|
|
9461
|
msgid ""
|
|
|
9462
|
" You can make rebase require a destination if you set the following config\n"
|
|
|
9463
|
" option::"
|
|
|
9464
|
msgstr ""
|
|
|
9465
|
" VocΓͺ pode fazer com que rebase exija um destino configurando\n"
|
|
|
9466
|
" a seguinte opção::"
|
|
|
9467
|
|
|
|
9468
|
msgid ""
|
|
|
9469
|
" [commands]\n"
|
|
|
9470
|
" rebase.requiredest = True"
|
|
|
9471
|
msgstr ""
|
|
|
9472
|
" [commands]\n"
|
|
|
9473
|
" rebase.requiredest = True"
|
|
|
9474
|
|
|
|
9475
|
msgid " Return Values:"
|
|
|
9476
|
msgstr " Valores Retornados:"
|
|
|
9477
|
|
|
9816
|
9478
|
msgid ""
|
|
9817
|
9479
|
" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
|
|
9818
|
9480
|
" unresolved conflicts."
|
|
@@
-9852,6
+9514,12
b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode especificar ao mesmo tempo uma revis\xc3\xa3o e uma base"'
|
|
9852
|
9514
|
msgid "cannot specify both a revision and a source"
|
|
9853
|
9515
|
msgstr "nΓ£o se pode especificar ao mesmo tempo uma revisΓ£o e uma origem"
|
|
9854
|
9516
|
|
|
|
9517
|
msgid "you must specify a destination"
|
|
|
9518
|
msgstr "vocΓͺ deve especificar um destino"
|
|
|
9519
|
|
|
|
9520
|
msgid "use: hg rebase -d REV"
|
|
|
9521
|
msgstr "use: hg rebase -d REV"
|
|
|
9522
|
|
|
9855
|
9523
|
msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
|
|
9856
|
9524
|
msgstr "conjunto de revisΓ΅es \"rev\" vazio - nada para rebasear\n"
|
|
9857
|
9525
|
|
|
@@
-9909,8
+9577,8
b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar a revis\xc3\xa3o %d como base, o resultado teria 3 pais"'
|
|
9909
|
9577
|
msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
|
|
9910
|
9578
|
msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
|
|
9911
|
9579
|
|
|
9912
|
|
msgid "no rebase in progress"
|
|
9913
|
|
msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
|
|
|
9580
|
msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase"
|
|
|
9581
|
msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase"
|
|
9914
|
9582
|
|
|
9915
|
9583
|
#, python-format
|
|
9916
|
9584
|
msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
|
|
@@
-9937,6
+9605,12
b' msgid "warning: new changesets detected '
|
|
9937
|
9605
|
msgstr ""
|
|
9938
|
9606
|
"aviso: novas revisΓ΅es detectadas no ramo de origem, strip nΓ£o realizado\n"
|
|
9939
|
9607
|
|
|
|
9608
|
msgid "rebase destination required by configuration"
|
|
|
9609
|
msgstr "destino do rebase exigido pela configuração"
|
|
|
9610
|
|
|
|
9611
|
msgid "use hg pull followed by hg rebase -d DEST"
|
|
|
9612
|
msgstr "use hg pull seguido por hg rebase -d DEST"
|
|
|
9613
|
|
|
9940
|
9614
|
msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first"
|
|
9941
|
9615
|
msgstr ""
|
|
9942
|
9616
|
"nΓ£o Γ© possΓvel fazer pull com rebase: por favor, primeiro consolide ou "
|
|
@@
-10343,6
+10017,9
b' msgstr "n\xc3\xa3o cria um diret\xc3\xb3rio de trabalho"'
|
|
10343
|
10017
|
msgid "also share bookmarks"
|
|
10344
|
10018
|
msgstr "compartilha tambΓ©m marcadores"
|
|
10345
|
10019
|
|
|
|
10020
|
msgid "point to source using a relative path (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
10021
|
msgstr "aponta para a origem usando um caminho relativo (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
10022
|
|
|
10346
|
10023
|
msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]"
|
|
10347
|
10024
|
msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]"
|
|
10348
|
10025
|
|
|
@@
-10527,11
+10204,14
b' msgstr "continua uma opera\xc3\xa7\xc3\xa3o unshelve incompleta"'
|
|
10527
|
10204
|
msgid "keep shelve after unshelving"
|
|
10528
|
10205
|
msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve"
|
|
10529
|
10206
|
|
|
|
10207
|
msgid "restore shelved change with given name"
|
|
|
10208
|
msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" com o nome pedido"
|
|
|
10209
|
|
|
10530
|
10210
|
msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
|
|
10531
|
10211
|
msgstr "define a data de consolidaçáes temporÑrias (OBSOLETO)"
|
|
10532
|
10212
|
|
|
10533
|
|
msgid "hg unshelve [SHELVED]"
|
|
10534
|
|
msgstr "hg unshelve [MUDANΓA]"
|
|
|
10213
|
msgid "hg unshelve [[-n] SHELVED]"
|
|
|
10214
|
msgstr "hg unshelve [[-n] MUDANΓA]"
|
|
10535
|
10215
|
|
|
10536
|
10216
|
msgid "restore a shelved change to the working directory"
|
|
10537
|
10217
|
msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho"
|
|
@@
-10773,6
+10453,94
b' msgstr "use \'hg unshelve --continue\' ou '
|
|
10773
|
10453
|
msgid "hg unshelve --continue"
|
|
10774
|
10454
|
msgstr "hg unshelve --continue"
|
|
10775
|
10455
|
|
|
|
10456
|
msgid "unified command to show various repository information (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
10457
|
msgstr ""
|
|
|
10458
|
"comando unificado que mostra vÑrias informaçáes do repositório "
|
|
|
10459
|
"(EXPERIMENTAL)"
|
|
|
10460
|
|
|
|
10461
|
msgid ""
|
|
|
10462
|
"This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n"
|
|
|
10463
|
"command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n"
|
|
|
10464
|
"data.\n"
|
|
|
10465
|
msgstr ""
|
|
|
10466
|
"Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n"
|
|
|
10467
|
"centralizada dos dados do repositΓ³rio acessados com mais frequΓͺncia.\n"
|
|
|
10468
|
|
|
|
10469
|
msgid "show various repository information"
|
|
|
10470
|
msgstr "mostra diversas informaçáes do repositório"
|
|
|
10471
|
|
|
|
10472
|
msgid " A requested view of repository data is displayed."
|
|
|
10473
|
msgstr " SerÑ mostrada uma visualização pedida do repositório."
|
|
|
10474
|
|
|
|
10475
|
msgid ""
|
|
|
10476
|
" If no view is requested, the list of available views is shown and the\n"
|
|
|
10477
|
" command aborts."
|
|
|
10478
|
msgstr ""
|
|
|
10479
|
" Se uma visualização não for pedida, mostra a lista de\n"
|
|
|
10480
|
" visualizaçáes disponΓveis, e aborta o comando."
|
|
|
10481
|
|
|
|
10482
|
msgid ""
|
|
|
10483
|
" There are no backwards compatibility guarantees for the output of this\n"
|
|
|
10484
|
" command. Output may change in any future Mercurial release."
|
|
|
10485
|
msgstr ""
|
|
|
10486
|
" NΓ£o hΓ‘ garantia de compatibilidade entre versΓ΅es para a saΓda\n"
|
|
|
10487
|
" deste comando.\n"
|
|
|
10488
|
" A saΓda poderΓ‘ mudar em qualquer versΓ£o futura do Mercurial."
|
|
|
10489
|
|
|
|
10490
|
msgid ""
|
|
|
10491
|
" Consumers wanting stable command output should specify a template via\n"
|
|
|
10492
|
" ``-T/--template``."
|
|
|
10493
|
msgstr ""
|
|
|
10494
|
" Se for desejada uma saΓda estΓ‘vel, deve ser especificado um\n"
|
|
|
10495
|
" modelo, usando ``-T/--template``."
|
|
|
10496
|
|
|
|
10497
|
msgid " List of available views:"
|
|
|
10498
|
msgstr " Lista de visualizaçáes disponΓveis:"
|
|
|
10499
|
|
|
|
10500
|
msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset"
|
|
|
10501
|
msgstr " bookmarks marcadores e revisΓ΅es associadas"
|
|
|
10502
|
|
|
|
10503
|
msgid ""
|
|
|
10504
|
" work changesets that aren't finished\n"
|
|
|
10505
|
" "
|
|
|
10506
|
msgstr ""
|
|
|
10507
|
" work revisΓ΅es que nΓ£o estejam encerradas\n"
|
|
|
10508
|
" "
|
|
|
10509
|
|
|
|
10510
|
msgid "VIEW"
|
|
|
10511
|
msgstr "VISUALIZAΓΓO"
|
|
|
10512
|
|
|
|
10513
|
msgid "invoke with -T/--template to control output format"
|
|
|
10514
|
msgstr "chame com -T/--template para controlar o formato da saΓda"
|
|
|
10515
|
|
|
|
10516
|
msgid "must specify a template in plain mode"
|
|
|
10517
|
msgstr "deve ser especificado um modelo em modo plain"
|
|
|
10518
|
|
|
|
10519
|
msgid "available views:\n"
|
|
|
10520
|
msgstr "visualizaçáes disponΓveis:\n"
|
|
|
10521
|
|
|
|
10522
|
msgid "no view requested"
|
|
|
10523
|
msgstr "nenhuma visualização pedida"
|
|
|
10524
|
|
|
|
10525
|
msgid "use \"hg show VIEW\" to choose a view"
|
|
|
10526
|
msgstr "use \"hg show VISUALIZAΓΓO\" para escolher uma visualização"
|
|
|
10527
|
|
|
|
10528
|
#, python-format
|
|
|
10529
|
msgid "unknown view: %s"
|
|
|
10530
|
msgstr "visualização desconhecida: %s"
|
|
|
10531
|
|
|
|
10532
|
msgid "run \"hg show\" to see available views"
|
|
|
10533
|
msgstr "execute \"hg show\" para ver as visualizaçáes disponΓveis"
|
|
|
10534
|
|
|
|
10535
|
msgid "(no bookmarks set)\n"
|
|
|
10536
|
msgstr "(nenhum marcador definido)\n"
|
|
|
10537
|
|
|
|
10538
|
msgid "commitage requires a string"
|
|
|
10539
|
msgstr "commitage requer uma string"
|
|
|
10540
|
|
|
|
10541
|
msgid "headage requires a string"
|
|
|
10542
|
msgstr "headage requer uma string"
|
|
|
10543
|
|
|
10776
|
10544
|
msgid "strip changesets and their descendants from history"
|
|
10777
|
10545
|
msgstr "remove do histΓ³rico revisΓ΅es e seus descendentes"
|
|
10778
|
10546
|
|
|
@@
-11497,9
+11265,6
b' msgstr "nenhum marcador modificado encon'
|
|
11497
|
11265
|
msgid "deleted"
|
|
11498
|
11266
|
msgstr "apagado"
|
|
11499
|
11267
|
|
|
11500
|
|
msgid "File pointer is not seekable"
|
|
11501
|
|
msgstr "O ponteiro do arquivo nΓ£o suporta seek"
|
|
11502
|
|
|
|
11503
|
11268
|
msgid "not a Mercurial bundle"
|
|
11504
|
11269
|
msgstr "nΓ£o Γ© um arquivo de bundle do Mercurial"
|
|
11505
|
11270
|
|
|
@@
-11510,6
+11275,9
b' msgstr "vers\xc3\xa3o de bundle %s desconhecida"'
|
|
11510
|
11275
|
msgid "Seek failed\n"
|
|
11511
|
11276
|
msgstr "Seek falhou\n"
|
|
11512
|
11277
|
|
|
|
11278
|
msgid "File pointer is not seekable"
|
|
|
11279
|
msgstr "O ponteiro do arquivo nΓ£o suporta seek"
|
|
|
11280
|
|
|
11513
|
11281
|
msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
|
|
11514
|
11282
|
msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
|
|
11515
|
11283
|
|
|
@@
-12108,6
+11876,18
b' msgstr "hg commit"'
|
|
12108
|
11876
|
msgid "no %s in progress"
|
|
12109
|
11877
|
msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento"
|
|
12110
|
11878
|
|
|
|
11879
|
msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
|
|
|
11880
|
msgstr ""
|
|
|
11881
|
"nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
|
|
|
11882
|
|
|
|
11883
|
#, python-format
|
|
|
11884
|
msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
|
|
|
11885
|
msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
|
|
|
11886
|
|
|
|
11887
|
#, python-format
|
|
|
11888
|
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
|
|
|
11889
|
msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
|
|
|
11890
|
|
|
12111
|
11891
|
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
|
|
12112
|
11892
|
msgstr ""
|
|
12113
|
11893
|
"diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
|
|
@@
-12129,6
+11909,13
b' msgstr "suprime sa\xc3\xadda"'
|
|
12129
|
11909
|
msgid "enable additional output"
|
|
12130
|
11910
|
msgstr "habilita saΓda adicional"
|
|
12131
|
11911
|
|
|
|
11912
|
#. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
|
|
|
11913
|
#. and should not be translated
|
|
|
11914
|
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
|
|
|
11915
|
msgstr ""
|
|
|
11916
|
"quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\""
|
|
|
11917
|
" (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))"
|
|
|
11918
|
|
|
12132
|
11919
|
msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
|
|
12133
|
11920
|
msgstr "define/sobrepáe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
|
|
12134
|
11921
|
|
|
@@
-12171,6
+11958,11
b' msgstr "exibe ajuda e sai"'
|
|
12171
|
11958
|
msgid "consider hidden changesets"
|
|
12172
|
11959
|
msgstr "considera revisΓ΅es ocultas"
|
|
12173
|
11960
|
|
|
|
11961
|
msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
|
|
|
11962
|
msgstr ""
|
|
|
11963
|
"quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
|
|
|
11964
|
"\"auto\" (automaticamente))"
|
|
|
11965
|
|
|
12174
|
11966
|
msgid "do not perform actions, just print output"
|
|
12175
|
11967
|
msgstr "nΓ£o realiza açáes, apenas imprime a saΓda"
|
|
12176
|
11968
|
|
|
@@
-12224,6
+12016,9
b' msgstr "mostra o grafo de revis\xc3\xb5es"'
|
|
12224
|
12016
|
msgid "treat all files as text"
|
|
12225
|
12017
|
msgstr "trata todos os arquivos como texto"
|
|
12226
|
12018
|
|
|
|
12019
|
msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
|
|
|
12020
|
msgstr "gera diffs binΓ‘rios em modo git (padrΓ£o)"
|
|
|
12021
|
|
|
12227
|
12022
|
msgid "omit dates from diff headers"
|
|
12228
|
12023
|
msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
|
|
12229
|
12024
|
|
|
@@
-12799,7
+12594,7
b' msgid "merging with changeset %s\\n"'
|
|
12799
|
12594
|
msgstr "mesclando com revisΓ£o %s\n"
|
|
12800
|
12595
|
|
|
12801
|
12596
|
msgid "reset bisect state"
|
|
12802
|
|
msgstr "reinicia o estado da bissecção"
|
|
|
12597
|
msgstr "reinicia o estado da bisseção"
|
|
12803
|
12598
|
|
|
12804
|
12599
|
msgid "mark changeset good"
|
|
12805
|
12600
|
msgstr "marca revisΓ£o boa"
|
|
@@
-12811,7
+12606,7
b' msgid "skip testing changeset"'
|
|
12811
|
12606
|
msgstr "descartando revisΓ£o de teste"
|
|
12812
|
12607
|
|
|
12813
|
12608
|
msgid "extend the bisect range"
|
|
12814
|
|
msgstr "amplia o alcance da bissecção"
|
|
|
12609
|
msgstr "amplia o alcance da bisseção"
|
|
12815
|
12610
|
|
|
12816
|
12611
|
msgid "use command to check changeset state"
|
|
12817
|
12612
|
msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisΓ£o"
|
|
@@
-12861,19
+12656,19
b' msgid ""'
|
|
12861
|
12656
|
" bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
|
|
12862
|
12657
|
" is bad."
|
|
12863
|
12658
|
msgstr ""
|
|
12864
|
|
" Se vocΓͺ fornecer um comando ele serΓ‘ usado para bissecção\n"
|
|
|
12659
|
" Se vocΓͺ fornecer um comando ele serΓ‘ usado para bisseção\n"
|
|
12865
|
12660
|
" automΓ‘tica. A variΓ‘vel de ambiente HG_NODE conterΓ‘ o ID da\n"
|
|
12866
|
12661
|
" revisΓ£o sendo testada. O cΓ³digo de saΓda do comando\n"
|
|
12867
|
12662
|
" serΓ‘ usado para marcar revisΓ΅es\n"
|
|
12868
|
12663
|
" como boas ou ruins: o cΓ³digo de saΓda 0 marcarΓ‘ a revisΓ£o como\n"
|
|
12869
|
12664
|
" boa, 125 omitirΓ‘ a revisΓ£o, 127 (comando nΓ£o encontrado)\n"
|
|
12870
|
|
" abortarÑ a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
|
|
|
12665
|
" abortarÑ a bisseção, e qualquer outro código maior que 0\n"
|
|
12871
|
12666
|
" marcarΓ‘ a revisΓ£o como ruim."
|
|
12872
|
12667
|
|
|
12873
|
12668
|
msgid ""
|
|
12874
|
12669
|
" - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
|
|
12875
|
12670
|
msgstr ""
|
|
12876
|
|
" - inicia uma bissecção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
|
|
|
12671
|
" - inicia uma bisseção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
|
|
12877
|
12672
|
|
|
12878
|
12673
|
msgid ""
|
|
12879
|
12674
|
" hg bisect --bad 34\n"
|
|
@@
-12886,7
+12681,7
b' msgid ""'
|
|
12886
|
12681
|
" - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
|
|
12887
|
12682
|
" bad::"
|
|
12888
|
12683
|
msgstr ""
|
|
12889
|
|
" - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
|
|
|
12684
|
" - avança a bisseção atual marcando a revisão atual como\n"
|
|
12890
|
12685
|
" boa ou ruim::"
|
|
12891
|
12686
|
|
|
12892
|
12687
|
msgid ""
|
|
@@
-12922,7
+12717,7
b' msgid " hg bisect --skip \\"!( f'
|
|
12922
|
12717
|
msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
|
|
12923
|
12718
|
|
|
12924
|
12719
|
msgid " - forget the current bisection::"
|
|
12925
|
|
msgstr " - esquece a bissecção atual::"
|
|
|
12720
|
msgstr " - esquece a bisseção atual::"
|
|
12926
|
12721
|
|
|
12927
|
12722
|
msgid " hg bisect --reset"
|
|
12928
|
12723
|
msgstr " hg bisect --reset"
|
|
@@
-12950,7
+12745,7
b' msgid ""'
|
|
12950
|
12745
|
" bisection::"
|
|
12951
|
12746
|
msgstr ""
|
|
12952
|
12747
|
" - mostra todas as revisΓ΅es cujos estados jΓ‘ sΓ£o conhecidos\n"
|
|
12953
|
|
" na bissecção atual::"
|
|
|
12748
|
" na bisseção atual::"
|
|
12954
|
12749
|
|
|
12955
|
12750
|
msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
|
|
12956
|
12751
|
msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
|
|
@@
-12959,14
+12754,14
b' msgid ""'
|
|
12959
|
12754
|
" - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
|
|
12960
|
12755
|
" if running with -U/--noupdate)::"
|
|
12961
|
12756
|
msgstr ""
|
|
12962
|
|
" - mostra a revisΓ£o sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
|
|
|
12757
|
" - mostra a revisΓ£o sendo bissecionada no momento (especialmente\n"
|
|
12963
|
12758
|
" ΓΊtil ao rodar com -U/--noupdate)::"
|
|
12964
|
12759
|
|
|
12965
|
12760
|
msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
|
|
12966
|
12761
|
msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
|
|
12967
|
12762
|
|
|
12968
|
12763
|
msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
|
|
12969
|
|
msgstr " - mostra todas as revisáes que tomam parte na bissecção atual::"
|
|
|
12764
|
msgstr " - mostra todas as revisáes que tomam parte na bisseção atual::"
|
|
12970
|
12765
|
|
|
12971
|
12766
|
msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
|
|
12972
|
12767
|
msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
|
|
@@
-12993,7
+12788,7
b' msgstr "argumentos incompat\xc3\xadveis"'
|
|
12993
|
12788
|
msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
|
|
12994
|
12789
|
msgstr ""
|
|
12995
|
12790
|
"a revisΓ£o bissecionada atual Γ© desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
|
|
12996
|
|
"bissecção"
|
|
|
12791
|
"bisseção"
|
|
12997
|
12792
|
|
|
12998
|
12793
|
msgid "current bisect revision is a merge"
|
|
12999
|
12794
|
msgstr "a revisΓ£o bissecionada atual Γ© uma mesclagem"
|
|
@@
-13300,17
+13095,16
b' msgstr "cria um bundle com todas as revis\xc3\xb5es no reposit\xc3\xb3rio"'
|
|
13300
|
13095
|
msgid "bundle compression type to use"
|
|
13301
|
13096
|
msgstr "tipo de compressΓ£o de bundle a ser usada"
|
|
13302
|
13097
|
|
|
13303
|
|
msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
|
|
13304
|
|
msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
|
|
13305
|
|
|
|
13306
|
|
msgid "create a changegroup file"
|
|
13307
|
|
msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisáes)"
|
|
13308
|
|
|
|
13309
|
|
msgid ""
|
|
13310
|
|
" Generate a changegroup file collecting changesets to be added\n"
|
|
13311
|
|
" to a repository."
|
|
13312
|
|
msgstr ""
|
|
13313
|
|
" Gera um arquivo de changegroup contendo revisΓ΅es para serem\n"
|
|
|
13098
|
msgid "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
|
|
|
13099
|
msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
|
|
|
13100
|
|
|
|
13101
|
msgid "create a bundle file"
|
|
|
13102
|
msgstr "cria um arquivo bundle"
|
|
|
13103
|
|
|
|
13104
|
msgid ""
|
|
|
13105
|
" Generate a bundle file containing data to be added to a repository."
|
|
|
13106
|
msgstr ""
|
|
|
13107
|
" Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n"
|
|
13314
|
13108
|
" adicionadas a outro repositΓ³rio."
|
|
13315
|
13109
|
|
|
13316
|
13110
|
msgid ""
|
|
@@
-13328,18
+13122,15
b' msgstr ""'
|
|
13328
|
13122
|
" default-push/default se um destino nΓ£o for especificado."
|
|
13329
|
13123
|
|
|
13330
|
13124
|
msgid ""
|
|
13331
|
|
" You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
|
|
13332
|
|
" specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
|
|
13333
|
|
" (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
|
|
13334
|
|
" and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
|
|
13335
|
|
" available formats are: v1, v2 (default to most suitable)."
|
|
13336
|
|
msgstr ""
|
|
13337
|
|
" VocΓͺ pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. VocΓͺ\n"
|
|
13338
|
|
" pode especificar compressΓ£o, versΓ£o de bundle ou ambos usando\n"
|
|
13339
|
|
" um traΓ§o (comp-versΓ£o) Os mΓ©todos de compressΓ£o disponΓveis sΓ£o:\n"
|
|
13340
|
|
" none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrΓ£o, bundles sΓ£o comprimidos\n"
|
|
13341
|
|
" usando bzip2). Os formatos disponΓveis sΓ£o: v1, v2 (o padrΓ£o Γ©\n"
|
|
13342
|
|
" o mais adequado)."
|
|
|
13125
|
" You can change bundle format with the -t/--type option. See\n"
|
|
|
13126
|
" :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n"
|
|
|
13127
|
" the most appropriate format is used and compression defaults to\n"
|
|
|
13128
|
" bzip2."
|
|
|
13129
|
msgstr ""
|
|
|
13130
|
" VocΓͺ pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type.\n"
|
|
|
13131
|
" Veja :hg:`help bundlespec` para a documentação deste formato.\n"
|
|
|
13132
|
" Por padrΓ£o, serΓ‘ usado o formato mais apropriado, e a compressΓ£o\n"
|
|
|
13133
|
" bzip2."
|
|
13343
|
13134
|
|
|
13344
|
13135
|
msgid ""
|
|
13345
|
13136
|
" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
|
|
@@
-13371,8
+13162,8
b' msgstr ""'
|
|
13371
|
13162
|
msgid "no commits to bundle"
|
|
13372
|
13163
|
msgstr "nenhuma revisΓ£o a ser incluΓda no bundle"
|
|
13373
|
13164
|
|
|
13374
|
|
msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type"
|
|
13375
|
|
msgstr "veja 'hg help bundle' para valores suportados em --type"
|
|
|
13165
|
msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type"
|
|
|
13166
|
msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type"
|
|
13376
|
13167
|
|
|
13377
|
13168
|
msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
|
|
13378
|
13169
|
msgstr "packed bundles nΓ£o podem ser produzidos por \"hg bundle\""
|
|
@@
-13932,606
+13723,6
b' msgstr ""'
|
|
13932
|
13723
|
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
|
|
13933
|
13724
|
" "
|
|
13934
|
13725
|
|
|
13935
|
|
msgid "test Mercurial installation"
|
|
13936
|
|
msgstr "testa a instalação do Mercurial"
|
|
13937
|
|
|
|
13938
|
|
#, python-format
|
|
13939
|
|
msgid "checking encoding (%s)...\n"
|
|
13940
|
|
msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
|
|
13941
|
|
|
|
13942
|
|
#, python-format
|
|
13943
|
|
msgid ""
|
|
13944
|
|
" %s\n"
|
|
13945
|
|
" (check that your locale is properly set)\n"
|
|
13946
|
|
msgstr ""
|
|
13947
|
|
" %s\n"
|
|
13948
|
|
" (verifique se seu locale estΓ‘ configurado propriamente)\n"
|
|
13949
|
|
|
|
13950
|
|
#, python-format
|
|
13951
|
|
msgid "checking Python executable (%s)\n"
|
|
13952
|
|
msgstr "verificando executΓ‘vel Python (%s)\n"
|
|
13953
|
|
|
|
13954
|
|
#, python-format
|
|
13955
|
|
msgid "checking Python version (%s)\n"
|
|
13956
|
|
msgstr "verificando a versΓ£o do Python (%s)\n"
|
|
13957
|
|
|
|
13958
|
|
#, python-format
|
|
13959
|
|
msgid "checking Python lib (%s)...\n"
|
|
13960
|
|
msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
|
|
13961
|
|
|
|
13962
|
|
#, python-format
|
|
13963
|
|
msgid "checking Python security support (%s)\n"
|
|
13964
|
|
msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n"
|
|
13965
|
|
|
|
13966
|
|
msgid ""
|
|
13967
|
|
" TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
|
|
13968
|
|
"security\n"
|
|
13969
|
|
msgstr ""
|
|
13970
|
|
" TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexáes de rede não "
|
|
13971
|
|
"possuem segurança moderna\n"
|
|
13972
|
|
|
|
13973
|
|
msgid ""
|
|
13974
|
|
" SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
|
|
13975
|
|
"some servers\n"
|
|
13976
|
|
msgstr ""
|
|
13977
|
|
" SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de "
|
|
13978
|
|
"conectividade com alguns servidores\n"
|
|
13979
|
|
|
|
13980
|
|
#, python-format
|
|
13981
|
|
msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
|
|
13982
|
|
msgstr "verificando a versΓ£o do Mercurial (%s)\n"
|
|
13983
|
|
|
|
13984
|
|
#, python-format
|
|
13985
|
|
msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n"
|
|
13986
|
|
msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n"
|
|
13987
|
|
|
|
13988
|
|
#, python-format
|
|
13989
|
|
msgid "checking module policy (%s)\n"
|
|
13990
|
|
msgstr "verificando polΓtica de mΓ³dulos (%s)\n"
|
|
13991
|
|
|
|
13992
|
|
#, python-format
|
|
13993
|
|
msgid "checking installed modules (%s)...\n"
|
|
13994
|
|
msgstr "verificando mΓ³dulos instalados (%s)...\n"
|
|
13995
|
|
|
|
13996
|
|
#, python-format
|
|
13997
|
|
msgid "checking registered compression engines (%s)\n"
|
|
13998
|
|
msgstr "verificando motores de compressΓ£o registrados (%s)...\n"
|
|
13999
|
|
|
|
14000
|
|
#, python-format
|
|
14001
|
|
msgid "checking available compression engines (%s)\n"
|
|
14002
|
|
msgstr "verificando motores de compressΓ£o disponΓveis (%s)...\n"
|
|
14003
|
|
|
|
14004
|
|
#, python-format
|
|
14005
|
|
msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
|
|
14006
|
|
msgstr ""
|
|
14007
|
|
"verificando motores de compressΓ£o disponΓveis para protocolo de rede (%s)\n"
|
|
14008
|
|
|
|
14009
|
|
msgid " no template directories found\n"
|
|
14010
|
|
msgstr " nenhum diretΓ³rio de modelos foi encontrado\n"
|
|
14011
|
|
|
|
14012
|
|
#, python-format
|
|
14013
|
|
msgid "checking default template (%s)\n"
|
|
14014
|
|
msgstr "verificando modelo padrΓ£o (%s)...\n"
|
|
14015
|
|
|
|
14016
|
|
#, python-format
|
|
14017
|
|
msgid " template '%s' not found\n"
|
|
14018
|
|
msgstr " modelo '%s' nΓ£o encontrado\n"
|
|
14019
|
|
|
|
14020
|
|
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
|
|
14021
|
|
msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
|
|
14022
|
|
|
|
14023
|
|
#, python-format
|
|
14024
|
|
msgid "checking commit editor... (%s)\n"
|
|
14025
|
|
msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n"
|
|
14026
|
|
|
|
14027
|
|
#, python-format
|
|
14028
|
|
msgid ""
|
|
14029
|
|
" No commit editor set and can't find %s in PATH\n"
|
|
14030
|
|
" (specify a commit editor in your configuration file)\n"
|
|
14031
|
|
msgstr ""
|
|
14032
|
|
" Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n"
|
|
14033
|
|
" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
|
|
14034
|
|
|
|
14035
|
|
#, python-format
|
|
14036
|
|
msgid ""
|
|
14037
|
|
" Can't find editor '%s' in PATH\n"
|
|
14038
|
|
" (specify a commit editor in your configuration file)\n"
|
|
14039
|
|
msgstr ""
|
|
14040
|
|
" O editor '%s' nΓ£o foi encontrado no PATH\n"
|
|
14041
|
|
" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
|
|
14042
|
|
|
|
14043
|
|
#, python-format
|
|
14044
|
|
msgid "checking username (%s)\n"
|
|
14045
|
|
msgstr "verificando nome de usuΓ‘rio (%s)\n"
|
|
14046
|
|
|
|
14047
|
|
#, python-format
|
|
14048
|
|
msgid ""
|
|
14049
|
|
"checking username...\n"
|
|
14050
|
|
" %s\n"
|
|
14051
|
|
" (specify a username in your configuration file)\n"
|
|
14052
|
|
msgstr ""
|
|
14053
|
|
"verificando nome de usuΓ‘rio...\n"
|
|
14054
|
|
" %s\n"
|
|
14055
|
|
" (especifique um nome de usuÑrio em seu arquivo de configuração)\n"
|
|
14056
|
|
|
|
14057
|
|
msgid "no problems detected\n"
|
|
14058
|
|
msgstr "nenhum problema detectado\n"
|
|
14059
|
|
|
|
14060
|
|
#, python-format
|
|
14061
|
|
msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
|
|
14062
|
|
msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
|
|
14063
|
|
|
|
14064
|
|
msgid "REPO ID..."
|
|
14065
|
|
msgstr "REPO ID..."
|
|
14066
|
|
|
|
14067
|
|
msgid "test whether node ids are known to a repo"
|
|
14068
|
|
msgstr "testa se os ids dos nΓ³s sΓ£o conhecidos em um repositΓ³rio"
|
|
14069
|
|
|
|
14070
|
|
msgid ""
|
|
14071
|
|
" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
|
|
14072
|
|
" and 1s indicating unknown/known.\n"
|
|
14073
|
|
" "
|
|
14074
|
|
msgstr ""
|
|
14075
|
|
" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
|
|
14076
|
|
" Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
|
|
14077
|
|
" desconhecidos e conhecidos.\n"
|
|
14078
|
|
" "
|
|
14079
|
|
|
|
14080
|
|
msgid "LABEL..."
|
|
14081
|
|
msgstr "RΓTULO..."
|
|
14082
|
|
|
|
14083
|
|
msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
|
|
14084
|
|
msgstr ""
|
|
14085
|
|
"compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
|
|
14086
|
|
"(OBSOLETO)"
|
|
14087
|
|
|
|
14088
|
|
msgid "print merge state"
|
|
14089
|
|
msgstr "imprime o estado da mesclagem"
|
|
14090
|
|
|
|
14091
|
|
msgid ""
|
|
14092
|
|
" Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
|
|
14093
|
|
" was chosen."
|
|
14094
|
|
msgstr ""
|
|
14095
|
|
" Use --verbose para imprimir informaçáes a respeito de como foi\n"
|
|
14096
|
|
" feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
|
|
14097
|
|
|
|
14098
|
|
msgid "NAME..."
|
|
14099
|
|
msgstr "NOME..."
|
|
14100
|
|
|
|
14101
|
|
msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
|
|
14102
|
|
msgstr ""
|
|
14103
|
|
"completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
|
|
14104
|
|
|
|
14105
|
|
msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
|
|
14106
|
|
msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
|
|
14107
|
|
|
|
14108
|
|
msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
|
|
14109
|
|
msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
|
|
14110
|
|
|
|
14111
|
|
msgid "[OPTION]..."
|
|
14112
|
|
msgstr "[OPΓΓO]..."
|
|
14113
|
|
|
|
14114
|
|
msgid "show or modify state of locks"
|
|
14115
|
|
msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
|
|
14116
|
|
|
|
14117
|
|
msgid ""
|
|
14118
|
|
" By default, this command will show which locks are held. This\n"
|
|
14119
|
|
" includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
|
|
14120
|
|
" the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
|
|
14121
|
|
" running if it's not local."
|
|
14122
|
|
msgstr ""
|
|
14123
|
|
" Por padrΓ£o, este comando mostra quais locks estΓ£o bloqueados.\n"
|
|
14124
|
|
" Isso inclui o usuΓ‘rio e processo donos do lock, hΓ‘ quanto tempo\n"
|
|
14125
|
|
" o lock estΓ‘ bloqueado, e o nome da mΓ‘quina onde o processo\n"
|
|
14126
|
|
" estΓ‘ rodando, se nΓ£o for a mΓ‘quina local."
|
|
14127
|
|
|
|
14128
|
|
msgid ""
|
|
14129
|
|
" Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
|
|
14130
|
|
" treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
|
|
14131
|
|
" locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
|
|
14132
|
|
" detect and remove such stale locks automatically."
|
|
14133
|
|
msgstr ""
|
|
14134
|
|
" Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, entΓ£o\n"
|
|
14135
|
|
" devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
|
|
14136
|
|
" interrupçáes podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
|
|
14137
|
|
" adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
|
|
14138
|
|
" liberar esses locks invΓ‘lidos automaticamente."
|
|
14139
|
|
|
|
14140
|
|
msgid ""
|
|
14141
|
|
" However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
|
|
14142
|
|
" instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
|
|
14143
|
|
" blocked by filesystem permissions."
|
|
14144
|
|
msgstr ""
|
|
14145
|
|
" No entanto, pode nΓ£o ser possΓvel detectar locks invΓ‘lidos (por\n"
|
|
14146
|
|
" exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
|
|
14147
|
|
" locks tambΓ©m pode ser bloqueada por permissΓ΅es do sistema de\n"
|
|
14148
|
|
" arquivos."
|
|
14149
|
|
|
|
14150
|
|
msgid " Returns 0 if no locks are held."
|
|
14151
|
|
msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
|
|
14152
|
|
|
|
14153
|
|
msgid "markers flag"
|
|
14154
|
|
msgstr "flag de marcação"
|
|
14155
|
|
|
|
14156
|
|
msgid "record parent information for the precursor"
|
|
14157
|
|
msgstr "grava informaçáes dos pais para o precursor"
|
|
14158
|
|
|
|
14159
|
|
msgid "display markers relevant to REV"
|
|
14160
|
|
msgstr "mostra marcaçáes relevantes para REV"
|
|
14161
|
|
|
|
14162
|
|
msgid "display index of the marker"
|
|
14163
|
|
msgstr "exibe Γndice da marcação"
|
|
14164
|
|
|
|
14165
|
|
msgid "delete markers specified by indices"
|
|
14166
|
|
msgstr "apaga marcaçáes especificadas por Γndices"
|
|
14167
|
|
|
|
14168
|
|
msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
|
|
14169
|
|
msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
|
|
14170
|
|
|
|
14171
|
|
msgid "create arbitrary obsolete marker"
|
|
14172
|
|
msgstr "cria uma marcação de obsolescΓͺncia arbitrΓ‘ria"
|
|
14173
|
|
|
|
14174
|
|
msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
|
|
14175
|
|
msgstr " Sem parΓ’metros, mostra a lista de marcaçáes de obsolescΓͺncia."
|
|
14176
|
|
|
|
14177
|
|
#, python-format
|
|
14178
|
|
msgid "invalid index value: %r"
|
|
14179
|
|
msgstr "valor de Γndice invΓ‘lido: %r"
|
|
14180
|
|
|
|
14181
|
|
msgid "use integers for indices"
|
|
14182
|
|
msgstr "use inteiros para os Γndices"
|
|
14183
|
|
|
|
14184
|
|
msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction."
|
|
14185
|
|
msgstr ""
|
|
14186
|
|
"nΓ£o Γ© possΓvel apagar marcaçáes de obsolescΓͺncia durante uma transação."
|
|
14187
|
|
|
|
14188
|
|
#, python-format
|
|
14189
|
|
msgid "deleted %i obsolescence markers\n"
|
|
14190
|
|
msgstr "%i marcaçáes de obsolescΓͺncia apagadas\n"
|
|
14191
|
|
|
|
14192
|
|
#, python-format
|
|
14193
|
|
msgid "bad obsmarker input: %s"
|
|
14194
|
|
msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
|
|
14195
|
|
|
|
14196
|
|
msgid "complete an entire path"
|
|
14197
|
|
msgstr "completa um caminho completo"
|
|
14198
|
|
|
|
14199
|
|
msgid "show only normal files"
|
|
14200
|
|
msgstr "mostra apenas arquivos normais"
|
|
14201
|
|
|
|
14202
|
|
msgid "show only added files"
|
|
14203
|
|
msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
|
|
14204
|
|
|
|
14205
|
|
msgid "show only removed files"
|
|
14206
|
|
msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
|
|
14207
|
|
|
|
14208
|
|
msgid "FILESPEC..."
|
|
14209
|
|
msgstr "PADRΓOARQ..."
|
|
14210
|
|
|
|
14211
|
|
msgid "complete part or all of a tracked path"
|
|
14212
|
|
msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
|
|
14213
|
|
|
|
14214
|
|
msgid ""
|
|
14215
|
|
" This command supports shells that offer path name completion. It\n"
|
|
14216
|
|
" currently completes only files already known to the dirstate."
|
|
14217
|
|
msgstr ""
|
|
14218
|
|
" Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
|
|
14219
|
|
" nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos jΓ‘ presentes\n"
|
|
14220
|
|
" no dirstate serΓ£o completados."
|
|
14221
|
|
|
|
14222
|
|
msgid ""
|
|
14223
|
|
" Completion extends only to the next path segment unless\n"
|
|
14224
|
|
" --full is specified, in which case entire paths are used."
|
|
14225
|
|
msgstr ""
|
|
14226
|
|
" A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
|
|
14227
|
|
" do caminho. Se --full for especificado, sΓ£o usados caminhos\n"
|
|
14228
|
|
" completos."
|
|
14229
|
|
|
|
14230
|
|
msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
|
|
14231
|
|
msgstr "REPOSITΓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
|
|
14232
|
|
|
|
14233
|
|
msgid "access the pushkey key/value protocol"
|
|
14234
|
|
msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
|
|
14235
|
|
|
|
14236
|
|
msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
|
|
14237
|
|
msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
|
|
14238
|
|
|
|
14239
|
|
msgid ""
|
|
14240
|
|
" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
|
|
14241
|
|
" Reports success or failure.\n"
|
|
14242
|
|
" "
|
|
14243
|
|
msgstr ""
|
|
14244
|
|
" Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
|
|
14245
|
|
" estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
|
|
14246
|
|
" Informa sobre sucesso ou falha.\n"
|
|
14247
|
|
" "
|
|
14248
|
|
|
|
14249
|
|
msgid "A B"
|
|
14250
|
|
msgstr "A B"
|
|
14251
|
|
|
|
14252
|
|
#, python-format
|
|
14253
|
|
msgid "a: %s\n"
|
|
14254
|
|
msgstr "a: %s\n"
|
|
14255
|
|
|
|
14256
|
|
#, python-format
|
|
14257
|
|
msgid "b: %s\n"
|
|
14258
|
|
msgstr "b: %s\n"
|
|
14259
|
|
|
|
14260
|
|
#, python-format
|
|
14261
|
|
msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
|
|
14262
|
|
msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
|
|
14263
|
|
|
|
14264
|
|
#, python-format
|
|
14265
|
|
msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
|
|
14266
|
|
msgstr "delta: %d hdist: %d distÒncia: %d relação: %s\n"
|
|
14267
|
|
|
|
14268
|
|
msgid "revision to rebuild to"
|
|
14269
|
|
msgstr "revisΓ£o para a qual reconstruir"
|
|
14270
|
|
|
|
14271
|
|
msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
|
|
14272
|
|
msgstr ""
|
|
14273
|
|
"apenas reconstrΓ³i arquivos inconsistentes com o pai da cΓ³pia de trabalho"
|
|
14274
|
|
|
|
14275
|
|
msgid "[-r REV]"
|
|
14276
|
|
msgstr "[-r REV]"
|
|
14277
|
|
|
|
14278
|
|
msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
|
|
14279
|
|
msgstr "reconstrΓ³i o dirstate como ele pareceria para a revisΓ£o dada"
|
|
14280
|
|
|
|
14281
|
|
msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
|
|
14282
|
|
msgstr ""
|
|
14283
|
|
" Se nenhuma revisΓ£o for especificada, serΓ‘ usado o primeiro pai do "
|
|
14284
|
|
"diretΓ³rio de trabalho."
|
|
14285
|
|
|
|
14286
|
|
msgid ""
|
|
14287
|
|
" The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
|
|
14288
|
|
" The actual working directory content or existing dirstate\n"
|
|
14289
|
|
" information such as adds or removes is not considered."
|
|
14290
|
|
msgstr ""
|
|
14291
|
|
" O dirstate serΓ‘ definido para os arquivos da revisΓ£o pedida.\n"
|
|
14292
|
|
" O conteúdo real do diretório de trabalho e informaçáes existentes\n"
|
|
14293
|
|
" no dirstate (como adiçáes e remoçáes) não são considerados."
|
|
14294
|
|
|
|
14295
|
|
msgid ""
|
|
14296
|
|
" ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
|
|
14297
|
|
" tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
|
|
14298
|
|
" manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
|
|
14299
|
|
" modified files that are in the working copy parent."
|
|
14300
|
|
msgstr ""
|
|
14301
|
|
" ``minimal`` sΓ³ reconstruirΓ‘ o status do dirstate para arquivos\n"
|
|
14302
|
|
" rastreados que nΓ£o estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
|
|
14303
|
|
" no manifesto do pai mas nΓ£o no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
|
|
14304
|
|
" removidos ou modificados presentes no pai da cΓ³pia de trabalho\n"
|
|
14305
|
|
" nΓ£o serΓ£o modificados."
|
|
14306
|
|
|
|
14307
|
|
msgid ""
|
|
14308
|
|
" One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
|
|
14309
|
|
" check the actual file content.\n"
|
|
14310
|
|
" "
|
|
14311
|
|
msgstr ""
|
|
14312
|
|
" Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
|
|
14313
|
|
" de :hg:`status` verifique o conteΓΊdo real dos arquivos.\n"
|
|
14314
|
|
" "
|
|
14315
|
|
|
|
14316
|
|
msgid "rebuild the fncache file"
|
|
14317
|
|
msgstr "reconstrΓ³i o arquivo fncache"
|
|
14318
|
|
|
|
14319
|
|
msgid "revision to debug"
|
|
14320
|
|
msgstr "revisΓ£o a ser depurada"
|
|
14321
|
|
|
|
14322
|
|
msgid "[-r REV] FILE"
|
|
14323
|
|
msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
|
|
14324
|
|
|
|
14325
|
|
msgid "dump rename information"
|
|
14326
|
|
msgstr "exibe informaçáes de renomeação"
|
|
14327
|
|
|
|
14328
|
|
#, python-format
|
|
14329
|
|
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
|
|
14330
|
|
msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
|
|
14331
|
|
|
|
14332
|
|
#, python-format
|
|
14333
|
|
msgid "%s not renamed\n"
|
|
14334
|
|
msgstr "%s nΓ£o renomeado\n"
|
|
14335
|
|
|
|
14336
|
|
msgid "dump index data"
|
|
14337
|
|
msgstr "imprime diretamente dados do Γndice"
|
|
14338
|
|
|
|
14339
|
|
msgid "-c|-m|FILE"
|
|
14340
|
|
msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
|
|
14341
|
|
|
|
14342
|
|
msgid "show data and statistics about a revlog"
|
|
14343
|
|
msgstr "mostra dados e estatΓsticas sobre um revlog"
|
|
14344
|
|
|
|
14345
|
|
msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
|
|
14346
|
|
msgstr "imprime a Ñrvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
|
|
14347
|
|
|
|
14348
|
|
msgid "print parsed tree at the given stage"
|
|
14349
|
|
msgstr "imprime a Γ‘rvore de parsing no estΓ‘gio pedido"
|
|
14350
|
|
|
|
14351
|
|
msgid "evaluate tree without optimization"
|
|
14352
|
|
msgstr "avalia a Ñrvore sem otimização"
|
|
14353
|
|
|
|
14354
|
|
msgid "verify optimized result"
|
|
14355
|
|
msgstr "verifica o resultado otimizado"
|
|
14356
|
|
|
|
14357
|
|
msgid "parse and apply a revision specification"
|
|
14358
|
|
msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisáes"
|
|
14359
|
|
|
|
14360
|
|
msgid ""
|
|
14361
|
|
" Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
|
|
14362
|
|
" Use -p all to print tree at every stage."
|
|
14363
|
|
msgstr ""
|
|
14364
|
|
" Use -p/--show-stage para imprimir a Γ‘rvore de parsing nos estΓ‘gios pedidos.\n"
|
|
14365
|
|
" Use -p all para imprimir a Γ‘rvore em todos os estΓ‘gios."
|
|
14366
|
|
|
|
14367
|
|
msgid ""
|
|
14368
|
|
" Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
|
|
14369
|
|
" one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
|
|
14370
|
|
" "
|
|
14371
|
|
msgstr ""
|
|
14372
|
|
" Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
|
|
14373
|
|
" resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
|
|
14374
|
|
" diferente.\n"
|
|
14375
|
|
" "
|
|
14376
|
|
|
|
14377
|
|
msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
|
|
14378
|
|
msgstr "nΓ£o Γ© possΓvel usar --verify-optimized com --no-optimized"
|
|
14379
|
|
|
|
14380
|
|
msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
|
|
14381
|
|
msgstr "nΓ£o Γ© possΓvel usar --optimize com --show-stage"
|
|
14382
|
|
|
|
14383
|
|
#, python-format
|
|
14384
|
|
msgid "invalid stage name: %s"
|
|
14385
|
|
msgstr "nome de estΓ‘gio invΓ‘lido: %s"
|
|
14386
|
|
|
|
14387
|
|
msgid "REV1 [REV2]"
|
|
14388
|
|
msgstr "REV1 [REV2]"
|
|
14389
|
|
|
|
14390
|
|
msgid "manually set the parents of the current working directory"
|
|
14391
|
|
msgstr "muda manualmente os pais do diretΓ³rio de trabalho atual"
|
|
14392
|
|
|
|
14393
|
|
msgid ""
|
|
14394
|
|
" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
|
|
14395
|
|
" be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
|
|
14396
|
|
" dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
|
|
14397
|
|
" command."
|
|
14398
|
|
msgstr ""
|
|
14399
|
|
" Isto Γ© ΓΊtil para escrever utilitΓ‘rios de conversΓ£o de repositΓ³rios,\n"
|
|
14400
|
|
" mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretΓ³rio de\n"
|
|
14401
|
|
" trabalho nem o dirstate sΓ£o atualizados, de modo que o status dos\n"
|
|
14402
|
|
" arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
|
|
14403
|
|
|
|
14404
|
|
msgid "do not display the saved mtime"
|
|
14405
|
|
msgstr "nΓ£o exibe o mtime armazenado"
|
|
14406
|
|
|
|
14407
|
|
msgid "sort by saved mtime"
|
|
14408
|
|
msgstr "ordena por mtime armazenado"
|
|
14409
|
|
|
|
14410
|
|
msgid "show the contents of the current dirstate"
|
|
14411
|
|
msgstr "mostra o conteΓΊdo do dirstate atual"
|
|
14412
|
|
|
|
14413
|
|
#, python-format
|
|
14414
|
|
msgid "copy: %s -> %s\n"
|
|
14415
|
|
msgstr "cΓ³pia: %s -> %s\n"
|
|
14416
|
|
|
|
14417
|
|
msgid "revision to check"
|
|
14418
|
|
msgstr "revisΓ£o para verificar"
|
|
14419
|
|
|
|
14420
|
|
msgid "[-r REV] [REV]"
|
|
14421
|
|
msgstr "[-r REV] [REV]"
|
|
14422
|
|
|
|
14423
|
|
msgid "[REV]"
|
|
14424
|
|
msgstr "[REV]"
|
|
14425
|
|
|
|
14426
|
|
msgid "show set of successors for revision"
|
|
14427
|
|
msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisΓ£o"
|
|
14428
|
|
|
|
14429
|
|
msgid ""
|
|
14430
|
|
" A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
|
|
14431
|
|
" succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
|
|
14432
|
|
msgstr ""
|
|
14433
|
|
" Um conjunto de sucessores de uma revisΓ£o A Γ© um grupo consistente de\n"
|
|
14434
|
|
" revisΓ΅es que sucedem A. Pode conter apenas revisΓ΅es nΓ£o obsoletas."
|
|
14435
|
|
|
|
14436
|
|
msgid ""
|
|
14437
|
|
" In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
|
|
14438
|
|
" successor (changeset A replaced by A')."
|
|
14439
|
|
msgstr ""
|
|
14440
|
|
" Na maior parte dos casos uma revisΓ£o A possui um ΓΊnico conjunto\n"
|
|
14441
|
|
" de sucessores contendo um ΓΊnico sucessor (revisΓ£o A substituΓda por A')."
|
|
14442
|
|
|
|
14443
|
|
msgid ""
|
|
14444
|
|
" A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
|
|
14445
|
|
" Such changesets have no successors sets at all."
|
|
14446
|
|
msgstr ""
|
|
14447
|
|
" Uma revisΓ£o sem sucessores tornada obsoleta Γ© chamada \"podada\".\n"
|
|
14448
|
|
" Tais revisΓ΅es nΓ£o possuem nenhum conjunto de sucessores."
|
|
14449
|
|
|
|
14450
|
|
msgid ""
|
|
14451
|
|
" A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
|
|
14452
|
|
" more than one successor."
|
|
14453
|
|
msgstr ""
|
|
14454
|
|
" Uma revisΓ£o que tenha sido \"dividida\" terΓ‘ um conjunto de\n"
|
|
14455
|
|
" sucessores contendo mais de um sucessor."
|
|
14456
|
|
|
|
14457
|
|
msgid ""
|
|
14458
|
|
" A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
|
|
14459
|
|
" \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
|
|
14460
|
|
" may also be split, i.e. have multiple successors)."
|
|
14461
|
|
msgstr ""
|
|
14462
|
|
" Uma revisΓ£o que tenha sido reescrita de mΓΊltiplas formas diferentes\n"
|
|
14463
|
|
" Γ© chamada \"divergente\". Tais revisΓ΅es possuem mΓΊltiplos conjuntos\n"
|
|
14464
|
|
" de sucessores (cada um dos quais pode tambΓ©m ser dividido, isto Γ©,\n"
|
|
14465
|
|
" ter mΓΊltiplos sucessores)."
|
|
14466
|
|
|
|
14467
|
|
msgid " Results are displayed as follows::"
|
|
14468
|
|
msgstr " Os resultados sΓ£o mostrados da seguinte maneira::"
|
|
14469
|
|
|
|
14470
|
|
msgid ""
|
|
14471
|
|
" <rev1>\n"
|
|
14472
|
|
" <successors-1A>\n"
|
|
14473
|
|
" <rev2>\n"
|
|
14474
|
|
" <successors-2A>\n"
|
|
14475
|
|
" <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
|
|
14476
|
|
msgstr ""
|
|
14477
|
|
" <rev1>\n"
|
|
14478
|
|
" <sucessores-1A>\n"
|
|
14479
|
|
" <rev2>\n"
|
|
14480
|
|
" <sucessores-2A>\n"
|
|
14481
|
|
" <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
|
|
14482
|
|
|
|
14483
|
|
msgid ""
|
|
14484
|
|
" Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
|
|
14485
|
|
" holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
|
|
14486
|
|
" been split).\n"
|
|
14487
|
|
" "
|
|
14488
|
|
msgstr ""
|
|
14489
|
|
" Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possΓveis conjuntos\n"
|
|
14490
|
|
" de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
|
|
14491
|
|
" trΓͺs (a revisΓ£o foi dividida).\n"
|
|
14492
|
|
" "
|
|
14493
|
|
|
|
14494
|
|
msgid "apply template on changesets"
|
|
14495
|
|
msgstr "aplica o modelo nas revisΓ΅es"
|
|
14496
|
|
|
|
14497
|
|
msgid "KEY=VALUE"
|
|
14498
|
|
msgstr "CHAVE=VALOR"
|
|
14499
|
|
|
|
14500
|
|
msgid "define template keyword"
|
|
14501
|
|
msgstr "define uma palavra chave do modelo"
|
|
14502
|
|
|
|
14503
|
|
msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
|
|
14504
|
|
msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO"
|
|
14505
|
|
|
|
14506
|
|
msgid "parse and apply a template"
|
|
14507
|
|
msgstr "decodifica e aplica um modelo"
|
|
14508
|
|
|
|
14509
|
|
msgid ""
|
|
14510
|
|
" If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
|
|
14511
|
|
" applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
|
|
14512
|
|
" template."
|
|
14513
|
|
msgstr ""
|
|
14514
|
|
" Se -r/--rev for fornecida, o modelo serΓ‘ processado como um modelo\n"
|
|
14515
|
|
" de log e aplicado Γ s revisΓ΅es pedidas.\n"
|
|
14516
|
|
" Caso contrΓ‘rio, serΓ‘ processado como um modelo genΓ©rico."
|
|
14517
|
|
|
|
14518
|
|
msgid ""
|
|
14519
|
|
" Use --verbose to print the parsed tree.\n"
|
|
14520
|
|
" "
|
|
14521
|
|
msgstr ""
|
|
14522
|
|
" Use --verbose para imprimir a Γ‘rvore decodificada.\n"
|
|
14523
|
|
" "
|
|
14524
|
|
|
|
14525
|
|
#, python-format
|
|
14526
|
|
msgid "malformed keyword definition: %s"
|
|
14527
|
|
msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
|
|
14528
|
|
|
|
14529
|
|
msgid "show how files match on given patterns"
|
|
14530
|
|
msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrΓ΅es pedidos"
|
|
14531
|
|
|
|
14532
|
|
msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
|
|
14533
|
|
msgstr "REPO [OPΓΓES]... [UM [DOIS]]"
|
|
14534
|
|
|
|
14535
|
13726
|
msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
|
|
14536
|
13727
|
msgstr "[OPΓΓO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
|
|
14537
|
13728
|
|
|
@@
-15259,9
+14450,6
b' msgstr ""'
|
|
15259
|
14450
|
" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
|
|
15260
|
14451
|
" "
|
|
15261
|
14452
|
|
|
15262
|
|
msgid "help section not found"
|
|
15263
|
|
msgstr "seção da ajuda não encontrada"
|
|
15264
|
|
|
|
15265
|
14453
|
msgid "identify the specified revision"
|
|
15266
|
14454
|
msgstr "identifica a revisΓ£o especificada"
|
|
15267
|
14455
|
|
|
@@
-15390,10
+14578,11
b' msgstr ""'
|
|
15390
|
14578
|
" (se --no-commit nΓ£o for especificado)."
|
|
15391
|
14579
|
|
|
15392
|
14580
|
msgid ""
|
|
15393
|
|
" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
|
|
15394
|
|
" a URL is specified, the patch will be downloaded from there."
|
|
15395
|
|
msgstr ""
|
|
15396
|
|
" Para ler um patch da entrada padrΓ£o, use \"-\" como nome do\n"
|
|
|
14581
|
" To read a patch from standard input (stdin), use \"-\" as the patch\n"
|
|
|
14582
|
" name. If a URL is specified, the patch will be downloaded from\n"
|
|
|
14583
|
" there."
|
|
|
14584
|
msgstr ""
|
|
|
14585
|
" Para ler um patch da entrada padrΓ£o (stdin), use \"-\" como nome do\n"
|
|
15397
|
14586
|
" patch. Se uma URL for especificada, o patch serΓ‘ obtido a partir\n"
|
|
15398
|
14587
|
" dela."
|
|
15399
|
14588
|
|
|
@@
-15529,6
+14718,12
b' msgstr " - importa todos os patches'
|
|
15529
|
14718
|
msgid " hg import incoming-patches.mbox"
|
|
15530
|
14719
|
msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
|
|
15531
|
14720
|
|
|
|
14721
|
msgid " - import patches from stdin::"
|
|
|
14722
|
msgstr " - importa patches da entrada padrΓ£o::"
|
|
|
14723
|
|
|
|
14724
|
msgid " hg import -"
|
|
|
14725
|
msgstr " hg import -"
|
|
|
14726
|
|
|
15532
|
14727
|
msgid ""
|
|
15533
|
14728
|
" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
|
|
15534
|
14729
|
" possible)::"
|
|
@@
-15839,13
+15034,18
b' msgid ""'
|
|
15839
|
15034
|
" recent changeset at the top.\n"
|
|
15840
|
15035
|
" 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
|
|
15841
|
15036
|
" and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
|
|
15842
|
|
" parent of the 'o' merge on the same line."
|
|
|
15037
|
" parent of the 'o' merge on the same line.\n"
|
|
|
15038
|
" Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n"
|
|
|
15039
|
" of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted."
|
|
15843
|
15040
|
msgstr ""
|
|
15844
|
15041
|
" Com --graph as revisΓ΅es sΓ£o mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
|
|
15845
|
15042
|
" com as revisΓ΅es mais recentes no topo.\n"
|
|
15846
|
15043
|
" 'o' Γ© uma revisΓ£o, '@' Γ© o pai do diretΓ³rio de trabalho, 'x' Γ©\n"
|
|
15847
|
15044
|
" obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
|
|
15848
|
|
" das linhas abaixo Γ© um pai da mesclagem 'o' na mesma linha."
|
|
|
15045
|
" das linhas abaixo Γ© um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n"
|
|
|
15046
|
" Caminhos no DAG sΓ£o representados por '|', '/' e assim por diante.\n"
|
|
|
15047
|
" ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisΓ΅es em um caminho\n"
|
|
|
15048
|
" foram omitidas."
|
|
15849
|
15049
|
|
|
15850
|
15050
|
msgid ""
|
|
15851
|
15051
|
" :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
@@
-15966,6
+15166,9
b' msgstr "revis\xc3\xa3o a ser exibida"'
|
|
15966
|
15166
|
msgid "list files from all revisions"
|
|
15967
|
15167
|
msgstr "lista os arquivos de todas as revisΓ΅es"
|
|
15968
|
15168
|
|
|
|
15169
|
msgid "[-r REV]"
|
|
|
15170
|
msgstr "[-r REV]"
|
|
|
15171
|
|
|
15969
|
15172
|
msgid "output the current or given revision of the project manifest"
|
|
15970
|
15173
|
msgstr "mostra a revisΓ£o atual ou pedida do manifesto do projeto"
|
|
15971
|
15174
|
|
|
@@
-16396,6
+15599,12
b' msgstr ""'
|
|
16396
|
15599
|
" em arquivos nΓ£o resolvidos.\n"
|
|
16397
|
15600
|
" "
|
|
16398
|
15601
|
|
|
|
15602
|
msgid "update destination required by configuration"
|
|
|
15603
|
msgstr "atualização do destino exigida pela configuração"
|
|
|
15604
|
|
|
|
15605
|
msgid "use hg pull followed by hg update DEST"
|
|
|
15606
|
msgstr "use hg pull seguido por hg update DEST"
|
|
|
15607
|
|
|
16399
|
15608
|
#, python-format
|
|
16400
|
15609
|
msgid "remote bookmark %s not found!"
|
|
16401
|
15610
|
msgstr "marcador remoto %s nΓ£o encontrado!"
|
|
@@
-16718,11
+15927,16
b' msgstr ""'
|
|
16718
|
15927
|
|
|
16719
|
15928
|
msgid ""
|
|
16720
|
15929
|
" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
|
|
16721
|
|
" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
|
|
|
15930
|
" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved.\n"
|
|
|
15931
|
" You can use ``set:unresolved()`` or ``set:resolved()`` to filter\n"
|
|
|
15932
|
" the list. See :hg:`help filesets` for details."
|
|
16722
|
15933
|
msgstr ""
|
|
16723
|
15934
|
" - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que jΓ‘ tiveram ou ainda tΓͺm\n"
|
|
16724
|
15935
|
" conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa nΓ£o resolvido, e\n"
|
|
16725
|
|
" ``R`` resolvido."
|
|
|
15936
|
" ``R`` resolvido.\n"
|
|
|
15937
|
" VocΓͺ pode usar ``set:unresolved()`` ou ``set:resolved()`` para\n"
|
|
|
15938
|
" filtrar a lista.\n"
|
|
|
15939
|
" Veja :hg:`help filesets` para mais detalhes."
|
|
16726
|
15940
|
|
|
16727
|
15941
|
msgid ""
|
|
16728
|
15942
|
" Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
|
|
@@
-17040,8
+16254,8
b' msgstr "nome do arquivo de configura\xc3\xa7\xc3\xa3o do hgweb (OBSOLETO)"'
|
|
17040
|
16254
|
msgid "name of file to write process ID to"
|
|
17041
|
16255
|
msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
|
|
17042
|
16256
|
|
|
17043
|
|
msgid "for remote clients"
|
|
17044
|
|
msgstr "para clientes remotos"
|
|
|
16257
|
msgid "for remote clients (ADVANCED)"
|
|
|
16258
|
msgstr "para clientes remotos (AVANΓADO)"
|
|
17045
|
16259
|
|
|
17046
|
16260
|
msgid "web templates to use"
|
|
17047
|
16261
|
msgstr "modelo web a ser usado"
|
|
@@
-17055,6
+16269,9
b' msgstr "usa IPv6 al\xc3\xa9m de IPv4"'
|
|
17055
|
16269
|
msgid "SSL certificate file"
|
|
17056
|
16270
|
msgstr "arquivo de certificado de SSL"
|
|
17057
|
16271
|
|
|
|
16272
|
msgid "[OPTION]..."
|
|
|
16273
|
msgstr "[OPΓΓO]..."
|
|
|
16274
|
|
|
17058
|
16275
|
msgid "start stand-alone webserver"
|
|
17059
|
16276
|
msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
|
|
17060
|
16277
|
|
|
@@
-17110,6
+16327,12
b' msgstr "mostra status de todos os arquiv'
|
|
17110
|
16327
|
msgid "show only modified files"
|
|
17111
|
16328
|
msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
|
|
17112
|
16329
|
|
|
|
16330
|
msgid "show only added files"
|
|
|
16331
|
msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
|
|
|
16332
|
|
|
|
16333
|
msgid "show only removed files"
|
|
|
16334
|
msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
|
|
|
16335
|
|
|
17113
|
16336
|
msgid "show only deleted (but tracked) files"
|
|
17114
|
16337
|
msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
|
|
17115
|
16338
|
|
|
@@
-17276,6
+16499,9
b' msgstr " (reposit\xc3\xb3rio vazio)"'
|
|
17276
|
16499
|
msgid " (no revision checked out)"
|
|
17277
|
16500
|
msgstr " (nenhuma revisΓ£o na cΓ³pia de trabalho)"
|
|
17278
|
16501
|
|
|
|
16502
|
msgid " (obsolete)"
|
|
|
16503
|
msgstr " (obsoleto)"
|
|
|
16504
|
|
|
17279
|
16505
|
#. i18n: column positioning for "hg summary"
|
|
17280
|
16506
|
#, python-format
|
|
17281
|
16507
|
msgid "branch: %s\n"
|
|
@@
-17566,15
+16792,11
b' msgstr ""'
|
|
17566
|
16792
|
msgid "[-u] FILE..."
|
|
17567
|
16793
|
msgstr "[-u] ARQUIVO..."
|
|
17568
|
16794
|
|
|
17569
|
|
msgid "apply one or more changegroup files"
|
|
17570
|
|
msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
|
|
17571
|
|
|
|
17572
|
|
msgid ""
|
|
17573
|
|
" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
|
|
17574
|
|
" bundle command."
|
|
17575
|
|
msgstr ""
|
|
17576
|
|
" Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
|
|
17577
|
|
" comando bundle."
|
|
|
16795
|
msgid "apply one or more bundle files"
|
|
|
16796
|
msgstr "aplica um ou mais arquivos de bundle"
|
|
|
16797
|
|
|
|
16798
|
msgid " Apply one or more bundle files generated by :hg:`bundle`."
|
|
|
16799
|
msgstr " Aplica um ou mais arquivos de bundle gerados por :hg:`bundle`."
|
|
17578
|
16800
|
|
|
17579
|
16801
|
msgid ""
|
|
17580
|
16802
|
" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
|
|
@@
-17604,8
+16826,11
b' msgstr "descarta mudan\xc3\xa7as n\xc3\xa3o consolidadas (sem backup)"'
|
|
17604
|
16826
|
msgid "require clean working directory"
|
|
17605
|
16827
|
msgstr "exige um diretΓ³rio de trabalho limpo"
|
|
17606
|
16828
|
|
|
17607
|
|
msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
|
|
17608
|
|
msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
|
|
|
16829
|
msgid "merge uncommitted changes"
|
|
|
16830
|
msgstr "mescla alteraçáes não consolidadas"
|
|
|
16831
|
|
|
|
16832
|
msgid "[-C|-c|-m] [-d DATE] [[-r] REV]"
|
|
|
16833
|
msgstr "[-C|-c|-m] [-d DATA] [[-r] REV]"
|
|
17609
|
16834
|
|
|
17610
|
16835
|
msgid "update working directory (or switch revisions)"
|
|
17611
|
16836
|
msgstr "atualiza o diretΓ³rio de trabalho (ou muda para outra revisΓ£o)"
|
|
@@
-17644,14
+16869,17
b' msgstr ""'
|
|
17644
|
16869
|
" atualizado para a revisΓ£o pedida."
|
|
17645
|
16870
|
|
|
17646
|
16871
|
msgid ""
|
|
17647
|
|
" The following rules apply when the working directory contains\n"
|
|
17648
|
|
" uncommitted changes:"
|
|
17649
|
|
msgstr ""
|
|
17650
|
|
" Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
|
|
17651
|
|
" seguintes regras se aplicam:"
|
|
17652
|
|
|
|
17653
|
|
msgid ""
|
|
17654
|
|
" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
|
|
|
16872
|
" The -C/--clean, -c/--check, and -m/--merge options control what\n"
|
|
|
16873
|
" happens if the working directory contains uncommitted changes.\n"
|
|
|
16874
|
" At most of one of them can be specified."
|
|
|
16875
|
msgstr ""
|
|
|
16876
|
" As opçáes -C/--clean, -c/--check e -m/--merge controlam\n"
|
|
|
16877
|
" o que acontece se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
|
|
|
16878
|
" nΓ£o consolidadas.\n"
|
|
|
16879
|
" Pode ser especificada no mÑximo uma opção."
|
|
|
16880
|
|
|
|
16881
|
msgid ""
|
|
|
16882
|
" 1. If no option is specified, and if\n"
|
|
17655
|
16883
|
" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
|
|
17656
|
16884
|
" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
|
|
17657
|
16885
|
" are merged into the requested changeset and the merged\n"
|
|
@@
-17660,7
+16888,7
b' msgid ""'
|
|
17660
|
16888
|
" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
|
|
17661
|
16889
|
" are preserved."
|
|
17662
|
16890
|
msgstr ""
|
|
17663
|
|
" 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
|
|
|
16891
|
" 1. Se nenhuma opção for especificada, e se a\n"
|
|
17664
|
16892
|
" revisΓ£o pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
|
|
17665
|
16893
|
" diretório de trabalho, as alteraçáes não consolidadas são\n"
|
|
17666
|
16894
|
" mescladas com a revisΓ£o pedida e o resultado da mesclagem nΓ£o\n"
|
|
@@
-17670,17
+16898,26
b' msgstr ""'
|
|
17670
|
16898
|
" consolidadas serΓ£o preservadas."
|
|
17671
|
16899
|
|
|
17672
|
16900
|
msgid ""
|
|
17673
|
|
" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
|
|
|
16901
|
" 2. With the -m/--merge option, the update is allowed even if the\n"
|
|
|
16902
|
" requested changeset is not an ancestor or descendant of\n"
|
|
|
16903
|
" the working directory's parent."
|
|
|
16904
|
msgstr ""
|
|
|
16905
|
" 2. Com a opção -m/--merge option, a atualização serÑ permitida\n"
|
|
|
16906
|
" mesmo que o destino pedido nΓ£o seja um ancestral ou descendente\n"
|
|
|
16907
|
" do pai do diretΓ³rio de trabalho."
|
|
|
16908
|
|
|
|
16909
|
msgid ""
|
|
|
16910
|
" 3. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
|
|
17674
|
16911
|
" uncommitted changes are preserved."
|
|
17675
|
16912
|
msgstr ""
|
|
17676
|
|
" 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortarÑ e as mudanças\n"
|
|
|
16913
|
" 3. Com a opção -c/--check, a atualização abortarÑ e as mudanças\n"
|
|
17677
|
16914
|
" nΓ£o consolidadas serΓ£o preservadas."
|
|
17678
|
16915
|
|
|
17679
|
16916
|
msgid ""
|
|
17680
|
|
" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
|
|
|
16917
|
" 4. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
|
|
17681
|
16918
|
" the working directory is updated to the requested changeset."
|
|
17682
|
16919
|
msgstr ""
|
|
17683
|
|
" 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
|
|
|
16920
|
" 4. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
|
|
17684
|
16921
|
" e o diretΓ³rio de trabalho Γ© atualizado para a revisΓ£o pedida."
|
|
17685
|
16922
|
|
|
17686
|
16923
|
msgid ""
|
|
@@
-17704,8
+16941,12
b' msgstr ""'
|
|
17704
|
16941
|
" Se vocΓͺ quiser reverter apenas um arquivo para seu conteΓΊdo em\n"
|
|
17705
|
16942
|
" uma revisΓ£o anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
|
|
17706
|
16943
|
|
|
17707
|
|
msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
|
|
17708
|
|
msgstr "nΓ£o se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
|
|
|
16944
|
msgid "for example: hg update \".::\""
|
|
|
16945
|
msgstr "por exemplo: hg update \".::\""
|
|
|
16946
|
|
|
|
16947
|
msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/merge"
|
|
|
16948
|
msgstr ""
|
|
|
16949
|
"só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/merge"
|
|
17709
|
16950
|
|
|
17710
|
16951
|
msgid "verify the integrity of the repository"
|
|
17711
|
16952
|
msgstr "verifica a integridade do repositΓ³rio"
|
|
@@
-17795,10
+17036,6
b' msgid "not found in manifest"'
|
|
17795
|
17036
|
msgstr "nΓ£o encontrado no manifesto"
|
|
17796
|
17037
|
|
|
17797
|
17038
|
#, python-format
|
|
17798
|
|
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
|
|
17799
|
|
msgstr "diretΓ³rio de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
|
|
17800
|
|
|
|
17801
|
|
#, python-format
|
|
17802
|
17039
|
msgid "hidden revision '%s'"
|
|
17803
|
17040
|
msgstr "revisΓ£o oculta '%s'"
|
|
17804
|
17041
|
|
|
@@
-17810,6
+17047,10
b' msgid "filtered revision \'%s\' (not in \'%'
|
|
17810
|
17047
|
msgstr "revisΓ£o filtrada '%s' (nΓ£o estΓ‘ no subconjunto '%s')"
|
|
17811
|
17048
|
|
|
17812
|
17049
|
#, python-format
|
|
|
17050
|
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
|
|
|
17051
|
msgstr "diretΓ³rio de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
|
|
|
17052
|
|
|
|
17053
|
#, python-format
|
|
17813
|
17054
|
msgid "unknown revision '%s'"
|
|
17814
|
17055
|
msgstr "revisΓ£o desconhecida '%s'"
|
|
17815
|
17056
|
|
|
@@
-18134,6
+17375,15
b' msgstr "%s no manifest1, mas listado com'
|
|
18134
|
17375
|
msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
|
|
18135
|
17376
|
msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
|
|
18136
|
17377
|
|
|
|
17378
|
msgid "show all configured styles"
|
|
|
17379
|
msgstr "mostra todos os estilos configurados"
|
|
|
17380
|
|
|
|
17381
|
msgid "available colors:\n"
|
|
|
17382
|
msgstr "cores disponΓveis:\n"
|
|
|
17383
|
|
|
|
17384
|
msgid "available style:\n"
|
|
|
17385
|
msgstr "estilo disponΓvel:\n"
|
|
|
17386
|
|
|
18137
|
17387
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
18138
|
17388
|
msgstr "[COMANDO]"
|
|
18139
|
17389
|
|
|
@@
-18145,7
+17395,7
b' msgstr "[-o] CMD"'
|
|
18145
|
17395
|
|
|
18146
|
17396
|
#, python-format
|
|
18147
|
17397
|
msgid "bundle requirements: %s\n"
|
|
18148
|
|
msgstr "requirementos do bundle: %s\n"
|
|
|
17398
|
msgstr "requerimentos do bundle: %s\n"
|
|
18149
|
17399
|
|
|
18150
|
17400
|
msgid "use tags as labels"
|
|
18151
|
17401
|
msgstr "usa etiquetas como rΓ³tulos"
|
|
@@
-18174,6
+17424,19
b' msgstr "tenta formatos de data estendido'
|
|
18174
|
17424
|
msgid "[-e] DATE [RANGE]"
|
|
18175
|
17425
|
msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
|
|
18176
|
17426
|
|
|
|
17427
|
msgid "-c|-m|FILE"
|
|
|
17428
|
msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
|
|
|
17429
|
|
|
|
17430
|
msgid "do not display the saved mtime"
|
|
|
17431
|
msgstr "nΓ£o exibe o mtime armazenado"
|
|
|
17432
|
|
|
|
17433
|
msgid "sort by saved mtime"
|
|
|
17434
|
msgstr "ordena por mtime armazenado"
|
|
|
17435
|
|
|
|
17436
|
#, python-format
|
|
|
17437
|
msgid "copy: %s -> %s\n"
|
|
|
17438
|
msgstr "cΓ³pia: %s -> %s\n"
|
|
|
17439
|
|
|
18177
|
17440
|
msgid "use old-style discovery"
|
|
18178
|
17441
|
msgstr "usa descoberta de nΓ³s antiga"
|
|
18179
|
17442
|
|
|
@@
-18252,20
+17515,297
b' msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"'
|
|
18252
|
17515
|
msgid "unknown format %d"
|
|
18253
|
17516
|
msgstr "formato desconhecido %d"
|
|
18254
|
17517
|
|
|
|
17518
|
#, python-format
|
|
|
17519
|
msgid "checking encoding (%s)...\n"
|
|
|
17520
|
msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
|
|
|
17521
|
|
|
|
17522
|
#, python-format
|
|
|
17523
|
msgid ""
|
|
|
17524
|
" %s\n"
|
|
|
17525
|
" (check that your locale is properly set)\n"
|
|
|
17526
|
msgstr ""
|
|
|
17527
|
" %s\n"
|
|
|
17528
|
" (verifique se seu locale estΓ‘ configurado propriamente)\n"
|
|
|
17529
|
|
|
|
17530
|
#, python-format
|
|
|
17531
|
msgid "checking Python executable (%s)\n"
|
|
|
17532
|
msgstr "verificando executΓ‘vel Python (%s)\n"
|
|
|
17533
|
|
|
|
17534
|
#, python-format
|
|
|
17535
|
msgid "checking Python version (%s)\n"
|
|
|
17536
|
msgstr "verificando a versΓ£o do Python (%s)\n"
|
|
|
17537
|
|
|
|
17538
|
#, python-format
|
|
|
17539
|
msgid "checking Python lib (%s)...\n"
|
|
|
17540
|
msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
|
|
|
17541
|
|
|
|
17542
|
#, python-format
|
|
|
17543
|
msgid "checking Python security support (%s)\n"
|
|
|
17544
|
msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n"
|
|
|
17545
|
|
|
|
17546
|
msgid ""
|
|
|
17547
|
" TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
|
|
|
17548
|
"security\n"
|
|
|
17549
|
msgstr ""
|
|
|
17550
|
" TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexáes de rede não "
|
|
|
17551
|
"possuem segurança moderna\n"
|
|
|
17552
|
|
|
|
17553
|
msgid ""
|
|
|
17554
|
" SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
|
|
|
17555
|
"some servers\n"
|
|
|
17556
|
msgstr ""
|
|
|
17557
|
" SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de "
|
|
|
17558
|
"conectividade com alguns servidores\n"
|
|
|
17559
|
|
|
|
17560
|
#, python-format
|
|
|
17561
|
msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
|
|
|
17562
|
msgstr "verificando a versΓ£o do Mercurial (%s)\n"
|
|
|
17563
|
|
|
|
17564
|
#, python-format
|
|
|
17565
|
msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n"
|
|
|
17566
|
msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n"
|
|
|
17567
|
|
|
|
17568
|
#, python-format
|
|
|
17569
|
msgid "checking module policy (%s)\n"
|
|
|
17570
|
msgstr "verificando polΓtica de mΓ³dulos (%s)\n"
|
|
|
17571
|
|
|
|
17572
|
#, python-format
|
|
|
17573
|
msgid "checking installed modules (%s)...\n"
|
|
|
17574
|
msgstr "verificando mΓ³dulos instalados (%s)...\n"
|
|
|
17575
|
|
|
|
17576
|
#, python-format
|
|
|
17577
|
msgid "checking registered compression engines (%s)\n"
|
|
|
17578
|
msgstr "verificando motores de compressΓ£o registrados (%s)...\n"
|
|
|
17579
|
|
|
|
17580
|
#, python-format
|
|
|
17581
|
msgid "checking available compression engines (%s)\n"
|
|
|
17582
|
msgstr "verificando motores de compressΓ£o disponΓveis (%s)...\n"
|
|
|
17583
|
|
|
|
17584
|
#, python-format
|
|
|
17585
|
msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
|
|
|
17586
|
msgstr ""
|
|
|
17587
|
"verificando motores de compressΓ£o disponΓveis para protocolo de rede (%s)\n"
|
|
|
17588
|
|
|
|
17589
|
msgid " no template directories found\n"
|
|
|
17590
|
msgstr " nenhum diretΓ³rio de modelos foi encontrado\n"
|
|
|
17591
|
|
|
|
17592
|
#, python-format
|
|
|
17593
|
msgid "checking default template (%s)\n"
|
|
|
17594
|
msgstr "verificando modelo padrΓ£o (%s)...\n"
|
|
|
17595
|
|
|
|
17596
|
#, python-format
|
|
|
17597
|
msgid " template '%s' not found\n"
|
|
|
17598
|
msgstr " modelo '%s' nΓ£o encontrado\n"
|
|
|
17599
|
|
|
|
17600
|
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
|
|
|
17601
|
msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
|
|
|
17602
|
|
|
|
17603
|
#, python-format
|
|
|
17604
|
msgid "checking commit editor... (%s)\n"
|
|
|
17605
|
msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n"
|
|
|
17606
|
|
|
|
17607
|
#, python-format
|
|
|
17608
|
msgid ""
|
|
|
17609
|
" No commit editor set and can't find %s in PATH\n"
|
|
|
17610
|
" (specify a commit editor in your configuration file)\n"
|
|
|
17611
|
msgstr ""
|
|
|
17612
|
" Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n"
|
|
|
17613
|
" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
|
|
|
17614
|
|
|
|
17615
|
#, python-format
|
|
|
17616
|
msgid ""
|
|
|
17617
|
" Can't find editor '%s' in PATH\n"
|
|
|
17618
|
" (specify a commit editor in your configuration file)\n"
|
|
|
17619
|
msgstr ""
|
|
|
17620
|
" O editor '%s' nΓ£o foi encontrado no PATH\n"
|
|
|
17621
|
" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
|
|
|
17622
|
|
|
|
17623
|
#, python-format
|
|
|
17624
|
msgid "checking username (%s)\n"
|
|
|
17625
|
msgstr "verificando nome de usuΓ‘rio (%s)\n"
|
|
|
17626
|
|
|
|
17627
|
#, python-format
|
|
|
17628
|
msgid ""
|
|
|
17629
|
"checking username...\n"
|
|
|
17630
|
" %s\n"
|
|
|
17631
|
" (specify a username in your configuration file)\n"
|
|
|
17632
|
msgstr ""
|
|
|
17633
|
"verificando nome de usuΓ‘rio...\n"
|
|
|
17634
|
" %s\n"
|
|
|
17635
|
" (especifique um nome de usuÑrio em seu arquivo de configuração)\n"
|
|
|
17636
|
|
|
|
17637
|
msgid "no problems detected\n"
|
|
|
17638
|
msgstr "nenhum problema detectado\n"
|
|
|
17639
|
|
|
|
17640
|
#, python-format
|
|
|
17641
|
msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
|
|
|
17642
|
msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
|
|
|
17643
|
|
|
|
17644
|
msgid "REPO ID..."
|
|
|
17645
|
msgstr "REPO ID..."
|
|
|
17646
|
|
|
|
17647
|
msgid "LABEL..."
|
|
|
17648
|
msgstr "RΓTULO..."
|
|
|
17649
|
|
|
|
17650
|
msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
|
|
|
17651
|
msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
|
|
|
17652
|
|
|
|
17653
|
msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
|
|
|
17654
|
msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
|
|
|
17655
|
|
|
|
17656
|
msgid "NAME..."
|
|
|
17657
|
msgstr "NOME..."
|
|
|
17658
|
|
|
|
17659
|
msgid "markers flag"
|
|
|
17660
|
msgstr "flag de marcação"
|
|
|
17661
|
|
|
|
17662
|
msgid "record parent information for the precursor"
|
|
|
17663
|
msgstr "grava informaçáes dos pais para o precursor"
|
|
|
17664
|
|
|
|
17665
|
msgid "display markers relevant to REV"
|
|
|
17666
|
msgstr "mostra marcaçáes relevantes para REV"
|
|
|
17667
|
|
|
|
17668
|
msgid "display index of the marker"
|
|
|
17669
|
msgstr "exibe Γndice da marcação"
|
|
|
17670
|
|
|
|
17671
|
msgid "delete markers specified by indices"
|
|
|
17672
|
msgstr "apaga marcaçáes especificadas por Γndices"
|
|
|
17673
|
|
|
|
17674
|
msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
|
|
|
17675
|
msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
|
|
|
17676
|
|
|
|
17677
|
#, python-format
|
|
|
17678
|
msgid "invalid index value: %r"
|
|
|
17679
|
msgstr "valor de Γndice invΓ‘lido: %r"
|
|
|
17680
|
|
|
|
17681
|
msgid "use integers for indices"
|
|
|
17682
|
msgstr "use inteiros para os Γndices"
|
|
|
17683
|
|
|
|
17684
|
msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction."
|
|
|
17685
|
msgstr ""
|
|
|
17686
|
"nΓ£o Γ© possΓvel apagar marcaçáes de obsolescΓͺncia durante uma transação."
|
|
|
17687
|
|
|
|
17688
|
#, python-format
|
|
|
17689
|
msgid "deleted %i obsolescence markers\n"
|
|
|
17690
|
msgstr "%i marcaçáes de obsolescΓͺncia apagadas\n"
|
|
|
17691
|
|
|
|
17692
|
#, python-format
|
|
|
17693
|
msgid "bad obsmarker input: %s"
|
|
|
17694
|
msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
|
|
|
17695
|
|
|
|
17696
|
msgid "complete an entire path"
|
|
|
17697
|
msgstr "completa um caminho completo"
|
|
|
17698
|
|
|
|
17699
|
msgid "show only normal files"
|
|
|
17700
|
msgstr "mostra apenas arquivos normais"
|
|
|
17701
|
|
|
|
17702
|
msgid "FILESPEC..."
|
|
|
17703
|
msgstr "PADRΓOARQ..."
|
|
|
17704
|
|
|
|
17705
|
msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
|
|
|
17706
|
msgstr "REPOSITΓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
|
|
|
17707
|
|
|
|
17708
|
msgid "A B"
|
|
|
17709
|
msgstr "A B"
|
|
|
17710
|
|
|
|
17711
|
#, python-format
|
|
|
17712
|
msgid "a: %s\n"
|
|
|
17713
|
msgstr "a: %s\n"
|
|
|
17714
|
|
|
|
17715
|
#, python-format
|
|
|
17716
|
msgid "b: %s\n"
|
|
|
17717
|
msgstr "b: %s\n"
|
|
|
17718
|
|
|
|
17719
|
#, python-format
|
|
|
17720
|
msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
|
|
|
17721
|
msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
|
|
|
17722
|
|
|
|
17723
|
#, python-format
|
|
|
17724
|
msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
|
|
|
17725
|
msgstr "delta: %d hdist: %d distÒncia: %d relação: %s\n"
|
|
|
17726
|
|
|
|
17727
|
msgid "revision to rebuild to"
|
|
|
17728
|
msgstr "revisΓ£o para a qual reconstruir"
|
|
|
17729
|
|
|
|
17730
|
msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
|
|
|
17731
|
msgstr ""
|
|
|
17732
|
"apenas reconstrΓ³i arquivos inconsistentes com o pai da cΓ³pia de trabalho"
|
|
|
17733
|
|
|
|
17734
|
msgid "revision to debug"
|
|
|
17735
|
msgstr "revisΓ£o a ser depurada"
|
|
|
17736
|
|
|
|
17737
|
msgid "[-r REV] FILE"
|
|
|
17738
|
msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
|
|
|
17739
|
|
|
|
17740
|
#, python-format
|
|
|
17741
|
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
|
|
|
17742
|
msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
|
|
|
17743
|
|
|
|
17744
|
#, python-format
|
|
|
17745
|
msgid "%s not renamed\n"
|
|
|
17746
|
msgstr "%s nΓ£o renomeado\n"
|
|
|
17747
|
|
|
|
17748
|
msgid "dump index data"
|
|
|
17749
|
msgstr "imprime diretamente dados do Γndice"
|
|
|
17750
|
|
|
|
17751
|
msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
|
|
|
17752
|
msgstr "imprime a Ñrvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
|
|
|
17753
|
|
|
|
17754
|
msgid "print parsed tree at the given stage"
|
|
|
17755
|
msgstr "imprime a Γ‘rvore de parsing no estΓ‘gio pedido"
|
|
|
17756
|
|
|
|
17757
|
msgid "evaluate tree without optimization"
|
|
|
17758
|
msgstr "avalia a Ñrvore sem otimização"
|
|
|
17759
|
|
|
|
17760
|
msgid "verify optimized result"
|
|
|
17761
|
msgstr "verifica o resultado otimizado"
|
|
|
17762
|
|
|
|
17763
|
msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
|
|
|
17764
|
msgstr "nΓ£o Γ© possΓvel usar --verify-optimized com --no-optimized"
|
|
|
17765
|
|
|
|
17766
|
msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
|
|
|
17767
|
msgstr "nΓ£o Γ© possΓvel usar --optimize com --show-stage"
|
|
|
17768
|
|
|
|
17769
|
#, python-format
|
|
|
17770
|
msgid "invalid stage name: %s"
|
|
|
17771
|
msgstr "nome de estΓ‘gio invΓ‘lido: %s"
|
|
|
17772
|
|
|
|
17773
|
msgid "REV1 [REV2]"
|
|
|
17774
|
msgstr "REV1 [REV2]"
|
|
|
17775
|
|
|
|
17776
|
msgid "revision to check"
|
|
|
17777
|
msgstr "revisΓ£o para verificar"
|
|
|
17778
|
|
|
|
17779
|
msgid "[-r REV] [REV]"
|
|
|
17780
|
msgstr "[-r REV] [REV]"
|
|
|
17781
|
|
|
|
17782
|
msgid "[REV]"
|
|
|
17783
|
msgstr "[REV]"
|
|
|
17784
|
|
|
|
17785
|
msgid "apply template on changesets"
|
|
|
17786
|
msgstr "aplica o modelo nas revisΓ΅es"
|
|
|
17787
|
|
|
|
17788
|
msgid "KEY=VALUE"
|
|
|
17789
|
msgstr "CHAVE=VALOR"
|
|
|
17790
|
|
|
|
17791
|
msgid "define template keyword"
|
|
|
17792
|
msgstr "define uma palavra chave do modelo"
|
|
|
17793
|
|
|
|
17794
|
msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
|
|
|
17795
|
msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO"
|
|
|
17796
|
|
|
|
17797
|
#, python-format
|
|
|
17798
|
msgid "malformed keyword definition: %s"
|
|
|
17799
|
msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
|
|
|
17800
|
|
|
18255
|
17801
|
msgid "extra optimization to perform"
|
|
18256
|
17802
|
msgstr "otimização extra a ser realizada"
|
|
18257
|
17803
|
|
|
18258
|
17804
|
msgid "performs an upgrade"
|
|
18259
|
17805
|
msgstr "realiza uma atualização"
|
|
18260
|
17806
|
|
|
18261
|
|
msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
|
|
18262
|
|
msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
|
|
18263
|
|
|
|
18264
|
|
msgid "not a linear update"
|
|
18265
|
|
msgstr "não é uma atualização linear"
|
|
18266
|
|
|
|
18267
|
|
msgid "merge or update --check to force update"
|
|
18268
|
|
msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
|
|
|
17807
|
msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
|
|
|
17808
|
msgstr "REPO [OPΓΓES]... [UM [DOIS]]"
|
|
18269
|
17809
|
|
|
18270
|
17810
|
msgid ""
|
|
18271
|
17811
|
"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
|
|
@@
-18498,6
+18038,10
b' msgstr "(%s)\\n"'
|
|
18498
|
18038
|
msgid "interrupted!\n"
|
|
18499
|
18039
|
msgstr "interrompido!\n"
|
|
18500
|
18040
|
|
|
|
18041
|
#, python-format
|
|
|
18042
|
msgid "potentially unsafe serve --stdio invocation: %r"
|
|
|
18043
|
msgstr "chamada a serve --stdio potencialmente insegura: %r"
|
|
|
18044
|
|
|
18501
|
18045
|
msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
|
|
18502
|
18046
|
msgstr ""
|
|
18503
|
18047
|
"entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
|
|
@@
-18669,6
+18213,10
b' msgid "%s is not a recognized bundle spe'
|
|
18669
|
18213
|
msgstr "%s não é uma especificação de bundle reconhecida"
|
|
18670
|
18214
|
|
|
18671
|
18215
|
#, python-format
|
|
|
18216
|
msgid "compression engine %s is not supported on v1 bundles"
|
|
|
18217
|
msgstr "o motor de compressΓ£o %s nΓ£o Γ© suportado para bundles v1"
|
|
|
18218
|
|
|
|
18219
|
#, python-format
|
|
18672
|
18220
|
msgid "missing support for repository features: %s"
|
|
18673
|
18221
|
msgstr "caracterΓsticas do repositΓ³rio nΓ£o sΓ£o suportadas: %s"
|
|
18674
|
18222
|
|
|
@@
-19064,6
+18612,10
b' msgid "warning: %s cannot merge change/d'
|
|
19064
|
18612
|
msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n"
|
|
19065
|
18613
|
|
|
19066
|
18614
|
#, python-format
|
|
|
18615
|
msgid "running merge tool %s for file %s\n"
|
|
|
18616
|
msgstr "executando a ferramenta de mesclagem %s para o arquivo %s\n"
|
|
|
18617
|
|
|
|
18618
|
#, python-format
|
|
19067
|
18619
|
msgid "merging %s failed!\n"
|
|
19068
|
18620
|
msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
|
|
19069
|
18621
|
|
|
@@
-19366,6
+18918,49
b' msgid "copied takes no arguments"'
|
|
19366
|
18918
|
msgstr "copied nΓ£o tem argumentos"
|
|
19367
|
18919
|
|
|
19368
|
18920
|
msgid ""
|
|
|
18921
|
"``revs(revs, pattern)``\n"
|
|
|
18922
|
" Evaluate set in the specified revisions. If the revset match multiple\n"
|
|
|
18923
|
" revs, this will return file matching pattern in any of the revision."
|
|
|
18924
|
msgstr ""
|
|
|
18925
|
"``revs(revs, padrΓ£o)``\n"
|
|
|
18926
|
" Avalia o conjunto nas revisΓ΅es especificadas. Se o revset\n"
|
|
|
18927
|
" corresponder a mΓΊltiplas revisΓ΅es, retorna o padrΓ£o de\n"
|
|
|
18928
|
" correspondΓͺncia de arquivos em qualquer das revisΓ΅es."
|
|
|
18929
|
|
|
|
18930
|
#. i18n: "revs" is a keyword
|
|
|
18931
|
msgid "revs takes two arguments"
|
|
|
18932
|
msgstr "revs recebe dois argumentos"
|
|
|
18933
|
|
|
|
18934
|
#. i18n: "revs" is a keyword
|
|
|
18935
|
msgid "first argument to revs must be a revision"
|
|
|
18936
|
msgstr "o primeiro argumento de revs deve ser uma revisΓ£o"
|
|
|
18937
|
|
|
|
18938
|
msgid ""
|
|
|
18939
|
"``status(base, rev, pattern)``\n"
|
|
|
18940
|
" Evaluate predicate using status change between ``base`` and\n"
|
|
|
18941
|
" ``rev``. Examples:"
|
|
|
18942
|
msgstr ""
|
|
|
18943
|
"``status(base, rev, padrΓ£o)``\n"
|
|
|
18944
|
" Avalia o predicado usando a mudança de status entre ``base`` e\n"
|
|
|
18945
|
" ``rev``. Exemplos:"
|
|
|
18946
|
|
|
|
18947
|
msgid " - ``status(3, 7, added())`` - matches files added from \"3\" to \"7\""
|
|
|
18948
|
msgstr ""
|
|
|
18949
|
" - ``status(3, 7, added())`` - corresponde a arquivos adicionados entre "
|
|
|
18950
|
"\"3\" e \"7\""
|
|
|
18951
|
|
|
|
18952
|
#. i18n: "status" is a keyword
|
|
|
18953
|
msgid "status takes three arguments"
|
|
|
18954
|
msgstr "status espera trΓͺs argumentos"
|
|
|
18955
|
|
|
|
18956
|
#. i18n: "status" is a keyword
|
|
|
18957
|
msgid "first argument to status must be a revision"
|
|
|
18958
|
msgstr "o primeiro argumento de status deve ser uma revisΓ£o"
|
|
|
18959
|
|
|
|
18960
|
msgid "second argument to status must be a revision"
|
|
|
18961
|
msgstr "o segundo argumento de status deve ser uma revisΓ£o"
|
|
|
18962
|
|
|
|
18963
|
msgid ""
|
|
19369
|
18964
|
"``subrepo([pattern])``\n"
|
|
19370
|
18965
|
" Subrepositories whose paths match the given pattern."
|
|
19371
|
18966
|
msgstr ""
|
|
@@
-19405,7
+19000,7
b' msgid "cannot bisect (no known bad revis'
|
|
19405
|
19000
|
msgstr "nΓ£o Γ© possΓvel fazer o bisect (nenhuma revisΓ£o ruim conhecida)"
|
|
19406
|
19001
|
|
|
19407
|
19002
|
msgid "invalid bisect state"
|
|
19408
|
|
msgstr "estado de bissecção invÑlido"
|
|
|
19003
|
msgstr "estado de bisseção invÑlido"
|
|
19409
|
19004
|
|
|
19410
|
19005
|
#. i18n: bisect changeset status
|
|
19411
|
19006
|
msgid "good"
|
|
@@
-19448,7
+19043,7
b' msgid ""'
|
|
19448
|
19043
|
"the common ancestor, %s.\n"
|
|
19449
|
19044
|
msgstr ""
|
|
19450
|
19045
|
"Nem todos os ancestrais desta revisΓ£o foram verificados.\n"
|
|
19451
|
|
"Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
|
|
|
19046
|
"Use bisect --extend para continuar a bisseção a partir do\n"
|
|
19452
|
19047
|
"ancestral comum, %s.\n"
|
|
19453
|
19048
|
|
|
19454
|
19049
|
msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
|
|
@@
-19461,6
+19056,10
b' msgstr ""'
|
|
19461
|
19056
|
"Devido a revisΓ΅es omitidas, a primeira revisΓ£o ruim pode ser qualquer uma "
|
|
19462
|
19057
|
"entre:\n"
|
|
19463
|
19058
|
|
|
|
19059
|
#. i18n: "(ADVANCED)" is a keyword, must be translated consistently
|
|
|
19060
|
msgid "(ADVANCED)"
|
|
|
19061
|
msgstr "(AVANΓADO)"
|
|
|
19062
|
|
|
19464
|
19063
|
#. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
|
|
19465
|
19064
|
msgid "(EXPERIMENTAL)"
|
|
19466
|
19065
|
msgstr "(EXPERIMENTAL)"
|
|
@@
-19477,6
+19076,9
b' msgstr " ([+] pode ser repetido)"'
|
|
19477
|
19076
|
msgid "Bundles"
|
|
19478
|
19077
|
msgstr "Bundles"
|
|
19479
|
19078
|
|
|
|
19079
|
msgid "Censor"
|
|
|
19080
|
msgstr "Censura"
|
|
|
19081
|
|
|
19480
|
19082
|
msgid "Changegroups"
|
|
19481
|
19083
|
msgstr "Changegroups"
|
|
19482
|
19084
|
|
|
@@
-19489,6
+19091,12
b' msgstr "Logs de Revis\xc3\xa3o"'
|
|
19489
|
19091
|
msgid "Wire Protocol"
|
|
19490
|
19092
|
msgstr "Protocolo de Comunicação"
|
|
19491
|
19093
|
|
|
|
19094
|
msgid "Bundle File Formats"
|
|
|
19095
|
msgstr "Formatos de Arquivo Bundle"
|
|
|
19096
|
|
|
|
19097
|
msgid "Colorizing Outputs"
|
|
|
19098
|
msgstr "Coloração de SaΓdas"
|
|
|
19099
|
|
|
19492
|
19100
|
msgid "Configuration Files"
|
|
19493
|
19101
|
msgstr "Arquivos de Configuração"
|
|
19494
|
19102
|
|
|
@@
-19543,6
+19151,9
b' msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automa\xc3\xa7\xc3\xa3o"'
|
|
19543
|
19151
|
msgid "Technical implementation topics"
|
|
19544
|
19152
|
msgstr "Tópicos técnicos sobre implementação"
|
|
19545
|
19153
|
|
|
|
19154
|
msgid "Pager Support"
|
|
|
19155
|
msgstr "Suporte a Paginação"
|
|
|
19156
|
|
|
19546
|
19157
|
#, python-format
|
|
19547
|
19158
|
msgid ""
|
|
19548
|
19159
|
"\n"
|
|
@@
-19700,6
+19311,524
b' msgstr "tente \'hg help --keyword %s\'"'
|
|
19700
|
19311
|
msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
|
|
19701
|
19312
|
msgstr "Sistema de controle de versΓ£o distribuΓdo Mercurial\n"
|
|
19702
|
19313
|
|
|
|
19314
|
#, python-format
|
|
|
19315
|
msgid "help section not found: %s"
|
|
|
19316
|
msgstr "seção da ajuda não encontrada: %s"
|
|
|
19317
|
|
|
|
19318
|
msgid ""
|
|
|
19319
|
"Mercurial supports generating standalone \"bundle\" files that hold repository\n"
|
|
|
19320
|
"data. These \"bundles\" are typically saved locally and used later or exchanged\n"
|
|
|
19321
|
"between different repositories, possibly on different machines. Example\n"
|
|
|
19322
|
"commands using bundles are :hg:`bundle` and :hg:`unbundle`."
|
|
|
19323
|
msgstr ""
|
|
|
19324
|
"O Mercurial suporta gerar arquivos autΓ΄nomos (\"bundles\") que\n"
|
|
|
19325
|
"armazenam dados do repositΓ³rio. Esses \"bundles\" sΓ£o tipicamente\n"
|
|
|
19326
|
"salvos localmente e posteriormente usados ou trocados entre\n"
|
|
|
19327
|
"diferentes repositΓ³rios, possivelmente em diferentes mΓ‘quinas.\n"
|
|
|
19328
|
"Exemplos de comandos que usam bundles sΓ£o :hg:`bundle` e\n"
|
|
|
19329
|
":hg:`unbundle`."
|
|
|
19330
|
|
|
|
19331
|
msgid ""
|
|
|
19332
|
"Generation of bundle files is controlled by a \"bundle specification\"\n"
|
|
|
19333
|
"(\"bundlespec\") string. This string tells the bundle generation process how\n"
|
|
|
19334
|
"to create the bundle."
|
|
|
19335
|
msgstr ""
|
|
|
19336
|
"A geração de arquivos de bundle é controlada por uma \"especificação\n"
|
|
|
19337
|
"de bundle\" (\"bundlespec\"). Esta string informa ao processo de geração\n"
|
|
|
19338
|
"de bundle como este deve ser criado."
|
|
|
19339
|
|
|
|
19340
|
msgid "A \"bundlespec\" string is composed of the following elements:"
|
|
|
19341
|
msgstr "Uma string \"bundlespec\" Γ© composta dos seguintes elementos:"
|
|
|
19342
|
|
|
|
19343
|
msgid ""
|
|
|
19344
|
"type\n"
|
|
|
19345
|
" A string denoting the bundle format to use."
|
|
|
19346
|
msgstr ""
|
|
|
19347
|
"tipo\n"
|
|
|
19348
|
" Uma string que denota o formato de bundle a ser usado."
|
|
|
19349
|
|
|
|
19350
|
msgid ""
|
|
|
19351
|
"compression\n"
|
|
|
19352
|
" Denotes the compression engine to use compressing the raw bundle data."
|
|
|
19353
|
msgstr ""
|
|
|
19354
|
"compressΓ£o\n"
|
|
|
19355
|
" Denota o mΓ©todo a ser usado para comprimir os dados crus do bundle."
|
|
|
19356
|
|
|
|
19357
|
msgid ""
|
|
|
19358
|
"parameters\n"
|
|
|
19359
|
" Arbitrary key-value parameters to further control bundle generation."
|
|
|
19360
|
msgstr ""
|
|
|
19361
|
"parΓ’metros\n"
|
|
|
19362
|
" ParÒmetros chave-valor arbitrÑrios para ajuste fino da geração\n"
|
|
|
19363
|
" do bundle."
|
|
|
19364
|
|
|
|
19365
|
msgid "A \"bundlespec\" string has the following formats:"
|
|
|
19366
|
msgstr "Uma string \"bundlespec\" tem os seguintes formatos:"
|
|
|
19367
|
|
|
|
19368
|
msgid ""
|
|
|
19369
|
"<type>\n"
|
|
|
19370
|
" The literal bundle format string is used."
|
|
|
19371
|
msgstr ""
|
|
|
19372
|
"<tipo>\n"
|
|
|
19373
|
" Γ usada a string de formato de bundle literal."
|
|
|
19374
|
|
|
|
19375
|
msgid ""
|
|
|
19376
|
"<compression>-<type>\n"
|
|
|
19377
|
" The compression engine and format are delimited by a hyphen (``-``)."
|
|
|
19378
|
msgstr ""
|
|
|
19379
|
"<compressΓ£o>-<tipo>\n"
|
|
|
19380
|
" O motor de compressΓ£o e formato sΓ£o delimitados por um hΓfen (``-``)."
|
|
|
19381
|
|
|
|
19382
|
msgid ""
|
|
|
19383
|
"Optional parameters follow the ``<type>``. Parameters are URI escaped\n"
|
|
|
19384
|
"``key=value`` pairs. Each pair is delimited by a semicolon (``;``). The\n"
|
|
|
19385
|
"first parameter begins after a ``;`` immediately following the ``<type>``\n"
|
|
|
19386
|
"value."
|
|
|
19387
|
msgstr ""
|
|
|
19388
|
"ParΓ’metros opcionais sΓ£o especificados apΓ³s o ``<tipo>``. Os\n"
|
|
|
19389
|
"parΓ’metros sΓ£o pares ``chave=valor`` codificados com escapes URI.\n"
|
|
|
19390
|
"Cada par Γ© delimitado por um ponto-e-vΓrgula (``;``). O primeiro\n"
|
|
|
19391
|
"parÒmetro começa após um ``;`` imediatamente após o ``<tipo>``."
|
|
|
19392
|
|
|
|
19393
|
msgid ""
|
|
|
19394
|
"Available Types\n"
|
|
|
19395
|
"==============="
|
|
|
19396
|
msgstr ""
|
|
|
19397
|
"Tipos DisponΓveis\n"
|
|
|
19398
|
"================="
|
|
|
19399
|
|
|
|
19400
|
msgid "The following bundle <type> strings are available:"
|
|
|
19401
|
msgstr "As seguintes strings de <tipo> estΓ£o disponΓveis:"
|
|
|
19402
|
|
|
|
19403
|
msgid ""
|
|
|
19404
|
"v1\n"
|
|
|
19405
|
" Produces a legacy \"changegroup\" version 1 bundle."
|
|
|
19406
|
msgstr ""
|
|
|
19407
|
"v1\n"
|
|
|
19408
|
" Produz um bundle legado \"changegroup\" versΓ£o 1."
|
|
|
19409
|
|
|
|
19410
|
msgid ""
|
|
|
19411
|
" This format is compatible with nearly all Mercurial clients because it is\n"
|
|
|
19412
|
" the oldest. However, it has some limitations, which is why it is no longer\n"
|
|
|
19413
|
" the default for new repositories."
|
|
|
19414
|
msgstr ""
|
|
|
19415
|
" Este formato Γ© compatΓvel com praticamente todos os clientes do\n"
|
|
|
19416
|
" Mercurial por ser o mais antigo. No entanto, ele nΓ£o Γ© mais usado\n"
|
|
|
19417
|
" por padrão para novos repositórios por possuir algumas limitaçáes."
|
|
|
19418
|
|
|
|
19419
|
msgid ""
|
|
|
19420
|
" ``v1`` bundles can be used with modern repositories using the \"generaldelta\"\n"
|
|
|
19421
|
" storage format. However, it may take longer to produce the bundle and the\n"
|
|
|
19422
|
" resulting bundle may be significantly larger than a ``v2`` bundle."
|
|
|
19423
|
msgstr ""
|
|
|
19424
|
" Bundles ``v1`` podem ser usados com repositΓ³rios modernos que\n"
|
|
|
19425
|
" usem o formato de armazenamento \"generaldelta\"\n"
|
|
|
19426
|
" No entanto, gerΓ‘-los pode levar mais tempo, e o bundle resultante\n"
|
|
|
19427
|
" pode ser significativamente maior que um bundle ``v2`` equivalente."
|
|
|
19428
|
|
|
|
19429
|
msgid ""
|
|
|
19430
|
" ``v1`` bundles can only use the ``gzip``, ``bzip2``, and ``none`` compression\n"
|
|
|
19431
|
" formats."
|
|
|
19432
|
msgstr ""
|
|
|
19433
|
" Bundles ``v1`` podem usar apenas os formatos de compressΓ£o\n"
|
|
|
19434
|
" ``gzip``, ``bzip2`` e ``none``."
|
|
|
19435
|
|
|
|
19436
|
msgid ""
|
|
|
19437
|
"v2\n"
|
|
|
19438
|
" Produces a version 2 bundle."
|
|
|
19439
|
msgstr ""
|
|
|
19440
|
"v2\n"
|
|
|
19441
|
" Produz um bundle versΓ£o 2."
|
|
|
19442
|
|
|
|
19443
|
msgid ""
|
|
|
19444
|
" Version 2 bundles are an extensible format that can store additional\n"
|
|
|
19445
|
" repository data (such as bookmarks and phases information) and they can\n"
|
|
|
19446
|
" store data more efficiently, resulting in smaller bundles."
|
|
|
19447
|
msgstr ""
|
|
|
19448
|
" Bundles versΓ£o 2 usam um formato extensΓvel que pode armazenar\n"
|
|
|
19449
|
" dados adicionais do repositório, tais como informaçáes de marcadores\n"
|
|
|
19450
|
" e fases, e podem armazenar dados de forma mais eficiente, resultando\n"
|
|
|
19451
|
" em arquivos menores."
|
|
|
19452
|
|
|
|
19453
|
msgid ""
|
|
|
19454
|
" Version 2 bundles can also use modern compression engines, such as\n"
|
|
|
19455
|
" ``zstd``, making them faster to compress and often smaller."
|
|
|
19456
|
msgstr ""
|
|
|
19457
|
" Bundles versΓ£o 2 podem tambΓ©m usar motores de compressΓ£o modernos,\n"
|
|
|
19458
|
" como ``zstd``, tornando sua compressΓ£o mais rΓ‘pida e ocasionalmente\n"
|
|
|
19459
|
" mais eficiente."
|
|
|
19460
|
|
|
|
19461
|
msgid ""
|
|
|
19462
|
"Available Compression Engines\n"
|
|
|
19463
|
"============================="
|
|
|
19464
|
msgstr ""
|
|
|
19465
|
"Motores de CompressΓ£o DisponΓveis\n"
|
|
|
19466
|
"================================="
|
|
|
19467
|
|
|
|
19468
|
msgid "The following bundle <compression> engines can be used:"
|
|
|
19469
|
msgstr "Os seguintes motores de <compressΓ£o> podem ser usados:"
|
|
|
19470
|
|
|
|
19471
|
msgid ".. bundlecompressionmarker"
|
|
|
19472
|
msgstr ".. bundlecompressionmarker"
|
|
|
19473
|
|
|
|
19474
|
msgid ""
|
|
|
19475
|
"Examples\n"
|
|
|
19476
|
"========"
|
|
|
19477
|
msgstr ""
|
|
|
19478
|
"Exemplos\n"
|
|
|
19479
|
"========"
|
|
|
19480
|
|
|
|
19481
|
msgid ""
|
|
|
19482
|
"``v2``\n"
|
|
|
19483
|
" Produce a ``v2`` bundle using default options, including compression."
|
|
|
19484
|
msgstr ""
|
|
|
19485
|
"``v2``\n"
|
|
|
19486
|
" Produz um bundle ``v2`` usando as opçáes padrão, incluindo compressão."
|
|
|
19487
|
|
|
|
19488
|
msgid ""
|
|
|
19489
|
"``none-v1``\n"
|
|
|
19490
|
" Produce a ``v1`` bundle with no compression."
|
|
|
19491
|
msgstr ""
|
|
|
19492
|
"``none-v1``\n"
|
|
|
19493
|
" Produz um bundle ``v1`` sem compressΓ£o."
|
|
|
19494
|
|
|
|
19495
|
msgid ""
|
|
|
19496
|
"``zstd-v2``\n"
|
|
|
19497
|
" Produce a ``v2`` bundle with zstandard compression using default\n"
|
|
|
19498
|
" settings."
|
|
|
19499
|
msgstr ""
|
|
|
19500
|
"``zstd-v2``\n"
|
|
|
19501
|
" Produz um bundle ``v2`` com compressΓ£o zstandard usando parΓ’metros\n"
|
|
|
19502
|
" default."
|
|
|
19503
|
|
|
|
19504
|
msgid ""
|
|
|
19505
|
"``zstd-v1``\n"
|
|
|
19506
|
" This errors because ``zstd`` is not supported for ``v1`` types.\n"
|
|
|
19507
|
msgstr ""
|
|
|
19508
|
"``zstd-v1``\n"
|
|
|
19509
|
" Causa um erro, pois ``zstd`` nΓ£o Γ© suportado para tipo ``v1``.\n"
|
|
|
19510
|
|
|
|
19511
|
msgid "Mercurial colorizes output from several commands."
|
|
|
19512
|
msgstr "O Mercurial colore a saΓda de diversos comandos."
|
|
|
19513
|
|
|
|
19514
|
msgid ""
|
|
|
19515
|
"For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
|
|
|
19516
|
"in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
|
|
|
19517
|
"other commands have analogous colors. It is possible to customize\n"
|
|
|
19518
|
"these colors."
|
|
|
19519
|
msgstr ""
|
|
|
19520
|
"Por exemplo, o comando diff mostra adiçáes em verde e remoçáes em\n"
|
|
|
19521
|
"vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n"
|
|
|
19522
|
"Muitos outros comandos tΓͺm cores anΓ‘logas. Γ possΓvel personalizar\n"
|
|
|
19523
|
"as cores utilizadas."
|
|
|
19524
|
|
|
|
19525
|
msgid "To enable color (default) whenever possible use::"
|
|
|
19526
|
msgstr "Para habilitar coloração (que Γ© o padrΓ£o) sempre que possΓvel use::"
|
|
|
19527
|
|
|
|
19528
|
msgid ""
|
|
|
19529
|
" [ui]\n"
|
|
|
19530
|
" color = yes"
|
|
|
19531
|
msgstr ""
|
|
|
19532
|
" [ui]\n"
|
|
|
19533
|
" color = yes"
|
|
|
19534
|
|
|
|
19535
|
msgid "To disable color use::"
|
|
|
19536
|
msgstr "Para desabilitar o uso de coloração::"
|
|
|
19537
|
|
|
|
19538
|
msgid ""
|
|
|
19539
|
" [ui]\n"
|
|
|
19540
|
" color = no"
|
|
|
19541
|
msgstr ""
|
|
|
19542
|
" [ui]\n"
|
|
|
19543
|
" color = no"
|
|
|
19544
|
|
|
|
19545
|
msgid "See :hg:`help config.ui.color` for details."
|
|
|
19546
|
msgstr "Veja :hg:`help config.ui.color` para mais detalhes."
|
|
|
19547
|
|
|
|
19548
|
msgid ""
|
|
|
19549
|
" The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n"
|
|
|
19550
|
" will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n"
|
|
|
19551
|
" the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n"
|
|
|
19552
|
" which can be configured to support ANSI color mode."
|
|
|
19553
|
msgstr ""
|
|
|
19554
|
" O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n"
|
|
|
19555
|
" que habilitar o paginador efetivamente desabilitarÑ a coloração.\n"
|
|
|
19556
|
" Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n"
|
|
|
19557
|
" Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n"
|
|
|
19558
|
" `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n"
|
|
|
19559
|
" modo de coloração ANSI."
|
|
|
19560
|
|
|
|
19561
|
msgid ""
|
|
|
19562
|
"Mode\n"
|
|
|
19563
|
"===="
|
|
|
19564
|
msgstr ""
|
|
|
19565
|
"Modo\n"
|
|
|
19566
|
"===="
|
|
|
19567
|
|
|
|
19568
|
msgid ""
|
|
|
19569
|
"Mercurial can use various systems to display color. The supported modes are\n"
|
|
|
19570
|
"``ansi``, ``win32``, and ``terminfo``. See :hg:`help config.color` for details\n"
|
|
|
19571
|
"about how to control the mode."
|
|
|
19572
|
msgstr ""
|
|
|
19573
|
"O Mercurial pode usar diversos sistemas para mostrar cores.\n"
|
|
|
19574
|
"Os modos suportados sΓ£o ``ansi``, ``win32`` e ``terminfo``.\n"
|
|
|
19575
|
"Veja :hg:`help config.color` para detalhes sobre como controlar\n"
|
|
|
19576
|
"o modo."
|
|
|
19577
|
|
|
|
19578
|
msgid ""
|
|
|
19579
|
"Effects\n"
|
|
|
19580
|
"======="
|
|
|
19581
|
msgstr ""
|
|
|
19582
|
"Efeitos\n"
|
|
|
19583
|
"======="
|
|
|
19584
|
|
|
|
19585
|
msgid ""
|
|
|
19586
|
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
|
|
|
19587
|
"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
|
|
|
19588
|
"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
|
|
|
19589
|
"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
|
|
|
19590
|
"function (aka ANSI escape codes)."
|
|
|
19591
|
msgstr ""
|
|
|
19592
|
"Outros efeitos adicionais Γ s cores, como negrito e sublinhado,\n"
|
|
|
19593
|
"tambΓ©m estΓ£o disponΓveis. Por padrΓ£o, a base de dados terminfo\n"
|
|
|
19594
|
"Γ© usada para determinar os cΓ³digos de terminal usados para mudar\n"
|
|
|
19595
|
"cores e efeitos. Se terminfo nΓ£o estiver disponΓvel, os efeitos\n"
|
|
|
19596
|
"serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
|
|
|
19597
|
"conhecidos como cΓ³digos de escape ANSI)."
|
|
|
19598
|
|
|
|
19599
|
msgid ""
|
|
|
19600
|
"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
|
|
|
19601
|
"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
|
|
|
19602
|
"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
|
|
|
19603
|
"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
|
|
|
19604
|
"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
|
|
|
19605
|
"silently ignored."
|
|
|
19606
|
msgstr ""
|
|
|
19607
|
"Os efeitos disponΓveis em modo terminfo sΓ£o 'blink', 'bold', 'dim',\n"
|
|
|
19608
|
"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
|
|
|
19609
|
"ECMA-48 mode, as opçáes são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
|
|
|
19610
|
"'underline'. O modo como cada um Γ© desenhado dependerΓ‘ do emulador\n"
|
|
|
19611
|
"de terminal. Alguns efeitos podem nΓ£o estar disponΓveis para um\n"
|
|
|
19612
|
"determinado tipo de terminal, e serΓ£o silenciosamente ignorados."
|
|
|
19613
|
|
|
|
19614
|
msgid ""
|
|
|
19615
|
"If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n"
|
|
|
19616
|
"or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n"
|
|
|
19617
|
"configuration::"
|
|
|
19618
|
msgstr ""
|
|
|
19619
|
"Se a entrada terminfo para o seu terminal nΓ£o possuir cΓ³digos para\n"
|
|
|
19620
|
"um efeito, ou se possuir cΓ³digos incorretos, vocΓͺ pode adicionar\n"
|
|
|
19621
|
"ou sobrepor tais códigos em sua configuração::"
|
|
|
19622
|
|
|
|
19623
|
msgid ""
|
|
|
19624
|
" [color]\n"
|
|
|
19625
|
" terminfo.dim = \\E[2m"
|
|
|
19626
|
msgstr ""
|
|
|
19627
|
" [color]\n"
|
|
|
19628
|
" terminfo.dim = \\E[2m"
|
|
|
19629
|
|
|
|
19630
|
msgid "where '\\E' is substituted with an escape character."
|
|
|
19631
|
msgstr "onde '\\E' Γ© substituΓdo por um caractere escape."
|
|
|
19632
|
|
|
|
19633
|
msgid ""
|
|
|
19634
|
"Labels\n"
|
|
|
19635
|
"======"
|
|
|
19636
|
msgstr ""
|
|
|
19637
|
"RΓ³tulos\n"
|
|
|
19638
|
"======="
|
|
|
19639
|
|
|
|
19640
|
msgid ""
|
|
|
19641
|
"Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n"
|
|
|
19642
|
"default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n"
|
|
|
19643
|
"your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n"
|
|
|
19644
|
"templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n"
|
|
|
19645
|
"that case, effects given to the last label will override any other\n"
|
|
|
19646
|
"effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n"
|
|
|
19647
|
"other effects."
|
|
|
19648
|
msgstr ""
|
|
|
19649
|
"O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n"
|
|
|
19650
|
"Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. VocΓͺ tambΓ©m\n"
|
|
|
19651
|
"pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n"
|
|
|
19652
|
"veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n"
|
|
|
19653
|
"pode ter mais de um rΓ³tulo. Nesse caso, os efeitos do ΓΊltimo\n"
|
|
|
19654
|
"rΓ³tulo serΓ£o usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n"
|
|
|
19655
|
"o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos."
|
|
|
19656
|
|
|
|
19657
|
msgid ""
|
|
|
19658
|
"Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n"
|
|
|
19659
|
"position in the text, use the global --color=debug option. The same\n"
|
|
|
19660
|
"anchor text may be associated to multiple labels, e.g."
|
|
|
19661
|
msgstr ""
|
|
|
19662
|
"RΓ³tulos sΓ£o normalmente invisΓveis. Para visualizar os rΓ³tulos e suas\n"
|
|
|
19663
|
"posiçáes no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n"
|
|
|
19664
|
"estar associado a mΓΊltiplos rΓ³tulos, como em"
|
|
|
19665
|
|
|
|
19666
|
msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
|
|
|
19667
|
msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
|
|
|
19668
|
|
|
|
19669
|
msgid ""
|
|
|
19670
|
"The following are the default effects for some default labels. Default\n"
|
|
|
19671
|
"effects may be overridden from your configuration file::"
|
|
|
19672
|
msgstr ""
|
|
|
19673
|
"Seguem os efeitos prΓ©-definidos para alguns rΓ³tulos padrΓ£o. Esses\n"
|
|
|
19674
|
"efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::"
|
|
|
19675
|
|
|
|
19676
|
msgid ""
|
|
|
19677
|
" [color]\n"
|
|
|
19678
|
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
|
|
|
19679
|
" status.added = green bold\n"
|
|
|
19680
|
" status.removed = red bold blue_background\n"
|
|
|
19681
|
" status.deleted = cyan bold underline\n"
|
|
|
19682
|
" status.unknown = magenta bold underline\n"
|
|
|
19683
|
" status.ignored = black bold"
|
|
|
19684
|
msgstr ""
|
|
|
19685
|
" [color]\n"
|
|
|
19686
|
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
|
|
|
19687
|
" status.added = green bold\n"
|
|
|
19688
|
" status.removed = red bold blue_background\n"
|
|
|
19689
|
" status.deleted = cyan bold underline\n"
|
|
|
19690
|
" status.unknown = magenta bold underline\n"
|
|
|
19691
|
" status.ignored = black bold"
|
|
|
19692
|
|
|
|
19693
|
msgid ""
|
|
|
19694
|
" # 'none' turns off all effects\n"
|
|
|
19695
|
" status.clean = none\n"
|
|
|
19696
|
" status.copied = none"
|
|
|
19697
|
msgstr ""
|
|
|
19698
|
" # 'none' desliga todos os efeitos\n"
|
|
|
19699
|
" status.clean = none\n"
|
|
|
19700
|
" status.copied = none"
|
|
|
19701
|
|
|
|
19702
|
msgid ""
|
|
|
19703
|
" qseries.applied = blue bold underline\n"
|
|
|
19704
|
" qseries.unapplied = black bold\n"
|
|
|
19705
|
" qseries.missing = red bold"
|
|
|
19706
|
msgstr ""
|
|
|
19707
|
" qseries.applied = blue bold underline\n"
|
|
|
19708
|
" qseries.unapplied = black bold\n"
|
|
|
19709
|
" qseries.missing = red bold"
|
|
|
19710
|
|
|
|
19711
|
msgid ""
|
|
|
19712
|
" diff.diffline = bold\n"
|
|
|
19713
|
" diff.extended = cyan bold\n"
|
|
|
19714
|
" diff.file_a = red bold\n"
|
|
|
19715
|
" diff.file_b = green bold\n"
|
|
|
19716
|
" diff.hunk = magenta\n"
|
|
|
19717
|
" diff.deleted = red\n"
|
|
|
19718
|
" diff.inserted = green\n"
|
|
|
19719
|
" diff.changed = white\n"
|
|
|
19720
|
" diff.tab =\n"
|
|
|
19721
|
" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
|
|
|
19722
|
msgstr ""
|
|
|
19723
|
" diff.diffline = bold\n"
|
|
|
19724
|
" diff.extended = cyan bold\n"
|
|
|
19725
|
" diff.file_a = red bold\n"
|
|
|
19726
|
" diff.file_b = green bold\n"
|
|
|
19727
|
" diff.hunk = magenta\n"
|
|
|
19728
|
" diff.deleted = red\n"
|
|
|
19729
|
" diff.inserted = green\n"
|
|
|
19730
|
" diff.changed = white\n"
|
|
|
19731
|
" diff.tab =\n"
|
|
|
19732
|
" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
|
|
|
19733
|
|
|
|
19734
|
msgid ""
|
|
|
19735
|
" # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n"
|
|
|
19736
|
" changeset.public =\n"
|
|
|
19737
|
" changeset.draft =\n"
|
|
|
19738
|
" changeset.secret ="
|
|
|
19739
|
msgstr ""
|
|
|
19740
|
" # em branco, para que o estilo do rΓ³tulo circundante seja utilizado\n"
|
|
|
19741
|
" changeset.public =\n"
|
|
|
19742
|
" changeset.draft =\n"
|
|
|
19743
|
" changeset.secret ="
|
|
|
19744
|
|
|
|
19745
|
msgid ""
|
|
|
19746
|
" resolve.unresolved = red bold\n"
|
|
|
19747
|
" resolve.resolved = green bold"
|
|
|
19748
|
msgstr ""
|
|
|
19749
|
" resolve.unresolved = red bold\n"
|
|
|
19750
|
" resolve.resolved = green bold"
|
|
|
19751
|
|
|
|
19752
|
msgid " bookmarks.active = green"
|
|
|
19753
|
msgstr " bookmarks.active = green"
|
|
|
19754
|
|
|
|
19755
|
msgid ""
|
|
|
19756
|
" branches.active = none\n"
|
|
|
19757
|
" branches.closed = black bold\n"
|
|
|
19758
|
" branches.current = green\n"
|
|
|
19759
|
" branches.inactive = none"
|
|
|
19760
|
msgstr ""
|
|
|
19761
|
" branches.active = none\n"
|
|
|
19762
|
" branches.closed = black bold\n"
|
|
|
19763
|
" branches.current = green\n"
|
|
|
19764
|
" branches.inactive = none"
|
|
|
19765
|
|
|
|
19766
|
msgid ""
|
|
|
19767
|
" tags.normal = green\n"
|
|
|
19768
|
" tags.local = black bold"
|
|
|
19769
|
msgstr ""
|
|
|
19770
|
" tags.normal = green\n"
|
|
|
19771
|
" tags.local = black bold"
|
|
|
19772
|
|
|
|
19773
|
msgid ""
|
|
|
19774
|
" rebase.rebased = blue\n"
|
|
|
19775
|
" rebase.remaining = red bold"
|
|
|
19776
|
msgstr ""
|
|
|
19777
|
" rebase.rebased = blue\n"
|
|
|
19778
|
" rebase.remaining = red bold"
|
|
|
19779
|
|
|
|
19780
|
msgid ""
|
|
|
19781
|
" shelve.age = cyan\n"
|
|
|
19782
|
" shelve.newest = green bold\n"
|
|
|
19783
|
" shelve.name = blue bold"
|
|
|
19784
|
msgstr ""
|
|
|
19785
|
" shelve.age = cyan\n"
|
|
|
19786
|
" shelve.newest = green bold\n"
|
|
|
19787
|
" shelve.name = blue bold"
|
|
|
19788
|
|
|
|
19789
|
msgid " histedit.remaining = red bold"
|
|
|
19790
|
msgstr " histedit.remaining = red bold"
|
|
|
19791
|
|
|
|
19792
|
msgid ""
|
|
|
19793
|
"Custom colors\n"
|
|
|
19794
|
"============="
|
|
|
19795
|
msgstr ""
|
|
|
19796
|
"Cores personalizadas\n"
|
|
|
19797
|
"===================="
|
|
|
19798
|
|
|
|
19799
|
msgid ""
|
|
|
19800
|
"Because there are only eight standard colors, Mercurial allows you\n"
|
|
|
19801
|
"to define color names for other color slots which might be available\n"
|
|
|
19802
|
"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
|
|
|
19803
|
msgstr ""
|
|
|
19804
|
"Como existem apenas oito cores padronizadas, o Mercurial permite que\n"
|
|
|
19805
|
"vocΓͺ defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
|
|
|
19806
|
"estar disponΓveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
|
|
|
19807
|
"Por exemplo::"
|
|
|
19808
|
|
|
|
19809
|
msgid ""
|
|
|
19810
|
" color.brightblue = 12\n"
|
|
|
19811
|
" color.pink = 207\n"
|
|
|
19812
|
" color.orange = 202"
|
|
|
19813
|
msgstr ""
|
|
|
19814
|
" color.brightblue = 12\n"
|
|
|
19815
|
" color.pink = 207\n"
|
|
|
19816
|
" color.orange = 202"
|
|
|
19817
|
|
|
|
19818
|
msgid ""
|
|
|
19819
|
"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
|
|
|
19820
|
"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
|
|
|
19821
|
"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
|
|
|
19822
|
"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
|
|
|
19823
|
"including appending '_background' to set the background to that color.\n"
|
|
|
19824
|
msgstr ""
|
|
|
19825
|
"para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (ΓΊtil para terminais\n"
|
|
|
19826
|
"de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
|
|
|
19827
|
"entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrΓ£o de 256\n"
|
|
|
19828
|
"cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem entΓ£o ser usadas\n"
|
|
|
19829
|
"da mesma forma que as oito prΓ©-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
|
|
|
19830
|
"para definir o plano de fundo para tal cor.\n"
|
|
|
19831
|
|
|
19703
|
19832
|
msgid ".. Common link and substitution definitions."
|
|
19704
|
19833
|
msgstr ".. Common link and substitution definitions."
|
|
19705
|
19834
|
|
|
@@
-19833,6
+19962,7
b' msgstr " Em Unix, os seguintes arquivos s\xc3\xa3o consultados:"'
|
|
19833
|
19962
|
msgid ""
|
|
19834
|
19963
|
" - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
|
|
19835
|
19964
|
" - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n"
|
|
|
19965
|
" - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (per-user)\n"
|
|
19836
|
19966
|
" - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
|
|
19837
|
19967
|
" - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
|
|
19838
|
19968
|
" - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
|
|
@@
-19841,6
+19971,7
b' msgid ""'
|
|
19841
|
19971
|
msgstr ""
|
|
19842
|
19972
|
" - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositΓ³rio)\n"
|
|
19843
|
19973
|
" - ``$HOME/.hgrc`` (por usuΓ‘rio)\n"
|
|
|
19974
|
" - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (por usuΓ‘rio)\n"
|
|
19844
|
19975
|
" - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
|
|
19845
|
19976
|
" - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
|
|
19846
|
19977
|
" - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
|
|
@@
-20284,8
+20415,8
b' msgstr ""'
|
|
20284
|
20415
|
"farΓ‘ com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
|
|
20285
|
20416
|
"Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
|
|
20286
|
20417
|
|
|
20287
|
|
msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm"
|
|
20288
|
|
msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm"
|
|
|
20418
|
msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f"
|
|
|
20419
|
msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f"
|
|
20289
|
20420
|
|
|
20290
|
20421
|
msgid ""
|
|
20291
|
20422
|
"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
|
|
@@
-20385,18
+20516,67
b' msgstr ""'
|
|
20385
|
20516
|
"--------"
|
|
20386
|
20517
|
|
|
20387
|
20518
|
msgid ""
|
|
20388
|
|
"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
|
|
20389
|
|
"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
|
|
20390
|
|
"*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n"
|
|
20391
|
|
"you want to configure *who* can login to your HTTP server."
|
|
20392
|
|
msgstr ""
|
|
20393
|
|
"Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
|
|
|
20519
|
"Authentication credentials and other authentication-like configuration\n"
|
|
|
20520
|
"for HTTP connections. This section allows you to store usernames and\n"
|
|
|
20521
|
"passwords for use when logging *into* HTTP servers. See\n"
|
|
|
20522
|
":hg:`help config.web` if you want to configure *who* can login to\n"
|
|
|
20523
|
"your HTTP server."
|
|
|
20524
|
msgstr ""
|
|
|
20525
|
"Credenciais de autenticação e outras configuraçáes similares para\n"
|
|
|
20526
|
"conexΓ΅es HTTP.\n"
|
|
|
20527
|
"Esta seção pode ser usada para\n"
|
|
20394
|
20528
|
"armazenar nomes de usuΓ‘rio e senhas usados para acessar servidores\n"
|
|
20395
|
20529
|
"HTTP remotos. Veja :hg:`help config.web` para configurar\n"
|
|
20396
|
20530
|
"*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
|
|
20397
|
20531
|
|
|
20398
|
|
msgid "Each line has the following format::"
|
|
20399
|
|
msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
|
|
|
20532
|
msgid "The following options apply to all hosts."
|
|
|
20533
|
msgstr "As seguintes opçáes se aplicam a todos os servidores remotos."
|
|
|
20534
|
|
|
|
20535
|
msgid ""
|
|
|
20536
|
"``cookiefile``\n"
|
|
|
20537
|
" Path to a file containing HTTP cookie lines. Cookies matching a\n"
|
|
|
20538
|
" host will be sent automatically."
|
|
|
20539
|
msgstr ""
|
|
|
20540
|
"``cookiefile``\n"
|
|
|
20541
|
" Caminho para um arquivo contendo linhas de cookies HTTP.\n"
|
|
|
20542
|
" Cookies que corresponderem a um servidor serΓ£o enviados\n"
|
|
|
20543
|
" automaticamente."
|
|
|
20544
|
|
|
|
20545
|
msgid ""
|
|
|
20546
|
" The file format uses the Mozilla cookies.txt format, which defines cookies\n"
|
|
|
20547
|
" on their own lines. Each line contains 7 fields delimited by the tab\n"
|
|
|
20548
|
" character (domain, is_domain_cookie, path, is_secure, expires, name,\n"
|
|
|
20549
|
" value). For more info, do an Internet search for \"Netscape cookies.txt\n"
|
|
|
20550
|
" format.\""
|
|
|
20551
|
msgstr ""
|
|
|
20552
|
" O arquivo usa o formato do cookies.txt do Mozilla, que define\n"
|
|
|
20553
|
" cookies em suas prΓ³prias linhas.\n"
|
|
|
20554
|
" Cada linha contΓ©m 7 campos delimitados por tabulaçáes (domΓnio,\n"
|
|
|
20555
|
" is_domain_cookie, caminho, is_secure, expira, nome, valor).\n"
|
|
|
20556
|
" Para mais informaçáes, faça uma busca de Internet por\n"
|
|
|
20557
|
" \"Netscape cookies.txt format.\""
|
|
|
20558
|
|
|
|
20559
|
msgid ""
|
|
|
20560
|
" Note: the cookies parser does not handle port numbers on domains. You\n"
|
|
|
20561
|
" will need to remove ports from the domain for the cookie to be recognized.\n"
|
|
|
20562
|
" This could result in a cookie being disclosed to an unwanted server."
|
|
|
20563
|
msgstr ""
|
|
|
20564
|
" Nota: o decodificador de cookies nΓ£o lida com nΓΊmeros de porta\n"
|
|
|
20565
|
" em domΓnios.\n"
|
|
|
20566
|
" VocΓͺ precisarΓ‘ remover a porta do domΓnio para que o cookie\n"
|
|
|
20567
|
" seja reconhecido.\n"
|
|
|
20568
|
" Isto pode fazer com que um cookie seja enviado para um servidor\n"
|
|
|
20569
|
" nΓ£o desejado."
|
|
|
20570
|
|
|
|
20571
|
msgid " The cookies file is read-only."
|
|
|
20572
|
msgstr " O arquivo de cookies Γ© somente leitura."
|
|
|
20573
|
|
|
|
20574
|
msgid ""
|
|
|
20575
|
"Other options in this section are grouped by name and have the following\n"
|
|
|
20576
|
"format::"
|
|
|
20577
|
msgstr ""
|
|
|
20578
|
"Outras opçáes nesta seção sΓ£o agrupadas por nome, e tΓͺm o\n"
|
|
|
20579
|
"seguinte formato::"
|
|
20400
|
20580
|
|
|
20401
|
20581
|
msgid " <name>.<argument> = <value>"
|
|
20402
|
20582
|
msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
|
|
@@
-20522,11
+20702,99
b' msgstr ""'
|
|
20522
|
20702
|
"se forem solicitadas pelo servidor remoto."
|
|
20523
|
20703
|
|
|
20524
|
20704
|
msgid ""
|
|
20525
|
|
"\n"
|
|
|
20705
|
"``color``\n"
|
|
|
20706
|
"---------"
|
|
|
20707
|
msgstr ""
|
|
|
20708
|
"``color``\n"
|
|
|
20709
|
"---------"
|
|
|
20710
|
|
|
|
20711
|
msgid ""
|
|
|
20712
|
"Configure the Mercurial color mode. For details about how to define your custom\n"
|
|
|
20713
|
"effect and style see :hg:`help color`."
|
|
|
20714
|
msgstr ""
|
|
|
20715
|
"Configura o modo de coloração do Mercurial. Para mais detalhes sobre\n"
|
|
|
20716
|
"como definir efeitos e estilos personalizados, veja :hg:`help color`."
|
|
|
20717
|
|
|
|
20718
|
msgid ""
|
|
|
20719
|
"``mode``\n"
|
|
|
20720
|
" String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n"
|
|
|
20721
|
" ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n"
|
|
|
20722
|
" use ANSI mode by default (or win32 mode on Windows) if it detects a\n"
|
|
|
20723
|
" terminal. Any invalid value will disable color."
|
|
|
20724
|
msgstr ""
|
|
|
20725
|
"``mode``\n"
|
|
|
20726
|
" String: controla o mΓ©todo usado para gerar cores.\n"
|
|
|
20727
|
" Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n"
|
|
|
20728
|
" Em modo auto, o Mercurial usarΓ‘ por padrΓ£o modo ANSI, ou win32\n"
|
|
|
20729
|
" em Windows, se detectar um terminal.\n"
|
|
|
20730
|
" Qualquer valor invÑlido desabilitarÑ a coloração."
|
|
|
20731
|
|
|
|
20732
|
msgid ""
|
|
|
20733
|
"``pagermode``\n"
|
|
|
20734
|
" String: optional override of ``color.mode`` used with pager."
|
|
|
20735
|
msgstr ""
|
|
|
20736
|
"``pagermode``\n"
|
|
|
20737
|
" String: opcionalmente sobrepΓ΅e ``color.mode`` ao usar o paginador."
|
|
|
20738
|
|
|
|
20739
|
msgid ""
|
|
|
20740
|
" On some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
|
|
|
20741
|
" color with ``less -R`` as a pager program. less with the -R option\n"
|
|
|
20742
|
" will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
|
|
|
20743
|
" emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
|
|
|
20744
|
" either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
|
|
|
20745
|
" pass through all terminal control codes, not just color control\n"
|
|
|
20746
|
" codes)."
|
|
|
20747
|
msgstr ""
|
|
|
20748
|
" Em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
|
|
|
20749
|
" usar coloração com ``less -R`` como paginador.\n"
|
|
|
20750
|
" O comando less com a opção -R mostrarÑ apenas códigos de cores\n"
|
|
|
20751
|
" ECMA-48, e o modo terminfo poderΓ‘ por vezes emitir cΓ³digos nΓ£o\n"
|
|
|
20752
|
" suportados pelo comando less.\n"
|
|
|
20753
|
" Para evitar esse problema, vocΓͺ pode usar o modo ansi (ou o modo\n"
|
|
|
20754
|
" auto), ou o comando less -r (que propagarΓ‘ todos os cΓ³digos de\n"
|
|
|
20755
|
" terminal, nΓ£o apenas cΓ³digos de controle de cores)."
|
|
|
20756
|
|
|
|
20757
|
msgid ""
|
|
|
20758
|
" On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
|
|
|
20759
|
" a different color mode than the pager program."
|
|
|
20760
|
msgstr ""
|
|
|
20761
|
" Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n"
|
|
|
20762
|
" suportar um modo de coloração diferente do programa paginador."
|
|
|
20763
|
|
|
|
20764
|
msgid ""
|
|
|
20765
|
"``commands``\n"
|
|
|
20766
|
"------------"
|
|
|
20767
|
msgstr ""
|
|
|
20768
|
"``commands``\n"
|
|
|
20769
|
"------------"
|
|
|
20770
|
|
|
|
20771
|
msgid ""
|
|
|
20772
|
"``status.relative``\n"
|
|
|
20773
|
" Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n"
|
|
|
20774
|
" (default: False)"
|
|
|
20775
|
msgstr ""
|
|
|
20776
|
"``status.relative``\n"
|
|
|
20777
|
" Faz com que os caminhos na saΓda de :hg:`status` sejam relativos\n"
|
|
|
20778
|
" ao diretΓ³rio atual.\n"
|
|
|
20779
|
" (padrΓ£o: False)"
|
|
|
20780
|
|
|
|
20781
|
msgid ""
|
|
|
20782
|
"``update.requiredest``\n"
|
|
|
20783
|
" Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n"
|
|
|
20784
|
" For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n"
|
|
|
20785
|
" will be disallowed.\n"
|
|
|
20786
|
" (default: False)"
|
|
|
20787
|
msgstr ""
|
|
|
20788
|
"``update.requiredest``\n"
|
|
|
20789
|
" Exige que o usuΓ‘rio passe um destino ao executar :hg:`update`.\n"
|
|
|
20790
|
" Por exemplo, :hg:`update .::` serΓ‘ permitido, mas um simples\n"
|
|
|
20791
|
" :hg:`update` nΓ£o.\n"
|
|
|
20792
|
" (padrΓ£o: False)"
|
|
|
20793
|
|
|
|
20794
|
msgid ""
|
|
20526
|
20795
|
"``committemplate``\n"
|
|
20527
|
20796
|
"------------------"
|
|
20528
|
20797
|
msgstr ""
|
|
20529
|
|
"\n"
|
|
20530
|
20798
|
"``committemplate``\n"
|
|
20531
|
20799
|
"------------------"
|
|
20532
|
20800
|
|
|
@@
-21190,14
+21458,14
b' msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"'
|
|
21190
|
21458
|
|
|
21191
|
21459
|
msgid ""
|
|
21192
|
21460
|
" [extensions]\n"
|
|
21193
|
|
" # (the color extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
|
|
21194
|
|
" color =\n"
|
|
|
21461
|
" # (the churn extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
|
|
|
21462
|
" churn =\n"
|
|
21195
|
21463
|
" # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
|
|
21196
|
21464
|
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
|
|
21197
|
21465
|
msgstr ""
|
|
21198
|
21466
|
" [extensions]\n"
|
|
21199
|
|
" # (a extensΓ£o color serΓ‘ carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
|
|
21200
|
|
" color =\n"
|
|
|
21467
|
" # (a extensΓ£o churn serΓ‘ carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
|
|
|
21468
|
" churn =\n"
|
|
21201
|
21469
|
" # (esta extensΓ£o serΓ‘ carregada do arquivo especificado)\n"
|
|
21202
|
21470
|
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
|
|
21203
|
21471
|
|
|
@@
-21301,6
+21569,9
b' msgstr ""'
|
|
21301
|
21569
|
"possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
|
|
21302
|
21570
|
"para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
|
|
21303
|
21571
|
|
|
|
21572
|
msgid "Each line has the following format::"
|
|
|
21573
|
msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
|
|
|
21574
|
|
|
21304
|
21575
|
msgid " <branch>.<argument> = <value>"
|
|
21305
|
21576
|
msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
|
|
21306
|
21577
|
|
|
@@
-21388,12
+21659,22
b' msgstr ""'
|
|
21388
|
21659
|
|
|
21389
|
21660
|
msgid ""
|
|
21390
|
21661
|
"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
|
|
21391
|
|
"additional information. For each hook below, the environment\n"
|
|
21392
|
|
"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
|
|
|
21662
|
"additional information. For each hook below, the environment variables\n"
|
|
|
21663
|
"it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``. The\n"
|
|
|
21664
|
"``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n"
|
|
|
21665
|
"their respectively contains the type of hook which triggered the run and\n"
|
|
|
21666
|
"the full name of the hooks in the config. In the example about this will\n"
|
|
|
21667
|
"be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
|
|
21393
|
21668
|
msgstr ""
|
|
21394
|
21669
|
"VΓ‘rios ganchos sΓ£o executados com variΓ‘veis de ambiente que fornecem\n"
|
|
21395
|
21670
|
"informaçáes adicionais. Para cada gancho abaixo, as variÑveis de\n"
|
|
21396
|
|
"ambiente recebidas sΓ£o listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
|
|
|
21671
|
"ambiente recebidas sΓ£o listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``.\n"
|
|
|
21672
|
"As variΓ‘veis ``$HG_HOOKTYPE`` e ``$HG_HOOKNAME`` sΓ£o definidas\n"
|
|
|
21673
|
"para todos os ganchos.\n"
|
|
|
21674
|
"Elas respectivamente contΓͺm o tipo de gancho executado e o nome\n"
|
|
|
21675
|
"completo do hook na configuração.\n"
|
|
|
21676
|
"No exemplo acima, serΓ£o ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` e\n"
|
|
|
21677
|
"``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
|
|
21397
|
21678
|
|
|
21398
|
21679
|
msgid ""
|
|
21399
|
21680
|
"``changegroup``\n"
|
|
@@
-22499,11
+22780,61
b' msgstr ""'
|
|
22499
|
22780
|
" (padrΓ£o: None)"
|
|
22500
|
22781
|
|
|
22501
|
22782
|
msgid ""
|
|
22502
|
|
"\n"
|
|
|
22783
|
"``pager``\n"
|
|
|
22784
|
"---------"
|
|
|
22785
|
msgstr ""
|
|
|
22786
|
"``pager``\n"
|
|
|
22787
|
"---------"
|
|
|
22788
|
|
|
|
22789
|
msgid ""
|
|
|
22790
|
"Setting used to control when to paginate and with what external tool. See\n"
|
|
|
22791
|
":hg:`help pager` for details."
|
|
|
22792
|
msgstr ""
|
|
|
22793
|
"Configuração usada para controlar o uso de paginação e com qual\n"
|
|
|
22794
|
"ferramenta externa. Veja :hg:`help pager` para mais detalhes."
|
|
|
22795
|
|
|
|
22796
|
msgid ""
|
|
|
22797
|
"``pager``\n"
|
|
|
22798
|
" Define the external tool used as pager."
|
|
|
22799
|
msgstr ""
|
|
|
22800
|
"``pager``\n"
|
|
|
22801
|
" Define a ferramenta externa usada para paginação."
|
|
|
22802
|
|
|
|
22803
|
msgid ""
|
|
|
22804
|
" If no pager is set, Mercurial uses the environment variable $PAGER.\n"
|
|
|
22805
|
" If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager will be\n"
|
|
|
22806
|
" used, typically `less` on Unix and `more` on Windows. Example::"
|
|
|
22807
|
msgstr ""
|
|
|
22808
|
" Se nenhum paginador estiver definido, o Mercurial usarΓ‘ a variΓ‘vel de\n"
|
|
|
22809
|
" ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
|
|
|
22810
|
" um paginador padrΓ£o serΓ‘ usado, tipicamente `less` em Unix e\n"
|
|
|
22811
|
" `more` no Windows. Por exemplo::"
|
|
|
22812
|
|
|
|
22813
|
msgid ""
|
|
|
22814
|
" [pager]\n"
|
|
|
22815
|
" pager = less -FRX"
|
|
|
22816
|
msgstr ""
|
|
|
22817
|
" [pager]\n"
|
|
|
22818
|
" pager = less -FRX"
|
|
|
22819
|
|
|
|
22820
|
msgid ""
|
|
|
22821
|
"``ignore``\n"
|
|
|
22822
|
" List of commands to disable the pager for. Example::"
|
|
|
22823
|
msgstr ""
|
|
|
22824
|
"``ignore``\n"
|
|
|
22825
|
" Lista de comandos que terΓ£o o paginador desabilitado. Exemplo::"
|
|
|
22826
|
|
|
|
22827
|
msgid ""
|
|
|
22828
|
" [pager]\n"
|
|
|
22829
|
" ignore = version, help, update"
|
|
|
22830
|
msgstr ""
|
|
|
22831
|
" [pager]\n"
|
|
|
22832
|
" ignore = version, help, update"
|
|
|
22833
|
|
|
|
22834
|
msgid ""
|
|
22503
|
22835
|
"``patch``\n"
|
|
22504
|
22836
|
"---------"
|
|
22505
|
22837
|
msgstr ""
|
|
22506
|
|
"\n"
|
|
22507
|
22838
|
"``patch``\n"
|
|
22508
|
22839
|
"---------"
|
|
22509
|
22840
|
|
|
@@
-23620,6
+23951,18
b' msgid " By default, the first bundle '
|
|
23620
|
23951
|
msgstr " Por padrΓ£o, o primeiro bundle anunciado pelo servidor serΓ‘ usado."
|
|
23621
|
23952
|
|
|
23622
|
23953
|
msgid ""
|
|
|
23954
|
"``color``\n"
|
|
|
23955
|
" When to colorize output. Possible value are Boolean (\"yes\" or \"no\"), or\n"
|
|
|
23956
|
" \"debug\", or \"always\". (default: \"yes\"). \"yes\" will use color whenever it\n"
|
|
|
23957
|
" seems possible. See :hg:`help color` for details."
|
|
|
23958
|
msgstr ""
|
|
|
23959
|
"``color``\n"
|
|
|
23960
|
" Quando colorir a saΓda. Valores possΓveis sΓ£o booleanos (\"yes\" ou\n"
|
|
|
23961
|
" \"no\"), ou \"debug\", ou \"always\". (padrΓ£o: \"yes\").\n"
|
|
|
23962
|
" \"yes\" usarΓ‘ coloração sempre que parecer possΓvel.\n"
|
|
|
23963
|
" Veja :hg:`help color` para mais detalhes."
|
|
|
23964
|
|
|
|
23965
|
msgid ""
|
|
23623
|
23966
|
"``commitsubrepos``\n"
|
|
23624
|
23967
|
" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
|
|
23625
|
23968
|
" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
|
|
@@
-23797,6
+24140,15
b' msgstr ""'
|
|
23797
|
24140
|
" gerados. Se o caminho nΓ£o for um diretΓ³rio ele serΓ‘ criado."
|
|
23798
|
24141
|
|
|
23799
|
24142
|
msgid ""
|
|
|
24143
|
"``paginate``\n"
|
|
|
24144
|
" Control the pagination of command output (default: True). See :hg:`help pager`\n"
|
|
|
24145
|
" for details."
|
|
|
24146
|
msgstr ""
|
|
|
24147
|
"``paginate``\n"
|
|
|
24148
|
" Controla a paginação da saΓda de comandos (padrΓ£o: True).\n"
|
|
|
24149
|
" Veja :hg:`help pager` para mais detalhes."
|
|
|
24150
|
|
|
|
24151
|
msgid ""
|
|
23800
|
24152
|
"``patch``\n"
|
|
23801
|
24153
|
" An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
|
|
23802
|
24154
|
" will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
|
|
@@
-24977,8
+25329,8
b' msgstr ""'
|
|
24977
|
25329
|
"HGEDITOR\n"
|
|
24978
|
25330
|
" Este é o nome do editor usado em consolidaçáes. Veja EDITOR."
|
|
24979
|
25331
|
|
|
24980
|
|
msgid " (deprecated, use configuration file)"
|
|
24981
|
|
msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
|
|
|
25332
|
msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.editor`)"
|
|
|
25333
|
msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.editor`)"
|
|
24982
|
25334
|
|
|
24983
|
25335
|
msgid ""
|
|
24984
|
25336
|
"HGENCODING\n"
|
|
@@
-25039,6
+25391,9
b' msgstr ""'
|
|
25039
|
25391
|
" O programa serΓ‘ executado com trΓͺs argumentos: arquivo local,\n"
|
|
25040
|
25392
|
" arquivo remoto, arquivo ancestral."
|
|
25041
|
25393
|
|
|
|
25394
|
msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.merge`)"
|
|
|
25395
|
msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.merge`)"
|
|
|
25396
|
|
|
25042
|
25397
|
msgid ""
|
|
25043
|
25398
|
"HGRCPATH\n"
|
|
25044
|
25399
|
" A list of files or directories to search for configuration\n"
|
|
@@
-25149,6
+25504,9
b' msgstr ""'
|
|
25149
|
25504
|
" - consulta interativa\n"
|
|
25150
|
25505
|
" - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
|
|
25151
|
25506
|
|
|
|
25507
|
msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.username`)"
|
|
|
25508
|
msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.username`)"
|
|
|
25509
|
|
|
25152
|
25510
|
msgid ""
|
|
25153
|
25511
|
"EMAIL\n"
|
|
25154
|
25512
|
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
|
|
@@
-25381,13
+25739,6
b' msgstr "Os seguintes predicados s\xc3\xa3o suportados:"'
|
|
25381
|
25739
|
msgid ".. predicatesmarker"
|
|
25382
|
25740
|
msgstr ".. predicatesmarker"
|
|
25383
|
25741
|
|
|
25384
|
|
msgid ""
|
|
25385
|
|
"Examples\n"
|
|
25386
|
|
"========"
|
|
25387
|
|
msgstr ""
|
|
25388
|
|
"Exemplos\n"
|
|
25389
|
|
"========"
|
|
25390
|
|
|
|
25391
|
25742
|
msgid "Some sample queries:"
|
|
25392
|
25743
|
msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
|
|
25393
|
25744
|
|
|
@@
-25424,6
+25775,12
b' msgstr "- Reverte c\xc3\xb3pias de arquivos bin\xc3\xa1rios grandes::"'
|
|
25424
|
25775
|
msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
|
|
25425
|
25776
|
msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
|
|
25426
|
25777
|
|
|
|
25778
|
msgid "- Revert files that were added to the working directory::"
|
|
|
25779
|
msgstr "- Reverte arquivos adicionados no diretΓ³rio de trabalho::"
|
|
|
25780
|
|
|
|
25781
|
msgid " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\""
|
|
|
25782
|
msgstr " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\""
|
|
|
25783
|
|
|
25427
|
25784
|
msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
|
|
25428
|
25785
|
msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contΓͺm as letras a ou b::"
|
|
25429
|
25786
|
|
|
@@
-27468,10
+27825,8
b' msgstr ""'
|
|
27468
|
27825
|
"7. Se o arquivo a ser mesclado nΓ£o for um link simbΓ³lico nem\n"
|
|
27469
|
27826
|
" um arquivo binΓ‘rio, a ferramenta ``:merge`` interna serΓ‘ usada."
|
|
27470
|
27827
|
|
|
27471
|
|
msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
|
|
27472
|
|
msgstr ""
|
|
27473
|
|
"8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
|
|
27474
|
|
" consolidação."
|
|
|
27828
|
msgid "8. Otherwise, ``:prompt`` is used."
|
|
|
27829
|
msgstr "8. Caso contrΓ‘rio, ``:prompt`` serΓ‘ usado."
|
|
27475
|
27830
|
|
|
27476
|
27831
|
msgid ""
|
|
27477
|
27832
|
" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
|
|
@@
-27497,6
+27852,100
b' msgstr ""'
|
|
27497
|
27852
|
"hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitÑrios de mesclagem.\n"
|
|
27498
|
27853
|
|
|
27499
|
27854
|
msgid ""
|
|
|
27855
|
"Some Mercurial commands can produce a lot of output, and Mercurial will\n"
|
|
|
27856
|
"attempt to use a pager to make those commands more pleasant."
|
|
|
27857
|
msgstr ""
|
|
|
27858
|
"Alguns comandos do Mercurial podem produzir bastante saΓda, e o\n"
|
|
|
27859
|
"Mercurial tentarΓ‘ usar um paginador para tornar mais agradΓ‘vel\n"
|
|
|
27860
|
"a visualização dessa saΓda."
|
|
|
27861
|
|
|
|
27862
|
msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
|
|
|
27863
|
msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variÑvel de aplicação::"
|
|
|
27864
|
|
|
|
27865
|
msgid ""
|
|
|
27866
|
" [pager]\n"
|
|
|
27867
|
" pager = less -FRX"
|
|
|
27868
|
msgstr ""
|
|
|
27869
|
" [pager]\n"
|
|
|
27870
|
" pager = less -FRX"
|
|
|
27871
|
|
|
|
27872
|
msgid ""
|
|
|
27873
|
"If no pager is set, Mercurial uses the environment variable\n"
|
|
|
27874
|
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager\n"
|
|
|
27875
|
"will be used, typically `less` on Unix and `more` on Windows."
|
|
|
27876
|
msgstr ""
|
|
|
27877
|
"Se nenhum paginador estiver definido, o Mercurial usarΓ‘ a variΓ‘vel de\n"
|
|
|
27878
|
"ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
|
|
|
27879
|
"um paginador padrΓ£o serΓ‘ usado, tipicamente `less` em Unix e\n"
|
|
|
27880
|
"`more` no Windows."
|
|
|
27881
|
|
|
|
27882
|
msgid ""
|
|
|
27883
|
" On Windows, `more` is not color aware, so using it effectively disables color.\n"
|
|
|
27884
|
" MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager, which can be configured to\n"
|
|
|
27885
|
" support ANSI color codes. See :hg:`help config.color.pagermode` to configure\n"
|
|
|
27886
|
" the color mode when invoking a pager."
|
|
|
27887
|
msgstr ""
|
|
|
27888
|
" No Windows, `more` não suporta coloração, de modo que usÑ-lo\n"
|
|
|
27889
|
" efetivamente desabilitarÑ a coloração.\n"
|
|
|
27890
|
" Os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando `less` como paginador,\n"
|
|
|
27891
|
" que pode ser configurado para suportar modo de coloração ANSI.\n"
|
|
|
27892
|
" Veja :hg:`help config.color.pagermode` para configurar o modo\n"
|
|
|
27893
|
" de coloração ao usar um paginador. "
|
|
|
27894
|
|
|
|
27895
|
msgid ""
|
|
|
27896
|
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
|
|
|
27897
|
"pager.ignore list::"
|
|
|
27898
|
msgstr ""
|
|
|
27899
|
"VocΓͺ pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
|
|
|
27900
|
"Γ lista pager.ignore::"
|
|
|
27901
|
|
|
|
27902
|
msgid ""
|
|
|
27903
|
" [pager]\n"
|
|
|
27904
|
" ignore = version, help, update"
|
|
|
27905
|
msgstr ""
|
|
|
27906
|
" [pager]\n"
|
|
|
27907
|
" ignore = version, help, update"
|
|
|
27908
|
|
|
|
27909
|
msgid ""
|
|
|
27910
|
"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
|
|
|
27911
|
"to specify them in your user configuration file."
|
|
|
27912
|
msgstr ""
|
|
|
27913
|
"Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
|
|
|
27914
|
"vocΓͺ precisa especificΓ‘-los no seu arquivo de configuração de\n"
|
|
|
27915
|
"usuΓ‘rio."
|
|
|
27916
|
|
|
|
27917
|
msgid ""
|
|
|
27918
|
"To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
|
|
|
27919
|
"you can use --pager=<value>:"
|
|
|
27920
|
msgstr ""
|
|
|
27921
|
"Para controlar o uso do pager para um comando individual,\n"
|
|
|
27922
|
"vocΓͺ pode usar --pager=<value>:"
|
|
|
27923
|
|
|
|
27924
|
msgid ""
|
|
|
27925
|
" - use as needed: `auto`.\n"
|
|
|
27926
|
" - require the pager: `yes` or `on`.\n"
|
|
|
27927
|
" - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
|
|
|
27928
|
" will also work)."
|
|
|
27929
|
msgstr ""
|
|
|
27930
|
" - usarΓ‘ se precisar: `auto`.\n"
|
|
|
27931
|
" - requer o pager: `yes` ou `on`.\n"
|
|
|
27932
|
" - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor nΓ£o\n"
|
|
|
27933
|
" reconhecido)."
|
|
|
27934
|
|
|
|
27935
|
msgid "To globally turn off all attempts to use a pager, set::"
|
|
|
27936
|
msgstr "Para desligar o paginador globalmente, use::"
|
|
|
27937
|
|
|
|
27938
|
msgid ""
|
|
|
27939
|
" [ui]\n"
|
|
|
27940
|
" paginate = never"
|
|
|
27941
|
msgstr ""
|
|
|
27942
|
" [ui]\n"
|
|
|
27943
|
" paginate = never"
|
|
|
27944
|
|
|
|
27945
|
msgid "which will prevent the pager from running.\n"
|
|
|
27946
|
msgstr "que evitarÑ a execução do paginador.\n"
|
|
|
27947
|
|
|
|
27948
|
msgid ""
|
|
27500
|
27949
|
"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
|
|
27501
|
27950
|
"at a time."
|
|
27502
|
27951
|
msgstr ""
|
|
@@
-27526,12
+27975,20
b' msgstr ""'
|
|
27526
|
27975
|
msgid ""
|
|
27527
|
27976
|
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
|
|
27528
|
27977
|
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
|
|
27529
|
|
"current repository root."
|
|
27530
|
|
msgstr ""
|
|
27531
|
|
"Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
|
|
27532
|
|
"padrΓ΅es, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
|
|
27533
|
|
"devem bater completamente, a partir da raiz do repositΓ³rio\n"
|
|
27534
|
|
"atual."
|
|
|
27978
|
"current repository root, and when the path points to a directory, it is matched\n"
|
|
|
27979
|
"recursively. To match all files in a directory non-recursively (not including\n"
|
|
|
27980
|
"any files in subdirectories), ``rootfilesin:`` can be used, specifying an\n"
|
|
|
27981
|
"absolute path (relative to the repository root)."
|
|
|
27982
|
msgstr ""
|
|
|
27983
|
"Para usar um caminho literal sem qualquer casamento de padrΓ΅es,\n"
|
|
|
27984
|
"comece o nome com ``path:``.\n"
|
|
|
27985
|
"Estes nomes de caminho devem bater completamente, a partir do\n"
|
|
|
27986
|
"raiz do repositΓ³rio atual, e caminhos correspondentes a diretΓ³rios\n"
|
|
|
27987
|
"serΓ£o usados recursivamente.\n"
|
|
|
27988
|
"Para buscar todos os arquivos em um diretΓ³rio nΓ£o recursivamente\n"
|
|
|
27989
|
"(excluindo arquivos em sub-diretΓ³rios), ``rootfilesin:`` pode\n"
|
|
|
27990
|
"ser usado, junto com um caminho absoluto (relativo ao\n"
|
|
|
27991
|
"raiz do repositΓ³rio)."
|
|
27535
|
27992
|
|
|
27536
|
27993
|
msgid ""
|
|
27537
|
27994
|
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
|
|
@@
-27587,12
+28044,15
b' msgstr ""'
|
|
27587
|
28044
|
msgid ""
|
|
27588
|
28045
|
"All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
|
|
27589
|
28046
|
"``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
|
|
27590
|
|
"under matched directories are treated as matched."
|
|
27591
|
|
msgstr ""
|
|
27592
|
|
"Todos os padrΓ΅es, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando (nΓ£o para\n"
|
|
27593
|
|
"opçáes ``-I`` ou ``-X``), podem casar também\n"
|
|
27594
|
|
"com diretΓ³rios: arquivos sob diretΓ³rios casados sΓ£o tratados como\n"
|
|
27595
|
|
"casados."
|
|
|
28047
|
"under matched directories are treated as matched.\n"
|
|
|
28048
|
"For ``-I`` and ``-X`` options, ``glob:`` will match directories recursively."
|
|
|
28049
|
msgstr ""
|
|
|
28050
|
"Todos os padrΓ΅es, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando\n"
|
|
|
28051
|
"(não para opçáes ``-I`` ou ``-X``), podem corresponder também\n"
|
|
|
28052
|
"com diretΓ³rios: arquivos sob diretΓ³rios correspondentes sΓ£o tratados\n"
|
|
|
28053
|
"como correspondentes.\n"
|
|
|
28054
|
"Para as opçáes ``-I`` e ``-X``, ``glob:`` corresponderÑ a diretórios\n"
|
|
|
28055
|
"recursivamente."
|
|
27596
|
28056
|
|
|
27597
|
28057
|
msgid "Plain examples::"
|
|
27598
|
28058
|
msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
|
|
@@
-27600,11
+28060,16
b' msgstr "Exemplos de caminhos simples::"'
|
|
27600
|
28060
|
msgid ""
|
|
27601
|
28061
|
" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
|
|
27602
|
28062
|
" of the repository\n"
|
|
27603
|
|
" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
|
|
27604
|
|
msgstr ""
|
|
27605
|
|
" path:foo/bar o nome bar em um diretΓ³rio chamado foo no raiz do\n"
|
|
27606
|
|
" repositΓ³rio\n"
|
|
27607
|
|
" path:path:name um arquivo ou diretΓ³rio chamado \"path:name\""
|
|
|
28063
|
" path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
|
|
|
28064
|
" rootfilesin:foo/bar the files in a directory called foo/bar, but not any files\n"
|
|
|
28065
|
" in its subdirectories and not a file bar in directory foo"
|
|
|
28066
|
msgstr ""
|
|
|
28067
|
" path:foo/bar o nome bar em um diretΓ³rio chamado foo\n"
|
|
|
28068
|
" no raiz do repositΓ³rio\n"
|
|
|
28069
|
" path:path:name um arquivo ou diretΓ³rio chamado \"path:name\"\n"
|
|
|
28070
|
" rootfilesin:foo/bar os arquivos em um diretΓ³rio chamado foo/bar,\n"
|
|
|
28071
|
" excluindo arquivos em seus sub-diretΓ³rios e\n"
|
|
|
28072
|
" excluindo um arquivo bar em um diretΓ³rio foo"
|
|
27608
|
28073
|
|
|
27609
|
28074
|
msgid "Glob examples::"
|
|
27610
|
28075
|
msgstr "Exemplos de glob::"
|
|
@@
-27614,6
+28079,8
b' msgid ""'
|
|
27614
|
28079
|
" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
|
|
27615
|
28080
|
" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
|
|
27616
|
28081
|
" current directory including itself.\n"
|
|
|
28082
|
" foo/* any file in directory foo plus all its subdirectories,\n"
|
|
|
28083
|
" recursively\n"
|
|
27617
|
28084
|
" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
|
|
27618
|
28085
|
" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
|
|
27619
|
28086
|
" including itself."
|
|
@@
-27624,6
+28091,8
b' msgstr ""'
|
|
27624
|
28091
|
" atual\n"
|
|
27625
|
28092
|
" **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretΓ³rio\n"
|
|
27626
|
28093
|
" atual ou em qualquer subdiretΓ³rio\n"
|
|
|
28094
|
" foo/* qualquer arquivo no diretΓ³rio foo, ou em qualquer\n"
|
|
|
28095
|
" de seus sub-diretΓ³rios, recursivamente\n"
|
|
27627
|
28096
|
" foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretΓ³rio\n"
|
|
27628
|
28097
|
" foo\n"
|
|
27629
|
28098
|
" foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretΓ³rio\n"
|
|
@@
-28151,11
+28620,11
b' msgstr ""'
|
|
28151
|
28620
|
"e minΓΊsculas, use uma expressΓ£o regular prefixada com ``(?i)``."
|
|
28152
|
28621
|
|
|
28153
|
28622
|
msgid ""
|
|
28154
|
|
" ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\" or "
|
|
28155
|
|
"\"Release\", etc"
|
|
28156
|
|
msgstr ""
|
|
28157
|
|
" ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\" ou \"RELEASE\" ou "
|
|
28158
|
|
"\"Release\", etc"
|
|
|
28623
|
"For example, ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\"\n"
|
|
|
28624
|
"or \"Release\", etc"
|
|
|
28625
|
msgstr ""
|
|
|
28626
|
"Por exemplo, ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\"\n"
|
|
|
28627
|
"ou \"RELEASE\" ou \"Release\", etc."
|
|
28159
|
28628
|
|
|
28160
|
28629
|
msgid ""
|
|
28161
|
28630
|
"Aliases\n"
|
|
@@
-29021,6
+29490,17
b' msgstr ""'
|
|
29021
|
29490
|
" Push Γ© ignorado em sub-repositΓ³rios do Subversion."
|
|
29022
|
29491
|
|
|
29023
|
29492
|
msgid ""
|
|
|
29493
|
":serve: serve does not recurse into subrepositories unless\n"
|
|
|
29494
|
" -S/--subrepos is specified. Git and Subversion subrepositories\n"
|
|
|
29495
|
" are currently silently ignored."
|
|
|
29496
|
msgstr ""
|
|
|
29497
|
":serve: serve nΓ£o Γ© executado recursivamente em\n"
|
|
|
29498
|
" sub-repositΓ³rios, a nΓ£o ser que -S/--subrepos seja\n"
|
|
|
29499
|
" especificado.\n"
|
|
|
29500
|
" Sub-repositΓ³rios do Subversion e do Git sΓ£o no momento\n"
|
|
|
29501
|
" silenciosamente ignorados."
|
|
|
29502
|
|
|
|
29503
|
msgid ""
|
|
29024
|
29504
|
":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
|
|
29025
|
29505
|
" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
|
|
29026
|
29506
|
" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
|
|
@@
-29219,8
+29699,8
b' msgstr ""'
|
|
29219
|
29699
|
" * para multiplicação\n"
|
|
29220
|
29700
|
" / para divisΓ£o arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais prΓ³ximo de -infinito)"
|
|
29221
|
29701
|
|
|
29222
|
|
msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)."
|
|
29223
|
|
msgstr "A divisΓ£o obedece a regra x = x / y + mod(x, y)."
|
|
|
29702
|
msgid "Division fulfills the law x = x / y + mod(x, y)."
|
|
|
29703
|
msgstr "A divisΓ£o obedece Γ regra x = x / y + mod(x, y)."
|
|
29224
|
29704
|
|
|
29225
|
29705
|
msgid ""
|
|
29226
|
29706
|
"Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::"
|
|
@@
-29598,6
+30078,9
b' msgstr "s\xc3\xb3 \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel compartilhar reposit\xc3\xb3rios locais"'
|
|
29598
|
30078
|
msgid "destination already exists"
|
|
29599
|
30079
|
msgstr "o destino jΓ‘ existe"
|
|
29600
|
30080
|
|
|
|
30081
|
msgid "cannot calculate relative path"
|
|
|
30082
|
msgstr "nΓ£o Γ© possΓvel calcular o caminho relativo"
|
|
|
30083
|
|
|
29601
|
30084
|
msgid "updating working directory\n"
|
|
29602
|
30085
|
msgstr "atualizando diretΓ³rio de trabalho\n"
|
|
29603
|
30086
|
|
|
@@
-30295,8
+30778,24
b' msgstr "kb"'
|
|
30295
|
30778
|
msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
|
|
30296
|
30779
|
msgstr "ignorando chave invΓ‘lida em [auth] '%s'\n"
|
|
30297
|
30780
|
|
|
30298
|
|
msgid "connection ended unexpectedly"
|
|
30299
|
|
msgstr "conexΓ£o terminou inesperadamente"
|
|
|
30781
|
#, python-format
|
|
|
30782
|
msgid "HTTP request error (incomplete response; expected %d bytes got %d)"
|
|
|
30783
|
msgstr ""
|
|
|
30784
|
"erro de pedido HTTP (resposta incompleta; esperados %d bytes, recebidos %d)"
|
|
|
30785
|
|
|
|
30786
|
msgid "HTTP request error (incomplete response)"
|
|
|
30787
|
msgstr "erro de pedido HTTP (resposta incompleta)"
|
|
|
30788
|
|
|
|
30789
|
msgid ""
|
|
|
30790
|
"this may be an intermittent network failure; if the error persists, consider"
|
|
|
30791
|
" contacting the network or server operator"
|
|
|
30792
|
msgstr ""
|
|
|
30793
|
"esta pode ser uma falha de rede intermitente; se o erro persistir,\n"
|
|
|
30794
|
" considere contactar o operador da rede ou servidor"
|
|
|
30795
|
|
|
|
30796
|
#, python-format
|
|
|
30797
|
msgid "HTTP request error (%s)"
|
|
|
30798
|
msgstr "erro de pedido HTTP (%s)"
|
|
30300
|
30799
|
|
|
30301
|
30800
|
#, python-format
|
|
30302
|
30801
|
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
|
|
@@
-30305,9
+30804,6
b' msgstr "componente de URL n\xc3\xa3o suportado: \\"%s\\""'
|
|
30305
|
30804
|
msgid "operation not supported over http"
|
|
30306
|
30805
|
msgstr "operação não suportada sobre http"
|
|
30307
|
30806
|
|
|
30308
|
|
msgid "authorization failed"
|
|
30309
|
|
msgstr "autorização falhou"
|
|
30310
|
|
|
|
30311
|
30807
|
#, python-format
|
|
30312
|
30808
|
msgid "real URL is %s\n"
|
|
30313
|
30809
|
msgstr "URL real Γ© %s\n"
|
|
@@
-30367,16
+30863,6
b' msgstr ""'
|
|
30367
|
30863
|
msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
|
|
30368
|
30864
|
msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretΓ³rio de trabalho '%s'!\n"
|
|
30369
|
30865
|
|
|
30370
|
|
#, python-format
|
|
30371
|
|
msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
|
|
30372
|
|
msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
|
|
30373
|
|
|
|
30374
|
|
msgid "working copy of .hgtags is changed"
|
|
30375
|
|
msgstr "a cΓ³pia de trabalho de .hgtags foi modificada"
|
|
30376
|
|
|
|
30377
|
|
msgid "please commit .hgtags manually"
|
|
30378
|
|
msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente"
|
|
30379
|
|
|
|
30380
|
30866
|
msgid "abandoned transaction found"
|
|
30381
|
30867
|
msgstr "transação abandonada encontrada"
|
|
30382
|
30868
|
|
|
@@
-30730,6
+31216,9
b' msgstr "use \'hg status\' para listar as mudan\xc3\xa7as"'
|
|
30730
|
31216
|
msgid "commit or update --clean to discard changes"
|
|
30731
|
31217
|
msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
|
|
30732
|
31218
|
|
|
|
31219
|
msgid "conflicting changes"
|
|
|
31220
|
msgstr "mudanças conflitantes"
|
|
|
31221
|
|
|
30733
|
31222
|
#, python-format
|
|
30734
|
31223
|
msgid ""
|
|
30735
|
31224
|
"local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n"
|
|
@@
-30871,8
+31360,8
b' msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d'
|
|
30871
|
31360
|
msgstr "a função %(func)s recebe pelo menos %(nargs)d argumentos posicionais"
|
|
30872
|
31361
|
|
|
30873
|
31362
|
#, python-format
|
|
30874
|
|
msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
|
|
30875
|
|
msgstr "a função %(func)s recebe no mÑximo %(nargs)d argumentos"
|
|
|
31363
|
msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d positional arguments"
|
|
|
31364
|
msgstr "a função %(func)s recebe no mÑximo %(nargs)d argumentos posicionais"
|
|
30876
|
31365
|
|
|
30877
|
31366
|
#, python-format
|
|
30878
|
31367
|
msgid "%(func)s got an invalid argument"
|
|
@@
-30889,8
+31378,8
b' msgstr ""'
|
|
30889
|
31378
|
"'%(key)s'"
|
|
30890
|
31379
|
|
|
30891
|
31380
|
#, python-format
|
|
30892
|
|
msgid "at %s: %s"
|
|
30893
|
|
msgstr "em %s: %s"
|
|
|
31381
|
msgid "at %d: %s"
|
|
|
31382
|
msgstr "em %d: %s"
|
|
30894
|
31383
|
|
|
30895
|
31384
|
#, python-format
|
|
30896
|
31385
|
msgid "invalid symbol '%s'"
|
|
@@
-31005,18
+31494,46
b' msgid "revert this change to \'%s\'?"'
|
|
31005
|
31494
|
msgstr "reverter esta mudança em '%s'?"
|
|
31006
|
31495
|
|
|
31007
|
31496
|
msgid ""
|
|
|
31497
|
"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this"
|
|
|
31498
|
" change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Discard remaining "
|
|
|
31499
|
"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Discard "
|
|
|
31500
|
"&all changes to all remaining files$$ &Quit, discarding no changes$$ &? "
|
|
|
31501
|
"(display help)"
|
|
|
31502
|
msgstr ""
|
|
|
31503
|
"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, descarte esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
|
|
|
31504
|
"mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
|
|
|
31505
|
"restantes neste arquivo$$ (&f) descarte as mudanças restantes deste "
|
|
|
31506
|
"arquivo$$ Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ "
|
|
|
31507
|
"Descarte tod&As as mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, "
|
|
|
31508
|
"sem descartar nenhuma mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
|
|
|
31509
|
|
|
|
31510
|
msgid ""
|
|
31008
|
31511
|
"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
|
|
31009
|
31512
|
"change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
|
|
31010
|
31513
|
"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
|
|
31011
|
31514
|
"&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
|
|
31012
|
31515
|
"(display help)"
|
|
31013
|
31516
|
msgstr ""
|
|
31014
|
|
"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ "
|
|
31015
|
|
"&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste "
|
|
31016
|
|
"arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, "
|
|
31017
|
|
"descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de "
|
|
31018
|
|
"todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? "
|
|
31019
|
|
"(exibe a ajuda)"
|
|
|
31517
|
"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
|
|
|
31518
|
"mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
|
|
|
31519
|
"restantes neste arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ "
|
|
|
31520
|
"Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as "
|
|
|
31521
|
"mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma "
|
|
|
31522
|
"mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
|
|
|
31523
|
|
|
|
31524
|
msgid ""
|
|
|
31525
|
"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
|
|
|
31526
|
"change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining "
|
|
|
31527
|
"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert "
|
|
|
31528
|
"&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? "
|
|
|
31529
|
"(display help)"
|
|
|
31530
|
msgstr ""
|
|
|
31531
|
"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
|
|
|
31532
|
"mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
|
|
|
31533
|
"restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$"
|
|
|
31534
|
" Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as "
|
|
|
31535
|
"mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma"
|
|
|
31536
|
" mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
|
|
31020
|
31537
|
|
|
31021
|
31538
|
msgid ""
|
|
31022
|
31539
|
"\n"
|
|
@@
-31237,13
+31754,6
b' msgstr "%d %s/seg"'
|
|
31237
|
31754
|
msgid "saved backup bundle to %s\n"
|
|
31238
|
31755
|
msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
|
|
31239
|
31756
|
|
|
31240
|
|
msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction"
|
|
31241
|
|
msgstr ""
|
|
31242
|
|
"erro de programação: nΓ£o Γ© possΓvel executar strip dentro de uma transação"
|
|
31243
|
|
|
|
31244
|
|
msgid "contact your extension maintainer"
|
|
31245
|
|
msgstr "contate o mantenedor da extensΓ£o"
|
|
31246
|
|
|
|
31247
|
31757
|
msgid "adding branch\n"
|
|
31248
|
31758
|
msgstr "adicionando ramo\n"
|
|
31249
|
31759
|
|
|
@@
-31278,362
+31788,6
b' msgstr "%d itens adicionados, %d removid'
|
|
31278
|
31788
|
msgid "fncache already up to date\n"
|
|
31279
|
31789
|
msgstr "fncache jΓ‘ estΓ‘ atualizado\n"
|
|
31280
|
31790
|
|
|
31281
|
|
msgid ""
|
|
31282
|
|
"long and reserved filenames may not work correctly; repository performance "
|
|
31283
|
|
"is sub-optimal"
|
|
31284
|
|
msgstr ""
|
|
31285
|
|
"nomes de arquivo longos ou reservados podem nΓ£o funcionar corretamente; o "
|
|
31286
|
|
"desempenho do repositΓ³rio Γ© sub-Γ³timo"
|
|
31287
|
|
|
|
31288
|
|
msgid ""
|
|
31289
|
|
"repository will be more resilient to storing certain paths and performance "
|
|
31290
|
|
"of certain operations should be improved"
|
|
31291
|
|
msgstr ""
|
|
31292
|
|
"o repositΓ³rio ficarΓ‘ mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o "
|
|
31293
|
|
"desempenho de certas operaçáes deve melhorar"
|
|
31294
|
|
|
|
31295
|
|
msgid ""
|
|
31296
|
|
"storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly"
|
|
31297
|
|
msgstr ""
|
|
31298
|
|
"o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode "
|
|
31299
|
|
"nΓ£o funcionar corretamente"
|
|
31300
|
|
|
|
31301
|
|
msgid ""
|
|
31302
|
|
"repository will be better able to store files beginning with a space or "
|
|
31303
|
|
"period"
|
|
31304
|
|
msgstr ""
|
|
31305
|
|
"o repositório serÑ mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou "
|
|
31306
|
|
"espaço"
|
|
31307
|
|
|
|
31308
|
|
msgid ""
|
|
31309
|
|
"deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; "
|
|
31310
|
|
"repository is larger and slower than it could be; interaction with other "
|
|
31311
|
|
"repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\""
|
|
31312
|
|
" and \"hg pull\" slower"
|
|
31313
|
|
msgstr ""
|
|
31314
|
|
"deltas no armazenamento interno sΓ£o incapazes de escolher revisΓ΅es Γ³timas: o"
|
|
31315
|
|
" repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros"
|
|
31316
|
|
" repositΓ³rios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e "
|
|
31317
|
|
"\"hg pull\" mais lentos"
|
|
31318
|
|
|
|
31319
|
|
msgid ""
|
|
31320
|
|
"repository storage will be able to create optimal deltas; new repository "
|
|
31321
|
|
"data will be smaller and read times should decrease; interacting with other "
|
|
31322
|
|
"repositories using this storage model should require less network and CPU "
|
|
31323
|
|
"resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster"
|
|
31324
|
|
msgstr ""
|
|
31325
|
|
"o armazenamento do repositΓ³rio serΓ‘ capaz de criar deltas otimizados; novos "
|
|
31326
|
|
"dados de repositΓ³rio serΓ£o menores e o tempo de leitura deve diminuir; a "
|
|
31327
|
|
"interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverÑ"
|
|
31328
|
|
" exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais "
|
|
31329
|
|
"rΓ‘pidos"
|
|
31330
|
|
|
|
31331
|
|
msgid ""
|
|
31332
|
|
"changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading "
|
|
31333
|
|
"and any operation relying on changelog data are slower than they could be"
|
|
31334
|
|
msgstr ""
|
|
31335
|
|
"o armazenamento do changelog estΓ‘ usando deltas ao invΓ©s de entradas cruas; "
|
|
31336
|
|
"a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog"
|
|
31337
|
|
" estΓ£o mais lentas do que poderiam ser"
|
|
31338
|
|
|
|
31339
|
|
msgid ""
|
|
31340
|
|
"changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading"
|
|
31341
|
|
" will be faster; changelog size may be reduced"
|
|
31342
|
|
msgstr ""
|
|
31343
|
|
"o armazenamento de changelog serΓ‘ reformatado para armazenar entradas cruas;"
|
|
31344
|
|
" a leitura do changelog serΓ‘ mais rΓ‘pida; o tamanho do changelog pode "
|
|
31345
|
|
"diminuir"
|
|
31346
|
|
|
|
31347
|
|
msgid ""
|
|
31348
|
|
"deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
|
|
31349
|
|
"base revision where this was not already done; the size of the repository "
|
|
31350
|
|
"may shrink and various operations may become faster; the first time this "
|
|
31351
|
|
"optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; "
|
|
31352
|
|
"subsequent invocations should not run noticeably slower"
|
|
31353
|
|
msgstr ""
|
|
31354
|
|
"deltas no armazenamento interno serΓ£o recalculados para escolher uma revisΓ£o"
|
|
31355
|
|
" base Γ³tima, se isso jΓ‘ nΓ£o tiver sido feito; o tamanho do repositΓ³rio pode "
|
|
31356
|
|
"diminuir e vÑrias operaçáes podem ficar mais rÑpidas; da primeira vez em que"
|
|
31357
|
|
" esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode "
|
|
31358
|
|
"aumentar consideravelmente; execuçáes subsequentes não devem sofrer atraso "
|
|
31359
|
|
"significativo"
|
|
31360
|
|
|
|
31361
|
|
msgid ""
|
|
31362
|
|
"deltas within internal storage will choose a new base revision if needed"
|
|
31363
|
|
msgstr ""
|
|
31364
|
|
"deltas no armazenamento interno escolherΓ£o uma nova revisΓ£o base se for "
|
|
31365
|
|
"necessΓ‘rio"
|
|
31366
|
|
|
|
31367
|
|
msgid ""
|
|
31368
|
|
"deltas within internal storage will be recalculated against multiple base "
|
|
31369
|
|
"revision and the smallest difference will be used; the size of the "
|
|
31370
|
|
"repository may shrink significantly when there are many merges; this "
|
|
31371
|
|
"optimization will slow down execution in proportion to the number of merges "
|
|
31372
|
|
"in the repository and the amount of files in the repository; this slow down "
|
|
31373
|
|
"should not be significant unless there are tens of thousands of files and "
|
|
31374
|
|
"thousands of merges"
|
|
31375
|
|
msgstr ""
|
|
31376
|
|
"deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas "
|
|
31377
|
|
"revisáes base, e a menor diferença serÑ usada; o tamanho do repositório pode"
|
|
31378
|
|
" diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização "
|
|
31379
|
|
"atrasarÑ a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao "
|
|
31380
|
|
"nΓΊmero de arquivos do repositΓ³rio, mas este atraso nΓ£o deve ser "
|
|
31381
|
|
"significativo se nΓ£o houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de "
|
|
31382
|
|
"mesclagens"
|
|
31383
|
|
|
|
31384
|
|
msgid ""
|
|
31385
|
|
"deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing "
|
|
31386
|
|
"deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly"
|
|
31387
|
|
msgstr ""
|
|
31388
|
|
"deltas no armazenamento interno escolherΓ£o um delta Γ³timo computando deltas "
|
|
31389
|
|
"em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução "
|
|
31390
|
|
"significativamente"
|
|
31391
|
|
|
|
31392
|
|
msgid ""
|
|
31393
|
|
"deltas within internal storage will always be recalculated without reusing "
|
|
31394
|
|
"prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this"
|
|
31395
|
|
" optimization is typically not needed"
|
|
31396
|
|
msgstr ""
|
|
31397
|
|
"deltas no armazenamento interno sempre serΓ£o recalculados sem reutilizar "
|
|
31398
|
|
"deltas anteriores; isto provavelmente farÑ com que a execução fique vÑrias "
|
|
31399
|
|
"vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessÑria"
|
|
31400
|
|
|
|
31401
|
|
msgid ""
|
|
31402
|
|
"deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely "
|
|
31403
|
|
"drastically slow down execution time"
|
|
31404
|
|
msgstr ""
|
|
31405
|
|
"deltas no armazenamento interno serΓ£o completamente recalculados; isto "
|
|
31406
|
|
"provavelmente aumentarÑ o tempo de execução drasticamente"
|
|
31407
|
|
|
|
31408
|
|
#, python-format
|
|
31409
|
|
msgid ""
|
|
31410
|
|
"migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
|
|
31411
|
|
"changelog)\n"
|
|
31412
|
|
msgstr ""
|
|
31413
|
|
"migrando um total de %d revisΓ΅es (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no "
|
|
31414
|
|
"changelog)\n"
|
|
31415
|
|
|
|
31416
|
|
#, python-format
|
|
31417
|
|
msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n"
|
|
31418
|
|
msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n"
|
|
31419
|
|
|
|
31420
|
|
#, python-format
|
|
31421
|
|
msgid ""
|
|
31422
|
|
"finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in "
|
|
31423
|
|
"size: %s\n"
|
|
31424
|
|
msgstr ""
|
|
31425
|
|
"concluΓda a migração de %d revisΓ΅es do manifesto ao longo de %d manifestos; "
|
|
31426
|
|
"mudança de tamanho: %s\n"
|
|
31427
|
|
|
|
31428
|
|
#, python-format
|
|
31429
|
|
msgid ""
|
|
31430
|
|
"migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n"
|
|
31431
|
|
msgstr ""
|
|
31432
|
|
"migrando changelog contendo %d revisΓ΅es (%s no armazenamento; %s dados "
|
|
31433
|
|
"rastreados)\n"
|
|
31434
|
|
|
|
31435
|
|
msgid "changelog revisions"
|
|
31436
|
|
msgstr "revisΓ΅es do changelog"
|
|
31437
|
|
|
|
31438
|
|
#, python-format
|
|
31439
|
|
msgid ""
|
|
31440
|
|
"finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: "
|
|
31441
|
|
"%s\n"
|
|
31442
|
|
msgstr ""
|
|
31443
|
|
"concluΓda a migração de %d revisΓ΅es do filelog ao longo de %d filelogs; "
|
|
31444
|
|
"mudança de tamanho: %s\n"
|
|
31445
|
|
|
|
31446
|
|
#, python-format
|
|
31447
|
|
msgid ""
|
|
31448
|
|
"migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
|
|
31449
|
|
"data)\n"
|
|
31450
|
|
msgstr ""
|
|
31451
|
|
"migrando %d manifestos contendo %d revisΓ΅es (%s no armazenamento; %s dados "
|
|
31452
|
|
"rastreados)\n"
|
|
31453
|
|
|
|
31454
|
|
msgid "manifest revisions"
|
|
31455
|
|
msgstr "revisΓ΅es do manifesto"
|
|
31456
|
|
|
|
31457
|
|
#, python-format
|
|
31458
|
|
msgid ""
|
|
31459
|
|
"migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
|
|
31460
|
|
"data)\n"
|
|
31461
|
|
msgstr ""
|
|
31462
|
|
"migrando %d filelogs contendo %d revisΓ΅es (%s no armazenamento; %s dados "
|
|
31463
|
|
"rastreados)\n"
|
|
31464
|
|
|
|
31465
|
|
msgid "file revisions"
|
|
31466
|
|
msgstr "revisΓ΅es de arquivo"
|
|
31467
|
|
|
|
31468
|
|
#, python-format
|
|
31469
|
|
msgid "cloning %d revisions from %s\n"
|
|
31470
|
|
msgstr "clonando %d revisΓ΅es de %s\n"
|
|
31471
|
|
|
|
31472
|
|
#, python-format
|
|
31473
|
|
msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n"
|
|
31474
|
|
msgstr ""
|
|
31475
|
|
"concluΓda a migração de %d revisΓ΅es do changelog; mudanΓ§a de tamanho: %s\n"
|
|
31476
|
|
|
|
31477
|
|
#, python-format
|
|
31478
|
|
msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n"
|
|
31479
|
|
msgstr ""
|
|
31480
|
|
"concluΓda a migração de %d revisΓ΅es totais; mudanΓ§a de tamanho total no "
|
|
31481
|
|
"armazenamento: %s\n"
|
|
31482
|
|
|
|
31483
|
|
msgid ""
|
|
31484
|
|
"(it is safe to interrupt this process any time before data migration "
|
|
31485
|
|
"completes)\n"
|
|
31486
|
|
msgstr ""
|
|
31487
|
|
"(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração "
|
|
31488
|
|
"de dados termine)\n"
|
|
31489
|
|
|
|
31490
|
|
#, python-format
|
|
31491
|
|
msgid "copying %s\n"
|
|
31492
|
|
msgstr "copiando %s\n"
|
|
31493
|
|
|
|
31494
|
|
msgid "data fully migrated to temporary repository\n"
|
|
31495
|
|
msgstr "dados completamente migrados para repositΓ³rio temporΓ‘rio\n"
|
|
31496
|
|
|
|
31497
|
|
msgid ""
|
|
31498
|
|
"marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read "
|
|
31499
|
|
"from repository\n"
|
|
31500
|
|
msgstr ""
|
|
31501
|
|
"marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os "
|
|
31502
|
|
"clientes serΓ£o incapazes de ler esse repositΓ³rio\n"
|
|
31503
|
|
|
|
31504
|
|
msgid "starting in-place swap of repository data\n"
|
|
31505
|
|
msgstr "iniciando a troca de dados de repositΓ³rio no prΓ³prio local\n"
|
|
31506
|
|
|
|
31507
|
|
#, python-format
|
|
31508
|
|
msgid "replaced files will be backed up at %s\n"
|
|
31509
|
|
msgstr "uma cΓ³pia de seguranΓ§a dos arquivos substituΓdos serΓ‘ colocada em %s\n"
|
|
31510
|
|
|
|
31511
|
|
msgid "replacing store...\n"
|
|
31512
|
|
msgstr "substituindo armazenamento...\n"
|
|
31513
|
|
|
|
31514
|
|
#, python-format
|
|
31515
|
|
msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n"
|
|
31516
|
|
msgstr ""
|
|
31517
|
|
"substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente"
|
|
31518
|
|
" por %0.1fs\n"
|
|
31519
|
|
|
|
31520
|
|
msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n"
|
|
31521
|
|
msgstr ""
|
|
31522
|
|
"encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositΓ³rio legΓvel "
|
|
31523
|
|
"novamente\n"
|
|
31524
|
|
|
|
31525
|
|
#, python-format
|
|
31526
|
|
msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s"
|
|
31527
|
|
msgstr "nΓ£o Γ© possΓvel atualizar o repositΓ³rio; requisito faltando: %s"
|
|
31528
|
|
|
|
31529
|
|
#, python-format
|
|
31530
|
|
msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s"
|
|
31531
|
|
msgstr ""
|
|
31532
|
|
"nΓ£o Γ© possΓvel atualizar o repositΓ³rio; requisito de origem nΓ£o suportado: "
|
|
31533
|
|
"%s"
|
|
31534
|
|
|
|
31535
|
|
#, python-format
|
|
31536
|
|
msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s"
|
|
31537
|
|
msgstr "nΓ£o Γ© possΓvel atualizar o repositΓ³rio; requisito seria removido: %s"
|
|
31538
|
|
|
|
31539
|
|
#, python-format
|
|
31540
|
|
msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s"
|
|
31541
|
|
msgstr ""
|
|
31542
|
|
"nΓ£o Γ© possΓvel atualizar o repositΓ³rio; nΓ£o suporta adicionar o requisito: "
|
|
31543
|
|
"%s"
|
|
31544
|
|
|
|
31545
|
|
#, python-format
|
|
31546
|
|
msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s"
|
|
31547
|
|
msgstr ""
|
|
31548
|
|
"nΓ£o Γ© possΓvel atualizar o repositΓ³rio; requisito de destino nΓ£o suportado: "
|
|
31549
|
|
"%s"
|
|
31550
|
|
|
|
31551
|
|
#, python-format
|
|
31552
|
|
msgid "unexpected improvement type %s for %s"
|
|
31553
|
|
msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s"
|
|
31554
|
|
|
|
31555
|
|
#, python-format
|
|
31556
|
|
msgid "unknown optimization action requested: %s"
|
|
31557
|
|
msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s"
|
|
31558
|
|
|
|
31559
|
|
msgid "run without arguments to see valid optimizations"
|
|
31560
|
|
msgstr "execute sem parÒmetros para ver as otimizaçáes vÑlidas"
|
|
31561
|
|
|
|
31562
|
|
msgid "requirements\n"
|
|
31563
|
|
msgstr "requisitos\n"
|
|
31564
|
|
|
|
31565
|
|
#, python-format
|
|
31566
|
|
msgid " preserved: %s\n"
|
|
31567
|
|
msgstr " preservados: %s\n"
|
|
31568
|
|
|
|
31569
|
|
#, python-format
|
|
31570
|
|
msgid " removed: %s\n"
|
|
31571
|
|
msgstr " removidos: %s\n"
|
|
31572
|
|
|
|
31573
|
|
#, python-format
|
|
31574
|
|
msgid " added: %s\n"
|
|
31575
|
|
msgstr " adicionados: %s\n"
|
|
31576
|
|
|
|
31577
|
|
msgid "repository lacks features recommended by current config options:"
|
|
31578
|
|
msgstr ""
|
|
31579
|
|
"o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opçáes padrão de"
|
|
31580
|
|
" configuração:"
|
|
31581
|
|
|
|
31582
|
|
msgid "repository lacks features used by the default config options:"
|
|
31583
|
|
msgstr ""
|
|
31584
|
|
"o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opçáes padrão de "
|
|
31585
|
|
"configuração:"
|
|
31586
|
|
|
|
31587
|
|
msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n"
|
|
31588
|
|
msgstr ""
|
|
31589
|
|
"(nenhuma deficiΓͺncia de funcionalidade encontrada no repositΓ³rio "
|
|
31590
|
|
"existente)\n"
|
|
31591
|
|
|
|
31592
|
|
msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:"
|
|
31593
|
|
msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" farÑ as seguintes mudanças:"
|
|
31594
|
|
|
|
31595
|
|
msgid ""
|
|
31596
|
|
"additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":"
|
|
31597
|
|
msgstr ""
|
|
31598
|
|
"opçáes de otimização adicionais estΓ£o disponΓveis especificando \"--optimize"
|
|
31599
|
|
" <nome>\":"
|
|
31600
|
|
|
|
31601
|
|
#, python-format
|
|
31602
|
|
msgid ""
|
|
31603
|
|
"%s\n"
|
|
31604
|
|
" %s"
|
|
31605
|
|
msgstr ""
|
|
31606
|
|
"%s\n"
|
|
31607
|
|
" %s"
|
|
31608
|
|
|
|
31609
|
|
msgid "upgrade will perform the following actions:"
|
|
31610
|
|
msgstr "a atualização realizarÑ as seguintes açáes:"
|
|
31611
|
|
|
|
31612
|
|
msgid "beginning upgrade...\n"
|
|
31613
|
|
msgstr "começando atualização...\n"
|
|
31614
|
|
|
|
31615
|
|
msgid "repository locked and read-only\n"
|
|
31616
|
|
msgstr "repositΓ³rio travado e somente leitura\n"
|
|
31617
|
|
|
|
31618
|
|
#, python-format
|
|
31619
|
|
msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n"
|
|
31620
|
|
msgstr "criando repositório temporÑrio para manter dados em migração: %s\n"
|
|
31621
|
|
|
|
31622
|
|
#, python-format
|
|
31623
|
|
msgid "removing temporary repository %s\n"
|
|
31624
|
|
msgstr "removendo repositΓ³rio temporΓ‘rio %s\n"
|
|
31625
|
|
|
|
31626
|
|
#, python-format
|
|
31627
|
|
msgid "copy of old repository backed up at %s\n"
|
|
31628
|
|
msgstr "uma cΓ³pia do repositΓ³rio antigo foi mantida em %s\n"
|
|
31629
|
|
|
|
31630
|
|
msgid ""
|
|
31631
|
|
"the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once"
|
|
31632
|
|
" the upgraded repository is verified\n"
|
|
31633
|
|
msgstr ""
|
|
31634
|
|
"o repositΓ³rio antigo nΓ£o serΓ‘ apagado; apΓ³s verificar o repositΓ³rio "
|
|
31635
|
|
"atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n"
|
|
31636
|
|
|
|
31637
|
31791
|
#, python-format
|
|
31638
|
31792
|
msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
|
|
31639
|
31793
|
msgstr "nΓ£o Γ© possΓvel registrar processador para flag desconhecida '%#x'."
|
|
@@
-31733,13
+31887,6
b' msgstr "revlog de origem tem revis\xc3\xb5es filtradas"'
|
|
31733
|
31887
|
msgid "destination revlog has filtered revisions"
|
|
31734
|
31888
|
msgstr "revlog de destino tem revisΓ΅es filtradas"
|
|
31735
|
31889
|
|
|
31736
|
|
#, python-format
|
|
31737
|
|
msgid "syntax error in revset '%s'"
|
|
31738
|
|
msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
|
|
31739
|
|
|
|
31740
|
|
msgid "not a symbol"
|
|
31741
|
|
msgstr "nΓ£o Γ© um sΓmbolo"
|
|
31742
|
|
|
|
31743
|
31890
|
msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
|
|
31744
|
31891
|
msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
|
|
31745
|
31892
|
|
|
@@
-31807,7
+31954,7
b' msgid ""'
|
|
31807
|
31954
|
" Changesets marked in the specified bisect status:"
|
|
31808
|
31955
|
msgstr ""
|
|
31809
|
31956
|
"``bisect(string)``\n"
|
|
31810
|
|
" Revisáes marcadas com o estado de bissecção especificado:"
|
|
|
31957
|
" Revisáes marcadas com o estado de bisseção especificado:"
|
|
31811
|
31958
|
|
|
31812
|
31959
|
msgid ""
|
|
31813
|
31960
|
" - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
|
|
@@
-31820,7
+31967,7
b' msgid ""'
|
|
31820
|
31967
|
msgstr ""
|
|
31821
|
31968
|
" - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
|
|
31822
|
31969
|
" - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
|
|
31823
|
|
" - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
|
|
|
31970
|
" - ``range`` : revs participando da bisseção\n"
|
|
31824
|
31971
|
" - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
|
|
31825
|
31972
|
" - ``untested`` : revs que ainda nΓ£o foram testadas\n"
|
|
31826
|
31973
|
" - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
|
|
@@
-32117,10
+32264,10
b' msgstr ""'
|
|
32117
|
32264
|
" ao padrΓ£o na revisΓ£o dada por revinicial serΓ£o seguidos, incluindo cΓ³pias."
|
|
32118
|
32265
|
|
|
32119
|
32266
|
msgid ""
|
|
32120
|
|
"``followlines(file, fromline:toline[, startrev=.])``\n"
|
|
|
32267
|
"``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n"
|
|
32121
|
32268
|
" Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')."
|
|
32122
|
32269
|
msgstr ""
|
|
32123
|
|
"``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, revinicial=.])``\n"
|
|
|
32270
|
"``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, startrev=., descend=False])``\n"
|
|
32124
|
32271
|
" RevisΓ΅es que modificam `arquivo` em alguma linha entre ('delinha', 'atelinha')."
|
|
32125
|
32272
|
|
|
32126
|
32273
|
msgid ""
|
|
@@
-32128,34
+32275,44
b' msgid ""'
|
|
32128
|
32275
|
" consistent with file size. If startrev is not specified, working directory's\n"
|
|
32129
|
32276
|
" parent is used."
|
|
32130
|
32277
|
msgstr ""
|
|
32131
|
|
" O intervalo de linhas corresponde ao conteΓΊdo de 'arquivo' em 'revinicial'\n"
|
|
|
32278
|
" O intervalo de linhas corresponde ao conteΓΊdo de 'arquivo' em 'startrev'\n"
|
|
32132
|
32279
|
" e deve ser consistente com o tamanho do arquivo.\n"
|
|
32133
|
|
" Se revinicial nΓ£o for especificada, serΓ‘ usado o pai do diretΓ³rio\n"
|
|
|
32280
|
" Se 'startrev' nΓ£o for especificada, serΓ‘ usado o pai do diretΓ³rio\n"
|
|
32134
|
32281
|
" de trabalho."
|
|
32135
|
32282
|
|
|
|
32283
|
msgid ""
|
|
|
32284
|
" By default, ancestors of 'startrev' are returned. If 'descend' is True,\n"
|
|
|
32285
|
" descendants of 'startrev' are returned though renames are (currently) not\n"
|
|
|
32286
|
" followed in this direction."
|
|
|
32287
|
msgstr ""
|
|
|
32288
|
" Por padrΓ£o, os ancestrais de 'startrev' sΓ£o retornados.\n"
|
|
|
32289
|
" Se 'descend' for True, descendentes de 'startrev' sΓ£o retornados,\n"
|
|
|
32290
|
" mas (no momento) renomeaçáes não são seguidas nessa direção."
|
|
|
32291
|
|
|
32136
|
32292
|
msgid "followlines requires a line range"
|
|
32137
|
32293
|
msgstr "followlines requer um intervalo de linhas"
|
|
32138
|
32294
|
|
|
|
32295
|
#. i18n: "followlines" is a keyword
|
|
32139
|
32296
|
msgid "followlines expects exactly one revision"
|
|
32140
|
32297
|
msgstr "followlines espera exatamente uma revisΓ£o"
|
|
32141
|
32298
|
|
|
32142
|
32299
|
msgid "followlines requires a pattern"
|
|
32143
|
32300
|
msgstr "followlines requer um padrΓ£o"
|
|
32144
|
32301
|
|
|
|
32302
|
#. i18n: "followlines" is a keyword
|
|
32145
|
32303
|
msgid "followlines expects exactly one file"
|
|
32146
|
32304
|
msgstr "followlines espera exatamente um arquivo"
|
|
32147
|
32305
|
|
|
|
32306
|
#. i18n: "followlines" is a keyword
|
|
32148
|
32307
|
msgid "followlines expects a line range"
|
|
32149
|
32308
|
msgstr "followlines espera um intervalo de linhas"
|
|
32150
|
32309
|
|
|
32151
|
32310
|
msgid "line range bounds must be integers"
|
|
32152
|
32311
|
msgstr "os limites do intervalo de linhas devem ser inteiros"
|
|
32153
|
32312
|
|
|
32154
|
|
msgid "line range must be positive"
|
|
32155
|
|
msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo"
|
|
32156
|
|
|
|
32157
|
|
msgid "fromline must be strictly positive"
|
|
32158
|
|
msgstr "delinha deve ser estritamente positivo"
|
|
|
32313
|
#. i18n: "descend" is a keyword
|
|
|
32314
|
msgid "descend argument must be a boolean"
|
|
|
32315
|
msgstr "o argumento de descend deve ser uma booleana"
|
|
32159
|
32316
|
|
|
32160
|
32317
|
msgid ""
|
|
32161
|
32318
|
"``all()``\n"
|
|
@@
-32783,6
+32940,16
b' msgstr ""'
|
|
32783
|
32940
|
msgid "wdir takes no arguments"
|
|
32784
|
32941
|
msgstr "wdir nΓ£o tem argumentos"
|
|
32785
|
32942
|
|
|
|
32943
|
msgid "empty query"
|
|
|
32944
|
msgstr "consulta vazia"
|
|
|
32945
|
|
|
|
32946
|
#, python-format
|
|
|
32947
|
msgid "syntax error in revset '%s'"
|
|
|
32948
|
msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
|
|
|
32949
|
|
|
|
32950
|
msgid "not a symbol"
|
|
|
32951
|
msgstr "nΓ£o Γ© um sΓmbolo"
|
|
|
32952
|
|
|
32786
|
32953
|
msgid "can't negate that"
|
|
32787
|
32954
|
msgstr "nΓ£o Γ© possΓvel negar essa expressΓ£o"
|
|
32788
|
32955
|
|
|
@@
-32793,9
+32960,6
b' msgstr "apelido de revset"'
|
|
32793
|
32960
|
msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
|
|
32794
|
32961
|
msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
|
|
32795
|
32962
|
|
|
32796
|
|
msgid "empty query"
|
|
32797
|
|
msgstr "consulta vazia"
|
|
32798
|
|
|
|
32799
|
32963
|
#, python-format
|
|
32800
|
32964
|
msgid "unexpected revspec format character %s"
|
|
32801
|
32965
|
msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado"
|
|
@@
-32805,17
+32969,20
b' msgid "no changes found (ignored %d secr'
|
|
32805
|
32969
|
msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisáes secretas ignoradas)\n"
|
|
32806
|
32970
|
|
|
32807
|
32971
|
#, python-format
|
|
32808
|
|
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
|
|
32809
|
|
msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
|
|
32810
|
|
|
|
32811
|
|
#, python-format
|
|
32812
|
|
msgid "lock held by %s"
|
|
32813
|
|
msgstr "travado por %s"
|
|
|
32972
|
msgid "timed out waiting for lock held by %r"
|
|
|
32973
|
msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %r"
|
|
|
32974
|
|
|
|
32975
|
#, python-format
|
|
|
32976
|
msgid "lock held by %r"
|
|
|
32977
|
msgstr "travado por %r"
|
|
32814
|
32978
|
|
|
32815
|
32979
|
#, python-format
|
|
32816
|
32980
|
msgid "abort: %s: %s\n"
|
|
32817
|
32981
|
msgstr "abortado: %s: %s\n"
|
|
32818
|
32982
|
|
|
|
32983
|
msgid "(lock might be very busy)\n"
|
|
|
32984
|
msgstr ""
|
|
|
32985
|
|
|
32819
|
32986
|
#, python-format
|
|
32820
|
32987
|
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
|
|
32821
|
32988
|
msgstr "abortado: impossΓvel travar %s: %s\n"
|
|
@@
-32876,27
+33043,6
b' msgstr "o valor de ui.portablefilenames \xc3\xa9 inv\xc3\xa1lido (\'%s\')"'
|
|
32876
|
33043
|
msgid "possible case-folding collision for %s"
|
|
32877
|
33044
|
msgstr "possΓvel colisΓ£o de maiΓΊsculas e minΓΊsculas para %s"
|
|
32878
|
33045
|
|
|
32879
|
|
msgid "can only have 1 active background file closer"
|
|
32880
|
|
msgstr "sΓ³ pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano"
|
|
32881
|
|
|
|
32882
|
|
#, python-format
|
|
32883
|
|
msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True"
|
|
32884
|
|
msgstr "erro de implementação: o modo %s não é vÑlido para checkambig=True"
|
|
32885
|
|
|
|
32886
|
|
msgid ""
|
|
32887
|
|
"backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is"
|
|
32888
|
|
" active"
|
|
32889
|
|
msgstr ""
|
|
32890
|
|
"backgroundclose sΓ³ pode ser usado se um gerenciador de contexto "
|
|
32891
|
|
"backgroundclosing estiver ativo"
|
|
32892
|
|
|
|
32893
|
|
#, python-format
|
|
32894
|
|
msgid "could not symlink to %r: %s"
|
|
32895
|
|
msgstr "impossΓvel criar link simbΓ³lico para %r: %s"
|
|
32896
|
|
|
|
32897
|
|
msgid "this vfs is read only"
|
|
32898
|
|
msgstr "este vfs Γ© somente leitura"
|
|
32899
|
|
|
|
32900
|
33046
|
msgid "empty revision range"
|
|
32901
|
33047
|
msgstr "faixa de revisΓ΅es vazia"
|
|
32902
|
33048
|
|
|
@@
-32931,9
+33077,6
b' msgid ""'
|
|
32931
|
33077
|
msgstr ""
|
|
32932
|
33078
|
"veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informaçáes"
|
|
32933
|
33079
|
|
|
32934
|
|
msgid "can only call close() when context manager active"
|
|
32935
|
|
msgstr "sΓ³ pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
|
|
32936
|
|
|
|
32937
|
33080
|
msgid "child process failed to start"
|
|
32938
|
33081
|
msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
|
|
32939
|
33082
|
|
|
@@
-32945,6
+33088,9
b' msgstr "valor inv\xc3\xa1lido para --daemon-postexec: %s"'
|
|
32945
|
33088
|
msgid "unknown mode %s"
|
|
32946
|
33089
|
msgstr "modo %s desconhecido"
|
|
32947
|
33090
|
|
|
|
33091
|
msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos"
|
|
|
33092
|
msgstr "--web-conf nΓ£o pode ser usado com --subrepos"
|
|
|
33093
|
|
|
32948
|
33094
|
msgid "searching for changes\n"
|
|
32949
|
33095
|
msgstr "procurando por mudanças\n"
|
|
32950
|
33096
|
|
|
@@
-33233,6
+33379,19
b' msgstr ""'
|
|
33233
|
33379
|
"comunicação estÑ sujeita a leitura e alteração por terceiros\n"
|
|
33234
|
33380
|
|
|
33235
|
33381
|
#, python-format
|
|
|
33382
|
msgid ""
|
|
|
33383
|
"(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you"
|
|
|
33384
|
" trust this fingerprint, set the following config value in [hostsecurity] "
|
|
|
33385
|
"and remove the old one from [hostfingerprints] to upgrade to a more secure "
|
|
|
33386
|
"SHA-256 fingerprint: %s:fingerprints=%s)\n"
|
|
|
33387
|
msgstr ""
|
|
|
33388
|
"(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada "
|
|
|
33389
|
"[hostfingerprints]; se vocΓͺ confia nessa impressΓ£o, defina o seguinte valor "
|
|
|
33390
|
"em [hostsecurity] e remova o valor antigo de [hostfingerprints] para "
|
|
|
33391
|
"atualizar para uma impressΓ£o digital SHA-256 mais segura: "
|
|
|
33392
|
"%s:fingerprints=%s)\n"
|
|
|
33393
|
|
|
|
33394
|
#, python-format
|
|
33236
|
33395
|
msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
|
|
33237
|
33396
|
msgstr "certificado para %s tem impressΓ£o digital inesperada %s"
|
|
33238
|
33397
|
|
|
@@
-33583,6
+33742,16
b' msgstr ""'
|
|
33583
|
33742
|
msgid ".hgtags merged successfully\n"
|
|
33584
|
33743
|
msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n"
|
|
33585
|
33744
|
|
|
|
33745
|
msgid "working copy of .hgtags is changed"
|
|
|
33746
|
msgstr "a cΓ³pia de trabalho de .hgtags foi modificada"
|
|
|
33747
|
|
|
|
33748
|
msgid "please commit .hgtags manually"
|
|
|
33749
|
msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente"
|
|
|
33750
|
|
|
|
33751
|
#, python-format
|
|
|
33752
|
msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
|
|
|
33753
|
msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
|
|
|
33754
|
|
|
33586
|
33755
|
msgid ""
|
|
33587
|
33756
|
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
|
|
33588
|
33757
|
" every line except the last."
|
|
@@
-33773,9
+33942,9
b' msgid ""'
|
|
33773
|
33942
|
" is not a valid bisection status."
|
|
33774
|
33943
|
msgstr ""
|
|
33775
|
33944
|
":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
|
|
33776
|
|
" bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
|
|
|
33945
|
" bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
|
|
33777
|
33946
|
" (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: nΓ£o testada, I: ignorada).\n"
|
|
33778
|
|
" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
|
|
|
33947
|
" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n"
|
|
33779
|
33948
|
" vΓ‘lido."
|
|
33780
|
33949
|
|
|
33781
|
33950
|
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
|
|
@@
-33838,7
+34007,7
b' msgid ":author: String. The unmodified a'
|
|
33838
|
34007
|
msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificaçáes."
|
|
33839
|
34008
|
|
|
33840
|
34009
|
msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
|
|
33841
|
|
msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
|
|
|
34010
|
msgstr ":bisect: String. O estado de bisseção da revisão."
|
|
33842
|
34011
|
|
|
33843
|
34012
|
msgid ""
|
|
33844
|
34013
|
":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
|
|
@@
-33938,12
+34107,21
b' msgstr ""'
|
|
33938
|
34107
|
":graphnode: String. O caractere que representa o nΓ³ da revisΓ£o em\n"
|
|
33939
|
34108
|
" um grafo ASCII de revisΓ΅es"
|
|
33940
|
34109
|
|
|
|
34110
|
msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
|
|
|
34111
|
msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)"
|
|
|
34112
|
|
|
|
34113
|
msgid "can't use index in this context"
|
|
|
34114
|
msgstr "nΓ£o se pode usar index nesse contexto"
|
|
|
34115
|
|
|
33941
|
34116
|
msgid ""
|
|
33942
|
34117
|
":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
|
|
33943
|
|
" tagged ancestor of this changeset."
|
|
|
34118
|
" tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n"
|
|
|
34119
|
" consists of the single string \"null\"."
|
|
33944
|
34120
|
msgstr ""
|
|
33945
|
34121
|
":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n"
|
|
33946
|
|
" recente desta revisΓ£o que possuir etiquetas globais."
|
|
|
34122
|
" recente desta revisΓ£o que possuir etiquetas globais.\n"
|
|
|
34123
|
" Se tais etiquetas nΓ£o existirem, a lista consistirΓ‘ apenas do\n"
|
|
|
34124
|
" texto \"null\"."
|
|
33947
|
34125
|
|
|
33948
|
34126
|
msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
|
|
33949
|
34127
|
msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
|
|
@@
-33967,6
+34145,9
b' msgstr ""'
|
|
33967
|
34145
|
":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
|
|
33968
|
34146
|
" hexadecimal de 40 dΓgitos."
|
|
33969
|
34147
|
|
|
|
34148
|
msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete."
|
|
|
34149
|
msgstr ":obsolete: String. Se a revisΓ£o for obsoleta."
|
|
|
34150
|
|
|
33970
|
34151
|
msgid ""
|
|
33971
|
34152
|
":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
|
|
33972
|
34153
|
" first parent, or -1 if the changeset has no parents."
|
|
@@
-34061,6
+34242,10
b' msgid "template filter \'%s\' is not compa'
|
|
34061
|
34242
|
msgstr "o filtro de modelo '%s' nΓ£o Γ© compatΓvel com a palavra chave '%s'"
|
|
34062
|
34243
|
|
|
34063
|
34244
|
#, python-format
|
|
|
34245
|
msgid "incompatible use of template filter '%s'"
|
|
|
34246
|
msgstr "uso incompatΓvel do filtro de modelo '%s'"
|
|
|
34247
|
|
|
|
34248
|
#, python-format
|
|
34064
|
34249
|
msgid "keyword '%s' is not iterable"
|
|
34065
|
34250
|
msgstr "a palavra chave '%s' nΓ£o Γ© iterΓ‘vel"
|
|
34066
|
34251
|
|
|
@@
-34101,6
+34286,22
b' msgid "date expects a date information"'
|
|
34101
|
34286
|
msgstr "date espera uma informação de data"
|
|
34102
|
34287
|
|
|
34103
|
34288
|
msgid ""
|
|
|
34289
|
":dict([[key=]value...]): Construct a dict from key-value pairs. A key may be omitted if\n"
|
|
|
34290
|
" a value expression can provide an unambiguous name."
|
|
|
34291
|
msgstr ""
|
|
|
34292
|
":dict([[chave=]valor...]): ConstrΓ³i um dicionΓ‘rio a partir de pares\n"
|
|
|
34293
|
" chave-valor.\n"
|
|
|
34294
|
" A chave pode ser omitida se a expressΓ£o do valor fornecer\n"
|
|
|
34295
|
" um nome nΓ£o ambΓguo."
|
|
|
34296
|
|
|
|
34297
|
msgid "dict key cannot be inferred"
|
|
|
34298
|
msgstr "a chave de dict nΓ£o pΓ΄de ser inferida"
|
|
|
34299
|
|
|
|
34300
|
#, python-format
|
|
|
34301
|
msgid "duplicated dict key '%s' inferred"
|
|
|
34302
|
msgstr "uma chave de dict duplicada '%s' foi inferida"
|
|
|
34303
|
|
|
|
34304
|
msgid ""
|
|
34104
|
34305
|
":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n"
|
|
34105
|
34306
|
" specifying files to include or exclude."
|
|
34106
|
34307
|
msgstr ""
|
|
@@
-34140,6
+34341,16
b' msgid "fill expects an integer width"'
|
|
34140
|
34341
|
msgstr "fill espera um nΓΊmero inteiro"
|
|
34141
|
34342
|
|
|
34142
|
34343
|
msgid ""
|
|
|
34344
|
":formatnode(node): Obtain the preferred form of a changeset hash. "
|
|
|
34345
|
"(DEPRECATED)"
|
|
|
34346
|
msgstr ""
|
|
|
34347
|
":formatnode(node): ObtΓ©m a forma preferida de um hash de revisΓ£o. (OBSOLETO)"
|
|
|
34348
|
|
|
|
34349
|
#. i18n: "formatnode" is a keyword
|
|
|
34350
|
msgid "formatnode expects one argument"
|
|
|
34351
|
msgstr "formatnode espera um argumento"
|
|
|
34352
|
|
|
|
34353
|
msgid ""
|
|
34143
|
34354
|
":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
|
|
34144
|
34355
|
" fill character."
|
|
34145
|
34356
|
msgstr ""
|
|
@@
-34154,6
+34365,10
b' msgstr "pad() espera de dois a quatro ar'
|
|
34154
|
34365
|
msgid "pad() expects an integer width"
|
|
34155
|
34366
|
msgstr "pad() espera um nΓΊmero inteiro como largura"
|
|
34156
|
34367
|
|
|
|
34368
|
#. i18n: "pad" is a keyword
|
|
|
34369
|
msgid "pad() expects a single fill character"
|
|
|
34370
|
msgstr "pad() espera um ΓΊnico caractere de preenchimento"
|
|
|
34371
|
|
|
34157
|
34372
|
msgid ""
|
|
34158
|
34373
|
":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
|
|
34159
|
34374
|
" with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
|
|
@@
-34240,11
+34455,15
b' msgstr "label espera dois argumentos"'
|
|
34240
|
34455
|
|
|
34241
|
34456
|
msgid ""
|
|
34242
|
34457
|
":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
|
|
34243
|
|
" most recent globally tagged ancestor of this changeset."
|
|
|
34458
|
" most recent globally tagged ancestor of this changeset.\n"
|
|
|
34459
|
" If no such tags exist, the \"{tag}\" template resolves to\n"
|
|
|
34460
|
" the string \"null\"."
|
|
34244
|
34461
|
msgstr ""
|
|
34245
|
34462
|
":latesttag([padrΓ£o]): Lista de strings. As etiquetas globais\n"
|
|
34246
|
34463
|
" correspondentes ao padrΓ£o pedido no ancestral mais\n"
|
|
34247
|
|
" recente desta revisΓ£o que possuir etiquetas globais."
|
|
|
34464
|
" recente desta revisΓ£o que possuir etiquetas globais.\n"
|
|
|
34465
|
" Se tais etiquetas nΓ£o existirem, o modelo \"{tag}\" expandirΓ‘\n"
|
|
|
34466
|
" para o texto \"null\"."
|
|
34248
|
34467
|
|
|
34249
|
34468
|
#. i18n: "latesttag" is a keyword
|
|
34250
|
34469
|
msgid "latesttag expects at most one argument"
|
|
@@
-34465,8
+34684,8
b' msgid "%s.%s is not a boolean (\'%s\')"'
|
|
34465
|
34684
|
msgstr "%s.%s nΓ£o Γ© uma booleana ('%s')"
|
|
34466
|
34685
|
|
|
34467
|
34686
|
#, python-format
|
|
34468
|
|
msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
|
|
34469
|
|
msgstr "%s.%s nΓ£o Γ© um inteiro ('%s')"
|
|
|
34687
|
msgid "%s.%s is not a valid %s ('%s')"
|
|
|
34688
|
msgstr "%s.%s nΓ£o Γ© um '%s' vΓ‘lido ('%s')"
|
|
34470
|
34689
|
|
|
34471
|
34690
|
#, python-format
|
|
34472
|
34691
|
msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
|
|
@@
-34490,6
+34709,10
b' msgid "username %s contains a newline\\n"'
|
|
34490
|
34709
|
msgstr "nome de usuΓ‘rio %s contΓ©m quebra de linha\n"
|
|
34491
|
34710
|
|
|
34492
|
34711
|
#, python-format
|
|
|
34712
|
msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n"
|
|
|
34713
|
msgstr "comando de paginação '%s' faltando, desconsiderando o paginador\n"
|
|
|
34714
|
|
|
|
34715
|
#, python-format
|
|
34493
|
34716
|
msgid "invalid value for ui.interface: %s\n"
|
|
34494
|
34717
|
msgstr "valor invÑlido para a opção ui.interface: %s\n"
|
|
34495
|
34718
|
|
|
@@
-34522,6
+34745,358
b' msgstr "(\\"#fragmento\\" em paths.%s:pushurl n\xc3\xa3o suportado; ignorando)\\n"'
|
|
34522
|
34745
|
msgid "cannot create new union repository"
|
|
34523
|
34746
|
msgstr "nΓ£o Γ© possΓvel criar novo repositΓ³rio de uniΓ£o"
|
|
34524
|
34747
|
|
|
|
34748
|
msgid ""
|
|
|
34749
|
"long and reserved filenames may not work correctly; repository performance "
|
|
|
34750
|
"is sub-optimal"
|
|
|
34751
|
msgstr ""
|
|
|
34752
|
"nomes de arquivo longos ou reservados podem nΓ£o funcionar corretamente; o "
|
|
|
34753
|
"desempenho do repositΓ³rio Γ© sub-Γ³timo"
|
|
|
34754
|
|
|
|
34755
|
msgid ""
|
|
|
34756
|
"repository will be more resilient to storing certain paths and performance "
|
|
|
34757
|
"of certain operations should be improved"
|
|
|
34758
|
msgstr ""
|
|
|
34759
|
"o repositΓ³rio ficarΓ‘ mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o "
|
|
|
34760
|
"desempenho de certas operaçáes deve melhorar"
|
|
|
34761
|
|
|
|
34762
|
msgid ""
|
|
|
34763
|
"storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly"
|
|
|
34764
|
msgstr ""
|
|
|
34765
|
"o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode "
|
|
|
34766
|
"nΓ£o funcionar corretamente"
|
|
|
34767
|
|
|
|
34768
|
msgid ""
|
|
|
34769
|
"repository will be better able to store files beginning with a space or "
|
|
|
34770
|
"period"
|
|
|
34771
|
msgstr ""
|
|
|
34772
|
"o repositório serÑ mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou "
|
|
|
34773
|
"espaço"
|
|
|
34774
|
|
|
|
34775
|
msgid ""
|
|
|
34776
|
"deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; "
|
|
|
34777
|
"repository is larger and slower than it could be; interaction with other "
|
|
|
34778
|
"repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\""
|
|
|
34779
|
" and \"hg pull\" slower"
|
|
|
34780
|
msgstr ""
|
|
|
34781
|
"deltas no armazenamento interno sΓ£o incapazes de escolher revisΓ΅es Γ³timas: o"
|
|
|
34782
|
" repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros"
|
|
|
34783
|
" repositΓ³rios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e "
|
|
|
34784
|
"\"hg pull\" mais lentos"
|
|
|
34785
|
|
|
|
34786
|
msgid ""
|
|
|
34787
|
"repository storage will be able to create optimal deltas; new repository "
|
|
|
34788
|
"data will be smaller and read times should decrease; interacting with other "
|
|
|
34789
|
"repositories using this storage model should require less network and CPU "
|
|
|
34790
|
"resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster"
|
|
|
34791
|
msgstr ""
|
|
|
34792
|
"o armazenamento do repositΓ³rio serΓ‘ capaz de criar deltas otimizados; novos "
|
|
|
34793
|
"dados de repositΓ³rio serΓ£o menores e o tempo de leitura deve diminuir; a "
|
|
|
34794
|
"interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverÑ"
|
|
|
34795
|
" exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais "
|
|
|
34796
|
"rΓ‘pidos"
|
|
|
34797
|
|
|
|
34798
|
msgid ""
|
|
|
34799
|
"changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading "
|
|
|
34800
|
"and any operation relying on changelog data are slower than they could be"
|
|
|
34801
|
msgstr ""
|
|
|
34802
|
"o armazenamento do changelog estΓ‘ usando deltas ao invΓ©s de entradas cruas; "
|
|
|
34803
|
"a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog"
|
|
|
34804
|
" estΓ£o mais lentas do que poderiam ser"
|
|
|
34805
|
|
|
|
34806
|
msgid ""
|
|
|
34807
|
"changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading"
|
|
|
34808
|
" will be faster; changelog size may be reduced"
|
|
|
34809
|
msgstr ""
|
|
|
34810
|
"o armazenamento de changelog serΓ‘ reformatado para armazenar entradas cruas;"
|
|
|
34811
|
" a leitura do changelog serΓ‘ mais rΓ‘pida; o tamanho do changelog pode "
|
|
|
34812
|
"diminuir"
|
|
|
34813
|
|
|
|
34814
|
msgid ""
|
|
|
34815
|
"deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
|
|
|
34816
|
"base revision where this was not already done; the size of the repository "
|
|
|
34817
|
"may shrink and various operations may become faster; the first time this "
|
|
|
34818
|
"optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; "
|
|
|
34819
|
"subsequent invocations should not run noticeably slower"
|
|
|
34820
|
msgstr ""
|
|
|
34821
|
"deltas no armazenamento interno serΓ£o recalculados para escolher uma revisΓ£o"
|
|
|
34822
|
" base Γ³tima, se isso jΓ‘ nΓ£o tiver sido feito; o tamanho do repositΓ³rio pode "
|
|
|
34823
|
"diminuir e vÑrias operaçáes podem ficar mais rÑpidas; da primeira vez em que"
|
|
|
34824
|
" esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode "
|
|
|
34825
|
"aumentar consideravelmente; execuçáes subsequentes não devem sofrer atraso "
|
|
|
34826
|
"significativo"
|
|
|
34827
|
|
|
|
34828
|
msgid ""
|
|
|
34829
|
"deltas within internal storage will choose a new base revision if needed"
|
|
|
34830
|
msgstr ""
|
|
|
34831
|
"deltas no armazenamento interno escolherΓ£o uma nova revisΓ£o base se for "
|
|
|
34832
|
"necessΓ‘rio"
|
|
|
34833
|
|
|
|
34834
|
msgid ""
|
|
|
34835
|
"deltas within internal storage will be recalculated against multiple base "
|
|
|
34836
|
"revision and the smallest difference will be used; the size of the "
|
|
|
34837
|
"repository may shrink significantly when there are many merges; this "
|
|
|
34838
|
"optimization will slow down execution in proportion to the number of merges "
|
|
|
34839
|
"in the repository and the amount of files in the repository; this slow down "
|
|
|
34840
|
"should not be significant unless there are tens of thousands of files and "
|
|
|
34841
|
"thousands of merges"
|
|
|
34842
|
msgstr ""
|
|
|
34843
|
"deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas "
|
|
|
34844
|
"revisáes base, e a menor diferença serÑ usada; o tamanho do repositório pode"
|
|
|
34845
|
" diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização "
|
|
|
34846
|
"atrasarÑ a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao "
|
|
|
34847
|
"nΓΊmero de arquivos do repositΓ³rio, mas este atraso nΓ£o deve ser "
|
|
|
34848
|
"significativo se nΓ£o houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de "
|
|
|
34849
|
"mesclagens"
|
|
|
34850
|
|
|
|
34851
|
msgid ""
|
|
|
34852
|
"deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing "
|
|
|
34853
|
"deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly"
|
|
|
34854
|
msgstr ""
|
|
|
34855
|
"deltas no armazenamento interno escolherΓ£o um delta Γ³timo computando deltas "
|
|
|
34856
|
"em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução "
|
|
|
34857
|
"significativamente"
|
|
|
34858
|
|
|
|
34859
|
msgid ""
|
|
|
34860
|
"deltas within internal storage will always be recalculated without reusing "
|
|
|
34861
|
"prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this"
|
|
|
34862
|
" optimization is typically not needed"
|
|
|
34863
|
msgstr ""
|
|
|
34864
|
"deltas no armazenamento interno sempre serΓ£o recalculados sem reutilizar "
|
|
|
34865
|
"deltas anteriores; isto provavelmente farÑ com que a execução fique vÑrias "
|
|
|
34866
|
"vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessÑria"
|
|
|
34867
|
|
|
|
34868
|
msgid ""
|
|
|
34869
|
"deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely "
|
|
|
34870
|
"drastically slow down execution time"
|
|
|
34871
|
msgstr ""
|
|
|
34872
|
"deltas no armazenamento interno serΓ£o completamente recalculados; isto "
|
|
|
34873
|
"provavelmente aumentarÑ o tempo de execução drasticamente"
|
|
|
34874
|
|
|
|
34875
|
#, python-format
|
|
|
34876
|
msgid ""
|
|
|
34877
|
"migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
|
|
|
34878
|
"changelog)\n"
|
|
|
34879
|
msgstr ""
|
|
|
34880
|
"migrando um total de %d revisΓ΅es (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no "
|
|
|
34881
|
"changelog)\n"
|
|
|
34882
|
|
|
|
34883
|
#, python-format
|
|
|
34884
|
msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n"
|
|
|
34885
|
msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n"
|
|
|
34886
|
|
|
|
34887
|
#, python-format
|
|
|
34888
|
msgid ""
|
|
|
34889
|
"finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in "
|
|
|
34890
|
"size: %s\n"
|
|
|
34891
|
msgstr ""
|
|
|
34892
|
"concluΓda a migração de %d revisΓ΅es do manifesto ao longo de %d manifestos; "
|
|
|
34893
|
"mudança de tamanho: %s\n"
|
|
|
34894
|
|
|
|
34895
|
#, python-format
|
|
|
34896
|
msgid ""
|
|
|
34897
|
"migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n"
|
|
|
34898
|
msgstr ""
|
|
|
34899
|
"migrando changelog contendo %d revisΓ΅es (%s no armazenamento; %s dados "
|
|
|
34900
|
"rastreados)\n"
|
|
|
34901
|
|
|
|
34902
|
msgid "changelog revisions"
|
|
|
34903
|
msgstr "revisΓ΅es do changelog"
|
|
|
34904
|
|
|
|
34905
|
#, python-format
|
|
|
34906
|
msgid ""
|
|
|
34907
|
"finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: "
|
|
|
34908
|
"%s\n"
|
|
|
34909
|
msgstr ""
|
|
|
34910
|
"concluΓda a migração de %d revisΓ΅es do filelog ao longo de %d filelogs; "
|
|
|
34911
|
"mudança de tamanho: %s\n"
|
|
|
34912
|
|
|
|
34913
|
#, python-format
|
|
|
34914
|
msgid ""
|
|
|
34915
|
"migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
|
|
|
34916
|
"data)\n"
|
|
|
34917
|
msgstr ""
|
|
|
34918
|
"migrando %d manifestos contendo %d revisΓ΅es (%s no armazenamento; %s dados "
|
|
|
34919
|
"rastreados)\n"
|
|
|
34920
|
|
|
|
34921
|
msgid "manifest revisions"
|
|
|
34922
|
msgstr "revisΓ΅es do manifesto"
|
|
|
34923
|
|
|
|
34924
|
#, python-format
|
|
|
34925
|
msgid ""
|
|
|
34926
|
"migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
|
|
|
34927
|
"data)\n"
|
|
|
34928
|
msgstr ""
|
|
|
34929
|
"migrando %d filelogs contendo %d revisΓ΅es (%s no armazenamento; %s dados "
|
|
|
34930
|
"rastreados)\n"
|
|
|
34931
|
|
|
|
34932
|
msgid "file revisions"
|
|
|
34933
|
msgstr "revisΓ΅es de arquivo"
|
|
|
34934
|
|
|
|
34935
|
#, python-format
|
|
|
34936
|
msgid "cloning %d revisions from %s\n"
|
|
|
34937
|
msgstr "clonando %d revisΓ΅es de %s\n"
|
|
|
34938
|
|
|
|
34939
|
#, python-format
|
|
|
34940
|
msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n"
|
|
|
34941
|
msgstr ""
|
|
|
34942
|
"concluΓda a migração de %d revisΓ΅es do changelog; mudanΓ§a de tamanho: %s\n"
|
|
|
34943
|
|
|
|
34944
|
#, python-format
|
|
|
34945
|
msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n"
|
|
|
34946
|
msgstr ""
|
|
|
34947
|
"concluΓda a migração de %d revisΓ΅es totais; mudanΓ§a de tamanho total no "
|
|
|
34948
|
"armazenamento: %s\n"
|
|
|
34949
|
|
|
|
34950
|
msgid ""
|
|
|
34951
|
"(it is safe to interrupt this process any time before data migration "
|
|
|
34952
|
"completes)\n"
|
|
|
34953
|
msgstr ""
|
|
|
34954
|
"(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração "
|
|
|
34955
|
"de dados termine)\n"
|
|
|
34956
|
|
|
|
34957
|
#, python-format
|
|
|
34958
|
msgid "copying %s\n"
|
|
|
34959
|
msgstr "copiando %s\n"
|
|
|
34960
|
|
|
|
34961
|
msgid "data fully migrated to temporary repository\n"
|
|
|
34962
|
msgstr "dados completamente migrados para repositΓ³rio temporΓ‘rio\n"
|
|
|
34963
|
|
|
|
34964
|
msgid ""
|
|
|
34965
|
"marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read "
|
|
|
34966
|
"from repository\n"
|
|
|
34967
|
msgstr ""
|
|
|
34968
|
"marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os "
|
|
|
34969
|
"clientes serΓ£o incapazes de ler esse repositΓ³rio\n"
|
|
|
34970
|
|
|
|
34971
|
msgid "starting in-place swap of repository data\n"
|
|
|
34972
|
msgstr "iniciando a troca de dados de repositΓ³rio no prΓ³prio local\n"
|
|
|
34973
|
|
|
|
34974
|
#, python-format
|
|
|
34975
|
msgid "replaced files will be backed up at %s\n"
|
|
|
34976
|
msgstr "uma cΓ³pia de seguranΓ§a dos arquivos substituΓdos serΓ‘ colocada em %s\n"
|
|
|
34977
|
|
|
|
34978
|
msgid "replacing store...\n"
|
|
|
34979
|
msgstr "substituindo armazenamento...\n"
|
|
|
34980
|
|
|
|
34981
|
#, python-format
|
|
|
34982
|
msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n"
|
|
|
34983
|
msgstr ""
|
|
|
34984
|
"substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente"
|
|
|
34985
|
" por %0.1fs\n"
|
|
|
34986
|
|
|
|
34987
|
msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n"
|
|
|
34988
|
msgstr ""
|
|
|
34989
|
"encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositΓ³rio legΓvel "
|
|
|
34990
|
"novamente\n"
|
|
|
34991
|
|
|
|
34992
|
#, python-format
|
|
|
34993
|
msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s"
|
|
|
34994
|
msgstr "nΓ£o Γ© possΓvel atualizar o repositΓ³rio; requisito faltando: %s"
|
|
|
34995
|
|
|
|
34996
|
#, python-format
|
|
|
34997
|
msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s"
|
|
|
34998
|
msgstr ""
|
|
|
34999
|
"nΓ£o Γ© possΓvel atualizar o repositΓ³rio; requisito de origem nΓ£o suportado: "
|
|
|
35000
|
"%s"
|
|
|
35001
|
|
|
|
35002
|
#, python-format
|
|
|
35003
|
msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s"
|
|
|
35004
|
msgstr "nΓ£o Γ© possΓvel atualizar o repositΓ³rio; requisito seria removido: %s"
|
|
|
35005
|
|
|
|
35006
|
#, python-format
|
|
|
35007
|
msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s"
|
|
|
35008
|
msgstr ""
|
|
|
35009
|
"nΓ£o Γ© possΓvel atualizar o repositΓ³rio; nΓ£o suporta adicionar o requisito: "
|
|
|
35010
|
"%s"
|
|
|
35011
|
|
|
|
35012
|
#, python-format
|
|
|
35013
|
msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s"
|
|
|
35014
|
msgstr ""
|
|
|
35015
|
"nΓ£o Γ© possΓvel atualizar o repositΓ³rio; requisito de destino nΓ£o suportado: "
|
|
|
35016
|
"%s"
|
|
|
35017
|
|
|
|
35018
|
#, python-format
|
|
|
35019
|
msgid "unknown optimization action requested: %s"
|
|
|
35020
|
msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s"
|
|
|
35021
|
|
|
|
35022
|
msgid "run without arguments to see valid optimizations"
|
|
|
35023
|
msgstr "execute sem parÒmetros para ver as otimizaçáes vÑlidas"
|
|
|
35024
|
|
|
|
35025
|
msgid "requirements\n"
|
|
|
35026
|
msgstr "requisitos\n"
|
|
|
35027
|
|
|
|
35028
|
#, python-format
|
|
|
35029
|
msgid " preserved: %s\n"
|
|
|
35030
|
msgstr " preservados: %s\n"
|
|
|
35031
|
|
|
|
35032
|
#, python-format
|
|
|
35033
|
msgid " removed: %s\n"
|
|
|
35034
|
msgstr " removidos: %s\n"
|
|
|
35035
|
|
|
|
35036
|
#, python-format
|
|
|
35037
|
msgid " added: %s\n"
|
|
|
35038
|
msgstr " adicionados: %s\n"
|
|
|
35039
|
|
|
|
35040
|
msgid "repository lacks features recommended by current config options:"
|
|
|
35041
|
msgstr ""
|
|
|
35042
|
"o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opçáes padrão de"
|
|
|
35043
|
" configuração:"
|
|
|
35044
|
|
|
|
35045
|
msgid "repository lacks features used by the default config options:"
|
|
|
35046
|
msgstr ""
|
|
|
35047
|
"o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opçáes padrão de "
|
|
|
35048
|
"configuração:"
|
|
|
35049
|
|
|
|
35050
|
msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n"
|
|
|
35051
|
msgstr ""
|
|
|
35052
|
"(nenhuma deficiΓͺncia de funcionalidade encontrada no repositΓ³rio "
|
|
|
35053
|
"existente)\n"
|
|
|
35054
|
|
|
|
35055
|
msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:"
|
|
|
35056
|
msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" farÑ as seguintes mudanças:"
|
|
|
35057
|
|
|
|
35058
|
msgid ""
|
|
|
35059
|
"additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":"
|
|
|
35060
|
msgstr ""
|
|
|
35061
|
"opçáes de otimização adicionais estΓ£o disponΓveis especificando \"--optimize"
|
|
|
35062
|
" <nome>\":"
|
|
|
35063
|
|
|
|
35064
|
#, python-format
|
|
|
35065
|
msgid ""
|
|
|
35066
|
"%s\n"
|
|
|
35067
|
" %s"
|
|
|
35068
|
msgstr ""
|
|
|
35069
|
"%s\n"
|
|
|
35070
|
" %s"
|
|
|
35071
|
|
|
|
35072
|
msgid "upgrade will perform the following actions:"
|
|
|
35073
|
msgstr "a atualização realizarÑ as seguintes açáes:"
|
|
|
35074
|
|
|
|
35075
|
msgid "beginning upgrade...\n"
|
|
|
35076
|
msgstr "começando atualização...\n"
|
|
|
35077
|
|
|
|
35078
|
msgid "repository locked and read-only\n"
|
|
|
35079
|
msgstr "repositΓ³rio travado e somente leitura\n"
|
|
|
35080
|
|
|
|
35081
|
#, python-format
|
|
|
35082
|
msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n"
|
|
|
35083
|
msgstr "criando repositório temporÑrio para manter dados em migração: %s\n"
|
|
|
35084
|
|
|
|
35085
|
#, python-format
|
|
|
35086
|
msgid "removing temporary repository %s\n"
|
|
|
35087
|
msgstr "removendo repositΓ³rio temporΓ‘rio %s\n"
|
|
|
35088
|
|
|
|
35089
|
#, python-format
|
|
|
35090
|
msgid "copy of old repository backed up at %s\n"
|
|
|
35091
|
msgstr "uma cΓ³pia do repositΓ³rio antigo foi mantida em %s\n"
|
|
|
35092
|
|
|
|
35093
|
msgid ""
|
|
|
35094
|
"the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once"
|
|
|
35095
|
" the upgraded repository is verified\n"
|
|
|
35096
|
msgstr ""
|
|
|
35097
|
"o repositΓ³rio antigo nΓ£o serΓ‘ apagado; apΓ³s verificar o repositΓ³rio "
|
|
|
35098
|
"atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n"
|
|
|
35099
|
|
|
34525
|
35100
|
#, python-format
|
|
34526
|
35101
|
msgid "http authorization required for %s"
|
|
34527
|
35102
|
msgstr "autorização http requerida para %s"
|
|
@@
-34546,6
+35121,11
b' msgid "http auth: user %s, password %s\\n'
|
|
34546
|
35121
|
msgstr "autenticação http: usuÑrio %s, senha %s\n"
|
|
34547
|
35122
|
|
|
34548
|
35123
|
#, python-format
|
|
|
35124
|
msgid "(error loading cookie file %s: %s; continuing without cookies)\n"
|
|
|
35125
|
msgstr ""
|
|
|
35126
|
"(erro ao carregar arquivo de cookies %s: %s; prosseguindo sem cookies)\n"
|
|
|
35127
|
|
|
|
35128
|
#, python-format
|
|
34549
|
35129
|
msgid "unknown digest type: %s"
|
|
34550
|
35130
|
msgstr "tipo de digest desconhecido: %s"
|
|
34551
|
35131
|
|
|
@@
-34562,12
+35142,12
b' msgstr "%s n\xc3\xa3o bate: esperado %s, obtido %s"'
|
|
34562
|
35142
|
msgid "command '%s' failed: %s"
|
|
34563
|
35143
|
msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
|
|
34564
|
35144
|
|
|
|
35145
|
msgid "copying"
|
|
|
35146
|
msgstr "copiando"
|
|
|
35147
|
|
|
34565
|
35148
|
msgid "linking"
|
|
34566
|
35149
|
msgstr "lincando"
|
|
34567
|
35150
|
|
|
34568
|
|
msgid "copying"
|
|
34569
|
|
msgstr "copiando"
|
|
34570
|
|
|
|
34571
|
35151
|
msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
|
|
34572
|
35152
|
msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que nΓ£o Γ© permitido em Windows"
|
|
34573
|
35153
|
|
|
@@
-34635,6
+35215,12
b' msgstr "%s n\xc3\xa3o pode ser negativo (veja \'hg help dates\')"'
|
|
34635
|
35215
|
msgid "invalid regular expression: %s"
|
|
34636
|
35216
|
msgstr "expressΓ£o regular invΓ‘lida: %s"
|
|
34637
|
35217
|
|
|
|
35218
|
msgid "line range must be positive"
|
|
|
35219
|
msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo"
|
|
|
35220
|
|
|
|
35221
|
msgid "fromline must be strictly positive"
|
|
|
35222
|
msgstr "delinha deve ser estritamente positivo"
|
|
|
35223
|
|
|
34638
|
35224
|
#, python-format
|
|
34639
|
35225
|
msgid "%.0f GB"
|
|
34640
|
35226
|
msgstr "%.0f GB"
|
|
@@
-34945,6
+35531,30
b' msgstr "checando renomea\xc3\xa7\xc3\xa3o de %s"'
|
|
34945
|
35531
|
msgid "manifest refers to unknown revision %s"
|
|
34946
|
35532
|
msgstr "revisΓ£o se refere a manifesto desconhecido %s"
|
|
34947
|
35533
|
|
|
|
35534
|
msgid "can only have 1 active background file closer"
|
|
|
35535
|
msgstr "sΓ³ pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano"
|
|
|
35536
|
|
|
|
35537
|
#, python-format
|
|
|
35538
|
msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True"
|
|
|
35539
|
msgstr "erro de implementação: o modo %s não é vÑlido para checkambig=True"
|
|
|
35540
|
|
|
|
35541
|
msgid ""
|
|
|
35542
|
"backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is"
|
|
|
35543
|
" active"
|
|
|
35544
|
msgstr ""
|
|
|
35545
|
"backgroundclose sΓ³ pode ser usado se um gerenciador de contexto "
|
|
|
35546
|
"backgroundclosing estiver ativo"
|
|
|
35547
|
|
|
|
35548
|
#, python-format
|
|
|
35549
|
msgid "could not symlink to %r: %s"
|
|
|
35550
|
msgstr "impossΓvel criar link simbΓ³lico para %r: %s"
|
|
|
35551
|
|
|
|
35552
|
msgid "this vfs is read only"
|
|
|
35553
|
msgstr "este vfs Γ© somente leitura"
|
|
|
35554
|
|
|
|
35555
|
msgid "can only call close() when context manager active"
|
|
|
35556
|
msgstr "sΓ³ pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
|
|
|
35557
|
|
|
34948
|
35558
|
msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
|
|
34949
|
35559
|
msgstr "cliente do Mercurial incompatΓvel; bundle2 Γ© necessΓ‘rio"
|
|
34950
|
35560
|
|
|
@@
-34977,8
+35587,469
b' msgstr "motores de compress\xc3\xa3o us\xc3\xa1veis: %s"'
|
|
34977
|
35587
|
msgid "number of cpus must be an integer"
|
|
34978
|
35588
|
msgstr "o nΓΊmero de cpus deve ser um inteiro"
|
|
34979
|
35589
|
|
|
34980
|
|
#~ msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)"
|
|
34981
|
|
#~ msgstr "extensΓ£o de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
35590
|
#~ msgid ""
|
|
|
35591
|
#~ "Effects\n"
|
|
|
35592
|
#~ "-------"
|
|
|
35593
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35594
|
#~ "Efeitos\n"
|
|
|
35595
|
#~ "-------"
|
|
|
35596
|
|
|
|
35597
|
#~ msgid ""
|
|
|
35598
|
#~ "Labels\n"
|
|
|
35599
|
#~ "------"
|
|
|
35600
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35601
|
#~ "RΓ³tulos\n"
|
|
|
35602
|
#~ "-------"
|
|
|
35603
|
|
|
|
35604
|
#~ msgid ""
|
|
|
35605
|
#~ "Custom colors\n"
|
|
|
35606
|
#~ "-------------"
|
|
|
35607
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35608
|
#~ "Cores personalizadas\n"
|
|
|
35609
|
#~ "--------------------"
|
|
|
35610
|
|
|
|
35611
|
#~ msgid ""
|
|
|
35612
|
#~ "Modes\n"
|
|
|
35613
|
#~ "-----"
|
|
|
35614
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35615
|
#~ "Modos\n"
|
|
|
35616
|
#~ "-----"
|
|
|
35617
|
|
|
|
35618
|
#~ msgid ""
|
|
|
35619
|
#~ "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
|
|
|
35620
|
#~ "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
|
|
|
35621
|
#~ "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
|
|
|
35622
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35623
|
#~ "Por padrΓ£o, a extensΓ£o color usarΓ‘ o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
|
|
|
35624
|
#~ "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
|
|
|
35625
|
#~ "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
|
|
|
35626
|
#~ "opção de configuração::"
|
|
|
35627
|
|
|
|
35628
|
#~ msgid ""
|
|
|
35629
|
#~ " [color]\n"
|
|
|
35630
|
#~ " mode = terminfo"
|
|
|
35631
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35632
|
#~ " [color]\n"
|
|
|
35633
|
#~ " mode = terminfo"
|
|
|
35634
|
|
|
|
35635
|
#~ msgid ""
|
|
|
35636
|
#~ "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
|
|
|
35637
|
#~ "disable color."
|
|
|
35638
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35639
|
#~ "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
|
|
|
35640
|
#~ "desabilitarÑ a coloração."
|
|
|
35641
|
|
|
|
35642
|
#~ msgid ""
|
|
|
35643
|
#~ " [color]\n"
|
|
|
35644
|
#~ " mode = auto\n"
|
|
|
35645
|
#~ " pagermode = ansi"
|
|
|
35646
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35647
|
#~ " [color]\n"
|
|
|
35648
|
#~ " mode = auto\n"
|
|
|
35649
|
#~ " pagermode = ansi"
|
|
|
35650
|
|
|
|
35651
|
#~ msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n"
|
|
|
35652
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35653
|
#~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` serÑ usada.\n"
|
|
|
35654
|
|
|
|
35655
|
#~ msgid "show available color, effects or style"
|
|
|
35656
|
#~ msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponΓveis"
|
|
|
35657
|
|
|
|
35658
|
#~ msgid ""
|
|
|
35659
|
#~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
|
|
|
35660
|
#~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
|
|
|
35661
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35662
|
#~ "VocΓͺ tambΓ©m pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
|
|
|
35663
|
#~ "usando pager.attend. A lista padrΓ£o de comandos que usarΓ£o o pager\n"
|
|
|
35664
|
#~ "Γ©::"
|
|
|
35665
|
|
|
|
35666
|
#~ msgid ""
|
|
|
35667
|
#~ " [pager]\n"
|
|
|
35668
|
#~ " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
|
|
|
35669
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35670
|
#~ " [pager]\n"
|
|
|
35671
|
#~ " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
|
|
|
35672
|
|
|
|
35673
|
#~ msgid ""
|
|
|
35674
|
#~ "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
|
|
|
35675
|
#~ "paged."
|
|
|
35676
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35677
|
#~ "Definir pager.attend para um valor vazio farΓ‘ com que todos os\n"
|
|
|
35678
|
#~ "comandos usem o pager."
|
|
|
35679
|
|
|
|
35680
|
#~ msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
|
|
|
35681
|
#~ msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore serΓ‘ ignorado."
|
|
|
35682
|
|
|
|
35683
|
#~ msgid "no rebase in progress"
|
|
|
35684
|
#~ msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
|
|
|
35685
|
|
|
|
35686
|
#~ msgid "create a changegroup file"
|
|
|
35687
|
#~ msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisáes)"
|
|
|
35688
|
|
|
|
35689
|
#~ msgid ""
|
|
|
35690
|
#~ " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
|
|
|
35691
|
#~ " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
|
|
|
35692
|
#~ " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
|
|
|
35693
|
#~ " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
|
|
|
35694
|
#~ " available formats are: v1, v2 (default to most suitable)."
|
|
|
35695
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35696
|
#~ " VocΓͺ pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. VocΓͺ\n"
|
|
|
35697
|
#~ " pode especificar compressΓ£o, versΓ£o de bundle ou ambos usando\n"
|
|
|
35698
|
#~ " um traΓ§o (comp-versΓ£o) Os mΓ©todos de compressΓ£o disponΓveis sΓ£o:\n"
|
|
|
35699
|
#~ " none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrΓ£o, bundles sΓ£o comprimidos\n"
|
|
|
35700
|
#~ " usando bzip2). Os formatos disponΓveis sΓ£o: v1, v2 (o padrΓ£o Γ©\n"
|
|
|
35701
|
#~ " o mais adequado)."
|
|
|
35702
|
|
|
|
35703
|
#~ msgid "test Mercurial installation"
|
|
|
35704
|
#~ msgstr "testa a instalação do Mercurial"
|
|
|
35705
|
|
|
|
35706
|
#~ msgid "test whether node ids are known to a repo"
|
|
|
35707
|
#~ msgstr "testa se os ids dos nΓ³s sΓ£o conhecidos em um repositΓ³rio"
|
|
|
35708
|
|
|
|
35709
|
#~ msgid ""
|
|
|
35710
|
#~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
|
|
|
35711
|
#~ " and 1s indicating unknown/known.\n"
|
|
|
35712
|
#~ " "
|
|
|
35713
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35714
|
#~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
|
|
|
35715
|
#~ " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
|
|
|
35716
|
#~ " desconhecidos e conhecidos.\n"
|
|
|
35717
|
#~ " "
|
|
|
35718
|
|
|
|
35719
|
#~ msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
|
|
|
35720
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35721
|
#~ "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
|
|
|
35722
|
#~ "(OBSOLETO)"
|
|
|
35723
|
|
|
|
35724
|
#~ msgid "print merge state"
|
|
|
35725
|
#~ msgstr "imprime o estado da mesclagem"
|
|
|
35726
|
|
|
|
35727
|
#~ msgid ""
|
|
|
35728
|
#~ " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
|
|
|
35729
|
#~ " was chosen."
|
|
|
35730
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35731
|
#~ " Use --verbose para imprimir informaçáes a respeito de como foi\n"
|
|
|
35732
|
#~ " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
|
|
|
35733
|
|
|
|
35734
|
#~ msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
|
|
|
35735
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35736
|
#~ "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
|
|
|
35737
|
|
|
|
35738
|
#~ msgid "show or modify state of locks"
|
|
|
35739
|
#~ msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
|
|
|
35740
|
|
|
|
35741
|
#~ msgid ""
|
|
|
35742
|
#~ " By default, this command will show which locks are held. This\n"
|
|
|
35743
|
#~ " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
|
|
|
35744
|
#~ " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
|
|
|
35745
|
#~ " running if it's not local."
|
|
|
35746
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35747
|
#~ " Por padrΓ£o, este comando mostra quais locks estΓ£o bloqueados.\n"
|
|
|
35748
|
#~ " Isso inclui o usuΓ‘rio e processo donos do lock, hΓ‘ quanto tempo\n"
|
|
|
35749
|
#~ " o lock estΓ‘ bloqueado, e o nome da mΓ‘quina onde o processo\n"
|
|
|
35750
|
#~ " estΓ‘ rodando, se nΓ£o for a mΓ‘quina local."
|
|
|
35751
|
|
|
|
35752
|
#~ msgid ""
|
|
|
35753
|
#~ " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
|
|
|
35754
|
#~ " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
|
|
|
35755
|
#~ " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
|
|
|
35756
|
#~ " detect and remove such stale locks automatically."
|
|
|
35757
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35758
|
#~ " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, entΓ£o\n"
|
|
|
35759
|
#~ " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
|
|
|
35760
|
#~ " interrupçáes podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
|
|
|
35761
|
#~ " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
|
|
|
35762
|
#~ " liberar esses locks invΓ‘lidos automaticamente."
|
|
|
35763
|
|
|
|
35764
|
#~ msgid ""
|
|
|
35765
|
#~ " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
|
|
|
35766
|
#~ " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
|
|
|
35767
|
#~ " blocked by filesystem permissions."
|
|
|
35768
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35769
|
#~ " No entanto, pode nΓ£o ser possΓvel detectar locks invΓ‘lidos (por\n"
|
|
|
35770
|
#~ " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
|
|
|
35771
|
#~ " locks tambΓ©m pode ser bloqueada por permissΓ΅es do sistema de\n"
|
|
|
35772
|
#~ " arquivos."
|
|
|
35773
|
|
|
|
35774
|
#~ msgid " Returns 0 if no locks are held."
|
|
|
35775
|
#~ msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
|
|
|
35776
|
|
|
|
35777
|
#~ msgid "create arbitrary obsolete marker"
|
|
|
35778
|
#~ msgstr "cria uma marcação de obsolescΓͺncia arbitrΓ‘ria"
|
|
|
35779
|
|
|
|
35780
|
#~ msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
|
|
|
35781
|
#~ msgstr " Sem parΓ’metros, mostra a lista de marcaçáes de obsolescΓͺncia."
|
|
|
35782
|
|
|
|
35783
|
#~ msgid "complete part or all of a tracked path"
|
|
|
35784
|
#~ msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
|
|
|
35785
|
|
|
|
35786
|
#~ msgid ""
|
|
|
35787
|
#~ " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
|
|
|
35788
|
#~ " currently completes only files already known to the dirstate."
|
|
|
35789
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35790
|
#~ " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
|
|
|
35791
|
#~ " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos jΓ‘ presentes\n"
|
|
|
35792
|
#~ " no dirstate serΓ£o completados."
|
|
|
35793
|
|
|
|
35794
|
#~ msgid ""
|
|
|
35795
|
#~ " Completion extends only to the next path segment unless\n"
|
|
|
35796
|
#~ " --full is specified, in which case entire paths are used."
|
|
|
35797
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35798
|
#~ " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
|
|
|
35799
|
#~ " do caminho. Se --full for especificado, sΓ£o usados caminhos\n"
|
|
|
35800
|
#~ " completos."
|
|
|
35801
|
|
|
|
35802
|
#~ msgid "access the pushkey key/value protocol"
|
|
|
35803
|
#~ msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
|
|
|
35804
|
|
|
|
35805
|
#~ msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
|
|
|
35806
|
#~ msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
|
|
|
35807
|
|
|
|
35808
|
#~ msgid ""
|
|
|
35809
|
#~ " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
|
|
|
35810
|
#~ " Reports success or failure.\n"
|
|
|
35811
|
#~ " "
|
|
|
35812
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35813
|
#~ " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
|
|
|
35814
|
#~ " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
|
|
|
35815
|
#~ " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
|
|
|
35816
|
#~ " "
|
|
|
35817
|
|
|
|
35818
|
#~ msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
|
|
|
35819
|
#~ msgstr "reconstrΓ³i o dirstate como ele pareceria para a revisΓ£o dada"
|
|
|
35820
|
|
|
|
35821
|
#~ msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
|
|
|
35822
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35823
|
#~ " Se nenhuma revisΓ£o for especificada, serΓ‘ usado o primeiro pai do "
|
|
|
35824
|
#~ "diretΓ³rio de trabalho."
|
|
|
35825
|
|
|
|
35826
|
#~ msgid ""
|
|
|
35827
|
#~ " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
|
|
|
35828
|
#~ " The actual working directory content or existing dirstate\n"
|
|
|
35829
|
#~ " information such as adds or removes is not considered."
|
|
|
35830
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35831
|
#~ " O dirstate serΓ‘ definido para os arquivos da revisΓ£o pedida.\n"
|
|
|
35832
|
#~ " O conteúdo real do diretório de trabalho e informaçáes existentes\n"
|
|
|
35833
|
#~ " no dirstate (como adiçáes e remoçáes) não são considerados."
|
|
|
35834
|
|
|
|
35835
|
#~ msgid ""
|
|
|
35836
|
#~ " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
|
|
|
35837
|
#~ " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
|
|
|
35838
|
#~ " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
|
|
|
35839
|
#~ " modified files that are in the working copy parent."
|
|
|
35840
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35841
|
#~ " ``minimal`` sΓ³ reconstruirΓ‘ o status do dirstate para arquivos\n"
|
|
|
35842
|
#~ " rastreados que nΓ£o estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
|
|
|
35843
|
#~ " no manifesto do pai mas nΓ£o no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
|
|
|
35844
|
#~ " removidos ou modificados presentes no pai da cΓ³pia de trabalho\n"
|
|
|
35845
|
#~ " nΓ£o serΓ£o modificados."
|
|
|
35846
|
|
|
|
35847
|
#~ msgid ""
|
|
|
35848
|
#~ " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
|
|
|
35849
|
#~ " check the actual file content.\n"
|
|
|
35850
|
#~ " "
|
|
|
35851
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35852
|
#~ " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
|
|
|
35853
|
#~ " de :hg:`status` verifique o conteΓΊdo real dos arquivos.\n"
|
|
|
35854
|
#~ " "
|
|
|
35855
|
|
|
|
35856
|
#~ msgid "rebuild the fncache file"
|
|
|
35857
|
#~ msgstr "reconstrΓ³i o arquivo fncache"
|
|
|
35858
|
|
|
|
35859
|
#~ msgid "dump rename information"
|
|
|
35860
|
#~ msgstr "exibe informaçáes de renomeação"
|
|
|
35861
|
|
|
|
35862
|
#~ msgid "show data and statistics about a revlog"
|
|
|
35863
|
#~ msgstr "mostra dados e estatΓsticas sobre um revlog"
|
|
|
35864
|
|
|
|
35865
|
#~ msgid "parse and apply a revision specification"
|
|
|
35866
|
#~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisáes"
|
|
|
35867
|
|
|
|
35868
|
#~ msgid ""
|
|
|
35869
|
#~ " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
|
|
|
35870
|
#~ " Use -p all to print tree at every stage."
|
|
|
35871
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35872
|
#~ " Use -p/--show-stage para imprimir a Γ‘rvore de parsing nos estΓ‘gios pedidos.\n"
|
|
|
35873
|
#~ " Use -p all para imprimir a Γ‘rvore em todos os estΓ‘gios."
|
|
|
35874
|
|
|
|
35875
|
#~ msgid ""
|
|
|
35876
|
#~ " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
|
|
|
35877
|
#~ " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
|
|
|
35878
|
#~ " "
|
|
|
35879
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35880
|
#~ " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
|
|
|
35881
|
#~ " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
|
|
|
35882
|
#~ " diferente.\n"
|
|
|
35883
|
#~ " "
|
|
|
35884
|
|
|
|
35885
|
#~ msgid "manually set the parents of the current working directory"
|
|
|
35886
|
#~ msgstr "muda manualmente os pais do diretΓ³rio de trabalho atual"
|
|
|
35887
|
|
|
|
35888
|
#~ msgid ""
|
|
|
35889
|
#~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
|
|
|
35890
|
#~ " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
|
|
|
35891
|
#~ " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
|
|
|
35892
|
#~ " command."
|
|
|
35893
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35894
|
#~ " Isto Γ© ΓΊtil para escrever utilitΓ‘rios de conversΓ£o de repositΓ³rios,\n"
|
|
|
35895
|
#~ " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretΓ³rio de\n"
|
|
|
35896
|
#~ " trabalho nem o dirstate sΓ£o atualizados, de modo que o status dos\n"
|
|
|
35897
|
#~ " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
|
|
|
35898
|
|
|
|
35899
|
#~ msgid "show the contents of the current dirstate"
|
|
|
35900
|
#~ msgstr "mostra o conteΓΊdo do dirstate atual"
|
|
|
35901
|
|
|
|
35902
|
#~ msgid "show set of successors for revision"
|
|
|
35903
|
#~ msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisΓ£o"
|
|
|
35904
|
|
|
|
35905
|
#~ msgid ""
|
|
|
35906
|
#~ " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
|
|
|
35907
|
#~ " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
|
|
|
35908
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35909
|
#~ " Um conjunto de sucessores de uma revisΓ£o A Γ© um grupo consistente de\n"
|
|
|
35910
|
#~ " revisΓ΅es que sucedem A. Pode conter apenas revisΓ΅es nΓ£o obsoletas."
|
|
|
35911
|
|
|
|
35912
|
#~ msgid ""
|
|
|
35913
|
#~ " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
|
|
|
35914
|
#~ " successor (changeset A replaced by A')."
|
|
|
35915
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35916
|
#~ " Na maior parte dos casos uma revisΓ£o A possui um ΓΊnico conjunto\n"
|
|
|
35917
|
#~ " de sucessores contendo um ΓΊnico sucessor (revisΓ£o A substituΓda por A')."
|
|
|
35918
|
|
|
|
35919
|
#~ msgid ""
|
|
|
35920
|
#~ " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
|
|
|
35921
|
#~ " Such changesets have no successors sets at all."
|
|
|
35922
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35923
|
#~ " Uma revisΓ£o sem sucessores tornada obsoleta Γ© chamada \"podada\".\n"
|
|
|
35924
|
#~ " Tais revisΓ΅es nΓ£o possuem nenhum conjunto de sucessores."
|
|
|
35925
|
|
|
|
35926
|
#~ msgid ""
|
|
|
35927
|
#~ " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
|
|
|
35928
|
#~ " more than one successor."
|
|
|
35929
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35930
|
#~ " Uma revisΓ£o que tenha sido \"dividida\" terΓ‘ um conjunto de\n"
|
|
|
35931
|
#~ " sucessores contendo mais de um sucessor."
|
|
|
35932
|
|
|
|
35933
|
#~ msgid ""
|
|
|
35934
|
#~ " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
|
|
|
35935
|
#~ " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
|
|
|
35936
|
#~ " may also be split, i.e. have multiple successors)."
|
|
|
35937
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35938
|
#~ " Uma revisΓ£o que tenha sido reescrita de mΓΊltiplas formas diferentes\n"
|
|
|
35939
|
#~ " Γ© chamada \"divergente\". Tais revisΓ΅es possuem mΓΊltiplos conjuntos\n"
|
|
|
35940
|
#~ " de sucessores (cada um dos quais pode tambΓ©m ser dividido, isto Γ©,\n"
|
|
|
35941
|
#~ " ter mΓΊltiplos sucessores)."
|
|
|
35942
|
|
|
|
35943
|
#~ msgid " Results are displayed as follows::"
|
|
|
35944
|
#~ msgstr " Os resultados sΓ£o mostrados da seguinte maneira::"
|
|
|
35945
|
|
|
|
35946
|
#~ msgid ""
|
|
|
35947
|
#~ " <rev1>\n"
|
|
|
35948
|
#~ " <successors-1A>\n"
|
|
|
35949
|
#~ " <rev2>\n"
|
|
|
35950
|
#~ " <successors-2A>\n"
|
|
|
35951
|
#~ " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
|
|
|
35952
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35953
|
#~ " <rev1>\n"
|
|
|
35954
|
#~ " <sucessores-1A>\n"
|
|
|
35955
|
#~ " <rev2>\n"
|
|
|
35956
|
#~ " <sucessores-2A>\n"
|
|
|
35957
|
#~ " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
|
|
|
35958
|
|
|
|
35959
|
#~ msgid ""
|
|
|
35960
|
#~ " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
|
|
|
35961
|
#~ " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
|
|
|
35962
|
#~ " been split).\n"
|
|
|
35963
|
#~ " "
|
|
|
35964
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35965
|
#~ " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possΓveis conjuntos\n"
|
|
|
35966
|
#~ " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
|
|
|
35967
|
#~ " trΓͺs (a revisΓ£o foi dividida).\n"
|
|
|
35968
|
#~ " "
|
|
|
35969
|
|
|
|
35970
|
#~ msgid "parse and apply a template"
|
|
|
35971
|
#~ msgstr "decodifica e aplica um modelo"
|
|
|
35972
|
|
|
|
35973
|
#~ msgid ""
|
|
|
35974
|
#~ " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
|
|
|
35975
|
#~ " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
|
|
|
35976
|
#~ " template."
|
|
|
35977
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35978
|
#~ " Se -r/--rev for fornecida, o modelo serΓ‘ processado como um modelo\n"
|
|
|
35979
|
#~ " de log e aplicado Γ s revisΓ΅es pedidas.\n"
|
|
|
35980
|
#~ " Caso contrΓ‘rio, serΓ‘ processado como um modelo genΓ©rico."
|
|
|
35981
|
|
|
|
35982
|
#~ msgid ""
|
|
|
35983
|
#~ " Use --verbose to print the parsed tree.\n"
|
|
|
35984
|
#~ " "
|
|
|
35985
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35986
|
#~ " Use --verbose para imprimir a Γ‘rvore decodificada.\n"
|
|
|
35987
|
#~ " "
|
|
|
35988
|
|
|
|
35989
|
#~ msgid "show how files match on given patterns"
|
|
|
35990
|
#~ msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrΓ΅es pedidos"
|
|
|
35991
|
|
|
|
35992
|
#~ msgid ""
|
|
|
35993
|
#~ " The following rules apply when the working directory contains\n"
|
|
|
35994
|
#~ " uncommitted changes:"
|
|
|
35995
|
#~ msgstr ""
|
|
|
35996
|
#~ " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
|
|
|
35997
|
#~ " seguintes regras se aplicam:"
|
|
|
35998
|
|
|
|
35999
|
#~ msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
|
|
|
36000
|
#~ msgstr "nΓ£o se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
|
|
|
36001
|
|
|
|
36002
|
#~ msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
|
|
|
36003
|
#~ msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
|
|
|
36004
|
|
|
|
36005
|
#~ msgid "not a linear update"
|
|
|
36006
|
#~ msgstr "não é uma atualização linear"
|
|
|
36007
|
|
|
|
36008
|
#~ msgid "merge or update --check to force update"
|
|
|
36009
|
#~ msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
|
|
|
36010
|
|
|
|
36011
|
#~ msgid ""
|
|
|
36012
|
#~ "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
|
|
|
36013
|
#~ "additional information. For each hook below, the environment\n"
|
|
|
36014
|
#~ "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
|
|
|
36015
|
#~ msgstr ""
|
|
|
36016
|
#~ "VΓ‘rios ganchos sΓ£o executados com variΓ‘veis de ambiente que fornecem\n"
|
|
|
36017
|
#~ "informaçáes adicionais. Para cada gancho abaixo, as variÑveis de\n"
|
|
|
36018
|
#~ "ambiente recebidas sΓ£o listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
|
|
|
36019
|
|
|
|
36020
|
#~ msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
|
|
|
36021
|
#~ msgstr ""
|
|
|
36022
|
#~ "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
|
|
|
36023
|
#~ " consolidação."
|
|
|
36024
|
|
|
|
36025
|
#~ msgid ""
|
|
|
36026
|
#~ "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
|
|
|
36027
|
#~ "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
|
|
|
36028
|
#~ "current repository root."
|
|
|
36029
|
#~ msgstr ""
|
|
|
36030
|
#~ "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
|
|
|
36031
|
#~ "padrΓ΅es, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
|
|
|
36032
|
#~ "devem bater completamente, a partir da raiz do repositΓ³rio\n"
|
|
|
36033
|
#~ "atual."
|
|
|
36034
|
|
|
|
36035
|
#~ msgid "connection ended unexpectedly"
|
|
|
36036
|
#~ msgstr "conexΓ£o terminou inesperadamente"
|
|
|
36037
|
|
|
|
36038
|
#~ msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
|
|
|
36039
|
#~ msgstr "a função %(func)s recebe no mÑximo %(nargs)d argumentos"
|
|
|
36040
|
|
|
|
36041
|
#~ msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction"
|
|
|
36042
|
#~ msgstr ""
|
|
|
36043
|
#~ "erro de programação: nΓ£o Γ© possΓvel executar strip dentro de uma transação"
|
|
|
36044
|
|
|
|
36045
|
#~ msgid "contact your extension maintainer"
|
|
|
36046
|
#~ msgstr "contate o mantenedor da extensΓ£o"
|
|
|
36047
|
|
|
|
36048
|
#~ msgid "unexpected improvement type %s for %s"
|
|
|
36049
|
#~ msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s"
|
|
|
36050
|
|
|
|
36051
|
#~ msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
|
|
|
36052
|
#~ msgstr "%s.%s nΓ£o Γ© um inteiro ('%s')"
|
|
34982
|
36053
|
|
|
34983
|
36054
|
#~ msgid ""
|
|
34984
|
36055
|
#~ "'S' channel (read/write)\n"
|
|
@@
-36044,9
+37115,6
b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
|
|
36044
|
37115
|
#~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
|
|
36045
|
37116
|
#~ msgstr "nΓ£o Γ© possΓvel editar uma revisΓ£o imutΓ‘vel: %s"
|
|
36046
|
37117
|
|
|
36047
|
|
#~ msgid "The following settings are available::"
|
|
36048
|
|
#~ msgstr "As seguintes opçáes estΓ£o disponΓveis::"
|
|
36049
|
|
|
|
36050
|
37118
|
#~ msgid ""
|
|
36051
|
37119
|
#~ " [progress]\n"
|
|
36052
|
37120
|
#~ " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
|
|
@@
-36094,17
+37162,6
b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
|
|
36094
|
37162
|
#~ " suporte nas versΓ΅es do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
|
|
36095
|
37163
|
#~ " O padrΓ£o Γ© True."
|
|
36096
|
37164
|
|
|
36097
|
|
#~ msgid ""
|
|
36098
|
|
#~ ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
|
|
36099
|
|
#~ " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
|
|
36100
|
|
#~ " silently ignored."
|
|
36101
|
|
#~ msgstr ""
|
|
36102
|
|
#~ ":files: files nΓ£o Γ© executado recursivamente em\n"
|
|
36103
|
|
#~ " sub-repositΓ³rios, a nΓ£o ser que -S/--subrepos seja\n"
|
|
36104
|
|
#~ " especificado.\n"
|
|
36105
|
|
#~ " Sub-repositΓ³rios do Subversion e do Git sΓ£o no momento\n"
|
|
36106
|
|
#~ " silenciosamente ignorados."
|
|
36107
|
|
|
|
36108
|
37165
|
#~ msgid "can't use %s here"
|
|
36109
|
37166
|
#~ msgstr "nΓ£o se pode usar %s aqui"
|
|
36110
|
37167
|
|