##// END OF EJS Templates
i18n-ja: change translation to fix test-gendoc.t failure with old docutils...
FUJIWARA Katsunori -
r20339:a29f3a15 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,26157 +1,26157 b''
1 1 # Japanese translation for Mercurial
2 2 # Mercurial 日本語翻訳
3 3 #
4 4 # Copyright (C) 2009-2013 the Mercurial team
5 5 #
6 6 # ========================================
7 7 # 【翻訳用語集】
8 8 #
9 9 # 言い回し:
10 10 #
11 11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 12 # XXXX found XXXX が存在します
13 13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 16 # failed to XXXX XXXX が(or に)失敗
17 17 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
18 18 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
19 19 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
20 20 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
21 21 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
22 22 # というニュアンスの場合
23 23 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
24 24 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
25 25 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
26 26 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
27 27 #
28 28 # 単語:
29 29 #
30 30 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
31 31 #
32 32 # abort 中止
33 33 # active
34 34 # guard
35 35 # "hg qguard" 側 ガード設定(状況)
36 36 # "hg qselect" 側 ガード選択(状況)
37 37 # queue 使用中
38 38 # bookmark アクティブ
39 39 # branch アクティブ
40 40 # add (構成管理への)追加登録
41 41 # alias 別名
42 42 # amend 改変 (※ 『破壊的修正』のニュアンス)
43 43 # ancestor 祖先
44 44 # apply 適用
45 45 # archive アーカイブ
46 46 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
47 47 # authenticate/-ion 認証
48 48 # author 作成者
49 49 # authorize/-ation 承認 or アクセス可否
50 50 # (※ HTTP 系エラーは authorization も「認証」)
51 51 # backout 打ち消し
52 52 # basename パス名末尾要素
53 53 # binary バイナリ
54 54 # bisect 二分探索
55 55 # branch ブランチ
56 56 # bundle( file) バンドルファイル
57 57 # change チェンジセット/差分
58 58 # changegroup( file) バンドルファイル
59 59 # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」)
60 60 # changeset description コミットログ
61 61 # changeset hash ハッシュ値
62 62 # changeset header ヘッダ情報
63 63 # changeset log コミットログ
64 64 # checkout/update (作業領域の)更新
65 65 # close(of branch) 閉鎖
66 66 # command(, this) (本)コマンド
67 67 # commit コミット
68 68 # commit comment コミットログ
69 69 # commit message コミットログ
70 70 # commit text コミットログ
71 71 # copy(of file, repo) 複製
72 72 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
73 73 # delete (作業領域からの)ファイル削除
74 74 # description(, changeset) コミットログ
75 75 # diff 差分
76 76 # directory ディレクトリ
77 77 # dirstate dirstate
78 78 # entry エントリ
79 79 # extend(ed) 拡張
80 80 # extension (Mercurialの)エクステンション
81 81 # fold (revision/patch) (リビジョン/パッチの)併合
82 82 # glob(, rooted at ...) ワイルドカード形式
83 83 # (... からの相対パスに対して、
84 84 # パス先頭からのパターン合致で判定する)
85 85 # graft 移植
86 86 # hash identifier(s) ハッシュ値
87 87 # head ヘッド
88 88 # head changeset(s) ヘッド
89 89 # header ヘッダ
90 90 # history(, revision) 変更履歴
91 91 # hunk 差分
92 92 # identifier ID
93 93 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
94 94 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
95 95 # interrupt 中断
96 96 # largefile(s) 大容量ファイル
97 97 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
98 98 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
99 99 # lock ロック
100 100 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
101 101 # merge マージ
102 102 # modify(modified) 変更(ファイル/作業領域)、改変(リビジョン)
103 103 # must(A must B) A は B してください
104 104 # node リビジョン
105 105 # note 備考
106 106 # patch パッチ
107 107 # platform 稼働環境
108 108 # pop(patch) (パッチの)適用解除
109 109 # progress (, in) 未完了(interrupted rebase/graft/histedit/transplant)
110 110 # pruned xxxxx (obsoleted with no successors) xxxxxx
111 111 # pull (追加リビジョンの)取り込み
112 112 # push (追加リビジョンの)反映
113 113 # push(patch) (パッチの)適用
114 114 # raise(of exception) (例外の)発生
115 115 # reject(s) 却下差分
116 116 # remote(host) 遠隔(ホスト)
117 117 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
118 118 # remove (構成管理からの)登録除外
119 119 # rename 改名
120 120 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
121 121 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
122 122 # revert/undo 取り消し
123 123 # revision リビジョン
124 124 # schedule (add/remove の)予約
125 125 # search 探索
126 126 # server サーバ
127 127 # shelved change 退避内容(for 処理視点) or 退避情報(for 管理視点)
128 128 # skipping xxxx xxxx を無視
129 129 # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL
130 130 # stop 中断(再開可能な場合)/中止(再開不可能な場合)
131 131 # subrepo サブリポジトリ
132 132 # successor (changeset) 後継リビジョン
133 133 # successors set 後継セット
134 134 # summary 要約(情報)
135 135 # support(, not) (未)サポート
136 136 # support(, un) (未)サポート
137 137 # tag タグ
138 138 # topological xxxx 構造的
139 139 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
140 140 # tracked, un 未登録
141 141 # type, xxxxx xxxx 種別
142 142 # unknown xxxx 未知の xxxx (or 構成管理対象外)
143 143 # user ユーザ
144 144 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
145 145 # working directory 作業領域
146 146 # ========================================
147 147 #
148 148 msgid ""
149 149 msgstr ""
150 150 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
151 151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
152 152 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 17:19+0900\n"
153 "PO-Revision-Date: 2014-01-30 17:02+0900\n"
153 "PO-Revision-Date: 2014-01-31 16:19+0900\n"
154 154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
155 155 "Language-Team: Japanese\n"
156 156 "Language: ja\n"
157 157 "MIME-Version: 1.0\n"
158 158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
159 159 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
160 160 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
161 161 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
162 162
163 163 msgid "VALUE"
164 164 msgstr "値"
165 165
166 166 #, python-format
167 167 msgid " (default: %s)"
168 168 msgstr " (既定値: %s)"
169 169
170 170 msgid "Options"
171 171 msgstr "オプション"
172 172
173 173 msgid ""
174 174 "\n"
175 175 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
176 176 msgstr ""
177 177 "\n"
178 178 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
179 179
180 180 msgid "Commands"
181 181 msgstr "コマンド"
182 182
183 183 msgid "Extensions"
184 184 msgstr "エクステンション"
185 185
186 186 msgid ""
187 187 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
188 188 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
189 189 msgstr ""
190 190 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
191 191 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
192 192 "い。"
193 193
194 194 msgid "Options:"
195 195 msgstr "オプション:"
196 196
197 197 #, python-format
198 198 msgid " aliases: %s"
199 199 msgstr " 別名: %s"
200 200
201 201 msgid "hooks for controlling repository access"
202 202 msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
203 203
204 204 msgid ""
205 205 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
206 206 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
207 207 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
208 208 msgstr ""
209 209 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
210 210 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
211 211 "アクセス (= 改変) の可否を制御できます。"
212 212
213 213 msgid ""
214 214 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
215 215 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
216 216 "changeset (since the latter is merely informative)."
217 217 msgstr ""
218 218 "本エクステンションでは、 各リビジョンのコミット実施者 (この情報は、\n"
219 219 "あまり有益ではありません) の名前ではなく、 フックが実行される環境での、\n"
220 220 "ログインユーザ名情報をベースに、 アクセス可否が判定されます。"
221 221
222 222 msgid ""
223 223 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
224 224 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
225 225 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
226 226 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
227 227 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
228 228 "distinguish them."
229 229 msgstr ""
230 230 "ACL エクステンションのフックは、 hgsh (※ 訳注: contrib 成果物として、\n"
231 231 "配布されています) のような、制限付きのシェルと併用することで、\n"
232 232 "push/pull 以外の操作に関して、 ログイン済みユーザに対する抑止を行う、\n"
233 233 "という様な用途に適しています。 ユーザがログインできる一般的な環境では、\n"
234 234 "ユーザによって設定が無効化される可能性があるため、 ACL フックでの制限は、\n"
235 235 "安全とは言えません。 同一アカウントを、 複数人で共有するような場合も、\n"
236 236 "アクセス元のユーザを特定できないため、 安全とは言えません。"
237 237
238 238 msgid "The order in which access checks are performed is:"
239 239 msgstr "アクセス可否の判定順序は、 以下の通りです:"
240 240
241 241 msgid ""
242 242 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
243 243 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
244 244 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
245 245 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
246 246 msgstr ""
247 247 "1) ブランチへの禁止一覧 (``acl.deny.branches`` セクション)\n"
248 248 "2) ブランチへの許可一覧 (``acl.allow.branches`` セクション)\n"
249 249 "3) パスへの禁止一覧 (``acl.deny`` セクション)\n"
250 250 "4) パスへの許可一覧 (``acl.allow`` セクション)"
251 251
252 252 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
253 253 msgstr "許可/禁止のいずれも、 キー/値の対で設定します。"
254 254
255 255 msgid ""
256 256 "Branch-based Access Control\n"
257 257 "---------------------------"
258 258 msgstr ""
259 259 "ブランチベースのアクセス制御\n"
260 260 "----------------------------"
261 261
262 262 msgid ""
263 263 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
264 264 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
265 265 "either:"
266 266 msgstr ""
267 267 "ブランチベースのアクセス制御には、 ``acl.deny.branches`` および\n"
268 268 "``acl.allow.branches`` セクションでの設定が使用されます。\n"
269 269 "これらのセクションでは、 以下のいずれかを、 キーとして指定します:"
270 270
271 271 msgid ""
272 272 "- a branch name, or\n"
273 273 "- an asterisk, to match any branch;"
274 274 msgstr ""
275 275 "- ブランチ名、または\n"
276 276 "- 「全ブランチ」を意味するアスタリスク(``*``)"
277 277
278 278 msgid "The corresponding values can be either:"
279 279 msgstr "キーに対応する値には、 以下のいずれかを指定します:"
280 280
281 281 msgid ""
282 282 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
283 283 "- an asterisk, to match anyone;"
284 284 msgstr ""
285 285 "- ユーザ/グループの名前を、 カンマ区切りで並べた一覧、 または\n"
286 286 "- 「全て」を意味するアスタリスク"
287 287
288 288 msgid ""
289 289 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
290 290 "of the match."
291 291 msgstr ""
292 292 "ユーザ/グループ名指定の冒頭に \"!\" を付けることで、 合致判定条件を、\n"
293 293 "反転させることができます。"
294 294
295 295 msgid ""
296 296 "Path-based Access Control\n"
297 297 "-------------------------"
298 298 msgstr ""
299 299 "パスベースのアクセス制御\n"
300 300 "------------------------"
301 301
302 302 msgid ""
303 303 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
304 304 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
305 305 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
306 306 "syntax as the other sections above."
307 307 msgstr ""
308 308 "パスベースのアクセス制御には ``acl.deny`` および ``acl.allow``\n"
309 309 "セクションでの設定が使用されます。 これらのセクションでは、\n"
310 310 "パスの合致判定をするパターン (無指定時の記述文法は glob) を、\n"
311 311 "キーとして指定します。 キーに対応する値の記述方式は、\n"
312 312 "他のセクションと同じです。"
313 313
314 314 msgid ""
315 315 "Groups\n"
316 316 "------"
317 317 msgstr ""
318 318 "グループ\n"
319 319 "--------"
320 320
321 321 msgid ""
322 322 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
323 323 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
324 324 msgstr ""
325 325 "グループ名を記述する場合、 接頭辞として ``@`` を付与します。\n"
326 326 "グループ名記述は、 グループに属する全ユーザの列挙と、 同じ効果を持ちます。"
327 327
328 328 msgid ""
329 329 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
330 330 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
331 331 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
332 332 "Otherwise, an exception will be raised."
333 333 msgstr ""
334 334 "グループのメンバーは、 ``acl.groups`` セクションで定義できます。\n"
335 335 "このセクションにおいて、 グループ名が定義されていない場合、\n"
336 336 "UNIX 系の環境下であれば、 グループのメンバーに関する情報は、\n"
337 337 "OS から取得されます。 それ以外の場合は、 例外が発生します。"
338 338
339 339 msgid ""
340 340 "Example Configuration\n"
341 341 "---------------------"
342 342 msgstr ""
343 343 "設定例\n"
344 344 "------"
345 345
346 346 msgid "::"
347 347 msgstr "::"
348 348
349 349 msgid " [hooks]"
350 350 msgstr " [hooks]"
351 351
352 352 msgid ""
353 353 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
354 354 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
355 355 msgstr ""
356 356 " # コミット実行に制限を掛けたい場合の設定\n"
357 357 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
358 358
359 359 msgid ""
360 360 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
361 361 " # bundle and serve.\n"
362 362 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
363 363 msgstr ""
364 364 " # pull push bundle serve 実行に制限を掛けたい場合の設定\n"
365 365 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
366 366
367 367 msgid ""
368 368 " [acl]\n"
369 369 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
370 370 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
371 371 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
372 372 " # related commands are run locally.\n"
373 373 " # Default: serve\n"
374 374 " sources = serve"
375 375 msgstr ""
376 376 " [acl]\n"
377 377 " # 変更反映元種別が、以下に列挙されている場合のみ、許可/禁止を行い、\n"
378 378 " # それ以外の場合は、制限を行わない。 指定可能な種別は、http または\n"
379 379 " # ssh 経由での全アクセスを指す \"serve\" か、対応するコマンドの\n"
380 380 " # (ローカルでの)実行に対応する \"push\" \"pull\" \"bundle\" です。\n"
381 381 " # デフォルト値: serve\n"
382 382 " sources = serve"
383 383
384 384 msgid " [acl.deny.branches]"
385 385 msgstr " [acl.deny.branches]"
386 386
387 387 msgid ""
388 388 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
389 389 " frozen-branch = *"
390 390 msgstr ""
391 391 " # いずれのユーザも frozen-branch へのアクセスを禁止:\n"
392 392 " frozen-branch = *"
393 393
394 394 msgid ""
395 395 " # A bad user is denied on all branches:\n"
396 396 " * = bad-user"
397 397 msgstr ""
398 398 " # bad-user は全てのブランチへのアクセスを禁止:\n"
399 399 " * = bad-user"
400 400
401 401 msgid " [acl.allow.branches]"
402 402 msgstr " [acl.allow.branches]"
403 403
404 404 msgid ""
405 405 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
406 406 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
407 407 msgstr ""
408 408 " # branch-a へのアクセスを特定のユーザにのみ許可:\n"
409 409 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
410 410
411 411 msgid ""
412 412 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
413 413 " branch-b = user-1"
414 414 msgstr ""
415 415 " # branch-b へのアクセスを一人のユーザにのみ許可:\n"
416 416 " branch-b = user-1"
417 417
418 418 msgid ""
419 419 " # The super user is allowed on any branch:\n"
420 420 " * = super-user"
421 421 msgstr ""
422 422 " # super-user は全てのブランチにアクセス可能:\n"
423 423 " * = super-user"
424 424
425 425 msgid ""
426 426 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
427 427 " branch-for-tests = *"
428 428 msgstr ""
429 429 " # 全てのユーザは branch-for-tests にアクセス可能:\n"
430 430 " branch-for-tests = *"
431 431
432 432 msgid ""
433 433 " [acl.deny]\n"
434 434 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
435 435 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
436 436 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
437 437 msgstr ""
438 438 " [acl.deny]\n"
439 439 " # acl.allow よりも先に、 本セクションの設定に対して確認が実施されます。\n"
440 440 " # 合致する設定があった場合、acl.allow セクションの設定は無視されます。\n"
441 441 " # acl.deny 設定が無い場合、全ユーザにアクセスが許可されます。\n"
442 442 " # 記述形式: 合致パターン = ユーザ名, ..., @グループ名, ..."
443 443
444 444 msgid ""
445 445 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
446 446 " # my/glob/pattern = *"
447 447 msgstr ""
448 448 " # 全ユーザにマッチさせる場合は、値にアスタリスクを指定:\n"
449 449 " # my/glob/pattern = *"
450 450
451 451 msgid ""
452 452 " # user6 will not have write access to any file:\n"
453 453 " ** = user6"
454 454 msgstr ""
455 455 " # user6 は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n"
456 456 " ** = user6"
457 457
458 458 msgid ""
459 459 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
460 460 " ** = @hg-denied"
461 461 msgstr ""
462 462 " # グループ \"hg-denied\" は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n"
463 463 " ** = @hg-denied"
464 464
465 465 msgid ""
466 466 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
467 467 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
468 468 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
469 469 msgstr ""
470 470 " # 全ユーザに対して \"DONT-TOUCH-THIS.txt\" はアクセス禁止。\n"
471 471 " # (他のファイルにアクセス可能なユーザであっても同様)\n"
472 472 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
473 473
474 474 msgid ""
475 475 " [acl.allow]\n"
476 476 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
477 477 " # empty acl.allow = no users allowed"
478 478 msgstr ""
479 479 " [acl.allow]\n"
480 480 " # 設定ファイルに acl.allow セクションが無い場合、全ユーザに対して、\n"
481 481 " # 全アクセスが許可されます。 空の acl.allow セクションは、\n"
482 482 " # 全ユーザに対して「許可を与えない」ことを意味します。"
483 483
484 484 msgid ""
485 485 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
486 486 " # folder:\n"
487 487 " docs/** = doc_writer"
488 488 msgstr ""
489 489 " # ユーザ \"doc_writer\" は \"docs\" 配下の任意のファイルにアクセス可能:\n"
490 490 " docs/** = doc_writer"
491 491
492 492 msgid ""
493 493 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
494 494 " # under the \"images\" folder:\n"
495 495 " images/** = jack, @designers"
496 496 msgstr ""
497 497 " # ユーザ \"jack\" とグループ \"designers\" は \"images\" 配下の任意の\n"
498 498 " # ファイルにアクセス可能:\n"
499 499 " images/** = jack, @designers"
500 500
501 501 msgid ""
502 502 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
503 503 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
504 504 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
505 505 " src/main/resources/** = *"
506 506 msgstr ""
507 507 " # acl.deny で禁止されている \"user6\" ユーザおよび \"hg-denied\"\n"
508 508 " # グループに属するユーザ以外の、全てのユーザに対して\n"
509 509 " # \"resources\" 配下の任意のファイルへのアクセスを許可。\n"
510 510 " # 但し acl.deny で全ユーザにアクセス禁止されている\n"
511 511 " # src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt を除く:\n"
512 512 " src/main/resources/** = *"
513 513
514 514 msgid " .hgtags = release_engineer"
515 515 msgstr " .hgtags = release_engineer"
516 516
517 517 msgid ""
518 518 "Examples using the \"!\" prefix\n"
519 519 "............................."
520 520 msgstr ""
521 521 "条件反転(\"!\")設定例\n"
522 522 "..................."
523 523
524 524 msgid ""
525 525 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
526 526 "to\n"
527 527 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
528 528 "be created."
529 529 msgstr ""
530 530 "仮に、 指定ユーザ (又はグループ) の履歴のみを反映させたいブランチがあり、\n"
531 531 "ブランチ生成も含めて、 それ以外のアクセスは制限したくない、とします。"
532 532
533 533 msgid ""
534 534 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
535 535 "to\n"
536 536 "push changesets in a given branch or path."
537 537 msgstr ""
538 538 "\"!\" 指定を使うことで、 指定ユーザ/グループ以外による履歴の反映を、\n"
539 539 "特定ブランチ/パスに対して抑止できます。"
540 540
541 541 msgid ""
542 542 "In the examples below, we will:\n"
543 543 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
544 544 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
545 545 "\"\n"
546 546 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
547 547 msgstr ""
548 548 "以下の設定により:\n"
549 549 "1) ユーザ \"gollum\" 以外のブランチ \"ring\" へのアクセス、\n"
550 550 "2) グループ \"hobbit\" 以外のブランチ \"lake\" へのアクセス、\n"
551 551 "3) ユーザ \"gollum\" 以外の ``/misty/mountains/cave/ring``\n"
552 552 "ファイルへのアクセスが、禁止されます。"
553 553
554 554 msgid ""
555 555 " [acl.allow.branches]\n"
556 556 " # Empty"
557 557 msgstr ""
558 558 " [acl.allow.branches]\n"
559 559 " # 空"
560 560
561 561 msgid ""
562 562 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
563 563 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
564 564 " ring = !gollum"
565 565 msgstr ""
566 566 " # 1) ユーザ 'gollum' のみがブランチ 'ring' にコミット可能。\n"
567 567 " # その他のブランチへの 'gollum' /他のユーザのコミット可否は変わらず。\n"
568 568 " ring = !gollum"
569 569
570 570 msgid ""
571 571 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
572 572 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
573 573 " lake = !@hobbit"
574 574 msgstr ""
575 575 " # 2) グループ 'hobbit' のメンバーみがブランチ 'lake' にコミット可能。\n"
576 576 " # その他のブランチへの 'hobbit' /他のユーザのコミット可否は変わらず。\n"
577 577 " lake = !@hobbit"
578 578
579 579 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
580 580 msgstr " # ファイルパスによるアクセス禁止も可能:"
581 581
582 582 msgid ""
583 583 " [acl.allow]\n"
584 584 " # Empty"
585 585 msgstr ""
586 586 " [acl.allow]\n"
587 587 " # 空"
588 588
589 589 msgid ""
590 590 " [acl.deny]\n"
591 591 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
592 592 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
593 593 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
594 594 msgstr ""
595 595 " [acl.deny]\n"
596 596 " # 3) ユーザ 'gollum' のみが以下のファイルを変更可能。\n"
597 597 " # 他のファイルの 'gollum' /他のユーザの改変可否は変わらず。\n"
598 598 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
599 599
600 600 #, python-format
601 601 msgid "group '%s' is undefined"
602 602 msgstr "グループ '%s' は未定義です"
603 603
604 604 #, python-format
605 605 msgid ""
606 606 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
607 607 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
608 608
609 609 #, python-format
610 610 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
611 611 msgstr ""
612 612 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
613 613
614 614 #, python-format
615 615 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
616 616 msgstr ""
617 617 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
618 618
619 619 #, python-format
620 620 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
621 621 msgstr ""
622 622 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
623 623
624 624 #, python-format
625 625 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
626 626 msgstr ""
627 627 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
628 628
629 629 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
630 630 msgstr "リポジトリにおけるイベントの記録(デバッグ用)"
631 631
632 632 msgid ""
633 633 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
634 634 "problems.\n"
635 635 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config "
636 636 "key.\n"
637 637 "Examples::"
638 638 msgstr ""
639 639 "デバッグや問題診断向けに、 イベント情報を .hg/blackbox.log に記録します。\n"
640 640 "記録対象イベントは blackbox.track 設定経由で変更することができます。\n"
641 641 "(※ 訳注: ここでの \"blackbox\" は『内容不詳の仕組み』ではなく、\n"
642 642 "『フライトレコーダ』の意味で使用されています)\n"
643 643 "設定例::"
644 644
645 645 msgid ""
646 646 " [blackbox]\n"
647 647 " track = *"
648 648 msgstr ""
649 649 " [blackbox]\n"
650 650 " track = *"
651 651
652 652 msgid ""
653 653 " [blackbox]\n"
654 654 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
655 655 msgstr ""
656 656 " [blackbox]\n"
657 657 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
658 658
659 659 msgid ""
660 660 " [blackbox]\n"
661 661 " track = incoming"
662 662 msgstr ""
663 663 " [blackbox]\n"
664 664 " track = incoming"
665 665
666 666 msgid ""
667 667 " [blackbox]\n"
668 668 " # limit the size of a log file\n"
669 669 " maxsize = 1.5 MB\n"
670 670 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
671 671 " maxfiles = 3"
672 672 msgstr ""
673 673 " [blackbox]\n"
674 674 " # 記録先ファイルの最大サイズ\n"
675 675 " maxsize = 1.5 MB\n"
676 676 " # 記録先ファイルサイズが上限を超えた場合の最大ローテート数\n"
677 677 " maxfiles = 3"
678 678
679 679 msgid "the number of events to show"
680 680 msgstr "イベント表示数"
681 681
682 682 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
683 683 msgstr "hg blackbox [OPTION]..."
684 684
685 685 msgid ""
686 686 "view the recent repository events\n"
687 687 " "
688 688 msgstr ""
689 689 "最新のリポジトリイベントの表示\n"
690 690 " "
691 691
692 692 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
693 693 msgstr "Bugzilla バグ管理システムとの連携用フック集"
694 694
695 695 msgid ""
696 696 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
697 697 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
698 698 "the Mercurial template mechanism."
699 699 msgstr ""
700 700 "本エクステンションのフックは、 記録されたリビジョンからの Bugzilla バグ\n"
701 701 "ID 検出を契機に、 Bugzilla 上のバグ情報に対して、 コメントを追加します。\n"
702 702 "Mercurial のテンプレート機能を使うことで、 コメント形式を変更可能です。"
703 703
704 704 msgid ""
705 705 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
706 706 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
707 707 msgstr ""
708 708 "コミットログからのバグIDの抽出では、 Bugzilla の「作業時間」を更新する、\n"
709 709 "所要時間情報の取り出しも可能です (オプション)。 バグ状態を「解決済み」\n"
710 710 "にすることも可能です。"
711 711
712 712 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
713 713 msgstr "Bugzilla との連携方式は、 以下の3種類から選択できます:"
714 714
715 715 msgid ""
716 716 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
717 717 msgstr "1. Bugzilla XMLRPC インタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。"
718 718
719 719 msgid ""
720 720 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
721 721 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
722 722 msgstr ""
723 723 "2. データの確認に Bugzilla XMLRPC を、 コメントの追加に Bugzilla\n"
724 724 " メールインタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。"
725 725
726 726 msgid ""
727 727 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
728 728 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
729 729 msgstr ""
730 730 "3. Bugzilla データベースを直接操作。 MySQL を使用する Bugzilla 限定。\n"
731 731 " Python MySQLdb が必要。"
732 732
733 733 msgid ""
734 734 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
735 735 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
736 736 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
737 737 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
738 738 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
739 739 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
740 740 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
741 741 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
742 742 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
743 743 msgstr ""
744 744 "データベースの直接操作での連携は、 スキーマ変更の影響を受け易く、\n"
745 745 "且つ、 コメント追加通知のメール送信に、 寄贈扱い (contrib) の Bugzilla\n"
746 746 "スクリプトを必要とします。 Mercurial の実行ユーザの権限がそのまま、\n"
747 747 "このスクリプトの実行権限となりますが、 Bugzilla の稼動ホスト上での実行で、\n"
748 748 "且つ Bugzilla の設定ファイルの読み出し権限を持っている必要があります。\n"
749 749 "それに加えて、 Bugzilla データベースに対して、 フルアクセス可能な MySQL\n"
750 750 "ユーザの、 ユーザ名とパスワードが必要となります。 以上の条件から、\n"
751 751 "この連携方式は、 現在は非推奨であり、 Bugzilla の更新にも対応しません。\n"
752 752 "この連携方式では、 コメントの追加のみがサポートされています。"
753 753
754 754 msgid ""
755 755 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
756 756 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
757 757 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
758 758 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
759 759 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
760 760 "later."
761 761 msgstr ""
762 762 "XMLRPC 連携では、 Bugzilla ユーザ名とパスワードを設定ファイルに記述し、\n"
763 763 "当該ユーザの権限でコメントが追加されます。 ユーザ名とパスワードは、\n"
764 764 "当該リポジトリ上で Mercurial を実行する、 全ユーザから参照可能なため、\n"
765 765 "コメント追加に必要な権限しか持たない、 Bugzilla 連携専用ユーザで、\n"
766 766 "運用する事を推奨します。 バグの状態を「解決済み」 (fixed) にするには、\n"
767 767 "Bugzilla 4.0 版以降が必要です。"
768 768
769 769 msgid ""
770 770 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
771 771 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
772 772 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
773 773 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
774 774 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
775 775 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
776 776 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
777 777 "works on all supported Bugzilla versions."
778 778 msgstr ""
779 779 "XMLRPC/email 連携では、 Bugzilla への問い合わせに XMLRPC を使用しますが、\n"
780 780 "バグへのコメント追加には、 メールを使用します。 メールの From 欄には、\n"
781 781 "各リビジョンに記録されたユーザ情報中の、 メールアドレスが使用されるため、 \n"
782 782 "各リビジョンの作成者によって、 コメントが追加されたように見えます。\n"
783 783 "リビジョンのメールアドレス情報が、 Bugzilla ユーザのものと対応しない場合、\n"
784 784 "Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n"
785 785 "サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。"
786 786
787 787 msgid "Configuration items common to all access modes:"
788 788 msgstr "全連携方式で共通の設定項目は以下の通りです:"
789 789
790 790 msgid ""
791 791 "bugzilla.version\n"
792 792 " The access type to use. Values recognized are:"
793 793 msgstr ""
794 794 "bugzilla.version\n"
795 795 " 連携方式の選択。 指定可能な値は以下の通り:"
796 796
797 797 msgid ""
798 798 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
799 799 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
800 800 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
801 801 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
802 802 " including 3.0.\n"
803 803 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
804 804 " including 2.18."
805 805 msgstr ""
806 806 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC 経由での連携\n"
807 807 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC とメール経由での連携\n"
808 808 " :``3.0``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 3.0 以降限定\n"
809 809 " :``2.18``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.18 以上 3.0 未満限定\n"
810 810 " :``2.16``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.16 以上 2.18 未満限定"
811 811
812 812 msgid ""
813 813 "bugzilla.regexp\n"
814 814 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
815 815 "message.\n"
816 816 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
817 817 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
818 818 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
819 819 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
820 820 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
821 821 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
822 822 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
823 823 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
824 824 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
825 825 msgstr ""
826 826 "bugzilla.regexp\n"
827 827 " 状態更新対象のバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n"
828 828 " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n"
829 829 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n"
830 830 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
831 831 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
832 832 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``、 ``Bug no.\n"
833 833 " 1234``、 ``Bug number 1234``、 ``Bugs 1234,5678``、 ``Bug 1234 and\n"
834 834 " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n"
835 835 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
836 836 " 文字大小は無視されます。"
837 837
838 838 msgid ""
839 839 "bugzilla.fixregexp\n"
840 840 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
841 841 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
842 842 "containing\n"
843 843 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
844 844 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
845 845 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
846 846 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
847 847 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
848 848 "1234``,\n"
849 849 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
850 850 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
851 851 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
852 852 msgstr ""
853 853 "bugzilla.fixregexp\n"
854 854 " 「解決済み」化するバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n"
855 855 " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n"
856 856 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n"
857 857 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
858 858 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
859 859 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``、 ``Fixes bug\n"
860 860 " 1234``、 ``Fixes bugs 1234,5678``、 ``Fixes 1234 and 5678``\n"
861 861 " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n"
862 862 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
863 863 " 文字大小は無視されます。"
864 864
865 865 msgid ""
866 866 "bugzilla.fixstatus\n"
867 867 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
868 868 msgstr ""
869 869 "bugzilla.fixstatus\n"
870 870 " バグを「解決」状態にする際の「状態」値。 デフォルト値:\n"
871 871 " ``RESOLVED`` (対象済み)"
872 872
873 873 msgid ""
874 874 "bugzilla.fixresolution\n"
875 875 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
876 876 msgstr ""
877 877 "bugzilla.fixresolution\n"
878 878 " バグを「解決」状態にする際の「対処方法」値。デフォルト値:\n"
879 879 " ``FIXED`` (修正済み)"
880 880
881 881 msgid ""
882 882 "bugzilla.style\n"
883 883 " The style file to use when formatting comments."
884 884 msgstr ""
885 885 "bugzilla.style\n"
886 886 " コメントの整形に使用するスタイルファイル。"
887 887
888 888 msgid ""
889 889 "bugzilla.template\n"
890 890 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
891 891 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
892 892 " extension specifies:"
893 893 msgstr ""
894 894 "bugzilla.template\n"
895 895 " コメントの整形に使用するテンプレート。 スタイルファイル指定よりも、\n"
896 896 " こちらが優先します。 通常のものに加えて、 以下のキーワードが使用できます:"
897 897
898 898 msgid ""
899 899 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
900 900 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
901 901 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
902 902 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
903 903 msgstr ""
904 904 " :``{bug}``: Bugzilla のバグ ID\n"
905 905 " :``{root}``: Mercurial リポジトリのフルパス\n"
906 906 " :``{webroot}``: Mercurial リポジトリのスラッシュ除外 (strip) 後パス\n"
907 907 " :``{hgweb}``: Mercurial リポジトリの URL 生成用のベース URL"
908 908
909 909 msgid ""
910 910 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
911 911 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
912 912 msgstr ""
913 913 " 無指定の場合、 ``リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ\n"
914 914 " {bug} に関連。\\n詳細:\\n\\t{desc|tabindent}`` が使用されます。"
915 915
916 916 msgid ""
917 917 "bugzilla.strip\n"
918 918 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
919 919 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
920 920 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
921 921 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
922 922 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
923 923 msgstr ""
924 924 "bugzilla.strip\n"
925 925 " テンプレートにおける ``{webroot}`` 相当を得るために、 Mercurial\n"
926 926 " リポジトリのパス (テンプレートの ``{root}`` 相当) 冒頭から、\n"
927 927 " 取り除くスラッシュの数。 例えば ``{root}`` が ``/var/local/my-project``\n"
928 928 " のリポジトリで、 ``{webroot}`` を ``my-project`` にするためには、\n"
929 929 " strip に 2 を指定します。 デフォルト値は 0。"
930 930
931 931 msgid ""
932 932 "web.baseurl\n"
933 933 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
934 934 " templates as ``{hgweb}``."
935 935 msgstr ""
936 936 "web.baseurl\n"
937 937 " Mercurial リポジトリの URL 生成用ベース URL。 テンプレートキーワード\n"
938 938 " ``{hgweb}`` で参照可能。"
939 939
940 940 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
941 941 msgstr "連携方式 XMLRPC+email と MySQL で共通の設定項目は以下の通りです:"
942 942
943 943 msgid ""
944 944 "bugzilla.usermap\n"
945 945 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
946 946 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
947 947 " line::"
948 948 msgstr ""
949 949 "bugzilla.usermap\n"
950 950 " Mercurial の各リビジョンの、 生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla\n"
951 951 " ユーザのメールアドレスの、 対応一覧ファイルへのパス。 対象ファイルは、\n"
952 952 " 1行1対応付けの、 以下の形式で記述してください::"
953 953
954 954 msgid " committer = Bugzilla user"
955 955 msgstr " リビジョン作成者 = Bugzilla ユーザ"
956 956
957 957 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
958 958 msgstr " ``[usermap]`` セクションの説明も参照してください。"
959 959
960 960 msgid ""
961 961 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
962 962 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
963 963 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
964 964 msgstr ""
965 965 "``[usermap]`` セクションは、 Mercurial の各リビジョンの、\n"
966 966 "生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla ユーザのメールアドレスの、\n"
967 967 "対応付けを行います。 ``bugzilla.usermap`` 設定の説明も参照してください。\n"
968 968 "記述形式は ``リビジョン生成者 = Bugzilla ユーザ`` です。"
969 969
970 970 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
971 971 msgstr "XMLRPC 連携固有の設定項目は以下の通りです:"
972 972
973 973 msgid ""
974 974 "bugzilla.bzurl\n"
975 975 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
976 976 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
977 977 msgstr ""
978 978 "bugzilla.bzurl\n"
979 979 " アクセス先 Bugzilla のベース URL。\n"
980 980 " デフォルト値は ``http://localhost/bugzilla`` 。"
981 981
982 982 msgid ""
983 983 "bugzilla.user\n"
984 984 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
985 985 " ``bugs``."
986 986 msgstr ""
987 987 "bugzilla.user\n"
988 988 " Bugzilla との XMLRPC 連携で、 ログインに使用するユーザ名。\n"
989 989 " デフォルト値は ``bugs`` 。"
990 990
991 991 msgid ""
992 992 "bugzilla.password\n"
993 993 " The password for Bugzilla login."
994 994 msgstr ""
995 995 "bugzilla.password\n"
996 996 " Bugzilla 連携で、 ログインに使用するパスワード。"
997 997
998 998 msgid ""
999 999 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
1000 1000 "and also:"
1001 1001 msgstr ""
1002 1002 "XMLRPC+email 経由での連携では、 XMLRPC 経由連携に関する設定に加えて、\n"
1003 1003 "以下の設定が必要です:"
1004 1004
1005 1005 msgid ""
1006 1006 "bugzilla.bzemail\n"
1007 1007 " The Bugzilla email address."
1008 1008 msgstr ""
1009 1009 "bugzilla.bzemail\n"
1010 1010 " Bugzilla へ送信する際の宛先メールアドレス。"
1011 1011
1012 1012 msgid ""
1013 1013 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
1014 1014 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
1015 1015 msgstr ""
1016 1016 "以上の設定に加えて、 Mercurial のメール設定も必要です。 hgrc(5)\n"
1017 1017 "ドキュメント (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能) の ``[email]``\n"
1018 1018 "および ``[smtp]`` セクションを参照してください。"
1019 1019
1020 1020 msgid "MySQL access mode configuration:"
1021 1021 msgstr "MySQL 経由連携固有の設定項目は以下の通りです:"
1022 1022
1023 1023 msgid ""
1024 1024 "bugzilla.host\n"
1025 1025 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1026 1026 " Default ``localhost``."
1027 1027 msgstr ""
1028 1028 "bugzilla.host\n"
1029 1029 " Bugzilla データベースを持つ MySQL サーバのホスト名。\n"
1030 1030 " デフォルト値は ``localhost`` 。"
1031 1031
1032 1032 msgid ""
1033 1033 "bugzilla.db\n"
1034 1034 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
1035 1035 msgstr ""
1036 1036 "bugzilla.db\n"
1037 1037 " MySQL における Bugzilla データベースの名前。 デフォルト値は ``bugs`` 。"
1038 1038
1039 1039 msgid ""
1040 1040 "bugzilla.user\n"
1041 1041 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
1042 1042 msgstr ""
1043 1043 "bugzilla.user\n"
1044 1044 " MySQL サーバへのアクセスに使用するユーザ名。 デフォルト値は ``bugs`` 。"
1045 1045
1046 1046 msgid ""
1047 1047 "bugzilla.password\n"
1048 1048 " Password to use to access MySQL server."
1049 1049 msgstr ""
1050 1050 "bugzilla.password\n"
1051 1051 " MySQL サーバへのアクセスに使用するパスワード。"
1052 1052
1053 1053 msgid ""
1054 1054 "bugzilla.timeout\n"
1055 1055 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
1056 1056 msgstr ""
1057 1057 "bugzilla.timeout\n"
1058 1058 " データベース接続のタイムアウト指定 (単位:秒)。 デフォルト値は 5。"
1059 1059
1060 1060 msgid ""
1061 1061 "bugzilla.bzuser\n"
1062 1062 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1063 1063 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
1064 1064 msgstr ""
1065 1065 "bugzilla.bzuser\n"
1066 1066 " リビジョン生成者名が、 Bugzilla ユーザと対応しない場合に、\n"
1067 1067 " コメント追加に使用する Bugzilla ユーザ名 (予備設定)"
1068 1068
1069 1069 msgid ""
1070 1070 "bugzilla.bzdir\n"
1071 1071 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1072 1072 " ``/var/www/html/bugzilla``."
1073 1073 msgstr ""
1074 1074 "bugzilla.bzdir\n"
1075 1075 " Bugzilla のインストール先ディレクトリ。 デフォルトの ``notify``\n"
1076 1076 " 設定において使用されます。 デフォルト値は ``/var/www/html/bugzilla`` 。"
1077 1077
1078 1078 msgid ""
1079 1079 "bugzilla.notify\n"
1080 1080 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1081 1081 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
1082 1082 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
1083 1083 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
1084 1084 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
1085 1085 msgstr ""
1086 1086 "bugzilla.notify\n"
1087 1087 " バグ情報の更新通知を、 Bugzilla にメール送信させるコマンド。\n"
1088 1088 " 3つのキーワード ``bzdir``、 ``id`` (バグ ID) および ``user``\n"
1089 1089 " (リビジョン作成者の Bugzilla メールアドレス) が、 置換指定可能です。\n"
1090 1090 " デフォルト値は MySQL のバージョンに依存しており、 2.18 版以降では、\n"
1091 1091 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"\n"
1092 1092 " が使用されます。"
1093 1093
1094 1094 msgid "Activating the extension::"
1095 1095 msgstr "エクステンションの有効化::"
1096 1096
1097 1097 msgid ""
1098 1098 " [extensions]\n"
1099 1099 " bugzilla ="
1100 1100 msgstr ""
1101 1101 " [extensions]\n"
1102 1102 " bugzilla ="
1103 1103
1104 1104 msgid ""
1105 1105 " [hooks]\n"
1106 1106 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1107 1107 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1108 1108 msgstr ""
1109 1109 " [hooks]\n"
1110 1110 " # リビジョンが当該リポジトリに push/pull で取り込まれた契機で\n"
1111 1111 " # Bugzilla 連携のフックを実行\n"
1112 1112 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1113 1113
1114 1114 msgid "Example configurations:"
1115 1115 msgstr "設定例:"
1116 1116
1117 1117 msgid ""
1118 1118 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1119 1119 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1120 1120 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1121 1121 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1122 1122 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1123 1123 msgstr ""
1124 1124 "以下は XMLRPC 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla`` の\n"
1125 1125 "Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n"
1126 1126 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
1127 1127 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1128 1128 "設定共有を想定しています::"
1129 1129
1130 1130 msgid ""
1131 1131 " [bugzilla]\n"
1132 1132 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1133 1133 " user=bugmail@my-project.org\n"
1134 1134 " password=plugh\n"
1135 1135 " version=xmlrpc\n"
1136 1136 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1137 1137 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1138 1138 " {desc}\\n\n"
1139 1139 " strip=5"
1140 1140 msgstr ""
1141 1141 " [bugzilla]\n"
1142 1142 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1143 1143 " user=bugmail@my-project.org\n"
1144 1144 " password=plugh\n"
1145 1145 " version=xmlrpc\n"
1146 1146 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1147 1147 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1148 1148 " {desc}\\n\n"
1149 1149 " strip=5"
1150 1150
1151 1151 msgid ""
1152 1152 " [web]\n"
1153 1153 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1154 1154 msgstr ""
1155 1155 " [web]\n"
1156 1156 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1157 1157
1158 1158 msgid ""
1159 1159 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1160 1160 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1161 1161 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1162 1162 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1163 1163 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
1164 1164 "are sent to the Bugzilla email address\n"
1165 1165 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1166 1166 msgstr ""
1167 1167 "以下は XMLRPC+email 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla``\n"
1168 1168 "の Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n"
1169 1169 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
1170 1170 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1171 1171 "設定共有を想定しています。 コメントの追加は、 Bugzilla のメールアドレス\n"
1172 1172 "``bugzilla@my-project.org`` 宛に送信されます::"
1173 1173
1174 1174 msgid ""
1175 1175 " [bugzilla]\n"
1176 1176 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1177 1177 " user=bugmail@my-project.org\n"
1178 1178 " password=plugh\n"
1179 1179 " version=xmlrpc\n"
1180 1180 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1181 1181 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1182 1182 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1183 1183 " {desc}\\n\n"
1184 1184 " strip=5"
1185 1185 msgstr ""
1186 1186 " [bugzilla]\n"
1187 1187 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1188 1188 " user=bugmail@my-project.org\n"
1189 1189 " password=plugh\n"
1190 1190 " version=xmlrpc\n"
1191 1191 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1192 1192 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1193 1193 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1194 1194 " {desc}\\n\n"
1195 1195 " strip=5"
1196 1196
1197 1197 msgid ""
1198 1198 " [usermap]\n"
1199 1199 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1200 1200 msgstr ""
1201 1201 " [usermap]\n"
1202 1202 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1203 1203
1204 1204 msgid ""
1205 1205 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1206 1206 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1207 1207 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1208 1208 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1209 1209 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1210 1210 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1211 1211 msgstr ""
1212 1212 "以下は MySQL 連携の設定例です。 ``/opt/bugzilla-3.2`` にインストールされた\n"
1213 1213 "Bugzilla 3.2 を想定しています。 MySQL サーバのホスト名が ``localhost``、\n"
1214 1214 "Bugzilla データベース名が ``bugs``、 MySQL サーバへのアクセスに、\n"
1215 1215 "ユーザ名 ``bugs``、 パスワード ``XYZZY`` を使用します。 URL\n"
1216 1216 "``http://my-project.org/hg``\n"
1217 1217 "配下でアクセスする、\n"
1218 1218 "``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1219 1219 "設定共有を想定しています::"
1220 1220
1221 1221 msgid ""
1222 1222 " [bugzilla]\n"
1223 1223 " host=localhost\n"
1224 1224 " password=XYZZY\n"
1225 1225 " version=3.0\n"
1226 1226 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1227 1227 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1228 1228 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1229 1229 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1230 1230 " {desc}\\n\n"
1231 1231 " strip=5"
1232 1232 msgstr ""
1233 1233 " [bugzilla]\n"
1234 1234 " host=localhost\n"
1235 1235 " password=XYZZY\n"
1236 1236 " version=3.0\n"
1237 1237 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1238 1238 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1239 1239 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1240 1240 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1241 1241 " {desc}\\n\n"
1242 1242 " strip=5"
1243 1243
1244 1244 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1245 1245 msgstr ""
1246 1246 "上記設定例で Bugzilla に追加されるコメントは、 全て以下の形式となります::"
1247 1247
1248 1248 msgid ""
1249 1249 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1250 1250 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1251 1251 msgstr ""
1252 1252 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1253 1253 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1254 1254
1255 1255 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1256 1256 msgstr " (※ ここには各リビジョンのコミットログが展開されます)\n"
1257 1257
1258 1258 #, python-format
1259 1259 msgid "python mysql support not available: %s"
1260 1260 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
1261 1261
1262 1262 #, python-format
1263 1263 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1264 1264 msgstr "%s:%s に %s として接続中 (パスワード:%s)\n"
1265 1265
1266 1266 #, python-format
1267 1267 msgid "query: %s %s\n"
1268 1268 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
1269 1269
1270 1270 #, python-format
1271 1271 msgid "failed query: %s %s\n"
1272 1272 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
1273 1273
1274 1274 msgid "unknown database schema"
1275 1275 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
1276 1276
1277 1277 #, python-format
1278 1278 msgid "bug %d does not exist\n"
1279 1279 msgstr "バグ %d は存在しません\n"
1280 1280
1281 1281 #, python-format
1282 1282 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1283 1283 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
1284 1284
1285 1285 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1286 1286 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
1287 1287
1288 1288 #, python-format
1289 1289 msgid " bug %s\n"
1290 1290 msgstr " バグ %s\n"
1291 1291
1292 1292 #, python-format
1293 1293 msgid "running notify command %s\n"
1294 1294 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
1295 1295
1296 1296 #, python-format
1297 1297 msgid "bugzilla notify command %s"
1298 1298 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
1299 1299
1300 1300 msgid "done\n"
1301 1301 msgstr "完了\n"
1302 1302
1303 1303 #, python-format
1304 1304 msgid "looking up user %s\n"
1305 1305 msgstr "ユーザ %s を検索中\n"
1306 1306
1307 1307 #, python-format
1308 1308 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1309 1309 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID が見つかりません"
1310 1310
1311 1311 #, python-format
1312 1312 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1313 1313 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID が見つかりません"
1314 1314
1315 1315 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1316 1316 msgstr "Bugzilla/MySQL 連携ではバグ状態を更新できません\n"
1317 1317
1318 1318 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1319 1319 msgstr "Bugzilla/XMLRPC 連携でのバグ状態更新は Bugzilla 4.0 以降が必要です\n"
1320 1320
1321 1321 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1322 1322 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"
1323 1323
1324 1324 #, python-format
1325 1325 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1326 1326 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
1327 1327
1328 1328 #, python-format
1329 1329 msgid "bugzilla version %s not supported"
1330 1330 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
1331 1331
1332 1332 #, python-format
1333 1333 msgid "%s: invalid hours\n"
1334 1334 msgstr "%s: 不正な時間指定です\n"
1335 1335
1336 1336 msgid ""
1337 1337 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1338 1338 "details:\n"
1339 1339 "\t{desc|tabindent}"
1340 1340 msgstr ""
1341 1341 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
1342 1342 "詳細:\n"
1343 1343 "\t{desc|tabindent}"
1344 1344
1345 1345 #, python-format
1346 1346 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1347 1347 msgstr "フック種別 %s にリビジョン ID が指定されませんでした"
1348 1348
1349 1349 #, python-format
1350 1350 msgid "Bugzilla error: %s"
1351 1351 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
1352 1352
1353 1353 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1354 1354 msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)"
1355 1355
1356 1356 msgid ""
1357 1357 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1358 1358 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1359 1359 msgstr ""
1360 1360 "本エクステンションは非推奨です。:hg:`log -r \"children(REV)\"`\n"
1361 1361 "を使用してください。\n"
1362 1362
1363 1363 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1364 1364 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
1365 1365
1366 1366 msgid ""
1367 1367 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1368 1368 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1369 1369 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1370 1370 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1371 1371 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1372 1372 " "
1373 1373 msgstr ""
1374 1374 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
1375 1375 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
1376 1376 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョン、 または\n"
1377 1377 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
1378 1378 " します。\n"
1379 1379 " "
1380 1380
1381 1381 msgid "REV"
1382 1382 msgstr "リビジョン"
1383 1383
1384 1384 msgid "show children of the specified revision"
1385 1385 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
1386 1386
1387 1387 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1388 1388 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
1389 1389
1390 1390 msgid "command to display statistics about repository history"
1391 1391 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
1392 1392
1393 1393 #, python-format
1394 1394 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1395 1395 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
1396 1396
1397 1397 msgid "analyzing"
1398 1398 msgstr "解析中"
1399 1399
1400 1400 msgid "histogram of changes to the repository"
1401 1401 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
1402 1402
1403 1403 msgid ""
1404 1404 " This command will display a histogram representing the number\n"
1405 1405 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1406 1406 " template. The default template will group changes by author.\n"
1407 1407 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1408 1408 " date instead."
1409 1409 msgstr ""
1410 1410 " 本コマンドは、 変更行数またはリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
1411 1411 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
1412 1412 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
1413 1413 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
1414 1414
1415 1415 msgid ""
1416 1416 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1417 1417 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1418 1418 " --changesets option is specified."
1419 1419 msgstr ""
1420 1420 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
1421 1421 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
1422 1422 " なります。"
1423 1423
1424 1424 msgid " Examples::"
1425 1425 msgstr " 例::"
1426 1426
1427 1427 msgid ""
1428 1428 " # display count of changed lines for every committer\n"
1429 1429 " hg churn -t \"{author|email}\""
1430 1430 msgstr ""
1431 1431 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
1432 1432 " hg churn -t \"{author|email}\""
1433 1433
1434 1434 msgid ""
1435 1435 " # display daily activity graph\n"
1436 1436 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1437 1437 msgstr ""
1438 1438 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
1439 1439 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1440 1440
1441 1441 msgid ""
1442 1442 " # display activity of developers by month\n"
1443 1443 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1444 1444 msgstr ""
1445 1445 " # 月毎の活発度を表示\n"
1446 1446 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1447 1447
1448 1448 msgid ""
1449 1449 " # display count of lines changed in every year\n"
1450 1450 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1451 1451 msgstr ""
1452 1452 " # 年毎の変更行数を表示\n"
1453 1453 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1454 1454
1455 1455 msgid ""
1456 1456 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1457 1457 " by providing a file using the following format::"
1458 1458 msgstr ""
1459 1459 " 下記形式のファイルを指定することで、 「別名」の電子メールアドレスを、\n"
1460 1460 " 「実名」に変換して集計できます::"
1461 1461
1462 1462 msgid " <alias email> = <actual email>"
1463 1463 msgstr " <別名> = <実名>"
1464 1464
1465 1465 msgid ""
1466 1466 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1467 1467 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1468 1468 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1469 1469 " "
1470 1470 msgstr ""
1471 1471 " --aliases 指定により、 指定の変換ファイルが読み込まれますが、\n"
1472 1472 " 特に指定が無い場合は、 リポジトリのルート直下にある .hgchurn\n"
1473 1473 " というファイルが読み込まれます。\n"
1474 1474 " 別名定義の記述は、 一番右側の \"=\" 以降が「実名」となります。\n"
1475 1475 " "
1476 1476
1477 1477 #, python-format
1478 1478 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1479 1479 msgstr "不正な形式の別名を無視: %s\n"
1480 1480
1481 1481 msgid "count rate for the specified revision or range"
1482 1482 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
1483 1483
1484 1484 msgid "DATE"
1485 1485 msgstr "日時"
1486 1486
1487 1487 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1488 1488 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
1489 1489
1490 1490 msgid "TEMPLATE"
1491 1491 msgstr "テンプレート"
1492 1492
1493 1493 msgid "template to group changesets"
1494 1494 msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート"
1495 1495
1496 1496 msgid "FORMAT"
1497 1497 msgstr "書式"
1498 1498
1499 1499 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1500 1500 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
1501 1501
1502 1502 msgid "count rate by number of changesets"
1503 1503 msgstr "リビジョン数で統計"
1504 1504
1505 1505 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1506 1506 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
1507 1507
1508 1508 msgid "display added/removed lines separately"
1509 1509 msgstr "追加/削除行表示の分離"
1510 1510
1511 1511 msgid "FILE"
1512 1512 msgstr "ファイル"
1513 1513
1514 1514 msgid "file with email aliases"
1515 1515 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
1516 1516
1517 1517 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1518 1518 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1519 1519
1520 1520 msgid "colorize output from some commands"
1521 1521 msgstr "コマンド出力のカラー化"
1522 1522
1523 1523 msgid ""
1524 1524 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1525 1525 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1526 1526 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1527 1527 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1528 1528 "and trailing whitespace."
1529 1529 msgstr ""
1530 1530 "本エクステンションは、 status および resolve コマンドの場合は、\n"
1531 1531 "各ファイル状態に応じて、 qseries コマンドの場合は、 パッチの適用状況\n"
1532 1532 "(適用済み、 未適用、 不在) に応じて、 diff 関連コマンドの場合は、\n"
1533 1533 "追加、 削除、 差分ヘッダおよび末尾空白文字の各要素に対応して、\n"
1534 1534 "出力に対する色付けを行います。"
1535 1535
1536 1536 msgid ""
1537 1537 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1538 1538 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1539 1539 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1540 1540 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1541 1541 "function (aka ANSI escape codes)."
1542 1542 msgstr ""
1543 1543 "色付け以外の効果として、 文字の強調や、 下線付けも可能です。\n"
1544 1544 "色付けや効果を行うための、 端末情報の取得には、 デフォルトでは terminfo\n"
1545 1545 "データベースが使用されます。 terminfo が使用できない場合は、\n"
1546 1546 "ECMA-48 SGR 制御機能 (「ANSI エスケープコード」の別名) を使用します。"
1547 1547
1548 1548 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1549 1549 msgstr "デフォルトの挙動は、 設定ファイルでの記述により上書きされます::"
1550 1550
1551 1551 msgid ""
1552 1552 " [color]\n"
1553 1553 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1554 1554 " status.added = green bold\n"
1555 1555 " status.removed = red bold blue_background\n"
1556 1556 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1557 1557 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1558 1558 " status.ignored = black bold"
1559 1559 msgstr ""
1560 1560 " [color]\n"
1561 1561 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1562 1562 " status.added = green bold\n"
1563 1563 " status.removed = red bold blue_background\n"
1564 1564 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1565 1565 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1566 1566 " status.ignored = black bold"
1567 1567
1568 1568 msgid ""
1569 1569 " # 'none' turns off all effects\n"
1570 1570 " status.clean = none\n"
1571 1571 " status.copied = none"
1572 1572 msgstr ""
1573 1573 " # 'none' 指定により効果が全て無効化されます\n"
1574 1574 " status.clean = none\n"
1575 1575 " status.copied = none"
1576 1576
1577 1577 msgid ""
1578 1578 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1579 1579 " qseries.unapplied = black bold\n"
1580 1580 " qseries.missing = red bold"
1581 1581 msgstr ""
1582 1582 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1583 1583 " qseries.unapplied = black bold\n"
1584 1584 " qseries.missing = red bold"
1585 1585
1586 1586 msgid ""
1587 1587 " diff.diffline = bold\n"
1588 1588 " diff.extended = cyan bold\n"
1589 1589 " diff.file_a = red bold\n"
1590 1590 " diff.file_b = green bold\n"
1591 1591 " diff.hunk = magenta\n"
1592 1592 " diff.deleted = red\n"
1593 1593 " diff.inserted = green\n"
1594 1594 " diff.changed = white\n"
1595 1595 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1596 1596 msgstr ""
1597 1597 " diff.diffline = bold\n"
1598 1598 " diff.extended = cyan bold\n"
1599 1599 " diff.file_a = red bold\n"
1600 1600 " diff.file_b = green bold\n"
1601 1601 " diff.hunk = magenta\n"
1602 1602 " diff.deleted = red\n"
1603 1603 " diff.inserted = green\n"
1604 1604 " diff.changed = white\n"
1605 1605 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1606 1606
1607 1607 msgid ""
1608 1608 " resolve.unresolved = red bold\n"
1609 1609 " resolve.resolved = green bold"
1610 1610 msgstr ""
1611 1611 " resolve.unresolved = red bold\n"
1612 1612 " resolve.resolved = green bold"
1613 1613
1614 1614 msgid " bookmarks.current = green"
1615 1615 msgstr " bookmarks.current = green"
1616 1616
1617 1617 msgid ""
1618 1618 " branches.active = none\n"
1619 1619 " branches.closed = black bold\n"
1620 1620 " branches.current = green\n"
1621 1621 " branches.inactive = none"
1622 1622 msgstr ""
1623 1623 " branches.active = none\n"
1624 1624 " branches.closed = black bold\n"
1625 1625 " branches.current = green\n"
1626 1626 " branches.inactive = none"
1627 1627
1628 1628 msgid ""
1629 1629 " tags.normal = green\n"
1630 1630 " tags.local = black bold"
1631 1631 msgstr ""
1632 1632 " tags.normal = green\n"
1633 1633 " tags.local = black bold"
1634 1634
1635 1635 msgid ""
1636 1636 " rebase.rebased = blue\n"
1637 1637 " rebase.remaining = red bold"
1638 1638 msgstr ""
1639 1639 " rebase.rebased = blue\n"
1640 1640 " rebase.remaining = red bold"
1641 1641
1642 1642 msgid ""
1643 1643 " shelve.age = cyan\n"
1644 1644 " shelve.newest = green bold\n"
1645 1645 " shelve.name = blue bold"
1646 1646 msgstr ""
1647 1647 " shelve.age = cyan\n"
1648 1648 " shelve.newest = green bold\n"
1649 1649 " shelve.name = blue bold"
1650 1650
1651 1651 msgid " histedit.remaining = red bold"
1652 1652 msgstr " histedit.remaining = red bold"
1653 1653
1654 1654 msgid ""
1655 1655 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1656 1656 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1657 1657 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1658 1658 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1659 1659 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1660 1660 "silently ignored."
1661 1661 msgstr ""
1662 1662 "terminfo 使用時に有効な効果は、 'blink' 'bold' 'dim' 'inverse'\n"
1663 1663 "'invisible' 'italic' 'standout' および 'underline' です。\n"
1664 1664 "ECMA-48 使用時に有効な効果は、 'bold' 'inverse' 'italic' および\n"
1665 1665 "'underline' です。 各指定が実際の表示に与える効果は、\n"
1666 1666 "端末の実装に依存します。 当該端末で無効な効果に関しては、\n"
1667 1667 "警告等を発せずに無視されます。"
1668 1668
1669 1669 msgid ""
1670 1670 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1671 1671 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1672 1672 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1673 1673 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1674 1674 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1675 1675 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1676 1676 "codes)."
1677 1677 msgstr ""
1678 1678 "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n"
1679 1679 "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n"
1680 1680 "``less -R`` が ECMA-48 の色指定しか解釈しないことから、 less\n"
1681 1681 "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n"
1682 1682 "このような場合、 端末指定に ansi (または auto) を用いるか、 ``less -r``\n"
1683 1683 "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n"
1684 1684 "状況が改善される可能性があります。"
1685 1685
1686 1686 msgid ""
1687 1687 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1688 1688 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1689 1689 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1690 1690 msgstr ""
1691 1691 "terminfo 使用の場合、 基本色定義が8色のみなので、 本エクステンションでは、\n"
1692 1692 "利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n"
1693 1693 "色名称を定義することが可能です。例えば::"
1694 1694
1695 1695 msgid ""
1696 1696 " color.brightblue = 12\n"
1697 1697 " color.pink = 207\n"
1698 1698 " color.orange = 202"
1699 1699 msgstr ""
1700 1700 " color.brightblue = 12\n"
1701 1701 " color.pink = 207\n"
1702 1702 " color.orange = 202"
1703 1703
1704 1704 msgid ""
1705 1705 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1706 1706 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1707 1707 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1708 1708 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1709 1709 "including appending '_background' to set the background to that color."
1710 1710 msgstr ""
1711 1711 "上記設定により、 'brightblue' という名前が、 色スロット 12\n"
1712 1712 "(16色端末で利用可能。 16色端末では、 明度の高い色が、 後半8色で定義)\n"
1713 1713 "として、 また 'pink' および 'orange' という名前が、 256色 xterm の、\n"
1714 1714 "色立体中に定義されます。 色名に '_background' を付加することで、\n"
1715 1715 "背景色を指定可能な点もふくめて、 新規定義された色名称は、\n"
1716 1716 "事前定義された8色と同様に使えます。"
1717 1717
1718 1718 msgid ""
1719 1719 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1720 1720 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1721 1721 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1722 1722 msgstr ""
1723 1723 "本エクステンションは、 端末検出時のデフォルト端末設定として ANSI\n"
1724 1724 "(Windows 環境の場合は win32) を使用します。 この自動判定機能は、\n"
1725 1725 "以下のような記述 (この例では、 terminfo 使用の強制) で上書きできます::"
1726 1726
1727 1727 msgid ""
1728 1728 " [color]\n"
1729 1729 " mode = terminfo"
1730 1730 msgstr ""
1731 1731 " [color]\n"
1732 1732 " mode = terminfo"
1733 1733
1734 1734 msgid ""
1735 1735 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1736 1736 "disable color.\n"
1737 1737 msgstr ""
1738 1738 "'ansi' 'win32' 'terminfo' または 'auto' 以外の値が指定された場合、\n"
1739 1739 "色付けは無効化されます。\n"
1740 1740
1741 1741 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1742 1742 msgstr ""
1743 1743 "terminfo の setab/setaf エントリがありません: ECMA-48 color を使用します\n"
1744 1744
1745 1745 #, python-format
1746 1746 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1747 1747 msgstr "警告: カラーモード %s の設定に失敗\n"
1748 1748
1749 1749 #, python-format
1750 1750 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1751 1751 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1752 1752
1753 1753 #. i18n: "label" is a keyword
1754 1754 msgid "label expects two arguments"
1755 1755 msgstr "label の引数は2つです"
1756 1756
1757 1757 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1758 1758 #. not be translated
1759 1759 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1760 1760 msgstr ""
1761 1761 "カラー表示種別。 true, always(常時), auto(自動) false または never(禁止)"
1762 1762
1763 1763 msgid "TYPE"
1764 1764 msgstr "種別"
1765 1765
1766 1766 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1767 1767 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1768 1768
1769 1769 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1770 1770 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
1771 1771
1772 1772 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1773 1773 msgstr " 変換元として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
1774 1774
1775 1775 msgid ""
1776 1776 " - Mercurial [hg]\n"
1777 1777 " - CVS [cvs]\n"
1778 1778 " - Darcs [darcs]\n"
1779 1779 " - git [git]\n"
1780 1780 " - Subversion [svn]\n"
1781 1781 " - Monotone [mtn]\n"
1782 1782 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1783 1783 " - Bazaar [bzr]\n"
1784 1784 " - Perforce [p4]"
1785 1785 msgstr ""
1786 1786 " - Mercurial [hg]\n"
1787 1787 " - CVS [cvs]\n"
1788 1788 " - Darcs [darcs]\n"
1789 1789 " - git [git]\n"
1790 1790 " - Subversion [svn]\n"
1791 1791 " - Monotone [mtn]\n"
1792 1792 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1793 1793 " - Bazaar [bzr]\n"
1794 1794 " - Perforce [p4]"
1795 1795
1796 1796 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1797 1797 msgstr " 変換先として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
1798 1798
1799 1799 msgid ""
1800 1800 " - Mercurial [hg]\n"
1801 1801 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1802 1802 msgstr ""
1803 1803 " - Mercurial [hg]\n"
1804 1804 " - Subversion [svn] (ブランチ上の履歴は維持されません)"
1805 1805
1806 1806 msgid ""
1807 1807 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1808 1808 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1809 1809 " (given in a format understood by the source)."
1810 1810 msgstr ""
1811 1811 " リビジョン指定が無い場合、 全ての履歴が変換されます。\n"
1812 1812 " リビジョンが指定された場合は、 当該リビジョンまでが変換対象です。\n"
1813 1813 " (変換元形式にとって、 受理可能な形式で指定してください)"
1814 1814
1815 1815 msgid ""
1816 1816 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1817 1817 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1818 1818 " repository doesn't exist, it will be created."
1819 1819 msgstr ""
1820 1820 " 変換先ディレクトリ指定が無い場合、 変換元パス名の末尾要素に ``-hg``\n"
1821 1821 " を追加したものが使用されます。 変換先ディレクトリが存在しない場合、\n"
1822 1822 " 新規作成されます。"
1823 1823
1824 1824 msgid ""
1825 1825 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1826 1826 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1827 1827 " order. Sort modes have the following effects:"
1828 1828 msgstr ""
1829 1829 " 特に指定の無い場合、 Mercurial 以外の変換元に対しては、 --branchsort\n"
1830 1830 " が適用されます。 Mercurial 形式に対しては、 --sourcesort 適用により、\n"
1831 1831 " 変換元のリビジョン番号が維持されます。 各並び替え指定には、\n"
1832 1832 " 以下のような効果があります:"
1833 1833
1834 1834 msgid ""
1835 1835 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1836 1836 " which means branches are usually converted one after\n"
1837 1837 " the other. It generates more compact repositories."
1838 1838 msgstr ""
1839 1839 " --branchsort 親から子への変換実施により、 各ブランチ毎に、\n"
1840 1840 " 順次変換されます。 比較的コンパクトな変換結果になります。"
1841 1841
1842 1842 msgid ""
1843 1843 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1844 1844 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1845 1845 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1846 1846 " --branchsort."
1847 1847 msgstr ""
1848 1848 " --datesort 日付順で変換します。 変換結果のログの体裁は良いですが、\n"
1849 1849 " --branchsort 指定に対して、 変換結果が大きくなります。"
1850 1850
1851 1851 msgid ""
1852 1852 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1853 1853 " supported by Mercurial sources."
1854 1854 msgstr ""
1855 1855 " --sourcesort 変換元のリビジョン順序を維持します。 変換元形式が\n"
1856 1856 " Mercurial の場合のみサポートされます。"
1857 1857
1858 1858 msgid ""
1859 1859 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
1860 1860 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
1861 1861 " sources."
1862 1862 msgstr ""
1863 1863 " --closesort 閉鎖実施リビジョンを、 極力親ブランチ傍に移動します。\n"
1864 1864 " 変換元形式が Mercurial の場合のみサポートされます。"
1865 1865
1866 1866 msgid ""
1867 1867 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1868 1868 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1869 1869 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1870 1870 " for that revision, like so::"
1871 1871 msgstr ""
1872 1872 " ``REVMAP`` が指定されない場合、 既定の場所 (``<変換先>/.hg/shamap``)\n"
1873 1873 " に書き出されます。 ``REVMAP`` ファイルの各行は、 変換元コミット毎に、\n"
1874 1874 " 変換元と変換先での ID の対応関係 (「キー/値」の対で表現) を、\n"
1875 1875 " 以下の形式で列挙したものになります::"
1876 1876
1877 1877 msgid " <source ID> <destination ID>"
1878 1878 msgstr " <変換元での ID> <変換先での ID>"
1879 1879
1880 1880 msgid ""
1881 1881 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1882 1882 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1883 1883 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1884 1884 msgstr ""
1885 1885 " ファイルが存在しない場合、 自動的に作成されます。 このファイルは、\n"
1886 1886 " 変換元コミットが変換先に格納される毎に、 更新されますので、\n"
1887 1887 " :hg:`convert` を中断した場合でも、 反復的に実行する場合でも、\n"
1888 1888 " 新規のコミットのみが変換対象になります。"
1889 1889
1890 1890 msgid ""
1891 1891 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1892 1892 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1893 1893 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
1894 1894 " author mapping and the line format is::"
1895 1895 msgstr ""
1896 1896 " authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n"
1897 1897 " UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n"
1898 1898 " からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n"
1899 1899 " 1行1ユーザ変換となります::"
1900 1900
1901 1901 msgid " source author = destination author"
1902 1902 msgstr " 変換元ユーザ名 = 変換先ユーザ名"
1903 1903
1904 1904 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1905 1905 msgstr " 空行と ``#`` で始まる行は無視されます。"
1906 1906
1907 1907 msgid ""
1908 1908 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1909 1909 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1910 1910 " directives::"
1911 1911 msgstr ""
1912 1912 " filemap ファイルは、 ファイルやディレクトリの要否や変換を指示します。\n"
1913 1913 " filemap ファイルの各行には、 以下の指示のいずれかを記述します::"
1914 1914
1915 1915 msgid " include path/to/file-or-dir"
1916 1916 msgstr " include ファイルや/ディレクトリへの/パス"
1917 1917
1918 1918 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1919 1919 msgstr " exclude ファイルや/ディレクトリへの/パス"
1920 1920
1921 1921 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1922 1922 msgstr " rename 変換元/での/パス 変換先/での/パス"
1923 1923
1924 1924 msgid ""
1925 1925 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1926 1926 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1927 1927 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1928 1928 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1929 1929 msgstr ""
1930 1930 " コメント行は ``#`` で始めます。 ファイルの相対パスと完全一致するか、\n"
1931 1931 " 親ディレクトリと一致した場合に、 パスが合致したと判定されます。\n"
1932 1932 " ``include`` や ``exclude`` は、 最長合致した指示が選択されますので、\n"
1933 1933 " 記述の順序は意味を持ちません。"
1934 1934
1935 1935 msgid ""
1936 1936 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1937 1937 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1938 1938 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1939 1939 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1940 1940 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1941 1941 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1942 1942 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1943 1943 msgstr ""
1944 1944 " ファイルやディレクトリが ``include`` 指定に合致した場合、\n"
1945 1945 " 当該ファイルや、 ディレクトリ配下のファイルは、 変換対象になりますが、\n"
1946 1946 " それ以外のファイルは、 明示的に ``include`` 指定に合致しない限り、\n"
1947 1947 " 変換対象から除外されます。 ファイルやディレクトリが ``exclude``\n"
1948 1948 " 指定に合致した場合、 それらは変換対象から除外されます。\n"
1949 1949 " 変換対象ファイルが ``rename`` 指定に合致する場合、 ファイル名や、\n"
1950 1950 " ディレクトリ名が改名 (= 移動) されます。 サブディレクトリ配下から、\n"
1951 1951 " リポジトリルート直下に改名する場合、 改名先に ``.`` を使います。"
1952 1952
1953 1953 msgid ""
1954 1954 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1955 1955 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1956 1956 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1957 1957 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1958 1958 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1959 1959 " comma-separated values::"
1960 1960 msgstr ""
1961 1961 " splicemap ファイルは、 親リビジョン指定による履歴の合成 (synthesize)\n"
1962 1962 " を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n"
1963 1963 " 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n"
1964 1964 " といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n"
1965 1965 " 空白文字、 1つまたは2つのカンマ区切りの値で構成されます::"
1966 1966
1967 1967 msgid " key parent1, parent2"
1968 1968 msgstr " キー 親1, 親2"
1969 1969
1970 1970 msgid ""
1971 1971 " The key is the revision ID in the source\n"
1972 1972 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1973 1973 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1974 1974 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1975 1975 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1976 1976 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1977 1977 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1978 1978 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1979 1979 msgstr ""
1980 1980 " キーには、 改変対象 (親リビジョンが改変されます) リビジョンの、\n"
1981 1981 " 変換元における ID を指定します (.hg/shamap におけるキーと同一形式)。\n"
1982 1982 " 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの ID\n"
1983 1983 " (変換元/変換先の、 いずれかにおける形式) を指定します。 例えば、\n"
1984 1984 " \"release-1.0\" ブランチから \"trunk\" へのマージ実施リビジョンが、\n"
1985 1985 " 合成対象となる場合は、 第1親には \"trunk\" 上の、 第2親には\n"
1986 1986 " \"release-1.0\" 上のリビジョンを指定します。"
1987 1987
1988 1988 msgid ""
1989 1989 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1990 1990 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1991 1991 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1992 1992 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1993 1993 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1994 1994 " lines of the form::"
1995 1995 msgstr ""
1996 1996 " branchmap ファイルは、 変換元から (名前付き) ブランチを取り込む際に、\n"
1997 1997 " ブランチの改名を指示します。 splicemap ファイルと併用した場合、\n"
1998 1998 " 最悪の管理状況にあるリポジトリから、 適切な構成の Mercurial\n"
1999 1999 " リポジトリへの変換も可能とする、 強力な機能が発揮されます。 branchmap\n"
2000 2000 " ファイルの各行は、 以下の形式で記述されます::"
2001 2001
2002 2002 msgid " original_branch_name new_branch_name"
2003 2003 msgstr " 変換元ブランチ名 変換先ブランチ名"
2004 2004
2005 2005 msgid ""
2006 2006 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
2007 2007 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
2008 2008 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
2009 2009 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
2010 2010 " repository from \"default\" to a named branch."
2011 2011 msgstr ""
2012 2012 " \"変換元ブランチ名\" が変換元リポジトリにおけるブランチ名で、\n"
2013 2013 " \"変換先ブランチ名\" が変換先リポジトリにおけるブランチ名です。\n"
2014 2014 " ブランチ名には、 空白文字を使用できません。 変換の使用例としては、\n"
2015 2015 " 変換元の \"default\" ブランチから、 特定のリビジョンを、\n"
2016 2016 " 名前付きブランチに移動するようなケースがあります。"
2017 2017
2018 2018 msgid ""
2019 2019 " Mercurial Source\n"
2020 2020 " ################"
2021 2021 msgstr ""
2022 2022 " Mercurial 形式からの変換\n"
2023 2023 " ########################"
2024 2024
2025 2025 msgid ""
2026 2026 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
2027 2027 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
2028 2028 msgstr ""
2029 2029 " Mercurial 形式からの変換の場合、 コマンド行での ``--config``\n"
2030 2030 " 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
2031 2031
2032 2032 msgid ""
2033 2033 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
2034 2034 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
2035 2035 " converting from and to Mercurial. Default is False."
2036 2036 msgstr ""
2037 2037 " :convert.hg.ignoreerrors: 読み込みにおける整合性エラーを無視します。\n"
2038 2038 " Mercurial 形式から Mercurial 形式への変換の際に使用することで、\n"
2039 2039 " revlog に問題のあるリポジトリを復旧可能です。 デフォルト値は False"
2040 2040
2041 2041 msgid ""
2042 2042 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
2043 2043 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
2044 2044 " defaults to False."
2045 2045 msgstr ""
2046 2046 " :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン ID の、 \n"
2047 2047 " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン ID は、\n"
2048 2048 " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n"
2049 2049 " ID 埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。"
2050 2050
2051 2051 msgid ""
2052 2052 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
2053 2053 msgstr " :convert.hg.revs: 変換元における変換対象リビジョンの revset 表記。"
2054 2054
2055 2055 msgid ""
2056 2056 " CVS Source\n"
2057 2057 " ##########"
2058 2058 msgstr ""
2059 2059 " CVS 形式からの変換\n"
2060 2060 " ##################"
2061 2061
2062 2062 msgid ""
2063 2063 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2064 2064 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2065 2065 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2066 2066 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
2067 2067 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
2068 2068 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
2069 2069 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2070 2070 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2071 2071 " sandbox is ignored."
2072 2072 msgstr ""
2073 2073 " CVS 形式からの変換での、 変換対象の起点となるリビジョンの指定では、\n"
2074 2074 " CVS リポジトリからのチェックアウトのような、 「サンドボックス」\n"
2075 2075 " (sandbox) が使用されます。 リポジトリ領域への直接アクセスは、\n"
2076 2076 " ``:local:`` なリポジトリ以外では、 必要ありません。 変換の際には、\n"
2077 2077 " サンドボックスの最上位ディレクトリから、 CVS リポジトリが検出され、\n"
2078 2078 " CVS rlog コマンドによって、 変換対象ファイルが検出されます。\n"
2079 2079 " そのため、 filemap ファイルの指定が無い限り、 起点ディレクトリ配下の、\n"
2080 2080 " 全てのファイルが変換対象となりますし、 サンドボックス配下における、\n"
2081 2081 " ディレクトリの再編成は、 全て無視されます。"
2082 2082
2083 2083 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
2084 2084 msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
2085 2085
2086 2086 msgid ""
2087 2087 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
2088 2088 " for testing and debugging purposes. Default is True."
2089 2089 msgstr ""
2090 2090 " :convert.cvsps.cache: (試験およびデバッグ用) False 設定により、\n"
2091 2091 " リモートログのキャッシュを抑止します。 デフォルト値は True。"
2092 2092
2093 2093 msgid ""
2094 2094 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
2095 2095 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
2096 2096 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
2097 2097 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
2098 2098 " The default is 60."
2099 2099 msgstr ""
2100 2100 " :convert.cvsps.fuzz: 同一ユーザ/コミットログのリビジョン検出の、\n"
2101 2101 " 最大所要時間 (単位:秒)。 変換元において、非常に大量のファイルが、\n"
2102 2102 " 同時にコミットされている場合、 デフォルト値 (60秒) では、\n"
2103 2103 " 不十分な恐れがあります。"
2104 2104
2105 2105 msgid ""
2106 2106 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
2107 2107 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2108 2108 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
2109 2109 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
2110 2110 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
2111 2111 " ([-\\w]+)}}``"
2112 2112 msgstr ""
2113 2113 " :convert.cvsps.mergeto: コミットログに対する正規表現。\n"
2114 2114 " 正規表現の合致が検出された場合、 ダミーのリビジョンを追加して、\n"
2115 2115 " 合致リビジョンのブランチから、 正規表現が示すブランチへと、\n"
2116 2116 " マージを実施します。 デフォルト値は ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
2117 2117
2118 2118 msgid ""
2119 2119 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
2120 2120 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2121 2121 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
2122 2122 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
2123 2123 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2124 2124 msgstr ""
2125 2125 " :convert.cvsps.mergefrom: コミットログに対する正規表現。\n"
2126 2126 " 正規表現の合致が検出された場合、 正規表現が示すブランチに、\n"
2127 2127 " 新規リビジョンを追加して、 合致リビジョンの第2親とします。\n"
2128 2128 " デフォルト値は ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2129 2129
2130 2130 msgid ""
2131 2131 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
2132 2132 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
2133 2133 " is False (use UTC)."
2134 2134 msgstr ""
2135 2135 " :convert.localtimezone: 新規リビジョンの作成日時情報に、 実行環境の、\n"
2136 2136 " タイムゾーンを使用します (TZ 環境変数から推定)。 デフォルト値は\n"
2137 2137 " False です (UTC として扱います)。"
2138 2138
2139 2139 msgid ""
2140 2140 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
2141 2141 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
2142 2142 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
2143 2143 " delete them."
2144 2144 msgstr ""
2145 2145 " :hooks.cvslog: CVS のログ収集処理後に呼ばれる Python 関数。\n"
2146 2146 " 関数呼び出しの際には、 ログエントリの一覧が渡され、\n"
2147 2147 " 一覧要素の改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
2148 2148
2149 2149 msgid ""
2150 2150 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2151 2151 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2152 2152 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2153 2153 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2154 2154 msgstr ""
2155 2155 " :hooks.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n"
2156 2156 " Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n"
2157 2157 " リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
2158 2158
2159 2159 msgid ""
2160 2160 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2161 2161 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2162 2162 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2163 2163 " the command help for more details."
2164 2164 msgstr ""
2165 2165 " 付加的な \"debugcvsps\" Mercurial コマンドを使うことで、\n"
2166 2166 " 変換処理抜きに、 内部のリビジョンマージ機能を実行できます。\n"
2167 2167 " 引数や出力は、 cvsps 2.1 と互換性があります。\n"
2168 2168 " 詳細はコマンドのヘルプ出力を参照してください。"
2169 2169
2170 2170 msgid ""
2171 2171 " Subversion Source\n"
2172 2172 " #################"
2173 2173 msgstr ""
2174 2174 " Subversion 形式からの変換\n"
2175 2175 " #########################"
2176 2176
2177 2177 msgid ""
2178 2178 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2179 2179 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2180 2180 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2181 2181 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2182 2182 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2183 2183 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2184 2184 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2185 2185 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2186 2186 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2187 2187 " detection."
2188 2188 msgstr ""
2189 2189 " Subversion 形式からの変換では、 伝統的な trunk/branches/tags\n"
2190 2190 " 構造が検出されます。 特に指定が無い場合、 変換元 URL 指定の\n"
2191 2191 " ``svn://repo/path/`` は単一ブランチに変換されます。\n"
2192 2192 " ``svn://repo/path/trunk`` が存在する場合、 default ブランチには、\n"
2193 2193 " そちらの内容が格納されます。 ``svn://repo/path/branches``\n"
2194 2194 " が存在する場合、 サブディレクトリ群を、 ブランチ一覧候補とみなします。\n"
2195 2195 " ``svn://repo/path/tags`` が存在する場合、 変換後リビジョンを指す、\n"
2196 2196 " タグの特定に使用されます。 ``trunk``、 ``branches`` および ``tags``\n"
2197 2197 " の参照先は、 以下のオプションで上書き可能です。 これらの指定の際には、\n"
2198 2198 " 変換元 URL に対する相対パスか、 空白 (= 自動検出抑止) を指定します。"
2199 2199
2200 2200 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2201 2201 msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
2202 2202
2203 2203 msgid ""
2204 2204 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2205 2205 " The default is ``branches``."
2206 2206 msgstr ""
2207 2207 " :convert.svn.branches: ブランチを格納するディレクトリ。\n"
2208 2208 " デフォルト値は ``branches`` 。"
2209 2209
2210 2210 msgid ""
2211 2211 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2212 2212 " default is ``tags``."
2213 2213 msgstr ""
2214 2214 " :convert.svn.tags: タグを格納するディレクトリ。\n"
2215 2215 " デフォルト値は ``tags`` 。"
2216 2216
2217 2217 msgid ""
2218 2218 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2219 2219 " default is ``trunk``."
2220 2220 msgstr ""
2221 2221 " :convert.svn.trunk: trunk ブランチのブランチ名。\n"
2222 2222 " デフォルト値は ``trunk`` 。"
2223 2223
2224 2224 msgid ""
2225 2225 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2226 2226 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2227 2227 " conversions are supported."
2228 2228 msgstr ""
2229 2229 " 全履歴変換の代わりに、 履歴変換の起点リビジョンを指定可能です。\n"
2230 2230 " 単一ブランチ変換のみがサポートされます。"
2231 2231
2232 2232 msgid ""
2233 2233 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2234 2234 " The default is 0."
2235 2235 msgstr ""
2236 2236 " :convert.svn.startrev: 変換開始 Subversion リビジョン番号。\n"
2237 2237 " デフォルト値は 0。"
2238 2238
2239 2239 msgid ""
2240 2240 " Perforce Source\n"
2241 2241 " ###############"
2242 2242 msgstr ""
2243 2243 " Perforce 形式からの変換\n"
2244 2244 " #######################"
2245 2245
2246 2246 msgid ""
2247 2247 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2248 2248 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2249 2249 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2250 2250 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2251 2251 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2252 2252 " target may be named ``...-hg``."
2253 2253 msgstr ""
2254 2254 " Perforce (P4) 形式での取り込み元指定には、 p4 depot へのパスか、\n"
2255 2255 " クライアント仕様を指定します。 変換元の全てのファイルが、\n"
2256 2256 " 平坦な Mercurial リポジトリに変換されます: ラベルやブランチ、\n"
2257 2257 " 統合 (※ 訳注: \"integration\" は Mercurial で言うマージのこと?)\n"
2258 2258 " は無視されます。 depot へのパス指定の場合、 変換先指定が無い場合、\n"
2259 2259 " 変換先の名前が ``...-hg`` になる点に注意してください。"
2260 2260
2261 2261 msgid ""
2262 2262 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2263 2263 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2264 2264 msgstr ""
2265 2265 " 初期 Perforce リビジョン指定により、 変換対象となるリビジョン総量を、\n"
2266 2266 " 制限することが可能です:"
2267 2267
2268 2268 msgid ""
2269 2269 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2270 2270 " Perforce changelist number)."
2271 2271 msgstr ""
2272 2272 " :convert.p4.startrev: 初期 Perforce リビジョン\n"
2273 2273 " (Perforce チェンジリスト番号)。."
2274 2274
2275 2275 msgid ""
2276 2276 " Mercurial Destination\n"
2277 2277 " #####################"
2278 2278 msgstr ""
2279 2279 " Mercurial 形式への変換\n"
2280 2280 " ######################"
2281 2281
2282 2282 msgid " The following options are supported:"
2283 2283 msgstr " 以下のオプションを指定できます:"
2284 2284
2285 2285 msgid ""
2286 2286 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2287 2287 " clones. The default is False."
2288 2288 msgstr ""
2289 2289 " :convert.hg.clonebranches: 変換元ブランチの別複製への振り分けの要否。\n"
2290 2290 " デフォルト値は False。"
2291 2291
2292 2292 msgid ""
2293 2293 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2294 2294 " ``default``."
2295 2295 msgstr ""
2296 2296 " :convert.hg.tagsbranch: タグ付けを実施するリビジョンのブランチ名。\n"
2297 2297 " デフォルト値は ``default`` 。"
2298 2298
2299 2299 msgid ""
2300 2300 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2301 2301 " True.\n"
2302 2302 " "
2303 2303 msgstr ""
2304 2304 " :convert.hg.usebranchnames: ブランチ名維持の要否。\n"
2305 2305 " デフォルト値は True。\n"
2306 2306 " "
2307 2307
2308 2308 msgid "create changeset information from CVS"
2309 2309 msgstr "CVS からのリビジョン情報の作成"
2310 2310
2311 2311 msgid ""
2312 2312 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2313 2313 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2314 2314 " cvsps."
2315 2315 msgstr ""
2316 2316 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
2317 2317 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
2318 2318
2319 2319 msgid ""
2320 2320 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2321 2321 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2322 2322 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2323 2323 " dates."
2324 2324 msgstr ""
2325 2325 " 本コマンドは、 現ディレクトリ (または指定ディレクトリ) 中の CVS rlog\n"
2326 2326 " を読み込み、 コミットログの内容と日付を元にリビジョンを推測します。"
2327 2327
2328 2328 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2329 2329 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨: --authormap を使用してください)"
2330 2330
2331 2331 msgid "source repository type"
2332 2332 msgstr "変換元リポジトリ種別"
2333 2333
2334 2334 msgid "destination repository type"
2335 2335 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
2336 2336
2337 2337 msgid "import up to source revision REV"
2338 2338 msgstr "変換元の指定リビジョンまでの取り込み"
2339 2339
2340 2340 msgid "remap usernames using this file"
2341 2341 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
2342 2342
2343 2343 msgid "remap file names using contents of file"
2344 2344 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
2345 2345
2346 2346 msgid "splice synthesized history into place"
2347 2347 msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
2348 2348
2349 2349 msgid "change branch names while converting"
2350 2350 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
2351 2351
2352 2352 msgid "try to sort changesets by branches"
2353 2353 msgstr "ブランチによるリビジョンの並び替え"
2354 2354
2355 2355 msgid "try to sort changesets by date"
2356 2356 msgstr "日付によるリビジョンの並び替え"
2357 2357
2358 2358 msgid "preserve source changesets order"
2359 2359 msgstr "元リポジトリでのリビジョン順を尊重"
2360 2360
2361 2361 msgid "try to reorder closed revisions"
2362 2362 msgstr "閉鎖実施リビジョン群の並び替え"
2363 2363
2364 2364 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2365 2365 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2366 2366
2367 2367 msgid "only return changes on specified branches"
2368 2368 msgstr "指定ブランチのみの変換"
2369 2369
2370 2370 msgid "prefix to remove from file names"
2371 2371 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
2372 2372
2373 2373 msgid "only return changes after or between specified tags"
2374 2374 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
2375 2375
2376 2376 msgid "update cvs log cache"
2377 2377 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
2378 2378
2379 2379 msgid "create new cvs log cache"
2380 2380 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
2381 2381
2382 2382 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2383 2383 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
2384 2384
2385 2385 msgid "specify cvsroot"
2386 2386 msgstr "cvsroot の指定"
2387 2387
2388 2388 msgid "show parent changesets"
2389 2389 msgstr "親リビジョンの表示"
2390 2390
2391 2391 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2392 2392 msgstr "祖先のブランチにおける現行リビジョンの表示"
2393 2393
2394 2394 msgid "ignored for compatibility"
2395 2395 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
2396 2396
2397 2397 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2398 2398 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2399 2399
2400 2400 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2401 2401 msgstr ":svnrev: 文字列。 変換元の subversion リビジョン番号。"
2402 2402
2403 2403 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2404 2404 msgstr ":svnpath: 文字列。 変換元 subversion リビジョンにおけるパス。"
2405 2405
2406 2406 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2407 2407 msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ ID。"
2408 2408
2409 2409 #, python-format
2410 2410 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2411 2411 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
2412 2412
2413 2413 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2414 2414 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
2415 2415
2416 2416 msgid ""
2417 2417 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2418 2418 "regular branch instead.\n"
2419 2419 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
2420 2420
2421 2421 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2422 2422 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
2423 2423
2424 2424 #, python-format
2425 2425 msgid "%s is not a valid revision"
2426 2426 msgstr "%s は有効なリビジョンではありません"
2427 2427
2428 2428 #, python-format
2429 2429 msgid "%s is not available in %s anymore"
2430 2430 msgstr "%s は %s に存在しません"
2431 2431
2432 2432 #, python-format
2433 2433 msgid "%s.%s symlink has no target"
2434 2434 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
2435 2435
2436 2436 #, python-format
2437 2437 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2438 2438 msgstr "要求されたツール '%s' が見つかりません"
2439 2439
2440 2440 #, python-format
2441 2441 msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier"
2442 2442 msgstr "splicemap のエントリ %s は有効なリビジョンではありません"
2443 2443
2444 2444 #, python-format
2445 2445 msgid "%s error:\n"
2446 2446 msgstr "%s エラー:\n"
2447 2447
2448 2448 #, python-format
2449 2449 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2450 2450 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
2451 2451
2452 2452 #, python-format
2453 2453 msgid "could not open map file %r: %s"
2454 2454 msgstr "変換ファイル %r が開けません: %s"
2455 2455
2456 2456 #, python-format
2457 2457 msgid "%s: invalid source repository type"
2458 2458 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
2459 2459
2460 2460 #, python-format
2461 2461 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2462 2462 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です"
2463 2463
2464 2464 #, python-format
2465 2465 msgid "%s: invalid destination repository type"
2466 2466 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
2467 2467
2468 2468 #, python-format
2469 2469 msgid "convert: %s\n"
2470 2470 msgstr "変換: %s\n"
2471 2471
2472 2472 #, python-format
2473 2473 msgid "%s: unknown repository type"
2474 2474 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
2475 2475
2476 2476 msgid "getting files"
2477 2477 msgstr "ファイルの取得中"
2478 2478
2479 2479 #, python-format
2480 2480 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2481 2481 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
2482 2482
2483 2483 #, python-format
2484 2484 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
2485 2485 msgstr "splicemap ファイル %s の読み込みに失敗しました:"
2486 2486
2487 2487 msgid "revisions"
2488 2488 msgstr "リビジョン"
2489 2489
2490 2490 msgid "scanning"
2491 2491 msgstr "走査中"
2492 2492
2493 2493 #, python-format
2494 2494 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2495 2495 msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視\n"
2496 2496
2497 2497 #, python-format
2498 2498 msgid "unknown splice map parent: %s"
2499 2499 msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s"
2500 2500
2501 2501 #, python-format
2502 2502 msgid "unknown sort mode: %s"
2503 2503 msgstr "未知の整列方式: %s"
2504 2504
2505 2505 #, python-format
2506 2506 msgid "cycle detected between %s and %s"
2507 2507 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
2508 2508
2509 2509 msgid "not all revisions were sorted"
2510 2510 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
2511 2511
2512 2512 #, python-format
2513 2513 msgid "writing author map file %s\n"
2514 2514 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
2515 2515
2516 2516 #, python-format
2517 2517 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2518 2518 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
2519 2519
2520 2520 #, python-format
2521 2521 msgid "mapping author %s to %s\n"
2522 2522 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
2523 2523
2524 2524 #, python-format
2525 2525 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2526 2526 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書き中\n"
2527 2527
2528 2528 #, python-format
2529 2529 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2530 2530 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
2531 2531
2532 2532 msgid "scanning source...\n"
2533 2533 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
2534 2534
2535 2535 msgid "sorting...\n"
2536 2536 msgstr "並べ替え中...\n"
2537 2537
2538 2538 msgid "converting...\n"
2539 2539 msgstr "変換中...\n"
2540 2540
2541 2541 #, python-format
2542 2542 msgid "source: %s\n"
2543 2543 msgstr "変換元: %s\n"
2544 2544
2545 2545 msgid "converting"
2546 2546 msgstr "変換中"
2547 2547
2548 2548 #, python-format
2549 2549 msgid "assuming destination %s\n"
2550 2550 msgstr "変換先として %s を想定\n"
2551 2551
2552 2552 msgid "more than one sort mode specified"
2553 2553 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
2554 2554
2555 2555 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2556 2556 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
2557 2557
2558 2558 msgid "--closesort is not supported by this data source"
2559 2559 msgstr "指定の変換元は --closesort が未サポートです"
2560 2560
2561 2561 #, python-format
2562 2562 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2563 2563 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
2564 2564
2565 2565 #, python-format
2566 2566 msgid "revision %s is not a patchset number"
2567 2567 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
2568 2568
2569 2569 #, python-format
2570 2570 msgid "connecting to %s\n"
2571 2571 msgstr "%s に接続中\n"
2572 2572
2573 2573 msgid "CVS pserver authentication failed"
2574 2574 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
2575 2575
2576 2576 #, python-format
2577 2577 msgid ""
2578 2578 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2579 2579 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
2580 2580
2581 2581 #, python-format
2582 2582 msgid "%d bytes missing from remote file"
2583 2583 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
2584 2584
2585 2585 msgid "malformed response from CVS"
2586 2586 msgstr "CVS からの想定外の応答"
2587 2587
2588 2588 #, python-format
2589 2589 msgid "cvs server: %s\n"
2590 2590 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
2591 2591
2592 2592 #, python-format
2593 2593 msgid "unknown CVS response: %s"
2594 2594 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
2595 2595
2596 2596 msgid "collecting CVS rlog\n"
2597 2597 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
2598 2598
2599 2599 msgid "not a CVS sandbox"
2600 2600 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
2601 2601
2602 2602 #, python-format
2603 2603 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2604 2604 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
2605 2605
2606 2606 msgid "ignoring old cache\n"
2607 2607 msgstr "古いログキャッシュを無視\n"
2608 2608
2609 2609 #, python-format
2610 2610 msgid "cache has %d log entries\n"
2611 2611 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
2612 2612
2613 2613 #, python-format
2614 2614 msgid "error reading cache: %r\n"
2615 2615 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
2616 2616
2617 2617 #, python-format
2618 2618 msgid "running %s\n"
2619 2619 msgstr "%s の実行中\n"
2620 2620
2621 2621 msgid "RCS file must be followed by working file"
2622 2622 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
2623 2623
2624 2624 msgid "must have at least some revisions"
2625 2625 msgstr "リビジョン指定が足りません"
2626 2626
2627 2627 msgid "expected revision number"
2628 2628 msgstr "リビジョン番号がありません"
2629 2629
2630 2630 msgid "revision must be followed by date line"
2631 2631 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
2632 2632
2633 2633 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2634 2634 msgstr ""
2635 2635 "ログキャッシュが新規エントリと重複するため、キャッシュ無しで再実行してくださ"
2636 2636 "い"
2637 2637
2638 2638 #, python-format
2639 2639 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2640 2640 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
2641 2641
2642 2642 #, python-format
2643 2643 msgid "%d log entries\n"
2644 2644 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
2645 2645
2646 2646 msgid "creating changesets\n"
2647 2647 msgstr "リビジョン作成中\n"
2648 2648
2649 2649 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2650 2650 msgstr "合成リビジョンは複数の親を持てません"
2651 2651
2652 2652 #, python-format
2653 2653 msgid ""
2654 2654 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2655 2655 "%s\n"
2656 2656 msgstr ""
2657 2657 "警告: CVS コミットログが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
2658 2658 "%s\n"
2659 2659
2660 2660 #, python-format
2661 2661 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
2662 2662 msgstr "ソートによって、リビジョン %d が %d の前後両方に出現します\n"
2663 2663
2664 2664 #, python-format
2665 2665 msgid "%d changeset entries\n"
2666 2666 msgstr "%d 件のリビジョン要素\n"
2667 2667
2668 2668 #, python-format
2669 2669 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2670 2670 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
2671 2671
2672 2672 #, python-format
2673 2673 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2674 2674 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
2675 2675
2676 2676 msgid "Python ElementTree module is not available"
2677 2677 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
2678 2678
2679 2679 #, python-format
2680 2680 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2681 2681 msgstr "%s 形式リポジトリは非対応ですので、アップグレードしてください"
2682 2682
2683 2683 msgid "failed to detect repository format!"
2684 2684 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
2685 2685
2686 2686 msgid "internal calling inconsistency"
2687 2687 msgstr "内部不整合"
2688 2688
2689 2689 msgid "errors in filemap"
2690 2690 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
2691 2691
2692 2692 #, python-format
2693 2693 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2694 2694 msgstr "%s:%d: %s 指定のパスが不在です\n"
2695 2695
2696 2696 #, python-format
2697 2697 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2698 2698 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
2699 2699
2700 2700 #, python-format
2701 2701 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2702 2702 msgstr "%s:%d: %s 指定 %r に余計な / があります\n"
2703 2703
2704 2704 #, python-format
2705 2705 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2706 2706 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
2707 2707
2708 2708 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2709 2709 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
2710 2710
2711 2711 #, python-format
2712 2712 msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
2713 2713 msgstr "警告: リビジョン %s の親リビジョン %s が不在です\n"
2714 2714
2715 2715 #, python-format
2716 2716 msgid "%s does not look like a Git repository"
2717 2717 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
2718 2718
2719 2719 msgid "cannot retrieve git heads"
2720 2720 msgstr "git のヘッドが取得できません"
2721 2721
2722 2722 #, python-format
2723 2723 msgid "cannot read %r object at %s"
2724 2724 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
2725 2725
2726 2726 #, python-format
2727 2727 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2728 2728 msgstr "%s におけるサブモジュールの設定ファイルが読み込めません"
2729 2729
2730 2730 #, python-format
2731 2731 msgid "cannot read changes in %s"
2732 2732 msgstr "%s の変更を読み込めません"
2733 2733
2734 2734 #, python-format
2735 2735 msgid "cannot read tags from %s"
2736 2736 msgstr "%s からタグが読み込めません"
2737 2737
2738 2738 #, python-format
2739 2739 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2740 2740 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
2741 2741
2742 2742 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2743 2743 msgstr "GNU Arch ツールが見つかりません"
2744 2744
2745 2745 #, python-format
2746 2746 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2747 2747 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
2748 2748
2749 2749 #, python-format
2750 2750 msgid ""
2751 2751 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2752 2752 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中止...\n"
2753 2753
2754 2754 #, python-format
2755 2755 msgid "could not parse cat-log of %s"
2756 2756 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
2757 2757
2758 2758 #, python-format
2759 2759 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2760 2760 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
2761 2761
2762 2762 #, python-format
2763 2763 msgid "initializing destination %s repository\n"
2764 2764 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
2765 2765
2766 2766 #, python-format
2767 2767 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2768 2768 msgstr "変換先の Mercurial リポジトリ %s が生成できません"
2769 2769
2770 2770 #, python-format
2771 2771 msgid "pulling from %s into %s\n"
2772 2772 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
2773 2773
2774 2774 msgid "filtering out empty revision\n"
2775 2775 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
2776 2776
2777 2777 msgid "updating tags\n"
2778 2778 msgstr "タグの更新中\n"
2779 2779
2780 2780 msgid "updating bookmarks\n"
2781 2781 msgstr "ブックマークの更新中\n"
2782 2782
2783 2783 #, python-format
2784 2784 msgid ""
2785 2785 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2786 2786 "clonebranches=true are not implemented)"
2787 2787 msgstr ""
2788 2788 "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
2789 2789 "実装です)"
2790 2790
2791 2791 #, python-format
2792 2792 msgid "%s is not a valid start revision"
2793 2793 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
2794 2794
2795 2795 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
2796 2796 msgstr "hg.revs は hg.startrev や --rev と併用できません"
2797 2797
2798 2798 #, python-format
2799 2799 msgid "ignoring: %s\n"
2800 2800 msgstr "例外を無視: %s\n"
2801 2801
2802 2802 #, python-format
2803 2803 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2804 2804 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
2805 2805
2806 2806 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2807 2807 msgstr "不正な mtn パケット - no end of commandnbr"
2808 2808
2809 2809 #, python-format
2810 2810 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2811 2811 msgstr "不正な mtn パケット - bad stream type %s"
2812 2812
2813 2813 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2814 2814 msgstr "不正な mtn パケット - no divider before size"
2815 2815
2816 2816 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2817 2817 msgstr "不正な mtn パケット - no end of packet size"
2818 2818
2819 2819 #, python-format
2820 2820 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2821 2821 msgstr "不正な mtn パケット - bad packet size %s"
2822 2822
2823 2823 #, python-format
2824 2824 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2825 2825 msgstr "不正な mtn パケット - unable to read full packet read %s of %s"
2826 2826
2827 2827 #, python-format
2828 2828 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2829 2829 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
2830 2830
2831 2831 #, python-format
2832 2832 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2833 2833 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
2834 2834
2835 2835 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2836 2836 msgstr "mtn automate インターフェイスのバージョンが特定できません"
2837 2837
2838 2838 #, python-format
2839 2839 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2840 2840 msgstr "mtn automate stdio ヘッダが想定外です: %s"
2841 2841
2842 2842 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2843 2843 msgstr "mtn automate stdio ヘッダを最後まで読み込めませんでした"
2844 2844
2845 2845 #, python-format
2846 2846 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2847 2847 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
2848 2848
2849 2849 msgid "reading p4 views\n"
2850 2850 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
2851 2851
2852 2852 msgid "collecting p4 changelists\n"
2853 2853 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
2854 2854
2855 2855 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2856 2856 msgstr "debugsvnlog が Subversion python バインディングを読み込めません"
2857 2857
2858 2858 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2859 2859 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2860 2860
2861 2861 #, python-format
2862 2862 msgid "log stream exception '%s'"
2863 2863 msgstr "ログ入力での例外発生 '%s'"
2864 2864
2865 2865 msgid ""
2866 2866 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2867 2867 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2868 2868 msgstr ""
2869 2869 "svn: 連携先リポジトリの確認に失敗しました。連携先を subversion リポジトリと仮"
2870 2870 "定します。他の形式の場合は --source-type を使用してください。\n"
2871 2871
2872 2872 #, python-format
2873 2873 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2874 2874 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
2875 2875
2876 2876 msgid "could not load Subversion python bindings"
2877 2877 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2878 2878
2879 2879 #, python-format
2880 2880 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2881 2881 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2882 2882
2883 2883 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2884 2884 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2885 2885
2886 2886 #, python-format
2887 2887 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2888 2888 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2889 2889
2890 2890 #, python-format
2891 2891 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2892 2892 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2893 2893
2894 2894 #, python-format
2895 2895 msgid "no revision found in module %s"
2896 2896 msgstr "モジュール %s にはリビジョンがありません"
2897 2897
2898 2898 #, python-format
2899 2899 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2900 2900 msgstr "%s が %r にありません"
2901 2901
2902 2902 #, python-format
2903 2903 msgid "found %s at %r\n"
2904 2904 msgstr "%s が %r にありました\n"
2905 2905
2906 2906 #, python-format
2907 2907 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2908 2908 msgstr "空ブランチ %s を無視\n"
2909 2909
2910 2910 #, python-format
2911 2911 msgid "found branch %s at %d\n"
2912 2912 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2913 2913
2914 2914 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2915 2915 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2916 2916
2917 2917 #, python-format
2918 2918 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2919 2919 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2920 2920
2921 2921 #, python-format
2922 2922 msgid "svn: revision %s not found"
2923 2923 msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません"
2924 2924
2925 2925 #, python-format
2926 2926 msgid "%s not found up to revision %d"
2927 2927 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません"
2928 2928
2929 2929 msgid "scanning paths"
2930 2930 msgstr "パスの走査中"
2931 2931
2932 2932 #, python-format
2933 2933 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2934 2934 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2935 2935
2936 2936 #, python-format
2937 2937 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2938 2938 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2939 2939
2940 2940 #, python-format
2941 2941 msgid "svn: branch has no revision %s"
2942 2942 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2943 2943
2944 2944 #, python-format
2945 2945 msgid "initializing svn repository %r\n"
2946 2946 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2947 2947
2948 2948 #, python-format
2949 2949 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2950 2950 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
2951 2951
2952 2952 msgid "unexpected svn output:\n"
2953 2953 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2954 2954
2955 2955 msgid "unable to cope with svn output"
2956 2956 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2957 2957
2958 2958 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2959 2959 msgstr "Subversion のタグ書き出し機能は未実装です\n"
2960 2960
2961 2961 #, python-format
2962 2962 msgid ""
2963 2963 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2964 2964 "are not implemented)"
2965 2965 msgstr ""
2966 2966 "subversion の子リビジョン中に、継ぎ合わせ指定の %s がありません(リビジョン検"
2967 2967 "索は未実装です)"
2968 2968
2969 2969 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2970 2970 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2971 2971
2972 2972 msgid ""
2973 2973 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2974 2974 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2975 2975 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2976 2976 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2977 2977 msgstr ""
2978 2978 "本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n"
2979 2979 "改行形式 (CRLF または LF) を管理するためのエクステンションです。\n"
2980 2980 "Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n"
2981 2981 "各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。"
2982 2982
2983 2983 msgid ""
2984 2984 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2985 2985 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2986 2986 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2987 2987 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2988 2988 "``[repository]``."
2989 2989 msgstr ""
2990 2990 "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n"
2991 2991 "(構成管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n"
2992 2992 "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n"
2993 2993 "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。"
2994 2994
2995 2995 msgid ""
2996 2996 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2997 2997 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2998 2998 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2999 2999 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
3000 3000 "``CRLF``, and ``BIN``."
3001 3001 msgstr ""
3002 3002 "``[patterns]`` セクションは、 作業領域とリポジトリ記録の間における、\n"
3003 3003 "改行変換方法に関して記述します。 ファイルパターン形式で記述します。\n"
3004 3004 "先に合致したパターンが採用されますので、 より特徴的なパターンほど、\n"
3005 3005 "より先頭で記述してください。 指定可能な改行形式は ``LF``、\n"
3006 3006 "``CRLF`` および ``BIN`` です。"
3007 3007
3008 3008 msgid ""
3009 3009 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
3010 3010 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
3011 3011 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
3012 3012 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
3013 3013 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
3014 3014 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
3015 3015 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
3016 3016 "more general pattern."
3017 3017 msgstr ""
3018 3018 "``CRLF`` または ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
3019 3019 "リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n"
3020 3020 "(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n"
3021 3021 "実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n"
3022 3022 "Unix (Mac OS X 含む) 環境では ``LF``、 Windows 環境では ``CRLF``。\n"
3023 3023 "``BIN`` (改行変換無し) は、 Mercurial のデフォルトの挙動です:\n"
3024 3024 "一般的なパターン指定に、 意図せず合致してしまうのを回避したい場合に、\n"
3025 3025 "当該パターンよりも先に合致させる場合にのみ有用です。"
3026 3026
3027 3027 msgid ""
3028 3028 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
3029 3029 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
3030 3030 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
3031 3031 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
3032 3032 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
3033 3033 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
3034 3034 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
3035 3035 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
3036 3036 "are always stored as-is in the repository."
3037 3037 msgstr ""
3038 3038 "``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n"
3039 3039 "改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n"
3040 3040 "``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n"
3041 3041 "履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` または\n"
3042 3042 "``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n"
3043 3043 "``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n"
3044 3044 "改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n"
3045 3045 "``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` または ``BIN``\n"
3046 3046 "が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。"
3047 3047
3048 3048 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
3049 3049 msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::"
3050 3050
3051 3051 msgid ""
3052 3052 " [patterns]\n"
3053 3053 " **.py = native\n"
3054 3054 " **.vcproj = CRLF\n"
3055 3055 " **.txt = native\n"
3056 3056 " Makefile = LF\n"
3057 3057 " **.jpg = BIN"
3058 3058 msgstr ""
3059 3059 " [patterns]\n"
3060 3060 " **.py = native\n"
3061 3061 " **.vcproj = CRLF\n"
3062 3062 " **.txt = native\n"
3063 3063 " Makefile = LF\n"
3064 3064 " **.jpg = BIN"
3065 3065
3066 3066 msgid ""
3067 3067 " [repository]\n"
3068 3068 " native = LF"
3069 3069 msgstr ""
3070 3070 " [repository]\n"
3071 3071 " native = LF"
3072 3072
3073 3073 msgid ".. note::"
3074 3074 msgstr ".. note::"
3075 3075
3076 3076 msgid ""
3077 3077 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
3078 3078 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
3079 3079 msgstr ""
3080 3080 " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
3081 3081 " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
3082 3082 " 全てのファイルが更新されます。"
3083 3083
3084 3084 msgid ""
3085 3085 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
3086 3086 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
3087 3087 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
3088 3088 "overall behavior. There are three settings:"
3089 3089 msgstr ""
3090 3090 "本エクステンションは、 通常の Mercurial 設定ファイルと ``.hgeol``\n"
3091 3091 "の両方から、 付加的な ``[eol]`` セクションを読み込みますが、\n"
3092 3092 "後者の設定が前者に優先します。 本セクションは全般的な挙動を制御します。\n"
3093 3093 "記述可能な設定は以下の3種類です:"
3094 3094
3095 3095 msgid ""
3096 3096 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
3097 3097 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
3098 3098 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
3099 3099 " generate an archive where files have line endings for Windows."
3100 3100 msgstr ""
3101 3101 "- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` または\n"
3102 3102 " ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n"
3103 3103 " どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n"
3104 3104 " この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n"
3105 3105 " の改行形式を持つファイルを格納することが可能です。"
3106 3106
3107 3107 msgid ""
3108 3108 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
3109 3109 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
3110 3110 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
3111 3111 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
3112 3112 " have mixed EOLs on purpose."
3113 3113 msgstr ""
3114 3114 "- ``eol.only-consistent`` (無指定時は True) の False 設定により、\n"
3115 3115 " 本エクステンションに、 不整合な改行形式を許容させることが可能です。\n"
3116 3116 " 「不整合」とは、 ``CRLF`` と ``LF`` の両方の改行形式を持つ行が、\n"
3117 3117 " 同一ファイル中に混在していることを意味します。 このような改行形式は、\n"
3118 3118 " 特定用途向けの意図的なものという仮定の元で、 改行形式の変換対象からは、\n"
3119 3119 " 除外するのが一般的です。"
3120 3120
3121 3121 msgid ""
3122 3122 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
3123 3123 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
3124 3124 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
3125 3125 msgstr ""
3126 3126 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n"
3127 3127 " 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` または\n"
3128 3128 " ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。"
3129 3129
3130 3130 msgid ""
3131 3131 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
3132 3132 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
3133 3133 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
3134 3134 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
3135 3135 msgstr ""
3136 3136 "本エクステンションは、 非推奨の win32text エクステンションと同様に、\n"
3137 3137 "``cleverencode:`` および ``cleverdecode:`` フィルタを提供しています。\n"
3138 3138 "そのため、 win32text の無効化と eol の有効化を行っても、\n"
3139 3139 "既存のフィルタ設定は機能し続けます。 既存のフィルタ設定が必要なのは、\n"
3140 3140 "``.hgeol`` 設定を記述するまでです。"
3141 3141
3142 3142 msgid ""
3143 3143 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
3144 3144 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
3145 3145 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
3146 3146 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
3147 3147 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
3148 3148 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
3149 3149 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
3150 3150 "``pretxnchangegroup`` hooks."
3151 3151 msgstr ""
3152 3152 "win32text エクステンションによる ``win32text.forbid*`` フック群は、\n"
3153 3153 "単一の ``eol.checkheadshook`` フックに統合されました。 このフックは、\n"
3154 3154 "期待する改行形式を ``.hgeol`` から特定しますので、 フック使用の際には、\n"
3155 3155 "まずは ``.hgeol`` 利用へと移行する必要があります。 ``eol.checkheadshook``\n"
3156 3156 "が確認するのは、 ヘッド (head) リビジョンのみで、 それ以外のリビジョンは、\n"
3157 3157 "改行形式が不正でも無視されます。 全てのリビジョンにおいて、\n"
3158 3158 "不正な改行形式を禁止したい場合は ``eol.checkallhook`` を使用します。\n"
3159 3159 "これらのフックは ``pretxnchangegroup`` フックとしての使用を想定しています。"
3160 3160
3161 3161 msgid ""
3162 3162 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
3163 3163 "used.\n"
3164 3164 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
3165 3165
3166 3166 #, python-format
3167 3167 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3168 3168 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視\n"
3169 3169
3170 3170 #, python-format
3171 3171 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3172 3172 msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視 (%s 行目: %s)\n"
3173 3173
3174 3174 #, python-format
3175 3175 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3176 3176 msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です"
3177 3177
3178 3178 msgid "end-of-line check failed:\n"
3179 3179 msgstr "改行形式確認に失敗:\n"
3180 3180
3181 3181 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3182 3182 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
3183 3183
3184 3184 #, python-format
3185 3185 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3186 3186 msgstr "%s における改行形式不整合\n"
3187 3187
3188 3188 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3189 3189 msgstr "リビジョン間差分表示での外部コマンドの利用"
3190 3190
3191 3191 msgid ""
3192 3192 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3193 3193 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3194 3194 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3195 3195 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3196 3196 "files to compare."
3197 3197 msgstr ""
3198 3198 "本エクステンションは、 リビジョン間、 またはリビジョンと作業領域の間で、\n"
3199 3199 "差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n"
3200 3200 "設定で変更可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n"
3201 3201 "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。"
3202 3202
3203 3203 msgid ""
3204 3204 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3205 3205 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3206 3206 msgstr ""
3207 3207 "本エクステンションでは、 差分コマンドを定義可能なので、 実行の都度、\n"
3208 3208 ":hg:`extdiff -p kdiff3` のような指定をする必要ありません::"
3209 3209
3210 3210 msgid ""
3211 3211 " [extdiff]\n"
3212 3212 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3213 3213 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3214 3214 " ## or the old way:\n"
3215 3215 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3216 3216 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3217 3217 msgstr ""
3218 3218 " [extdiff]\n"
3219 3219 " # 'context diff' モードで GNU diff(1) を起動する設定を追加\n"
3220 3220 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3221 3221 " ## 旧来の方式での設定:\n"
3222 3222 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3223 3223 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3224 3224
3225 3225 msgid ""
3226 3226 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
3227 3227 " vdiff = kdiff3"
3228 3228 msgstr ""
3229 3229 " # kdiff3 を起動する vdiff 設定の追加\n"
3230 3230 " vdiff = kdiff3"
3231 3231
3232 3232 msgid ""
3233 3233 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
3234 3234 " meld ="
3235 3235 msgstr ""
3236 3236 " # meld を起動する設定の追加 (同名の場合は設定右辺を省略可能)\n"
3237 3237 " meld ="
3238 3238
3239 3239 msgid ""
3240 3240 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3241 3241 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3242 3242 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3243 3243 " # your .vimrc\n"
3244 3244 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3245 3245 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3246 3246 msgstr ""
3247 3247 " # DirDiff (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102 参照)\n"
3248 3248 " # プラグイン併用の gvimdiff を 起動する vimdiff 設定の追加。\n"
3249 3249 " # 非英語圏の利用者は、 .vimrc 設定ファイルにおける\n"
3250 3250 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" 指定が必要。\n"
3251 3251 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3252 3252 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3253 3253
3254 3254 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3255 3255 msgstr "外部コマンドへの引数には、 実行時に置換される変数を指定できます::"
3256 3256
3257 3257 msgid ""
3258 3258 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3259 3259 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3260 3260 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3261 3261 " $root - repository root\n"
3262 3262 " $parent is an alias for $parent1."
3263 3263 msgstr ""
3264 3264 " $parent1, $plabel1 - 第1親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
3265 3265 " $child, $clabel - 子リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
3266 3266 " $parent2, $plabel2 - 第2親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
3267 3267 " $root - リポジトリのルート\n"
3268 3268 " $parent1 の別名として $parent も使用可能"
3269 3269
3270 3270 msgid ""
3271 3271 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3272 3272 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3273 3273 msgstr ""
3274 3274 "差分表示の外部コマンドへの引数設定が [extdiff] セクションに無い場合、\n"
3275 3275 "本エクステンションは [diff-tools] および [merge-tools] の設定を参照します。"
3276 3276
3277 3277 msgid ""
3278 3278 " [extdiff]\n"
3279 3279 " kdiff3 ="
3280 3280 msgstr ""
3281 3281 " [extdiff]\n"
3282 3282 " kdiff3 ="
3283 3283
3284 3284 msgid ""
3285 3285 " [diff-tools]\n"
3286 3286 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3287 3287 msgstr ""
3288 3288 " [diff-tools]\n"
3289 3289 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3290 3290
3291 3291 msgid ""
3292 3292 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3293 3293 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3294 3294 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3295 3295 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3296 3296 msgstr ""
3297 3297 "通常の :hg:`diff` 実行と同様に、 -I/-X、 およびファイル名、\n"
3298 3298 "ディレクトリ名の指定が可能です。 この場合、 本エクステンションは、\n"
3299 3299 "差分表示に必要な分だけ、 スナップショットを作成しますので、\n"
3300 3300 "外部の差分表示コマンドの実行は、 ある程度高速化されます (少なくとも、\n"
3301 3301 "リポジトリ全体に対する差分表示よりは、 確実に早い筈です)。\n"
3302 3302
3303 3303 #, python-format
3304 3304 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3305 3305 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
3306 3306
3307 3307 #, python-format
3308 3308 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3309 3309 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
3310 3310
3311 3311 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3312 3312 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
3313 3313
3314 3314 msgid "cleaning up temp directory\n"
3315 3315 msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n"
3316 3316
3317 3317 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3318 3318 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(または指定ファイル)の差分表示"
3319 3319
3320 3320 msgid ""
3321 3321 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3322 3322 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3323 3323 " default options \"-Npru\"."
3324 3324 msgstr ""
3325 3325 " 指定ファイルのリビジョン間差分を、 外部コマンドを使って表示します。\n"
3326 3326 " 特に指定が無い場合、 外部プログラムには、\"-Npru\" オプション付きの\n"
3327 3327 " \"diff\" コマンドが使用されます。"
3328 3328
3329 3329 msgid ""
3330 3330 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3331 3331 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3332 3332 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3333 3333 " will be passed before the names of the directories to compare."
3334 3334 msgstr ""
3335 3335 " 外部プログラムを変更する場合は、 -p/--program で指定します。\n"
3336 3336 " 外部プログラム起動時には、 比較対象のディレクトリが2つ指定されます。\n"
3337 3337 " 付加的なオプションが必要な場合は、 -o/--option で指定します。\n"
3338 3338 " 外部プログラムの起動引数としては、 オプション指定の方が、\n"
3339 3339 " 比較対象ディレクトリよりも先に指定されます。"
3340 3340
3341 3341 msgid ""
3342 3342 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3343 3343 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3344 3344 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3345 3345 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3346 3346 " to its parent."
3347 3347 msgstr ""
3348 3348 " リビジョンが2つ指定された場合、 指定リビジョン間の差分が表示されます。\n"
3349 3349 " リビジョンが1つ指定された場合、 作業領域との間の差分が表示されます。\n"
3350 3350 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域と親との差分が表示されます。"
3351 3351
3352 3352 msgid "CMD"
3353 3353 msgstr "コマンド"
3354 3354
3355 3355 msgid "comparison program to run"
3356 3356 msgstr "差分表示プログラム"
3357 3357
3358 3358 msgid "OPT"
3359 3359 msgstr "オプション"
3360 3360
3361 3361 msgid "pass option to comparison program"
3362 3362 msgstr "差分表示プログラムへのオプション指定"
3363 3363
3364 3364 msgid "revision"
3365 3365 msgstr "リビジョン"
3366 3366
3367 3367 msgid "change made by revision"
3368 3368 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
3369 3369
3370 3370 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3371 3371 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3372 3372
3373 3373 #, python-format
3374 3374 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3375 3375 msgstr "%(path)s によるリポジトリ(または指定ファイル)の差分表示"
3376 3376
3377 3377 #, python-format
3378 3378 msgid ""
3379 3379 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3380 3380 " the %(path)s program."
3381 3381 msgstr ""
3382 3382 " 外部プログラム %(path)s を使用して、 リビジョン間における、\n"
3383 3383 " 指定ファイルの差分を表示します。"
3384 3384
3385 3385 #, python-format
3386 3386 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3387 3387 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3388 3388
3389 3389 msgid "http authentication with factotum"
3390 3390 msgstr "factotum での http 認証"
3391 3391
3392 3392 msgid ""
3393 3393 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3394 3394 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
3395 3395 "Configuration\n"
3396 3396 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3397 3397 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
3398 3398 "specified,\n"
3399 3399 "a value of \"*\" will be assumed."
3400 3400 msgstr ""
3401 3401 "本エクステンションは、 ベル研の Plan 9 環境における factotum(4) 機能を、\n"
3402 3402 "HTTP アクセスでの認証情報取得で、 利用できるようにします。 連携対象の\n"
3403 3403 "URL 中の認証情報同様に、 設定ファイルの auth セクションにおける設定も、\n"
3404 3404 "サポート対象です。 設定において、 値が指定されない場合は、\n"
3405 3405 "``*`` 指定とみなされます。"
3406 3406
3407 3407 msgid "By default, keys are specified as::"
3408 3408 msgstr "デフォルトでは、 キーの指定は以下のように行います::"
3409 3409
3410 3410 msgid ""
3411 3411 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3412 3412 msgstr ""
3413 3413 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3414 3414
3415 3415 msgid ""
3416 3416 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3417 3417 "requested interactively."
3418 3418 msgstr ""
3419 3419 "必要なキーを読み込めない場合、 factotum エクステンションは、\n"
3420 3420 "対話的なキーの要求を行います。"
3421 3421
3422 3422 msgid ""
3423 3423 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3424 3424 "default, these entries are::"
3425 3425 msgstr ""
3426 3426 "実行時の挙動は、 設定によって変更可能です。 デフォルトの設定は、\n"
3427 3427 "以下のようになっています::"
3428 3428
3429 3429 msgid ""
3430 3430 " [factotum]\n"
3431 3431 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3432 3432 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3433 3433 " service = hg"
3434 3434 msgstr ""
3435 3435 " [factotum]\n"
3436 3436 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3437 3437 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3438 3438 " service = hg"
3439 3439
3440 3440 msgid ""
3441 3441 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3442 3442 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3443 3443 "service entry controls the service name used when reading keys."
3444 3444 msgstr ""
3445 3445 "executable 設定は、 factotum バイナリへのフルパスを指定します。\n"
3446 3446 "mountpoint 設定は、 factotum ファイルサービスを指定します。\n"
3447 3447 "service 設定は、 キーの読み込みに使用するサービス名を制御します。"
3448 3448
3449 3449 msgid "factotum not interactive"
3450 3450 msgstr "factotum が対話的に実行されていません"
3451 3451
3452 3452 msgid "factotum not responding"
3453 3453 msgstr "factotum が応答しません"
3454 3454
3455 3455 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3456 3456 msgstr "pull, update, merge の一括実行 (非推奨)"
3457 3457
3458 3458 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3459 3459 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施"
3460 3460
3461 3461 msgid ""
3462 3462 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3463 3463 " or URL and adds them to the local repository."
3464 3464 msgstr ""
3465 3465 " 指定のパス/URL が指すリポジトリから、 手元のリポジトリに対して、\n"
3466 3466 " 全ての変更を取り込みます。"
3467 3467
3468 3468 msgid ""
3469 3469 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3470 3470 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3471 3471 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3472 3472 " changes."
3473 3473 msgstr ""
3474 3474 " 変更取り込みによって、 新規のブランチヘッドが生成される場合、\n"
3475 3475 " ヘッドのマージと、 マージ結果のコミットが、 自動的に実行されます。\n"
3476 3476 " それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。"
3477 3477
3478 3478 msgid ""
3479 3479 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3480 3480 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3481 3481 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3482 3482 msgstr ""
3483 3483 " マージの必要がある場合、 取り込まれた変更による作業領域の更新が、\n"
3484 3484 " 最初に実施されます。 次に、 手元の変更が作業領域にマージされます。\n"
3485 3485 " マージの順序を変更する場合は、 --switch-parent を指定します。"
3486 3486
3487 3487 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3488 3488 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
3489 3489
3490 3490 msgid ""
3491 3491 " Returns 0 on success.\n"
3492 3492 " "
3493 3493 msgstr ""
3494 3494 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3495 3495 " "
3496 3496
3497 3497 msgid ""
3498 3498 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3499 3499 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
3500 3500
3501 3501 msgid "outstanding uncommitted merge"
3502 3502 msgstr "マージが未コミットです"
3503 3503
3504 3504 msgid "outstanding uncommitted changes"
3505 3505 msgstr "変更が未コミットです"
3506 3506
3507 3507 msgid "working directory is missing some files"
3508 3508 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
3509 3509
3510 3510 msgid ""
3511 3511 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3512 3512 msgstr ""
3513 3513 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
3514 3514 "ジ)"
3515 3515
3516 3516 #, python-format
3517 3517 msgid "pulling from %s\n"
3518 3518 msgstr "%s から取り込み中\n"
3519 3519
3520 3520 msgid ""
3521 3521 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3522 3522 "specified."
3523 3523 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
3524 3524
3525 3525 #, python-format
3526 3526 msgid ""
3527 3527 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3528 3528 "\" to merge them)\n"
3529 3529 msgstr ""
3530 3530 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
3531 3531 "ジ)\n"
3532 3532
3533 3533 #, python-format
3534 3534 msgid "updating to %d:%s\n"
3535 3535 msgstr "リビジョン %d:%s で更新中\n"
3536 3536
3537 3537 #, python-format
3538 3538 msgid "merging with %d:%s\n"
3539 3539 msgstr "リビジョン %d:%s とマージ中\n"
3540 3540
3541 3541 #, python-format
3542 3542 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3543 3543 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
3544 3544
3545 3545 msgid "a specific revision you would like to pull"
3546 3546 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
3547 3547
3548 3548 msgid "edit commit message"
3549 3549 msgstr "コミットログの編集"
3550 3550
3551 3551 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3552 3552 msgstr "コミットログの編集(非推奨)"
3553 3553
3554 3554 msgid "switch parents when merging"
3555 3555 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
3556 3556
3557 3557 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3558 3558 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
3559 3559
3560 3560 msgid "commands to sign and verify changesets"
3561 3561 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド"
3562 3562
3563 3563 #, python-format
3564 3564 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
3565 3565 msgstr "%s \"%s\" は未知のキーIDです\n"
3566 3566
3567 3567 #, python-format
3568 3568 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3569 3569 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
3570 3570
3571 3571 #, python-format
3572 3572 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3573 3573 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
3574 3574
3575 3575 #, python-format
3576 3576 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3577 3577 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
3578 3578
3579 3579 msgid "hg sigs"
3580 3580 msgstr "hg sigs"
3581 3581
3582 3582 msgid "list signed changesets"
3583 3583 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
3584 3584
3585 3585 #, python-format
3586 3586 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3587 3587 msgstr "ノード %s:%d は存在しません\n"
3588 3588
3589 3589 msgid "hg sigcheck REV"
3590 3590 msgstr "hg sigcheck REV"
3591 3591
3592 3592 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3593 3593 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
3594 3594
3595 3595 #, python-format
3596 3596 msgid "no valid signature for %s\n"
3597 3597 msgstr "%s に対する正しい署名はありません\n"
3598 3598
3599 3599 msgid "make the signature local"
3600 3600 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
3601 3601
3602 3602 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3603 3603 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
3604 3604
3605 3605 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3606 3606 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
3607 3607
3608 3608 msgid "ID"
3609 3609 msgstr "ID"
3610 3610
3611 3611 msgid "the key id to sign with"
3612 3612 msgstr "署名に使用する鍵ID"
3613 3613
3614 3614 msgid "TEXT"
3615 3615 msgstr "テキスト"
3616 3616
3617 3617 msgid "commit message"
3618 3618 msgstr "コミットログ"
3619 3619
3620 3620 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3621 3621 msgstr "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3622 3622
3623 3623 msgid "add a signature for the current or given revision"
3624 3624 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
3625 3625
3626 3626 msgid ""
3627 3627 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3628 3628 " or tip if no revision is checked out."
3629 3629 msgstr ""
3630 3630 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n"
3631 3631 " 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。"
3632 3632
3633 3633 msgid ""
3634 3634 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3635 3635 " "
3636 3636 msgstr ""
3637 3637 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。\n"
3638 3638 " "
3639 3639
3640 3640 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3641 3641 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
3642 3642
3643 3643 #, python-format
3644 3644 msgid "signing %d:%s\n"
3645 3645 msgstr "%d:%s への署名中\n"
3646 3646
3647 3647 msgid "error while signing"
3648 3648 msgstr "署名処理に失敗"
3649 3649
3650 3650 msgid ""
3651 3651 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3652 3652 "force)"
3653 3653 msgstr ""
3654 3654 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットまたは --force の指定)"
3655 3655
3656 3656 msgid "unknown signature version"
3657 3657 msgstr "未知の署名バージョン"
3658 3658
3659 3659 msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
3660 3660 msgstr "端末での履歴ツリー表示のコマンド (非推奨)"
3661 3661
3662 3662 msgid ""
3663 3663 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
3664 3664 "since version 2.3."
3665 3665 msgstr "本エクステンションの機能は Mercurial 2.3 から標準機能になりました。"
3666 3666
3667 3667 msgid ""
3668 3668 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3669 3669 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3670 3670 "revision graph is also shown.\n"
3671 3671 msgstr ""
3672 3672 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに、\n"
3673 3673 "新規オプション --graph を付与します。 --graph 指定により、 ASCII\n"
3674 3674 "文字による履歴ツリーが表示されます。\n"
3675 3675
3676 3676 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3677 3677 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
3678 3678
3679 3679 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3680 3680 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (非推奨)"
3681 3681
3682 3682 msgid "show revisions matching date spec"
3683 3683 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
3684 3684
3685 3685 msgid "show copied files"
3686 3686 msgstr "複製されたファイルを表示"
3687 3687
3688 3688 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3689 3689 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
3690 3690
3691 3691 msgid "show the specified revision or range"
3692 3692 msgstr "指定された単一、 またはリビジョン区間の表示"
3693 3693
3694 3694 msgid "include revisions where files were removed"
3695 3695 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
3696 3696
3697 3697 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3698 3698 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (非推奨)"
3699 3699
3700 3700 msgid "USER"
3701 3701 msgstr "ユーザ"
3702 3702
3703 3703 msgid "revisions committed by user"
3704 3704 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
3705 3705
3706 3706 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3707 3707 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
3708 3708
3709 3709 msgid "BRANCH"
3710 3710 msgstr "ブランチ"
3711 3711
3712 3712 msgid "show changesets within the given named branch"
3713 3713 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
3714 3714
3715 3715 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3716 3716 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
3717 3717
3718 3718 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3719 3719 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
3720 3720
3721 3721 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3722 3722 msgstr "ASCII 文字による履歴ツリー併用の履歴表示"
3723 3723
3724 3724 msgid ""
3725 3725 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3726 3726 " ASCII characters."
3727 3727 msgstr " ASCII 文字による履歴ツリー併用の変更履歴を表示します。"
3728 3728
3729 3729 msgid ""
3730 3730 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3731 3731 " directory.\n"
3732 3732 " "
3733 3733 msgstr ""
3734 3734 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
3735 3735 " "
3736 3736
3737 3737 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3738 3738 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
3739 3739
3740 3740 msgid ""
3741 3741 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3742 3742 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3743 3743 msgstr ""
3744 3744 "changegroup または incoming フックとしての実行を想定しています。\n"
3745 3745 "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::"
3746 3746
3747 3747 msgid ""
3748 3748 " [cia]\n"
3749 3749 " # your registered CIA user name\n"
3750 3750 " user = foo\n"
3751 3751 " # the name of the project in CIA\n"
3752 3752 " project = foo\n"
3753 3753 " # the module (subproject) (optional)\n"
3754 3754 " #module = foo\n"
3755 3755 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3756 3756 " #diffstat = False\n"
3757 3757 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3758 3758 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3759 3759 " # Style to use (optional)\n"
3760 3760 " #style = foo\n"
3761 3761 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3762 3762 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
3763 3763 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3764 3764 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3765 3765 " #url = http://cia.vc/\n"
3766 3766 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3767 3767 " #test = False\n"
3768 3768 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3769 3769 " #strip = 0"
3770 3770 msgstr ""
3771 3771 " [cia]\n"
3772 3772 " # CIA の登録ユーザ名\n"
3773 3773 " user = foo\n"
3774 3774 " # CIA におけるプロジェクト名\n"
3775 3775 " project = foo\n"
3776 3776 " # モジュール (副プロジェクト) (省略可能)\n"
3777 3777 " #module = foo\n"
3778 3778 " # ログメッセージへの diffstat の追加 (省略可能)\n"
3779 3779 " #diffstat = False\n"
3780 3780 " # ログメッセージ用テンプレート指定 (省略可能)\n"
3781 3781 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3782 3782 " # スタイル指定 (省略可能)\n"
3783 3783 " #style = foo\n"
3784 3784 " # CIA 通知サービスの URL (省略可能)\n"
3785 3785 " # 電子メールで通知する場合、 以下のような mailto: URL を使用可能\n"
3786 3786 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3787 3787 " # 電子メール使用の際には email.from 設定が必須。\n"
3788 3788 " #url = http://cia.vc/\n"
3789 3789 " # メッセージを送信せずに表示 (省略可能)\n"
3790 3790 " #test = False\n"
3791 3791 " # URL パスから取り除くスラッシュ数\n"
3792 3792 " #strip = 0"
3793 3793
3794 3794 msgid ""
3795 3795 " [hooks]\n"
3796 3796 " # one of these:\n"
3797 3797 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3798 3798 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3799 3799 msgstr ""
3800 3800 " [hooks]\n"
3801 3801 " # 以下のいずれか:\n"
3802 3802 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3803 3803 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3804 3804
3805 3805 msgid ""
3806 3806 " [web]\n"
3807 3807 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3808 3808 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3809 3809 msgstr ""
3810 3810 " [web]\n"
3811 3811 " # ハイパーリンクが必要な場合 (省略可能)\n"
3812 3812 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3813 3813
3814 3814 #, python-format
3815 3815 msgid "%s returned an error: %s"
3816 3816 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
3817 3817
3818 3818 #, python-format
3819 3819 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3820 3820 msgstr "hgcia: %s に更新を送信中\n"
3821 3821
3822 3822 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3823 3823 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
3824 3824
3825 3825 msgid "browse the repository in a graphical way"
3826 3826 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
3827 3827
3828 3828 msgid ""
3829 3829 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3830 3830 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3831 3831 "distributed with Mercurial.)"
3832 3832 msgstr ""
3833 3833 "本エクステンションは、 GUI による履歴の参照を可能にします。\n"
3834 3834 "利用に当たっては、 8.4 以降の Tcl/Tk が必要です\n"
3835 3835 "(Tcl/Tk は Mercurial には同梱されていません)"
3836 3836
3837 3837 msgid ""
3838 3838 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3839 3839 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3840 3840 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3841 3841 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3842 3842 "repository, and needs to be enabled."
3843 3843 msgstr ""
3844 3844 "本エクステンション (hgk) は、 2つの部位から構成されます:\n"
3845 3845 "情報の表示/入力用の Tcl スクリプト部と、 Mercurial\n"
3846 3846 "からの情報入手フックを定義する、 Mercurial エクステンションとしての\n"
3847 3847 "hgk.py スクリプトです。 Tcl スクリプト部 (hgk) は contrib\n"
3848 3848 "ディレクトリ配下に、 エクステンション部 (hgk.py) は hgext\n"
3849 3849 "ディレクトリ配下に格納されており、 使用に当たっては、\n"
3850 3850 "エクステンションの有効化が必要です。"
3851 3851
3852 3852 msgid ""
3853 3853 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3854 3854 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3855 3855 "the path to hgk in your configuration file::"
3856 3856 msgstr ""
3857 3857 ":hg:`view` コマンドにより、 hgk の Tcl スクリプトが起動されます。\n"
3858 3858 "実行の際には、 コマンド検索パス上に hgk スクリプトがなければなりません。\n"
3859 3859 "あるいは、 設定ファイルにおいて、 hgk へのパスを指定することも可能です::"
3860 3860
3861 3861 msgid ""
3862 3862 " [hgk]\n"
3863 3863 " path=/location/of/hgk"
3864 3864 msgstr ""
3865 3865 " [hgk]\n"
3866 3866 " path=/location/of/hgk"
3867 3867
3868 3868 msgid ""
3869 3869 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3870 3870 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3871 3871 msgstr ""
3872 3872 "extdiff エクステンションの併用で、 差分をグラフィカルに表示できます。\n"
3873 3873 "extdiff で vdiff コマンドが設定されている場合、 以下の記述を追加します::"
3874 3874
3875 3875 msgid ""
3876 3876 " [hgk]\n"
3877 3877 " vdiff=vdiff"
3878 3878 msgstr ""
3879 3879 " [hgk]\n"
3880 3880 " vdiff=vdiff"
3881 3881
3882 3882 msgid ""
3883 3883 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3884 3884 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3885 3885 msgstr ""
3886 3886 "上記設定により、 リビジョンのコンテキストメニューには、 対象リビジョンと、\n"
3887 3887 "指定したリビジョンに対して、 vdiff を起動する項目が追加されます。\n"
3888 3888
3889 3889 msgid "diff trees from two commits"
3890 3890 msgstr "2リビジョン間の差分ツリー表示"
3891 3891
3892 3892 msgid "output common ancestor information"
3893 3893 msgstr "共通の祖先リビジョンの情報表示"
3894 3894
3895 3895 msgid "cat a specific revision"
3896 3896 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
3897 3897
3898 3898 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3899 3899 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
3900 3900
3901 3901 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3902 3902 msgstr "中止: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n"
3903 3903
3904 3904 msgid "parse given revisions"
3905 3905 msgstr "指定リビジョンの解析"
3906 3906
3907 3907 msgid "print revisions"
3908 3908 msgstr "リビジョンの表示"
3909 3909
3910 3910 msgid "print extension options"
3911 3911 msgstr "エクステンション設定の表示"
3912 3912
3913 3913 msgid "start interactive history viewer"
3914 3914 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
3915 3915
3916 3916 msgid "NUM"
3917 3917 msgstr "数値"
3918 3918
3919 3919 msgid "limit number of changes displayed"
3920 3920 msgstr "最大表示リビジョン数"
3921 3921
3922 3922 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3923 3923 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3924 3924
3925 3925 msgid "generate patch"
3926 3926 msgstr "パッチの生成"
3927 3927
3928 3928 msgid "recursive"
3929 3929 msgstr "再起"
3930 3930
3931 3931 msgid "pretty"
3932 3932 msgstr "ヘッダの整形出力"
3933 3933
3934 3934 msgid "stdin"
3935 3935 msgstr "標準入力"
3936 3936
3937 3937 msgid "detect copies"
3938 3938 msgstr "コピーの検出"
3939 3939
3940 3940 msgid "search"
3941 3941 msgstr "検索"
3942 3942
3943 3943 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3944 3944 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3945 3945
3946 3946 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3947 3947 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3948 3948
3949 3949 msgid "hg debug-config"
3950 3950 msgstr "hg debug-config"
3951 3951
3952 3952 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3953 3953 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3954 3954
3955 3955 #. i18n: bisect changeset status
3956 3956 msgid "ignored"
3957 3957 msgstr "無視"
3958 3958
3959 3959 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3960 3960 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3961 3961
3962 3962 msgid "header"
3963 3963 msgstr "ヘッダ"
3964 3964
3965 3965 msgid "topo-order"
3966 3966 msgstr "履歴構造の順序"
3967 3967
3968 3968 msgid "parents"
3969 3969 msgstr "親"
3970 3970
3971 3971 msgid "max-count"
3972 3972 msgstr "最大数"
3973 3973
3974 3974 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3975 3975 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3976 3976
3977 3977 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3978 3978 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライト (要 Pygments)"
3979 3979
3980 3980 msgid ""
3981 3981 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3982 3982 "http://pygments.org/"
3983 3983 msgstr ""
3984 3984 "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n"
3985 3985 "が必要です: http://pygments.org/"
3986 3986
3987 3987 msgid "There is a single configuration option::"
3988 3988 msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::"
3989 3989
3990 3990 msgid ""
3991 3991 " [web]\n"
3992 3992 " pygments_style = <style>"
3993 3993 msgstr ""
3994 3994 " [web]\n"
3995 3995 " pygments_style = <style>"
3996 3996
3997 3997 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3998 3998 msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n"
3999 3999
4000 4000 msgid "interactive history editing"
4001 4001 msgstr "対話的な履歴改変"
4002 4002
4003 4003 msgid ""
4004 4004 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
4005 4005 "Usage\n"
4006 4006 "is as follows, assuming the following history::"
4007 4007 msgstr ""
4008 4008 "本エクステンションの有効化により histedit コマンドが利用可能になります。\n"
4009 4009 "以降の説明では、 以下の履歴を前提としています::"
4010 4010
4011 4011 msgid ""
4012 4012 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4013 4013 " | Add delta\n"
4014 4014 " |\n"
4015 4015 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4016 4016 " | Add gamma\n"
4017 4017 " |\n"
4018 4018 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4019 4019 " | Add beta\n"
4020 4020 " |\n"
4021 4021 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4022 4022 " Add alpha"
4023 4023 msgstr ""
4024 4024 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4025 4025 " | Add delta\n"
4026 4026 " |\n"
4027 4027 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4028 4028 " | Add gamma\n"
4029 4029 " |\n"
4030 4030 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4031 4031 " | Add beta\n"
4032 4032 " |\n"
4033 4033 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4034 4034 " Add alpha"
4035 4035
4036 4036 msgid ""
4037 4037 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
4038 4038 "following\n"
4039 4039 "file open in your editor::"
4040 4040 msgstr ""
4041 4041 "``hg histedit c561b4e977df`` 実行により、 エディタが起動された上で、\n"
4042 4042 "以下の内容のファイルが開かれます::"
4043 4043
4044 4044 msgid ""
4045 4045 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4046 4046 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4047 4047 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4048 4048 msgstr ""
4049 4049 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4050 4050 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4051 4051 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4052 4052
4053 4053 msgid ""
4054 4054 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
4055 4055 " #\n"
4056 4056 " # Commands:\n"
4057 4057 " # p, pick = use commit\n"
4058 4058 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4059 4059 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and "
4060 4060 "N-1)\n"
4061 4061 " # d, drop = remove commit from history\n"
4062 4062 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4063 4063 " #"
4064 4064 msgstr ""
4065 4065 " # c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の編集\n"
4066 4066 " #\n"
4067 4067 " # 指定可能コマンド:\n"
4068 4068 " # p, pick = リビジョンを採用\n"
4069 4069 " # e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n"
4070 4070 " # f, fold = リビジョンを採用: 但し直前のリビジョンに併合\n"
4071 4071 " # (このリビジョンが N 番目なら、N - 1 番目に併合)\n"
4072 4072 " # d, drop = リビジョンを破棄\n"
4073 4073 " # m, mess = 変更内容を維持しつつ、コミットログを修正\n"
4074 4074 " #"
4075 4075
4076 4076 msgid ""
4077 4077 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
4078 4078 "rule\n"
4079 4079 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
4080 4080 "gamma\n"
4081 4081 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
4082 4082 "would reorganize the file to look like this::"
4083 4083 msgstr ""
4084 4084 "このファイル中の ``#`` で始まる行は無視されます。 履歴編集対象に対して、\n"
4085 4085 "各リビジョン毎の処理内容 (rule) を指定してください。 例えば \"Add beta\"\n"
4086 4086 "による変更よりも \"Add gamma\" による変更を先に実施した上で、 \"Add\n"
4087 4087 "delta\" による変更を \"Add beta\" へと併合 (fold) する場合なら、\n"
4088 4088 "以下のように記述します::"
4089 4089
4090 4090 msgid ""
4091 4091 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4092 4092 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4093 4093 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4094 4094 msgstr ""
4095 4095 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4096 4096 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4097 4097 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4098 4098
4099 4099 msgid ""
4100 4100 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
4101 4101 "you\n"
4102 4102 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
4103 4103 "folds\n"
4104 4104 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
4105 4105 "message::"
4106 4106 msgstr ""
4107 4107 "``histedit`` の実際の処理は、 エディタを終了させた時点から始まります。\n"
4108 4108 "``fold`` 操作を指定した場合、 併合後リビジョンのコミットログ入力のために、\n"
4109 4109 "併合対象と併合先の各コミットログを、 以下の様に結合したファイルを、\n"
4110 4110 "``histedit`` がエディタで開きます::"
4111 4111
4112 4112 msgid ""
4113 4113 " Add beta\n"
4114 4114 " ***\n"
4115 4115 " Add delta"
4116 4116 msgstr ""
4117 4117 " Add beta\n"
4118 4118 " ***\n"
4119 4119 " Add delta"
4120 4120
4121 4121 msgid ""
4122 4122 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
4123 4123 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
4124 4124 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
4125 4125 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
4126 4126 "like this::"
4127 4127 msgstr ""
4128 4128 "コミットログの編集を終えたなら、 エディタを終了します。 ここでは、\n"
4129 4129 "コミットログを ``Add beta and delta.`` に変更したものと仮定します。\n"
4130 4130 "histedit による改変処理が完了すると、 以下の様な履歴になります::"
4131 4131
4132 4132 msgid ""
4133 4133 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4134 4134 " | Add beta and delta.\n"
4135 4135 " |\n"
4136 4136 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4137 4137 " | Add gamma\n"
4138 4138 " |\n"
4139 4139 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4140 4140 " Add alpha"
4141 4141 msgstr ""
4142 4142 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4143 4143 " | Add beta and delta.\n"
4144 4144 " |\n"
4145 4145 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4146 4146 " | Add gamma\n"
4147 4147 " |\n"
4148 4148 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4149 4149 " Add alpha"
4150 4150
4151 4151 msgid ""
4152 4152 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
4153 4153 "temporary\n"
4154 4154 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
4155 4155 "probably perform several strip operations when it's done. For the above "
4156 4156 "example,\n"
4157 4157 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
4158 4158 "factors,\n"
4159 4159 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
4160 4160 "original\n"
4161 4161 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4162 4162 msgstr ""
4163 4163 "``histedit`` の履歴改変処理では、 改変処理が完了するまでは、(例えそれが、\n"
4164 4164 "作業用の一時的なものであっても) 履歴が削除されることはありませんので、\n"
4165 4165 "処理終了直前には、 おそらく複数のリビジョンの破棄が行われます。\n"
4166 4166 "上記の例の場合、 2回の履歴破棄が行われる筈です。 履歴破棄の実行速度は、\n"
4167 4167 "様々な要因が元で低下し得ますので、 多少の我慢が必要になるかもしれません。\n"
4168 4168 "``--keep`` を指定することで、 履歴の破棄を抑止可能です。"
4169 4169
4170 4170 msgid ""
4171 4171 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4172 4172 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4173 4173 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4174 4174 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4175 4175 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4176 4176 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4177 4177 "original message for the ``edit`` ed revision."
4178 4178 msgstr ""
4179 4179 "``edit`` 操作を指定した場合、 一旦コマンド入力に戻りますので、\n"
4180 4180 "ファイル内容の編集や、 ``hg record`` による選択的な変更の取り込みなどを、\n"
4181 4181 "自由に行ってください。 変更作業が完了したなら、 ``hg histedit --continue``\n"
4182 4182 "を実行することで、 作業領域中の変更内容が、 変更後リビジョンとして、\n"
4183 4183 "コミットされます。 この際に、 コミットログの問い合わせがありますが、\n"
4184 4184 "デフォルト値は ``edit`` 対処リビジョンの、 元々のコミットログの内容です。"
4185 4185
4186 4186 msgid ""
4187 4187 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4188 4188 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4189 4189 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4190 4190 msgstr ""
4191 4191 "``message`` 操作は、 対象リビジョンでの変更内容はそのままに、\n"
4192 4192 "コミットログのみを変更します。 これは ``edit`` 操作を指定した上で、\n"
4193 4193 "コマンド入力に戻ってすぐに ``hg histedit --continue`` を実施するのと、\n"
4194 4194 "全く同じ挙動となります。"
4195 4195
4196 4196 msgid ""
4197 4197 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4198 4198 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4199 4199 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4200 4200 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4201 4201 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4202 4202 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4203 4203 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4204 4204 "history."
4205 4205 msgstr ""
4206 4206 "履歴改変による衝突が ``histedit`` によって (``pick`` や ``fold``\n"
4207 4207 "操作において) 検出された場合に、 一旦コマンド入力に戻る点は ``edit``\n"
4208 4208 "操作と同じですが、 衝突解消作業が完了して ``hg histedit --continue``\n"
4209 4209 "を実行しても、 コミットログの問い合わせが無い点は ``edit`` と異なります。\n"
4210 4210 "この時点で、 履歴改変に伴う作業量の問題や、 間違いに気付いた場合は、\n"
4211 4211 "``hg histedit --abort`` 実行によって、 これまでの作業成果が破棄され、\n"
4212 4212 "履歴は改変前の状態に戻ります。"
4213 4213
4214 4214 msgid ""
4215 4215 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4216 4216 "changes, such that we have the following history::"
4217 4217 msgstr ""
4218 4218 "改変済みの実行例リポジトリを複製し、 そこで履歴を4つ追加した結果、\n"
4219 4219 "以下の様な履歴になったものと仮定します::"
4220 4220
4221 4221 msgid ""
4222 4222 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4223 4223 " | Add theta\n"
4224 4224 " |\n"
4225 4225 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4226 4226 " | Add eta\n"
4227 4227 " |\n"
4228 4228 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4229 4229 " | Add zeta\n"
4230 4230 " |\n"
4231 4231 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4232 4232 " | Add epsilon\n"
4233 4233 " |\n"
4234 4234 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4235 4235 " | Add beta and delta.\n"
4236 4236 " |\n"
4237 4237 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4238 4238 " | Add gamma\n"
4239 4239 " |\n"
4240 4240 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4241 4241 " Add alpha"
4242 4242 msgstr ""
4243 4243 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4244 4244 " | Add theta\n"
4245 4245 " |\n"
4246 4246 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4247 4247 " | Add eta\n"
4248 4248 " |\n"
4249 4249 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4250 4250 " | Add zeta\n"
4251 4251 " |\n"
4252 4252 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4253 4253 " | Add epsilon\n"
4254 4254 " |\n"
4255 4255 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4256 4256 " | Add beta and delta.\n"
4257 4257 " |\n"
4258 4258 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4259 4259 " | Add gamma\n"
4260 4260 " |\n"
4261 4261 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4262 4262 " Add alpha"
4263 4263
4264 4264 msgid ""
4265 4265 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4266 4266 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4267 4267 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4268 4268 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
4269 4269 msgstr ""
4270 4270 "複製『先』のリポジトリで ``hg histedit --outgoing`` を実行した場合、\n"
4271 4271 "``hg histedit 836302820282`` 実行と同じ結果となります。 Mercurial が、\n"
4272 4272 "連携先リポジトリとの関連性を、 検出できない場合でも、 ``--force``\n"
4273 4273 "を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。\n"
4274 4274
4275 4275 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4276 4276 #, python-format
4277 4277 msgid ""
4278 4278 "# Edit history between %s and %s\n"
4279 4279 "#\n"
4280 4280 "# Commands:\n"
4281 4281 "# p, pick = use commit\n"
4282 4282 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4283 4283 "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
4284 4284 "# d, drop = remove commit from history\n"
4285 4285 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4286 4286 "#\n"
4287 4287 msgstr ""
4288 4288 "# %s から %s にかけての履歴の編集\n"
4289 4289 "#\n"
4290 4290 "# 指定可能コマンド:\n"
4291 4291 "# p, pick = リビジョンを採用\n"
4292 4292 "# e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n"
4293 4293 "# f, fold = リビジョンを採用: 但し直前のリビジョンに併合\n"
4294 4294 "# (このリビジョンが N 番目なら、N - 1 番目に併合)\n"
4295 4295 "# d, drop = リビジョンを破棄\n"
4296 4296 "# m, mess = 変更内容を維持しつつ、コミットログを修正\n"
4297 4297 "#\n"
4298 4298
4299 4299 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4300 4300 msgstr "衝突解消後に 'hg histedit --continue' を実行してください"
4301 4301
4302 4302 #, python-format
4303 4303 msgid "%s: empty changeset\n"
4304 4304 msgstr "%s: 空のリビジョン\n"
4305 4305
4306 4306 msgid ""
4307 4307 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4308 4308 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4309 4309 msgstr ""
4310 4310 "必要に応じて変更/コミットを行ってください。\n"
4311 4311 "作業完了後は 'hg histedit --continue' で histedit を再開します。"
4312 4312
4313 4313 #, python-format
4314 4314 msgid "%s: empty changeset"
4315 4315 msgstr "%s: 空のリビジョン"
4316 4316
4317 4317 #, python-format
4318 4318 msgid "comparing with %s\n"
4319 4319 msgstr "%s と比較中\n"
4320 4320
4321 4321 msgid "no outgoing ancestors"
4322 4322 msgstr "反映候補リビジョンがありません"
4323 4323
4324 4324 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
4325 4325 msgstr "紛らわしい反映候補リビジョンが存在します"
4326 4326
4327 4327 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
4328 4328 msgstr "詳細は \"hg help histedit\" を参照"
4329 4329
4330 4330 msgid "Read history edits from the specified file."
4331 4331 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み"
4332 4332
4333 4333 msgid "continue an edit already in progress"
4334 4334 msgstr "中断された未完了の履歴改変を再開"
4335 4335
4336 4336 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4337 4337 msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持"
4338 4338
4339 4339 msgid "abort an edit in progress"
4340 4340 msgstr "未完了の履歴改変を中止"
4341 4341
4342 4342 msgid "changesets not found in destination"
4343 4343 msgstr "連携先リポジトリに含まれないリビジョンを選択"
4344 4344
4345 4345 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4346 4346 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも比較を実施"
4347 4347
4348 4348 msgid "first revision to be edited"
4349 4349 msgstr "改変対象の最初のリビジョン"
4350 4350
4351 4351 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
4352 4352 msgstr "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
4353 4353
4354 4354 msgid "interactively edit changeset history"
4355 4355 msgstr "対話的な履歴の改変"
4356 4356
4357 4357 msgid ""
4358 4358 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
4359 4359 " the working directory."
4360 4360 msgstr ""
4361 4361 " 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンと、指定した祖先 (ANCESTOR)\n"
4362 4362 " との間のリビジョン群を改変します。"
4363 4363
4364 4364 msgid ""
4365 4365 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
4366 4366 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
4367 4367 " 'default-push' (or 'default') path will be used."
4368 4368 msgstr ""
4369 4369 " --outgoing 指定のある場合、 連携先リポジトリへの反映候補リビジョンが、\n"
4370 4370 " 改変対象として選択されます。 連携先 URL が省略された場合、\n"
4371 4371 " 'default-push' (または 'default') 指定のパスが参照されます。"
4372 4372
4373 4373 msgid ""
4374 4374 " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
4375 4375 " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
4376 4376 " multiple branches containing outgoing revisions."
4377 4377 msgstr ""
4378 4378 " 反映候補リビジョンが、 利用者にとって紛らわしい場合、 安全性の点から、\n"
4379 4379 " 履歴改変は中止されます。 紛らわしい例としては、 反映候補リビジョンが、\n"
4380 4380 " 複数のブランチ上に存在するケースなどがあります。"
4381 4381
4382 4382 msgid ""
4383 4383 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
4384 4384 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
4385 4385 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
4386 4386 " selecting revisions."
4387 4387 msgstr ""
4388 4388 " 紛らわしさのために --outgoing が使用できない場合、 \"min(outgoing()\n"
4389 4389 " and ::.)\" または同等の revset 表記を使って、 改変対象リビジョンを、\n"
4390 4390 " 厳密に指定してください。 リビジョン指定の詳細は :hg:`help revsets`\n"
4391 4391 " を参照してください。"
4392 4392
4393 4393 msgid ""
4394 4394 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
4395 4395 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
4396 4396 " conflicts).\n"
4397 4397 " "
4398 4398 msgstr ""
4399 4399 " 成功時のコマンド終了値は 0、 ユーザによる作業 (\"edit\" 指定による、\n"
4400 4400 " 意図的なもの以外に、 予期せぬ衝突発生時も含みます) が必要な場合は\n"
4401 4401 " 1 です。\n"
4402 4402 " "
4403 4403
4404 4404 msgid "source has mq patches applied"
4405 4405 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
4406 4406
4407 4407 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4408 4408 msgstr "--outgoing 指定時のみ --force を指定可能です"
4409 4409
4410 4410 msgid "no arguments allowed with --continue"
4411 4411 msgstr "--continue 指定時は引数を指定できません"
4412 4412
4413 4413 msgid "no arguments allowed with --abort"
4414 4414 msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません"
4415 4415
4416 4416 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4417 4417 msgstr "履歴改変が未完了です。 --continue または --abortを指定してください"
4418 4418
4419 4419 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4420 4420 msgstr "--outgoing とリビジョン指定は併用できません"
4421 4421
4422 4422 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4423 4423 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません"
4424 4424
4425 4425 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
4426 4426 msgstr "履歴改変には単一の祖先リビジョンを指定してください"
4427 4427
4428 4428 #, python-format
4429 4429 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4430 4430 msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません"
4431 4431
4432 4432 msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
4433 4433 msgstr "不整合な状態のクリアは \"histedit --abort\""
4434 4434
4435 4435 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4436 4436 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません"
4437 4437
4438 4438 msgid "cannot edit history that contains merges"
4439 4439 msgstr "マージを含む履歴は histedit の対象に指定できません"
4440 4440
4441 4441 #, python-format
4442 4442 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4443 4443 msgstr "改変不能なリビジョンがあります: %s"
4444 4444
4445 4445 #, python-format
4446 4446 msgid "malformed line \"%s\""
4447 4447 msgstr "不正な行 \"%s\""
4448 4448
4449 4449 #, python-format
4450 4450 msgid "unknown changeset %s listed"
4451 4451 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
4452 4452
4453 4453 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4454 4454 msgstr "対象範囲以外のリビジョンは指定できません"
4455 4455
4456 4456 #, python-format
4457 4457 msgid "duplicated command for changeset %s"
4458 4458 msgstr "リビジョン %s へのルール指定が複数あります"
4459 4459
4460 4460 #, python-format
4461 4461 msgid "unknown action \"%s\""
4462 4462 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました"
4463 4463
4464 4464 #, python-format
4465 4465 msgid "missing rules for changeset %s"
4466 4466 msgstr "リビジョン %s へのルール指定がありません"
4467 4467
4468 4468 msgid "do you want to use the drop action?"
4469 4469 msgstr "リビジョンの破棄には drop コマンド指定が必要です"
4470 4470
4471 4471 #, python-format
4472 4472 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4473 4473 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n"
4474 4474
4475 4475 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4476 4476 #, python-format
4477 4477 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
4478 4478 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n"
4479 4479
4480 4480 #, python-format
4481 4481 msgid "%d remaining"
4482 4482 msgstr "残リビジョン数 %d"
4483 4483
4484 4484 msgid "histedit in progress"
4485 4485 msgstr "histedit による履歴改変が未完了です"
4486 4486
4487 4487 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
4488 4488 msgstr "'hg histedit --continue' か 'hg histedit --abort' を実施してください"
4489 4489
4490 4490 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4491 4491 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
4492 4492
4493 4493 msgid "start an inotify server for this repository"
4494 4494 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
4495 4495
4496 4496 msgid "debugging information for inotify extension"
4497 4497 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
4498 4498
4499 4499 msgid ""
4500 4500 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
4501 4501 " "
4502 4502 msgstr ""
4503 4503 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
4504 4504 " "
4505 4505
4506 4506 msgid "directories being watched:\n"
4507 4507 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
4508 4508
4509 4509 msgid "run server in background"
4510 4510 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
4511 4511
4512 4512 msgid "used internally by daemon mode"
4513 4513 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
4514 4514
4515 4515 msgid "minutes to sit idle before exiting"
4516 4516 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
4517 4517
4518 4518 msgid "name of file to write process ID to"
4519 4519 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
4520 4520
4521 4521 msgid "hg inserve [OPTION]..."
4522 4522 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
4523 4523
4524 4524 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
4525 4525 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
4526 4526
4527 4527 #, python-format
4528 4528 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
4529 4529 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
4530 4530
4531 4531 #, python-format
4532 4532 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
4533 4533 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
4534 4534
4535 4535 #, python-format
4536 4536 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
4537 4537 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
4538 4538
4539 4539 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
4540 4540 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
4541 4541
4542 4542 #, python-format
4543 4543 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
4544 4544 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
4545 4545
4546 4546 #, python-format
4547 4547 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
4548 4548 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n"
4549 4549
4550 4550 msgid "this system does not seem to support inotify"
4551 4551 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
4552 4552
4553 4553 #, python-format
4554 4554 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
4555 4555 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
4556 4556
4557 4557 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
4558 4558 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
4559 4559
4560 4560 msgid "*** counting directories: "
4561 4561 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
4562 4562
4563 4563 #, python-format
4564 4564 msgid "found %d\n"
4565 4565 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
4566 4566
4567 4567 #, python-format
4568 4568 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
4569 4569 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
4570 4570
4571 4571 #, python-format
4572 4572 msgid "*** echo %d > %s\n"
4573 4573 msgstr "*** echo %d > %s\n"
4574 4574
4575 4575 #, python-format
4576 4576 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
4577 4577 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
4578 4578
4579 4579 #, python-format
4580 4580 msgid "inotify service not available: %s"
4581 4581 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
4582 4582
4583 4583 #, python-format
4584 4584 msgid "watching %r\n"
4585 4585 msgstr "%r を監視\n"
4586 4586
4587 4587 #, python-format
4588 4588 msgid "watching directories under %r\n"
4589 4589 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
4590 4590
4591 4591 #, python-format
4592 4592 msgid "%s event: created %s\n"
4593 4593 msgstr "イベント %s: %s を作成\n"
4594 4594
4595 4595 #, python-format
4596 4596 msgid "%s event: deleted %s\n"
4597 4597 msgstr "イベント %s: %s を削除\n"
4598 4598
4599 4599 #, python-format
4600 4600 msgid "%s event: modified %s\n"
4601 4601 msgstr "イベント %s: %s を変更\n"
4602 4602
4603 4603 #, python-format
4604 4604 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
4605 4605 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
4606 4606
4607 4607 #, python-format
4608 4608 msgid "%s readable: %d bytes\n"
4609 4609 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
4610 4610
4611 4611 #, python-format
4612 4612 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
4613 4613 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
4614 4614
4615 4615 #, python-format
4616 4616 msgid "%s reading %d events\n"
4617 4617 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
4618 4618
4619 4619 #, python-format
4620 4620 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
4621 4621 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
4622 4622
4623 4623 msgid "finished setup\n"
4624 4624 msgstr "セットアップを終了しました\n"
4625 4625
4626 4626 #, python-format
4627 4627 msgid "status: %r %s -> %s\n"
4628 4628 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
4629 4629
4630 4630 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
4631 4631 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
4632 4632
4633 4633 msgid "cannot start: socket is already bound"
4634 4634 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
4635 4635
4636 4636 #, python-format
4637 4637 msgid "answering query for %r\n"
4638 4638 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
4639 4639
4640 4640 #, python-format
4641 4641 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
4642 4642 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
4643 4643
4644 4644 #, python-format
4645 4645 msgid "unrecognized query type: %s\n"
4646 4646 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
4647 4647
4648 4648 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
4649 4649 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
4650 4650
4651 4651 msgid ""
4652 4652 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
4653 4653 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
4654 4654 "expression, much like InterWiki does."
4655 4655 msgstr ""
4656 4656 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
4657 4657 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
4658 4658
4659 4659 msgid ""
4660 4660 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
4661 4661 "in your hgrc::"
4662 4662 msgstr ""
4663 4663 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
4664 4664 "記述する例を以下に示します::"
4665 4665
4666 4666 msgid ""
4667 4667 " [interhg]\n"
4668 4668 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4669 4669 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
4670 4670 "i\n"
4671 4671 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4672 4672 msgstr ""
4673 4673 " [interhg]\n"
4674 4674 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4675 4675 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
4676 4676 "i\n"
4677 4677 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4678 4678
4679 4679 #, python-format
4680 4680 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
4681 4681 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
4682 4682
4683 4683 #, python-format
4684 4684 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
4685 4685 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
4686 4686
4687 4687 msgid "expand keywords in tracked files"
4688 4688 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
4689 4689
4690 4690 msgid ""
4691 4691 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4692 4692 "tracked text files selected by your configuration."
4693 4693 msgstr ""
4694 4694 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
4695 4695 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
4696 4696 "展開します。"
4697 4697
4698 4698 msgid ""
4699 4699 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4700 4700 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4701 4701 "current user or for archive distribution."
4702 4702 msgstr ""
4703 4703 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
4704 4704 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
4705 4705
4706 4706 msgid ""
4707 4707 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4708 4708 "relative to the working directory parent of each file."
4709 4709 msgstr ""
4710 4710 "作業領域の各ファイルに対する直近の変更内容を使用して、\n"
4711 4711 "キーワードの展開が行われます"
4712 4712
4713 4713 msgid ""
4714 4714 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4715 4715 "sections of hgrc files."
4716 4716 msgstr ""
4717 4717 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
4718 4718 "セクションに記述します。"
4719 4719
4720 4720 msgid "Example::"
4721 4721 msgstr "記述例::"
4722 4722
4723 4723 msgid ""
4724 4724 " [keyword]\n"
4725 4725 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4726 4726 " **.py =\n"
4727 4727 " x* = ignore"
4728 4728 msgstr ""
4729 4729 " [keyword]\n"
4730 4730 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
4731 4731 " **.py =\n"
4732 4732 " x* = ignore"
4733 4733
4734 4734 msgid ""
4735 4735 " [keywordset]\n"
4736 4736 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4737 4737 " svn = True"
4738 4738 msgstr ""
4739 4739 " [keywordset]\n"
4740 4740 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
4741 4741 " svn = True"
4742 4742
4743 4743 msgid ""
4744 4744 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4745 4745 " lose speed in huge repositories."
4746 4746 msgstr ""
4747 4747 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、 リポジトリサイズ次第では、\n"
4748 4748 " 実行性能が低下する可能性があります。"
4749 4749
4750 4750 msgid ""
4751 4751 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4752 4752 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4753 4753 "available templates and filters."
4754 4754 msgstr ""
4755 4755 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
4756 4756 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
4757 4757 ":hg:`help templates` を参照してください。"
4758 4758
4759 4759 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4760 4760 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます:"
4761 4761
4762 4762 msgid ""
4763 4763 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4764 4764 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4765 4765 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4766 4766 msgstr ""
4767 4767 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4768 4768 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4769 4769 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4770 4770
4771 4771 msgid ""
4772 4772 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4773 4773 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4774 4774 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4775 4775 msgstr ""
4776 4776 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
4777 4777 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
4778 4778 "繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
4779 4779
4780 4780 msgid ""
4781 4781 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4782 4782 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4783 4783 msgstr ""
4784 4784 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
4785 4785 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
4786 4786 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
4787 4787
4788 4788 msgid ""
4789 4789 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4790 4790 ":hg:`kwexpand`."
4791 4791 msgstr ""
4792 4792 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
4793 4793 "を実行してください。"
4794 4794
4795 4795 msgid ""
4796 4796 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4797 4797 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4798 4798 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4799 4799 msgstr ""
4800 4800 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
4801 4801 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
4802 4802 "コミットログの最初の一行を埋め込みます。\n"
4803 4803
4804 4804 #, python-format
4805 4805 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4806 4806 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
4807 4807
4808 4808 #, python-format
4809 4809 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4810 4810 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
4811 4811
4812 4812 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4813 4813 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
4814 4814
4815 4815 msgid "no [keyword] patterns configured"
4816 4816 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
4817 4817
4818 4818 msgid "show default keyword template maps"
4819 4819 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
4820 4820
4821 4821 msgid "read maps from rcfile"
4822 4822 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
4823 4823
4824 4824 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4825 4825 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4826 4826
4827 4827 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4828 4828 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
4829 4829
4830 4830 msgid ""
4831 4831 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4832 4832 " expansions."
4833 4833 msgstr ""
4834 4834 " 現時点、 固有またはデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
4835 4835 " およびその展開例を表示します。"
4836 4836
4837 4837 msgid ""
4838 4838 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4839 4839 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4840 4840 msgstr ""
4841 4841 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
4842 4842 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
4843 4843
4844 4844 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4845 4845 msgstr ""
4846 4846 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
4847 4847 " 一時的に無効化することもできます。"
4848 4848
4849 4849 msgid ""
4850 4850 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4851 4851 " "
4852 4852 msgstr ""
4853 4853 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
4854 4854 " を参照してください。\n"
4855 4855 " "
4856 4856
4857 4857 #, python-format
4858 4858 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4859 4859 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
4860 4860
4861 4861 msgid ""
4862 4862 "\n"
4863 4863 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4864 4864 msgstr ""
4865 4865 "\n"
4866 4866 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
4867 4867
4868 4868 msgid "\textending current template maps\n"
4869 4869 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
4870 4870
4871 4871 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4872 4872 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
4873 4873
4874 4874 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4875 4875 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
4876 4876
4877 4877 msgid ""
4878 4878 "\n"
4879 4879 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4880 4880 msgstr ""
4881 4881 "\n"
4882 4882 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
4883 4883
4884 4884 msgid ""
4885 4885 "\n"
4886 4886 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4887 4887 msgstr ""
4888 4888 "\n"
4889 4889 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
4890 4890
4891 4891 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4892 4892 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
4893 4893
4894 4894 msgid ""
4895 4895 "\n"
4896 4896 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4897 4897 msgstr ""
4898 4898 "\n"
4899 4899 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
4900 4900
4901 4901 #, python-format
4902 4902 msgid ""
4903 4903 "\n"
4904 4904 "keywords written to %s:\n"
4905 4905 msgstr ""
4906 4906 "\n"
4907 4907 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
4908 4908
4909 4909 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4910 4910 msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
4911 4911
4912 4912 msgid ""
4913 4913 "\n"
4914 4914 "\tkeywords expanded\n"
4915 4915 msgstr ""
4916 4916 "\n"
4917 4917 "\tキーワードを展開\n"
4918 4918
4919 4919 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4920 4920 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4921 4921
4922 4922 msgid "expand keywords in the working directory"
4923 4923 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
4924 4924
4925 4925 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4926 4926 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
4927 4927
4928 4928 msgid ""
4929 4929 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4930 4930 " "
4931 4931 msgstr ""
4932 4932 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中止されます。\n"
4933 4933 " "
4934 4934
4935 4935 msgid "show keyword status flags of all files"
4936 4936 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
4937 4937
4938 4938 msgid "show files excluded from expansion"
4939 4939 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
4940 4940
4941 4941 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4942 4942 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
4943 4943
4944 4944 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4945 4945 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4946 4946
4947 4947 msgid "show files configured for keyword expansion"
4948 4948 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
4949 4949
4950 4950 msgid ""
4951 4951 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4952 4952 " [keyword] configuration patterns."
4953 4953 msgstr ""
4954 4954 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
4955 4955 " ファイルの一覧を表示します。"
4956 4956
4957 4957 msgid ""
4958 4958 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4959 4959 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4960 4960 " expansion."
4961 4961 msgstr ""
4962 4962 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
4963 4963 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
4964 4964
4965 4965 msgid ""
4966 4966 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4967 4967 " inclusion and exclusion of files."
4968 4968 msgstr ""
4969 4969 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
4970 4970
4971 4971 msgid ""
4972 4972 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4973 4973 " of files are::"
4974 4974 msgstr ""
4975 4975 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
4976 4976 " 以下の記号で表現されます::"
4977 4977
4978 4978 msgid ""
4979 4979 " K = keyword expansion candidate\n"
4980 4980 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4981 4981 " I = ignored\n"
4982 4982 " i = ignored (not tracked)\n"
4983 4983 " "
4984 4984 msgstr ""
4985 4985 " K = キーワード展開候補\n"
4986 4986 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
4987 4987 " I = 無視\n"
4988 4988 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
4989 4989 " "
4990 4990
4991 4991 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4992 4992 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4993 4993
4994 4994 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4995 4995 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
4996 4996
4997 4997 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4998 4998 msgstr ""
4999 4999 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
5000 5000 " 必ず実施してください。"
5001 5001
5002 5002 msgid ""
5003 5003 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
5004 5004 " "
5005 5005 msgstr ""
5006 5006 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中止されます。\n"
5007 5007 " "
5008 5008
5009 5009 msgid "track large binary files"
5010 5010 msgstr "大容量バイナリファイルの管理"
5011 5011
5012 5012 msgid ""
5013 5013 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
5014 5014 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
5015 5015 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
5016 5016 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
5017 5017 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
5018 5018 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
5019 5019 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
5020 5020 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
5021 5021 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
5022 5022 "need them."
5023 5023 msgstr ""
5024 5024 "大容量バイナリファイルの取り扱いは、 圧縮、 差分取得、 マージの点で、\n"
5025 5025 "非常に難しいです。 バイナリ差分の圧縮をベースにした Mercurial の格納形式\n"
5026 5026 "(revlog 形式) でそのようなファイルを扱うのは、 効率が良くありません:\n"
5027 5027 "大容量バイナリファイルを、 通常ファイルと同様に格納した場合、 \n"
5028 5028 "転送帯域や、ディスク/メモリの消費量を増加させてしまいます。\n"
5029 5029 "largefiles エクステンションは、 Mercurial の仕組みの上に、 クライアント/\n"
5030 5030 "サーバ的な、 中央集約的な機能を追加することで、 この問題に対処します:\n"
5031 5031 "大容量ファイルは、 ネットワーク上の *中央格納領域* で保持され、\n"
5032 5032 "リビジョン参照時に必要となった時点で、 必要な版だけが取得されます。\n"
5033 5033 "(※ 訳注: 「中央格納領域」 (central store) は、 ネットワーク上に1つだけ、\n"
5034 5034 "と限定されているわけではありません。 通常の Mercurial リポジトリ同様、\n"
5035 5035 "同一の大容量バイナリファイルを、 複数の場所に格納させることも可能です。\n"
5036 5036 "「中央」というのは、 あくまで説明の便宜上の表現に過ぎません)"
5037 5037
5038 5038 msgid ""
5039 5039 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
5040 5040 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
5041 5041 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
5042 5042 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
5043 5043 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
5044 5044 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
5045 5045 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
5046 5046 "of large files when you clone or pull."
5047 5047 msgstr ""
5048 5048 "largefiles エクステンションは、 各大容量ファイル毎の \"代理ファイル\"\n"
5049 5049 "(standin file) を、 .hglf/ 配下で管理することで機能を実現しています。\n"
5050 5050 "代理ファイルは、 Mercurial 管理下に置かれた、 小容量 (41 バイト: SHA-1\n"
5051 5051 "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n"
5052 5052 "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n"
5053 5053 "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n"
5054 5054 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 ID として、\n"
5055 5055 "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n"
5056 5056 "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n"
5057 5057 "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。"
5058 5058
5059 5059 msgid ""
5060 5060 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
5061 5061 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
5062 5062 msgstr ""
5063 5063 "新規に大容量ファイルを追加登録する場合は、 以下の例のように、:hg:`add`\n"
5064 5064 "に対して --large を指定します::"
5065 5065
5066 5066 msgid ""
5067 5067 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
5068 5068 " $ hg add --large randomdata\n"
5069 5069 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
5070 5070 msgstr ""
5071 5071 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
5072 5072 " $ hg add --large randomdata\n"
5073 5073 " $ hg commit -m '大容量ファイルとして乱数データを追加'"
5074 5074
5075 5075 msgid ""
5076 5076 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
5077 5077 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
5078 5078 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
5079 5079 "enabled for this to work."
5080 5080 msgstr ""
5081 5081 "連携先リポジトリに反映しようとするリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
5082 5082 "追加/変更を実施している場合、 該当するリビジョンの大容量ファイルが、\n"
5083 5083 "連携先に転送されます。 この際、 連携先リポジトリで稼動する Mercurial は、\n"
5084 5084 "largefiles エクステンションが有効になっていなければなりません。"
5085 5085
5086 5086 msgid ""
5087 5087 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
5088 5088 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
5089 5089 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
5090 5090 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
5091 5091 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
5092 5092 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
5093 5093 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
5094 5094 "largefiles)."
5095 5095 msgstr ""
5096 5096 "連携先から取り込むリビジョンが、 大容量ファイルに関するものであっても、\n"
5097 5097 "特に指定が無ければ、 大容量ファイルはダウンロードされません。 その一方で、\n"
5098 5098 "大容量ファイルに関係するリビジョンで、 作業領域を更新しようとした場合、\n"
5099 5099 "必要とされる (且つ未取得な) 大容量ファイルのダウンロードと、\n"
5100 5100 "キャッシュ領域への格納が実施されます。 履歴取り込みと同時に、\n"
5101 5101 "大容量ファイルを取得する方法としては、 作業領域を最新リビジョンで更新する\n"
5102 5102 "--update を、 履歴取り込みの際に指定する方法があります。"
5103 5103
5104 5104 msgid ""
5105 5105 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
5106 5106 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
5107 5107 msgstr ""
5108 5108 "作業領域更新では必要とされない大容量ファイルも取得したい場合は、\n"
5109 5109 "履歴取り込みの際に `--lfrev` を指定するか、 :hg:`lfpull` を使用します。"
5110 5110
5111 5111 msgid ""
5112 5112 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
5113 5113 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
5114 5114 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
5115 5115 msgstr ""
5116 5116 "リビジョン取り込みの際に、 関連する全大容量ファイルを取得したい場合は、\n"
5117 5117 "`--lfrev \"pulled()\"` を指定してください。"
5118 5118
5119 5119 msgid ""
5120 5120 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
5121 5121 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
5122 5122 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any "
5123 5123 "largefiles\n"
5124 5124 "that are new in the heads you are pulling."
5125 5125 msgstr ""
5126 5126 "取得対象大容量ファイルを、 取り込まれた新規ヘッドリビジョンのマージや移動\n"
5127 5127 "(rebase) に必要なものだけに限定したい場合は、 `--lfrev \"head(pulled())\"`\n"
5128 5128 "を指定してください。"
5129 5129
5130 5130 msgid ""
5131 5131 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
5132 5132 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
5133 5133 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
5134 5134 "be a local-only operation."
5135 5135 msgstr ""
5136 5136 "関連する大容量ファイルが未取得な場合は、 作業領域更新であっても、\n"
5137 5137 "ネットワークアクセスが必要になるかもしれない点に留意してください。\n"
5138 5138 "largefiles エクステンション使用時には、 作業領域更新操作であっても、\n"
5139 5139 "作業中のリポジトリに閉じた操作ではない可能性があるのです。"
5140 5140
5141 5141 msgid ""
5142 5142 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
5143 5143 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
5144 5144 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
5145 5145 ":hg:`lfconvert` command::"
5146 5146 msgstr ""
5147 5147 "largefiles エクステンション無しで、 大容量ファイルを、 既に Mercurial\n"
5148 5148 "で構成管理している場合、 largefiles の恩恵を受けるためには、\n"
5149 5149 "リポジトリの変換が必要です。 変換は :hg:`lfconvert` コマンドで実施します::"
5150 5150
5151 5151 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
5152 5152 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 旧リポジトリ 変換後リポジトリ"
5153 5153
5154 5154 msgid ""
5155 5155 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
5156 5156 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
5157 5157 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
5158 5158 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
5159 5159 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
5160 5160 msgstr ""
5161 5161 "既に大容量ファイルを管理しているリポジトリでは、 ファイルサイズが\n"
5162 5162 "10MB 以上のファイルの追加登録は、 自動的に大容量ファイルとみなされます。\n"
5163 5163 "この閾値は、 大容量ファイルとみなす最小のサイズ (単位: MB) を、 Mercurial\n"
5164 5164 "の設定ファイルにおいて ``largefiles.minsize`` に設定するか、 :hg:`add`\n"
5165 5165 "に対して --lfsize で指定することで、 変更できます。::"
5166 5166
5167 5167 msgid ""
5168 5168 " [largefiles]\n"
5169 5169 " minsize = 2"
5170 5170 msgstr ""
5171 5171 " [largefiles]\n"
5172 5172 " minsize = 2"
5173 5173
5174 5174 msgid " $ hg add --lfsize 2"
5175 5175 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
5176 5176
5177 5177 msgid ""
5178 5178 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
5179 5179 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
5180 5180 "tracked as largefiles::"
5181 5181 msgstr ""
5182 5182 "``largefiles.patterns`` を指定することで、 特定パターンのファイル名\n"
5183 5183 "(:hg:`help patterns` 参照) を、 常に大容量ファイルとみなせます::"
5184 5184
5185 5185 msgid ""
5186 5186 " [largefiles]\n"
5187 5187 " patterns =\n"
5188 5188 " *.jpg\n"
5189 5189 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5190 5190 " library.zip\n"
5191 5191 " content/audio/*"
5192 5192 msgstr ""
5193 5193 " [largefiles]\n"
5194 5194 " patterns =\n"
5195 5195 " *.jpg\n"
5196 5196 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5197 5197 " library.zip\n"
5198 5198 " content/audio/*"
5199 5199
5200 5200 msgid ""
5201 5201 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
5202 5202 "regardless of their size."
5203 5203 msgstr ""
5204 5204 "パターンに合致したファイルを追加登録する際には、サイズに関わりなく、\n"
5205 5205 "大容量ファイルとみなされます。"
5206 5206
5207 5207 msgid ""
5208 5208 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
5209 5209 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
5210 5210 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
5211 5211 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
5212 5212 "command.\n"
5213 5213 msgstr ""
5214 5214 "管理下に大容量ファイルが1つも無いリポジトリでは、 ``largefiles.minsize``\n"
5215 5215 "および ``largefiles.patterns`` の設定は無視されます。 そのため、\n"
5216 5216 "最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n"
5217 5217 "を指定する必要があります。\n"
5218 5218
5219 5219 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
5220 5220 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
5221 5221
5222 5222 msgid ""
5223 5223 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
5224 5224 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
5225 5225 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
5226 5226 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
5227 5227 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
5228 5228 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
5229 5229 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
5230 5230 " configuration as ``largefiles.size``."
5231 5231 msgstr ""
5232 5232 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n"
5233 5233 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 または、\n"
5234 5234 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
5235 5235 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
5236 5236 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
5237 5237 " サイズ閾値の指定は、 --size か、 ``largefiles.size``\n"
5238 5238 " 設定によって行います。"
5239 5239
5240 5240 msgid ""
5241 5241 " After running this command you will need to make sure that\n"
5242 5242 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
5243 5243 " repository."
5244 5244 msgstr ""
5245 5245 " このコマンドの実施後は、 変換後リポジトリの連携先リポジトリでも、\n"
5246 5246 " largefiles エクステンションが有効になっている事を確認してください。"
5247 5247
5248 5248 msgid ""
5249 5249 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
5250 5250 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
5251 5251 msgstr ""
5252 5252 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n"
5253 5253 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
5254 5254 " エクステンション無しでも使用できます。"
5255 5255
5256 5256 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
5257 5257 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルの取り込み"
5258 5258
5259 5259 msgid ""
5260 5260 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
5261 5261 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
5262 5262 msgstr ""
5263 5263 " 作業中リポジトリ中にある指定リビジョンに関連する大容量ファイルのうち、\n"
5264 5264 " 未取得のものを取り込み、 キャッシュ領域に保存します。"
5265 5265
5266 5266 msgid ""
5267 5267 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5268 5268 " See :hg:`help urls` for more information."
5269 5269 msgstr ""
5270 5270 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
5271 5271 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
5272 5272
5273 5273 msgid " .. container:: verbose"
5274 5274 msgstr " .. container:: verbose"
5275 5275
5276 5276 msgid " Some examples:"
5277 5277 msgstr " 例:"
5278 5278
5279 5279 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
5280 5280 msgstr " - 全名前付きブランチのヘッドに関連する大容量ファイルを取得::"
5281 5281
5282 5282 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5283 5283 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5284 5284
5285 5285 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
5286 5286 msgstr " - default ブランチのリビジョンに関連する大容量ファイルを取得::"
5287 5287
5288 5288 msgid ""
5289 5289 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5290 5290 " "
5291 5291 msgstr ""
5292 5292 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5293 5293 " "
5294 5294
5295 5295 #, python-format
5296 5296 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5297 5297 msgstr "識別子 %s (連携先 %s のファイル %s) に対するエラー: %s\n"
5298 5298
5299 5299 msgid "getting largefiles"
5300 5300 msgstr "大容量ファイルの取得中"
5301 5301
5302 5302 #, python-format
5303 5303 msgid "getting %s:%s\n"
5304 5304 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
5305 5305
5306 5306 #, python-format
5307 5307 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5308 5308 msgstr "%s: 大容量ファイル %s は %s に存在しません\n"
5309 5309
5310 5310 #, python-format
5311 5311 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5312 5312 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n"
5313 5313
5314 5314 #, python-format
5315 5315 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
5316 5316 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"
5317 5317
5318 5318 #, python-format
5319 5319 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5320 5320 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの内容を検証\n"
5321 5321
5322 5322 #, python-format
5323 5323 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5324 5324 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n"
5325 5325
5326 5326 #, python-format
5327 5327 msgid "unsupported URL scheme %r"
5328 5328 msgstr "%r は未サポートな URL 形式です"
5329 5329
5330 5330 #, python-format
5331 5331 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5332 5332 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"
5333 5333
5334 5334 #, python-format
5335 5335 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5336 5336 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
5337 5337
5338 5338 #, python-format
5339 5339 msgid "initializing destination %s\n"
5340 5340 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
5341 5341
5342 5342 msgid "converting revisions"
5343 5343 msgstr "リビジョンの変換中"
5344 5344
5345 5345 #, python-format
5346 5346 msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
5347 5347 msgstr "大容量ファイル '%s' (リビジョン %s 由来) がありません"
5348 5348
5349 5349 #, python-format
5350 5350 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5351 5351 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
5352 5352
5353 5353 #, python-format
5354 5354 msgid "largefile %s becomes symlink"
5355 5355 msgstr "大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
5356 5356
5357 5357 #, python-format
5358 5358 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5359 5359 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
5360 5360
5361 5361 #, python-format
5362 5362 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5363 5363 msgstr "不正な形式の ID %s を無視\n"
5364 5364
5365 5365 #, python-format
5366 5366 msgid "no mapping for id %s\n"
5367 5367 msgstr "ID %s は未知の値です\n"
5368 5368
5369 5369 msgid "uploading largefiles"
5370 5370 msgstr "大容量ファイルの転送中"
5371 5371
5372 5372 #, python-format
5373 5373 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5374 5374 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)"
5375 5375
5376 5376 #, python-format
5377 5377 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5378 5378 msgstr "大容量ファイル %d 個を追加取得\n"
5379 5379
5380 5380 #, python-format
5381 5381 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5382 5382 msgstr "大容量ファイル %d 個の取得に失敗\n"
5383 5383
5384 5384 msgid "getting changed largefiles\n"
5385 5385 msgstr "変更された大容量ファイルの取得中\n"
5386 5386
5387 5387 #, python-format
5388 5388 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5389 5389 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
5390 5390
5391 5391 msgid "no revisions specified"
5392 5392 msgstr "リビジョン指定がありません"
5393 5393
5394 5394 #, python-format
5395 5395 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5396 5396 msgstr "リビジョン %s に関連する大容量ファイルの取得中\n"
5397 5397
5398 5398 #, python-format
5399 5399 msgid "%d largefiles cached\n"
5400 5400 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
5401 5401
5402 5402 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5403 5403 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
5404 5404
5405 5405 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5406 5406 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換"
5407 5407
5408 5408 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5409 5409 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5410 5410
5411 5411 msgid "pull largefiles for these revisions"
5412 5412 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを入手"
5413 5413
5414 5414 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5415 5415 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5416 5416
5417 5417 #, python-format
5418 5418 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5419 5419 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n"
5420 5420
5421 5421 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5422 5422 msgstr "大容量ファイルの最小値を指定してください"
5423 5423
5424 5424 #, python-format
5425 5425 msgid "unknown operating system: %s\n"
5426 5426 msgstr "未知の OS です: %s\n"
5427 5427
5428 5428 #, python-format
5429 5429 msgid "found %s in store\n"
5430 5430 msgstr "%s はリポジトリに取得済み\n"
5431 5431
5432 5432 #, python-format
5433 5433 msgid "found %s in system cache\n"
5434 5434 msgstr "%s はシステムキャッシュに取得済み\n"
5435 5435
5436 5436 msgid "can't get file locally"
5437 5437 msgstr "ファイルが手元にありません"
5438 5438
5439 5439 #, python-format
5440 5440 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5441 5441 msgstr "リビジョン %s: %s が参照している %s が不在です\n"
5442 5442
5443 5443 #, python-format
5444 5444 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
5445 5445 msgstr "リビジョン %s: %s が参照している %s が破損しています\n"
5446 5446
5447 5447 #, python-format
5448 5448 msgid "%s already a largefile\n"
5449 5449 msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n"
5450 5450
5451 5451 #, python-format
5452 5452 msgid "adding %s as a largefile\n"
5453 5453 msgstr "%s を大容量ファイルとして追加登録中\n"
5454 5454
5455 5455 msgid "no files specified"
5456 5456 msgstr "ファイル名指定がありません"
5457 5457
5458 5458 #, python-format
5459 5459 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5460 5460 msgstr "%s は削除されません: ファイルは維持されます\n"
5461 5461
5462 5462 #, python-format
5463 5463 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5464 5464 msgstr ""
5465 5465 "%s は削除されません: ファイルは変更されています(削除の強行は -f を指定)\n"
5466 5466
5467 5467 #, python-format
5468 5468 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5469 5469 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
5470 5470
5471 5471 #, python-format
5472 5472 msgid "removing %s\n"
5473 5473 msgstr "%s を登録除外中\n"
5474 5474
5475 5475 msgid "--normal cannot be used with --large"
5476 5476 msgstr "--normal と --large は併用できません"
5477 5477
5478 5478 msgid "uncommitted changes"
5479 5479 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
5480 5480
5481 5481 #, python-format
5482 5482 msgid ""
5483 5483 "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
5484 5484 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5485 5485 msgstr ""
5486 5486 "通常ファイル %s が、マージ対象リビジョンでは大容量ファイル化されています。\n"
5487 5487 "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ "
5488 5488 "&Largefile $$ &Normal file"
5489 5489
5490 5490 #, python-format
5491 5491 msgid ""
5492 5492 "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
5493 5493 "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5494 5494 msgstr ""
5495 5495 "大容量ファイル %s が、マージ対象リビジョンでは通常ファイル化されています。\n"
5496 5496 "大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ "
5497 5497 "&Largefile $$ &Normal file"
5498 5498
5499 5499 #, python-format
5500 5500 msgid ""
5501 5501 "largefile %s has a merge conflict\n"
5502 5502 "ancestor was %s\n"
5503 5503 "keep (l)ocal %s or\n"
5504 5504 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
5505 5505 msgstr ""
5506 5506 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
5507 5507 "共通の祖先は %s です。\n"
5508 5508 "作業領域:(l)ocal 側の内容を意味する %s と\n"
5509 5509 "マージ対象:(o)ther 側の内容を意味する %s の\n"
5510 5510 "どちらを採用しますか?$$ &Local $$ &Other"
5511 5511
5512 5512 msgid "no files to copy"
5513 5513 msgstr "複製対象ファイルがありません"
5514 5514
5515 5515 msgid "destination largefile already exists"
5516 5516 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
5517 5517
5518 5518 msgid "pulled() only available in --lfrev"
5519 5519 msgstr "pulled() 述語は --lfrev 指定でのみ有効です"
5520 5520
5521 5521 #, python-format
5522 5522 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5523 5523 msgstr "非ローカルなリポジトリ %s では --all-largefiles を指定できません"
5524 5524
5525 5525 #, python-format
5526 5526 msgid "unknown archive type '%s'"
5527 5527 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
5528 5528
5529 5529 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5530 5530 msgstr "files でのアーカイブには接頭辞を指定できません"
5531 5531
5532 5532 #, python-format
5533 5533 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5534 5534 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません"
5535 5535
5536 5536 #, python-format
5537 5537 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5538 5538 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
5539 5539
5540 5540 msgid "largefiles: No remote repo\n"
5541 5541 msgstr "largefiles: 連携先リポジトリが指定されていません\n"
5542 5542
5543 5543 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5544 5544 msgstr "largefiles: 転送予定ファイルはありません\n"
5545 5545
5546 5546 msgid "largefiles to upload:\n"
5547 5547 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
5548 5548
5549 5549 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5550 5550 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
5551 5551 msgstr "largefiles: (連携先リポジトリが指定されていません)\n"
5552 5552
5553 5553 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5554 5554 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
5555 5555 msgstr "largefiles: (転送予定ファイルなし)\n"
5556 5556
5557 5557 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5558 5558 #, python-format
5559 5559 msgid "largefiles: %d to upload\n"
5560 5560 msgstr "largefiles: %d 個の転送予定ファイル\n"
5561 5561
5562 5562 #, python-format
5563 5563 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5564 5564 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされておらず、ダウンロードもできません"
5565 5565
5566 5566 msgid "largefile contents do not match hash"
5567 5567 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません"
5568 5568
5569 5569 #, python-format
5570 5570 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
5571 5571 msgstr "largefiles: ファイル %s の格納に失敗: %s\n"
5572 5572
5573 5573 #, python-format
5574 5574 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5575 5575 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされていません"
5576 5576
5577 5577 msgid "remote: "
5578 5578 msgstr "連携先: "
5579 5579
5580 5580 #, python-format
5581 5581 msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
5582 5582 msgstr "想定外の putlfile 応答: %r\n"
5583 5583
5584 5584 msgid "putlfile failed:"
5585 5585 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"
5586 5586
5587 5587 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5588 5588 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (未知の応答):"
5589 5589
5590 5590 msgid "unexpected response:"
5591 5591 msgstr "未知の応答:"
5592 5592
5593 5593 #, python-format
5594 5594 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5595 5595 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納できません"
5596 5596
5597 5597 #, python-format
5598 5598 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
5599 5599 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納\n"
5600 5600
5601 5601 #, python-format
5602 5602 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5603 5603 msgstr "remotestore: ファイル %s が開けません: %s"
5604 5604
5605 5605 #, python-format
5606 5606 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5607 5607 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
5608 5608
5609 5609 #, python-format
5610 5610 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5611 5611 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
5612 5612
5613 5613 #, python-format
5614 5614 msgid "required features are not supported in the destination: %s"
5615 5615 msgstr "必要な機能が連携先リポジトリでは未サポートです: %s"
5616 5616
5617 5617 #, python-format
5618 5618 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5619 5619 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです"
5620 5620
5621 5621 msgid "add as largefile"
5622 5622 msgstr "大容量ファイルとして追加"
5623 5623
5624 5624 msgid "add as normal file"
5625 5625 msgstr "通常ファイルとして追加"
5626 5626
5627 5627 msgid ""
5628 5628 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5629 5629 msgstr ""
5630 5630 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (既定値:10)"
5631 5631
5632 5632 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5633 5633 msgstr "現リビジョンの大容量ファイルの存在を検証"
5634 5634
5635 5635 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
5636 5636 msgstr "大容量ファイルの検証を全リビジョンで実施"
5637 5637
5638 5638 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
5639 5639 msgstr "大容量ファイルの存在と内容の両方を検証"
5640 5640
5641 5641 msgid "display largefiles dirstate"
5642 5642 msgstr "大容量ファイルの作業領域状態を表示"
5643 5643
5644 5644 msgid "display outgoing largefiles"
5645 5645 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
5646 5646
5647 5647 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
5648 5648 msgstr "取り込みリビジョンに関連する大容量ファイルを全て取得 (非推奨)"
5649 5649
5650 5650 msgid "download largefiles for these revisions"
5651 5651 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを取得"
5652 5652
5653 5653 msgid "download all versions of all largefiles"
5654 5654 msgstr "全リビジョンに関連する大容量ファイルを取得"
5655 5655
5656 5656 msgid "manage a stack of patches"
5657 5657 msgstr "パッチ併用の管理"
5658 5658
5659 5659 msgid ""
5660 5660 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5661 5661 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5662 5662 "applied patches (subset of known patches)."
5663 5663 msgstr ""
5664 5664 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
5665 5665 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
5666 5666 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
5667 5667 "を用いて管理します。"
5668 5668
5669 5669 msgid ""
5670 5670 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5671 5671 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5672 5672 msgstr ""
5673 5673 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
5674 5674 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
5675 5675 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
5676 5676
5677 5677 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5678 5678 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
5679 5679
5680 5680 msgid ""
5681 5681 " create new patch qnew\n"
5682 5682 " import existing patch qimport"
5683 5683 msgstr ""
5684 5684 " 新規パッチの作成 qnew\n"
5685 5685 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
5686 5686
5687 5687 msgid ""
5688 5688 " print patch series qseries\n"
5689 5689 " print applied patches qapplied"
5690 5690 msgstr ""
5691 5691 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
5692 5692 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
5693 5693
5694 5694 msgid ""
5695 5695 " add known patch to applied stack qpush\n"
5696 5696 " remove patch from applied stack qpop\n"
5697 5697 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5698 5698 msgstr ""
5699 5699 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
5700 5700 " パッチ適用の解除 qpop\n"
5701 5701 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
5702 5702
5703 5703 msgid ""
5704 5704 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5705 5705 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5706 5706 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5707 5707 msgstr ""
5708 5708 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
5709 5709 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
5710 5710 "自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
5711 5711
5712 5712 msgid ""
5713 5713 " [mq]\n"
5714 5714 " git = auto/keep/yes/no"
5715 5715 msgstr ""
5716 5716 " [mq]\n"
5717 5717 " git = auto/keep/yes/no"
5718 5718
5719 5719 msgid ""
5720 5720 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5721 5721 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5722 5722 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5723 5723 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5724 5724 msgstr ""
5725 5725 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
5726 5726 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
5727 5727 "'yes' または 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
5728 5728 "して、 git パッチまたは通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
5729 5729 "情報が失われる可能性があります。"
5730 5730
5731 5731 msgid ""
5732 5732 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5733 5733 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5734 5734 msgstr ""
5735 5735 "以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n"
5736 5736 "(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::"
5737 5737
5738 5738 msgid ""
5739 5739 " [mq]\n"
5740 5740 " secret = True"
5741 5741 msgstr ""
5742 5742 " [mq]\n"
5743 5743 " secret = True"
5744 5744
5745 5745 msgid ""
5746 5746 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5747 5747 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5748 5748 msgstr ""
5749 5749 "通常は \"patches\" という名前のキュー配下で、パッチが管理されます。\n"
5750 5750 ":hg:`qqueue` を使うことで、 独立した個別の管理キューを作成可能です。"
5751 5751
5752 5752 msgid ""
5753 5753 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5754 5754 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5755 5755 "discarded. Setting::"
5756 5756 msgstr ""
5757 5757 "作業領域中に、 未コミット変更がある場合、 qpush, qpop や qgoto の実行は、\n"
5758 5758 "即座に中止されます。 -f/--force 指定時は、 変更内容が破棄されます。\n"
5759 5759 "これらのコマンドの挙動は、 以下の設定により::"
5760 5760
5761 5761 msgid ""
5762 5762 " [mq]\n"
5763 5763 " keepchanges = True"
5764 5764 msgstr ""
5765 5765 " [mq]\n"
5766 5766 " keepchanges = True"
5767 5767
5768 5768 msgid ""
5769 5769 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5770 5770 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5771 5771 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
5772 5772 msgstr ""
5773 5773 "--keep-changes 指定時と同じになるため、 作業領域中の変更は、\n"
5774 5774 "衝突が無い限り、 そのまま維持されます。 -f/--force や --exact のような、\n"
5775 5775 "併用できないオプションが指定された場合、 この設定は無視されます。"
5776 5776
5777 5777 msgid ""
5778 5778 "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
5779 5779 "in the strip extension.\n"
5780 5780 msgstr ""
5781 5781 "以前は本エクステンションが strip コマンドを提供していましたが、\n"
5782 5782 "現在は strip エクステンションが strip コマンドを提供しています。\n"
5783 5783
5784 5784 msgid "print first line of patch header"
5785 5785 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
5786 5786
5787 5787 #, python-format
5788 5788 msgid "malformated mq status line: %s\n"
5789 5789 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
5790 5790
5791 5791 #, python-format
5792 5792 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
5793 5793 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
5794 5794
5795 5795 #, python-format
5796 5796 msgid "%s appears more than once in %s"
5797 5797 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
5798 5798
5799 5799 msgid "guard cannot be an empty string"
5800 5800 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
5801 5801
5802 5802 #, python-format
5803 5803 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
5804 5804 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
5805 5805
5806 5806 #, python-format
5807 5807 msgid "invalid character in guard %r: %r"
5808 5808 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
5809 5809
5810 5810 #, python-format
5811 5811 msgid "guard %r too short"
5812 5812 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
5813 5813
5814 5814 #, python-format
5815 5815 msgid "guard %r starts with invalid char"
5816 5816 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
5817 5817
5818 5818 #, python-format
5819 5819 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
5820 5820 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
5821 5821
5822 5822 #, python-format
5823 5823 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
5824 5824 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
5825 5825
5826 5826 #, python-format
5827 5827 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
5828 5828 msgstr "%s を適用 - ガード %s が適用されました\n"
5829 5829
5830 5830 #, python-format
5831 5831 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
5832 5832 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"
5833 5833
5834 5834 #, python-format
5835 5835 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
5836 5836 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
5837 5837
5838 5838 #, python-format
5839 5839 msgid "error removing undo: %s\n"
5840 5840 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
5841 5841
5842 5842 #, python-format
5843 5843 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5844 5844 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
5845 5845
5846 5846 #, python-format
5847 5847 msgid "apply failed for patch %s"
5848 5848 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
5849 5849
5850 5850 #, python-format
5851 5851 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5852 5852 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
5853 5853
5854 5854 #, python-format
5855 5855 msgid "update returned %d"
5856 5856 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
5857 5857
5858 5858 msgid "repo commit failed"
5859 5859 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
5860 5860
5861 5861 #, python-format
5862 5862 msgid "unable to read %s"
5863 5863 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
5864 5864
5865 5865 #, python-format
5866 5866 msgid "patch %s does not exist\n"
5867 5867 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
5868 5868
5869 5869 #, python-format
5870 5870 msgid "patch %s is not applied\n"
5871 5871 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
5872 5872
5873 5873 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5874 5874 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
5875 5875
5876 5876 #, python-format
5877 5877 msgid "applying %s\n"
5878 5878 msgstr "%s を適用中\n"
5879 5879
5880 5880 #, python-format
5881 5881 msgid "unable to read %s\n"
5882 5882 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
5883 5883
5884 5884 msgid "local changes found, refresh first"
5885 5885 msgstr "作業領域に変更がありますので qrefresh を実施してください"
5886 5886
5887 5887 #, python-format
5888 5888 msgid "patch %s is empty\n"
5889 5889 msgstr "パッチ %s は空です\n"
5890 5890
5891 5891 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5892 5892 msgstr "qpush の内容が適用先リビジョンと完全に一致します"
5893 5893
5894 5894 msgid "repository commit failed"
5895 5895 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
5896 5896
5897 5897 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5898 5898 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
5899 5899
5900 5900 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5901 5901 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
5902 5902
5903 5903 #, python-format
5904 5904 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5905 5905 msgstr "リビジョン %s が未知のパッチを参照しています: %s\n"
5906 5906
5907 5907 #, python-format
5908 5908 msgid "unknown patches: %s\n"
5909 5909 msgstr "未知のパッチです: %s\n"
5910 5910
5911 5911 #, python-format
5912 5912 msgid "revision %d is not managed"
5913 5913 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
5914 5914
5915 5915 #, python-format
5916 5916 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5917 5917 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
5918 5918
5919 5919 #, python-format
5920 5920 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5921 5921 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
5922 5922
5923 5923 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5924 5924 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
5925 5925
5926 5926 #, python-format
5927 5927 msgid "cannot delete applied patch %s"
5928 5928 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
5929 5929
5930 5930 #, python-format
5931 5931 msgid "patch %s not in series file"
5932 5932 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5933 5933
5934 5934 msgid "no patches applied"
5935 5935 msgstr "適用中のパッチはありません"
5936 5936
5937 5937 msgid "working directory revision is not qtip"
5938 5938 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
5939 5939
5940 5940 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
5941 5941 msgstr "サブリポジトリに変更がありますので qrefresh を実施してください"
5942 5942
5943 5943 #, python-format
5944 5944 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5945 5945 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
5946 5946
5947 5947 #, python-format
5948 5948 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5949 5949 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
5950 5950
5951 5951 #, python-format
5952 5952 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5953 5953 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
5954 5954
5955 5955 #, python-format
5956 5956 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5957 5957 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
5958 5958
5959 5959 #, python-format
5960 5960 msgid "patch \"%s\" already exists"
5961 5961 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
5962 5962
5963 5963 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5964 5964 msgstr "--force と --keep-changes は併用できません"
5965 5965
5966 5966 msgid "cannot manage merge changesets"
5967 5967 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
5968 5968
5969 5969 #, python-format
5970 5970 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5971 5971 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
5972 5972
5973 5973 #, python-format
5974 5974 msgid "error unlinking %s\n"
5975 5975 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
5976 5976
5977 5977 #, python-format
5978 5978 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5979 5979 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
5980 5980
5981 5981 #, python-format
5982 5982 msgid "patch %s not in series"
5983 5983 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5984 5984
5985 5985 msgid "(working directory not at a head)\n"
5986 5986 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
5987 5987
5988 5988 msgid "no patches in series\n"
5989 5989 msgstr "既知のパッチはありません\n"
5990 5990
5991 5991 #, python-format
5992 5992 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5993 5993 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
5994 5994
5995 5995 #, python-format
5996 5996 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5997 5997 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
5998 5998
5999 5999 #, python-format
6000 6000 msgid "guarded by %s"
6001 6001 msgstr "ガード %s が適用されました"
6002 6002
6003 6003 msgid "no matching guards"
6004 6004 msgstr "合致するガードはありません"
6005 6005
6006 6006 #, python-format
6007 6007 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
6008 6008 msgstr "パッチ '%s' の適用に失敗 - %s\n"
6009 6009
6010 6010 msgid "all patches are currently applied\n"
6011 6011 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
6012 6012
6013 6013 msgid "patch series already fully applied\n"
6014 6014 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
6015 6015
6016 6016 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
6017 6017 msgstr "--exact and --keep-changes は併用できません"
6018 6018
6019 6019 msgid "cannot use --exact and --move together"
6020 6020 msgstr "--exact と --move は併用できません"
6021 6021
6022 6022 msgid "cannot push --exact with applied patches"
6023 6023 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
6024 6024
6025 6025 #, python-format
6026 6026 msgid "%s does not have a parent recorded"
6027 6027 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
6028 6028
6029 6029 msgid "please specify the patch to move"
6030 6030 msgstr "移動するパッチを指定してください"
6031 6031
6032 6032 msgid "cleaning up working directory..."
6033 6033 msgstr "作業領域の整理中..."
6034 6034
6035 6035 #, python-format
6036 6036 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
6037 6037 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
6038 6038
6039 6039 #, python-format
6040 6040 msgid "now at: %s\n"
6041 6041 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
6042 6042
6043 6043 #, python-format
6044 6044 msgid "patch %s is not applied"
6045 6045 msgstr "パッチ %s は未適用です"
6046 6046
6047 6047 msgid "no patches applied\n"
6048 6048 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
6049 6049
6050 6050 #, python-format
6051 6051 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
6052 6052 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
6053 6053
6054 6054 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
6055 6055 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
6056 6056
6057 6057 #, python-format
6058 6058 msgid "trying to pop unknown node %s"
6059 6059 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
6060 6060
6061 6061 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
6062 6062 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
6063 6063
6064 6064 msgid "popping would remove an immutable revision"
6065 6065 msgstr "適用解除対象は改変不能リビジョンです"
6066 6066
6067 6067 msgid "see \"hg help phases\" for details"
6068 6068 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
6069 6069
6070 6070 msgid "deletions found between repo revs"
6071 6071 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
6072 6072
6073 6073 #, python-format
6074 6074 msgid "popping %s\n"
6075 6075 msgstr "%s の適用解除\n"
6076 6076
6077 6077 msgid "patch queue now empty\n"
6078 6078 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
6079 6079
6080 6080 msgid "cannot refresh a revision with children"
6081 6081 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
6082 6082
6083 6083 msgid "cannot refresh immutable revision"
6084 6084 msgstr "改変不能リビジョンは qrefresh できません"
6085 6085
6086 6086 msgid ""
6087 6087 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
6088 6088 "recover)\n"
6089 6089 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
6090 6090
6091 6091 msgid "patch queue directory already exists"
6092 6092 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
6093 6093
6094 6094 #, python-format
6095 6095 msgid "patch %s is not in series file"
6096 6096 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
6097 6097
6098 6098 msgid "no saved patch data found\n"
6099 6099 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
6100 6100
6101 6101 #, python-format
6102 6102 msgid "restoring status: %s\n"
6103 6103 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
6104 6104
6105 6105 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
6106 6106 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
6107 6107
6108 6108 #, python-format
6109 6109 msgid "removing save entry %s\n"
6110 6110 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
6111 6111
6112 6112 #, python-format
6113 6113 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
6114 6114 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
6115 6115
6116 6116 msgid "updating queue directory\n"
6117 6117 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
6118 6118
6119 6119 msgid "unable to load queue repository\n"
6120 6120 msgstr "パッチ管理領域のリポジトリ情報を読み込めません\n"
6121 6121
6122 6122 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
6123 6123 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
6124 6124
6125 6125 msgid "status is already saved\n"
6126 6126 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
6127 6127
6128 6128 msgid "hg patches saved state"
6129 6129 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
6130 6130
6131 6131 msgid "repo commit failed\n"
6132 6132 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
6133 6133
6134 6134 #, python-format
6135 6135 msgid "patch %s is already in the series file"
6136 6136 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
6137 6137
6138 6138 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
6139 6139 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
6140 6140
6141 6141 msgid "no files or revisions specified"
6142 6142 msgstr "ファイル/リビジョンの指定がありません"
6143 6143
6144 6144 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
6145 6145 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
6146 6146
6147 6147 #, python-format
6148 6148 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
6149 6149 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
6150 6150
6151 6151 #, python-format
6152 6152 msgid "revision %d is already managed"
6153 6153 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
6154 6154
6155 6155 #, python-format
6156 6156 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
6157 6157 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
6158 6158
6159 6159 #, python-format
6160 6160 msgid "revision %d has unmanaged children"
6161 6161 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
6162 6162
6163 6163 #, python-format
6164 6164 msgid "revision %d is not mutable"
6165 6165 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
6166 6166
6167 6167 #, python-format
6168 6168 msgid "cannot import merge revision %d"
6169 6169 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
6170 6170
6171 6171 #, python-format
6172 6172 msgid "revision %d is not the parent of %d"
6173 6173 msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
6174 6174
6175 6175 msgid "-e is incompatible with import from -"
6176 6176 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
6177 6177
6178 6178 #, python-format
6179 6179 msgid "patch %s does not exist"
6180 6180 msgstr "パッチ %s は存在しません"
6181 6181
6182 6182 #, python-format
6183 6183 msgid "renaming %s to %s\n"
6184 6184 msgstr "%s から %s に改名中\n"
6185 6185
6186 6186 msgid "need --name to import a patch from -"
6187 6187 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
6188 6188
6189 6189 #, python-format
6190 6190 msgid "unable to read file %s"
6191 6191 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
6192 6192
6193 6193 #, python-format
6194 6194 msgid "adding %s to series file\n"
6195 6195 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
6196 6196
6197 6197 msgid "keep patch file"
6198 6198 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
6199 6199
6200 6200 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
6201 6201 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
6202 6202
6203 6203 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6204 6204 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6205 6205
6206 6206 msgid "remove patches from queue"
6207 6207 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
6208 6208
6209 6209 msgid ""
6210 6210 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
6211 6211 "Exact\n"
6212 6212 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
6213 6213 " preserved in the patch directory."
6214 6214 msgstr ""
6215 6215 " パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n"
6216 6216 " また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n"
6217 6217 " パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。"
6218 6218
6219 6219 msgid ""
6220 6220 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
6221 6221 " use the :hg:`qfinish` command."
6222 6222 msgstr ""
6223 6223 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
6224 6224 " を使用してください。"
6225 6225
6226 6226 msgid "show only the preceding applied patch"
6227 6227 msgstr "直前に適用したパッチのみを表示"
6228 6228
6229 6229 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6230 6230 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6231 6231
6232 6232 msgid "print the patches already applied"
6233 6233 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
6234 6234
6235 6235 msgid " Returns 0 on success."
6236 6236 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
6237 6237
6238 6238 msgid "only one patch applied\n"
6239 6239 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
6240 6240
6241 6241 msgid "show only the first patch"
6242 6242 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
6243 6243
6244 6244 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6245 6245 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6246 6246
6247 6247 msgid "print the patches not yet applied"
6248 6248 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
6249 6249
6250 6250 msgid "all patches applied\n"
6251 6251 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
6252 6252
6253 6253 msgid "import file in patch directory"
6254 6254 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
6255 6255
6256 6256 msgid "NAME"
6257 6257 msgstr "名前"
6258 6258
6259 6259 msgid "name of patch file"
6260 6260 msgstr "パッチファイル名"
6261 6261
6262 6262 msgid "overwrite existing files"
6263 6263 msgstr "既存ファイルの上書き"
6264 6264
6265 6265 msgid "place existing revisions under mq control"
6266 6266 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
6267 6267
6268 6268 msgid "use git extended diff format"
6269 6269 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
6270 6270
6271 6271 msgid "qpush after importing"
6272 6272 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
6273 6273
6274 6274 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6275 6275 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6276 6276
6277 6277 msgid "import a patch or existing changeset"
6278 6278 msgstr "パッチまたは既存リビジョンの取り込み"
6279 6279
6280 6280 msgid ""
6281 6281 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6282 6282 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
6283 6283 " to the series."
6284 6284 msgstr ""
6285 6285 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
6286 6286 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
6287 6287 " 一番最初になります。"
6288 6288
6289 6289 msgid ""
6290 6290 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
6291 6291 " give it a new one with -n/--name."
6292 6292 msgstr ""
6293 6293 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
6294 6294 " そのままパッチ名となります。"
6295 6295
6296 6296 msgid ""
6297 6297 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
6298 6298 " the -e/--existing flag."
6299 6299 msgstr ""
6300 6300 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
6301 6301 " 取り込み対象とすることができます。"
6302 6302
6303 6303 msgid ""
6304 6304 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
6305 6305 " overwritten."
6306 6306 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
6307 6307
6308 6308 msgid ""
6309 6309 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6310 6310 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
6311 6311 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
6312 6312 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
6313 6313 " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
6314 6314 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
6315 6315 " from mq control."
6316 6316 msgstr ""
6317 6317 " -r/--rev 指定により、 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置きます。\n"
6318 6318 " (例: 'qimport --rev . -n patch' は現リビジョンを MQ 管理下に置きます)\n"
6319 6319 " -g/--git 指定は、 --rev 指定での取り込みで git 差分形式を使用します。\n"
6320 6320 " 改名/複製や権限設定変更における git 差分形式の有用性は、\n"
6321 6321 " :hg:`help diffs` を参照してください。 MQ 管理下のパッチを、\n"
6322 6322 " 通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish` を使用します。"
6323 6323
6324 6324 msgid ""
6325 6325 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6326 6326 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6327 6327 " using the --name flag."
6328 6328 msgstr ""
6329 6329 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
6330 6330 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
6331 6331
6332 6332 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6333 6333 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
6334 6334
6335 6335 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6336 6336 msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
6337 6337
6338 6338 msgid ""
6339 6339 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6340 6340 " "
6341 6341 msgstr ""
6342 6342 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
6343 6343 " "
6344 6344
6345 6345 msgid "create queue repository"
6346 6346 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
6347 6347
6348 6348 msgid "hg qinit [-c]"
6349 6349 msgstr "hg qinit [-c]"
6350 6350
6351 6351 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6352 6352 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
6353 6353
6354 6354 msgid ""
6355 6355 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6356 6356 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6357 6357 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6358 6358 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6359 6359 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6360 6360 msgstr ""
6361 6361 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
6362 6362 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
6363 6363 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
6364 6364 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
6365 6365 " qcommit によってコミットすることができます。"
6366 6366
6367 6367 msgid ""
6368 6368 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6369 6369 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6370 6370 msgstr ""
6371 6371 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
6372 6372 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
6373 6373 " を使用してください。"
6374 6374
6375 6375 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6376 6376 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
6377 6377
6378 6378 msgid "do not update the new working directories"
6379 6379 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
6380 6380
6381 6381 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6382 6382 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
6383 6383
6384 6384 msgid "REPO"
6385 6385 msgstr "リポジトリ"
6386 6386
6387 6387 msgid "location of source patch repository"
6388 6388 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
6389 6389
6390 6390 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6391 6391 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6392 6392
6393 6393 msgid "clone main and patch repository at same time"
6394 6394 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
6395 6395
6396 6396 msgid ""
6397 6397 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6398 6398 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6399 6399 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6400 6400 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6401 6401 " before that it has no patches applied."
6402 6402 msgstr ""
6403 6403 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
6404 6404 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
6405 6405 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
6406 6406 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
6407 6407 " 確認してください。"
6408 6408
6409 6409 msgid ""
6410 6410 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6411 6411 " default. Use -p <url> to change."
6412 6412 msgstr ""
6413 6413 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
6414 6414 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
6415 6415
6416 6416 msgid ""
6417 6417 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6418 6418 " would be created by :hg:`init --mq`."
6419 6419 msgstr ""
6420 6420 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
6421 6421 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
6422 6422
6423 6423 msgid ""
6424 6424 " Return 0 on success.\n"
6425 6425 " "
6426 6426 msgstr ""
6427 6427 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
6428 6428 " "
6429 6429
6430 6430 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
6431 6431 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
6432 6432
6433 6433 msgid "cloning main repository\n"
6434 6434 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
6435 6435
6436 6436 msgid "cloning patch repository\n"
6437 6437 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
6438 6438
6439 6439 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
6440 6440 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
6441 6441
6442 6442 msgid "updating destination repository\n"
6443 6443 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
6444 6444
6445 6445 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6446 6446 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6447 6447
6448 6448 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
6449 6449 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
6450 6450
6451 6451 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
6452 6452 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
6453 6453
6454 6454 msgid "print patches not in series"
6455 6455 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
6456 6456
6457 6457 msgid "hg qseries [-ms]"
6458 6458 msgstr "hg qseries [-ms]"
6459 6459
6460 6460 msgid "print the entire series file"
6461 6461 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
6462 6462
6463 6463 msgid "hg qtop [-s]"
6464 6464 msgstr "hg qtop [-s]"
6465 6465
6466 6466 msgid "print the name of the current patch"
6467 6467 msgstr "現行パッチの名前表示"
6468 6468
6469 6469 msgid "hg qnext [-s]"
6470 6470 msgstr "hg qnext [-s]"
6471 6471
6472 6472 msgid "print the name of the next pushable patch"
6473 6473 msgstr "現行パッチの「次」に適用されるパッチの名前表示"
6474 6474
6475 6475 msgid "hg qprev [-s]"
6476 6476 msgstr "hg qprev [-s]"
6477 6477
6478 6478 msgid "print the name of the preceding applied patch"
6479 6479 msgstr "直前に適用されたパッチ名の表示"
6480 6480
6481 6481 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
6482 6482 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
6483 6483
6484 6484 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
6485 6485 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
6486 6486
6487 6487 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
6488 6488 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
6489 6489
6490 6490 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6491 6491 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
6492 6492
6493 6493 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
6494 6494 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
6495 6495
6496 6496 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6497 6497 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6498 6498
6499 6499 msgid "create a new patch"
6500 6500 msgstr "新規パッチの作成"
6501 6501
6502 6502 msgid ""
6503 6503 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
6504 6504 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
6505 6505 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
6506 6506 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
6507 6507 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
6508 6508 " as uncommitted modifications."
6509 6509 msgstr ""
6510 6510 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は) 適用中パッチの最上位の位置に、\n"
6511 6511 " 新規パッチを作成します。 新規パッチには、 作業領域中の全ての変更が、\n"
6512 6512 " 格納されます。 -I/--include、 -X/--exclude や、 パッチ名に続く、\n"
6513 6513 " ファイル名指定の組み合わせにより、 変更が取り込まれるファイルを、\n"
6514 6514 " 限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける変更は、\n"
6515 6515 " 未コミットなまま、 作業領域に残ります。"
6516 6516
6517 6517 msgid ""
6518 6518 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
6519 6519 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
6520 6520 " to current user and date to current date."
6521 6521 msgstr ""
6522 6522 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
6523 6523 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
6524 6524 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
6525 6525
6526 6526 msgid ""
6527 6527 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6528 6528 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
6529 6529 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
6530 6530 msgstr ""
6531 6531 " -e/--edit, -m/--message, -l/--logfile は、 コミットログと同様に、\n"
6532 6532 " パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
6533 6533 " ヘッダは空のまま、 コミットログが '[mq]: パッチ名' となります。"
6534 6534
6535 6535 msgid ""
6536 6536 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
6537 6537 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
6538 6538 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
6539 6539 " information."
6540 6540 msgstr ""
6541 6541 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
6542 6542 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
6543 6543 " 'help diffs' を参照してください。"
6544 6544
6545 6545 msgid ""
6546 6546 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
6547 6547 " "
6548 6548 msgstr ""
6549 6549 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
6550 6550 " "
6551 6551
6552 6552 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
6553 6553 msgstr "明示されたファイルに加えて、 既存のパッチ対象ファイルも更新"
6554 6554
6555 6555 msgid "add/update author field in patch with current user"
6556 6556 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
6557 6557
6558 6558 msgid "add/update author field in patch with given user"
6559 6559 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
6560 6560
6561 6561 msgid "add/update date field in patch with current date"
6562 6562 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
6563 6563
6564 6564 msgid "add/update date field in patch with given date"
6565 6565 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
6566 6566
6567 6567 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6568 6568 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6569 6569
6570 6570 msgid "update the current patch"
6571 6571 msgstr "現行パッチの更新"
6572 6572
6573 6573 msgid ""
6574 6574 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6575 6575 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6576 6576 " remaining modifications will remain in the working directory."
6577 6577 msgstr ""
6578 6578 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
6579 6579 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
6580 6580 " 領域に残ったままとなります。"
6581 6581
6582 6582 msgid ""
6583 6583 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6584 6584 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6585 6585 msgstr ""
6586 6586 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルは、\n"
6587 6587 " ファイル指定されたものとみなされ、 パッチにとどまり続けます。"
6588 6588
6589 6589 msgid ""
6590 6590 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
6591 6591 "for\n"
6592 6592 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
6593 6593 "of\n"
6594 6594 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6595 6595 msgstr ""
6596 6596 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
6597 6597 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
6598 6598 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
6599 6599
6600 6600 msgid ""
6601 6601 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6602 6602 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6603 6603 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6604 6604 " git diff format."
6605 6605 msgstr ""
6606 6606 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
6607 6607 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
6608 6608 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
6609 6609 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
6610 6610 " 'help diffs' を参照してください。"
6611 6611
6612 6612 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
6613 6613 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" または \"-l\" は併用できません"
6614 6614
6615 6615 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6616 6616 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6617 6617
6618 6618 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6619 6619 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
6620 6620
6621 6621 msgid ""
6622 6622 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6623 6623 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6624 6624 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6625 6625 " after a qrefresh)."
6626 6626 msgstr ""
6627 6627 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
6628 6628 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
6629 6629 " 更新結果)を表示します。"
6630 6630
6631 6631 msgid ""
6632 6632 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6633 6633 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6634 6634 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6635 6635 " qrefresh."
6636 6636 msgstr ""
6637 6637 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
6638 6638 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
6639 6639 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
6640 6640
6641 6641 msgid "edit patch header"
6642 6642 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
6643 6643
6644 6644 msgid "keep folded patch files"
6645 6645 msgstr "併合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
6646 6646
6647 6647 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6648 6648 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6649 6649
6650 6650 msgid "fold the named patches into the current patch"
6651 6651 msgstr "指定パッチの現行パッチへの併合"
6652 6652
6653 6653 msgid ""
6654 6654 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6655 6655 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6656 6656 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6657 6657 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6658 6658 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6659 6659 " removed afterwards."
6660 6660 msgstr ""
6661 6661 " 併合対象パッチは、 未適用でなければなりません。 個々のパッチは、\n"
6662 6662 " 指定された順序で、 現行パッチの上に、 連続して適用されます。\n"
6663 6663 " 併合対象パッチの適用が、 全て成功した場合、 現行のパッチは、\n"
6664 6664 " 対象パッチ全ての累積として更新され、 併合パッチは削除されます。\n"
6665 6665 " -k/--keep が指定された場合、 併合対象パッチのファイルは、\n"
6666 6666 " 併合後も保持されます。"
6667 6667
6668 6668 msgid ""
6669 6669 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6670 6670 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6671 6671 msgstr ""
6672 6672 " 併合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
6673 6673 " 現行のパッチに追加されます。"
6674 6674
6675 6675 msgid "qfold requires at least one patch name"
6676 6676 msgstr "併合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
6677 6677
6678 6678 #, python-format
6679 6679 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6680 6680 msgstr "既に併合済みのパッチ %s は無視します\n"
6681 6681
6682 6682 #, python-format
6683 6683 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6684 6684 msgstr "パッチ %s は適用中なので併合できません"
6685 6685
6686 6686 #, python-format
6687 6687 msgid "error folding patch %s"
6688 6688 msgstr "パッチ %s の併合に失敗"
6689 6689
6690 6690 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6691 6691 msgstr "衝突しない作業領域中の変更を許容"
6692 6692
6693 6693 msgid "overwrite any local changes"
6694 6694 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
6695 6695
6696 6696 msgid "do not save backup copies of files"
6697 6697 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
6698 6698
6699 6699 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6700 6700 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6701 6701
6702 6702 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6703 6703 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
6704 6704
6705 6705 msgid "list all patches and guards"
6706 6706 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
6707 6707
6708 6708 msgid "drop all guards"
6709 6709 msgstr "全てのガード設定を破棄"
6710 6710
6711 6711 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6712 6712 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6713 6713
6714 6714 msgid "set or print guards for a patch"
6715 6715 msgstr "パッチのガード設定または表示"
6716 6716
6717 6717 msgid ""
6718 6718 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6719 6719 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6720 6720 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6721 6721 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
6722 6722 "command\n"
6723 6723 " has activated it."
6724 6724 msgstr ""
6725 6725 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
6726 6726 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
6727 6727 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
6728 6728 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
6729 6729 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
6730 6730
6731 6731 msgid ""
6732 6732 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6733 6733 " With arguments, set guards for the named patch."
6734 6734 msgstr ""
6735 6735 " 引数指定が無い場合、 現在のガード設定を表示します。\n"
6736 6736 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対してガードを設定します。"
6737 6737
6738 6738 msgid " .. note::"
6739 6739 msgstr " .. note::"
6740 6740
6741 6741 msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
6742 6742 msgstr " 負のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 引数が必要です。"
6743 6743
6744 6744 msgid " To set guards on another patch::"
6745 6745 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
6746 6746
6747 6747 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
6748 6748 msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
6749 6749
6750 6750 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
6751 6751 msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
6752 6752
6753 6753 msgid "no patch to work with"
6754 6754 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
6755 6755
6756 6756 #, python-format
6757 6757 msgid "no patch named %s"
6758 6758 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
6759 6759
6760 6760 msgid "hg qheader [PATCH]"
6761 6761 msgstr "hg qheader [PATCH]"
6762 6762
6763 6763 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6764 6764 msgstr "現行パッチまたは指定パッチのヘッダ表示"
6765 6765
6766 6766 msgid "apply on top of local changes"
6767 6767 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
6768 6768
6769 6769 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
6770 6770 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
6771 6771
6772 6772 msgid "list patch name in commit text"
6773 6773 msgstr "コミットログとしてパッチ名を列挙"
6774 6774
6775 6775 msgid "apply all patches"
6776 6776 msgstr "全てのパッチを適用"
6777 6777
6778 6778 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
6779 6779 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
6780 6780
6781 6781 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
6782 6782 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
6783 6783
6784 6784 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
6785 6785 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
6786 6786
6787 6787 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6788 6788 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6789 6789
6790 6790 msgid "push the next patch onto the stack"
6791 6791 msgstr "次のパッチの適用"
6792 6792
6793 6793 msgid ""
6794 6794 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6795 6795 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6796 6796 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6797 6797 " uncommitted changes."
6798 6798 msgstr ""
6799 6799 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中止されます。\n"
6800 6800 " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n"
6801 6801 " 重複がある場合のみ、 中止されます。 -f/--force が指定された場合、\n"
6802 6802 " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の上から、\n"
6803 6803 " パッチが適用されます。"
6804 6804
6805 6805 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6806 6806 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
6807 6807
6808 6808 #, python-format
6809 6809 msgid "merging with queue at: %s\n"
6810 6810 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
6811 6811
6812 6812 msgid "pop all patches"
6813 6813 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
6814 6814
6815 6815 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
6816 6816 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
6817 6817
6818 6818 msgid "forget any local changes to patched files"
6819 6819 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
6820 6820
6821 6821 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6822 6822 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6823 6823
6824 6824 msgid "pop the current patch off the stack"
6825 6825 msgstr "現行パッチの適用解除"
6826 6826
6827 6827 msgid ""
6828 6828 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6829 6829 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6830 6830 " the top of the stack."
6831 6831 msgstr ""
6832 6832 " 引数指定が無い場合、 適用中パッチ群のうち、 最上位パッチを解除します。\n"
6833 6833 " パッチ名が指定された場合、 当該パッチが適用最上位パッチになるまで、\n"
6834 6834 " 他のパッチの適用解除を行います。"
6835 6835
6836 6836 msgid ""
6837 6837 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6838 6838 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6839 6839 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6840 6840 " changes made to such files."
6841 6841 msgstr ""
6842 6842 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中止されます。\n"
6843 6843 " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n"
6844 6844 " 重複がある場合のみ、 中止されます。 -f/--force が指定された場合、\n"
6845 6845 " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の内容を破棄します。"
6846 6846
6847 6847 #, python-format
6848 6848 msgid "using patch queue: %s\n"
6849 6849 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
6850 6850
6851 6851 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6852 6852 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6853 6853
6854 6854 msgid "rename a patch"
6855 6855 msgstr "パッチの改名"
6856 6856
6857 6857 msgid ""
6858 6858 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6859 6859 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6860 6860 msgstr ""
6861 6861 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
6862 6862 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
6863 6863
6864 6864 msgid "delete save entry"
6865 6865 msgstr "保存エントリの破棄"
6866 6866
6867 6867 msgid "update queue working directory"
6868 6868 msgstr "パッチ管理領域の更新"
6869 6869
6870 6870 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6871 6871 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6872 6872
6873 6873 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6874 6874 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
6875 6875
6876 6876 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6877 6877 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
6878 6878
6879 6879 msgid "copy patch directory"
6880 6880 msgstr "パッチ管理領域の複製"
6881 6881
6882 6882 msgid "copy directory name"
6883 6883 msgstr "複製先ディレクトリ名"
6884 6884
6885 6885 msgid "clear queue status file"
6886 6886 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
6887 6887
6888 6888 msgid "force copy"
6889 6889 msgstr "複製の強行"
6890 6890
6891 6891 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6892 6892 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6893 6893
6894 6894 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6895 6895 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
6896 6896
6897 6897 #, python-format
6898 6898 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6899 6899 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
6900 6900
6901 6901 #, python-format
6902 6902 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6903 6903 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
6904 6904
6905 6905 #, python-format
6906 6906 msgid "copy %s to %s\n"
6907 6907 msgstr "%s から %s に複製します\n"
6908 6908
6909 6909 msgid "disable all guards"
6910 6910 msgstr "全てのガード設定を破棄"
6911 6911
6912 6912 msgid "list all guards in series file"
6913 6913 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
6914 6914
6915 6915 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6916 6916 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
6917 6917
6918 6918 msgid "pop, then reapply patches"
6919 6919 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
6920 6920
6921 6921 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6922 6922 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6923 6923
6924 6924 msgid "set or print guarded patches to push"
6925 6925 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定または表示"
6926 6926
6927 6927 msgid ""
6928 6928 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6929 6929 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6930 6930 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6931 6931 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6932 6932 " match the current guard. For example::"
6933 6933 msgstr ""
6934 6934 " パッチ毎のガード設定または表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
6935 6935 " ガードの選択または表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
6936 6936 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
6937 6937 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
6938 6938 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
6939 6939
6940 6940 msgid ""
6941 6941 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6942 6942 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6943 6943 " qselect stable"
6944 6944 msgstr ""
6945 6945 " qguard foo.patch -- -stable (「負」のガード)\n"
6946 6946 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
6947 6947 " qselect stable"
6948 6948
6949 6949 msgid ""
6950 6950 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6951 6951 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6952 6952 " positive match)."
6953 6953 msgstr ""
6954 6954 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
6955 6955 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
6956 6956 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
6957 6957
6958 6958 msgid ""
6959 6959 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6960 6960 " With one argument, sets the active guard."
6961 6961 msgstr ""
6962 6962 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
6963 6963 " 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
6964 6964
6965 6965 msgid ""
6966 6966 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6967 6967 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6968 6968 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6969 6969 msgstr ""
6970 6970 " -n/--none を指定することで、 全てのガード選択を無効化します\n"
6971 6971 " (他の引数は必要ありません)。 ガードが全く選択されていない場合、\n"
6972 6972 " 「正」のガードが設定されたパッチは適用されませんが、\n"
6973 6973 " 「負」のガードが設定されたパッチは適用されます。"
6974 6974
6975 6975 msgid ""
6976 6976 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6977 6977 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6978 6978 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6979 6979 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6980 6980 " guarded patches."
6981 6981 msgstr ""
6982 6982 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 \n"
6983 6983 " 特に指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
6984 6984 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが、\n"
6985 6985 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
6986 6986 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまで、\n"
6987 6987 " パッチを再適用します。"
6988 6988
6989 6989 msgid ""
6990 6990 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6991 6991 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6992 6992 msgstr ""
6993 6993 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
6994 6994 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
6995 6995
6996 6996 msgid "guards deactivated\n"
6997 6997 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
6998 6998
6999 6999 #, python-format
7000 7000 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
7001 7001 msgstr "現適用位置以後の適用可能な未適用パッチ数が %d から %d になりました\n"
7002 7002
7003 7003 #, python-format
7004 7004 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
7005 7005 msgstr "現適用位置までの適用除外対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
7006 7006
7007 7007 msgid "guards in series file:\n"
7008 7008 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
7009 7009
7010 7010 msgid "no guards in series file\n"
7011 7011 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
7012 7012
7013 7013 msgid "active guards:\n"
7014 7014 msgstr "有効なガード:\n"
7015 7015
7016 7016 msgid "no active guards\n"
7017 7017 msgstr "有効なガードはありません\n"
7018 7018
7019 7019 msgid "popping guarded patches\n"
7020 7020 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
7021 7021
7022 7022 msgid "reapplying unguarded patches\n"
7023 7023 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
7024 7024
7025 7025 msgid "finish all applied changesets"
7026 7026 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
7027 7027
7028 7028 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
7029 7029 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
7030 7030
7031 7031 msgid "move applied patches into repository history"
7032 7032 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
7033 7033
7034 7034 msgid ""
7035 7035 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
7036 7036 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
7037 7037 " history."
7038 7038 msgstr ""
7039 7039 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
7040 7040 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
7041 7041
7042 7042 msgid ""
7043 7043 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
7044 7044 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
7045 7045 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
7046 7046 " stack of applied patches."
7047 7047 msgstr ""
7048 7048 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
7049 7049 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
7050 7050 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
7051 7051 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
7052 7052
7053 7053 msgid ""
7054 7054 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
7055 7055 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
7056 7056 " to upstream."
7057 7057 msgstr ""
7058 7058 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
7059 7059 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
7060 7060
7061 7061 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
7062 7062 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
7063 7063
7064 7064 msgid "list all available queues"
7065 7065 msgstr "有効なキューの一覧表示"
7066 7066
7067 7067 msgid "print name of active queue"
7068 7068 msgstr "使用中のキュー名の表示"
7069 7069
7070 7070 msgid "create new queue"
7071 7071 msgstr "新規キューの作成"
7072 7072
7073 7073 msgid "rename active queue"
7074 7074 msgstr "使用中のキューの改名"
7075 7075
7076 7076 msgid "delete reference to queue"
7077 7077 msgstr "キューへの参照の削除"
7078 7078
7079 7079 msgid "delete queue, and remove patch dir"
7080 7080 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
7081 7081
7082 7082 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
7083 7083 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
7084 7084
7085 7085 msgid "manage multiple patch queues"
7086 7086 msgstr "複数のパッチキューの管理"
7087 7087
7088 7088 msgid ""
7089 7089 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
7090 7090 " new patch queues and deleting existing ones."
7091 7091 msgstr ""
7092 7092 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
7093 7093 " および既存パッチキューの削除を行います。"
7094 7094
7095 7095 msgid ""
7096 7096 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
7097 7097 "registered\n"
7098 7098 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
7099 7099 "currently\n"
7100 7100 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
7101 7101 "print\n"
7102 7102 " only the name of the active queue."
7103 7103 msgstr ""
7104 7104 " キュー名称の指定が無いか、 -l/--list が指定された場合、\n"
7105 7105 " 登録済みキューが一覧表示されます。 通常は \"patches\" が登録済みです。\n"
7106 7106 " 実行時点で使用中のキューには \"(使用中)\" が表示されます。\n"
7107 7107 " --active が指定された場合は、 使用中のキューのみが表示されます。"
7108 7108
7109 7109 msgid ""
7110 7110 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
7111 7111 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
7112 7112 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
7113 7113 " created and switching will fail."
7114 7114 msgstr ""
7115 7115 " 新規キューの作成には -c/--create を指定します。 新規作成キューは、\n"
7116 7116 " 自動的に使用キューとなります。 ただし、 新規キューの作成時点で、\n"
7117 7117 " 既存のキューからパッチが適用中の場合は、 新規キューは作成されますが、\n"
7118 7118 " 使用キューの切り替えは実施されません。"
7119 7119
7120 7120 msgid ""
7121 7121 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
7122 7122 "currently\n"
7123 7123 " active queue."
7124 7124 msgstr ""
7125 7125 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
7126 7126 " その時点で使用中のキューは削除できません。"
7127 7127
7128 7128 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
7129 7129 msgstr "パッチ適用中につき使用キューは切り替えません(新規キューは生成済み)"
7130 7130
7131 7131 msgid "cannot delete queue that does not exist"
7132 7132 msgstr "存在しないキューは削除できません"
7133 7133
7134 7134 msgid "cannot delete currently active queue"
7135 7135 msgstr "現時点で使用中のキューは削除できません"
7136 7136
7137 7137 msgid " (active)\n"
7138 7138 msgstr " (使用中)\n"
7139 7139
7140 7140 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
7141 7141 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
7142 7142
7143 7143 #, python-format
7144 7144 msgid "queue \"%s\" already exists"
7145 7145 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
7146 7146
7147 7147 #, python-format
7148 7148 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
7149 7149 msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
7150 7150
7151 7151 #, python-format
7152 7152 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
7153 7153 msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
7154 7154
7155 7155 msgid "use --create to create a new queue"
7156 7156 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
7157 7157
7158 7158 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
7159 7159 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
7160 7160
7161 7161 #, python-format
7162 7162 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
7163 7163 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
7164 7164
7165 7165 #, python-format
7166 7166 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
7167 7167 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
7168 7168
7169 7169 msgid "cannot import over an applied patch"
7170 7170 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
7171 7171
7172 7172 msgid "only a local queue repository may be initialized"
7173 7173 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
7174 7174
7175 7175 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7176 7176 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
7177 7177
7178 7178 msgid "no queue repository"
7179 7179 msgstr "キューのリポジトリがありません"
7180 7180
7181 7181 #, python-format
7182 7182 msgid "%d applied"
7183 7183 msgstr "適用パッチ数 %d"
7184 7184
7185 7185 #, python-format
7186 7186 msgid "%d unapplied"
7187 7187 msgstr "未適用パッチ数 %d"
7188 7188
7189 7189 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7190 7190 #, python-format
7191 7191 msgid "mq: %s\n"
7192 7192 msgstr "mq: %s\n"
7193 7193
7194 7194 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7195 7195 msgid "mq: (empty queue)\n"
7196 7196 msgstr "mq: (キューは空です)\n"
7197 7197
7198 7198 msgid ""
7199 7199 "``mq()``\n"
7200 7200 " Changesets managed by MQ."
7201 7201 msgstr ""
7202 7202 "``mq()``\n"
7203 7203 " MQ 管理下にあるリビジョン"
7204 7204
7205 7205 msgid "mq takes no arguments"
7206 7206 msgstr "mq には引数が指定できません"
7207 7207
7208 7208 msgid "operate on patch repository"
7209 7209 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
7210 7210
7211 7211 msgid "hooks for sending email push notifications"
7212 7212 msgstr "電子メールによる push 通知送信用フック集"
7213 7213
7214 7214 msgid ""
7215 7215 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7216 7216 "changesets are sent from or received by the local repository."
7217 7217 msgstr ""
7218 7218 "本エクステンションでは、 変更履歴が、 手元のリポジトリに取り込まれたり、\n"
7219 7219 "他のリポジトリへと反映されたのを契機に、 電子メールを送信するための、\n"
7220 7220 "フックを提供します。"
7221 7221
7222 7222 msgid ""
7223 7223 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7224 7224 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7225 7225 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7226 7226 "changesets sent to another repository::"
7227 7227 msgstr ""
7228 7228 ":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n"
7229 7229 "実行したいフックを登録してください。 ``incoming`` および ``changegroup``\n"
7230 7230 "フックは履歴の取り込みで、 ``outgoing`` は履歴の反映の際に実行されます::"
7231 7231
7232 7232 msgid ""
7233 7233 " [hooks]\n"
7234 7234 " # one email for each incoming changeset\n"
7235 7235 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7236 7236 " # one email for all incoming changesets\n"
7237 7237 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7238 7238 msgstr ""
7239 7239 " [hooks]\n"
7240 7240 " # 取り込み処理時にリビジョン毎にメールを送信\n"
7241 7241 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7242 7242 " # 取り込み処理毎にメールを送信\n"
7243 7243 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7244 7244
7245 7245 msgid ""
7246 7246 " # one email for all outgoing changesets\n"
7247 7247 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7248 7248 msgstr ""
7249 7249 " # 反映処理毎にメールを送信\n"
7250 7250 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7251 7251
7252 7252 msgid ""
7253 7253 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7254 7254 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7255 7255 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7256 7256 "multiple recipients to a single repository::"
7257 7257 msgstr ""
7258 7258 "上記の設定により、 フックが登録されます。 メール通知を有効にするには、\n"
7259 7259 "リポジトリ毎のメール送信先 (subscriber:購読者) 設定が必要です。\n"
7260 7260 "``[usersubs]`` は単一購読者に複数のリポジトリを設定します。\n"
7261 7261 "``[reposubs]`` は単一リポジトリに複数の購読者を設定します::"
7262 7262
7263 7263 msgid ""
7264 7264 " [usersubs]\n"
7265 7265 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo "
7266 7266 "patterns\n"
7267 7267 " user@host = pattern"
7268 7268 msgstr ""
7269 7269 " [usersubs]\n"
7270 7270 " # 左辺には送信先メールアドレス、右辺にはカンマ区切りの\n"
7271 7271 " # リポジトリ合致判定パターンを記述してください\n"
7272 7272 " user@host = pattern"
7273 7273
7274 7274 msgid ""
7275 7275 " [reposubs]\n"
7276 7276 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber "
7277 7277 "emails\n"
7278 7278 " pattern = user@host"
7279 7279 msgstr ""
7280 7280 " # 左辺にはリポジトリの合致判定パターン、右辺にはカンマ区切りの\n"
7281 7281 " # 送信先メールアドレスを記述してください\n"
7282 7282 " pattern = user@host"
7283 7283
7284 7284 msgid ""
7285 7285 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
7286 7286 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
7287 7287 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
7288 7288 msgstr ""
7289 7289 "``pattern`` 指定は、 リポジトリの絶対パスに対する ``glob`` 合致判定で、\n"
7290 7290 "revset 表記と組み合わせることもできます。 revset 表記を記述する場合は、\n"
7291 7291 "``glob`` パターンとハッシュ記号 (``#``) で区切ります。記述例::"
7292 7292
7293 7293 msgid ""
7294 7294 " [reposubs]\n"
7295 7295 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7296 7296 msgstr ""
7297 7297 " [reposubs]\n"
7298 7298 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7299 7299
7300 7300 msgid ""
7301 7301 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the "
7302 7302 "``release``\n"
7303 7303 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7304 7304 msgstr ""
7305 7305 "この設定例では、 ``widgets`` で終わるリポジトリの ``release``\n"
7306 7306 "ブランチへの変更を契機に ``qa-team@example.com`` への通知が実施されます。"
7307 7307
7308 7308 msgid ""
7309 7309 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7310 7310 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7311 7311 "incorporated by reference::"
7312 7312 msgstr ""
7313 7313 "``[usersubs]`` および ``[reposubs]`` 設定を、 別のファイルに記述して、\n"
7314 7314 "そのファイルを読み込むようにすることで、 メール送信先ユーザの管理を、\n"
7315 7315 "独立させることが可能です::"
7316 7316
7317 7317 msgid ""
7318 7318 " [notify]\n"
7319 7319 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7320 7320 msgstr ""
7321 7321 " [notify]\n"
7322 7322 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7323 7323
7324 7324 msgid ""
7325 7325 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7326 7326 "to ``False``; see below."
7327 7327 msgstr ""
7328 7328 "``notify.test`` 設定を ``False`` にしない限り、 メールは送信されません。\n"
7329 7329 "詳細は後述の説明を参照してください。"
7330 7330
7331 7331 msgid ""
7332 7332 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7333 7333 "entries:"
7334 7334 msgstr "通知内容は、 以下の設定により変更可能です:"
7335 7335
7336 7336 msgid ""
7337 7337 "notify.test\n"
7338 7338 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
7339 7339 "True."
7340 7340 msgstr ""
7341 7341 "notify.test\n"
7342 7342 " 真値の場合、 生成された通知内容は、 標準出力に書き出されます\n"
7343 7343 " (メール送信無し)。 デフォルト値は True"
7344 7344
7345 7345 msgid ""
7346 7346 "notify.sources\n"
7347 7347 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7348 7348 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7349 7349 msgstr ""
7350 7350 "notify.sources\n"
7351 7351 " 空白区切りの変更反映元一覧。 変更反映元が一覧要素と合致する場合のみ、\n"
7352 7352 " メール送信が有効になります。 指定可能な要素は:"
7353 7353
7354 7354 msgid ""
7355 7355 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7356 7356 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7357 7357 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7358 7358 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7359 7359 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7360 7360 msgstr ""
7361 7361 " :``serve``: http または ssh 経由での取り込み\n"
7362 7362 " :``pull``: ``hg pull`` 経由での取り込み\n"
7363 7363 " :``unbundle``: ``hg unbundle`` 経由での取り込み\n"
7364 7364 " :``push``: ``hg push`` 経由での反映/取り込み\n"
7365 7365 " :``bundle``: ``hg unbundle`` 経由での反映"
7366 7366
7367 7367 msgid " Default: serve."
7368 7368 msgstr " デフォルト値は serve です。"
7369 7369
7370 7370 msgid ""
7371 7371 "notify.strip\n"
7372 7372 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
7373 7373 "notifications\n"
7374 7374 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
7375 7375 "you\n"
7376 7376 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
7377 7377 "change\n"
7378 7378 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7379 7379 msgstr ""
7380 7380 "notify.strip\n"
7381 7381 " URL パス冒頭から取り除く、 スラッシュ数。 無指定時は、\n"
7382 7382 " リポジトリの絶対パスが使用されます。 ``notify.strip`` によって、\n"
7383 7383 " リポジトリのパスを、 相対パス化することができます。 例えば、\n"
7384 7384 " ``notify.strip=3`` は ``/long/path/repository`` を ``repository``\n"
7385 7385 " に変更します。 デフォルト値は 0。"
7386 7386
7387 7387 msgid ""
7388 7388 "notify.domain\n"
7389 7389 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7390 7390 msgstr ""
7391 7391 "notify.domain\n"
7392 7392 " 明示的なドメインが無い場合の、 送信元/先メールアドレスのドメイン。"
7393 7393
7394 7394 msgid ""
7395 7395 "notify.style\n"
7396 7396 " Style file to use when formatting emails."
7397 7397 msgstr ""
7398 7398 "notify.style\n"
7399 7399 " メール本文の整形に用いる、 スタイルファイル名。"
7400 7400
7401 7401 msgid ""
7402 7402 "notify.template\n"
7403 7403 " Template to use when formatting emails."
7404 7404 msgstr ""
7405 7405 "notify.template\n"
7406 7406 " メール本文の整形に用いる、 テンプレート指定。"
7407 7407
7408 7408 msgid ""
7409 7409 "notify.incoming\n"
7410 7410 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
7411 7411 "template``."
7412 7412 msgstr ""
7413 7413 "notify.incoming\n"
7414 7414 " incoming フックで使用するテンプレート指定。 設定された場合は、\n"
7415 7415 " ``notify.template`` に優先します。"
7416 7416
7417 7417 msgid ""
7418 7418 "notify.outgoing\n"
7419 7419 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
7420 7420 "template``."
7421 7421 msgstr ""
7422 7422 "notify.outgoing\n"
7423 7423 " outgoing フックで使用するテンプレート設定。 設定された場合は、\n"
7424 7424 " ``notify.template`` に優先します。"
7425 7425
7426 7426 msgid ""
7427 7427 "notify.changegroup\n"
7428 7428 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
7429 7429 " ``notify.template``."
7430 7430 msgstr ""
7431 7431 "notify.changegroup\n"
7432 7432 " changegroup フックで使用するテンプレート設定。 設定された場合は、\n"
7433 7433 " ``notify.template`` に優先します。"
7434 7434
7435 7435 msgid ""
7436 7436 "notify.maxdiff\n"
7437 7437 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
7438 7438 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
7439 7439 msgstr ""
7440 7440 "notify.maxdiff\n"
7441 7441 " メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n"
7442 7442 " -1 の場合は、 全差分行が含まれます。 デフォルト値は 300。"
7443 7443
7444 7444 msgid ""
7445 7445 "notify.maxsubject\n"
7446 7446 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
7447 7447 msgstr ""
7448 7448 "notify.maxsubject\n"
7449 7449 " メール表題 (subject) の最大文字数。 デフォルト値は 67。"
7450 7450
7451 7451 msgid ""
7452 7452 "notify.diffstat\n"
7453 7453 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
7454 7454 msgstr ""
7455 7455 "notify.diffstat\n"
7456 7456 " 差分統計 (diffstat) 通知の有無。 デフォルト値は True。"
7457 7457
7458 7458 msgid ""
7459 7459 "notify.merge\n"
7460 7460 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
7461 7461 msgstr ""
7462 7462 "notify.merge\n"
7463 7463 " マージ実施リビジョンに関する、 通知の有無。 デフォルト値は True。"
7464 7464
7465 7465 msgid ""
7466 7466 "notify.mbox\n"
7467 7467 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7468 7468 msgstr ""
7469 7469 "notify.mbox\n"
7470 7470 " 値が設定された場合、 mbox ファイル指定とみなし、 メール送信の代わりに、\n"
7471 7471 " 送信内容を mbox ファイルに追記します。 デフォルト値は無設定。"
7472 7472
7473 7473 msgid ""
7474 7474 "notify.fromauthor\n"
7475 7475 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7476 7476 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
7477 7477 " from the pushing repo. Default: False."
7478 7478 msgstr ""
7479 7479 "notify.fromauthor\n"
7480 7480 " 真値の場合、 通知契機リビジョン群の、 先頭リビジョンのユーザ名を、\n"
7481 7481 " 通知メールの \"From\" フィールドに使用します。 それ以外の場合は、\n"
7482 7482 " 変更反映元からの、 ユーザ名情報を利用します。 デフォルト値は False。"
7483 7483
7484 7484 msgid ""
7485 7485 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
7486 7486 "notifications:"
7487 7487 msgstr "通知のカスタマイズには、 以下の設定も利用可能です:"
7488 7488
7489 7489 msgid ""
7490 7490 "email.from\n"
7491 7491 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7492 7492 " email content."
7493 7493 msgstr ""
7494 7494 "email.from\n"
7495 7495 " 生成された通知メール本文に、 相当する情報が無い場合は、 この値が\n"
7496 7496 " ``From`` フィールドに使用されます。"
7497 7497
7498 7498 msgid ""
7499 7499 "web.baseurl\n"
7500 7500 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7501 7501 " references. See also ``notify.strip``."
7502 7502 msgstr ""
7503 7503 "web.baseurl\n"
7504 7504 " リポジトリのパスと組み合わせて、 参照用 URL を生成する URL ベース。\n"
7505 7505 " ``notify.strip`` も参照してください。"
7506 7506
7507 7507 #, python-format
7508 7508 msgid "%s: %d new changesets"
7509 7509 msgstr "%s: %d 件の新しいリビジョン"
7510 7510
7511 7511 #, python-format
7512 7512 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7513 7513 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
7514 7514
7515 7515 #, python-format
7516 7516 msgid ""
7517 7517 "\n"
7518 7518 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7519 7519 msgstr ""
7520 7520 "\n"
7521 7521 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
7522 7522
7523 7523 #, python-format
7524 7524 msgid ""
7525 7525 "\n"
7526 7526 "diffs (%d lines):"
7527 7527 msgstr ""
7528 7528 "\n"
7529 7529 "差分 (%d 行):"
7530 7530
7531 7531 #, python-format
7532 7532 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7533 7533 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
7534 7534
7535 7535 msgid "browse command output with an external pager"
7536 7536 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
7537 7537
7538 7538 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7539 7539 msgstr "使用するページャーの設定は、 以下のような設定で行います::"
7540 7540
7541 7541 msgid ""
7542 7542 " [pager]\n"
7543 7543 " pager = less -FRX"
7544 7544 msgstr ""
7545 7545 " [pager]\n"
7546 7546 " pager = less -FRX"
7547 7547
7548 7548 msgid ""
7549 7549 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7550 7550 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7551 7551 msgstr ""
7552 7552 "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n"
7553 7553 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。"
7554 7554
7555 7555 msgid ""
7556 7556 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7557 7557 "pager.ignore list::"
7558 7558 msgstr ""
7559 7559 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n"
7560 7560 "ページャーの使用を抑止できます::"
7561 7561
7562 7562 msgid ""
7563 7563 " [pager]\n"
7564 7564 " ignore = version, help, update"
7565 7565 msgstr ""
7566 7566 " [pager]\n"
7567 7567 " ignore = version, help, update"
7568 7568
7569 7569 msgid ""
7570 7570 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7571 7571 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7572 7572 msgstr ""
7573 7573 "pager.attend 設定にコマンド名を列挙することで、 ページャーの使用を、\n"
7574 7574 "当該コマンド実行時に限定することもできます。 以下の設定例のコマンドは、\n"
7575 7575 "デフォルトのページャー使用対象です::"
7576 7576
7577 7577 msgid ""
7578 7578 " [pager]\n"
7579 7579 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7580 7580 msgstr ""
7581 7581 " [pager]\n"
7582 7582 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7583 7583
7584 7584 msgid ""
7585 7585 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7586 7586 "paged."
7587 7587 msgstr "pager.attend 設定を空にすることで、 全てのコマンドが対象となります。"
7588 7588
7589 7589 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7590 7590 msgstr "pager.attend 設定時は pager.ignore 設定は無視されます。"
7591 7591
7592 7592 msgid ""
7593 7593 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7594 7594 "to specify them in your user configuration file."
7595 7595 msgstr ""
7596 7596 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n"
7597 7597 "ページャー使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
7598 7598 "その旨を明記してください。"
7599 7599
7600 7600 msgid ""
7601 7601 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7602 7602 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7603 7603 "normal behavior.\n"
7604 7604 msgstr ""
7605 7605 "ページャーの使用は、 --pager=... でも制御できます。\n"
7606 7606 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n"
7607 7607 "を指定できます。\n"
7608 7608
7609 7609 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7610 7610 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto または never)"
7611 7611
7612 7612 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7613 7613 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
7614 7614
7615 7615 msgid ""
7616 7616 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7617 7617 "describes the series as a whole."
7618 7618 msgstr ""
7619 7619 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
7620 7620 "から始まります。"
7621 7621
7622 7622 msgid ""
7623 7623 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7624 7624 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7625 7625 "message contains two or three body parts:"
7626 7626 msgstr ""
7627 7627 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
7628 7628 "リビジョンのコミットログの最初の行の内容が記載されます。 メールの本文は、\n"
7629 7629 "以下の様な2または3の部位から構成されます:"
7630 7630
7631 7631 msgid ""
7632 7632 "- The changeset description.\n"
7633 7633 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7634 7634 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7635 7635 msgstr ""
7636 7636 "- コミットログ\n"
7637 7637 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
7638 7638 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
7639 7639
7640 7640 msgid ""
7641 7641 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7642 7642 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7643 7643 "mail and news readers, and in mail archives."
7644 7644 msgstr ""
7645 7645 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
7646 7646 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
7647 7647 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
7648 7648
7649 7649 msgid ""
7650 7650 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7651 7651 "configuration file::"
7652 7652 msgstr ""
7653 7653 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、\n"
7654 7654 "無指定時の設定を変更できます::"
7655 7655
7656 7656 msgid ""
7657 7657 " [email]\n"
7658 7658 " from = My Name <my@email>\n"
7659 7659 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7660 7660 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7661 7661 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7662 7662 " reply-to = address1, address2, ..."
7663 7663 msgstr ""
7664 7664 " [email]\n"
7665 7665 " from = My Name <my@email>\n"
7666 7666 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7667 7667 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7668 7668 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7669 7669 " reply-to = address1, address2, ..."
7670 7670
7671 7671 msgid ""
7672 7672 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7673 7673 "override global ``[email]`` address settings."
7674 7674 msgstr ""
7675 7675 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
7676 7676 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
7677 7677
7678 7678 msgid ""
7679 7679 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7680 7680 "changesets as a patchbomb."
7681 7681 msgstr ""
7682 7682 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
7683 7683 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
7684 7684
7685 7685 msgid ""
7686 7686 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7687 7687 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7688 7688 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7689 7689 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7690 7690 "hgrc(5) for details.\n"
7691 7691 msgstr ""
7692 7692 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
7693 7693 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
7694 7694 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
7695 7695 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
7696 7696 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
7697 7697 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
7698 7698
7699 7699 msgid "send patches as inline message text (default)"
7700 7700 msgstr "インラインメッセージとしてパッチを送信 (デフォルト)"
7701 7701
7702 7702 msgid "send patches as attachments"
7703 7703 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
7704 7704
7705 7705 msgid "send patches as inline attachments"
7706 7706 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
7707 7707
7708 7708 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
7709 7709 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
7710 7710
7711 7711 msgid "email addresses of copy recipients"
7712 7712 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
7713 7713
7714 7714 msgid "ask for confirmation before sending"
7715 7715 msgstr "送信前に確認を実施"
7716 7716
7717 7717 msgid "add diffstat output to messages"
7718 7718 msgstr "差分統計を出力に追加"
7719 7719
7720 7720 msgid "use the given date as the sending date"
7721 7721 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
7722 7722
7723 7723 msgid "use the given file as the series description"
7724 7724 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
7725 7725
7726 7726 msgid "email address of sender"
7727 7727 msgstr "メールの From ヘッダ値"
7728 7728
7729 7729 msgid "print messages that would be sent"
7730 7730 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
7731 7731
7732 7732 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
7733 7733 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
7734 7734
7735 7735 msgid "email addresses replies should be sent to"
7736 7736 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
7737 7737
7738 7738 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7739 7739 msgstr "説明文または単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
7740 7740
7741 7741 msgid "message identifier to reply to"
7742 7742 msgstr "返信対象のメッセージID"
7743 7743
7744 7744 msgid "flags to add in subject prefixes"
7745 7745 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
7746 7746
7747 7747 msgid "email addresses of recipients"
7748 7748 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
7749 7749
7750 7750 msgid "omit hg patch header"
7751 7751 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
7752 7752
7753 7753 msgid "send changes not found in the target repository"
7754 7754 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
7755 7755
7756 7756 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
7757 7757 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
7758 7758
7759 7759 msgid "name of the bundle attachment file"
7760 7760 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
7761 7761
7762 7762 msgid "a revision to send"
7763 7763 msgstr "送信するリビジョン"
7764 7764
7765 7765 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7766 7766 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信 (-b/--bundle 指定時)"
7767 7767
7768 7768 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7769 7769 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン (-b/--bundle 指定時)"
7770 7770
7771 7771 msgid "send an introduction email for a single patch"
7772 7772 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
7773 7773
7774 7774 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7775 7775 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7776 7776
7777 7777 msgid "send changesets by email"
7778 7778 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
7779 7779
7780 7780 msgid ""
7781 7781 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7782 7782 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7783 7783 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7784 7784 msgstr ""
7785 7785 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
7786 7786 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
7787 7787 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
7788 7788
7789 7789 msgid ""
7790 7790 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7791 7791 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7792 7792 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7793 7793 " description."
7794 7794 msgstr ""
7795 7795 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
7796 7796 " 対応するリビジョンのコミットログの1行目が記載されます。\n"
7797 7797 " メール本文は、 2または3の部位から構成されます。\n"
7798 7798 " 最初の部位にはコミットログの続きが配置されます。"
7799 7799
7800 7800 msgid ""
7801 7801 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7802 7802 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7803 7803 msgstr ""
7804 7804 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
7805 7805 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
7806 7806
7807 7807 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7808 7808 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
7809 7809
7810 7810 msgid ""
7811 7811 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
7812 7812 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7813 7813 " the messages are sent."
7814 7814 msgstr ""
7815 7815 " -d/--diffstat または --confirm が指定された場合、\n"
7816 7816 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
7817 7817 " 確認の問い合わせがあります。"
7818 7818
7819 7819 msgid ""
7820 7820 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7821 7821 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7822 7822 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7823 7823 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7824 7824 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7825 7825 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7826 7826 msgstr ""
7827 7827 " 特に指定の無い場合、 メール本文中の通常テキストとして、\n"
7828 7828 " パッチが埋め込まれます。 -a/--attach が指定された場合は、\n"
7829 7829 " パッチは添付ファイル化されます。 -i/--inline が指定された場合は、\n"
7830 7830 " インライン添付ファイルとなります。 -a/--attach または -i/--inline と\n"
7831 7831 " --body を併用することで、 パッチの格納先を、 メール本文や、\n"
7832 7832 " インラインまたは通常の添付ファイルから、 選択することができます。"
7833 7833
7834 7834 msgid ""
7835 7835 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7836 7836 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7837 7837 " of the specified revisions if any are provided)"
7838 7838 msgstr ""
7839 7839 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
7840 7840 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
7841 7841 " メールで送信されます。"
7842 7842
7843 7843 msgid ""
7844 7844 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7845 7845 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7846 7846 " will be sent."
7847 7847 msgstr ""
7848 7848 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
7849 7849 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
7850 7850 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
7851 7851
7852 7852 msgid ""
7853 7853 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7854 7854 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7855 7855 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7856 7856 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7857 7857 " files."
7858 7858 msgstr ""
7859 7859 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
7860 7860 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
7861 7861 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
7862 7862
7863 7863 msgid ""
7864 7864 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7865 7865 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7866 7866 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7867 7867 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7868 7868 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7869 7869 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7870 7870 msgstr ""
7871 7871 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
7872 7872 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
7873 7873 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
7874 7874 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
7875 7875 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
7876 7876 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
7877 7877 " 内容を確認することができます。"
7878 7878
7879 7879 msgid ""
7880 7880 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7881 7881 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7882 7882 msgstr ""
7883 7883 " メール送信に失敗した場合、\n"
7884 7884 " 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。"
7885 7885
7886 7886 msgid ""
7887 7887 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7888 7888 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7889 7889 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7890 7890 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7891 7891 msgstr ""
7892 7892 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
7893 7893 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
7894 7894 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
7895 7895 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
7896 7896
7897 7897 msgid ""
7898 7898 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7899 7899 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7900 7900 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7901 7901 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7902 7902 msgstr ""
7903 7903 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
7904 7904 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
7905 7905 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
7906 7906 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
7907 7907
7908 7908 msgid ""
7909 7909 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7910 7910 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7911 7911 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7912 7912 "default\n"
7913 7913 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7914 7914 msgstr ""
7915 7915 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
7916 7916 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
7917 7917 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
7918 7918 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
7919 7919 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
7920 7920
7921 7921 msgid ""
7922 7922 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7923 7923 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7924 7924 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7925 7925 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
7926 7926 "mbox\n"
7927 7927 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7928 7928 msgstr ""
7929 7929 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
7930 7930 " mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
7931 7931 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
7932 7932 " formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
7933 7933 " -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
7934 7934
7935 7935 msgid ""
7936 7936 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7937 7937 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7938 7938 " "
7939 7939 msgstr ""
7940 7940 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
7941 7941 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
7942 7942 " を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
7943 7943 " "
7944 7944
7945 7945 msgid "no changes found\n"
7946 7946 msgstr "差分はありません\n"
7947 7947
7948 7948 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7949 7949 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
7950 7950
7951 7951 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7952 7952 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
7953 7953
7954 7954 msgid "too many destinations"
7955 7955 msgstr "対象指定が多過ぎです"
7956 7956
7957 7957 msgid "use only one form to specify the revision"
7958 7958 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
7959 7959
7960 7960 msgid ""
7961 7961 "\n"
7962 7962 "Write the introductory message for the patch series."
7963 7963 msgstr ""
7964 7964 "\n"
7965 7965 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
7966 7966
7967 7967 #, python-format
7968 7968 msgid "this patch series consists of %d patches."
7969 7969 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
7970 7970
7971 7971 msgid "no recipient addresses provided"
7972 7972 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
7973 7973
7974 7974 msgid ""
7975 7975 "\n"
7976 7976 "Final summary:"
7977 7977 msgstr ""
7978 7978 "\n"
7979 7979 "統計結果:"
7980 7980
7981 7981 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
7982 7982 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No"
7983 7983
7984 7984 msgid "patchbomb canceled"
7985 7985 msgstr "メールは送信しません"
7986 7986
7987 7987 msgid "displaying "
7988 7988 msgstr "表示中 "
7989 7989
7990 7990 msgid "sending "
7991 7991 msgstr "送信中 "
7992 7992
7993 7993 msgid "sending"
7994 7994 msgstr "送信中"
7995 7995
7996 7996 msgid "writing"
7997 7997 msgstr "書き出し中"
7998 7998
7999 7999 msgid "show progress bars for some actions"
8000 8000 msgstr "処理における進捗率の表示"
8001 8001
8002 8002 msgid ""
8003 8003 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
8004 8004 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
8005 8005 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
8006 8006 "end point."
8007 8007 msgstr ""
8008 8008 "本エクステンションは、 hg コマンドからの進捗情報を元に、\n"
8009 8009 "可能な限り有益な進捗率を表示します。 多くの処理での進捗率表示が、\n"
8010 8010 "明確な処理総量に基づいている一方で、 幾つかの処理においては、\n"
8011 8011 "不確定な情報に基づいた進捗率を表示する場合もあります。"
8012 8012
8013 8013 msgid "The following settings are available::"
8014 8014 msgstr "指定可能な設定は以下の通りです::"
8015 8015
8016 8016 msgid ""
8017 8017 " [progress]\n"
8018 8018 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
8019 8019 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
8020 8020 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
8021 8021 " # be used instead.\n"
8022 8022 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
8023 8023 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
8024 8024 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
8025 8025 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
8026 8026 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
8027 8027 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
8028 8028 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
8029 8029 " # disable is given"
8030 8030 msgstr ""
8031 8031 " [progress]\n"
8032 8032 " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動小数指定)\n"
8033 8033 " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n"
8034 8034 " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n"
8035 8035 " # この設定は無視されます。\n"
8036 8036 " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n"
8037 8037 " format = topic bar number estimate # 進捗率表示の形式指定\n"
8038 8038 " width = <none> # 進捗率表示の最大カラム数\n"
8039 8039 " # (width 設定と画面幅の小さい方が有効になります)\n"
8040 8040 " clear-complete = True # 実行完了時の進捗率表示クリアの有無\n"
8041 8041 " disable = False # 真値が設定された場合、進捗率は表示されません\n"
8042 8042 " assume-tty = False # 真値が設定された場合、 disable が指定されない限り\n"
8043 8043 " # 常に進捗率が表示されます"
8044 8044
8045 8045 msgid ""
8046 8046 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
8047 8047 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
8048 8048 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
8049 8049 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
8050 8050 "characters.\n"
8051 8051 msgstr ""
8052 8052 "format 指定で有効な要素は topic bar number unit estimate speed item\n"
8053 8053 "です。 デフォルトの item は末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num\n"
8054 8054 "文字) や ``+<num>`` (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。\n"
8055 8055
8056 8056 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
8057 8057 #, python-format
8058 8058 msgid "%02ds"
8059 8059 msgstr "%02d秒"
8060 8060
8061 8061 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
8062 8062 #, python-format
8063 8063 msgid "%dm%02ds"
8064 8064 msgstr "%d分%02d秒"
8065 8065
8066 8066 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
8067 8067 #, python-format
8068 8068 msgid "%dh%02dm"
8069 8069 msgstr "%d時間%02d分"
8070 8070
8071 8071 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
8072 8072 #, python-format
8073 8073 msgid "%dd%02dh"
8074 8074 msgstr "%d日%02d時間"
8075 8075
8076 8076 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
8077 8077 #, python-format
8078 8078 msgid "%dw%02dd"
8079 8079 msgstr "%d週%02d日"
8080 8080
8081 8081 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
8082 8082 #, python-format
8083 8083 msgid "%dy%02dw"
8084 8084 msgstr "%d年%02d週"
8085 8085
8086 8086 #, python-format
8087 8087 msgid "%d %s/sec"
8088 8088 msgstr "%d %s/秒"
8089 8089
8090 8090 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8091 8091 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
8092 8092
8093 8093 msgid "abort if an error occurs"
8094 8094 msgstr "エラー発生時には処理を中止"
8095 8095
8096 8096 msgid "purge ignored files too"
8097 8097 msgstr "無視対象ファイルも削除"
8098 8098
8099 8099 msgid "print filenames instead of deleting them"
8100 8100 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
8101 8101
8102 8102 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
8103 8103 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
8104 8104
8105 8105 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
8106 8106 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
8107 8107
8108 8108 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
8109 8109 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
8110 8110
8111 8111 msgid ""
8112 8112 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
8113 8113 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
8114 8114 msgstr ""
8115 8115 " 本コマンドは Mercurial の管理対象外のファイルを削除します。\n"
8116 8116 " 記録済みのリビジョンや、 未コミット変更をテストする場合など、\n"
8117 8117 " 作業領域を綺麗にしたい場合に有用です。"
8118 8118
8119 8119 msgid " This means that purge will delete:"
8120 8120 msgstr " 本コマンドは、 以下のファイルを削除します:"
8121 8121
8122 8122 msgid ""
8123 8123 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
8124 8124 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
8125 8125 " they contain files under source control management"
8126 8126 msgstr ""
8127 8127 " - 未知のファイル: :hg:`status` における \"?\" 扱いのファイル\n"
8128 8128 " - 空ディレクトリ: 実際には、 ファイル (登録除外対象含む)\n"
8129 8129 " を一切持たないディレクトリは、 削除されません"
8130 8130
8131 8131 msgid " But it will leave untouched:"
8132 8132 msgstr " その一方で、 以下のファイルは保持されます:"
8133 8133
8134 8134 msgid ""
8135 8135 " - Modified and unmodified tracked files\n"
8136 8136 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
8137 8137 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
8138 8138 msgstr ""
8139 8139 " - Mercurial の管理下にあるファイル(変更の有無に関わらず)\n"
8140 8140 " - 無視対象ファイル (--all 指定の無い場合)\n"
8141 8141 " - 新規登録されたファイル (:hg:`add` 実施対象)"
8142 8142
8143 8143 msgid ""
8144 8144 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
8145 8145 " directories are considered."
8146 8146 msgstr ""
8147 8147 " 引数としてディレクトリが指定された場合、 指定ディレクトリ配下のみが、\n"
8148 8148 " 処理対象となります。"
8149 8149
8150 8150 msgid ""
8151 8151 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
8152 8152 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
8153 8153 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
8154 8154 " option.\n"
8155 8155 " "
8156 8156 msgstr ""
8157 8157 " 本コマンドの実施により、 登録し忘れたファイルが削除された場合、\n"
8158 8158 " 当該ファイルは復旧できませんので、 十分注意してください。\n"
8159 8159 " 削除対象ファイルの名前を確認したいだけの場合は、\n"
8160 8160 " --print を指定してください。\n"
8161 8161 " "
8162 8162
8163 8163 #, python-format
8164 8164 msgid "%s cannot be removed"
8165 8165 msgstr "%s の削除に失敗"
8166 8166
8167 8167 #, python-format
8168 8168 msgid "warning: %s\n"
8169 8169 msgstr "警告: %s\n"
8170 8170
8171 8171 #, python-format
8172 8172 msgid "removing file %s\n"
8173 8173 msgstr "ファイル %s の削除中\n"
8174 8174
8175 8175 #, python-format
8176 8176 msgid "removing directory %s\n"
8177 8177 msgstr "ディレクトリ %s の削除中\n"
8178 8178
8179 8179 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8180 8180 msgstr "履歴上の異なる位置への一連のリビジョンの移動"
8181 8181
8182 8182 msgid ""
8183 8183 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8184 8184 "repository."
8185 8185 msgstr ""
8186 8186 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリ上での、\n"
8187 8187 "リビジョン群の移動を実現します"
8188 8188
8189 8189 msgid ""
8190 8190 "For more information:\n"
8191 8191 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8192 8192 msgstr ""
8193 8193 "詳細は以下を参照してください:\n"
8194 8194 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8195 8195
8196 8196 msgid "rebase from the specified changeset"
8197 8197 msgstr "指定リビジョンからの移動"
8198 8198
8199 8199 msgid ""
8200 8200 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
8201 8201 "ancestor of base and dest)"
8202 8202 msgstr "指定リビジョンの祖先から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
8203 8203
8204 8204 msgid "rebase these revisions"
8205 8205 msgstr "指定リビジョン群の移動"
8206 8206
8207 8207 msgid "rebase onto the specified changeset"
8208 8208 msgstr "移動先リビジョン"
8209 8209
8210 8210 msgid "collapse the rebased changesets"
8211 8211 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
8212 8212
8213 8213 msgid "use text as collapse commit message"
8214 8214 msgstr "指定テキストを要約コミットログとして使用"
8215 8215
8216 8216 msgid "invoke editor on commit messages"
8217 8217 msgstr "コミットログ入力にエディタを起動"
8218 8218
8219 8219 msgid "read collapse commit message from file"
8220 8220 msgstr "要約コミットログをファイルから読み込み"
8221 8221
8222 8222 msgid "keep original changesets"
8223 8223 msgstr "元リビジョンを維持"
8224 8224
8225 8225 msgid "keep original branch names"
8226 8226 msgstr "元ブランチ名を維持"
8227 8227
8228 8228 msgid "(DEPRECATED)"
8229 8229 msgstr "(非推奨)"
8230 8230
8231 8231 msgid "specify merge tool"
8232 8232 msgstr "マージツールの指定"
8233 8233
8234 8234 msgid "continue an interrupted rebase"
8235 8235 msgstr "中断された未完了の移動を再開"
8236 8236
8237 8237 msgid "abort an interrupted rebase"
8238 8238 msgstr "中断による未完了な移動の情報を破棄(=中止)"
8239 8239
8240 8240 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8241 8241 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8242 8242
8243 8243 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8244 8244 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
8245 8245
8246 8246 msgid ""
8247 8247 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8248 8248 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8249 8249 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8250 8250 " development tree."
8251 8251 msgstr ""
8252 8252 " 本コマンドは、 反復的なマージを行なうことで、 ある履歴位置 (移動元)\n"
8253 8253 " から別な位置 (移動先) へとリビジョン群を移植します。 この機能は、\n"
8254 8254 " 手元のリポジトリでの成果を、 開発用の共有リポジトリに反映する際に、\n"
8255 8255 " 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。"
8256 8256
8257 8257 msgid ""
8258 8258 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8259 8259 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8260 8260 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8261 8261 " pulling in your rebased changesets."
8262 8262 msgstr ""
8263 8263 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
8264 8264 " 公開済みリビジョンの移動は、 結果的に、 他の利用者に対して、\n"
8265 8265 " 同様のリビジョン移動操作を強制してしまったり、 公開済みと移動後の、\n"
8266 8266 " 両方のリビジョンの取り込みにより、 リビジョンが重複したりといった、\n"
8267 8267 " 悪影響があります。"
8268 8268
8269 8269 msgid ""
8270 8270 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8271 8271 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8272 8272 msgstr ""
8273 8273 " 通常の設定では、 公開済みリビジョンは、 移動できません。 詳細は\n"
8274 8274 " :hg:`help phases` を参照してください。"
8275 8275
8276 8276 msgid ""
8277 8277 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8278 8278 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
8279 8279 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
8280 8280 " changesets are added as its descendants.)"
8281 8281 msgstr ""
8282 8282 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n"
8283 8283 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n"
8284 8284 " (移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n"
8285 8285 " 新規リビジョンが追加されます)"
8286 8286
8287 8287 msgid ""
8288 8288 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8289 8289 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8290 8290 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8291 8291 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8292 8292 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8293 8293 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8294 8294 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8295 8295 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8296 8296 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8297 8297 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8298 8298 " uses the parent of the working directory as the base."
8299 8299 msgstr ""
8300 8300 " 移動対象リビジョンの指定には、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の、\n"
8301 8301 " 2つの方法が使えます。 いずれも履歴ツリーから移動対象を抽出するための、\n"
8302 8302 " 簡易化された方法です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した場合、\n"
8303 8303 " 指定リビジョン、 およびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
8304 8304 " (``-b/--base``) を指定した場合、 指定リビジョンから遡り、\n"
8305 8305 " 移動先との共通祖先までの範囲を、 移動対象として選択します。\n"
8306 8306 " ``-s`` 指定よりも ``-b`` 指定は精密さで劣りますが、 その分便利です。\n"
8307 8307 " 移動元のブランチにおいて、 任意のリビジョンを選択することにより、\n"
8308 8308 " ブランチ全体が選択されます。 ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、\n"
8309 8309 " 作業領域の親リビジョンを \"base\" とみなします。"
8310 8310
8311 8311 msgid ""
8312 8312 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
8313 8313 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
8314 8314 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
8315 8315 " automatically included in the rebase."
8316 8316 msgstr ""
8317 8317 " より踏み込んだ対象指定として、 ``--rev`` を使用する方法があります。\n"
8318 8318 " ``--rev`` を使うことで、任意のリビジョンを、 移動対象に指定できます。\n"
8319 8319 " この方法でリビジョンを指定した場合、 指定リビジョンの子孫は、\n"
8320 8320 " 自動的には移動対象に含まれません。"
8321 8321
8322 8322 msgid ""
8323 8323 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8324 8324 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8325 8325 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8326 8326 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8327 8327 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8328 8328 msgstr ""
8329 8329 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
8330 8330 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
8331 8331 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
8332 8332 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
8333 8333 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
8334 8334
8335 8335 msgid ""
8336 8336 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8337 8337 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8338 8338 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
8339 8339 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8340 8340 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8341 8341 " the intended source branch)."
8342 8342 msgstr ""
8343 8343 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ作業領域の親が、\n"
8344 8344 " 最新ヘッド側である場合、 本コマンドは何も実施しません。\n"
8345 8345 " 自動的に2つのヘッドを選択する :hg:`merge` と異なり、\n"
8346 8346 " デフォルトの移動元と移動先が、 共に最新ヘッドを選択するためです。\n"
8347 8347 " そのようなケースでは、 移動元/移動先を明示的に指定してください。\n"
8348 8348 " (他方のヘッドが移動先なら、 そちらに :hg:`update` してください)"
8349 8349
8350 8350 msgid ""
8351 8351 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8352 8352 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8353 8353 msgstr ""
8354 8354 " 手動マージによる衝突解消が必要な場合、 移動処理が中断されますので、\n"
8355 8355 " 衝突解消後に --continue/-c で再開するか、 --abort/-a で中止\n"
8356 8356 " (移動関連情報の破棄) してください。"
8357 8357
8358 8358 msgid ""
8359 8359 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
8360 8360 " unresolved conflicts.\n"
8361 8361 " "
8362 8362 msgstr ""
8363 8363 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移動が必要なリビジョンが無い場合や、\n"
8364 8364 " 未解消の衝突が発生した場合は 1 です。\n"
8365 8365 " "
8366 8366
8367 8367 msgid "message can only be specified with collapse"
8368 8368 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です"
8369 8369
8370 8370 msgid "cannot use both abort and continue"
8371 8371 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
8372 8372
8373 8373 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
8374 8374 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません"
8375 8375
8376 8376 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
8377 8377 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
8378 8378
8379 8379 msgid "tool option will be ignored\n"
8380 8380 msgstr "--tool 指定は無視されます\n"
8381 8381
8382 8382 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
8383 8383 msgstr "移動を中止しました (リビジョンは破棄せず、不整合な状態のみをクリア)\n"
8384 8384
8385 8385 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
8386 8386 msgstr "整合性がないため、移動を継続できません"
8387 8387
8388 8388 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
8389 8389 msgstr "不整合な状態のクリアは \"hg rebase --abort\""
8390 8390
8391 8391 msgid "cannot specify both a source and a base"
8392 8392 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
8393 8393
8394 8394 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8395 8395 msgstr "--rev と --base は併用できません"
8396 8396
8397 8397 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8398 8398 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
8399 8399
8400 8400 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase"
8401 8401 msgstr "--rev での指定対象が空です - 移動対象がありません"
8402 8402
8403 8403 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase"
8404 8404 msgstr "--soruce での指定対象が空です - 移動対象がありません"
8405 8405
8406 8406 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set"
8407 8407 msgstr "--base での指定対象が空です - 移動対象を算出できません"
8408 8408
8409 8409 #, python-format
8410 8410 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
8411 8411 msgstr "移動対象がありません - --base 指定の %s は移動先と同一です\n"
8412 8412
8413 8413 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
8414 8414 msgstr "移動対象がありません - 作業領域の親は移動先と同一です\n"
8415 8415
8416 8416 #, python-format
8417 8417 msgid ""
8418 8418 "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
8419 8419 msgstr "移動対象がありません - --base 指定の %s は移動先 %s の祖先です\n"
8420 8420
8421 8421 #, python-format
8422 8422 msgid ""
8423 8423 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
8424 8424 "destination %s\n"
8425 8425 msgstr "移動対象がありません - 作業領域の親は --dest 指定の %s の祖先です\n"
8426 8426
8427 8427 #, python-format
8428 8428 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
8429 8429 msgstr "%s から %s への移動は不要です\n"
8430 8430
8431 8431 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8432 8432 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません"
8433 8433
8434 8434 msgid "use --keep to keep original changesets"
8435 8435 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
8436 8436
8437 8437 msgid "nothing to rebase\n"
8438 8438 msgstr "移動の必要はありません\n"
8439 8439
8440 8440 #, python-format
8441 8441 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8442 8442 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません"
8443 8443
8444 8444 msgid "see hg help phases for details"
8445 8445 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照"
8446 8446
8447 8447 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8448 8448 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
8449 8449
8450 8450 msgid "rebasing"
8451 8451 msgstr "移動実施中"
8452 8452
8453 8453 msgid "changesets"
8454 8454 msgstr "リビジョン"
8455 8455
8456 8456 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8457 8457 msgstr ""
8458 8458 "衝突が未解消です ('hg resolve' での衝突解消後に、'hg rebase --continue' を実"
8459 8459 "行してください)"
8460 8460
8461 8461 #, python-format
8462 8462 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
8463 8463 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
8464 8464
8465 8465 msgid "rebase merging completed\n"
8466 8466 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
8467 8467
8468 8468 msgid "update back to initial working directory parent\n"
8469 8469 msgstr "移動先の親リビジョンで作業領域を更新\n"
8470 8470
8471 8471 msgid "rebase completed\n"
8472 8472 msgstr "移動完了\n"
8473 8473
8474 8474 #, python-format
8475 8475 msgid "%d revisions have been skipped\n"
8476 8476 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
8477 8477
8478 8478 #, python-format
8479 8479 msgid ""
8480 8480 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
8481 8481 msgstr ""
8482 8482 "%s への移動で単一化できません。移動対象外の複数の祖先が内容に影響します: %s"
8483 8483
8484 8484 #, python-format
8485 8485 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8486 8486 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
8487 8487
8488 8488 msgid "no rebase in progress"
8489 8489 msgstr "未完了な rebase による移動はありません"
8490 8490
8491 8491 #, python-format
8492 8492 msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
8493 8493 msgstr "警告: 改変不能なリビジョン %s は破棄できません\n"
8494 8494
8495 8495 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
8496 8496 msgstr "警告: 想定外の新規リビジョン追加により、対象ブランチを破棄できません\n"
8497 8497
8498 8498 msgid "rebase aborted\n"
8499 8499 msgstr "移動が中止されました\n"
8500 8500
8501 8501 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8502 8502 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
8503 8503
8504 8504 msgid "no matching revisions"
8505 8505 msgstr "合致するリビジョンはありません"
8506 8506
8507 8507 msgid "source is ancestor of destination"
8508 8508 msgstr "移動元は移動先の祖先です"
8509 8509
8510 8510 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8511 8511 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
8512 8512
8513 8513 #, python-format
8514 8514 msgid "updating bookmark %s\n"
8515 8515 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
8516 8516
8517 8517 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8518 8518 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
8519 8519
8520 8520 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8521 8521 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
8522 8522 msgstr "rebase: (不整合な状態は \"hg rebase --abort\" でクリア)\n"
8523 8523
8524 8524 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8525 8525 #, python-format
8526 8526 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8527 8527 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8528 8528
8529 8529 #, python-format
8530 8530 msgid "%d rebased"
8531 8531 msgstr "移動完了数 %d"
8532 8532
8533 8533 msgid "rebase working directory to branch head"
8534 8534 msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動"
8535 8535
8536 8536 msgid "specify merge tool for rebase"
8537 8537 msgstr "移動用のマージツールの指定"
8538 8538
8539 8539 msgid "rebase in progress"
8540 8540 msgstr "rebase による移動が未完了です"
8541 8541
8542 8542 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
8543 8543 msgstr "'hg rebase --continue' か 'hg rebase --abort' を実施してください"
8544 8544
8545 8545 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8546 8546 msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択"
8547 8547
8548 8548 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8549 8549 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
8550 8550
8551 8551 msgid "this is a binary file\n"
8552 8552 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
8553 8553
8554 8554 #, python-format
8555 8555 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8556 8556 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
8557 8557
8558 8558 msgid ""
8559 8559 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
8560 8560 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
8561 8561 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
8562 8562 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
8563 8563 "(display help)"
8564 8564 msgstr ""
8565 8565 "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編"
8566 8566 "集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)"
8567 8567 "の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以"
8568 8568 "後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)"
8569 8569
8570 8570 msgid "cannot edit patch for whole file"
8571 8571 msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません"
8572 8572
8573 8573 msgid "cannot edit patch for binary file"
8574 8574 msgstr "バイナリファイル向けパッチは編集できません"
8575 8575
8576 8576 msgid ""
8577 8577 "\n"
8578 8578 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8579 8579 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8580 8580 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8581 8581 msgstr ""
8582 8582 "\n"
8583 8583 "'-' 行の削除は、行の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n"
8584 8584 "'+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n"
8585 8585 "'#' で始まる行は、パッチから除外されます。"
8586 8586
8587 8587 msgid ""
8588 8588 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8589 8589 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8590 8590 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8591 8591 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8592 8592 "the hunk is left unchanged.\n"
8593 8593 msgstr ""
8594 8594 "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n"
8595 8595 "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n"
8596 8596 "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n"
8597 8597 "編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n"
8598 8598
8599 8599 msgid "edit failed"
8600 8600 msgstr "編集に失敗"
8601 8601
8602 8602 msgid "user quit"
8603 8603 msgstr "ユーザの指示により終了します"
8604 8604
8605 8605 #, python-format
8606 8606 msgid "examine changes to %s?"
8607 8607 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
8608 8608
8609 8609 msgid " and "
8610 8610 msgstr " と "
8611 8611
8612 8612 #, python-format
8613 8613 msgid "record this change to '%s'?"
8614 8614 msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?"
8615 8615
8616 8616 #, python-format
8617 8617 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
8618 8618 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?"
8619 8619
8620 8620 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8621 8621 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8622 8622
8623 8623 msgid "interactively select changes to commit"
8624 8624 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
8625 8625
8626 8626 msgid ""
8627 8627 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8628 8628 " will be candidates for recording."
8629 8629 msgstr ""
8630 8630 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
8631 8631 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
8632 8632
8633 8633 msgid ""
8634 8634 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8635 8635 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8636 8636 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8637 8637 " possible::"
8638 8638 msgstr ""
8639 8639 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
8640 8640 " それに対して以下の操作が可能です::"
8641 8641
8642 8642 msgid ""
8643 8643 " y - record this change\n"
8644 8644 " n - skip this change\n"
8645 8645 " e - edit this change manually"
8646 8646 msgstr ""
8647 8647 " y - この変更を記録(yes)\n"
8648 8648 " n - この変更を無視(no)\n"
8649 8649 " e - この変更を手動で編集(edit)"
8650 8650
8651 8651 msgid ""
8652 8652 " s - skip remaining changes to this file\n"
8653 8653 " f - record remaining changes to this file"
8654 8654 msgstr ""
8655 8655 " s - 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(skip)\n"
8656 8656 " f - 同一ファイル(file)の以後の全ての変更を記録"
8657 8657
8658 8658 msgid ""
8659 8659 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8660 8660 " a - record all changes to all remaining files\n"
8661 8661 " q - quit, recording no changes"
8662 8662 msgstr ""
8663 8663 " d - 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(done)\n"
8664 8664 " a - 以後の全て(all)の変更を記録\n"
8665 8665 " q - 変更の記録自体を中止(quit)"
8666 8666
8667 8667 msgid " ? - display help"
8668 8668 msgstr " ? - ヘルプ表示(?)"
8669 8669
8670 8670 msgid " This command is not available when committing a merge."
8671 8671 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
8672 8672
8673 8673 msgid "interactively record a new patch"
8674 8674 msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"
8675 8675
8676 8676 msgid ""
8677 8677 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8678 8678 " usage.\n"
8679 8679 " "
8680 8680 msgstr ""
8681 8681 " 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
8682 8682 " を参照してください。"
8683 8683
8684 8684 msgid "'mq' extension not loaded"
8685 8685 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
8686 8686
8687 8687 #, python-format
8688 8688 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8689 8689 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
8690 8690
8691 8691 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8692 8692 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
8693 8693
8694 8694 #, python-format
8695 8695 msgid "error parsing patch: %s"
8696 8696 msgstr "パッチ解析に失敗: %s"
8697 8697
8698 8698 msgid "no changes to record\n"
8699 8699 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
8700 8700
8701 8701 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8702 8702 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8703 8703
8704 8704 msgid "interactively select changes to refresh"
8705 8705 msgstr "パッチ更新内容を対話的に選択"
8706 8706
8707 8707 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8708 8708 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
8709 8709
8710 8710 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8711 8711 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
8712 8712
8713 8713 msgid ""
8714 8714 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
8715 8715 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
8716 8716 msgstr ""
8717 8717 " リポジトリの複製が、 同一ファイルシステム上で行われた場合、\n"
8718 8718 " 管理情報ファイルがハードリンクされるため、 ディスク消費量は、\n"
8719 8719 " リポジトリ1つ分で済みます。"
8720 8720
8721 8721 msgid ""
8722 8722 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
8723 8723 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
8724 8724 " both repositories end up pulling the same changes."
8725 8725 msgstr ""
8726 8726 " 残念な事に、 いずれかのリポジトリにおいて、 変更が取り込まれると、\n"
8727 8727 " このハードリンクは解消されます。 これは、 両方のリポジトリが、\n"
8728 8728 " 全く同じ変更を取り込んだ場合でも変わりません。"
8729 8729
8730 8730 msgid ""
8731 8731 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
8732 8732 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
8733 8733 " repository."
8734 8734 msgstr ""
8735 8735 " 同様に :hg:`clone` に対する --rev 指定も、 ハードリンク使用を止め、\n"
8736 8736 " 元リポジトリからの複製の実施を行います。"
8737 8737
8738 8738 msgid ""
8739 8739 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
8740 8740 " wasted space."
8741 8741 msgstr ""
8742 8742 " 本コマンドは、 ハードリンクを使用する状況を再構築することで、\n"
8743 8743 " 無駄なディスク領域を回収します。"
8744 8744
8745 8745 msgid ""
8746 8746 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
8747 8747 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8748 8748 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8749 8749 msgstr ""
8750 8750 " 本コマンドの実行対象となるリポジトリは、 ディスク領域共有対象の\n"
8751 8751 " ORIGIN リポジトリと、 同一ファイルシステム上になければなりません。\n"
8752 8752 " ORIGIN 指定が無い場合、 [paths] セクションの \"default-relink\"\n"
8753 8753 " または \"default\" が使用されます。"
8754 8754
8755 8755 msgid ""
8756 8756 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8757 8757 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8758 8758 " writes.)\n"
8759 8759 " "
8760 8760 msgstr ""
8761 8761 " コマンド実行中は、 リポジトリに対するあらゆる読み出しは禁止です\n"
8762 8762 " (両方のリポジトリが書き出しロックされます)\n"
8763 8763 " "
8764 8764
8765 8765 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8766 8766 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
8767 8767
8768 8768 #, python-format
8769 8769 msgid "relinking %s to %s\n"
8770 8770 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
8771 8771
8772 8772 msgid "there is nothing to relink\n"
8773 8773 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"
8774 8774
8775 8775 msgid "source and destination are on different devices"
8776 8776 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
8777 8777
8778 8778 #, python-format
8779 8779 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8780 8780 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n"
8781 8781
8782 8782 msgid "collecting"
8783 8783 msgstr "収集中"
8784 8784
8785 8785 msgid "files"
8786 8786 msgstr "ファイル"
8787 8787
8788 8788 #, python-format
8789 8789 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8790 8790 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
8791 8791
8792 8792 msgid "pruning"
8793 8793 msgstr "刈り込み中"
8794 8794
8795 8795 #, python-format
8796 8796 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8797 8797 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
8798 8798
8799 8799 msgid "relinking"
8800 8800 msgstr "再リンク中"
8801 8801
8802 8802 #, python-format
8803 8803 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8804 8804 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
8805 8805
8806 8806 msgid "[ORIGIN]"
8807 8807 msgstr "[ORIGIN]"
8808 8808
8809 8809 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8810 8810 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
8811 8811
8812 8812 msgid ""
8813 8813 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8814 8814 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8815 8815 msgstr ""
8816 8816 "本エクステンションによって、 複数リポジトリの親 URL 的な役割を、\n"
8817 8817 "スキーマ指定のように記述する省略記法が可能になります。 例えば::"
8818 8818
8819 8819 msgid ""
8820 8820 " [schemes]\n"
8821 8821 " py = http://code.python.org/hg/"
8822 8822 msgstr ""
8823 8823 " [schemes]\n"
8824 8824 " py = http://code.python.org/hg/"
8825 8825
8826 8826 msgid "After that you can use it like::"
8827 8827 msgstr "上記設定の元では、 以下のような表記が可能です::"
8828 8828
8829 8829 msgid " hg clone py://trunk/"
8830 8830 msgstr " hg clone py://trunk/"
8831 8831
8832 8832 msgid ""
8833 8833 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8834 8834 "example used by Google Code::"
8835 8835 msgstr ""
8836 8836 "更に、 より複雑なスキーマにも対応しています。 例えば Google Code\n"
8837 8837 "を使用する場合::"
8838 8838
8839 8839 msgid ""
8840 8840 " [schemes]\n"
8841 8841 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8842 8842 msgstr ""
8843 8843 " [schemes]\n"
8844 8844 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8845 8845
8846 8846 msgid ""
8847 8847 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8848 8848 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8849 8849 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8850 8850 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8851 8851 "just appended to an URL."
8852 8852 msgstr ""
8853 8853 "Mercurial のテンプレート表記の文法を元に、 ``{1}`` から始まり\n"
8854 8854 "``{2}``、 ``{3}`` 等々と連続した、 上限無しの番号変数を使用可能です。\n"
8855 8855 "各番号変数は、 URL を ``/`` で区切った部位に対応した値で置換されます。\n"
8856 8856 "``{部位}`` 形式に該当しない部分は、 全て URL 末尾に付加されます。"
8857 8857
8858 8858 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8859 8859 msgstr ""
8860 8860 "利便上、 本エクステンションは、 以下のスキーマをデフォルトで設定します::"
8861 8861
8862 8862 msgid ""
8863 8863 " [schemes]\n"
8864 8864 " py = http://hg.python.org/\n"
8865 8865 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8866 8866 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8867 8867 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8868 8868 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8869 8869 msgstr ""
8870 8870 " [schemes]\n"
8871 8871 " py = http://hg.python.org/\n"
8872 8872 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8873 8873 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8874 8874 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8875 8875 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8876 8876
8877 8877 msgid ""
8878 8878 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8879 8879 "same name.\n"
8880 8880 msgstr "定義済みスキーマは、 同名スキーマ定義により、 上書き可能です。\n"
8881 8881
8882 8882 #, python-format
8883 8883 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
8884 8884 msgstr "'://' 記述がスキーマ URL '%s' に含まれていません"
8885 8885
8886 8886 #, python-format
8887 8887 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8888 8888 msgstr "独自スキーマ %s:// は、 ドライブ文字 %s:\\ と衝突します\n"
8889 8889
8890 8890 msgid "share a common history between several working directories"
8891 8891 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
8892 8892
8893 8893 msgid "create a new shared repository"
8894 8894 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
8895 8895
8896 8896 msgid ""
8897 8897 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8898 8898 " history with another repository."
8899 8899 msgstr ""
8900 8900 " 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n"
8901 8901 " 新規に作成します。"
8902 8902
8903 8903 msgid ""
8904 8904 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8905 8905 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8906 8906 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8907 8907 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8908 8908 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8909 8909 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8910 8910 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8911 8911 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
8912 8912 " "
8913 8913 msgstr ""
8914 8914 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
8915 8915 " rebase 等) の利用は、 リポジトリ間での共有に混乱をもたらします。\n"
8916 8916 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
8917 8917 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n"
8918 8918 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n"
8919 8919 " \"中止: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n"
8920 8920 " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n"
8921 8921 " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおいて、\n"
8922 8922 " 確実に存在するリビジョンでの :hg:`debugsetparents` 実施だけです。\n"
8923 8923 " "
8924 8924
8925 8925 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8926 8926 msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
8927 8927
8928 8928 msgid ""
8929 8929 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8930 8930 " "
8931 8931 msgstr ""
8932 8932 " 履歴管理情報を複製し、 共有状態を解消します。\n"
8933 8933 " "
8934 8934
8935 8935 msgid "this is not a shared repo"
8936 8936 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
8937 8937
8938 8938 msgid "do not create a working copy"
8939 8939 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
8940 8940
8941 8941 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8942 8942 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
8943 8943
8944 8944 msgid "save and restore changes to the working directory"
8945 8945 msgstr "作業領域中の変更内容の退避および復旧"
8946 8946
8947 8947 msgid ""
8948 8948 "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
8949 8949 "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
8950 8950 "state."
8951 8951 msgstr ""
8952 8952 ":hg:`shelve` は、 作業領域中の変更内容を、 退避した上で破棄することで、\n"
8953 8953 "作業領域を変更が無かった状態に戻します。"
8954 8954
8955 8955 msgid ""
8956 8956 "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
8957 8957 "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
8958 8958 "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
8959 8959 "conflicts if necessary."
8960 8960 msgstr ""
8961 8961 "退避された変更内容は、 :hg:`unshelve` で作業領域に復旧されます。\n"
8962 8962 "作業領域の親リビジョンが、 変更退避時点と異なる場合でも復旧可能です。\n"
8963 8963 "変更の衝突解消が必要な場合、 自動的に Mercurial のマージ機能を使用します。"
8964 8964
8965 8965 msgid ""
8966 8966 "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
8967 8967 "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
8968 8968 "shelve\".\n"
8969 8969 msgstr ""
8970 8970 "変更内容の退避は、 複数保持することが可能です。 退避された変更内容は、\n"
8971 8971 "一意な名前で管理されます。 詳細は :hg:`help shelve` を参照してください\n"
8972 8972
8973 8973 #, python-format
8974 8974 msgid "shelved change '%s' not found"
8975 8975 msgstr "'%s' という名前の退避情報は存在しません"
8976 8976
8977 8977 msgid ""
8978 8978 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
8979 8979 msgstr "非互換なバージョンの shelve エクステンションによる復旧処理中です"
8980 8980
8981 8981 msgid "cannot shelve while merging"
8982 8982 msgstr "マージ実施中は変更を退避できません"
8983 8983
8984 8984 #, python-format
8985 8985 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
8986 8986 msgstr "'%s' という名前の退避情報はすでに存在します"
8987 8987
8988 8988 #, python-format
8989 8989 msgid "too many shelved changes named '%s'"
8990 8990 msgstr "名前のベースに '%s' を使用する退避情報が多過ぎます"
8991 8991
8992 8992 msgid "shelved change names may not contain slashes"
8993 8993 msgstr "退避情報の名称にスラッシュやバックスラッシュは使用できません"
8994 8994
8995 8995 msgid "shelved change names may not start with '.'"
8996 8996 msgstr "退避情報の名称の先頭に '.' は使用できません"
8997 8997
8998 8998 #, python-format
8999 8999 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9000 9000 msgstr "変更はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
9001 9001
9002 9002 msgid "nothing changed\n"
9003 9003 msgstr "変更なし\n"
9004 9004
9005 9005 #, python-format
9006 9006 msgid "shelved as %s\n"
9007 9007 msgstr "変更内容を %s という名前で退避\n"
9008 9008
9009 9009 msgid "no shelved changes specified!"
9010 9010 msgstr "退避情報名が無指定です!"
9011 9011
9012 9012 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
9013 9013 msgstr "作業領域の親リビジョンが、復旧開始時点と異なります"
9014 9014
9015 9015 #, python-format
9016 9016 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
9017 9017 msgstr "退避情報 '%s' の復旧を中止\n"
9018 9018
9019 9019 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
9020 9020 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
9021 9021
9022 9022 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
9023 9023 msgstr "'hg resolve' で衝突解消後に 'hg unshelve --continue'を実行してください"
9024 9024
9025 9025 #, python-format
9026 9026 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
9027 9027 msgstr "退避情報 '%s' の復旧を完了\n"
9028 9028
9029 9029 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
9030 9030 msgstr "未完了の復旧処理を中止"
9031 9031
9032 9032 msgid "continue an incomplete unshelve operation"
9033 9033 msgstr "未完了の復旧処理を継続"
9034 9034
9035 9035 msgid "keep shelve after unshelving"
9036 9036 msgstr "復旧後も退避情報を維持"
9037 9037
9038 9038 msgid "hg unshelve [SHELVED]"
9039 9039 msgstr "hg unshelve [SHELVED]"
9040 9040
9041 9041 msgid "restore a shelved change to the working directory"
9042 9042 msgstr "作業領域への退避内容の復旧"
9043 9043
9044 9044 msgid ""
9045 9045 " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
9046 9046 " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
9047 9047 msgstr ""
9048 9048 " 本コマンドは、 退避された変更内容を、 作業領域に復旧します。\n"
9049 9049 " 退避情報名が無指定の場合、 一番最後に退避した変更内容を復旧します。"
9050 9050
9051 9051 msgid ""
9052 9052 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
9053 9053 " contains the shelved changes is deleted afterwards."
9054 9054 msgstr " 退避内容の復旧が完了したなら、 対応する退避情報は破棄されます。"
9055 9055
9056 9056 msgid ""
9057 9057 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
9058 9058 " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
9059 9059 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
9060 9060 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
9061 9061 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
9062 9062 " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)"
9063 9063 msgstr ""
9064 9064 " 任意の時点で退避内容を復旧できるため、 作業領域の親リビジョンと、\n"
9065 9065 " 退避内容の組み合わせ次第では、 変更内容が衝突するかもしれません。\n"
9066 9066 " その場合は、 衝突解消後に :hg:`unshelve --continue` を実行して、\n"
9067 9067 " 復旧処理を完了させてください。 (復旧処理が完了するまでは、\n"
9068 9068 " 退避情報は破棄されません)"
9069 9069
9070 9070 msgid ""
9071 9071 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
9072 9072 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
9073 9073 " does not delete the bundle.)\n"
9074 9074 " "
9075 9075 msgstr ""
9076 9076 " (:hg:`unshelve --abort` 実行により、 衝突が発生した復旧処理を、\n"
9077 9077 " 中止することもできます。 その場合、 作業領域中の変更は破棄されますが、\n"
9078 9078 " 退避情報は保持されます)\n"
9079 9079 " "
9080 9080
9081 9081 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
9082 9082 msgstr "--abort および --continue は退避情報名指定と併用できません"
9083 9083
9084 9084 msgid "no unshelve operation underway"
9085 9085 msgstr "未完了の復旧処理はありません"
9086 9086
9087 9087 msgid "can only unshelve one change at a time"
9088 9088 msgstr "一度に復旧できる退避情報は一つだけです"
9089 9089
9090 9090 msgid "no shelved changes to apply!"
9091 9091 msgstr "退避情報がありません"
9092 9092
9093 9093 #, python-format
9094 9094 msgid "unshelving change '%s'\n"
9095 9095 msgstr "退避情報 '%s' を復旧中\n"
9096 9096
9097 9097 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
9098 9098 msgstr ""
9099 9099 "衝突が未解消です ('hg resolve' で衝突解消後に 'hg unshelve --continue' を実行"
9100 9100 "してください)"
9101 9101
9102 9102 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
9103 9103 msgstr "新規/不在ファイルを、退避前に登録/除外対象化"
9104 9104
9105 9105 msgid "delete all shelved changes"
9106 9106 msgstr "退避情報を全て破棄"
9107 9107
9108 9108 msgid "shelve with the specified commit date"
9109 9109 msgstr "指定日時を退避情報に記録"
9110 9110
9111 9111 msgid "delete the named shelved change(s)"
9112 9112 msgstr "指定名称の退避情報を破棄"
9113 9113
9114 9114 msgid "list current shelves"
9115 9115 msgstr "退避情報の一覧表示"
9116 9116
9117 9117 msgid "use text as shelve message"
9118 9118 msgstr "指定の説明文を退避情報に記録"
9119 9119
9120 9120 msgid "use the given name for the shelved commit"
9121 9121 msgstr "指定ユーザ名を退避情報に記録"
9122 9122
9123 9123 msgid "show patch"
9124 9124 msgstr "パッチ形式での表示"
9125 9125
9126 9126 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9127 9127 msgstr "diffstat 形式の変更概要を出力"
9128 9128
9129 9129 msgid "hg shelve"
9130 9130 msgstr "hg shelve"
9131 9131
9132 9132 msgid "save and set aside changes from the working directory"
9133 9133 msgstr "作業領域中の変更内容を退避した上で破棄"
9134 9134
9135 9135 msgid ""
9136 9136 " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
9137 9137 " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
9138 9138 " files so that their state in the working directory becomes clean."
9139 9139 msgstr ""
9140 9140 " 『変更なし』(:hg:`status` 参照) 以外の管理対象ファイルの変更内容を、\n"
9141 9141 " バンドルファイルとして退避した上で、 作業領域から破棄することで、\n"
9142 9142 " 作業領域を『変更なし』状態に戻します。"
9143 9143
9144 9144 msgid ""
9145 9145 " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
9146 9146 " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
9147 9147 " commit."
9148 9148 msgstr ""
9149 9149 " 退避した変更内容は :hg:`unshelve` で作業領域に復旧できます。\n"
9150 9150 " 作業領域の親リビジョンが、 変更退避時点と異なる場合でも復旧可能です。"
9151 9151
9152 9152 msgid ""
9153 9153 " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
9154 9154 " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
9155 9155 " those files are shelved."
9156 9156 msgstr ""
9157 9157 " 対象が無指定の場合、 『変更なし』以外の全ての管理対象ファイルが、\n"
9158 9158 " 変更退避の対象になります。 対象ファイル/ディレクトリ指定がある場合、\n"
9159 9159 " 指定対象の変更のみが退避されます。"
9160 9160
9161 9161 msgid ""
9162 9162 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
9163 9163 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
9164 9164 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
9165 9165 " branch. To specify a different name, use ``--name``."
9166 9166 msgstr ""
9167 9167 " 退避内容を識別するために、 変更退避の情報は名前を付けて管理されます。\n"
9168 9168 " ``--name`` での名前指定が無い場合、 アクティブなブックマーク名、\n"
9169 9169 " または作業領域の名前付きブランチ名が、 退避情報の名前に使用されます。"
9170 9170
9171 9171 msgid ""
9172 9172 " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
9173 9173 " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
9174 9174 " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
9175 9175 msgstr ""
9176 9176 " 退避情報の一覧は ``--list`` オプションで表示されます。 退避情報毎に、\n"
9177 9177 " 名前、 日時情報、 説明文を表示します。 より詳細な表示には ``--patch``\n"
9178 9178 " や ``--stat`` を指定してください。"
9179 9179
9180 9180 msgid ""
9181 9181 " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
9182 9182 " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
9183 9183 " "
9184 9184 msgstr ""
9185 9185 " 特定の退避情報を破棄する場合は ``--delete`` を指定します。\n"
9186 9186 " 全ての退避情報を破棄する場合は ``--cleanup`` を指定します。\n"
9187 9187 " "
9188 9188
9189 9189 #, python-format
9190 9190 msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
9191 9191 msgstr "オプション '--%s' と '--%s' は併用できません"
9192 9192
9193 9193 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
9194 9194 msgstr "退避情報の名前指定は '--cleanup' と併用できません"
9195 9195
9196 9196 #, python-format
9197 9197 msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
9198 9198 msgstr "オプション '--%s' は変更退避時には指定できません"
9199 9199
9200 9200 msgid "unshelve already in progress"
9201 9201 msgstr "unshelve による退避情報復旧が未完了です"
9202 9202
9203 9203 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
9204 9204 msgstr "'hg unshelve --continue' か 'hg unshelve --abort' を実施してください"
9205 9205
9206 9206 msgid "strip changesets and their descendents from history"
9207 9207 msgstr "指定リビジョンと子孫の履歴からの破棄"
9208 9208
9209 9209 msgid ""
9210 9210 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from "
9211 9211 "the\n"
9212 9212 "repository. See the command help for details.\n"
9213 9213 msgstr ""
9214 9214 "本エクステンションは、 指定リビジョンとその子孫を、 履歴から破棄します。\n"
9215 9215 "詳細は :hg:`help strip` を参照してください。\n"
9216 9216
9217 9217 #, python-format
9218 9218 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
9219 9219 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです"
9220 9220
9221 9221 msgid "local changes found"
9222 9222 msgstr "作業領域に変更があります"
9223 9223
9224 9224 msgid "local changed subrepos found"
9225 9225 msgstr "サブリポジトリに変更があります"
9226 9226
9227 9227 msgid ""
9228 9228 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
9229 9229 "option)"
9230 9230 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"
9231 9231
9232 9232 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
9233 9233 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
9234 9234
9235 9235 msgid ""
9236 9236 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
9237 9237 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
9238 9238 msgstr ""
9239 9239 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
9240 9240
9241 9241 msgid "no backups"
9242 9242 msgstr "バックアップ作成の抑止"
9243 9243
9244 9244 msgid "no backups (DEPRECATED)"
9245 9245 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
9246 9246
9247 9247 msgid "ignored (DEPRECATED)"
9248 9248 msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)"
9249 9249
9250 9250 msgid "do not modify working copy during strip"
9251 9251 msgstr "処理中の作業領域変更を抑止"
9252 9252
9253 9253 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
9254 9254 msgstr "指定ブックマークから、 到達可能なリビジョンのみを除外"
9255 9255
9256 9256 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
9257 9257 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
9258 9258
9259 9259 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
9260 9260 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
9261 9261
9262 9262 msgid ""
9263 9263 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
9264 9264 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
9265 9265 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
9266 9266 " case changes will be discarded."
9267 9267 msgstr ""
9268 9268 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
9269 9269 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
9270 9270 " --force が指定されない限りは処理を中止します。\n"
9271 9271 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
9272 9272
9273 9273 msgid ""
9274 9274 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
9275 9275 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
9276 9276 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
9277 9277 " completes."
9278 9278 msgstr ""
9279 9279 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
9280 9280 " 除外された親リビジョンの祖先の中で、 最も近い有効なリビジョンで、\n"
9281 9281 " 作業領域を更新します。"
9282 9282
9283 9283 msgid ""
9284 9284 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
9285 9285 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
9286 9286 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
9287 9287 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
9288 9288 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
9289 9289 " restore."
9290 9290 msgstr ""
9291 9291 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
9292 9292 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
9293 9293 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
9294 9294 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
9295 9295 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
9296 9296 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
9297 9297
9298 9298 msgid ""
9299 9299 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
9300 9300 " operation completes."
9301 9301 msgstr ""
9302 9302 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
9303 9303 " --no-backup を指定してください。"
9304 9304
9305 9305 msgid ""
9306 9306 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
9307 9307 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
9308 9308 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
9309 9309 msgstr ""
9310 9310 " 本コマンドでの操作は、 履歴の書き換えではないので、 対象リビジョンが\n"
9311 9311 " public フェーズでも、 実行可能です。 但し、 除外対象リビジョンが、\n"
9312 9312 " 他リポジトリに反映済みである場合、 そのリビジョンは pull 操作により、\n"
9313 9313 " 再び手元のリポジトリに出現することでしょう。"
9314 9314
9315 9315 #, python-format
9316 9316 msgid "bookmark '%s' not found"
9317 9317 msgstr "ブックマーク '%s' がありません"
9318 9318
9319 9319 #, python-format
9320 9320 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
9321 9321 msgstr "ブックマーク '%s' が破棄されました\n"
9322 9322
9323 9323 msgid "empty revision set"
9324 9324 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
9325 9325
9326 9326 msgid "command to transplant changesets from another branch"
9327 9327 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植"
9328 9328
9329 9329 msgid ""
9330 9330 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
9331 9331 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
9332 9332 msgstr ""
9333 9333 "本エクステンションにより、 一連のリビジョン群を別な親リビジョン\n"
9334 9334 "(リポジトリ横断も可能) の先に移植できます。 移植はパッチ形式 ('diff')\n"
9335 9335 "を元に実施されます (※ 訳注: rebase や graft は 3-way マージで実施)。"
9336 9336
9337 9337 msgid ""
9338 9338 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
9339 9339 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
9340 9340 msgstr ""
9341 9341 "移植されたリビジョンの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、\n"
9342 9342 "移植元リポジトリにおけるハッシュ値への変換一覧として、\n"
9343 9343 ".hg/transplant/transplants に記録されます。\n"
9344 9344
9345 9345 #, python-format
9346 9346 msgid "skipping already applied revision %s\n"
9347 9347 msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n"
9348 9348
9349 9349 #, python-format
9350 9350 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
9351 9351 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n"
9352 9352
9353 9353 #, python-format
9354 9354 msgid "%s is not a parent of %s"
9355 9355 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
9356 9356
9357 9357 #, python-format
9358 9358 msgid "%s merged at %s\n"
9359 9359 msgstr "%s を %s にマージ\n"
9360 9360
9361 9361 #, python-format
9362 9362 msgid "%s transplanted to %s\n"
9363 9363 msgstr "%s を %s に移植中\n"
9364 9364
9365 9365 #, python-format
9366 9366 msgid "filtering %s\n"
9367 9367 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
9368 9368
9369 9369 msgid "filter failed"
9370 9370 msgstr "フィルタリングに失敗"
9371 9371
9372 9372 msgid "can only omit patchfile if merging"
9373 9373 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
9374 9374
9375 9375 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
9376 9376 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' を実行してください"
9377 9377
9378 9378 #, python-format
9379 9379 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
9380 9380 msgstr "空リビジョン %s は移植対象から除外\n"
9381 9381
9382 9382 #, python-format
9383 9383 msgid "%s transplanted as %s\n"
9384 9384 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
9385 9385
9386 9386 msgid "transplant log file is corrupt"
9387 9387 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
9388 9388
9389 9389 #, python-format
9390 9390 msgid "working dir not at transplant parent %s"
9391 9391 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
9392 9392
9393 9393 msgid "commit failed"
9394 9394 msgstr "コミットに失敗"
9395 9395
9396 9396 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
9397 9397 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名または日付の欠損)"
9398 9398
9399 9399 msgid ""
9400 9400 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
9401 9401 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
9402 9402 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
9403 9403 msgstr ""
9404 9404 "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:$$ このリビジョンを移植(&yes)$$ このリビ"
9405 9405 "ジョンは移植しない(&no)$$このリビジョンの移植をマージ(&merge)で実現$$パッチ"
9406 9406 "(&patch)を表示$$選択されたリビジョンをコミット(&commit)$$移植作業の取りやめ"
9407 9407 "(&quit)$$ヘルプの表示(&?)"
9408 9408
9409 9409 msgid "transplant changesets from REPO"
9410 9410 msgstr "指定リポジトリからのリビジョンの移植"
9411 9411
9412 9412 msgid "use this source changeset as head"
9413 9413 msgstr "指定リビジョンを移植元のヘッドとみなす"
9414 9414
9415 9415 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
9416 9416 msgstr "--branch での指定ブランチの全てを取り込む"
9417 9417
9418 9418 msgid "skip over REV"
9419 9419 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
9420 9420
9421 9421 msgid "merge at REV"
9422 9422 msgstr "指定リビジョンの移植をマージで実現"
9423 9423
9424 9424 msgid "parent to choose when transplanting merge"
9425 9425 msgstr "移植でのマージに使用する親リビジョン"
9426 9426
9427 9427 msgid "append transplant info to log message"
9428 9428 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
9429 9429
9430 9430 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
9431 9431 msgstr "中断された未完了の移植を再開"
9432 9432
9433 9433 msgid "filter changesets through command"
9434 9434 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
9435 9435
9436 9436 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9437 9437 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9438 9438
9439 9439 msgid "transplant changesets from another branch"
9440 9440 msgstr "別ブランチからのリビジョン移植"
9441 9441
9442 9442 msgid ""
9443 9443 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
9444 9444 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
9445 9445 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
9446 9446 " identities."
9447 9447 msgstr ""
9448 9448 " 移植対象リビジョンは、 作業領域の親リビジョンの子孫として、\n"
9449 9449 " コミットログを維持しつつ複製されます。 移植での複製により、\n"
9450 9450 " 移植対象と同内容のリビジョンが、 履歴上に2回 (識別子はそれぞれ異なる)\n"
9451 9451 " 登場することになります。"
9452 9452
9453 9453 msgid ""
9454 9454 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
9455 9455 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
9456 9456 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
9457 9457 " to move them instead of copying them."
9458 9458 msgstr ""
9459 9459 " 移植元/先が同一リポジトリの場合は、 graft の使用を検討しましょう。\n"
9460 9460 " graft の内部処理は 3-way マージを使用するため、 多くの場合で transplant\n"
9461 9461 " よりも良い結果が得られます。未公開リビジョンの移動の場合は、rebase\n"
9462 9462 " エクステンションを使用してください。"
9463 9463
9464 9464 msgid ""
9465 9465 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
9466 9466 " of the form::"
9467 9467 msgstr ""
9468 9468 " --log が指定された場合、 以下の形式のコメントがログに付加されます::"
9469 9469
9470 9470 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9471 9471 msgstr " (transplanted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
9472 9472
9473 9473 msgid ""
9474 9474 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
9475 9475 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
9476 9476 " $1 and the patch as $2."
9477 9477 msgstr ""
9478 9478 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は、\n"
9479 9479 " コマンド起動に使用され、 コマンドの第1引数にはコミットログ、\n"
9480 9480 " 第2引数にはパッチが格納されたファイルが指定されます。"
9481 9481
9482 9482 msgid ""
9483 9483 " --source/-s specifies another repository to use for selecting "
9484 9484 "changesets,\n"
9485 9485 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
9486 9486 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
9487 9487 " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
9488 9488 " these revisions had been pulled.\n"
9489 9489 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
9490 9490 " with --branch will be transplanted."
9491 9491 msgstr ""
9492 9492 " 移植対象リビジョンは --source/-s で指定したリポジトリから、\n"
9493 9493 " 移植時に取り込むことが可能です。 --branch/-b が指定された場合、\n"
9494 9494 " 指定ブランチのみの履歴取り込みを仮定して、 移植対象が決定されます。\n"
9495 9495 " --all/-a が指定された場合は、 指定リビジョンに至る全リビジョンが、\n"
9496 9496 " 移植対象とみなされます。"
9497 9497
9498 9498 msgid " Example:"
9499 9499 msgstr " 実行例:"
9500 9500
9501 9501 msgid ""
9502 9502 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9503 9503 msgstr " - REV までの全リビジョンを、現リビジョン上に移植::"
9504 9504
9505 9505 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9506 9506 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
9507 9507
9508 9508 msgid ""
9509 9509 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9510 9510 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
9511 9511 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
9512 9512 " normally instead of transplanting them."
9513 9513 msgstr ""
9514 9514 " 任意のリビジョンに対して ``--merge`` 指定をした場合、\n"
9515 9515 " 当該リビジョンの移植は、 複製による通常の方法の代わりに、\n"
9516 9516 " 当該リビジョンとのマージで実現されます。 本コマンドに対して、\n"
9517 9517 " 移植対象として指定されたリビジョンのうち、マージ実施リビジョンは、\n"
9518 9518 " 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n"
9519 9519 " 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n"
9520 9520 " またはその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n"
9521 9521 " (※ 訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
9522 9522 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
9523 9523
9524 9524 msgid ""
9525 9525 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
9526 9526 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
9527 9527 msgstr ""
9528 9528 " :hg:`transplant --parent` 実行での、 適切な親リビジョン指定により、\n"
9529 9529 " マージ実施リビジョンを、 直接移植可能です。"
9530 9530
9531 9531 msgid ""
9532 9532 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
9533 9533 " start an interactive changeset browser."
9534 9534 msgstr ""
9535 9535 " マージ指定もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant`\n"
9536 9536 " は対話的に移植を実施します。"
9537 9537
9538 9538 msgid ""
9539 9539 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
9540 9540 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
9541 9541 " --continue/-c`.\n"
9542 9542 " "
9543 9543 msgstr ""
9544 9544 " 衝突により移植が失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
9545 9545 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
9546 9546 " "
9547 9547
9548 9548 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
9549 9549 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません"
9550 9550
9551 9551 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
9552 9552 msgstr "元 URL、 ブランチ名、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません"
9553 9553
9554 9554 msgid "--all requires a branch revision"
9555 9555 msgstr "--all にはブランチリビジョン指定が必要です"
9556 9556
9557 9557 msgid "--all is incompatible with a revision list"
9558 9558 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
9559 9559
9560 9560 msgid "no revision checked out"
9561 9561 msgstr "作業領域が未更新です"
9562 9562
9563 9563 msgid "outstanding uncommitted merges"
9564 9564 msgstr "マージが未コミットです"
9565 9565
9566 9566 msgid "outstanding local changes"
9567 9567 msgstr "変更が未コミットです"
9568 9568
9569 9569 msgid ""
9570 9570 "``transplanted([set])``\n"
9571 9571 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
9572 9572 msgstr ""
9573 9573 "``transplanted([set])``\n"
9574 9574 " set 中の移植先リビジョン、 または全移植先リビジョン。"
9575 9575
9576 9576 msgid ""
9577 9577 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
9578 9578 " changeset if any."
9579 9579 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。"
9580 9580
9581 9581 msgid "transplant in progress"
9582 9582 msgstr "transplant による移植が未完了です"
9583 9583
9584 9584 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
9585 9585 msgstr "'hg transplant --continue' か 'hg update' (移植中止)を実施してください"
9586 9586
9587 9587 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9588 9588 msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処"
9589 9589
9590 9590 msgid ""
9591 9591 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
9592 9592 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
9593 9593 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
9594 9594 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
9595 9595 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
9596 9596 "operation."
9597 9597 msgstr ""
9598 9598 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
9599 9599 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
9600 9600 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
9601 9601 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
9602 9602 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
9603 9603
9604 9604 msgid "This extension is useful for:"
9605 9605 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
9606 9606
9607 9607 msgid ""
9608 9608 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
9609 9609 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
9610 9610 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
9611 9611 " case-insensitive file system."
9612 9612 msgstr ""
9613 9613 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
9614 9614 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
9615 9615 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
9616 9616 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
9617 9617
9618 9618 msgid "This extension is not needed for:"
9619 9619 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
9620 9620
9621 9621 msgid ""
9622 9622 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
9623 9623 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
9624 9624 msgstr ""
9625 9625 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
9626 9626 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
9627 9627
9628 9628 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
9629 9629 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
9630 9630
9631 9631 msgid ""
9632 9632 "- You should use single encoding in one repository.\n"
9633 9633 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
9634 9634 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
9635 9635 msgstr ""
9636 9636 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
9637 9637 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
9638 9638 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
9639 9639
9640 9640 msgid ""
9641 9641 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
9642 9642 "You can specify the encoding by config option::"
9643 9643 msgstr ""
9644 9644 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
9645 9645 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
9646 9646 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
9647 9647
9648 9648 msgid ""
9649 9649 " [win32mbcs]\n"
9650 9650 " encoding = sjis"
9651 9651 msgstr ""
9652 9652 " [win32mbcs]\n"
9653 9653 " encoding = sjis"
9654 9654
9655 9655 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
9656 9656 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
9657 9657
9658 9658 #, python-format
9659 9659 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
9660 9660 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
9661 9661
9662 9662 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
9663 9663 msgstr "[win32mbcs] エクステンションを有効化できないプラットフォームです。\n"
9664 9664
9665 9665 msgid "perform automatic newline conversion"
9666 9666 msgstr "改行形式の自動変換"
9667 9667
9668 9668 msgid ""
9669 9669 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
9670 9670 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
9671 9671 " is not copied when cloning."
9672 9672 msgstr ""
9673 9673 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
9674 9674 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
9675 9675 " あります。"
9676 9676
9677 9677 msgid ""
9678 9678 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
9679 9679 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
9680 9680 " will therefore use the right settings from the start."
9681 9681 msgstr ""
9682 9682 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
9683 9683 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
9684 9684 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
9685 9685
9686 9686 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
9687 9687 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
9688 9688
9689 9689 msgid ""
9690 9690 " [extensions]\n"
9691 9691 " win32text =\n"
9692 9692 " [encode]\n"
9693 9693 " ** = cleverencode:\n"
9694 9694 " # or ** = macencode:"
9695 9695 msgstr ""
9696 9696 " [extensions]\n"
9697 9697 " win32text =\n"
9698 9698 " [encode]\n"
9699 9699 " ** = cleverencode:\n"
9700 9700 " # または ** = macencode:"
9701 9701
9702 9702 msgid ""
9703 9703 " [decode]\n"
9704 9704 " ** = cleverdecode:\n"
9705 9705 " # or ** = macdecode:"
9706 9706 msgstr ""
9707 9707 " [decode]\n"
9708 9708 " ** = cleverdecode:\n"
9709 9709 " # または ** = macdecode:"
9710 9710
9711 9711 msgid ""
9712 9712 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
9713 9713 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
9714 9714
9715 9715 msgid ""
9716 9716 " [hooks]\n"
9717 9717 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9718 9718 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9719 9719 msgstr ""
9720 9720 " [hooks]\n"
9721 9721 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9722 9722 " # または pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9723 9723
9724 9724 msgid ""
9725 9725 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
9726 9726 "pushed or pulled::"
9727 9727 msgstr ""
9728 9728 "意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
9729 9729
9730 9730 msgid ""
9731 9731 " [hooks]\n"
9732 9732 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9733 9733 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9734 9734 msgstr ""
9735 9735 " [hooks]\n"
9736 9736 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9737 9737 " # または pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9738 9738
9739 9739 #, python-format
9740 9740 msgid ""
9741 9741 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
9742 9742 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
9743 9743 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
9744 9744 "Mercurial.ini or %s.\n"
9745 9745 msgstr ""
9746 9746 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
9747 9747 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
9748 9748 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
9749 9749 "見直すことをお勧めします。\n"
9750 9750
9751 9751 #, python-format
9752 9752 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
9753 9753 msgstr "行末形式 %s によるテキストファイルの commit または履歴反映を実施\n"
9754 9754
9755 9755 #, python-format
9756 9756 msgid "in %s: %s\n"
9757 9757 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
9758 9758
9759 9759 #, python-format
9760 9760 msgid ""
9761 9761 "\n"
9762 9762 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
9763 9763 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
9764 9764 msgstr ""
9765 9765 "\n"
9766 9766 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini または .hg/hgrc に\n"
9767 9767 "以下の記述を追加してください:"
9768 9768
9769 9769 #, python-format
9770 9770 msgid ""
9771 9771 "[hooks]\n"
9772 9772 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9773 9773 msgstr ""
9774 9774 "[hooks]\n"
9775 9775 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9776 9776
9777 9777 #, python-format
9778 9778 msgid "and also consider adding:"
9779 9779 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
9780 9780
9781 9781 #, python-format
9782 9782 msgid ""
9783 9783 "[extensions]\n"
9784 9784 "win32text =\n"
9785 9785 "[encode]\n"
9786 9786 "** = %sencode:\n"
9787 9787 "[decode]\n"
9788 9788 "** = %sdecode:\n"
9789 9789 msgstr ""
9790 9790 "[extensions]\n"
9791 9791 "win32text =\n"
9792 9792 "[encode]\n"
9793 9793 "** = %sencode:\n"
9794 9794 "[decode]\n"
9795 9795 "** = %sdecode:\n"
9796 9796
9797 9797 msgid ""
9798 9798 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9799 9799 "Win32TextExtension\n"
9800 9800 msgstr ""
9801 9801 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9802 9802 "Win32TextExtension 参照\n"
9803 9803
9804 9804 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
9805 9805 msgstr "ローカルネットワーク上でのリポジトリの検出/公開"
9806 9806
9807 9807 msgid ""
9808 9808 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
9809 9809 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
9810 9810 "without knowing their actual IP address."
9811 9811 msgstr ""
9812 9812 "Zeroconf が有効化されたリポジトリは、 サーバーやサービスの設定無しに、\n"
9813 9813 "ネットワーク上に告知されます。 対象のIPアドレス等を知らなくても、\n"
9814 9814 "告知されたリポジトリを検出できます。"
9815 9815
9816 9816 msgid ""
9817 9817 "To allow other people to discover your repository using run\n"
9818 9818 ":hg:`serve` in your repository::"
9819 9819 msgstr ""
9820 9820 ":hg:`serve` を稼動中のリポジトリが、 他の利用者から検出可能になります::"
9821 9821
9822 9822 msgid ""
9823 9823 " $ cd test\n"
9824 9824 " $ hg serve"
9825 9825 msgstr ""
9826 9826 " $ cd test\n"
9827 9827 " $ hg serve"
9828 9828
9829 9829 msgid ""
9830 9830 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
9831 9831 ":hg:`paths`::"
9832 9832 msgstr ":hg:`paths` を使うことで、 Zeroconf が有効なリポジトリを検出できます::"
9833 9833
9834 9834 msgid ""
9835 9835 " $ hg paths\n"
9836 9836 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9837 9837 msgstr ""
9838 9838 " $ hg paths\n"
9839 9839 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9840 9840
9841 9841 msgid "archive prefix contains illegal components"
9842 9842 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正な要素を含みます"
9843 9843
9844 9844 msgid "archiving"
9845 9845 msgstr "アーカイブ中"
9846 9846
9847 9847 msgid "no files match the archive pattern"
9848 9848 msgstr "指定パターンに合致するファイルがありません"
9849 9849
9850 9850 #, python-format
9851 9851 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
9852 9852 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
9853 9853
9854 9854 #, python-format
9855 9855 msgid "branch %s not found"
9856 9856 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
9857 9857
9858 9858 #, python-format
9859 9859 msgid "updating to active bookmark %s\n"
9860 9860 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n"
9861 9861
9862 9862 #, python-format
9863 9863 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9864 9864 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n"
9865 9865
9866 9866 #, python-format
9867 9867 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9868 9868 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
9869 9869
9870 9870 #, python-format
9871 9871 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
9872 9872 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
9873 9873
9874 9874 #, python-format
9875 9875 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
9876 9876 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
9877 9877
9878 9878 #, python-format
9879 9879 msgid "exporting bookmark %s\n"
9880 9880 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
9881 9881
9882 9882 #, python-format
9883 9883 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
9884 9884 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
9885 9885
9886 9886 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9887 9887 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
9888 9888
9889 9889 msgid "no changed bookmarks found\n"
9890 9890 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
9891 9891
9892 9892 msgid "unknown parent"
9893 9893 msgstr "未知の親"
9894 9894
9895 9895 msgid "unknown delta base"
9896 9896 msgstr "未知の差分ベース"
9897 9897
9898 9898 msgid "cannot create new bundle repository"
9899 9899 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
9900 9900
9901 9901 #, python-format
9902 9902 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
9903 9903 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
9904 9904
9905 9905 #, python-format
9906 9906 msgid "invalid chunk length %d"
9907 9907 msgstr "不正なデータ長: %d"
9908 9908
9909 9909 #, python-format
9910 9910 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
9911 9911 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
9912 9912
9913 9913 #, python-format
9914 9914 msgid "%s: unknown bundle version %s"
9915 9915 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
9916 9916
9917 9917 msgid "bundling"
9918 9918 msgstr "バンドル生成中"
9919 9919
9920 9920 msgid "manifests"
9921 9921 msgstr "マニフェスト"
9922 9922
9923 9923 #, python-format
9924 9924 msgid "empty or missing revlog for %s"
9925 9925 msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です"
9926 9926
9927 9927 msgid "no node"
9928 9928 msgstr "ノードがありません"
9929 9929
9930 9930 msgid "empty username"
9931 9931 msgstr "ユーザ名が空です"
9932 9932
9933 9933 #, python-format
9934 9934 msgid "username %s contains a newline"
9935 9935 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
9936 9936
9937 9937 #, python-format
9938 9938 msgid "the name '%s' is reserved"
9939 9939 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
9940 9940
9941 9941 #, python-format
9942 9942 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
9943 9943 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです"
9944 9944
9945 9945 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
9946 9946 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
9947 9947
9948 9948 #, python-format
9949 9949 msgid "can't read commit message '%s': %s"
9950 9950 msgstr "コミットログ '%s' が読み込めません: %s"
9951 9951
9952 9952 msgid "limit must be a positive integer"
9953 9953 msgstr "制限には正数を指定してください"
9954 9954
9955 9955 msgid "limit must be positive"
9956 9956 msgstr "制限には正数を指定してください"
9957 9957
9958 9958 #, python-format
9959 9959 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
9960 9960 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
9961 9961
9962 9962 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
9963 9963 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
9964 9964
9965 9965 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
9966 9966 msgstr "--changelog または --manifest とファイル名は同時に指定できません"
9967 9967
9968 9968 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
9969 9969 msgstr "--changelog または --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
9970 9970
9971 9971 msgid "invalid arguments"
9972 9972 msgstr "引数が不正です"
9973 9973
9974 9974 #, python-format
9975 9975 msgid "revlog '%s' not found"
9976 9976 msgstr "revlog '%s' が見つかりません"
9977 9977
9978 9978 #, python-format
9979 9979 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
9980 9980 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
9981 9981
9982 9982 #, python-format
9983 9983 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
9984 9984 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
9985 9985
9986 9986 #, python-format
9987 9987 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
9988 9988 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
9989 9989
9990 9990 #, python-format
9991 9991 msgid "%s: can't copy - same file\n"
9992 9992 msgstr "%s: コピー失敗 - 同一ファイルです\n"
9993 9993
9994 9994 #, python-format
9995 9995 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
9996 9996 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
9997 9997
9998 9998 #, python-format
9999 9999 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
10000 10000 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
10001 10001
10002 10002 #, python-format
10003 10003 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
10004 10004 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
10005 10005
10006 10006 #, python-format
10007 10007 msgid "%s: deleted in working copy\n"
10008 10008 msgstr "%s: 作業領域から削除しました\n"
10009 10009
10010 10010 #, python-format
10011 10011 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
10012 10012 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
10013 10013
10014 10014 #, python-format
10015 10015 msgid "moving %s to %s\n"
10016 10016 msgstr "%s を %s に移動中\n"
10017 10017
10018 10018 #, python-format
10019 10019 msgid "copying %s to %s\n"
10020 10020 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
10021 10021
10022 10022 msgid "no source or destination specified"
10023 10023 msgstr "複製元/複製先の指定がありません"
10024 10024
10025 10025 msgid "no destination specified"
10026 10026 msgstr "複製先指定がありません"
10027 10027
10028 10028 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
10029 10029 msgstr "複製元が複数の場合、存在するディレクトリを複製先に指定してください"
10030 10030
10031 10031 #, python-format
10032 10032 msgid "destination %s is not a directory"
10033 10033 msgstr "複製先 %s はディレクトリではありません"
10034 10034
10035 10035 msgid "(consider using --after)\n"
10036 10036 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
10037 10037
10038 10038 msgid "child process failed to start"
10039 10039 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
10040 10040
10041 10041 #. i18n: column positioning for "hg log"
10042 10042 #, python-format
10043 10043 msgid "changeset: %d:%s\n"
10044 10044 msgstr "リビジョン: %d:%s\n"
10045 10045
10046 10046 #. i18n: column positioning for "hg log"
10047 10047 #, python-format
10048 10048 msgid "branch: %s\n"
10049 10049 msgstr "ブランチ: %s\n"
10050 10050
10051 10051 #. i18n: column positioning for "hg log"
10052 10052 #, python-format
10053 10053 msgid "bookmark: %s\n"
10054 10054 msgstr "ブックマーク: %s\n"
10055 10055
10056 10056 #. i18n: column positioning for "hg log"
10057 10057 #, python-format
10058 10058 msgid "tag: %s\n"
10059 10059 msgstr "タグ: %s\n"
10060 10060
10061 10061 #. i18n: column positioning for "hg log"
10062 10062 #, python-format
10063 10063 msgid "phase: %s\n"
10064 10064 msgstr "フェーズ: %s\n"
10065 10065
10066 10066 #. i18n: column positioning for "hg log"
10067 10067 #, python-format
10068 10068 msgid "parent: %d:%s\n"
10069 10069 msgstr "親リビジョン: %d:%s\n"
10070 10070
10071 10071 #. i18n: column positioning for "hg log"
10072 10072 #, python-format
10073 10073 msgid "manifest: %d:%s\n"
10074 10074 msgstr "manifest参照: %d:%s\n"
10075 10075
10076 10076 #. i18n: column positioning for "hg log"
10077 10077 #, python-format
10078 10078 msgid "user: %s\n"
10079 10079 msgstr "ユーザ: %s\n"
10080 10080
10081 10081 #. i18n: column positioning for "hg log"
10082 10082 #, python-format
10083 10083 msgid "date: %s\n"
10084 10084 msgstr "日付: %s\n"
10085 10085
10086 10086 #. i18n: column positioning for "hg log"
10087 10087 msgid "files:"
10088 10088 msgstr "ファイル: "
10089 10089
10090 10090 #. i18n: column positioning for "hg log"
10091 10091 msgid "files+:"
10092 10092 msgstr "ファイル追加:"
10093 10093
10094 10094 #. i18n: column positioning for "hg log"
10095 10095 msgid "files-:"
10096 10096 msgstr "ファイル削除:"
10097 10097
10098 10098 #. i18n: column positioning for "hg log"
10099 10099 #, python-format
10100 10100 msgid "files: %s\n"
10101 10101 msgstr "ファイル: %s\n"
10102 10102
10103 10103 #. i18n: column positioning for "hg log"
10104 10104 #, python-format
10105 10105 msgid "copies: %s\n"
10106 10106 msgstr "コピー: %s\n"
10107 10107
10108 10108 #. i18n: column positioning for "hg log"
10109 10109 #, python-format
10110 10110 msgid "extra: %s=%s\n"
10111 10111 msgstr "その他: %s=%s\n"
10112 10112
10113 10113 msgid "description:\n"
10114 10114 msgstr "説明:\n"
10115 10115
10116 10116 #. i18n: column positioning for "hg log"
10117 10117 #, python-format
10118 10118 msgid "summary: %s\n"
10119 10119 msgstr "要約: %s\n"
10120 10120
10121 10121 #, python-format
10122 10122 msgid "%s: no key named '%s'"
10123 10123 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
10124 10124
10125 10125 #, python-format
10126 10126 msgid "found revision %s from %s\n"
10127 10127 msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n"
10128 10128
10129 10129 msgid "revision matching date not found"
10130 10130 msgstr "指定日時に合致するリビジョンがありません"
10131 10131
10132 10132 #, python-format
10133 10133 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
10134 10134 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
10135 10135
10136 10136 #, python-format
10137 10137 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
10138 10138 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
10139 10139
10140 10140 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
10141 10141 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
10142 10142
10143 10143 #, python-format
10144 10144 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
10145 10145 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
10146 10146
10147 10147 #, python-format
10148 10148 msgid "adding %s\n"
10149 10149 msgstr "%s を追加登録中\n"
10150 10150
10151 10151 #, python-format
10152 10152 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
10153 10153 msgstr "存在しないサブリポジトリへの処理を省略: %s\n"
10154 10154
10155 10155 #, python-format
10156 10156 msgid "amending changeset %s\n"
10157 10157 msgstr "リビジョン %s を改変中\n"
10158 10158
10159 10159 #, python-format
10160 10160 msgid "copying changeset %s to %s\n"
10161 10161 msgstr "リビジョン %s を %s にコピー中\n"
10162 10162
10163 10163 #, python-format
10164 10164 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
10165 10165 msgstr "中途リビジョン %s を除外中\n"
10166 10166
10167 10167 #, python-format
10168 10168 msgid "stripping amended changeset %s\n"
10169 10169 msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n"
10170 10170
10171 10171 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10172 10172 msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。"
10173 10173
10174 10174 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
10175 10175 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中止します。"
10176 10176
10177 10177 #, python-format
10178 10178 msgid "HG: user: %s"
10179 10179 msgstr "HG: ユーザ: %s"
10180 10180
10181 10181 msgid "HG: branch merge"
10182 10182 msgstr "HG: ブランチのマージ"
10183 10183
10184 10184 #, python-format
10185 10185 msgid "HG: branch '%s'"
10186 10186 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
10187 10187
10188 10188 #, python-format
10189 10189 msgid "HG: bookmark '%s'"
10190 10190 msgstr "HG: ブックマーク '%s'"
10191 10191
10192 10192 #, python-format
10193 10193 msgid "HG: subrepo %s"
10194 10194 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
10195 10195
10196 10196 #, python-format
10197 10197 msgid "HG: added %s"
10198 10198 msgstr "HG: %s を追加"
10199 10199
10200 10200 #, python-format
10201 10201 msgid "HG: changed %s"
10202 10202 msgstr "HG: %s を変更"
10203 10203
10204 10204 #, python-format
10205 10205 msgid "HG: removed %s"
10206 10206 msgstr "HG: %s を削除"
10207 10207
10208 10208 msgid "HG: no files changed"
10209 10209 msgstr "HG: ファイル変更なし"
10210 10210
10211 10211 msgid "empty commit message"
10212 10212 msgstr "コミットログがありません"
10213 10213
10214 10214 msgid "created new head\n"
10215 10215 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
10216 10216
10217 10217 #, python-format
10218 10218 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10219 10219 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の閉鎖状態を解除中\n"
10220 10220
10221 10221 #, python-format
10222 10222 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10223 10223 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
10224 10224
10225 10225 #, python-format
10226 10226 msgid "forgetting %s\n"
10227 10227 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
10228 10228
10229 10229 #, python-format
10230 10230 msgid "reverting %s\n"
10231 10231 msgstr "%s の復旧中\n"
10232 10232
10233 10233 #, python-format
10234 10234 msgid "undeleting %s\n"
10235 10235 msgstr "%s の復旧中\n"
10236 10236
10237 10237 #, python-format
10238 10238 msgid "file not managed: %s\n"
10239 10239 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
10240 10240
10241 10241 #, python-format
10242 10242 msgid "no changes needed to %s\n"
10243 10243 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
10244 10244
10245 10245 msgid "graft in progress"
10246 10246 msgstr "graft による移植が未完了です"
10247 10247
10248 10248 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
10249 10249 msgstr "'hg graft --continue' か 'hg update' (移植中止)を実施してください"
10250 10250
10251 10251 msgid "last update was interrupted"
10252 10252 msgstr "直前の作業領域更新は中断されました"
10253 10253
10254 10254 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
10255 10255 msgstr "作業領域内容の整合性を取るには 'hg update' を実行してください"
10256 10256
10257 10257 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10258 10258 msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス"
10259 10259
10260 10260 msgid "DIR"
10261 10261 msgstr "ディレクトリ"
10262 10262
10263 10263 msgid "change working directory"
10264 10264 msgstr "作業領域の変更"
10265 10265
10266 10266 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
10267 10267 msgstr "問い合わせ無しで、 最初の選択肢を自動的に選択"
10268 10268
10269 10269 msgid "suppress output"
10270 10270 msgstr "出力を抑止"
10271 10271
10272 10272 msgid "enable additional output"
10273 10273 msgstr "付加的な出力を有効化"
10274 10274
10275 10275 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10276 10276 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
10277 10277
10278 10278 msgid "CONFIG"
10279 10279 msgstr "設定"
10280 10280
10281 10281 msgid "enable debugging output"
10282 10282 msgstr "デバッグ出力を有効化"
10283 10283
10284 10284 msgid "start debugger"
10285 10285 msgstr "デバッガを開始"
10286 10286
10287 10287 msgid "set the charset encoding"
10288 10288 msgstr "文字エンコーディングの設定"
10289 10289
10290 10290 msgid "ENCODE"
10291 10291 msgstr "文字コード"
10292 10292
10293 10293 msgid "MODE"
10294 10294 msgstr "モード"
10295 10295
10296 10296 msgid "set the charset encoding mode"
10297 10297 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
10298 10298
10299 10299 msgid "always print a traceback on exception"
10300 10300 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
10301 10301
10302 10302 msgid "time how long the command takes"
10303 10303 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
10304 10304
10305 10305 msgid "print command execution profile"
10306 10306 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
10307 10307
10308 10308 msgid "output version information and exit"
10309 10309 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
10310 10310
10311 10311 msgid "display help and exit"
10312 10312 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
10313 10313
10314 10314 msgid "consider hidden changesets"
10315 10315 msgstr "不可視状態のリビジョンも対象に含める"
10316 10316
10317 10317 msgid "do not perform actions, just print output"
10318 10318 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
10319 10319
10320 10320 msgid "specify ssh command to use"
10321 10321 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
10322 10322
10323 10323 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10324 10324 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
10325 10325
10326 10326 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
10327 10327 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
10328 10328
10329 10329 msgid "PATTERN"
10330 10330 msgstr "パターン"
10331 10331
10332 10332 msgid "include names matching the given patterns"
10333 10333 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
10334 10334
10335 10335 msgid "exclude names matching the given patterns"
10336 10336 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
10337 10337
10338 10338 msgid "use text as commit message"
10339 10339 msgstr "指定テキストをコミットログとして使用"
10340 10340
10341 10341 msgid "read commit message from file"
10342 10342 msgstr "コミットログをファイルから読み込み"
10343 10343
10344 10344 msgid "record the specified date as commit date"
10345 10345 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
10346 10346
10347 10347 msgid "record the specified user as committer"
10348 10348 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
10349 10349
10350 10350 msgid "STYLE"
10351 10351 msgstr "スタイル"
10352 10352
10353 10353 msgid "display using template map file"
10354 10354 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
10355 10355
10356 10356 msgid "display with template"
10357 10357 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
10358 10358
10359 10359 msgid "do not show merges"
10360 10360 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
10361 10361
10362 10362 msgid "show the revision DAG"
10363 10363 msgstr "履歴ツリーの表示"
10364 10364
10365 10365 msgid "treat all files as text"
10366 10366 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
10367 10367
10368 10368 msgid "omit dates from diff headers"
10369 10369 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
10370 10370
10371 10371 msgid "ignore white space when comparing lines"
10372 10372 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
10373 10373
10374 10374 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10375 10375 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
10376 10376
10377 10377 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10378 10378 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
10379 10379
10380 10380 msgid "show which function each change is in"
10381 10381 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
10382 10382
10383 10383 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10384 10384 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
10385 10385
10386 10386 msgid "number of lines of context to show"
10387 10387 msgstr "差分コンテキストの行数"
10388 10388
10389 10389 msgid "SIMILARITY"
10390 10390 msgstr "類似度"
10391 10391
10392 10392 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10393 10393 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
10394 10394
10395 10395 msgid "recurse into subrepositories"
10396 10396 msgstr "サブリポジトリへの再帰的適用"
10397 10397
10398 10398 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10399 10399 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
10400 10400
10401 10401 msgid "add the specified files on the next commit"
10402 10402 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
10403 10403
10404 10404 msgid ""
10405 10405 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
10406 10406 " repository."
10407 10407 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
10408 10408
10409 10409 msgid ""
10410 10410 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
10411 10411 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
10412 10412 msgstr ""
10413 10413 " 指定されたファイルは、 次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
10414 10414 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
10415 10415
10416 10416 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
10417 10417 msgstr ""
10418 10418 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
10419 10419
10420 10420 msgid ""
10421 10421 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
10422 10422 " automatically by :hg:`add`::"
10423 10423 msgstr ""
10424 10424 " 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
10425 10425 " 追加の例です::"
10426 10426
10427 10427 msgid ""
10428 10428 " $ ls\n"
10429 10429 " foo.c\n"
10430 10430 " $ hg status\n"
10431 10431 " ? foo.c\n"
10432 10432 " $ hg add\n"
10433 10433 " adding foo.c\n"
10434 10434 " $ hg status\n"
10435 10435 " A foo.c"
10436 10436 msgstr ""
10437 10437 " $ ls\n"
10438 10438 " foo.c\n"
10439 10439 " $ hg status\n"
10440 10440 " ? foo.c\n"
10441 10441 " $ hg add\n"
10442 10442 " foo.c を追加登録中\n"
10443 10443 " $ hg status\n"
10444 10444 " A foo.c"
10445 10445
10446 10446 msgid ""
10447 10447 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
10448 10448 " "
10449 10449 msgstr ""
10450 10450 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
10451 10451 " "
10452 10452
10453 10453 msgid "add all new files, delete all missing files"
10454 10454 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
10455 10455
10456 10456 msgid ""
10457 10457 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
10458 10458 " repository."
10459 10459 msgstr ""
10460 10460 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
10461 10461 " 行ないます。"
10462 10462
10463 10463 msgid ""
10464 10464 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
10465 10465 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
10466 10466 " commit."
10467 10467 msgstr ""
10468 10468 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
10469 10469 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
10470 10470 " 次回コミット時点です。"
10471 10471
10472 10472 msgid ""
10473 10473 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
10474 10474 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
10475 10475 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
10476 10476 " this compares every removed file with every added file and records\n"
10477 10477 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
10478 10478 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
10479 10479 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
10480 10480 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
10481 10481 " identical files are detected."
10482 10482 msgstr ""
10483 10483 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 これは、\n"
10484 10484 " 0 (改名比較無し) から 100 (完全一致で判定) の範囲で、 類似度を指定\n"
10485 10485 " するオプションです (パーセンテージ指定)。 0 より大きい指定値の場合、\n"
10486 10486 " 全ての追加/除外ファイル対象として、 改名の有無が判定されます。 \n"
10487 10487 " 改名判定には、 相応の時間を要する場合があります。 判定結果の確認は、\n"
10488 10488 " 本コマンドの実行後に :hg:`status -C` 出力を参照してください。\n"
10489 10489 " -s/--similarity 未指定の場合、 100 が指定されたものとみなされ、\n"
10490 10490 " 内容が完全に一致するファイルのみが、 改名とみなされます。"
10491 10491
10492 10492 msgid "similarity must be a number"
10493 10493 msgstr "類似度には数値を指定してください"
10494 10494
10495 10495 msgid "similarity must be between 0 and 100"
10496 10496 msgstr "類似度には0から100の間を指定してください"
10497 10497
10498 10498 msgid "annotate the specified revision"
10499 10499 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
10500 10500
10501 10501 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10502 10502 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
10503 10503
10504 10504 msgid "don't follow copies and renames"
10505 10505 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
10506 10506
10507 10507 msgid "list the author (long with -v)"
10508 10508 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
10509 10509
10510 10510 msgid "list the filename"
10511 10511 msgstr "ファイル名を表示"
10512 10512
10513 10513 msgid "list the date (short with -q)"
10514 10514 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
10515 10515
10516 10516 msgid "list the revision number (default)"
10517 10517 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
10518 10518
10519 10519 msgid "list the changeset"
10520 10520 msgstr "ハッシュ値を表示"
10521 10521
10522 10522 msgid "show line number at the first appearance"
10523 10523 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
10524 10524
10525 10525 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10526 10526 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10527 10527
10528 10528 msgid "show changeset information by line for each file"
10529 10529 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
10530 10530
10531 10531 msgid ""
10532 10532 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
10533 10533 " each line"
10534 10534 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
10535 10535
10536 10536 msgid ""
10537 10537 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
10538 10538 " by whom."
10539 10539 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者または実施時期を特定するのに有用です。"
10540 10540
10541 10541 msgid ""
10542 10542 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
10543 10543 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
10544 10544 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
10545 10545 " nor desirable."
10546 10546 msgstr ""
10547 10547 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
10548 10548 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
10549 10549 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
10550 10550 " "
10551 10551
10552 10552 msgid "at least one filename or pattern is required"
10553 10553 msgstr "ファイル名またはパターンを最低1つ指定してください"
10554 10554
10555 10555 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
10556 10556 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
10557 10557
10558 10558 #, python-format
10559 10559 msgid "%s: binary file\n"
10560 10560 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
10561 10561
10562 10562 msgid "do not pass files through decoders"
10563 10563 msgstr "デコード処理を回避"
10564 10564
10565 10565 msgid "directory prefix for files in archive"
10566 10566 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
10567 10567
10568 10568 msgid "PREFIX"
10569 10569 msgstr "接頭辞"
10570 10570
10571 10571 msgid "revision to distribute"
10572 10572 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
10573 10573
10574 10574 msgid "type of distribution to create"
10575 10575 msgstr "アーカイブ種別"
10576 10576
10577 10577 msgid "[OPTION]... DEST"
10578 10578 msgstr "[OPTION]... DEST"
10579 10579
10580 10580 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
10581 10581 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
10582 10582
10583 10583 msgid ""
10584 10584 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
10585 10585 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
10586 10586 msgstr ""
10587 10587 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
10588 10588 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
10589 10589
10590 10590 msgid ""
10591 10591 " The archive type is automatically detected based on file\n"
10592 10592 " extension (or override using -t/--type)."
10593 10593 msgstr ""
10594 10594 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
10595 10595 " -t/--type で強制することも可能です。"
10596 10596
10597 10597 msgid " Examples:"
10598 10598 msgstr " 例:"
10599 10599
10600 10600 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10601 10601 msgstr " - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"
10602 10602
10603 10603 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10604 10604 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10605 10605
10606 10606 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
10607 10607 msgstr " - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"
10608 10608
10609 10609 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10610 10610 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10611 10611
10612 10612 msgid " Valid types are:"
10613 10613 msgstr " 有効種別一覧:"
10614 10614
10615 10615 msgid ""
10616 10616 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
10617 10617 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
10618 10618 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
10619 10619 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
10620 10620 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
10621 10621 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
10622 10622 msgstr ""
10623 10623 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
10624 10624 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
10625 10625 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
10626 10626 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
10627 10627 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
10628 10628 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
10629 10629
10630 10630 msgid ""
10631 10631 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
10632 10632 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
10633 10633 msgstr ""
10634 10634 " アーカイブ生成先となるファイル名またはディレクトリ名の指定には\n"
10635 10635 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
10636 10636 " :hg:`help export` を参照してください。"
10637 10637
10638 10638 msgid ""
10639 10639 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
10640 10640 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
10641 10641 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
10642 10642 " removed."
10643 10643 msgstr ""
10644 10644 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
10645 10645 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 \n"
10646 10646 " 特に指定が無い場合、 アーカイブファイルへのパスの末尾要素から、\n"
10647 10647 " 拡張子を除いたものが記録されます。\n"
10648 10648 " "
10649 10649
10650 10650 msgid "no working directory: please specify a revision"
10651 10651 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
10652 10652
10653 10653 msgid "repository root cannot be destination"
10654 10654 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
10655 10655
10656 10656 msgid "cannot archive plain files to stdout"
10657 10657 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
10658 10658
10659 10659 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10660 10660 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
10661 10661
10662 10662 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
10663 10663 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
10664 10664
10665 10665 msgid "revision to backout"
10666 10666 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
10667 10667
10668 10668 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10669 10669 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
10670 10670
10671 10671 msgid "reverse effect of earlier changeset"
10672 10672 msgstr "以前のリビジョンにおける変更の打ち消し"
10673 10673
10674 10674 msgid ""
10675 10675 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
10676 10676 " current working directory."
10677 10677 msgstr ""
10678 10678 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
10679 10679 " 作業領域で作成します。"
10680 10680
10681 10681 msgid ""
10682 10682 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
10683 10683 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
10684 10684 " changes and the merged result is left uncommitted."
10685 10685 msgstr ""
10686 10686 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
10687 10687 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
10688 10688 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
10689 10689 " マージ結果はコミットされません。"
10690 10690
10691 10691 msgid ""
10692 10692 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
10693 10693 " incorrect merge."
10694 10694 msgstr ""
10695 10695 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
10696 10696 " 適用できません。"
10697 10697
10698 10698 msgid ""
10699 10699 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
10700 10700 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
10701 10701 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
10702 10702 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
10703 10703 msgstr ""
10704 10704 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
10705 10705 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
10706 10706 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
10707 10707 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
10708 10708 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
10709 10709 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
10710 10710 " です。"
10711 10711
10712 10712 msgid ""
10713 10713 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
10714 10714 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
10715 10715 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
10716 10716 " merged separately."
10717 10717 msgstr ""
10718 10718 " 1.7 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、 打消しを --merge\n"
10719 10719 " 付きで実行した後に :hg:`update --clean .` 実行したものと等価です。\n"
10720 10720 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、 マージ実施をキャンセルし、\n"
10721 10721 " 後から別途マージできるように、 打ち消しリビジョンを、\n"
10722 10722 " ヘッドのまま残す働きをします。"
10723 10723
10724 10724 msgid "please specify just one revision"
10725 10725 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
10726 10726
10727 10727 msgid "please specify a revision to backout"
10728 10728 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
10729 10729
10730 10730 msgid "cannot backout change on a different branch"
10731 10731 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
10732 10732
10733 10733 msgid "cannot backout a change with no parents"
10734 10734 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
10735 10735
10736 10736 msgid "cannot backout a merge changeset"
10737 10737 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
10738 10738
10739 10739 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
10740 10740 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
10741 10741
10742 10742 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10743 10743 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
10744 10744
10745 10745 #, python-format
10746 10746 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
10747 10747 msgstr "リビジョン %s を打ち消したので、忘れずにコミットしてください。\n"
10748 10748
10749 10749 #, python-format
10750 10750 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
10751 10751 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
10752 10752
10753 10753 #, python-format
10754 10754 msgid "merging with changeset %s\n"
10755 10755 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
10756 10756
10757 10757 msgid "reset bisect state"
10758 10758 msgstr "探索状態のリセット"
10759 10759
10760 10760 msgid "mark changeset good"
10761 10761 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
10762 10762
10763 10763 msgid "mark changeset bad"
10764 10764 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
10765 10765
10766 10766 msgid "skip testing changeset"
10767 10767 msgstr "対象リビジョンの検証作業を省略"
10768 10768
10769 10769 msgid "extend the bisect range"
10770 10770 msgstr "探索範囲の拡張"
10771 10771
10772 10772 msgid "use command to check changeset state"
10773 10773 msgstr "good/bad 検証用コマンド"
10774 10774
10775 10775 msgid "do not update to target"
10776 10776 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
10777 10777
10778 10778 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10779 10779 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10780 10780
10781 10781 msgid "subdivision search of changesets"
10782 10782 msgstr "リビジョンの二分探索"
10783 10783
10784 10784 msgid ""
10785 10785 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
10786 10786 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
10787 10787 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
10788 10788 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
10789 10789 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
10790 10790 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
10791 10791 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
10792 10792 " or announce that it has found the bad revision."
10793 10793 msgstr ""
10794 10794 " 問題発生契機となるリビジョンを探索します。 使用開始の際には、\n"
10795 10795 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
10796 10796 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
10797 10797 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
10798 10798 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
10799 10799 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
10800 10800 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
10801 10801
10802 10802 msgid ""
10803 10803 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
10804 10804 " revision as good or bad without checking it out first."
10805 10805 msgstr ""
10806 10806 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
10807 10807 " リビジョンを good または bad にマークすることもできます。"
10808 10808
10809 10809 msgid ""
10810 10810 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
10811 10811 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
10812 10812 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
10813 10813 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
10814 10814 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
10815 10815 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
10816 10816 " is bad."
10817 10817 msgstr ""
10818 10818 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
10819 10819 " コマンド実行時には、 環境変数 HG_NODE に検証対象リビジョンの ID\n"
10820 10820 " が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n"
10821 10821 " または good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n"
10822 10822 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索の中止、\n"
10823 10823 " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。"
10824 10824
10825 10825 msgid ""
10826 10826 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
10827 10827 msgstr ""
10828 10828 " - 既知の bad なリビジョン 34 と good なリビジョン 12 から探索開始::"
10829 10829
10830 10830 msgid ""
10831 10831 " hg bisect --bad 34\n"
10832 10832 " hg bisect --good 12"
10833 10833 msgstr ""
10834 10834 " hg bisect --bad 34\n"
10835 10835 " hg bisect --good 12"
10836 10836
10837 10837 msgid ""
10838 10838 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
10839 10839 "or\n"
10840 10840 " bad::"
10841 10841 msgstr " - 現リビジョンを good または bad 化して探索を継続::"
10842 10842
10843 10843 msgid ""
10844 10844 " hg bisect --good\n"
10845 10845 " hg bisect --bad"
10846 10846 msgstr ""
10847 10847 " hg bisect --good\n"
10848 10848 " hg bisect --bad"
10849 10849
10850 10850 msgid ""
10851 10851 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. "
10852 10852 "if\n"
10853 10853 " that revision is not usable because of another issue)::"
10854 10854 msgstr ""
10855 10855 " - 現リビジョンまたは特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
10856 10856 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
10857 10857
10858 10858 msgid ""
10859 10859 " hg bisect --skip\n"
10860 10860 " hg bisect --skip 23"
10861 10861 msgstr ""
10862 10862 " hg bisect --skip\n"
10863 10863 " hg bisect --skip 23"
10864 10864
10865 10865 msgid ""
10866 10866 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``::"
10867 10867 msgstr " - ``foo`` と ``bar`` の両方を変更したリビジョン以外をスキップ::"
10868 10868
10869 10869 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
10870 10870 msgstr ""
10871 10871 " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
10872 10872
10873 10873 msgid " - forget the current bisection::"
10874 10874 msgstr " - 現行の探索状態をクリア::"
10875 10875
10876 10876 msgid " hg bisect --reset"
10877 10877 msgstr " hg bisect --reset"
10878 10878
10879 10879 msgid ""
10880 10880 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
10881 10881 " revision::"
10882 10882 msgstr ""
10883 10883 " - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"
10884 10884
10885 10885 msgid ""
10886 10886 " hg bisect --reset\n"
10887 10887 " hg bisect --bad 34\n"
10888 10888 " hg bisect --good 12\n"
10889 10889 " hg bisect --command \"make && make tests\""
10890 10890 msgstr ""
10891 10891 " hg bisect --reset\n"
10892 10892 " hg bisect --bad 34\n"
10893 10893 " hg bisect --good 12\n"
10894 10894 " hg bisect --command \"make && make tests\""
10895 10895
10896 10896 msgid ""
10897 10897 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
10898 10898 " bisection::"
10899 10899 msgstr " - 現在の探索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
10900 10900
10901 10901 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10902 10902 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10903 10903
10904 10904 msgid ""
10905 10905 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
10906 10906 " if running with -U/--noupdate)::"
10907 10907 msgstr ""
10908 10908 " - 現在の検証対象リビジョンを表示 (特に -U/--noupdate 併用時に有用)::"
10909 10909
10910 10910 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
10911 10911 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
10912 10912
10913 10913 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
10914 10914 msgstr " - 現在の探索対象範囲のリビジョン全てを表示::"
10915 10915
10916 10916 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
10917 10917 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
10918 10918
10919 10919 msgid " - you can even get a nice graph::"
10920 10920 msgstr " - ASCII文字による履歴ツリー表示も可能::"
10921 10921
10922 10922 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10923 10923 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10924 10924
10925 10925 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
10926 10926 msgstr " `bisect()` の詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
10927 10927
10928 10928 msgid "The first good revision is:\n"
10929 10929 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
10930 10930
10931 10931 msgid "The first bad revision is:\n"
10932 10932 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
10933 10933
10934 10934 #, python-format
10935 10935 msgid ""
10936 10936 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
10937 10937 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
10938 10938 "the common ancestor, %s.\n"
10939 10939 msgstr ""
10940 10940 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
10941 10941 "共通の祖先 %s から探索を継続する場合、\n"
10942 10942 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
10943 10943
10944 10944 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
10945 10945 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
10946 10946
10947 10947 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
10948 10948 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
10949 10949
10950 10950 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
10951 10951 msgstr "二分探索できません(good リビジョンが未指定です)"
10952 10952
10953 10953 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
10954 10954 msgstr "二分探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
10955 10955
10956 10956 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
10957 10957 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は非推奨です)\n"
10958 10958
10959 10959 msgid "incompatible arguments"
10960 10960 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
10961 10961
10962 10962 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
10963 10963 msgstr "未知のリビジョンが検証対象です - 探索を最初からやり直してください"
10964 10964
10965 10965 msgid "current bisect revision is a merge"
10966 10966 msgstr "現在の検証対象リビジョンはマージ実施リビジョンです"
10967 10967
10968 10968 #, python-format
10969 10969 msgid "failed to execute %s"
10970 10970 msgstr "%s の実行に失敗"
10971 10971
10972 10972 #, python-format
10973 10973 msgid "%s killed"
10974 10974 msgstr "%s プロセスは異常終了しました"
10975 10975
10976 10976 #, python-format
10977 10977 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
10978 10978 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
10979 10979
10980 10980 #, python-format
10981 10981 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
10982 10982 msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n"
10983 10983
10984 10984 msgid "nothing to extend"
10985 10985 msgstr "探索範囲は拡張されませんでした"
10986 10986
10987 10987 #, python-format
10988 10988 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
10989 10989 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
10990 10990
10991 10991 msgid "force"
10992 10992 msgstr "強制実施"
10993 10993
10994 10994 msgid "delete a given bookmark"
10995 10995 msgstr "指定ブックマークの削除"
10996 10996
10997 10997 msgid "rename a given bookmark"
10998 10998 msgstr "指定ブックマークの改名"
10999 10999
11000 11000 msgid "mark a bookmark inactive"
11001 11001 msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
11002 11002
11003 11003 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
11004 11004 msgstr "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
11005 11005
11006 11006 msgid "track a line of development with movable markers"
11007 11007 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
11008 11008
11009 11009 msgid ""
11010 11010 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
11011 11011 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
11012 11012 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
11013 11013 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
11014 11014 msgstr ""
11015 11015 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
11016 11016 " リビジョン特定用の情報です。\n"
11017 11017 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
11018 11018 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
11019 11019 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
11020 11020 " ブックマークを使用することが可能です。"
11021 11021
11022 11022 msgid ""
11023 11023 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
11024 11024 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
11025 11025 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
11026 11026 " the bookmark is assigned to that revision."
11027 11027 msgstr ""
11028 11028 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
11029 11029 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
11030 11030 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
11031 11031 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
11032 11032 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
11033 11033
11034 11034 msgid ""
11035 11035 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
11036 11036 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
11037 11037 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
11038 11038 "means\n"
11039 11039 " the bookmarks extension must be enabled."
11040 11040 msgstr ""
11041 11041 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
11042 11042 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
11043 11043 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
11044 11044 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
11045 11045 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
11046 11046 " bookmarks エクステンションを有効にしてください。"
11047 11047
11048 11048 msgid ""
11049 11049 " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
11050 11050 " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
11051 11051 " default."
11052 11052 msgstr ""
11053 11053 " ブックマーク '@' が設定されている場合、 特に指定がなければ、\n"
11054 11054 " 複製先の作業領域は、 そのリビジョンで更新されます (ブックマーク '@'\n"
11055 11055 " はアクティブになります)"
11056 11056
11057 11057 msgid ""
11058 11058 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
11059 11059 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
11060 11060 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
11061 11061 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
11062 11062 " "
11063 11063 msgstr ""
11064 11064 " -i/--inactive 指定のある場合、 作成された新規ブックマークは、\n"
11065 11065 " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合、 -i/--inactive\n"
11066 11066 " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n"
11067 11067 " -i/--inactive 指定時に、 ブックマーク名指定が無い場合は、\n"
11068 11068 " 現在アクティブなブックマークが、 非アクティブ化されます。\n"
11069 11069 " "
11070 11070
11071 11071 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
11072 11072 msgstr "空白文字だけで構成されたブックマーク名は不正です"
11073 11073
11074 11074 #, python-format
11075 11075 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
11076 11076 msgstr "ブックマーク '%s' を %s から前方に移動中\n"
11077 11077
11078 11078 #, python-format
11079 11079 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
11080 11080 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
11081 11081
11082 11082 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
11083 11083 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
11084 11084
11085 11085 msgid "--delete and --rename are incompatible"
11086 11086 msgstr "--delete と --rename は併用できません"
11087 11087
11088 11088 msgid "--rev is incompatible with --delete"
11089 11089 msgstr "--rev と --delete は併用できません"
11090 11090
11091 11091 msgid "--rev is incompatible with --rename"
11092 11092 msgstr "--rev と --rename は併用できません"
11093 11093
11094 11094 msgid "bookmark name required"
11095 11095 msgstr "ブックマーク名指定が必要です"
11096 11096
11097 11097 #, python-format
11098 11098 msgid "bookmark '%s' does not exist"
11099 11099 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
11100 11100
11101 11101 msgid "new bookmark name required"
11102 11102 msgstr "新しいブックマーク名が必要です"
11103 11103
11104 11104 msgid "only one new bookmark name allowed"
11105 11105 msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです"
11106 11106
11107 11107 msgid "no bookmarks set\n"
11108 11108 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
11109 11109
11110 11110 msgid "no active bookmark\n"
11111 11111 msgstr "アクティブなブックマークがありません\n"
11112 11112
11113 11113 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
11114 11114 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
11115 11115
11116 11116 msgid "reset branch name to parent branch name"
11117 11117 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
11118 11118
11119 11119 msgid "[-fC] [NAME]"
11120 11120 msgstr "[-fC] [NAME]"
11121 11121
11122 11122 msgid "set or show the current branch name"
11123 11123 msgstr "ブランチ名の設定、 または現ブランチ名の表示"
11124 11124
11125 11125 msgid ""
11126 11126 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
11127 11127 "a\n"
11128 11128 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
11129 11129 " information about named branches and bookmarks."
11130 11130 msgstr ""
11131 11131 " ブランチ名の情報は永続的で、 他リポジトリにも伝搬されます。\n"
11132 11132 " 軽量な名前付けが必要なら、\n"
11133 11133 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
11134 11134 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
11135 11135 " :hg:`help glossary` を参照してください。"
11136 11136
11137 11137 msgid ""
11138 11138 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
11139 11139 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
11140 11140 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
11141 11141 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
11142 11142 " branch."
11143 11143 msgstr ""
11144 11144 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
11145 11145 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
11146 11146 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
11147 11147 " 使用することをお勧めします。"
11148 11148
11149 11149 msgid ""
11150 11150 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
11151 11151 " branch name that already exists, even if it's inactive."
11152 11152 msgstr ""
11153 11153 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
11154 11154 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
11155 11155
11156 11156 msgid ""
11157 11157 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
11158 11158 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
11159 11159 " change."
11160 11160 msgstr ""
11161 11161 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
11162 11162 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
11163 11163
11164 11164 msgid ""
11165 11165 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
11166 11166 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
11167 11167 msgstr ""
11168 11168 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
11169 11169 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
11170 11170 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
11171 11171
11172 11172 #, python-format
11173 11173 msgid "reset working directory to branch %s\n"
11174 11174 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
11175 11175
11176 11176 msgid "a branch of the same name already exists"
11177 11177 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
11178 11178
11179 11179 #. i18n: "it" refers to an existing branch
11180 11180 msgid "use 'hg update' to switch to it"
11181 11181 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
11182 11182
11183 11183 #, python-format
11184 11184 msgid "marked working directory as branch %s\n"
11185 11185 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
11186 11186
11187 11187 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
11188 11188 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n"
11189 11189
11190 11190 msgid "show only branches that have unmerged heads"
11191 11191 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
11192 11192
11193 11193 msgid "show normal and closed branches"
11194 11194 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
11195 11195
11196 11196 msgid "[-ac]"
11197 11197 msgstr "[-ac]"
11198 11198
11199 11199 msgid "list repository named branches"
11200 11200 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
11201 11201
11202 11202 msgid ""
11203 11203 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
11204 11204 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
11205 11205 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
11206 11206 msgstr ""
11207 11207 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非アクティブ (inactive)\n"
11208 11208 " か否かと共に一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、\n"
11209 11209 " 閉鎖済みのブランチ (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
11210 11210
11211 11211 msgid ""
11212 11212 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
11213 11213 " is considered active if it contains repository heads."
11214 11214 msgstr ""
11215 11215 " -a/--active 指定時には、 アクティブなブランチのみが表示されます。\n"
11216 11216 " リポジトリ中にヘッドを持つものがアクティブなブランチとみなされます。"
11217 11217
11218 11218 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
11219 11219 msgstr ""
11220 11220 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
11221 11221 " 使用してください。"
11222 11222
11223 11223 msgid ""
11224 11224 " Returns 0.\n"
11225 11225 " "
11226 11226 msgstr ""
11227 11227 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
11228 11228 " "
11229 11229
11230 11230 msgid " (closed)"
11231 11231 msgstr " (閉鎖済み)"
11232 11232
11233 11233 msgid " (inactive)"
11234 11234 msgstr " (非アクティブ)"
11235 11235
11236 11236 msgid "run even when the destination is unrelated"
11237 11237 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
11238 11238
11239 11239 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
11240 11240 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
11241 11241
11242 11242 msgid "a specific branch you would like to bundle"
11243 11243 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
11244 11244
11245 11245 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
11246 11246 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
11247 11247
11248 11248 msgid "bundle all changesets in the repository"
11249 11249 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
11250 11250
11251 11251 msgid "bundle compression type to use"
11252 11252 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
11253 11253
11254 11254 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
11255 11255 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
11256 11256
11257 11257 msgid "create a changegroup file"
11258 11258 msgstr "バンドルファイルの生成"
11259 11259
11260 11260 msgid ""
11261 11261 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
11262 11262 " known to be in another repository."
11263 11263 msgstr ""
11264 11264 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
11265 11265 " 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
11266 11266
11267 11267 msgid ""
11268 11268 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
11269 11269 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
11270 11270 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
11271 11271 " -a/--all (or --base null)."
11272 11272 msgstr ""
11273 11273 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
11274 11274 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
11275 11275 " -a/--all (または --base null) 指定により、\n"
11276 11276 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
11277 11277
11278 11278 msgid ""
11279 11279 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
11280 11280 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
11281 11281 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
11282 11282 msgstr ""
11283 11283 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
11284 11284 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
11285 11285
11286 11286 msgid ""
11287 11287 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
11288 11288 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
11289 11289 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
11290 11290 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
11291 11291 msgstr ""
11292 11292 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` または :hg:`pull` によって、\n"
11293 11293 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
11294 11294 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
11295 11295 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
11296 11296
11297 11297 msgid ""
11298 11298 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
11299 11299 " permissions, copy/rename information, and revision history."
11300 11300 msgstr ""
11301 11301 " バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
11302 11302 " 変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"
11303 11303
11304 11304 msgid ""
11305 11305 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
11306 11306 " "
11307 11307 msgstr ""
11308 11308 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
11309 11309 " "
11310 11310
11311 11311 msgid "unknown bundle type specified with --type"
11312 11312 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
11313 11313
11314 11314 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
11315 11315 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
11316 11316
11317 11317 msgid "print output to file with formatted name"
11318 11318 msgstr "ファイル内容の保存先"
11319 11319
11320 11320 msgid "print the given revision"
11321 11321 msgstr "出力対象リビジョン"
11322 11322
11323 11323 msgid "apply any matching decode filter"
11324 11324 msgstr "デコード処理を実施"
11325 11325
11326 11326 msgid "[OPTION]... FILE..."
11327 11327 msgstr "[OPTION]... FILE..."
11328 11328
11329 11329 msgid "output the current or given revision of files"
11330 11330 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
11331 11331
11332 11332 msgid ""
11333 11333 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
11334 11334 " no revision is given, the parent of the working directory is used."
11335 11335 msgstr ""
11336 11336 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
11337 11337 " 指定されない場合は、 作業領域の親リビジョン時点の内容を表示します。"
11338 11338
11339 11339 msgid ""
11340 11340 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11341 11341 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
11342 11342 " for the export command, with the following additions:"
11343 11343 msgstr ""
11344 11344 " 出力先指定がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
11345 11345 " 出力先指定では、 :hg:`export` で指定可能なものに加えて、\n"
11346 11346 " 以下の置換指定が利用可能です:"
11347 11347
11348 11348 msgid ""
11349 11349 " :``%s``: basename of file being printed\n"
11350 11350 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
11351 11351 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
11352 11352 msgstr ""
11353 11353 " :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n"
11354 11354 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 または '.'(ルートの場合)\n"
11355 11355 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
11356 11356 " "
11357 11357
11358 11358 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
11359 11359 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
11360 11360
11361 11361 msgid "revision, tag or branch to check out"
11362 11362 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
11363 11363
11364 11364 msgid "include the specified changeset"
11365 11365 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
11366 11366
11367 11367 msgid "clone only the specified branch"
11368 11368 msgstr "指定ブランチのみを複製"
11369 11369
11370 11370 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
11371 11371 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
11372 11372
11373 11373 msgid "make a copy of an existing repository"
11374 11374 msgstr "既存リポジトリの複製"
11375 11375
11376 11376 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
11377 11377 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
11378 11378
11379 11379 msgid ""
11380 11380 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
11381 11381 " basename of the source."
11382 11382 msgstr ""
11383 11383 " 複製先ディレクトリ指定が無い場合、 複製元パス名の末尾要素を使用します。"
11384 11384
11385 11385 msgid ""
11386 11386 " The location of the source is added to the new repository's\n"
11387 11387 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
11388 11388 msgstr ""
11389 11389 " 後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
11390 11390 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
11391 11391
11392 11392 msgid ""
11393 11393 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
11394 11394 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
11395 11395 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
11396 11396 msgstr ""
11397 11397 " 複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
11398 11398 " ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
11399 11399 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
11400 11400
11401 11401 msgid ""
11402 11402 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
11403 11403 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
11404 11404 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
11405 11405 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
11406 11406 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
11407 11407 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
11408 11408 " containing the tag."
11409 11409 msgstr ""
11410 11410 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
11411 11411 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
11412 11412 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
11413 11413 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
11414 11414 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
11415 11415 " 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
11416 11416 " タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
11417 11417 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
11418 11418
11419 11419 msgid ""
11420 11420 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
11421 11421 " revision will be checked out in the new repository by default."
11422 11422 msgstr ""
11423 11423 " 複製元リポジトリにブックマーク '@' が設定されている場合、\n"
11424 11424 " 特に指定がなければ、 複製先の作業領域は、 そのリビジョンで更新されます。"
11425 11425
11426 11426 msgid ""
11427 11427 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
11428 11428 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
11429 11429 msgstr ""
11430 11430 " 特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
11431 11431 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
11432 11432
11433 11433 msgid ""
11434 11434 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
11435 11435 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
11436 11436 " applies only to the repository data, not to the working\n"
11437 11437 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
11438 11438 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
11439 11439 " --pull option to avoid hardlinking."
11440 11440 msgstr ""
11441 11441 " 複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
11442 11442 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
11443 11443 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
11444 11444 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
11445 11445 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
11446 11446 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
11447 11447
11448 11448 msgid ""
11449 11449 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
11450 11450 " directory using full hardlinks with ::"
11451 11451 msgstr ""
11452 11452 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
11453 11453 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
11454 11454
11455 11455 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
11456 11456 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
11457 11457
11458 11458 msgid ""
11459 11459 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
11460 11460 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
11461 11461 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
11462 11462 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
11463 11463 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
11464 11464 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
11465 11465 msgstr ""
11466 11466 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
11467 11467 " 操作の単一性は保障されません (複製中のリポジトリの変更防止は、 \n"
11468 11468 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル変更時の振る舞いが、\n"
11469 11469 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
11470 11470 " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
11471 11471 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
11472 11472 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
11473 11473
11474 11474 msgid ""
11475 11475 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
11476 11476 " revision from this list:"
11477 11477 msgstr ""
11478 11478 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて、\n"
11479 11479 " 作業領域を更新します:"
11480 11480
11481 11481 msgid ""
11482 11482 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
11483 11483 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
11484 11484 " the source repository's working directory\n"
11485 11485 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
11486 11486 " latest head of that branch)\n"
11487 11487 " d) the changeset specified with -r\n"
11488 11488 " e) the tipmost head specified with -b\n"
11489 11489 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
11490 11490 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
11491 11491 " h) the tipmost head of the default branch\n"
11492 11492 " i) tip"
11493 11493 msgstr ""
11494 11494 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
11495 11495 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
11496 11496 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
11497 11497 " c) -u で指定されたリビジョン (ブランチ名が指定された場合、\n"
11498 11498 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
11499 11499 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
11500 11500 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
11501 11501 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
11502 11502 " g) ブックマーク '@' が存在する場合は、そのリビジョン\n"
11503 11503 " h) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
11504 11504 " i) tip"
11505 11505
11506 11506 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
11507 11507 msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
11508 11508
11509 11509 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
11510 11510 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
11511 11511
11512 11512 msgid " - create a lightweight local clone::"
11513 11513 msgstr " - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"
11514 11514
11515 11515 msgid " hg clone project/ project-feature/"
11516 11516 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
11517 11517
11518 11518 msgid ""
11519 11519 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
11520 11520 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
11521 11521
11522 11522 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11523 11523 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11524 11524
11525 11525 msgid ""
11526 11526 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
11527 11527 " specified version::"
11528 11528 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
11529 11529
11530 11530 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11531 11531 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11532 11532
11533 11533 msgid ""
11534 11534 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
11535 11535 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
11536 11536
11537 11537 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11538 11538 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11539 11539
11540 11540 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
11541 11541 msgstr " - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"
11542 11542
11543 11543 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11544 11544 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11545 11545
11546 11546 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
11547 11547 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
11548 11548
11549 11549 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
11550 11550 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
11551 11551
11552 11552 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
11553 11553 msgstr "新規/不在ファイルを、コミット前に登録/除外対象化"
11554 11554
11555 11555 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
11556 11556 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
11557 11557
11558 11558 msgid "amend the parent of the working dir"
11559 11559 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変"
11560 11560
11561 11561 msgid "use the secret phase for committing"
11562 11562 msgstr "secret フェーズでコミット中"
11563 11563
11564 11564 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11565 11565 msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録"
11566 11566
11567 11567 msgid ""
11568 11568 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
11569 11569 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
11570 11570 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
11571 11571 msgstr ""
11572 11572 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
11573 11573 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
11574 11574 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
11575 11575 " 能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"
11576 11576
11577 11577 msgid ""
11578 11578 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
11579 11579 " will be committed."
11580 11580 msgstr ""
11581 11581 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
11582 11582 " 変更内容がコミットされます。"
11583 11583
11584 11584 msgid ""
11585 11585 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
11586 11586 " filenames or -I/-X filters."
11587 11587 msgstr ""
11588 11588 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名または -I/-X の、\n"
11589 11589 " いずれも指定しないでください。"
11590 11590
11591 11591 msgid ""
11592 11592 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
11593 11593 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
11594 11594 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
11595 11595 " ``.hg/last-message.txt``."
11596 11596 msgstr ""
11597 11597 " コミットログが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが、\n"
11598 11598 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
11599 11599 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
11600 11600
11601 11601 msgid ""
11602 11602 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
11603 11603 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
11604 11604 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
11605 11605 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
11606 11606 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
11607 11607 " on how to restore it)."
11608 11608 msgstr ""
11609 11609 " --amend を指定した場合、 作業領域の親リビジョンの持つ変更内容に、\n"
11610 11610 " :hg:`status` が表示する変更内容 (変更がある場合) を加えたもので、\n"
11611 11611 " 作業領域の親リビジョンを改変します。 改変前のリビジョンの内容は、\n"
11612 11612 " バンドル形式で ``.hg/strip-backup`` にバックアップされます。\n"
11613 11613 " (復旧方法は :hg:`help bundle` および :hg:`help unbundle` を参照).\n"
11614 11614 " (※ 訳注: --amend 指定時は、 対象ファイルを指定しても、\n"
11615 11615 " 追加記録分の選択にのみ使用され、 記録済みファイルの取捨選択には、\n"
11616 11616 " 影響しません。 MQ エクステンションの hg:`qrefresh` における\n"
11617 11617 " ``--short`` 指定と同等な挙動となります。)"
11618 11618
11619 11619 msgid ""
11620 11620 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
11621 11621 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
11622 11622 " the editor will open with the message of the amended commit."
11623 11623 msgstr ""
11624 11624 " コミットログ、 ユーザ名、 記録日付は、 明示的な指定が無い限り、\n"
11625 11625 " 改変対象のリビジョンのものが再利用されます。 コマンド行において、\n"
11626 11626 " コミットログが指定されない場合、 改変前のメッセージを使って、\n"
11627 11627 " エディタが起動されます。"
11628 11628
11629 11629 msgid ""
11630 11630 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
11631 11631 " or changesets that have children."
11632 11632 msgstr ""
11633 11633 " public フェーズ (:hg:`help phases` 参照) のリビジョンや、\n"
11634 11634 " 既に子リビジョンを持つリビジョンは、 改変できません "
11635 11635
11636 11636 msgid ""
11637 11637 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
11638 11638 " "
11639 11639 msgstr ""
11640 11640 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
11641 11641 " "
11642 11642
11643 11643 msgid "cannot amend with --subrepos"
11644 11644 msgstr "--amend と --subrepos は併用できません"
11645 11645
11646 11646 msgid "can only close branch heads"
11647 11647 msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです"
11648 11648
11649 11649 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
11650 11650 msgstr "ui.commitsubrepos が有効になっている場合は --amend を使用できません"
11651 11651
11652 11652 msgid "cannot amend public changesets"
11653 11653 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません"
11654 11654
11655 11655 msgid "cannot amend while merging"
11656 11656 msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません"
11657 11657
11658 11658 msgid "cannot amend changeset with children"
11659 11659 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません"
11660 11660
11661 11661 msgid "record a copy that has already occurred"
11662 11662 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
11663 11663
11664 11664 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
11665 11665 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
11666 11666
11667 11667 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
11668 11668 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
11669 11669
11670 11670 msgid "mark files as copied for the next commit"
11671 11671 msgstr "指定されたファイルの複製"
11672 11672
11673 11673 msgid ""
11674 11674 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
11675 11675 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
11676 11676 " the source must be a single file."
11677 11677 msgstr ""
11678 11678 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
11679 11679 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
11680 11680 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
11681 11681
11682 11682 msgid ""
11683 11683 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
11684 11684 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
11685 11685 " operation is recorded, but no copying is performed."
11686 11686 msgstr ""
11687 11687 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
11688 11688 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
11689 11689 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
11690 11690
11691 11691 msgid ""
11692 11692 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
11693 11693 " before that, see :hg:`revert`."
11694 11694 msgstr ""
11695 11695 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
11696 11696 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
11697 11697 " ください。"
11698 11698
11699 11699 msgid ""
11700 11700 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
11701 11701 " "
11702 11702 msgstr ""
11703 11703 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
11704 11704 " "
11705 11705
11706 11706 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
11707 11707 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
11708 11708
11709 11709 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
11710 11710 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
11711 11711
11712 11712 msgid "either two or three arguments required"
11713 11713 msgstr "2または3の引数が必要です"
11714 11714
11715 11715 msgid "add single file mergeable changes"
11716 11716 msgstr "ファイルを1つ登録して、 マージ可能な変更をリビジョン毎に実施"
11717 11717
11718 11718 msgid "add single file all revs overwrite"
11719 11719 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎に上書きを実施"
11720 11720
11721 11721 msgid "add new file at each rev"
11722 11722 msgstr "各リビジョン毎に新規ファイルを登録"
11723 11723
11724 11724 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
11725 11725 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
11726 11726
11727 11727 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
11728 11728 msgstr "指定 DAG による空リポジトリ上への履歴構築"
11729 11729
11730 11730 msgid ""
11731 11731 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
11732 11732 " command line."
11733 11733 msgstr " コマンド行で指定が無い場合、 標準入力から DAG を読み込みます。"
11734 11734
11735 11735 msgid " Elements:"
11736 11736 msgstr " 表記:"
11737 11737
11738 11738 msgid ""
11739 11739 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
11740 11740 "parent\n"
11741 11741 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
11742 11742 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
11743 11743 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
11744 11744 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
11745 11745 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
11746 11746 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
11747 11747 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
11748 11748 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
11749 11749 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
11750 11750 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
11751 11751 msgstr ""
11752 11752 " - \"+n\" は、 現親リビジョンに続けて、 n個の新規リビジョンを順次生成\n"
11753 11753 " - \".\" は、 現親リビジョンに続けて、 単一のリビジョンを生成\n"
11754 11754 " - \"$\" は現親リビジョンを null に設定 (処理開始時点で暗黙に実施)。\n"
11755 11755 " 開始時以外は、 最後に生成されたリビジョンが親リビジョン。\n"
11756 11756 " - \"<p\" は、 前方参照(backref) p のリビジョンを、 親リビジョンに設定\n"
11757 11757 " - \"*p\" は、 前方参照 p のリビジョンを親に、 枝分かれ\n"
11758 11758 " - \"*p1/p2\" は、 前方参照 p1 と p2 の各リビジョンをマージ\n"
11759 11759 " - \"/p2\" は、 直前のリビジョンと、 前方参照 p2 のリビジョンをマージ\n"
11760 11760 " - \":tag\" は、 直前リビジョンに、 ローカルタグを設定\n"
11761 11761 " - \"@branch\" は、 以後のリビジョンを、 名前付きブランチ配下に生成\n"
11762 11762 " - \"#...\\n\" は、 行末までのコメント記述"
11763 11763
11764 11764 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
11765 11765 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
11766 11766
11767 11767 msgid " A backref is either"
11768 11768 msgstr " 前方参照 (backref) には以下のいずれかを指定できます"
11769 11769
11770 11770 msgid ""
11771 11771 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
11772 11772 "current\n"
11773 11773 " node, or\n"
11774 11774 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
11775 11775 " - empty to denote the default parent."
11776 11776 msgstr ""
11777 11777 " - n 個前のリビジョンを指す、 数値指定 n\n"
11778 11778 " - \":tag\" で設定したローカルタグ名\n"
11779 11779 " - 現親リビジョンを指す、 空指定"
11780 11780
11781 11781 msgid ""
11782 11782 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
11783 11783 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
11784 11784 "character.\n"
11785 11785 " "
11786 11786 msgstr ""
11787 11787 " 文字列要素は、 厳密な英数字か、 二重引用符 (例: \"...\")\n"
11788 11788 " で囲まれていなければなりません。 引用符で囲む場合、 \"\\\"\n"
11789 11789 " をエスケープ文字として使用できます。\n"
11790 11790 " "
11791 11791
11792 11792 msgid "reading DAG from stdin\n"
11793 11793 msgstr "DAG を標準入力から読み込みます\n"
11794 11794
11795 11795 msgid "repository is not empty"
11796 11796 msgstr "リポジトリが空ではありません"
11797 11797
11798 11798 msgid "building"
11799 11799 msgstr "構築中"
11800 11800
11801 11801 msgid "show all details"
11802 11802 msgstr "全詳細の表示"
11803 11803
11804 11804 msgid "lists the contents of a bundle"
11805 11805 msgstr "バンドルファイルの内容表示"
11806 11806
11807 11807 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
11808 11808 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
11809 11809
11810 11810 #, python-format
11811 11811 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
11812 11812 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
11813 11813
11814 11814 #, python-format
11815 11815 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
11816 11816 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
11817 11817
11818 11818 #, python-format
11819 11819 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
11820 11820 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
11821 11821
11822 11822 #, python-format
11823 11823 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
11824 11824 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
11825 11825
11826 11826 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
11827 11827 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
11828 11828
11829 11829 msgid "[COMMAND]"
11830 11830 msgstr "[COMMAND]"
11831 11831
11832 11832 msgid "list all available commands and options"
11833 11833 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
11834 11834
11835 11835 msgid "show the command options"
11836 11836 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
11837 11837
11838 11838 msgid "[-o] CMD"
11839 11839 msgstr "[-o] CMD"
11840 11840
11841 11841 msgid "returns the completion list associated with the given command"
11842 11842 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
11843 11843
11844 11844 msgid "use tags as labels"
11845 11845 msgstr "タグをラベルとして使用"
11846 11846
11847 11847 msgid "annotate with branch names"
11848 11848 msgstr "名前付きブランチの出力"
11849 11849
11850 11850 msgid "use dots for runs"
11851 11851 msgstr "リビジョンの順次生成をドット(\".\")で表現"
11852 11852
11853 11853 msgid "separate elements by spaces"
11854 11854 msgstr "各要素の区切りに空白を挿入"
11855 11855
11856 11856 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
11857 11857 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
11858 11858
11859 11859 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
11860 11860 msgstr "変更履歴や差分インデックスファイルの内容を、 簡易テキスト化します。"
11861 11861
11862 11862 msgid ""
11863 11863 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
11864 11864 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
11865 11865 msgstr ""
11866 11866 " 差分インデックスファイル (revlog 形式) を指定した場合、\n"
11867 11867 " 当該ファイルの DAG が出力されます。 リビジョン番号を指定した場合、\n"
11868 11868 " 指定リビジョン毎の \"rN\" 形式ラベル付けが、 処理として追加されます。"
11869 11869
11870 11870 msgid ""
11871 11871 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
11872 11872 " "
11873 11873 msgstr ""
11874 11874 " それ以外の場合は、 現リポジトリの変更履歴が DAG 出力されます。\n"
11875 11875 " "
11876 11876
11877 11877 msgid "need repo for changelog dag"
11878 11878 msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です"
11879 11879
11880 11880 msgid "open changelog"
11881 11881 msgstr "変更履歴の読み込み"
11882 11882
11883 11883 msgid "open manifest"
11884 11884 msgstr "マニフェストの読み込み"
11885 11885
11886 11886 msgid "-c|-m|FILE REV"
11887 11887 msgstr "-c|-m|FILE REV"
11888 11888
11889 11889 msgid "dump the contents of a data file revision"
11890 11890 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
11891 11891
11892 11892 #, python-format
11893 11893 msgid "invalid revision identifier %s"
11894 11894 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
11895 11895
11896 11896 msgid "try extended date formats"
11897 11897 msgstr "拡張日時形式の使用"
11898 11898
11899 11899 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
11900 11900 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
11901 11901
11902 11902 msgid "parse and display a date"
11903 11903 msgstr "日付の解析および表示"
11904 11904
11905 11905 msgid "use old-style discovery"
11906 11906 msgstr "旧形式の探索を実施"
11907 11907
11908 11908 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
11909 11909 msgstr "non-heads 有りの旧形式探索を実施"
11910 11910
11911 11911 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
11912 11912 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
11913 11913
11914 11914 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
11915 11915 msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行"
11916 11916
11917 11917 msgid "apply the filespec on this revision"
11918 11918 msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用"
11919 11919
11920 11920 msgid "[-r REV] FILESPEC"
11921 11921 msgstr "[-r REV] FILESPEC"
11922 11922
11923 11923 msgid "parse and apply a fileset specification"
11924 11924 msgstr "fileset 記述の解釈および適用"
11925 11925
11926 11926 msgid "[PATH]"
11927 11927 msgstr "[PATH]"
11928 11928
11929 11929 msgid "show information detected about current filesystem"
11930 11930 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
11931 11931
11932 11932 msgid "id of head node"
11933 11933 msgstr "ヘッドノードの ID"
11934 11934
11935 11935 msgid "id of common node"
11936 11936 msgstr "共通ノードの ID"
11937 11937
11938 11938 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
11939 11939 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..."
11940 11940
11941 11941 msgid "retrieves a bundle from a repo"
11942 11942 msgstr "リポジトリからのバンドルファイルの生成"
11943 11943
11944 11944 msgid ""
11945 11945 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
11946 11946 "the\n"
11947 11947 " given file.\n"
11948 11948 " "
11949 11949 msgstr ""
11950 11950 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
11951 11951 " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n"
11952 11952 " "
11953 11953
11954 11954 msgid "display the combined ignore pattern"
11955 11955 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示"
11956 11956
11957 11957 msgid "no ignore patterns found"
11958 11958 msgstr "無視対象ファイルの指定がありません"
11959 11959
11960 11960 msgid "revlog format"
11961 11961 msgstr "revlog の形式"
11962 11962
11963 11963 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
11964 11964 msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
11965 11965
11966 11966 msgid "dump the contents of an index file"
11967 11967 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
11968 11968
11969 11969 #, python-format
11970 11970 msgid "unknown format %d"
11971 11971 msgstr "未知のフォーマット: %d"
11972 11972
11973 11973 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
11974 11974 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
11975 11975
11976 11976 msgid "test Mercurial installation"
11977 11977 msgstr "Mercurial インストールの検証"
11978 11978
11979 11979 #, python-format
11980 11980 msgid "checking encoding (%s)...\n"
11981 11981 msgstr "文字コードの検証中 (%s)...\n"
11982 11982
11983 11983 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
11984 11984 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
11985 11985
11986 11986 #, python-format
11987 11987 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
11988 11988 msgstr "Python ライブラリの検証中 (%s)...\n"
11989 11989
11990 11990 #, python-format
11991 11991 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
11992 11992 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
11993 11993
11994 11994 msgid " One or more extensions could not be found"
11995 11995 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
11996 11996
11997 11997 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
11998 11998 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
11999 11999
12000 12000 #, python-format
12001 12001 msgid "checking templates (%s)...\n"
12002 12002 msgstr "テンプレートの確認中 (%s)...\n"
12003 12003
12004 12004 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
12005 12005 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
12006 12006
12007 12007 msgid "checking commit editor...\n"
12008 12008 msgstr "メッセージ入力用エディタの確認中...\n"
12009 12009
12010 12010 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
12011 12011 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
12012 12012
12013 12013 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
12014 12014 msgstr " (コミットログ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
12015 12015
12016 12016 #, python-format
12017 12017 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
12018 12018 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
12019 12019
12020 12020 msgid "checking username...\n"
12021 12021 msgstr "ユーザ名の確認中...\n"
12022 12022
12023 12023 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
12024 12024 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
12025 12025
12026 12026 msgid "no problems detected\n"
12027 12027 msgstr "問題は検出されませんでした\n"
12028 12028
12029 12029 #, python-format
12030 12030 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
12031 12031 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
12032 12032
12033 12033 msgid "REPO ID..."
12034 12034 msgstr "REPO ID..."
12035 12035
12036 12036 msgid "test whether node ids are known to a repo"
12037 12037 msgstr "対象リポジトリにおける ID の既知性検証"
12038 12038
12039 12039 msgid ""
12040 12040 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
12041 12041 " and 1s indicating unknown/known.\n"
12042 12042 " "
12043 12043 msgstr ""
12044 12044 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
12045 12045 " 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
12046 12046 " "
12047 12047
12048 12048 msgid "LABEL..."
12049 12049 msgstr "LABEL..."
12050 12050
12051 12051 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
12052 12052 msgstr "タグ、未閉鎖ブランチ名、ブックマーク等の『ラベル』の補完"
12053 12053
12054 12054 msgid "markers flag"
12055 12055 msgstr "廃止マーカ用フラグ"
12056 12056
12057 12057 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
12058 12058 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
12059 12059
12060 12060 msgid "create arbitrary obsolete marker"
12061 12061 msgstr "任意の廃止状態の設定"
12062 12062
12063 12063 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
12064 12064 msgstr " 引数指定が無い場合、 廃止マーカを一覧表示します。"
12065 12065
12066 12066 msgid "complete an entire path"
12067 12067 msgstr "パス全体を補完"
12068 12068
12069 12069 msgid "show only normal files"
12070 12070 msgstr "通常ファイルのみを表示"
12071 12071
12072 12072 msgid "show only added files"
12073 12073 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
12074 12074
12075 12075 msgid "show only removed files"
12076 12076 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
12077 12077
12078 12078 msgid "FILESPEC..."
12079 12079 msgstr "FILESPEC..."
12080 12080
12081 12081 msgid "complete part or all of a tracked path"
12082 12082 msgstr "管理対象ファイルのパスの一部/全部の補完"
12083 12083
12084 12084 msgid ""
12085 12085 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
12086 12086 " currently completes only files already known to the dirstate."
12087 12087 msgstr ""
12088 12088 " 本コマンドは、 シェルの持つパス名補完機能を補助します。\n"
12089 12089 " 現時点の機能は、 dirstate で認識されているファイルのみを補完します。"
12090 12090
12091 12091 msgid ""
12092 12092 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
12093 12093 " --full is specified, in which case entire paths are used."
12094 12094 msgstr ""
12095 12095 " --full が指定された場合、 パス全体が補完されますが、\n"
12096 12096 " それ以外の場合は、 次のパス要素までが補完されます。"
12097 12097
12098 12098 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
12099 12099 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
12100 12100
12101 12101 msgid "access the pushkey key/value protocol"
12102 12102 msgstr "pushkey key/value プロトコルでのアクセス"
12103 12103
12104 12104 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
12105 12105 msgstr " 2引数での実行の場合、 指定名前空間中のキー一覧を表示します。"
12106 12106
12107 12107 msgid ""
12108 12108 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
12109 12109 " Reports success or failure.\n"
12110 12110 " "
12111 12111 msgstr ""
12112 12112 " 5引数での実行の場合、 指定キーの値が旧値であれば、 値を更新します。\n"
12113 12113 " 実行成否が出力されます。\n"
12114 12114 " "
12115 12115
12116 12116 msgid "A B"
12117 12117 msgstr "A B"
12118 12118
12119 12119 #, python-format
12120 12120 msgid "a: %s\n"
12121 12121 msgstr "a: %s\n"
12122 12122
12123 12123 #, python-format
12124 12124 msgid "b: %s\n"
12125 12125 msgstr "b: %s\n"
12126 12126
12127 12127 #, python-format
12128 12128 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
12129 12129 msgstr "深さ(a): %d 深さ(b): %d\n"
12130 12130
12131 12131 #, python-format
12132 12132 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
12133 12133 msgstr "差分: %d ハミング(hamming)距離: %d 距離: %d 関連: %s\n"
12134 12134
12135 12135 msgid "revision to rebuild to"
12136 12136 msgstr "再構築対象リビジョン"
12137 12137
12138 12138 msgid "[-r REV]"
12139 12139 msgstr "[-r REV]"
12140 12140
12141 12141 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
12142 12142 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
12143 12143
12144 12144 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
12145 12145 msgstr " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の第1親指定とみなします。"
12146 12146
12147 12147 msgid ""
12148 12148 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
12149 12149 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
12150 12150 " information such as adds or removes is not considered."
12151 12151 msgstr ""
12152 12152 " 指定リビジョン時点の各ファイルの内容を元に dirstate が設定されます。\n"
12153 12153 " 作業領域中のファイルの実際の内容や、 追加登録/登録除外のような、\n"
12154 12154 " 既存の dirstate 情報は無視されます。"
12155 12155
12156 12156 msgid ""
12157 12157 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
12158 12158 " check the actual file content.\n"
12159 12159 " "
12160 12160 msgstr ""
12161 12161 " 本コマンドの実行により、 次回の :hg:`status` 実行での確認の際に、\n"
12162 12162 " ファイル内容の確認を強制させることができます。\n"
12163 12163 " "
12164 12164
12165 12165 msgid "revision to debug"
12166 12166 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
12167 12167
12168 12168 msgid "[-r REV] FILE"
12169 12169 msgstr "[-r REV] FILE"
12170 12170
12171 12171 msgid "dump rename information"
12172 12172 msgstr "改名情報の表示"
12173 12173
12174 12174 #, python-format
12175 12175 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
12176 12176 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
12177 12177
12178 12178 #, python-format
12179 12179 msgid "%s not renamed\n"
12180 12180 msgstr "%s は改名されていません\n"
12181 12181
12182 12182 msgid "dump index data"
12183 12183 msgstr "インデックスデータのダンプ"
12184 12184
12185 12185 msgid "-c|-m|FILE"
12186 12186 msgstr "-c|-m|FILE"
12187 12187
12188 12188 msgid "show data and statistics about a revlog"
12189 12189 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示"
12190 12190
12191 12191 msgid "parse and apply a revision specification"
12192 12192 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
12193 12193
12194 12194 msgid ""
12195 12195 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
12196 12196 " expansion.\n"
12197 12197 " "
12198 12198 msgstr ""
12199 12199 " --verbose 指定時は、 別名 (alias) 展開前後の、 解析木を表示します。\n"
12200 12200 " "
12201 12201
12202 12202 msgid "REV1 [REV2]"
12203 12203 msgstr "REV1 [REV2]"
12204 12204
12205 12205 msgid "manually set the parents of the current working directory"
12206 12206 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
12207 12207
12208 12208 msgid ""
12209 12209 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
12210 12210 " be used with care."
12211 12211 msgstr ""
12212 12212 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
12213 12213 " 必要です。"
12214 12214
12215 12215 msgid "do not display the saved mtime"
12216 12216 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
12217 12217
12218 12218 msgid "sort by saved mtime"
12219 12219 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
12220 12220
12221 12221 msgid "[OPTION]..."
12222 12222 msgstr "[OPTION]..."
12223 12223
12224 12224 msgid "show the contents of the current dirstate"
12225 12225 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
12226 12226
12227 12227 #, python-format
12228 12228 msgid "copy: %s -> %s\n"
12229 12229 msgstr "%s から %s に複製\n"
12230 12230
12231 12231 msgid "revision to check"
12232 12232 msgstr "確認対象リビジョン"
12233 12233
12234 12234 msgid "[-r REV] [REV]"
12235 12235 msgstr "[-r REV] [REV]"
12236 12236
12237 12237 msgid "[REV]"
12238 12238 msgstr "[REV]"
12239 12239
12240 12240 msgid "show set of successors for revision"
12241 12241 msgstr "指定リビジョンの後継セットの表示"
12242 12242
12243 12243 msgid ""
12244 12244 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
12245 12245 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
12246 12246 msgstr ""
12247 12247 " リビジョン A の後継リビジョンの、 意味のある集まりのことを、\n"
12248 12248 " 『リビジョン A の後継セット』と呼びます。 後継セットには、\n"
12249 12249 " 廃止リビジョンが含まれません。"
12250 12250
12251 12251 msgid ""
12252 12252 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
12253 12253 "single\n"
12254 12254 " successor (changeset A replaced by A')."
12255 12255 msgstr ""
12256 12256 " 殆どの場合、 リビジョン A の後継セットは1つだけで、 その構成要素は、\n"
12257 12257 " 単一後継リビジョン (対象 A を置き換える A') のみです。"
12258 12258
12259 12259 msgid ""
12260 12260 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
12261 12261 "\".\n"
12262 12262 " Such changesets have no successors sets at all."
12263 12263 msgstr ""
12264 12264 " 廃止の際に、 後継リビジョン指定が無かったリビジョンは、 \"pruned\"\n"
12265 12265 " と呼ばれます。 このようなリビジョンには、 後継セットが存在しません。"
12266 12266
12267 12267 msgid ""
12268 12268 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
12269 12269 "containing\n"
12270 12270 " more than one successor."
12271 12271 msgstr ""
12272 12272 " 分割 (\"split\") されたリビジョンには、 後継リビジョンを複数持つ、\n"
12273 12273 " 後継セットが存在します。"
12274 12274
12275 12275 msgid ""
12276 12276 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
12277 12277 "called\n"
12278 12278 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
12279 12279 "which\n"
12280 12280 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
12281 12281 msgstr ""
12282 12282 " 複数の異なる方法で書き換えられたリビジョンを、 \"分岐\" (divergent)\n"
12283 12283 " と呼びます。 分岐リビジョンには、 複数の後継セットが存在します。\n"
12284 12284 " (複数の後継セットのそれぞれが、 複数の後継リビジョンから構成される、\n"
12285 12285 " 分割後継セットかもしれません)"
12286 12286
12287 12287 msgid " Results are displayed as follows::"
12288 12288 msgstr " 実行結果は以下のように表示されます::"
12289 12289
12290 12290 msgid ""
12291 12291 " <rev1>\n"
12292 12292 " <successors-1A>\n"
12293 12293 " <rev2>\n"
12294 12294 " <successors-2A>\n"
12295 12295 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
12296 12296 msgstr ""
12297 12297 " <リビジョン-1>\n"
12298 12298 " <後継-1A>\n"
12299 12299 " <リビジョン-2>\n"
12300 12300 " <後継-2A>\n"
12301 12301 " <後継-2B1> <後継-2B2> <後継-2B3>"
12302 12302
12303 12303 msgid ""
12304 12304 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
12305 12305 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
12306 12306 "has\n"
12307 12307 " been split).\n"
12308 12308 " "
12309 12309 msgstr ""
12310 12310 " 上記の実行例では、 リビジョン-2には、 2つの後継セットが存在しています\n"
12311 12311 " (=分岐)。 1つ目の後継セットは、 単一リビジョンで構成されていますが、\n"
12312 12312 " 2つ目の後継セットは、 3つのリビジョンから構成されています (=分割)。"
12313 12313
12314 12314 msgid "show how files match on given patterns"
12315 12315 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
12316 12316
12317 12317 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
12318 12318 msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
12319 12319
12320 12320 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
12321 12321 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
12322 12322
12323 12323 msgid "diff repository (or selected files)"
12324 12324 msgstr "作業領域全体(または指定ファイル)の差分抽出"
12325 12325
12326 12326 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
12327 12327 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
12328 12328
12329 12329 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
12330 12330 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
12331 12331
12332 12332 msgid ""
12333 12333 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
12334 12334 " default to comparing against the working directory's first\n"
12335 12335 " parent changeset if no revisions are specified."
12336 12336 msgstr ""
12337 12337 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
12338 12338 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
12339 12339 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
12340 12340
12341 12341 msgid ""
12342 12342 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
12343 12343 " the changes in that changeset relative to its first parent."
12344 12344 msgstr ""
12345 12345 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
12346 12346 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
12347 12347
12348 12348 msgid ""
12349 12349 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
12350 12350 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
12351 12351 " anyway, probably with undesirable results."
12352 12352 msgstr ""
12353 12353 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
12354 12354 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
12355 12355 " 処理対象となります。"
12356 12356
12357 12357 msgid ""
12358 12358 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
12359 12359 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
12360 12360 msgstr ""
12361 12361 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
12362 12362 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
12363 12363
12364 12364 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
12365 12365 msgstr " - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"
12366 12366
12367 12367 msgid " hg diff foo.c"
12368 12368 msgstr " hg diff foo.c"
12369 12369
12370 12370 msgid ""
12371 12371 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
12372 12372 msgstr " - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"
12373 12373
12374 12374 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
12375 12375 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
12376 12376
12377 12377 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
12378 12378 msgstr " - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"
12379 12379
12380 12380 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
12381 12381 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
12382 12382
12383 12383 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
12384 12384 msgstr " - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"
12385 12385
12386 12386 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
12387 12387 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
12388 12388
12389 12389 msgid " - compare a revision and its parents::"
12390 12390 msgstr " - 指定リビジョンとその親を比較::"
12391 12391
12392 12392 msgid ""
12393 12393 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
12394 12394 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
12395 12395 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
12396 12396 msgstr ""
12397 12397 " hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
12398 12398 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
12399 12399 " hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
12400 12400
12401 12401 msgid "diff against the second parent"
12402 12402 msgstr "第2親との差分を使用"
12403 12403
12404 12404 msgid "revisions to export"
12405 12405 msgstr "対象リビジョン"
12406 12406
12407 12407 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
12408 12408 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
12409 12409
12410 12410 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
12411 12411 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
12412 12412
12413 12413 msgid ""
12414 12414 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
12415 12415 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
12416 12416 msgstr ""
12417 12417 " 指定リビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
12418 12418 " リビジョン指定が無い場合は、 作業領域の第1親指定とみなします。"
12419 12419
12420 12420 msgid ""
12421 12421 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
12422 12422 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
12423 12423 " comment."
12424 12424 msgstr ""
12425 12425 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
12426 12426 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
12427 12427
12428 12428 msgid ""
12429 12429 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
12430 12430 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
12431 12431 " first parent only."
12432 12432 msgstr ""
12433 12433 " 本コマンドの差分出力が、 マージ実施リビジョンに対しては、\n"
12434 12434 " 期待と異なる場合があります。 差分出力の際の比較対象が、\n"
12435 12435 " 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。"
12436 12436
12437 12437 msgid ""
12438 12438 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
12439 12439 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
12440 12440 msgstr ""
12441 12441 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
12442 12442 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
12443 12443
12444 12444 msgid ""
12445 12445 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
12446 12446 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
12447 12447 " :``%N``: number of patches being generated\n"
12448 12448 " :``%R``: changeset revision number\n"
12449 12449 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
12450 12450 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
12451 12451 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
12452 12452 "characters)\n"
12453 12453 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
12454 12454 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
12455 12455 msgstr ""
12456 12456 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
12457 12457 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
12458 12458 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
12459 12459 " :``%R``: リビジョン番号\n"
12460 12460 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素\n"
12461 12461 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
12462 12462 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
12463 12463 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
12464 12464 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
12465 12465
12466 12466 msgid ""
12467 12467 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
12468 12468 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
12469 12469 " diff anyway, probably with undesirable results."
12470 12470 msgstr ""
12471 12471 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
12472 12472 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
12473 12473 " 処理対象となります。"
12474 12474
12475 12475 msgid ""
12476 12476 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
12477 12477 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
12478 12478 msgstr ""
12479 12479 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
12480 12480 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
12481 12481
12482 12482 msgid ""
12483 12483 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
12484 12484 " second parent. It can be useful to review a merge."
12485 12485 msgstr ""
12486 12486 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
12487 12487 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
12488 12488
12489 12489 msgid ""
12490 12490 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
12491 12491 " branch::"
12492 12492 msgstr " - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"
12493 12493
12494 12494 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
12495 12495 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
12496 12496
12497 12497 msgid ""
12498 12498 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
12499 12499 " rename information::"
12500 12500 msgstr " - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"
12501 12501
12502 12502 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
12503 12503 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
12504 12504
12505 12505 msgid ""
12506 12506 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
12507 12507 " descriptive names::"
12508 12508 msgstr " - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"
12509 12509
12510 12510 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
12511 12511 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
12512 12512
12513 12513 msgid "export requires at least one changeset"
12514 12514 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
12515 12515
12516 12516 msgid "exporting patches:\n"
12517 12517 msgstr "パッチの作成中:\n"
12518 12518
12519 12519 msgid "exporting patch:\n"
12520 12520 msgstr "パッチの作成中:\n"
12521 12521
12522 12522 msgid "forget the specified files on the next commit"
12523 12523 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
12524 12524
12525 12525 msgid ""
12526 12526 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
12527 12527 " after the next commit."
12528 12528 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
12529 12529
12530 12530 msgid ""
12531 12531 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
12532 12532 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
12533 12533 " working directory."
12534 12534 msgstr ""
12535 12535 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
12536 12536 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
12537 12537
12538 12538 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
12539 12539 msgstr ""
12540 12540 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
12541 12541 " ください。"
12542 12542
12543 12543 msgid " - forget newly-added binary files::"
12544 12544 msgstr " - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"
12545 12545
12546 12546 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
12547 12547 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
12548 12548
12549 12549 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
12550 12550 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"
12551 12551
12552 12552 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
12553 12553 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
12554 12554
12555 12555 msgid "revisions to graft"
12556 12556 msgstr "移植対象リビジョン"
12557 12557
12558 12558 msgid "resume interrupted graft"
12559 12559 msgstr "中断された未完了の移植を再開"
12560 12560
12561 12561 msgid "append graft info to log message"
12562 12562 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
12563 12563
12564 12564 msgid "record the current date as commit date"
12565 12565 msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
12566 12566
12567 12567 msgid "record the current user as committer"
12568 12568 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
12569 12569
12570 12570 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
12571 12571 msgstr "[OPTION]... [-r] REV..."
12572 12572
12573 12573 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
12574 12574 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
12575 12575
12576 12576 msgid ""
12577 12577 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
12578 12578 " changes from other branches without merging branches in the\n"
12579 12579 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
12580 12580 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
12581 12581 " description from the source changesets."
12582 12582 msgstr ""
12583 12583 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
12584 12584 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
12585 12585 " これは 'backport' または 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
12586 12586 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
12587 12587 " 元リビジョンのものを再利用します。"
12588 12588
12589 12589 msgid ""
12590 12590 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
12591 12591 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
12592 12592 msgstr ""
12593 12593 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n"
12594 12594 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。"
12595 12595
12596 12596 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
12597 12597 msgstr " (grafted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
12598 12598
12599 12599 msgid ""
12600 12600 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
12601 12601 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
12602 12602 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
12603 12603 " continued with the -c/--continue option."
12604 12604 msgstr ""
12605 12605 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
12606 12606 " 手動で衝突を解決してください。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
12607 12607 " -c/--continue 指定により、 未完了の移植を再開してください。"
12608 12608
12609 12609 msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
12610 12610 msgstr " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
12611 12611
12612 12612 msgid ""
12613 12613 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
12614 12614 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::"
12615 12615
12616 12616 msgid ""
12617 12617 " hg update stable\n"
12618 12618 " hg graft --edit 9393"
12619 12619 msgstr ""
12620 12620 " hg update stable\n"
12621 12621 " hg graft --edit 9393"
12622 12622
12623 12623 msgid ""
12624 12624 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
12625 12625 msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::"
12626 12626
12627 12627 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12628 12628 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12629 12629
12630 12630 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
12631 12631 msgstr " - 衝突解消後における、未完了の移植の再開::"
12632 12632
12633 12633 msgid " hg graft -c"
12634 12634 msgstr " hg graft -c"
12635 12635
12636 12636 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
12637 12637 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
12638 12638
12639 12639 msgid " hg log --debug -r ."
12640 12640 msgstr " hg log --debug -r ."
12641 12641
12642 12642 msgid ""
12643 12643 " Returns 0 on successful completion.\n"
12644 12644 " "
12645 12645 msgstr ""
12646 12646 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
12647 12647 " "
12648 12648
12649 12649 msgid "can't specify --continue and revisions"
12650 12650 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
12651 12651
12652 12652 msgid "no graft state found, can't continue"
12653 12653 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
12654 12654
12655 12655 #, python-format
12656 12656 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
12657 12657 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を無視\n"
12658 12658
12659 12659 #, python-format
12660 12660 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
12661 12661 msgstr "祖先リビジョン %s を無視\n"
12662 12662
12663 12663 #, python-format
12664 12664 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
12665 12665 msgstr "リビジョン %s を無視 (%s に移植済み)\n"
12666 12666
12667 12667 #, python-format
12668 12668 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
12669 12669 msgstr "移植済みリビジョン %s を無視 (%s も同じリビジョン %d 由来)\n"
12670 12670
12671 12671 #, python-format
12672 12672 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
12673 12673 msgstr "移植済みリビジョン %s を無視 (移植元: %d)\n"
12674 12674
12675 12675 #, python-format
12676 12676 msgid "grafting revision %s\n"
12677 12677 msgstr "リビジョン %s の移植中\n"
12678 12678
12679 12679 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
12680 12680 msgstr "'hg resolve' での衝突解消後に、'hg graft --continue'を実行してください"
12681 12681
12682 12682 #, python-format
12683 12683 msgid "graft for revision %s is empty\n"
12684 12684 msgstr "リビジョン %s の移植は空です\n"
12685 12685
12686 12686 msgid "end fields with NUL"
12687 12687 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
12688 12688
12689 12689 msgid "print all revisions that match"
12690 12690 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
12691 12691
12692 12692 msgid "ignore case when matching"
12693 12693 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
12694 12694
12695 12695 msgid "print only filenames and revisions that match"
12696 12696 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
12697 12697
12698 12698 msgid "print matching line numbers"
12699 12699 msgstr "合致した行番号を表示"
12700 12700
12701 12701 msgid "only search files changed within revision range"
12702 12702 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
12703 12703
12704 12704 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12705 12705 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12706 12706
12707 12707 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
12708 12708 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
12709 12709
12710 12710 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
12711 12711 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
12712 12712
12713 12713 msgid ""
12714 12714 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
12715 12715 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
12716 12716 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
12717 12717 " match appears."
12718 12718 msgstr ""
12719 12719 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
12720 12720 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
12721 12721 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
12722 12722 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
12723 12723 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
12724 12724
12725 12725 msgid ""
12726 12726 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
12727 12727 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
12728 12728 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
12729 12729 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
12730 12730 " use the --all flag."
12731 12731 msgstr ""
12732 12732 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
12733 12733 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
12734 12734 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
12735 12735 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
12736 12736
12737 12737 msgid ""
12738 12738 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
12739 12739 " "
12740 12740 msgstr ""
12741 12741 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
12742 12742 " "
12743 12743
12744 12744 #, python-format
12745 12745 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
12746 12746 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
12747 12747
12748 12748 msgid "STARTREV"
12749 12749 msgstr "開始リビジョン"
12750 12750
12751 12751 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
12752 12752 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
12753 12753
12754 12754 msgid "show topological heads only"
12755 12755 msgstr "構造的なヘッドのみを表示"
12756 12756
12757 12757 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
12758 12758 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
12759 12759
12760 12760 msgid "show normal and closed branch heads"
12761 12761 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
12762 12762
12763 12763 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12764 12764 msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12765 12765
12766 12766 msgid "show branch heads"
12767 12767 msgstr "ブランチヘッドを表示"
12768 12768
12769 12769 msgid ""
12770 12770 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
12771 12771 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
12772 12772 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
12773 12773 " are the usual targets for update and merge operations."
12774 12774 msgstr ""
12775 12775 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の未閉鎖ブランチヘッドを、\n"
12776 12776 " 全て表示します。 「ブランチヘッド」とは、 同一名前付きブランチ上に、\n"
12777 12777 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。 新規の変更内容は、\n"
12778 12778 " このようなリビジョンに記録されますので、 update や merge 操作での、\n"
12779 12779 " 対象として指定される機会が多いです。"
12780 12780
12781 12781 msgid ""
12782 12782 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
12783 12783 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
12784 12784 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
12785 12785 " currently checked-out branch."
12786 12786 msgstr ""
12787 12787 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンが属する、\n"
12788 12788 " 名前付きブランチの、 未閉鎖ブランチヘッドのみを表示します。\n"
12789 12789 " 例えば :hg:`heads .` 実行では、 作業領域が属する名前付きブランチの、\n"
12790 12790 " 未閉鎖ブランチヘッドにみが表示されます。"
12791 12791
12792 12792 msgid ""
12793 12793 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
12794 12794 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
12795 12795 msgstr ""
12796 12796 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
12797 12797 " (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
12798 12798
12799 12799 msgid ""
12800 12800 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
12801 12801 " STARTREV will be displayed."
12802 12802 msgstr ""
12803 12803 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
12804 12804 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
12805 12805
12806 12806 msgid ""
12807 12807 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
12808 12808 "only\n"
12809 12809 " topological heads (changesets with no children) will be shown."
12810 12810 msgstr ""
12811 12811 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
12812 12812 " 構造的 (topological) ヘッド (子リビジョンを一切持たないリビジョン)\n"
12813 12813 " が表示されます。"
12814 12814
12815 12815 msgid ""
12816 12816 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
12817 12817 " "
12818 12818 msgstr ""
12819 12819 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
12820 12820 " "
12821 12821
12822 12822 #, python-format
12823 12823 msgid "no open branch heads found on branches %s"
12824 12824 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
12825 12825
12826 12826 #, python-format
12827 12827 msgid " (started at %s)"
12828 12828 msgstr " (%s から開始)"
12829 12829
12830 12830 msgid "show only help for extensions"
12831 12831 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
12832 12832
12833 12833 msgid "show only help for commands"
12834 12834 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示"
12835 12835
12836 12836 msgid "show topics matching keyword"
12837 12837 msgstr "キーワードに合致するトピック一覧を表示"
12838 12838
12839 12839 msgid "[-ec] [TOPIC]"
12840 12840 msgstr "[-ec] [TOPIC]"
12841 12841
12842 12842 msgid "show help for a given topic or a help overview"
12843 12843 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
12844 12844
12845 12845 msgid ""
12846 12846 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
12847 12847 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
12848 12848
12849 12849 msgid ""
12850 12850 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
12851 12851 " topic."
12852 12852 msgstr ""
12853 12853 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
12854 12854
12855 12855 msgid ""
12856 12856 " Returns 0 if successful.\n"
12857 12857 " "
12858 12858 msgstr ""
12859 12859 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
12860 12860 " "
12861 12861
12862 12862 msgid "identify the specified revision"
12863 12863 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
12864 12864
12865 12865 msgid "show local revision number"
12866 12866 msgstr "リビジョン番号を表示"
12867 12867
12868 12868 msgid "show global revision id"
12869 12869 msgstr "ハッシュ値を表示"
12870 12870
12871 12871 msgid "show branch"
12872 12872 msgstr "ブランチ名を表示"
12873 12873
12874 12874 msgid "show tags"
12875 12875 msgstr "タグを表示"
12876 12876
12877 12877 msgid "show bookmarks"
12878 12878 msgstr "ブックマークの表示"
12879 12879
12880 12880 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12881 12881 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12882 12882
12883 12883 msgid "identify the working copy or specified revision"
12884 12884 msgstr "作業領域または特定リビジョンの識別情報表示"
12885 12885
12886 12886 msgid ""
12887 12887 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
12888 12888 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
12889 12889 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
12890 12890 " a list of tags, and a list of bookmarks."
12891 12891 msgstr ""
12892 12892 " 1つまたは2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
12893 12893 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
12894 12894 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
12895 12895 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
12896 12896 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n"
12897 12897 " 付与されているタグの一覧、\n"
12898 12898 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
12899 12899
12900 12900 msgid ""
12901 12901 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
12902 12902 " repository."
12903 12903 msgstr ""
12904 12904 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"
12905 12905
12906 12906 msgid ""
12907 12907 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
12908 12908 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
12909 12909 msgstr ""
12910 12910 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリまたはバンドルファイルの\n"
12911 12911 " 状態を表示します。"
12912 12912
12913 12913 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
12914 12914 msgstr " - 作業領域のビルド識別情報の生成::"
12915 12915
12916 12916 msgid " hg id --id > build-id.dat"
12917 12917 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
12918 12918
12919 12919 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
12920 12920 msgstr " - タグに対応するリビジョンの特定::"
12921 12921
12922 12922 msgid " hg id -n -r 1.3"
12923 12923 msgstr " hg id -n -r 1.3"
12924 12924
12925 12925 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
12926 12926 msgstr " - 連携先リポジトリにおける最新リビジョンの確認::"
12927 12927
12928 12928 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12929 12929 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12930 12930
12931 12931 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
12932 12932 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
12933 12933
12934 12934 msgid ""
12935 12935 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
12936 12936 "corresponding patch option"
12937 12937 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
12938 12938
12939 12939 msgid "PATH"
12940 12940 msgstr "パス"
12941 12941
12942 12942 msgid "base path (DEPRECATED)"
12943 12943 msgstr "基底パス (非推奨)"
12944 12944
12945 12945 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
12946 12946 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略 (非推奨)"
12947 12947
12948 12948 msgid "don't commit, just update the working directory"
12949 12949 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
12950 12950
12951 12951 msgid "apply patch without touching the working directory"
12952 12952 msgstr "作業領域の内容を変更せずにパッチを適用"
12953 12953
12954 12954 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
12955 12955 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
12956 12956
12957 12957 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
12958 12958 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
12959 12959
12960 12960 msgid "[OPTION]... PATCH..."
12961 12961 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
12962 12962
12963 12963 msgid "import an ordered set of patches"
12964 12964 msgstr "パッチの順次取り込み"
12965 12965
12966 12966 msgid ""
12967 12967 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
12968 12968 " --no-commit is specified)."
12969 12969 msgstr ""
12970 12970 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
12971 12971 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
12972 12972
12973 12973 msgid ""
12974 12974 " Because import first applies changes to the working directory,\n"
12975 12975 " import will abort if there are outstanding changes."
12976 12976 msgstr ""
12977 12977 " 取り込み作業は作業領域で実施されるため、 未コミット変更がある場合は、\n"
12978 12978 " 取り込み操作は中断されます。"
12979 12979
12980 12980 msgid ""
12981 12981 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
12982 12982 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
12983 12983 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
12984 12984 " message are used as default committer and commit message. All\n"
12985 12985 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
12986 12986 " message."
12987 12987 msgstr ""
12988 12988 " 添付ファイル形式 (但し text/plain または text/x-patch 型限定)\n"
12989 12989 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
12990 12990 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
12991 12991 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
12992 12992 " コミットログに追記されます。"
12993 12993
12994 12994 msgid ""
12995 12995 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
12996 12996 " description from patch override values from message headers and\n"
12997 12997 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
12998 12998 " override these."
12999 12999 msgstr ""
13000 13000 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
13001 13001 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
13002 13002 " コマンドラインでの -m/--message または -u/--user 指定は、\n"
13003 13003 " これらよりも更に優先します。"
13004 13004
13005 13005 msgid ""
13006 13006 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
13007 13007 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
13008 13008 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
13009 13009 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
13010 13010 " deficiencies in the text patch format."
13011 13011 msgstr ""
13012 13012 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
13013 13013 " パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
13014 13014 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
13015 13015 " この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
13016 13016 " パッチ内容の欠損などです。"
13017 13017
13018 13018 msgid ""
13019 13019 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
13020 13020 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
13021 13021 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
13022 13022 " revision."
13023 13023 msgstr ""
13024 13024 " --bypass 指定時は、 作業領域内容の変更無しに、 履歴に記録します。\n"
13025 13025 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
13026 13026
13027 13027 msgid ""
13028 13028 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
13029 13029 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
13030 13030 msgstr ""
13031 13031 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
13032 13032 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
13033 13033
13034 13034 msgid ""
13035 13035 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
13036 13036 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
13037 13037 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
13038 13038 msgstr ""
13039 13039 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
13040 13040 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
13041 13041 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
13042 13042
13043 13043 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
13044 13044 msgstr " - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"
13045 13045
13046 13046 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
13047 13047 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
13048 13048
13049 13049 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
13050 13050 msgstr " - hgweb サーバからの指定リビジョンの取り込み::"
13051 13051
13052 13052 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
13053 13053 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
13054 13054
13055 13055 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
13056 13056 msgstr " - Unix 形式 mbox ファイル中の全パッチの取り込み::"
13057 13057
13058 13058 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
13059 13059 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
13060 13060
13061 13061 msgid ""
13062 13062 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
13063 13063 " possible)::"
13064 13064 msgstr ""
13065 13065 " - export されたリビジョンの厳密適用 (常に成功するとは限りません)::"
13066 13066
13067 13067 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
13068 13068 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
13069 13069
13070 13070 msgid "need at least one patch to import"
13071 13071 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
13072 13072
13073 13073 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
13074 13074 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
13075 13075
13076 13076 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
13077 13077 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
13078 13078
13079 13079 msgid "applied to working directory"
13080 13080 msgstr "作業領域への適用"
13081 13081
13082 13082 msgid "not a Mercurial patch"
13083 13083 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
13084 13084
13085 13085 msgid "patch is damaged or loses information"
13086 13086 msgstr "パッチには破損または情報の欠落があります"
13087 13087
13088 13088 #. i18n: refers to a short changeset id
13089 13089 #, python-format
13090 13090 msgid "created %s"
13091 13091 msgstr "%s を作成"
13092 13092
13093 13093 msgid "applying patch from stdin\n"
13094 13094 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
13095 13095
13096 13096 #, python-format
13097 13097 msgid "%s: no diffs found"
13098 13098 msgstr "%s: 差分がありません"
13099 13099
13100 13100 msgid "run even if remote repository is unrelated"
13101 13101 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
13102 13102
13103 13103 msgid "show newest record first"
13104 13104 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
13105 13105
13106 13106 msgid "file to store the bundles into"
13107 13107 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
13108 13108
13109 13109 msgid "a remote changeset intended to be added"
13110 13110 msgstr "取り込み対象リビジョン"
13111 13111
13112 13112 msgid "compare bookmarks"
13113 13113 msgstr "ブックマークの比較"
13114 13114
13115 13115 msgid "a specific branch you would like to pull"
13116 13116 msgstr "取り込み対象の名前付きブランチ"
13117 13117
13118 13118 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
13119 13119 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
13120 13120
13121 13121 msgid "show new changesets found in source"
13122 13122 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
13123 13123
13124 13124 msgid ""
13125 13125 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
13126 13126 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
13127 13127 " if a pull at the time you issued this command."
13128 13128 msgstr ""
13129 13129 " ファイルパス、 URL または :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
13130 13130 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
13131 13131 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
13132 13132
13133 13133 msgid ""
13134 13134 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
13135 13135 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
13136 13136 msgstr ""
13137 13137 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
13138 13138 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
13139 13139 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
13140 13140
13141 13141 msgid " See pull for valid source format details."
13142 13142 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
13143 13143
13144 13144 msgid ""
13145 13145 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
13146 13146 " "
13147 13147 msgstr ""
13148 13148 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
13149 13149 " "
13150 13150
13151 13151 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
13152 13152 msgstr "--bundle と --subrepos は併用できません"
13153 13153
13154 13154 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
13155 13155 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
13156 13156
13157 13157 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13158 13158 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13159 13159
13160 13160 msgid "create a new repository in the given directory"
13161 13161 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
13162 13162
13163 13163 msgid ""
13164 13164 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
13165 13165 " directory does not exist, it will be created."
13166 13166 msgstr ""
13167 13167 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
13168 13168 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
13169 13169
13170 13170 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
13171 13171 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
13172 13172
13173 13173 msgid ""
13174 13174 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
13175 13175 " See :hg:`help urls` for more information."
13176 13176 msgstr ""
13177 13177 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
13178 13178 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
13179 13179
13180 13180 msgid "search the repository as it is in REV"
13181 13181 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
13182 13182
13183 13183 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
13184 13184 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
13185 13185
13186 13186 msgid "print complete paths from the filesystem root"
13187 13187 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
13188 13188
13189 13189 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
13190 13190 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
13191 13191
13192 13192 msgid "locate files matching specific patterns"
13193 13193 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
13194 13194
13195 13195 msgid ""
13196 13196 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
13197 13197 " names match the given patterns."
13198 13198 msgstr ""
13199 13199 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
13200 13200 " 名前のファイルを特定します。"
13201 13201
13202 13202 msgid ""
13203 13203 " By default, this command searches all directories in the working\n"
13204 13204 " directory. To search just the current directory and its\n"
13205 13205 " subdirectories, use \"--include .\"."
13206 13206 msgstr ""
13207 13207 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
13208 13208 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
13209 13209 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
13210 13210
13211 13211 msgid ""
13212 13212 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
13213 13213 " of all files under Mercurial control in the working directory."
13214 13214 msgstr ""
13215 13215 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
13216 13216 " 全てのファイル名を表示します。"
13217 13217
13218 13218 msgid ""
13219 13219 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
13220 13220 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
13221 13221 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
13222 13222 " contain whitespace as multiple filenames."
13223 13223 msgstr ""
13224 13224 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
13225 13225 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
13226 13226 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
13227 13227 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
13228 13228
13229 13229 msgid "show revision history of entire repository or files"
13230 13230 msgstr "リポジトリ全体またはファイルの変更履歴の表示"
13231 13231
13232 13232 msgid ""
13233 13233 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
13234 13234 " project."
13235 13235 msgstr " 特定のファイルまたはリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
13236 13236
13237 13237 msgid ""
13238 13238 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
13239 13239 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
13240 13240 " used as the starting revision."
13241 13241 msgstr ""
13242 13242 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
13243 13243 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
13244 13244 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"
13245 13245
13246 13246 msgid ""
13247 13247 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
13248 13248 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
13249 13249 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
13250 13250 " ancestors or descendants of the starting revision."
13251 13251 msgstr ""
13252 13252 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
13253 13253 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
13254 13254 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
13255 13255 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
13256 13256 " します。"
13257 13257
13258 13258 msgid ""
13259 13259 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
13260 13260 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
13261 13261 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
13262 13262 " changed files and full commit message are shown."
13263 13263 msgstr ""
13264 13264 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
13265 13265 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
13266 13266 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
13267 13267 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、\n"
13268 13268 " コミットログの全文も表示されます。"
13269 13269
13270 13270 msgid ""
13271 13271 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
13272 13272 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
13273 13273 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
13274 13274 " will appear in files:."
13275 13275 msgstr ""
13276 13276 " -p/--patch 指定による差分出力が、 マージ実施リビジョンに対しては、\n"
13277 13277 " 期待と異なる場合があります。 差分出力の際の比較対象が、\n"
13278 13278 " 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。 ファイル一覧が、\n"
13279 13279 " 期待と異なる場合もあります。 更新対象ファイル一覧に列挙されるのは、\n"
13280 13280 " マージ対象リビジョンの間で、 内容が異なるファイルのみが、\n"
13281 13281 " 更新対象として列挙されるためです。"
13282 13282
13283 13283 msgid ""
13284 13284 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
13285 13285 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
13286 13286 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
13287 13287 " switch."
13288 13288 msgstr ""
13289 13289 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
13290 13290 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
13291 13291 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
13292 13292 " --removed を指定してください。"
13293 13293
13294 13294 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
13295 13295 msgstr " - 全リビジョンのコミットログとファイル一覧の表示::"
13296 13296
13297 13297 msgid " hg log -v"
13298 13298 msgstr " hg log -v"
13299 13299
13300 13300 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
13301 13301 msgstr " - 作業領域の祖先の表示::"
13302 13302
13303 13303 msgid " hg log -f"
13304 13304 msgstr " hg log -f"
13305 13305
13306 13306 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
13307 13307 msgstr " - 現行ブランチにおける直近の 10 リビジョンの表示::"
13308 13308
13309 13309 msgid " hg log -l 10 -b ."
13310 13310 msgstr " hg log -l 10 -b ."
13311 13311
13312 13312 msgid ""
13313 13313 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
13314 13314 msgstr " - 登録除外を含む、ファイルに対する全変更の表示::"
13315 13315
13316 13316 msgid " hg log --removed file.c"
13317 13317 msgstr " hg log --removed file.c"
13318 13318
13319 13319 msgid ""
13320 13320 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
13321 13321 msgstr " - マージ以外での、ディレクトリ配下への全変更の差分付き表示::"
13322 13322
13323 13323 msgid " hg log -Mp lib/"
13324 13324 msgstr " hg log -Mp lib/"
13325 13325
13326 13326 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
13327 13327 msgstr " - 指定キーワードに合致する全リビジョン番号の表示::"
13328 13328
13329 13329 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13330 13330 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13331 13331
13332 13332 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
13333 13333 msgstr " - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"
13334 13334
13335 13335 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
13336 13336 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
13337 13337
13338 13338 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
13339 13339 msgstr " - 指定期間における指定ユーザによる全変更の表示::"
13340 13340
13341 13341 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
13342 13342 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
13343 13343
13344 13344 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
13345 13345 msgstr " - 最後のタグ付け以降の全変更の概要の表示::"
13346 13346
13347 13347 msgid ""
13348 13348 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13349 13349 msgstr ""
13350 13350 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13351 13351
13352 13352 msgid ""
13353 13353 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
13354 13354 " specifying revisions."
13355 13355 msgstr ""
13356 13356 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
13357 13357 " を参照してください。"
13358 13358
13359 13359 msgid ""
13360 13360 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
13361 13361 " specifying custom templates."
13362 13362 msgstr ""
13363 13363 " 同梱されているスタイルや、テンプレートのカスタマイズ等の詳細は、\n"
13364 13364 " :hg:`help templates` を参照してください。"
13365 13365
13366 13366 msgid "revision to display"
13367 13367 msgstr "表示対象リビジョン"
13368 13368
13369 13369 msgid "list files from all revisions"
13370 13370 msgstr "関連する全ファイルの表示"
13371 13371
13372 13372 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
13373 13373 msgstr "現時点または指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
13374 13374
13375 13375 msgid ""
13376 13376 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
13377 13377 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
13378 13378 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
13379 13379 msgstr ""
13380 13380 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
13381 13381 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
13382 13382 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
13383 13383
13384 13384 msgid ""
13385 13385 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
13386 13386 " With --debug, print file revision hashes."
13387 13387 msgstr ""
13388 13388 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
13389 13389 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
13390 13390 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
13391 13391 " 表示されます。"
13392 13392
13393 13393 msgid ""
13394 13394 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
13395 13395 " is printed. This includes deleted and renamed files."
13396 13396 msgstr ""
13397 13397 " --all が指定された場合、 リビジョンに関わる全ファイルが表示されます。\n"
13398 13398 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
13399 13399
13400 13400 msgid "can't specify a revision with --all"
13401 13401 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
13402 13402
13403 13403 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
13404 13404 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施 (非推奨)"
13405 13405
13406 13406 msgid "revision to merge"
13407 13407 msgstr "マージ対象リビジョン"
13408 13408
13409 13409 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
13410 13410 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
13411 13411
13412 13412 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13413 13413 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13414 13414
13415 13415 msgid "merge working directory with another revision"
13416 13416 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
13417 13417
13418 13418 msgid ""
13419 13419 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
13420 13420 " the requested revision since the last common predecessor revision."
13421 13421 msgstr ""
13422 13422 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
13423 13423 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
13424 13424
13425 13425 msgid ""
13426 13426 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
13427 13427 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
13428 13428 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
13429 13429 " two parents."
13430 13430 msgstr ""
13431 13431 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
13432 13432 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
13433 13433 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
13434 13434 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
13435 13435
13436 13436 msgid ""
13437 13437 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
13438 13438 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
13439 13439 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
13440 13440 msgstr ""
13441 13441 " ``--tool`` を使用することで、\n"
13442 13442 " ファイルのマージに使用するコマンドを指定可能です。\n"
13443 13443 " このオプションによる指定は、\n"
13444 13444 " HGMERGE 環境変数や設定ファイルによる指定を上書きします。\n"
13445 13445 " 指定の詳細に関しては、 :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
13446 13446
13447 13447 msgid ""
13448 13448 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
13449 13449 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
13450 13450 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
13451 13451 " explicit revision with which to merge with must be provided."
13452 13452 msgstr ""
13453 13453 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
13454 13454 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
13455 13455 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
13456 13456
13457 13457 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
13458 13458 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
13459 13459
13460 13460 msgid ""
13461 13461 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
13462 13462 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
13463 13463 " all changes."
13464 13464 msgstr ""
13465 13465 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
13466 13466 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
13467 13467 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
13468 13468
13469 13469 msgid ""
13470 13470 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
13471 13471 " "
13472 13472 msgstr ""
13473 13473 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
13474 13474 " "
13475 13475
13476 13476 msgid ""
13477 13477 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
13478 13478 "bookmark"
13479 13479 msgstr "現ブックマークは複数ヘッドです -マージ対象を明示してください"
13480 13480
13481 13481 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
13482 13482 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
13483 13483
13484 13484 msgid ""
13485 13485 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
13486 13486 msgstr "現ブックマークは単一ヘッドです - マージ対象を明示してください"
13487 13487
13488 13488 #, python-format
13489 13489 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
13490 13490 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
13491 13491
13492 13492 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
13493 13493 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
13494 13494
13495 13495 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
13496 13496 msgstr "ヘッドはブックマークされています - マージ対象を明示してください"
13497 13497
13498 13498 #, python-format
13499 13499 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
13500 13500 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
13501 13501
13502 13502 msgid "nothing to merge"
13503 13503 msgstr "マージの必要がありません"
13504 13504
13505 13505 msgid "use 'hg update' instead"
13506 13506 msgstr "'hg update' を使用してください"
13507 13507
13508 13508 msgid "working directory not at a head revision"
13509 13509 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
13510 13510
13511 13511 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
13512 13512 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' またはマージを実施してください"
13513 13513
13514 13514 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
13515 13515 msgstr "反映対象とするリビジョン"
13516 13516
13517 13517 msgid "a specific branch you would like to push"
13518 13518 msgstr "反映対象とする名前付きブランチ"
13519 13519
13520 13520 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
13521 13521 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
13522 13522
13523 13523 msgid "show changesets not found in the destination"
13524 13524 msgstr "連携先リポジトリに含まれないリビジョンの表示"
13525 13525
13526 13526 msgid ""
13527 13527 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
13528 13528 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
13529 13529 " be pushed if a push was requested."
13530 13530 msgstr ""
13531 13531 " 指定された連携先リポジトリ (または、 無指定時の :hg:`push`\n"
13532 13532 " 先リポジトリ) に含まれないリビジョンを表示します。\n"
13533 13533 " ここで表示されるリビジョンは、\n"
13534 13534 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されます。"
13535 13535
13536 13536 msgid " See pull for details of valid destination formats."
13537 13537 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
13538 13538
13539 13539 msgid ""
13540 13540 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
13541 13541 " "
13542 13542 msgstr ""
13543 13543 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
13544 13544 " 1 です。\n"
13545 13545 " "
13546 13546
13547 13547 msgid "show parents of the specified revision"
13548 13548 msgstr "親リビジョンの表示対象"
13549 13549
13550 13550 msgid "[-r REV] [FILE]"
13551 13551 msgstr "[-r REV] [FILE]"
13552 13552
13553 13553 msgid "show the parents of the working directory or revision"
13554 13554 msgstr "作業領域(または指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
13555 13555
13556 13556 msgid ""
13557 13557 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
13558 13558 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
13559 13559 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
13560 13560 " last changed (before the working directory revision or the\n"
13561 13561 " argument to --rev if given) is printed."
13562 13562 msgstr ""
13563 13563 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
13564 13564 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
13565 13565 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 または --rev 指定のリビジョン\n"
13566 13566 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
13567 13567
13568 13568 msgid "can only specify an explicit filename"
13569 13569 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
13570 13570
13571 13571 #, python-format
13572 13572 msgid "'%s' not found in manifest!"
13573 13573 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
13574 13574
13575 13575 msgid "[NAME]"
13576 13576 msgstr "[NAME]"
13577 13577
13578 13578 msgid "show aliases for remote repositories"
13579 13579 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
13580 13580
13581 13581 msgid ""
13582 13582 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
13583 13583 " show definition of all available names."
13584 13584 msgstr ""
13585 13585 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
13586 13586 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
13587 13587
13588 13588 msgid ""
13589 13589 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
13590 13590 " and shows only the path names when listing all definitions."
13591 13591 msgstr ""
13592 13592 " -q/--quiet が指定された場合、\n"
13593 13593 " シンボル名検索の過程における表示は抑止され、\n"
13594 13594 " 結果表示もシンボル名のみが表示されます。"
13595 13595
13596 13596 msgid ""
13597 13597 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
13598 13598 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
13599 13599 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
13600 13600 msgstr ""
13601 13601 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
13602 13602 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
13603 13603 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
13604 13604
13605 13605 msgid ""
13606 13606 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
13607 13607 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
13608 13608 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
13609 13609 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
13610 13610 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
13611 13611 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
13612 13612 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
13613 13613 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
13614 13614 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
13615 13615 " :hg:`bundle`) operations."
13616 13616 msgstr ""
13617 13617 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
13618 13618 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
13619 13619 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
13620 13620 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
13621 13621 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
13622 13622 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
13623 13623 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
13624 13624 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
13625 13625 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
13626 13626 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
13627 13627
13628 13628 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
13629 13629 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
13630 13630
13631 13631 msgid "not found!\n"
13632 13632 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
13633 13633
13634 13634 msgid "set changeset phase to public"
13635 13635 msgstr "リビジョンのフェーズを public 化"
13636 13636
13637 13637 msgid "set changeset phase to draft"
13638 13638 msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化"
13639 13639
13640 13640 msgid "set changeset phase to secret"
13641 13641 msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化"
13642 13642
13643 13643 msgid "allow to move boundary backward"
13644 13644 msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行"
13645 13645
13646 13646 msgid "target revision"
13647 13647 msgstr "対象リビジョン"
13648 13648
13649 13649 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13650 13650 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13651 13651
13652 13652 msgid "set or show the current phase name"
13653 13653 msgstr "現行フェーズ状態の変更または表示"
13654 13654
13655 13655 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
13656 13656 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
13657 13657
13658 13658 msgid ""
13659 13659 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
13660 13660 " phase value of the specified revisions."
13661 13661 msgstr ""
13662 13662 " -p/--public、 -d/--draft または -s/--secret が指定された場合、\n"
13663 13663 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
13664 13664
13665 13665 msgid ""
13666 13666 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
13667 13667 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
13668 13668 msgstr ""
13669 13669 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
13670 13670 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
13671 13671
13672 13672 msgid " public < draft < secret"
13673 13673 msgstr " public < draft < secret"
13674 13674
13675 13675 msgid ""
13676 13676 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
13677 13677 " be changed.\n"
13678 13678 " "
13679 13679 msgstr ""
13680 13680 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n"
13681 13681 " 変更に失敗した場合は 1 です。\n"
13682 13682 " "
13683 13683
13684 13684 msgid "only one phase can be specified"
13685 13685 msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
13686 13686
13687 13687 #, python-format
13688 13688 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
13689 13689 msgstr ""
13690 13690 "フェーズ変更による公開制限が %i 個のリビジョンで失敗しました。\n"
13691 13691 "適宜 --force を指定してください。\n"
13692 13692
13693 13693 #, python-format
13694 13694 msgid "phase changed for %i changesets\n"
13695 13695 msgstr "%i 個のリビジョンのフェーズを変更\n"
13696 13696
13697 13697 msgid "no phases changed\n"
13698 13698 msgstr "フェーズの変更なし\n"
13699 13699
13700 13700 #, python-format
13701 13701 msgid "not updating: %s\n"
13702 13702 msgstr "更新中断: %s\n"
13703 13703
13704 13704 #, python-format
13705 13705 msgid "(%s)\n"
13706 13706 msgstr "(%s)\n"
13707 13707
13708 13708 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13709 13709 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
13710 13710
13711 13711 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13712 13712 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
13713 13713
13714 13714 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
13715 13715 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"
13716 13716
13717 13717 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
13718 13718 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
13719 13719
13720 13720 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
13721 13721 msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新"
13722 13722
13723 13723 msgid "run even when remote repository is unrelated"
13724 13724 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
13725 13725
13726 13726 msgid "BOOKMARK"
13727 13727 msgstr "ブックマーク"
13728 13728
13729 13729 msgid "bookmark to pull"
13730 13730 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
13731 13731
13732 13732 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
13733 13733 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
13734 13734
13735 13735 msgid "pull changes from the specified source"
13736 13736 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
13737 13737
13738 13738 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
13739 13739 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
13740 13740
13741 13741 msgid ""
13742 13742 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
13743 13743 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
13744 13744 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
13745 13745 " project in the working directory."
13746 13746 msgstr ""
13747 13747 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
13748 13748 " (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
13749 13749 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
13750 13750
13751 13751 msgid ""
13752 13752 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
13753 13753 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
13754 13754 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
13755 13755 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
13756 13756 msgstr ""
13757 13757 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
13758 13758 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
13759 13759 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
13760 13760 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
13761 13761
13762 13762 msgid ""
13763 13763 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
13764 13764 " "
13765 13765 msgstr ""
13766 13766 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n"
13767 13767 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
13768 13768 " "
13769 13769
13770 13770 #, python-format
13771 13771 msgid "remote bookmark %s not found!"
13772 13772 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
13773 13773
13774 13774 #, python-format
13775 13775 msgid "importing bookmark %s\n"
13776 13776 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
13777 13777
13778 13778 msgid "force push"
13779 13779 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
13780 13780
13781 13781 msgid "bookmark to push"
13782 13782 msgstr "反映対象ブックマーク"
13783 13783
13784 13784 msgid "allow pushing a new branch"
13785 13785 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
13786 13786
13787 13787 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13788 13788 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13789 13789
13790 13790 msgid "push changes to the specified destination"
13791 13791 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
13792 13792
13793 13793 msgid ""
13794 13794 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
13795 13795 " destination."
13796 13796 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
13797 13797
13798 13798 msgid ""
13799 13799 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
13800 13800 " in the destination repository from the current one."
13801 13801 msgstr ""
13802 13802 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
13803 13803 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
13804 13804
13805 13805 msgid ""
13806 13806 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
13807 13807 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
13808 13808 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
13809 13809 " before pushing."
13810 13810 msgstr ""
13811 13811 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
13812 13812 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
13813 13813 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
13814 13814 " を実施することをお勧めします。"
13815 13815
13816 13816 msgid ""
13817 13817 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
13818 13818 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
13819 13819 " only create a new branch without forcing other changes."
13820 13820 msgstr ""
13821 13821 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
13822 13822 " を使用します。 このオプションは、 新規ブランチの作成のみを許可します。"
13823 13823
13824 13824 msgid ""
13825 13825 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
13826 13826 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
13827 13827 " almost always cause confusion for collaborators."
13828 13828 msgstr ""
13829 13829 " -f/--force を指定した場合、 対象ブランチ上の全ヘッドリビジョンが、\n"
13830 13830 " 連携先に反映されます。 この挙動は多くの場合、 共同作業者の間で、\n"
13831 13831 " 無用な混乱の原因となりますので、 指定の際には十分な注意が必要です。"
13832 13832
13833 13833 msgid ""
13834 13834 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
13835 13835 " will be pushed to the remote repository."
13836 13836 msgstr ""
13837 13837 " -r/--rev が指定された場合、 指定リビジョンとその祖先のリビジョン群が、\n"
13838 13838 " 連携先リポジトリへと反映されます。"
13839 13839
13840 13840 msgid ""
13841 13841 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
13842 13842 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
13843 13843 " repository."
13844 13844 msgstr ""
13845 13845 " -B/--bookmark が指定された場合、 指定ブックマークのリビジョンと、\n"
13846 13846 " その祖先のリビジョン群、 およびブックマークが、 連携先へと反映されます。"
13847 13847
13848 13848 msgid ""
13849 13849 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
13850 13850 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
13851 13851 msgstr ""
13852 13852 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
13853 13853 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
13854 13854
13855 13855 msgid ""
13856 13856 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
13857 13857 " "
13858 13858 msgstr ""
13859 13859 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
13860 13860 " "
13861 13861
13862 13862 #, python-format
13863 13863 msgid "pushing to %s\n"
13864 13864 msgstr "%s への反映中\n"
13865 13865
13866 13866 msgid "roll back an interrupted transaction"
13867 13867 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
13868 13868
13869 13869 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
13870 13870 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
13871 13871
13872 13872 msgid ""
13873 13873 " This command tries to fix the repository status after an\n"
13874 13874 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
13875 13875 " suggests it."
13876 13876 msgstr ""
13877 13877 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
13878 13878 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
13879 13879
13880 13880 msgid ""
13881 13881 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
13882 13882 " "
13883 13883 msgstr ""
13884 13884 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要または修復失敗時は 1 です。\n"
13885 13885 " "
13886 13886
13887 13887 msgid "record delete for missing files"
13888 13888 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
13889 13889
13890 13890 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
13891 13891 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
13892 13892
13893 13893 msgid "remove the specified files on the next commit"
13894 13894 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
13895 13895
13896 13896 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
13897 13897 msgstr " 現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"
13898 13898
13899 13899 msgid ""
13900 13900 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
13901 13901 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
13902 13902 " files, see :hg:`forget`."
13903 13903 msgstr ""
13904 13904 " 指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
13905 13905 " 登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
13906 13906 " :hg:`forget` を参照してください。"
13907 13907
13908 13908 msgid ""
13909 13909 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
13910 13910 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
13911 13911 " can be used to remove files from the next revision without\n"
13912 13912 " deleting them from the working directory."
13913 13913 msgstr ""
13914 13914 " 手動削除したファイルの事後的な登録除外では -A/--after を、\n"
13915 13915 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
13916 13916 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
13917 13917 " -Af を指定します。"
13918 13918
13919 13919 msgid ""
13920 13920 " The following table details the behavior of remove for different\n"
13921 13921 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
13922 13922 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
13923 13923 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
13924 13924 " (from branch) and Delete (from disk):"
13925 13925 msgstr ""
13926 13926 " ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせと挙動は、\n"
13927 13927 " 以下の一覧を参照してください。\n"
13928 13928 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
13929 13929 " 追加 (Added) [A]、 変更無し (Clean) [C]、 変更有り (Modified) [M]\n"
13930 13930 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
13931 13931 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
13932 13932 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します:"
13933 13933
13934 13934 msgid ""
13935 13935 " ========= == == == ==\n"
13936 13936 " opt/state A C M !\n"
13937 13937 " ========= == == == ==\n"
13938 13938 " none W RD W R\n"
13939 13939 " -f R RD RD R\n"
13940 13940 " -A W W W R\n"
13941 13941 " -Af R R R R\n"
13942 13942 " ========= == == == =="
13943 13943 msgstr ""
13944 13944 " =============== == == == ==\n"
13945 13945 " オプション/状態 A C M !\n"
13946 13946 " =============== == == == ==\n"
13947 13947 " 無指定 W RD W R\n"
13948 13948 " -f R RD RD R\n"
13949 13949 " -A W W W R\n"
13950 13950 " -Af R R R R\n"
13951 13951 " =============== == == == =="
13952 13952
13953 13953 msgid ""
13954 13954 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
13955 13955 " working directory, not even if option --force is specified."
13956 13956 msgstr ""
13957 13957 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
13958 13958 " --force を指定しなくても、\n"
13959 13959 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
13960 13960
13961 13961 msgid ""
13962 13962 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
13963 13963 " "
13964 13964 msgstr ""
13965 13965 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
13966 13966 " "
13967 13967
13968 13968 #, python-format
13969 13969 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
13970 13970 msgstr "%s は削除されません: 登録済みファイルはありません\n"
13971 13971
13972 13972 #, python-format
13973 13973 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
13974 13974 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
13975 13975
13976 13976 msgid "record a rename that has already occurred"
13977 13977 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
13978 13978
13979 13979 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
13980 13980 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
13981 13981
13982 13982 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
13983 13983 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
13984 13984
13985 13985 msgid ""
13986 13986 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
13987 13987 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
13988 13988 " file, there can only be one source."
13989 13989 msgstr ""
13990 13990 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
13991 13991 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
13992 13992 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
13993 13993
13994 13994 msgid ""
13995 13995 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
13996 13996 " before that, see :hg:`revert`."
13997 13997 msgstr ""
13998 13998 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
13999 13999 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
14000 14000
14001 14001 msgid "select all unresolved files"
14002 14002 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
14003 14003
14004 14004 msgid "list state of files needing merge"
14005 14005 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
14006 14006
14007 14007 msgid "mark files as resolved"
14008 14008 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
14009 14009
14010 14010 msgid "mark files as unresolved"
14011 14011 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
14012 14012
14013 14013 msgid "hide status prefix"
14014 14014 msgstr "状態記号の表示を抑止"
14015 14015
14016 14016 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
14017 14017 msgstr "マージの再実施、 または各ファイルのマージ状況管理"
14018 14018
14019 14019 msgid ""
14020 14020 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
14021 14021 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
14022 14022 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
14023 14023 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
14024 14024 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
14025 14025 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
14026 14026 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
14027 14027 msgstr ""
14028 14028 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
14029 14029 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
14030 14030 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
14031 14031 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
14032 14032 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
14033 14033
14034 14034 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
14035 14035 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
14036 14036
14037 14037 msgid ""
14038 14038 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
14039 14039 "specified\n"
14040 14040 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
14041 14041 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
14042 14042 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
14043 14043 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
14044 14044 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
14045 14045 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
14046 14046 msgstr ""
14047 14047 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
14048 14048 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
14049 14049 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n"
14050 14050 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
14051 14051 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
14052 14052 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
14053 14053 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
14054 14054 " ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"
14055 14055
14056 14056 msgid ""
14057 14057 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
14058 14058 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
14059 14059 " to mark all unresolved files."
14060 14060 msgstr ""
14061 14061 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
14062 14062 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
14063 14063 " ファイルを解消済みとみなします。"
14064 14064
14065 14065 msgid ""
14066 14066 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
14067 14067 " default is to mark all resolved files."
14068 14068 msgstr ""
14069 14069 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
14070 14070 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
14071 14071
14072 14072 msgid ""
14073 14073 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
14074 14074 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
14075 14075 msgstr ""
14076 14076 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
14077 14077 " 一覧表示において ``U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
14078 14078 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
14079 14079
14080 14080 msgid ""
14081 14081 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
14082 14082 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
14083 14083 " commit after a conflicting merge."
14084 14084 msgstr ""
14085 14085 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
14086 14086 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
14087 14087 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
14088 14088
14089 14089 msgid ""
14090 14090 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
14091 14091 " "
14092 14092 msgstr ""
14093 14093 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
14094 14094 " "
14095 14095
14096 14096 msgid "too many options specified"
14097 14097 msgstr "オプション指定が過剰です"
14098 14098
14099 14099 msgid "can't specify --all and patterns"
14100 14100 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
14101 14101
14102 14102 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
14103 14103 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
14104 14104
14105 14105 msgid "revert all changes when no arguments given"
14106 14106 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
14107 14107
14108 14108 msgid "tipmost revision matching date"
14109 14109 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
14110 14110
14111 14111 msgid "revert to the specified revision"
14112 14112 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
14113 14113
14114 14114 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
14115 14115 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
14116 14116
14117 14117 msgid "restore files to their checkout state"
14118 14118 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
14119 14119
14120 14120 msgid ""
14121 14121 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
14122 14122 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
14123 14123 " use :hg:`update --clean .`."
14124 14124 msgstr ""
14125 14125 " 指定リビジョンでの作業領域の更新は :hg:`update 対象リビジョン`\n"
14126 14126 " で行います。 マージ途中での取り消しは :hg:`update --clean .`\n"
14127 14127 " で行います (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
14128 14128
14129 14129 msgid ""
14130 14130 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
14131 14131 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
14132 14132 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
14133 14133 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
14134 14134 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
14135 14135 " revision."
14136 14136 msgstr ""
14137 14137 " リビジョン指定が無い場合は、 \n"
14138 14138 " 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
14139 14139 " 作業領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
14140 14140 " 本コマンドは対象ファイルに対して、 状態を「変更無し」とし、\n"
14141 14141 " add/remove/copy/rename の実施予定を取り消します。\n"
14142 14142 " 作業領域が複数の親リビジョンを持つ場合、\n"
14143 14143 " いずれかのリビジョンを明示的に指定して下さい。"
14144 14144
14145 14145 msgid ""
14146 14146 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
14147 14147 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
14148 14148 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
14149 14149 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
14150 14150 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
14151 14151 " related method."
14152 14152 msgstr ""
14153 14153 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
14154 14154 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
14155 14155 " 以前の変更内容の一部または全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
14156 14156 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
14157 14157
14158 14158 msgid ""
14159 14159 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
14160 14160 " To disable these backups, use --no-backup."
14161 14161 msgstr ""
14162 14162 " 変更ありのファイルを復旧した場合、 .orig 拡張子を付けたファイルに、\n"
14163 14163 " 復旧前の内容が保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
14164 14164
14165 14165 msgid "you can't specify a revision and a date"
14166 14166 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
14167 14167
14168 14168 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
14169 14169 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
14170 14170
14171 14171 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
14172 14172 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照"
14173 14173
14174 14174 msgid "no files or directories specified"
14175 14175 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
14176 14176
14177 14177 msgid ""
14178 14178 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
14179 14179 "abort the merge"
14180 14180 msgstr ""
14181 14181 "マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
14182 14182 "'hg update -C .' 実行"
14183 14183
14184 14184 #, python-format
14185 14185 msgid ""
14186 14186 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
14187 14187 "update"
14188 14188 msgstr ""
14189 14189 "変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
14190 14190 "update %s' 実行"
14191 14191
14192 14192 #, python-format
14193 14193 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
14194 14194 msgstr ""
14195 14195 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行"
14196 14196
14197 14197 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
14198 14198 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行"
14199 14199
14200 14200 msgid "use --all to revert all files"
14201 14201 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"
14202 14202
14203 14203 msgid "ignore safety measures"
14204 14204 msgstr "安全判定を無視"
14205 14205
14206 14206 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
14207 14207 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し (要注意) (非推奨)"
14208 14208
14209 14209 msgid ""
14210 14210 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
14211 14211 " mistakes in the last commit."
14212 14212 msgstr ""
14213 14213 " 直前のコミットをやり直す場合は、 rollback の代わりに、極力\n"
14214 14214 " :hg:`commit --amend` を使用してください。"
14215 14215
14216 14216 msgid ""
14217 14217 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
14218 14218 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
14219 14219 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
14220 14220 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
14221 14221 " the working directory."
14222 14222 msgstr ""
14223 14223 " 本コマンドの使用には注意を要します。 巻き戻しは1段階限りで、 \n"
14224 14224 " 巻き戻し後の再実施はできません。 直前のトランザクション時点の、\n"
14225 14225 " 作業領域状態が復元され、 その時点以後の変更は全て失われます。\n"
14226 14226 " 但し、 作業領域の内容は変更されません。"
14227 14227
14228 14228 msgid ""
14229 14229 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
14230 14230 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
14231 14231 " repository."
14232 14232 msgstr ""
14233 14233 " トランザクションとは、 コマンド実行による、 新規リビジョンの作成や、\n"
14234 14234 " 外部からのリビジョンの取り込みといった、 リポジトリ操作を、\n"
14235 14235 " ひとまとめにするものです。"
14236 14236
14237 14237 msgid ""
14238 14238 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
14239 14239 " effects can be rolled back:"
14240 14240 msgstr ""
14241 14241 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するため、\n"
14242 14242 " 本コマンドにより、 その効果を巻き戻し可能です:"
14243 14243
14244 14244 msgid ""
14245 14245 " - commit\n"
14246 14246 " - import\n"
14247 14247 " - pull\n"
14248 14248 " - push (with this repository as the destination)\n"
14249 14249 " - unbundle"
14250 14250 msgstr ""
14251 14251 " - commit\n"
14252 14252 " - import\n"
14253 14253 " - pull\n"
14254 14254 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
14255 14255 " - unbundle"
14256 14256
14257 14257 msgid ""
14258 14258 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
14259 14259 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
14260 14260 " override this protection."
14261 14261 msgstr ""
14262 14262 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
14263 14263 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
14264 14264 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"
14265 14265
14266 14266 msgid ""
14267 14267 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
14268 14268 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
14269 14269 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
14270 14270 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
14271 14271 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
14272 14272 " may fail if a rollback is performed."
14273 14273 msgstr ""
14274 14274 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
14275 14275 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
14276 14276 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
14277 14277 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
14278 14278 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
14279 14279 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
14280 14280
14281 14281 msgid ""
14282 14282 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
14283 14283 " "
14284 14284 msgstr ""
14285 14285 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
14286 14286 " "
14287 14287
14288 14288 msgid "print the root (top) of the current working directory"
14289 14289 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
14290 14290
14291 14291 msgid " Print the root directory of the current repository."
14292 14292 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
14293 14293
14294 14294 msgid "name of access log file to write to"
14295 14295 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
14296 14296
14297 14297 msgid "name of error log file to write to"
14298 14298 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
14299 14299
14300 14300 msgid "PORT"
14301 14301 msgstr "ポート番号"
14302 14302
14303 14303 msgid "port to listen on (default: 8000)"
14304 14304 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
14305 14305
14306 14306 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
14307 14307 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
14308 14308
14309 14309 msgid "ADDR"
14310 14310 msgstr "アドレス"
14311 14311
14312 14312 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
14313 14313 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
14314 14314
14315 14315 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
14316 14316 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
14317 14317
14318 14318 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
14319 14319 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
14320 14320
14321 14321 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
14322 14322 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
14323 14323
14324 14324 msgid "for remote clients"
14325 14325 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
14326 14326
14327 14327 msgid "web templates to use"
14328 14328 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
14329 14329
14330 14330 msgid "template style to use"
14331 14331 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
14332 14332
14333 14333 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
14334 14334 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
14335 14335
14336 14336 msgid "SSL certificate file"
14337 14337 msgstr "SSL 証明書ファイル"
14338 14338
14339 14339 msgid "start stand-alone webserver"
14340 14340 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
14341 14341
14342 14342 msgid ""
14343 14343 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
14344 14344 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
14345 14345 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
14346 14346 " longer periods of time."
14347 14347 msgstr ""
14348 14348 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
14349 14349 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
14350 14350 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
14351 14351 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
14352 14352
14353 14353 msgid ""
14354 14354 " Please note that the server does not implement access control.\n"
14355 14355 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
14356 14356 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
14357 14357 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
14358 14358 " should use a real web server if you need to authenticate users."
14359 14359 msgstr ""
14360 14360 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
14361 14361 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
14362 14362 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
14363 14363 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
14364 14364 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
14365 14365
14366 14366 msgid ""
14367 14367 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
14368 14368 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
14369 14369 " files."
14370 14370 msgstr ""
14371 14371 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
14372 14372 " エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
14373 14373 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
14374 14374
14375 14375 msgid ""
14376 14376 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
14377 14377 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
14378 14378 " number it uses."
14379 14379 msgstr ""
14380 14380 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
14381 14381 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
14382 14382
14383 14383 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
14384 14384 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
14385 14385
14386 14386 #, python-format
14387 14387 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
14388 14388 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
14389 14389
14390 14390 msgid "show untrusted configuration options"
14391 14391 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
14392 14392
14393 14393 msgid "[-u] [NAME]..."
14394 14394 msgstr "[-u] [NAME]..."
14395 14395
14396 14396 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
14397 14397 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
14398 14398
14399 14399 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
14400 14400 msgstr ""
14401 14401 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
14402 14402
14403 14403 msgid ""
14404 14404 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
14405 14405 " of that config item."
14406 14406 msgstr ""
14407 14407 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
14408 14408 " 値のみを表示します。"
14409 14409
14410 14410 msgid ""
14411 14411 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
14412 14412 " items with matching section names."
14413 14413 msgstr ""
14414 14414 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
14415 14415 " セクションの設定項目を全て表示します。"
14416 14416
14417 14417 msgid ""
14418 14418 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
14419 14419 " for each config item."
14420 14420 msgstr ""
14421 14421 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
14422 14422 " 表示されます。\n"
14423 14423 " "
14424 14424
14425 14425 msgid "only one config item permitted"
14426 14426 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
14427 14427
14428 14428 msgid "show status of all files"
14429 14429 msgstr "全ての状態を表示"
14430 14430
14431 14431 msgid "show only modified files"
14432 14432 msgstr "変更されたファイルを表示"
14433 14433
14434 14434 msgid "show only deleted (but tracked) files"
14435 14435 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
14436 14436
14437 14437 msgid "show only files without changes"
14438 14438 msgstr "変更の無いファイルを表示"
14439 14439
14440 14440 msgid "show only unknown (not tracked) files"
14441 14441 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
14442 14442
14443 14443 msgid "show only ignored files"
14444 14444 msgstr "無視対象のファイルを表示"
14445 14445
14446 14446 msgid "show source of copied files"
14447 14447 msgstr "複製元ファイルを表示"
14448 14448
14449 14449 msgid "show difference from revision"
14450 14450 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
14451 14451
14452 14452 msgid "list the changed files of a revision"
14453 14453 msgstr "指定リビジョンにおける変更対象ファイルの一覧"
14454 14454
14455 14455 msgid "show changed files in the working directory"
14456 14456 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
14457 14457
14458 14458 msgid ""
14459 14459 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
14460 14460 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
14461 14461 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
14462 14462 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
14463 14463 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
14464 14464 " options -mardu are used."
14465 14465 msgstr ""
14466 14466 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
14467 14467 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
14468 14468 " 無視(ignored)または複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
14469 14469 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored または -C/--copy が指定されるか、\n"
14470 14470 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
14471 14471 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
14472 14472 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
14473 14473
14474 14474 msgid ""
14475 14475 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
14476 14476 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
14477 14477 msgstr ""
14478 14478 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown または -i/--ignored\n"
14479 14479 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
14480 14480
14481 14481 msgid ""
14482 14482 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
14483 14483 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
14484 14484 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
14485 14485 " relative to one merge parent."
14486 14486 msgstr ""
14487 14487 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 状態表示の結果が、\n"
14488 14488 " 差分表示から期待される結果とは、 異なる可能性があります。\n"
14489 14489 " 標準的な差分形式は、 権限変更の情報を含みませんし、\n"
14490 14490 " マージ実施リビジョンでの差分表示は、 差分出力の際の比較対象が、\n"
14491 14491 " 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。"
14492 14492
14493 14493 msgid ""
14494 14494 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
14495 14495 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
14496 14496 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
14497 14497 " the changed files of a revision from its first parent."
14498 14498 msgstr ""
14499 14499 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
14500 14500 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
14501 14501 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
14502 14502 " 表示させることができます。"
14503 14503
14504 14504 msgid " The codes used to show the status of files are::"
14505 14505 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
14506 14506
14507 14507 msgid ""
14508 14508 " M = modified\n"
14509 14509 " A = added\n"
14510 14510 " R = removed\n"
14511 14511 " C = clean\n"
14512 14512 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
14513 14513 " ? = not tracked\n"
14514 14514 " I = ignored\n"
14515 14515 " = origin of the previous file listed as A (added)"
14516 14516 msgstr ""
14517 14517 " M = 変更有り(Modified)\n"
14518 14518 " A = 追加登録予定(Added)\n"
14519 14519 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
14520 14520 " C = 変更無し(Clean)\n"
14521 14521 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
14522 14522 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
14523 14523 " I = 無視(Ignored)\n"
14524 14524 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
14525 14525
14526 14526 msgid ""
14527 14527 " - show changes in the working directory relative to a\n"
14528 14528 " changeset::"
14529 14529 msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
14530 14530
14531 14531 msgid " hg status --rev 9353"
14532 14532 msgstr " hg status --rev 9353"
14533 14533
14534 14534 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
14535 14535 msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"
14536 14536
14537 14537 msgid " hg status --copies --change 9353"
14538 14538 msgstr " hg status --copies --change 9353"
14539 14539
14540 14540 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
14541 14541 msgstr " - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"
14542 14542
14543 14543 msgid " hg status -an0"
14544 14544 msgstr " hg status -an0"
14545 14545
14546 14546 msgid "check for push and pull"
14547 14547 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
14548 14548
14549 14549 msgid "summarize working directory state"
14550 14550 msgstr "作業領域状態の概要表示"
14551 14551
14552 14552 msgid ""
14553 14553 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
14554 14554 " including parents, branch, commit status, and available updates."
14555 14555 msgstr ""
14556 14556 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
14557 14557 " 作業領域状態の概要を表示します。"
14558 14558
14559 14559 msgid ""
14560 14560 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
14561 14561 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
14562 14562 msgstr ""
14563 14563 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
14564 14564 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
14565 14565
14566 14566 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14567 14567 #, python-format
14568 14568 msgid "parent: %d:%s "
14569 14569 msgstr "親リビジョン: %d:%s "
14570 14570
14571 14571 msgid " (empty repository)"
14572 14572 msgstr " (空のリポジトリ)"
14573 14573
14574 14574 msgid " (no revision checked out)"
14575 14575 msgstr " (作業領域が未更新)"
14576 14576
14577 14577 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14578 14578 #, python-format
14579 14579 msgid "branch: %s\n"
14580 14580 msgstr "ブランチ: %s\n"
14581 14581
14582 14582 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14583 14583 msgid "bookmarks:"
14584 14584 msgstr "ブックマーク:"
14585 14585
14586 14586 #, python-format
14587 14587 msgid "%d modified"
14588 14588 msgstr "変更ファイル数 %d"
14589 14589
14590 14590 #, python-format
14591 14591 msgid "%d added"
14592 14592 msgstr "追加ファイル数 %d"
14593 14593
14594 14594 #, python-format
14595 14595 msgid "%d removed"
14596 14596 msgstr "削除ファイル数 %d"
14597 14597
14598 14598 #, python-format
14599 14599 msgid "%d renamed"
14600 14600 msgstr "改名ファイル数 %d"
14601 14601
14602 14602 #, python-format
14603 14603 msgid "%d copied"
14604 14604 msgstr "複製ファイル数 %d"
14605 14605
14606 14606 #, python-format
14607 14607 msgid "%d deleted"
14608 14608 msgstr "不在ファイル数 %d"
14609 14609
14610 14610 #, python-format
14611 14611 msgid "%d unknown"
14612 14612 msgstr "未知ファイル数 %d"
14613 14613
14614 14614 #, python-format
14615 14615 msgid "%d ignored"
14616 14616 msgstr "無視ファイル数 %d"
14617 14617
14618 14618 #, python-format
14619 14619 msgid "%d unresolved"
14620 14620 msgstr "衝突未解消ファイル数 %d"
14621 14621
14622 14622 #, python-format
14623 14623 msgid "%d subrepos"
14624 14624 msgstr "サブリポジトリ数 %d"
14625 14625
14626 14626 msgid " (interrupted update)"
14627 14627 msgstr " (作業領域の更新が中断されたままです)"
14628 14628
14629 14629 msgid " (merge)"
14630 14630 msgstr " (マージ)"
14631 14631
14632 14632 msgid " (new branch)"
14633 14633 msgstr " (新規ブランチ)"
14634 14634
14635 14635 msgid " (head closed)"
14636 14636 msgstr " (閉鎖済み)"
14637 14637
14638 14638 msgid " (clean)"
14639 14639 msgstr " (変更無し)"
14640 14640
14641 14641 msgid " (new branch head)"
14642 14642 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
14643 14643
14644 14644 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14645 14645 #, python-format
14646 14646 msgid "commit: %s\n"
14647 14647 msgstr "作業領域状態: %s\n"
14648 14648
14649 14649 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14650 14650 msgid "update: (current)\n"
14651 14651 msgstr "update 候補: (現行親リビジョン)\n"
14652 14652
14653 14653 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14654 14654 #, python-format
14655 14655 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
14656 14656 msgstr "update 候補: %d の新規リビジョン(update)\n"
14657 14657
14658 14658 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14659 14659 #, python-format
14660 14660 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
14661 14661 msgstr "update 候補: %d 個の新規リビジョン、%d 個のブランチヘッド(merge)\n"
14662 14662
14663 14663 msgid "1 or more incoming"
14664 14664 msgstr "取り込み候補リビジョンあり"
14665 14665
14666 14666 #, python-format
14667 14667 msgid "%d outgoing"
14668 14668 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン"
14669 14669
14670 14670 #, python-format
14671 14671 msgid "%d incoming bookmarks"
14672 14672 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク"
14673 14673
14674 14674 #, python-format
14675 14675 msgid "%d outgoing bookmarks"
14676 14676 msgstr "%d 個の反映候補ブックマーク"
14677 14677
14678 14678 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14679 14679 #, python-format
14680 14680 msgid "remote: %s\n"
14681 14681 msgstr "連携先同期: %s\n"
14682 14682
14683 14683 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14684 14684 msgid "remote: (synced)\n"
14685 14685 msgstr "連携先同期: (同期済み)\n"
14686 14686
14687 14687 msgid "force tag"
14688 14688 msgstr "タグ付けの強制実施"
14689 14689
14690 14690 msgid "make the tag local"
14691 14691 msgstr "ローカルタグとして作成"
14692 14692
14693 14693 msgid "revision to tag"
14694 14694 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
14695 14695
14696 14696 msgid "remove a tag"
14697 14697 msgstr "タグの削除"
14698 14698
14699 14699 msgid "use <text> as commit message"
14700 14700 msgstr "指定文字列をコミットログとして使用"
14701 14701
14702 14702 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14703 14703 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14704 14704
14705 14705 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
14706 14706 msgstr "現リビジョンまたは指定リビジョンへのタグの付与"
14707 14707
14708 14708 msgid " Name a particular revision using <name>."
14709 14709 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
14710 14710
14711 14711 msgid ""
14712 14712 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
14713 14713 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
14714 14714 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
14715 14715 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
14716 14716 msgstr ""
14717 14717 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
14718 14718 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
14719 14719 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
14720 14720 " 既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"
14721 14721
14722 14722 msgid ""
14723 14723 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
14724 14724 " used."
14725 14725 msgstr ""
14726 14726 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n"
14727 14727 " タグ付けの対象となります。"
14728 14728
14729 14729 msgid ""
14730 14730 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
14731 14731 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
14732 14732 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
14733 14733 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
14734 14734 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
14735 14735 " repositories)."
14736 14736 msgstr ""
14737 14737 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
14738 14738 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
14739 14739 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
14740 14740 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
14741 14741 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
14742 14742 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
14743 14743 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
14744 14744
14745 14745 msgid ""
14746 14746 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
14747 14747 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
14748 14748 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
14749 14749 " changeset."
14750 14750 msgstr ""
14751 14751 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
14752 14752 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
14753 14753 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
14754 14754 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
14755 14755 " -f/--force を指定してください。"
14756 14756
14757 14757 msgid ""
14758 14758 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
14759 14759 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
14760 14760 msgstr ""
14761 14761 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
14762 14762 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
14763 14763
14764 14764 msgid "tag names must be unique"
14765 14765 msgstr "タグ名が重複しています"
14766 14766
14767 14767 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
14768 14768 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
14769 14769
14770 14770 msgid "--rev and --remove are incompatible"
14771 14771 msgstr "--rev と --remove は併用できません"
14772 14772
14773 14773 #, python-format
14774 14774 msgid "tag '%s' does not exist"
14775 14775 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
14776 14776
14777 14777 #, python-format
14778 14778 msgid "tag '%s' is not a global tag"
14779 14779 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
14780 14780
14781 14781 #, python-format
14782 14782 msgid "tag '%s' is not a local tag"
14783 14783 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
14784 14784
14785 14785 #, python-format
14786 14786 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
14787 14787 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
14788 14788
14789 14789 msgid "uncommitted merge"
14790 14790 msgstr "マージが未コミットです"
14791 14791
14792 14792 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
14793 14793 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
14794 14794
14795 14795 msgid "cannot tag null revision"
14796 14796 msgstr "null リビジョンにはタグ付けできません"
14797 14797
14798 14798 msgid "list repository tags"
14799 14799 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
14800 14800
14801 14801 msgid ""
14802 14802 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
14803 14803 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
14804 14804 msgstr ""
14805 14805 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
14806 14806 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
14807 14807 " 第3のカラムが追加されます。"
14808 14808
14809 14809 msgid "[-p] [-g]"
14810 14810 msgstr "[-p] [-g]"
14811 14811
14812 14812 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
14813 14813 msgstr "tip リビジョンの表示 (非推奨)"
14814 14814
14815 14815 msgid ""
14816 14816 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
14817 14817 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
14818 14818 " recently changed head)."
14819 14819 msgstr ""
14820 14820 " tip リビジョン (一般には単に tip と表記) とは、 リポジトリにおける、\n"
14821 14821 " 最新の追加リビジョンです (最新の変更されたヘッドでもあります)"
14822 14822
14823 14823 msgid ""
14824 14824 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
14825 14825 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
14826 14826 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
14827 14827 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
14828 14828 msgstr ""
14829 14829 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
14830 14830 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
14831 14831 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
14832 14832 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
14833 14833
14834 14834 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
14835 14835 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`heads` を使用してください。"
14836 14836
14837 14837 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
14838 14838 msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新"
14839 14839
14840 14840 msgid "[-u] FILE..."
14841 14841 msgstr "[-u] FILE..."
14842 14842
14843 14843 msgid "apply one or more changegroup files"
14844 14844 msgstr "バンドルファイルの適用"
14845 14845
14846 14846 msgid ""
14847 14847 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
14848 14848 " bundle command."
14849 14849 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
14850 14850
14851 14851 msgid ""
14852 14852 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
14853 14853 " "
14854 14854 msgstr ""
14855 14855 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
14856 14856 " "
14857 14857
14858 14858 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
14859 14859 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
14860 14860
14861 14861 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
14862 14862 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
14863 14863
14864 14864 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
14865 14865 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
14866 14866
14867 14867 msgid "update working directory (or switch revisions)"
14868 14868 msgstr "作業領域の内容更新(またはリビジョンの切り替え)"
14869 14869
14870 14870 msgid ""
14871 14871 " Update the repository's working directory to the specified\n"
14872 14872 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
14873 14873 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
14874 14874 " bookmarks`)."
14875 14875 msgstr ""
14876 14876 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
14877 14877 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
14878 14878 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n"
14879 14879 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
14880 14880
14881 14881 msgid ""
14882 14882 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
14883 14883 " changeset (see :hg:`help parents`)."
14884 14884 msgstr ""
14885 14885 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
14886 14886 " (:hg:`help parents` 参照)。"
14887 14887
14888 14888 msgid ""
14889 14889 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
14890 14890 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
14891 14891 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
14892 14892 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
14893 14893 " changeset."
14894 14894 msgstr ""
14895 14895 " 指定リビジョンが、 作業領域の祖先/直系の子孫のいずれでもでない場合、\n"
14896 14896 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
14897 14897 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には、\n"
14898 14898 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
14899 14899
14900 14900 msgid ""
14901 14901 " The following rules apply when the working directory contains\n"
14902 14902 " uncommitted changes:"
14903 14903 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
14904 14904
14905 14905 msgid ""
14906 14906 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
14907 14907 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
14908 14908 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
14909 14909 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
14910 14910 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
14911 14911 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
14912 14912 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
14913 14913 " are preserved."
14914 14914 msgstr ""
14915 14915 " 1. -c/--check も -C/--clean も指定されず、 指定リビジョンが、\n"
14916 14916 " 作業領域の親リビジョンの、 直系の祖先または子孫であった場合、\n"
14917 14917 " 未コミット変更の内容は、 指定リビジョンへとマージされ、\n"
14918 14918 " マージ結果は、 未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
14919 14919 " 別の (名前無し) ブランチ上にあるリビジョンなど、\n"
14920 14920 " 直系の祖先/子孫以外が指定された場合、\n"
14921 14921 " 更新は中断され、 未コミット変更は、 作業領域に残ります。"
14922 14922
14923 14923 msgid ""
14924 14924 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
14925 14925 " uncommitted changes are preserved."
14926 14926 msgstr ""
14927 14927 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、\n"
14928 14928 " 未コミット変更は、 作業領域に残ります。"
14929 14929
14930 14930 msgid ""
14931 14931 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
14932 14932 " the working directory is updated to the requested changeset."
14933 14933 msgstr ""
14934 14934 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
14935 14935 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
14936 14936
14937 14937 msgid ""
14938 14938 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
14939 14939 " :hg:`update --clean .`."
14940 14940 msgstr ""
14941 14941 " マージ実施を途中で取り消す場合は\n"
14942 14942 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
14943 14943 " (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
14944 14944
14945 14945 msgid ""
14946 14946 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
14947 14947 " :hg:`clone -U`)."
14948 14948 msgstr ""
14949 14949 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
14950 14950 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
14951 14951
14952 14952 msgid ""
14953 14953 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
14954 14954 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
14955 14955 msgstr ""
14956 14956 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
14957 14957 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
14958 14958
14959 14959 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
14960 14960 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
14961 14961
14962 14962 msgid "verify the integrity of the repository"
14963 14963 msgstr "リポジトリの整合性検証"
14964 14964
14965 14965 msgid " Verify the integrity of the current repository."
14966 14966 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
14967 14967
14968 14968 msgid ""
14969 14969 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
14970 14970 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
14971 14971 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
14972 14972 " integrity of their crosslinks and indices."
14973 14973 msgstr ""
14974 14974 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
14975 14975 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
14976 14976 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
14977 14977 " 検証されます。"
14978 14978
14979 14979 msgid ""
14980 14980 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
14981 14981 " for more information about recovery from corruption of the\n"
14982 14982 " repository."
14983 14983 msgstr ""
14984 14984 " リポジトリ破損時の復旧に関する詳細は、 以下の URL を参照してください。\n"
14985 14985 " http://mercurial.selenic.com/wiki/JapaneseRepositoryCorruption"
14986 14986
14987 14987 msgid "output version and copyright information"
14988 14988 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
14989 14989
14990 14990 #, python-format
14991 14991 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
14992 14992 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
14993 14993
14994 14994 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
14995 14995 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照)"
14996 14996
14997 14997 msgid ""
14998 14998 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n"
14999 14999 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
15000 15000 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
15001 15001 msgstr ""
15002 15002 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall 他\n"
15003 15003 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
15004 15004 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
15005 15005 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
15006 15006
15007 15007 #, python-format
15008 15008 msgid "unknown mode %s"
15009 15009 msgstr "未知のモード %s"
15010 15010
15011 15011 #, python-format
15012 15012 msgid "unknown command %s"
15013 15013 msgstr "未知のコマンド %s"
15014 15014
15015 15015 #, python-format
15016 15016 msgid "cannot include %s (%s)"
15017 15017 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
15018 15018
15019 15019 msgid "not found in manifest"
15020 15020 msgstr "マニフェストにありません"
15021 15021
15022 15022 #, python-format
15023 15023 msgid "unknown revision '%s'"
15024 15024 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
15025 15025
15026 15026 #, python-format
15027 15027 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
15028 15028 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
15029 15029
15030 15030 #, python-format
15031 15031 msgid "no such file in rev %s"
15032 15032 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
15033 15033
15034 15034 msgid "branch name not in UTF-8!"
15035 15035 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
15036 15036
15037 15037 #, python-format
15038 15038 msgid "%s does not exist!\n"
15039 15039 msgstr "%s はありません!\n"
15040 15040
15041 15041 #, python-format
15042 15042 msgid ""
15043 15043 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
15044 15044 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
15045 15045 msgstr ""
15046 15046 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
15047 15047 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
15048 15048
15049 15049 #, python-format
15050 15050 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
15051 15051 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
15052 15052
15053 15053 #, python-format
15054 15054 msgid "%s already tracked!\n"
15055 15055 msgstr "%s は登録済です!\n"
15056 15056
15057 15057 #, python-format
15058 15058 msgid "%s not tracked!\n"
15059 15059 msgstr "%s は管理されていません!\n"
15060 15060
15061 15061 #, python-format
15062 15062 msgid "%s not removed!\n"
15063 15063 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
15064 15064
15065 15065 #, python-format
15066 15066 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
15067 15067 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
15068 15068
15069 15069 #, python-format
15070 15070 msgid "invalid character in dag description: %s..."
15071 15071 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
15072 15072
15073 15073 #, python-format
15074 15074 msgid "expected id %i, got %i"
15075 15075 msgstr "想定 id %i に対して %i が検出"
15076 15076
15077 15077 #, python-format
15078 15078 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
15079 15079 msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです"
15080 15080
15081 15081 #, python-format
15082 15082 msgid "invalid event type in dag: %s"
15083 15083 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s"
15084 15084
15085 15085 msgid "nullid"
15086 15086 msgstr "nullid"
15087 15087
15088 15088 msgid "working directory state appears damaged!"
15089 15089 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
15090 15090
15091 15091 #, python-format
15092 15092 msgid "directory %r already in dirstate"
15093 15093 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
15094 15094
15095 15095 #, python-format
15096 15096 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
15097 15097 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
15098 15098
15099 15099 #, python-format
15100 15100 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
15101 15101 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
15102 15102
15103 15103 msgid "unknown"
15104 15104 msgstr "未知"
15105 15105
15106 15106 msgid "character device"
15107 15107 msgstr "キャラクタデバイス"
15108 15108
15109 15109 msgid "block device"
15110 15110 msgstr "ブロックデバイス"
15111 15111
15112 15112 msgid "fifo"
15113 15113 msgstr "FIFO(パイプ)"
15114 15114
15115 15115 msgid "socket"
15116 15116 msgstr "ソケット"
15117 15117
15118 15118 msgid "directory"
15119 15119 msgstr "ディレクトリ"
15120 15120
15121 15121 #, python-format
15122 15122 msgid "unsupported file type (type is %s)"
15123 15123 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
15124 15124
15125 15125 #, python-format
15126 15126 msgid "push creates new remote branches: %s!"
15127 15127 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
15128 15128
15129 15129 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
15130 15130 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
15131 15131
15132 15132 #, python-format
15133 15133 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
15134 15134 msgstr "複数ヘッドの新規ブランチ %s が連携先に作成されます"
15135 15135
15136 15136 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
15137 15137 msgstr "マージするか、新規ヘッドの反映に関して \"hg help push\" を参照"
15138 15138
15139 15139 #, python-format
15140 15140 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
15141 15141 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"
15142 15142
15143 15143 #, python-format
15144 15144 msgid "push creates new remote head %s!"
15145 15145 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
15146 15146
15147 15147 msgid ""
15148 15148 "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
15149 15149 msgstr "取り込み+マージするか、新規ヘッド反映に関して \"hg help push\" を参照"
15150 15150
15151 15151 msgid "new remote heads:\n"
15152 15152 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先に作成されます:\n"
15153 15153
15154 15154 #, python-format
15155 15155 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
15156 15156 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます:\n"
15157 15157
15158 15158 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
15159 15159 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
15160 15160
15161 15161 #, python-format
15162 15162 msgid "abort: %s\n"
15163 15163 msgstr "中止: %s\n"
15164 15164
15165 15165 #, python-format
15166 15166 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
15167 15167 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
15168 15168
15169 15169 #, python-format
15170 15170 msgid "hg: parse error: %s\n"
15171 15171 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
15172 15172
15173 15173 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
15174 15174 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
15175 15175
15176 15176 #, python-format
15177 15177 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
15178 15178 msgstr "指定された %s デバッガのモジュールが読み込めません\n"
15179 15179
15180 15180 #, python-format
15181 15181 msgid ""
15182 15182 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
15183 15183 " %s\n"
15184 15184 msgstr ""
15185 15185 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
15186 15186 " %s\n"
15187 15187
15188 15188 #, python-format
15189 15189 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
15190 15190 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
15191 15191
15192 15192 #, python-format
15193 15193 msgid "lock held by %s"
15194 15194 msgstr "%s によるロック保持"
15195 15195
15196 15196 #, python-format
15197 15197 msgid "abort: %s: %s\n"
15198 15198 msgstr "中止: %s: %s\n"
15199 15199
15200 15200 #, python-format
15201 15201 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
15202 15202 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
15203 15203
15204 15204 #, python-format
15205 15205 msgid "hg %s: %s\n"
15206 15206 msgstr "hg %s: %s\n"
15207 15207
15208 15208 #, python-format
15209 15209 msgid "hg: %s\n"
15210 15210 msgstr "hg: %s\n"
15211 15211
15212 15212 msgid "abort: remote error:\n"
15213 15213 msgstr "中止: 連携エラー:\n"
15214 15214
15215 15215 #, python-format
15216 15216 msgid "abort: %s!\n"
15217 15217 msgstr "中止: %s!\n"
15218 15218
15219 15219 #, python-format
15220 15220 msgid "abort: %s"
15221 15221 msgstr "中止: %s"
15222 15222
15223 15223 msgid " empty string\n"
15224 15224 msgstr " 空文字列\n"
15225 15225
15226 15226 msgid "killed!\n"
15227 15227 msgstr "強制終了されました!\n"
15228 15228
15229 15229 #, python-format
15230 15230 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
15231 15231 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
15232 15232
15233 15233 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
15234 15234 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
15235 15235
15236 15236 msgid "(is your Python install correct?)\n"
15237 15237 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
15238 15238
15239 15239 #, python-format
15240 15240 msgid "abort: error: %s\n"
15241 15241 msgstr "中止: エラー: %s\n"
15242 15242
15243 15243 msgid "broken pipe\n"
15244 15244 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
15245 15245
15246 15246 #, python-format
15247 15247 msgid "abort: %s: '%s'\n"
15248 15248 msgstr "中止: %s: '%s'\n"
15249 15249
15250 15250 msgid "interrupted!\n"
15251 15251 msgstr "中断されました!\n"
15252 15252
15253 15253 msgid ""
15254 15254 "\n"
15255 15255 "broken pipe\n"
15256 15256 msgstr ""
15257 15257 "\n"
15258 15258 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
15259 15259
15260 15260 msgid "abort: out of memory\n"
15261 15261 msgstr "中止: メモリ不足\n"
15262 15262
15263 15263 msgid "the extension author."
15264 15264 msgstr "エクステンションの作者"
15265 15265
15266 15266 #, python-format
15267 15267 msgid ""
15268 15268 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
15269 15269 "%s\n"
15270 15270 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
15271 15271 "** Please disable %s and try your action again.\n"
15272 15272 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
15273 15273 msgstr ""
15274 15274 "** 非同梱のエクステンション %s に起因する例外が発生しました。\n"
15275 15275 "** 当該エクステンションのサポート対象 Mercurial の版: %s\n"
15276 15276 "** エクステンション %s を無効化してから、再度同じ処理を実行してください。\n"
15277 15277 "** 問題が改善された場合、 障害の発生を %s に報告してください。\n"
15278 15278
15279 15279 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
15280 15280 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました。以下の URL から障害報告してください\n"
15281 15281
15282 15282 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
15283 15283 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
15284 15284
15285 15285 #, python-format
15286 15286 msgid "** Python %s\n"
15287 15287 msgstr "** Python %s\n"
15288 15288
15289 15289 #, python-format
15290 15290 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15291 15291 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15292 15292
15293 15293 #, python-format
15294 15294 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
15295 15295 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
15296 15296
15297 15297 msgid "too few arguments for command alias"
15298 15298 msgstr "別名(エイリアス)への引数が足りません"
15299 15299
15300 15300 #, python-format
15301 15301 msgid "no definition for alias '%s'\n"
15302 15302 msgstr "別名コマンド '%s' には実行対象の記述がありません\n"
15303 15303
15304 15304 #, python-format
15305 15305 msgid ""
15306 15306 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
15307 15307 "line\n"
15308 15308 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
15309 15309
15310 15310 #, python-format
15311 15311 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
15312 15312 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
15313 15313
15314 15314 #, python-format
15315 15315 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
15316 15316 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
15317 15317
15318 15318 #, python-format
15319 15319 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
15320 15320 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
15321 15321
15322 15322 #, python-format
15323 15323 msgid "error getting current working directory: %s"
15324 15324 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
15325 15325
15326 15326 #, python-format
15327 15327 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
15328 15328 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
15329 15329
15330 15330 msgid "option --config may not be abbreviated!"
15331 15331 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
15332 15332
15333 15333 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
15334 15334 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
15335 15335
15336 15336 msgid ""
15337 15337 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
15338 15338 "repository may only be abbreviated as --repo!"
15339 15339 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
15340 15340
15341 15341 #, python-format
15342 15342 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
15343 15343 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
15344 15344
15345 15345 #, python-format
15346 15346 msgid "repository '%s' is not local"
15347 15347 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
15348 15348
15349 15349 #, python-format
15350 15350 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
15351 15351 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)"
15352 15352
15353 15353 msgid "warning: --repository ignored\n"
15354 15354 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
15355 15355
15356 15356 #, python-format
15357 15357 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
15358 15358 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
15359 15359
15360 15360 msgid ""
15361 15361 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
15362 15362 "misc/lsprof/"
15363 15363 msgstr ""
15364 15364 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
15365 15365 "lsprof/からインストールしてください"
15366 15366
15367 15367 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
15368 15368 msgstr ""
15369 15369 "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ"
15370 15370 "い"
15371 15371
15372 15372 #, python-format
15373 15373 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
15374 15374 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n"
15375 15375
15376 15376 #, python-format
15377 15377 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
15378 15378 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n"
15379 15379
15380 15380 #, python-format
15381 15381 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
15382 15382 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
15383 15383
15384 15384 #, python-format
15385 15385 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
15386 15386 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
15387 15387
15388 15388 msgid "(no help text available)"
15389 15389 msgstr "(ヘルプはありません)"
15390 15390
15391 15391 #, python-format
15392 15392 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
15393 15393 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
15394 15394
15395 15395 #, python-format
15396 15396 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
15397 15397 msgstr "指定値 %r は整数値を想定しているオプション %s には不適切です"
15398 15398
15399 15399 #, python-format
15400 15400 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
15401 15401 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
15402 15402
15403 15403 #, python-format
15404 15404 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
15405 15405 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
15406 15406
15407 15407 #, python-format
15408 15408 msgid "tool %s can't handle binary\n"
15409 15409 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
15410 15410
15411 15411 #, python-format
15412 15412 msgid "tool %s requires a GUI\n"
15413 15413 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
15414 15414
15415 15415 msgid ""
15416 15416 "``internal:prompt``\n"
15417 15417 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
15418 15418 " the merged version."
15419 15419 msgstr ""
15420 15420 "``internal:prompt``\n"
15421 15421 "作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらを、\n"
15422 15422 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。"
15423 15423
15424 15424 #, python-format
15425 15425 msgid ""
15426 15426 " no tool found to merge %s\n"
15427 15427 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
15428 15428 msgstr ""
15429 15429 " %s のマージに適切なツールが見つかりません。\n"
15430 15430 "作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ "
15431 15431 "&Local $$ &Other"
15432 15432
15433 15433 msgid ""
15434 15434 "``internal:local``\n"
15435 15435 "Uses the local version of files as the merged version."
15436 15436 msgstr ""
15437 15437 "``internal:local``\n"
15438 15438 "マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
15439 15439
15440 15440 msgid ""
15441 15441 "``internal:other``\n"
15442 15442 "Uses the other version of files as the merged version."
15443 15443 msgstr ""
15444 15444 "``internal:other``\n"
15445 15445 "マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
15446 15446
15447 15447 msgid ""
15448 15448 "``internal:fail``\n"
15449 15449 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
15450 15450 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
15451 15451 " used to resolve these conflicts."
15452 15452 msgstr ""
15453 15453 "``internal:fail``\n"
15454 15454 "変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
15455 15455 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
15456 15456 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
15457 15457
15458 15458 #, python-format
15459 15459 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
15460 15460 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽または %s のいずれでもありません)"
15461 15461
15462 15462 msgid ""
15463 15463 "``internal:merge``\n"
15464 15464 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
15465 15465 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
15466 15466 " the partially merged file."
15467 15467 msgstr ""
15468 15468 "``internal:merge``\n"
15469 15469 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
15470 15470 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
15471 15471 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
15472 15472
15473 15473 #, python-format
15474 15474 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
15475 15475 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
15476 15476
15477 15477 #, python-format
15478 15478 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
15479 15479 msgstr "警告: internal:merge はシンボリックリンク %s をマージできません\n"
15480 15480
15481 15481 msgid ""
15482 15482 "``internal:dump``\n"
15483 15483 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
15484 15484 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
15485 15485 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
15486 15486 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
15487 15487 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
15488 15488 " same directory as ``a.txt``."
15489 15489 msgstr ""
15490 15490 "``internal:dump``\n"
15491 15491 "作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
15492 15492 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
15493 15493 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
15494 15494 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
15495 15495 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
15496 15496 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
15497 15497 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
15498 15498
15499 15499 #, python-format
15500 15500 msgid "merging %s failed!\n"
15501 15501 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
15502 15502
15503 15503 #, python-format
15504 15504 msgid "merging %s and %s to %s\n"
15505 15505 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
15506 15506
15507 15507 #, python-format
15508 15508 msgid "merging %s\n"
15509 15509 msgstr "%s をマージ中\n"
15510 15510
15511 15511 #, python-format
15512 15512 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
15513 15513 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n)$$ &Yes $$ &No"
15514 15514
15515 15515 #, python-format
15516 15516 msgid ""
15517 15517 " output file %s appears unchanged\n"
15518 15518 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
15519 15519 msgstr ""
15520 15520 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
15521 15521 "マージ成功とみなしますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No"
15522 15522
15523 15523 msgid "unterminated string"
15524 15524 msgstr "文字列が終端していません"
15525 15525
15526 15526 msgid "syntax error"
15527 15527 msgstr "文法エラー"
15528 15528
15529 15529 msgid "missing argument"
15530 15530 msgstr "引数がありません"
15531 15531
15532 15532 msgid "can't use a list in this context"
15533 15533 msgstr "ここではリストを使用できません"
15534 15534
15535 15535 msgid ""
15536 15536 "``modified()``\n"
15537 15537 " File that is modified according to status."
15538 15538 msgstr ""
15539 15539 "``modified()``\n"
15540 15540 " 変更ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
15541 15541
15542 15542 #. i18n: "modified" is a keyword
15543 15543 msgid "modified takes no arguments"
15544 15544 msgstr "modified には引数が指定できません"
15545 15545
15546 15546 msgid ""
15547 15547 "``added()``\n"
15548 15548 " File that is added according to status."
15549 15549 msgstr ""
15550 15550 "``added()``\n"
15551 15551 " 追加ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
15552 15552
15553 15553 #. i18n: "added" is a keyword
15554 15554 msgid "added takes no arguments"
15555 15555 msgstr "added には引数が指定できません"
15556 15556
15557 15557 msgid ""
15558 15558 "``removed()``\n"
15559 15559 " File that is removed according to status."
15560 15560 msgstr ""
15561 15561 "``removed()``\n"
15562 15562 " 登録除外ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
15563 15563
15564 15564 #. i18n: "removed" is a keyword
15565 15565 msgid "removed takes no arguments"
15566 15566 msgstr "removed には引数が指定できません"
15567 15567
15568 15568 msgid ""
15569 15569 "``deleted()``\n"
15570 15570 " File that is deleted according to status."
15571 15571 msgstr ""
15572 15572 "``deleted()``\n"
15573 15573 " 不在ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
15574 15574
15575 15575 #. i18n: "deleted" is a keyword
15576 15576 msgid "deleted takes no arguments"
15577 15577 msgstr "deleted には引数が指定できません"
15578 15578
15579 15579 msgid ""
15580 15580 "``unknown()``\n"
15581 15581 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
15582 15582 " considered if this predicate is used."
15583 15583 msgstr ""
15584 15584 "``unknown()``\n"
15585 15585 " 未知ステータスを持つファイル。\n"
15586 15586 " 本述語が指定された時のみ、\n"
15587 15587 " 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
15588 15588
15589 15589 #. i18n: "unknown" is a keyword
15590 15590 msgid "unknown takes no arguments"
15591 15591 msgstr "unknown には引数が指定できません"
15592 15592
15593 15593 msgid ""
15594 15594 "``ignored()``\n"
15595 15595 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
15596 15596 " considered if this predicate is used."
15597 15597 msgstr ""
15598 15598 "``ignored()``\n"
15599 15599 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
15600 15600 " 本述語が指定された時のみ、\n"
15601 15601 " 無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
15602 15602
15603 15603 #. i18n: "ignored" is a keyword
15604 15604 msgid "ignored takes no arguments"
15605 15605 msgstr "ignored には引数が指定できません"
15606 15606
15607 15607 msgid ""
15608 15608 "``clean()``\n"
15609 15609 " File that is clean according to status."
15610 15610 msgstr ""
15611 15611 "``clean()``\n"
15612 15612 " 変更無しステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
15613 15613
15614 15614 #. i18n: "clean" is a keyword
15615 15615 msgid "clean takes no arguments"
15616 15616 msgstr "clean には引数が指定できません"
15617 15617
15618 15618 #, python-format
15619 15619 msgid "not a function: %s"
15620 15620 msgstr "関数ではありません: %s"
15621 15621
15622 15622 msgid ""
15623 15623 "``binary()``\n"
15624 15624 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
15625 15625 msgstr ""
15626 15626 "``binary()``\n"
15627 15627 " バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)"
15628 15628
15629 15629 #. i18n: "binary" is a keyword
15630 15630 msgid "binary takes no arguments"
15631 15631 msgstr "binary には引数が指定できません"
15632 15632
15633 15633 msgid ""
15634 15634 "``exec()``\n"
15635 15635 " File that is marked as executable."
15636 15636 msgstr ""
15637 15637 "``exec()``\n"
15638 15638 " 実行可能ビットが立っているファイル"
15639 15639
15640 15640 #. i18n: "exec" is a keyword
15641 15641 msgid "exec takes no arguments"
15642 15642 msgstr "exec には引数が指定できません"
15643 15643
15644 15644 msgid ""
15645 15645 "``symlink()``\n"
15646 15646 " File that is marked as a symlink."
15647 15647 msgstr ""
15648 15648 "``symlink()``\n"
15649 15649 " シンボリックリンクとみなされているファイル"
15650 15650
15651 15651 #. i18n: "symlink" is a keyword
15652 15652 msgid "symlink takes no arguments"
15653 15653 msgstr "symlink には引数が指定できません"
15654 15654
15655 15655 msgid ""
15656 15656 "``resolved()``\n"
15657 15657 " File that is marked resolved according to the resolve state."
15658 15658 msgstr ""
15659 15659 "``resolved()``\n"
15660 15660 " マージステータスが解消済みのファイル"
15661 15661
15662 15662 #. i18n: "resolved" is a keyword
15663 15663 msgid "resolved takes no arguments"
15664 15664 msgstr "resolved には引数が指定できません"
15665 15665
15666 15666 msgid ""
15667 15667 "``unresolved()``\n"
15668 15668 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
15669 15669 msgstr ""
15670 15670 "``unresolved()``\n"
15671 15671 " マージステータスが未解消のファイル"
15672 15672
15673 15673 #. i18n: "unresolved" is a keyword
15674 15674 msgid "unresolved takes no arguments"
15675 15675 msgstr "unresolved には引数が指定できません"
15676 15676
15677 15677 msgid ""
15678 15678 "``hgignore()``\n"
15679 15679 " File that matches the active .hgignore pattern."
15680 15680 msgstr ""
15681 15681 "``hgignore()``\n"
15682 15682 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル"
15683 15683
15684 15684 msgid "hgignore takes no arguments"
15685 15685 msgstr "hgignore には引数が指定できません"
15686 15686
15687 15687 msgid ""
15688 15688 "``grep(regex)``\n"
15689 15689 " File contains the given regular expression."
15690 15690 msgstr ""
15691 15691 "``grep(regex)``\n"
15692 15692 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
15693 15693
15694 15694 #. i18n: "grep" is a keyword
15695 15695 msgid "grep requires a pattern"
15696 15696 msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
15697 15697
15698 15698 #, python-format
15699 15699 msgid "invalid match pattern: %s"
15700 15700 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
15701 15701
15702 15702 #, python-format
15703 15703 msgid "couldn't parse size: %s"
15704 15704 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
15705 15705
15706 15706 msgid ""
15707 15707 "``size(expression)``\n"
15708 15708 " File size matches the given expression. Examples:"
15709 15709 msgstr ""
15710 15710 "``size(expression)``\n"
15711 15711 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
15712 15712
15713 15713 msgid ""
15714 15714 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
15715 15715 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
15716 15716 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
15717 15717 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
15718 15718 msgstr ""
15719 15719 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
15720 15720 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
15721 15721 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
15722 15722 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"
15723 15723
15724 15724 #. i18n: "size" is a keyword
15725 15725 msgid "size requires an expression"
15726 15726 msgstr "size には条件指定が必要です"
15727 15727
15728 15728 msgid ""
15729 15729 "``encoding(name)``\n"
15730 15730 " File can be successfully decoded with the given character\n"
15731 15731 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
15732 15732 " UTF-8."
15733 15733 msgstr ""
15734 15734 "``encoding(name)``\n"
15735 15735 " 指定エンコーディング方式でデコード可能なファイル。\n"
15736 15736 " ASCII や UTF-8 以外のエンコーディングに対しては、\n"
15737 15737 " 無益かもしれません。"
15738 15738
15739 15739 #. i18n: "encoding" is a keyword
15740 15740 msgid "encoding requires an encoding name"
15741 15741 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です"
15742 15742
15743 15743 #, python-format
15744 15744 msgid "unknown encoding '%s'"
15745 15745 msgstr "未知のエンコーディング '%s' が指定されました"
15746 15746
15747 15747 msgid ""
15748 15748 "``eol(style)``\n"
15749 15749 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
15750 15750 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
15751 15751 " styles."
15752 15752 msgstr ""
15753 15753 "``eol(style)``\n"
15754 15754 " 指定形式 (dos, unix, mac) の改行を含むファイル。\n"
15755 15755 " バイナリファイルは除外されます。 複数形式が混在するファイルは、\n"
15756 15756 " 複数の形式指定に合致します。"
15757 15757
15758 15758 msgid ""
15759 15759 "``copied()``\n"
15760 15760 " File that is recorded as being copied."
15761 15761 msgstr ""
15762 15762 "``copied()``\n"
15763 15763 " 複製先ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
15764 15764
15765 15765 #. i18n: "copied" is a keyword
15766 15766 msgid "copied takes no arguments"
15767 15767 msgstr "copied には引数が指定できません"
15768 15768
15769 15769 msgid ""
15770 15770 "``subrepo([pattern])``\n"
15771 15771 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
15772 15772 msgstr ""
15773 15773 "``subrepo([pattern])``\n"
15774 15774 " パターンに合致するパスに位置するサブリポジトリ。"
15775 15775
15776 15776 #. i18n: "subrepo" is a keyword
15777 15777 msgid "subrepo takes at most one argument"
15778 15778 msgstr "subrepo の引数は最大1つです"
15779 15779
15780 15780 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
15781 15781 msgstr "subrepo の引数は、パターン指定か、引数無しです"
15782 15782
15783 15783 msgid "invalid token"
15784 15784 msgstr "不正な記述"
15785 15785
15786 15786 msgid "starting revisions are not directly related"
15787 15787 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
15788 15788
15789 15789 #, python-format
15790 15790 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
15791 15791 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
15792 15792
15793 15793 #, python-format
15794 15794 msgid "unknown bisect kind %s"
15795 15795 msgstr "未知の探索種別 %s"
15796 15796
15797 15797 msgid "invalid bisect state"
15798 15798 msgstr "探索状態が不正です"
15799 15799
15800 15800 #. i18n: bisect changeset status
15801 15801 msgid "good"
15802 15802 msgstr "good"
15803 15803
15804 15804 #. i18n: bisect changeset status
15805 15805 msgid "bad"
15806 15806 msgstr "bad"
15807 15807
15808 15808 #. i18n: bisect changeset status
15809 15809 msgid "skipped"
15810 15810 msgstr "skipped"
15811 15811
15812 15812 #. i18n: bisect changeset status
15813 15813 msgid "untested"
15814 15814 msgstr "untested"
15815 15815
15816 15816 #. i18n: bisect changeset status
15817 15817 msgid "good (implicit)"
15818 15818 msgstr "good (推定)"
15819 15819
15820 15820 #. i18n: bisect changeset status
15821 15821 msgid "bad (implicit)"
15822 15822 msgstr "bad (推定)"
15823 15823
15824 15824 msgid "enabled extensions:"
15825 15825 msgstr "有効化されているエクステンション:"
15826 15826
15827 15827 msgid "disabled extensions:"
15828 15828 msgstr "無効化されているエクステンション:"
15829 15829
15830 15830 msgid "DEPRECATED"
15831 15831 msgstr "非推奨"
15832 15832
15833 15833 msgid "Configuration Files"
15834 15834 msgstr "設定ファイル"
15835 15835
15836 15836 msgid "Date Formats"
15837 15837 msgstr "日時表記"
15838 15838
15839 15839 msgid "File Name Patterns"
15840 15840 msgstr "ファイル名パターン"
15841 15841
15842 15842 msgid "Environment Variables"
15843 15843 msgstr "環境変数"
15844 15844
15845 15845 msgid "Specifying Single Revisions"
15846 15846 msgstr "単一リビジョンの指定"
15847 15847
15848 15848 msgid "Specifying Multiple Revisions"
15849 15849 msgstr "複数リビジョンの指定"
15850 15850
15851 15851 msgid "Specifying Revision Sets"
15852 15852 msgstr "リビジョン群の指定"
15853 15853
15854 15854 msgid "Specifying File Sets"
15855 15855 msgstr "ファイル群の指定"
15856 15856
15857 15857 msgid "Diff Formats"
15858 15858 msgstr "差分形式"
15859 15859
15860 15860 msgid "Merge Tools"
15861 15861 msgstr "マージツール"
15862 15862
15863 15863 msgid "Template Usage"
15864 15864 msgstr "テンプレートの利用"
15865 15865
15866 15866 msgid "URL Paths"
15867 15867 msgstr "URLのパス指定"
15868 15868
15869 15869 msgid "Using Additional Features"
15870 15870 msgstr "拡張機能(エクステンション)の使用"
15871 15871
15872 15872 msgid "Subrepositories"
15873 15873 msgstr "サブリポジトリ"
15874 15874
15875 15875 msgid "Configuring hgweb"
15876 15876 msgstr "hgweb 設定ファイル"
15877 15877
15878 15878 msgid "Glossary"
15879 15879 msgstr "用語集"
15880 15880
15881 15881 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
15882 15882 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
15883 15883
15884 15884 msgid "Working with Phases"
15885 15885 msgstr "フェーズの利用"
15886 15886
15887 15887 #, python-format
15888 15888 msgid ""
15889 15889 "\n"
15890 15890 "aliases: %s\n"
15891 15891 msgstr ""
15892 15892 "\n"
15893 15893 "別名: %s\n"
15894 15894
15895 15895 #, python-format
15896 15896 msgid "shell alias for::"
15897 15897 msgstr "シェルコマンドの別名::"
15898 15898
15899 15899 #, python-format
15900 15900 msgid " %s"
15901 15901 msgstr " %s"
15902 15902
15903 15903 #, python-format
15904 15904 msgid "alias for: hg %s"
15905 15905 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
15906 15906
15907 15907 #, python-format
15908 15908 msgid "%s"
15909 15909 msgstr "%s"
15910 15910
15911 15911 #, python-format
15912 15912 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
15913 15913 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
15914 15914
15915 15915 msgid "options:"
15916 15916 msgstr "オプション:"
15917 15917
15918 15918 msgid "global options:"
15919 15919 msgstr "グローバルオプション:"
15920 15920
15921 15921 #, python-format
15922 15922 msgid ""
15923 15923 "\n"
15924 15924 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
15925 15925 msgstr ""
15926 15926 "\n"
15927 15927 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
15928 15928
15929 15929 #, python-format
15930 15930 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
15931 15931 msgstr "省略されたヘルプの詳細やグローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\""
15932 15932
15933 15933 #, python-format
15934 15934 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
15935 15935 msgstr "グローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\""
15936 15936
15937 15937 msgid "basic commands:"
15938 15938 msgstr "基本コマンド:"
15939 15939
15940 15940 msgid "list of commands:"
15941 15941 msgstr "コマンド一覧:"
15942 15942
15943 15943 msgid "no commands defined\n"
15944 15944 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
15945 15945
15946 15946 msgid ""
15947 15947 "\n"
15948 15948 "additional help topics:"
15949 15949 msgstr ""
15950 15950 "\n"
15951 15951 "追加のヘルプトピック:"
15952 15952
15953 15953 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
15954 15954 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
15955 15955
15956 15956 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
15957 15957 msgstr ""
15958 15958 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
15959 15959
15960 15960 #, python-format
15961 15961 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
15962 15962 msgstr "詳細なヘルプの表示は \"hg help %s\""
15963 15963
15964 15964 #, python-format
15965 15965 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
15966 15966 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
15967 15967
15968 15968 #, python-format
15969 15969 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
15970 15970 msgstr "省略されたヘルプの詳細の表示は \"hg help %s\""
15971 15971
15972 15972 #, python-format
15973 15973 msgid ""
15974 15974 "\n"
15975 15975 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
15976 15976 msgstr ""
15977 15977 "\n"
15978 15978 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
15979 15979
15980 15980 msgid "no help text available"
15981 15981 msgstr "ヘルプはありません"
15982 15982
15983 15983 #, python-format
15984 15984 msgid "%s extension - %s"
15985 15985 msgstr "%s エクステンション - %s"
15986 15986
15987 15987 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
15988 15988 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
15989 15989
15990 15990 #, python-format
15991 15991 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
15992 15992 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
15993 15993
15994 15994 msgid "Topics"
15995 15995 msgstr "トピック"
15996 15996
15997 15997 msgid "Extension Commands"
15998 15998 msgstr "エクステンション由来のコマンド"
15999 15999
16000 16000 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
16001 16001 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
16002 16002
16003 16003 msgid ".. Common link and substitution definitions."
16004 16004 msgstr ".. Common link and substitution definitions."
16005 16005
16006 16006 msgid ""
16007 16007 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
16008 16008 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
16009 16009 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
16010 16010 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
16011 16011 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
16012 16012 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
16013 16013 msgstr ""
16014 16014 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
16015 16015 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
16016 16016 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
16017 16017 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
16018 16018 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
16019 16019 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
16020 16020
16021 16021 msgid ""
16022 16022 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
16023 16023 "aspects of its behavior."
16024 16024 msgstr ""
16025 16025 "Mercurial では、 挙動を制御するために、\n"
16026 16026 "複数の設定ファイルを使用します。"
16027 16027
16028 16028 msgid ""
16029 16029 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
16030 16030 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
16031 16031 "by ``name = value`` entries::"
16032 16032 msgstr ""
16033 16033 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
16034 16034 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
16035 16035 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
16036 16036 "``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
16037 16037
16038 16038 msgid ""
16039 16039 " [ui]\n"
16040 16040 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
16041 16041 " verbose = True"
16042 16042 msgstr ""
16043 16043 " [ui]\n"
16044 16044 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
16045 16045 " verbose = True"
16046 16046
16047 16047 msgid ""
16048 16048 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
16049 16049 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
16050 16050 msgstr ""
16051 16051 "上記記述はそれぞれ、\n"
16052 16052 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
16053 16053 "後述する文法の詳細を参照してください。"
16054 16054
16055 16055 msgid ""
16056 16056 "Files\n"
16057 16057 "====="
16058 16058 msgstr ""
16059 16059 "ファイル\n"
16060 16060 "========"
16061 16061
16062 16062 msgid ""
16063 16063 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
16064 16064 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
16065 16065 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
16066 16066 "the username setting is typically put into\n"
16067 16067 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
16068 16068 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
16069 16069 msgstr ""
16070 16070 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
16071 16071 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
16072 16072 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
16073 16073 "ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
16074 16074 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
16075 16075 "もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
16076 16076 "において記述するのが一般的です。"
16077 16077
16078 16078 msgid ""
16079 16079 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
16080 16080 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
16081 16081 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
16082 16082 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
16083 16083 "ones."
16084 16084 msgstr ""
16085 16085 "設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
16086 16086 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
16087 16087 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
16088 16088 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
16089 16089 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
16090 16090
16091 16091 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
16092 16092 msgstr "| (共通) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
16093 16093
16094 16094 msgid ""
16095 16095 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
16096 16096 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
16097 16097 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
16098 16098 " this file override options in all other configuration files. On\n"
16099 16099 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
16100 16100 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
16101 16101 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
16102 16102 msgstr ""
16103 16103 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
16104 16104 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
16105 16105 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
16106 16106 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix および Plan 9\n"
16107 16107 " 環境において、 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できない場合、\n"
16108 16108 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
16109 16109 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
16110 16110
16111 16111 msgid ""
16112 16112 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
16113 16113 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
16114 16114 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
16115 16115 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
16116 16116 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
16117 16117 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
16118 16118 msgstr ""
16119 16119 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
16120 16120 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
16121 16121 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
16122 16122 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
16123 16123 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
16124 16124 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
16125 16125
16126 16126 msgid ""
16127 16127 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
16128 16128 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
16129 16129 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
16130 16130 " directory. Options in these files override per-system and per-"
16131 16131 "installation\n"
16132 16132 " options."
16133 16133 msgstr ""
16134 16134 " Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
16135 16135 " Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
16136 16136 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
16137 16137 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
16138 16138 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
16139 16139
16140 16140 msgid ""
16141 16141 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
16142 16142 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16143 16143 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
16144 16144 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16145 16145 msgstr ""
16146 16146 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
16147 16147 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16148 16148 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
16149 16149 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16150 16150
16151 16151 msgid ""
16152 16152 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
16153 16153 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
16154 16154 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
16155 16155 " override per-installation options."
16156 16156 msgstr ""
16157 16157 " Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
16158 16158 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
16159 16159 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
16160 16160 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
16161 16161
16162 16162 msgid ""
16163 16163 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
16164 16164 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16165 16165 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
16166 16166 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16167 16167 msgstr ""
16168 16168 "| (Plan 9) ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc``\n"
16169 16169 "| (Plan 9) ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16170 16170 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
16171 16171 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16172 16172
16173 16173 msgid ""
16174 16174 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
16175 16175 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
16176 16176 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
16177 16177 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
16178 16178 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
16179 16179 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
16180 16180 msgstr ""
16181 16181 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
16182 16182 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
16183 16183 " (またはシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
16184 16184 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
16185 16185 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
16186 16186 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
16187 16187 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"
16188 16188
16189 16189 msgid ""
16190 16190 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16191 16191 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16192 16192 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16193 16193 msgstr ""
16194 16194 "| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16195 16195 "| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16196 16196 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16197 16197
16198 16198 msgid ""
16199 16199 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
16200 16200 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
16201 16201 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
16202 16202 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
16203 16203 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
16204 16204 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
16205 16205 " order until one or more configuration files are detected."
16206 16206 msgstr ""
16207 16207 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
16208 16208 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
16209 16209 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
16210 16210 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
16211 16211 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
16212 16212 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
16213 16213 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
16214 16214 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。"
16215 16215
16216 16216 msgid ""
16217 16217 ".. note:: The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node"
16218 16218 "\\Mercurial``\n"
16219 16219 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
16220 16220 msgstr ""
16221 16221 ".. note:: 32-bit Python を 64-bit Windows で動作させる場合は、\n"
16222 16222 " ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
16223 16223 " レジストリキーが使用されます。"
16224 16224
16225 16225 msgid ""
16226 16226 "Syntax\n"
16227 16227 "======"
16228 16228 msgstr ""
16229 16229 "文法\n"
16230 16230 "===="
16231 16231
16232 16232 msgid ""
16233 16233 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
16234 16234 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
16235 16235 "``configuration keys``)::"
16236 16236 msgstr ""
16237 16237 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
16238 16238 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
16239 16239 "``名前 = 値`` 形式の要素 (『名前』は『設定キー』とも呼ばれます)\n"
16240 16240 "が列挙されます::"
16241 16241
16242 16242 msgid ""
16243 16243 " [spam]\n"
16244 16244 " eggs=ham\n"
16245 16245 " green=\n"
16246 16246 " eggs"
16247 16247 msgstr ""
16248 16248 " [spam]\n"
16249 16249 " eggs=ham\n"
16250 16250 " green=\n"
16251 16251 " eggs"
16252 16252
16253 16253 msgid ""
16254 16254 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
16255 16255 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
16256 16256 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
16257 16257 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
16258 16258 msgstr ""
16259 16259 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
16260 16260 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
16261 16261 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
16262 16262 "空行は無視されます。 ``#`` または ``;`` で始まる行は、\n"
16263 16263 "コメント行として無視されます。"
16264 16264
16265 16265 msgid ""
16266 16266 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
16267 16267 "will use the value that was configured last. As an example::"
16268 16268 msgstr ""
16269 16269 "同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
16270 16270 "Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
16271 16271 "例えば::"
16272 16272
16273 16273 msgid ""
16274 16274 " [spam]\n"
16275 16275 " eggs=large\n"
16276 16276 " ham=serrano\n"
16277 16277 " eggs=small"
16278 16278 msgstr ""
16279 16279 " [spam]\n"
16280 16280 " eggs=large\n"
16281 16281 " ham=serrano\n"
16282 16282 " eggs=small"
16283 16283
16284 16284 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
16285 16285 msgstr ""
16286 16286 "上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
16287 16287 "``small`` です。"
16288 16288
16289 16289 msgid ""
16290 16290 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
16291 16291 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
16292 16292 "example::"
16293 16293 msgstr ""
16294 16294 "同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
16295 16295 "同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
16296 16296 "例えば::"
16297 16297
16298 16298 msgid ""
16299 16299 " [foo]\n"
16300 16300 " eggs=large\n"
16301 16301 " ham=serrano\n"
16302 16302 " eggs=small"
16303 16303 msgstr ""
16304 16304 " [foo]\n"
16305 16305 " eggs=large\n"
16306 16306 " ham=serrano\n"
16307 16307 " eggs=small"
16308 16308
16309 16309 msgid ""
16310 16310 " [bar]\n"
16311 16311 " eggs=ham\n"
16312 16312 " green=\n"
16313 16313 " eggs"
16314 16314 msgstr ""
16315 16315 " [bar]\n"
16316 16316 " eggs=ham\n"
16317 16317 " green=\n"
16318 16318 " eggs"
16319 16319
16320 16320 msgid ""
16321 16321 " [foo]\n"
16322 16322 " ham=prosciutto\n"
16323 16323 " eggs=medium\n"
16324 16324 " bread=toasted"
16325 16325 msgstr ""
16326 16326 " [foo]\n"
16327 16327 " ham=prosciutto\n"
16328 16328 " eggs=medium\n"
16329 16329 " bread=toasted"
16330 16330
16331 16331 msgid ""
16332 16332 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
16333 16333 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
16334 16334 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
16335 16335 "value that was set for each of the configuration keys."
16336 16336 msgstr ""
16337 16337 "上記の設定記述の場合、\n"
16338 16338 "``foo`` セクションの\n"
16339 16339 "``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
16340 16340 "``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
16341 16341 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
16342 16342
16343 16343 msgid ""
16344 16344 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
16345 16345 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
16346 16346 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
16347 16347 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
16348 16348 "above."
16349 16349 msgstr ""
16350 16350 "同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
16351 16351 "「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
16352 16352 "先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"
16353 16353
16354 16354 msgid ""
16355 16355 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
16356 16356 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
16357 16357 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
16358 16358 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
16359 16359 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
16360 16360 "``file``. This lets you do something like::"
16361 16361 msgstr ""
16362 16362 "``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
16363 16363 "``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
16364 16364 "読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
16365 16365 "ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
16366 16366 "相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
16367 16367 "形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"
16368 16368
16369 16369 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
16370 16370 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
16371 16371
16372 16372 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
16373 16373 msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"
16374 16374
16375 16375 msgid ""
16376 16376 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
16377 16377 "section, if it has been set previously."
16378 16378 msgstr ""
16379 16379 "当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
16380 16380 "``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"
16381 16381
16382 16382 msgid ""
16383 16383 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
16384 16384 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
16385 16385 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
16386 16386 "\"off\"\n"
16387 16387 "(all case insensitive)."
16388 16388 msgstr ""
16389 16389 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、または真偽値の、\n"
16390 16390 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
16391 16391 "\"true\" または \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
16392 16392 "または \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
16393 16393
16394 16394 msgid ""
16395 16395 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
16396 16396 "placed in double quotation marks::"
16397 16397 msgstr ""
16398 16398 "列挙における各値は、 空白文字またはコンマで区切られますが、\n"
16399 16399 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
16400 16400
16401 16401 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
16402 16402 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
16403 16403
16404 16404 msgid ""
16405 16405 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
16406 16406 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
16407 16407 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
16408 16408 msgstr ""
16409 16409 "バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
16410 16410 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
16411 16411 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"
16412 16412
16413 16413 msgid ""
16414 16414 "Sections\n"
16415 16415 "========"
16416 16416 msgstr ""
16417 16417 "セクション\n"
16418 16418 "=========="
16419 16419
16420 16420 msgid ""
16421 16421 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
16422 16422 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
16423 16423 "keys, and their possible values."
16424 16424 msgstr ""
16425 16425 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
16426 16426 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
16427 16427
16428 16428 msgid ""
16429 16429 "``alias``\n"
16430 16430 "---------"
16431 16431 msgstr ""
16432 16432 "``alias``\n"
16433 16433 "---------"
16434 16434
16435 16435 msgid ""
16436 16436 "Defines command aliases.\n"
16437 16437 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
16438 16438 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
16439 16439 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
16440 16440 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
16441 16441 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
16442 16442 "command to be executed."
16443 16443 msgstr ""
16444 16444 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
16445 16445 "別名は、 他のコマンド (またはエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
16446 16446 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
16447 16447 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
16448 16448 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
16449 16449 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
16450 16450 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。"
16451 16451
16452 16452 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
16453 16453 msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"
16454 16454
16455 16455 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
16456 16456 msgstr " <別名> = <コマンド> [<引数>]..."
16457 16457
16458 16458 msgid "For example, this definition::"
16459 16459 msgstr "例えば、 以下の定義では::"
16460 16460
16461 16461 msgid " latest = log --limit 5"
16462 16462 msgstr " latest = log --limit 5"
16463 16463
16464 16464 msgid ""
16465 16465 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
16466 16466 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
16467 16467 msgstr ""
16468 16468 "最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
16469 16469 "定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"
16470 16470
16471 16471 msgid " stable5 = latest -b stable"
16472 16472 msgstr " stable5 = latest -b stable"
16473 16473
16474 16474 msgid ""
16475 16475 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
16476 16476 " existing commands, which will then override the original\n"
16477 16477 " definitions. This is almost always a bad idea!"
16478 16478 msgstr ""
16479 16479 ".. note:: 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
16480 16480 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"
16481 16481
16482 16482 msgid ""
16483 16483 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
16484 16484 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
16485 16485 "run arbitrary commands. As an example, ::"
16486 16486 msgstr ""
16487 16487 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
16488 16488 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
16489 16489 "例えば以下の定義によって::"
16490 16490
16491 16491 msgid " echo = !echo $@"
16492 16492 msgstr " echo = !echo $@"
16493 16493
16494 16494 msgid ""
16495 16495 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
16496 16496 "terminal. A better example might be::"
16497 16497 msgstr ""
16498 16498 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
16499 16499 "より実践的な例としては::"
16500 16500
16501 16501 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
16502 16502 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
16503 16503
16504 16504 msgid ""
16505 16505 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
16506 16506 "repository in the same manner as the purge extension."
16507 16507 msgstr ""
16508 16508 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
16509 16509 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
16510 16510
16511 16511 msgid ""
16512 16512 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
16513 16513 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
16514 16514 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
16515 16515 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
16516 16516 "command is passed to the shell."
16517 16517 msgstr ""
16518 16518 "別名定義での ``$1`` や ``$2`` 等の位置指定引数は、 別名コマンド実行の際に、\n"
16519 16519 "コマンド行で指定された、 対応する引数で置換されます。 対応引数が無い場合、\n"
16520 16520 "引数不足で処理が中断されます。 ``$0`` はコマンド別名そのもの、``$@``\n"
16521 16521 "は全引数を空白区切りしたもので、それぞれ置換されます。 引数の置換は、\n"
16522 16522 "シェルによるコマンド行解釈よりも、 前に実施されます。"
16523 16523
16524 16524 msgid ""
16525 16525 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
16526 16526 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
16527 16527 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
16528 16528 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
16529 16529 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
16530 16530 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
16531 16531 msgstr ""
16532 16532 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
16533 16533 "Mercurial のパスに置換されます。\n"
16534 16534 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
16535 16535 "Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
16536 16536 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
16537 16537 "先述した ``hg echo foo`` では、\n"
16538 16538 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"
16539 16539
16540 16540 msgid ""
16541 16541 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
16542 16542 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
16543 16543 " aliases."
16544 16544 msgstr ""
16545 16545 ".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
16546 16546 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
16547 16547 " これらを指定することはできません。"
16548 16548
16549 16549 msgid ""
16550 16550 "\n"
16551 16551 "``annotate``\n"
16552 16552 "------------"
16553 16553 msgstr ""
16554 16554 "\n"
16555 16555 "``annotate``\n"
16556 16556 "------------"
16557 16557
16558 16558 msgid ""
16559 16559 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
16560 16560 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
16561 16561 "options for the diff command."
16562 16562 msgstr ""
16563 16563 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
16564 16564 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
16565 16565 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
16566 16566 "``diff`` セクションを参照してください。"
16567 16567
16568 16568 msgid ""
16569 16569 "``ignorews``\n"
16570 16570 " Ignore white space when comparing lines."
16571 16571 msgstr ""
16572 16572 "``ignorews``\n"
16573 16573 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
16574 16574
16575 16575 msgid ""
16576 16576 "``ignorewsamount``\n"
16577 16577 " Ignore changes in the amount of white space."
16578 16578 msgstr ""
16579 16579 "``ignorewsamount``\n"
16580 16580 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
16581 16581
16582 16582 msgid ""
16583 16583 "``ignoreblanklines``\n"
16584 16584 " Ignore changes whose lines are all blank."
16585 16585 msgstr ""
16586 16586 "``ignoreblanklines``\n"
16587 16587 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
16588 16588
16589 16589 msgid ""
16590 16590 "\n"
16591 16591 "``auth``\n"
16592 16592 "--------"
16593 16593 msgstr ""
16594 16594 "\n"
16595 16595 "``auth``\n"
16596 16596 "--------"
16597 16597
16598 16598 msgid ""
16599 16599 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
16600 16600 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
16601 16601 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
16602 16602 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
16603 16603 msgstr ""
16604 16604 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
16605 16605 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
16606 16606 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
16607 16607 "``[web]`` セクションを参照してください。"
16608 16608
16609 16609 msgid "Each line has the following format::"
16610 16610 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
16611 16611
16612 16612 msgid " <name>.<argument> = <value>"
16613 16613 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
16614 16614
16615 16615 msgid ""
16616 16616 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
16617 16617 "entries. Example::"
16618 16618 msgstr ""
16619 16619 "``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
16620 16620
16621 16621 msgid ""
16622 16622 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
16623 16623 " foo.username = foo\n"
16624 16624 " foo.password = bar\n"
16625 16625 " foo.schemes = http https"
16626 16626 msgstr ""
16627 16627 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
16628 16628 " foo.username = foo\n"
16629 16629 " foo.password = bar\n"
16630 16630 " foo.schemes = http https"
16631 16631
16632 16632 msgid ""
16633 16633 " bar.prefix = secure.example.org\n"
16634 16634 " bar.key = path/to/file.key\n"
16635 16635 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
16636 16636 " bar.schemes = https"
16637 16637 msgstr ""
16638 16638 " bar.prefix = secure.example.org\n"
16639 16639 " bar.key = path/to/file.key\n"
16640 16640 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
16641 16641 " bar.schemes = https"
16642 16642
16643 16643 msgid "Supported arguments:"
16644 16644 msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"
16645 16645
16646 16646 msgid ""
16647 16647 "``prefix``\n"
16648 16648 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
16649 16649 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
16650 16650 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
16651 16651 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
16652 16652 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
16653 16653 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
16654 16654 msgstr ""
16655 16655 "``prefix``\n"
16656 16656 " ``*`` または URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
16657 16657 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
16658 16658 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
16659 16659 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
16660 16660 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
16661 16661 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"
16662 16662
16663 16663 msgid ""
16664 16664 "``username``\n"
16665 16665 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
16666 16666 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
16667 16667 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
16668 16668 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
16669 16669 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
16670 16670 " username or without a username will be considered."
16671 16671 msgstr ""
16672 16672 "``username``\n"
16673 16673 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
16674 16674 " basic または digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
16675 16675 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
16676 16676 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
16677 16677 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
16678 16678
16679 16679 msgid ""
16680 16680 "``password``\n"
16681 16681 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
16682 16682 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
16683 16683 " will be prompted for it."
16684 16684 msgstr ""
16685 16685 "``password``\n"
16686 16686 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
16687 16687 " 且つログイン時に basic または digest 認証が要求された場合、\n"
16688 16688 " 対話的入力が要求されます。"
16689 16689
16690 16690 msgid ""
16691 16691 "``key``\n"
16692 16692 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
16693 16693 " variables are expanded in the filename."
16694 16694 msgstr ""
16695 16695 "``key``\n"
16696 16696 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
16697 16697 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
16698 16698
16699 16699 msgid ""
16700 16700 "``cert``\n"
16701 16701 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
16702 16702 " variables are expanded in the filename."
16703 16703 msgstr ""
16704 16704 "``cert``\n"
16705 16705 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
16706 16706 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
16707 16707
16708 16708 msgid ""
16709 16709 "``schemes``\n"
16710 16710 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
16711 16711 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
16712 16712 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
16713 16713 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
16714 16714 " Default: https."
16715 16715 msgstr ""
16716 16716 "``schemes``\n"
16717 16717 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
16718 16718 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
16719 16719 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
16720 16720 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
16721 16721
16722 16722 msgid ""
16723 16723 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
16724 16724 "for credentials as usual if required by the remote."
16725 16725 msgstr ""
16726 16726 "ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
16727 16727 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
16728 16728
16729 16729 msgid ""
16730 16730 "\n"
16731 16731 "``decode/encode``\n"
16732 16732 "-----------------"
16733 16733 msgstr ""
16734 16734 "\n"
16735 16735 "``decode/encode``\n"
16736 16736 "-----------------"
16737 16737
16738 16738 msgid ""
16739 16739 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
16740 16740 "typically be used for newline processing or other\n"
16741 16741 "localization/canonicalization of files."
16742 16742 msgstr ""
16743 16743 "リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
16744 16744 "改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"
16745 16745
16746 16746 msgid ""
16747 16747 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
16748 16748 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
16749 16749 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
16750 16750 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
16751 16751 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
16752 16752 "For each file only the first matching filter applies."
16753 16753 msgstr ""
16754 16754 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
16755 16755 "デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
16756 16756 "パス先頭からのパターン合致で判定する、 ワイルドカード形式 (glob) です。\n"
16757 16757 "例えば、 ルート直下の ``.txt`` 拡張子のファイルにのみ合致させるパターンは\n"
16758 16758 "``*.txt`` となります。 作業領域中の ``.c`` 拡張子の全ファイルへの合致は、\n"
16759 16759 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
16760 16760 "最初にマッチしたパターンのものだけです。"
16761 16761
16762 16762 msgid ""
16763 16763 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
16764 16764 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
16765 16765 msgstr ""
16766 16766 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` または ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
16767 16767 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
16768 16768
16769 16769 msgid ""
16770 16770 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
16771 16771 "data on stdout."
16772 16772 msgstr ""
16773 16773 "``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
16774 16774 "変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"
16775 16775
16776 16776 msgid "Pipe example::"
16777 16777 msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"
16778 16778
16779 16779 msgid ""
16780 16780 " [encode]\n"
16781 16781 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
16782 16782 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
16783 16783 " *.gz = pipe: gunzip"
16784 16784 msgstr ""
16785 16785 " [encode]\n"
16786 16786 " # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
16787 16787 " # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
16788 16788 " *.gz = pipe: gunzip"
16789 16789
16790 16790 msgid ""
16791 16791 " [decode]\n"
16792 16792 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
16793 16793 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
16794 16794 " *.gz = gzip"
16795 16795 msgstr ""
16796 16796 " [decode]\n"
16797 16797 " # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
16798 16798 " # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
16799 16799 " *.gz = gzip"
16800 16800
16801 16801 msgid ""
16802 16802 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
16803 16803 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
16804 16804 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
16805 16805 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
16806 16806 "the command."
16807 16807 msgstr ""
16808 16808 "``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
16809 16809 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
16810 16810 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
16811 16811 "それぞれ置換されます。"
16812 16812
16813 16813 msgid ""
16814 16814 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
16815 16815 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
16816 16816 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
16817 16817 msgstr ""
16818 16818 ".. note:: 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
16819 16819 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
16820 16820 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
16821 16821
16822 16822 msgid ""
16823 16823 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
16824 16824 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
16825 16825 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
16826 16826 msgstr ""
16827 16827 "Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
16828 16828 "``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
16829 16829 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"
16830 16830
16831 16831 msgid ""
16832 16832 "\n"
16833 16833 "``defaults``\n"
16834 16834 "------------"
16835 16835 msgstr ""
16836 16836 "\n"
16837 16837 "``defaults``\n"
16838 16838 "------------"
16839 16839
16840 16840 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
16841 16841 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
16842 16842
16843 16843 msgid ""
16844 16844 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
16845 16845 "default options/arguments to pass to the specified commands."
16846 16846 msgstr ""
16847 16847 "``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
16848 16848 "デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"
16849 16849
16850 16850 msgid ""
16851 16851 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
16852 16852 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
16853 16853 msgstr ""
16854 16854 "以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
16855 16855 ":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"
16856 16856
16857 16857 msgid ""
16858 16858 " [defaults]\n"
16859 16859 " log = -v\n"
16860 16860 " status = -m"
16861 16861 msgstr ""
16862 16862 " [defaults]\n"
16863 16863 " log = -v\n"
16864 16864 " status = -m"
16865 16865
16866 16866 msgid ""
16867 16867 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
16868 16868 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
16869 16869 "to the aliases of the commands defined."
16870 16870 msgstr ""
16871 16871 "alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
16872 16872 "defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
16873 16873 "defaults 定義対象となります。"
16874 16874
16875 16875 msgid ""
16876 16876 "\n"
16877 16877 "``diff``\n"
16878 16878 "--------"
16879 16879 msgstr ""
16880 16880 "\n"
16881 16881 "``diff``\n"
16882 16882 "--------"
16883 16883
16884 16884 msgid ""
16885 16885 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
16886 16886 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
16887 16887 "related options for the annotate command."
16888 16888 msgstr ""
16889 16889 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
16890 16890 "デフォルト値は False です。\n"
16891 16891 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
16892 16892 "``annotate`` セクションを参照してください。"
16893 16893
16894 16894 msgid ""
16895 16895 "``git``\n"
16896 16896 " Use git extended diff format."
16897 16897 msgstr ""
16898 16898 "``git``\n"
16899 16899 " git 拡張 diff 形式使用の有無。"
16900 16900
16901 16901 msgid ""
16902 16902 "``nodates``\n"
16903 16903 " Don't include dates in diff headers."
16904 16904 msgstr ""
16905 16905 "``nodates``\n"
16906 16906 " 差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"
16907 16907
16908 16908 msgid ""
16909 16909 "``showfunc``\n"
16910 16910 " Show which function each change is in."
16911 16911 msgstr ""
16912 16912 "``showfunc``\n"
16913 16913 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
16914 16914
16915 16915 msgid ""
16916 16916 "``unified``\n"
16917 16917 " Number of lines of context to show."
16918 16918 msgstr ""
16919 16919 "``unified``\n"
16920 16920 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。"
16921 16921
16922 16922 msgid ""
16923 16923 "``email``\n"
16924 16924 "---------"
16925 16925 msgstr ""
16926 16926 "``email``\n"
16927 16927 "---------"
16928 16928
16929 16929 msgid "Settings for extensions that send email messages."
16930 16930 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
16931 16931
16932 16932 msgid ""
16933 16933 "``from``\n"
16934 16934 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
16935 16935 " of outgoing messages."
16936 16936 msgstr ""
16937 16937 "``from``\n"
16938 16938 " 省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
16939 16939 " エンベロープに使用する電子メールアドレス。"
16940 16940
16941 16941 msgid ""
16942 16942 "``to``\n"
16943 16943 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
16944 16944 msgstr ""
16945 16945 "``to``\n"
16946 16946 " 省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
16947 16947
16948 16948 msgid ""
16949 16949 "``cc``\n"
16950 16950 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
16951 16951 " email addresses."
16952 16952 msgstr ""
16953 16953 "``cc``\n"
16954 16954 " 省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
16955 16955
16956 16956 msgid ""
16957 16957 "``bcc``\n"
16958 16958 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
16959 16959 " email addresses."
16960 16960 msgstr ""
16961 16961 "``bcc``\n"
16962 16962 " 省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
16963 16963
16964 16964 msgid ""
16965 16965 "``method``\n"
16966 16966 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
16967 16967 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
16968 16968 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
16969 16969 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
16970 16970 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
16971 16971 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
16972 16972 msgstr ""
16973 16973 "``method``\n"
16974 16974 " 省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
16975 16975 " が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
16976 16976 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
16977 16977 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
16978 16978 " (``-f`` で送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
16979 16979 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
16980 16980 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
16981 16981 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` または\n"
16982 16982 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
16983 16983
16984 16984 msgid ""
16985 16985 "``charsets``\n"
16986 16986 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
16987 16987 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
16988 16988 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
16989 16989 " first character set to which conversion from local encoding\n"
16990 16990 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
16991 16991 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
16992 16992 " empty (explicit) list."
16993 16993 msgstr ""
16994 16994 "``charsets``\n"
16995 16995 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
16996 16996 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
16997 16997 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` または\n"
16998 16998 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
16999 16999 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
17000 17000 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
17001 17001
17002 17002 msgid " Order of outgoing email character sets:"
17003 17003 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
17004 17004
17005 17005 msgid ""
17006 17006 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
17007 17007 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
17008 17008 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
17009 17009 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
17010 17010 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
17011 17011 msgstr ""
17012 17012 " 1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
17013 17013 " 2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
17014 17014 " 3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
17015 17015 " 4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
17016 17016 " 5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"
17017 17017
17018 17018 msgid "Email example::"
17019 17019 msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"
17020 17020
17021 17021 msgid ""
17022 17022 " [email]\n"
17023 17023 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
17024 17024 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
17025 17025 " # charsets for western Europeans\n"
17026 17026 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
17027 17027 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
17028 17028 msgstr ""
17029 17029 " [email]\n"
17030 17030 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
17031 17031 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
17032 17032 " # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
17033 17033 " # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
17034 17034 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
17035 17035
17036 17036 msgid ""
17037 17037 "\n"
17038 17038 "``extensions``\n"
17039 17039 "--------------"
17040 17040 msgstr ""
17041 17041 "\n"
17042 17042 "``extensions``\n"
17043 17043 "--------------"
17044 17044
17045 17045 msgid ""
17046 17046 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
17047 17047 "enable an extension, create an entry for it in this section."
17048 17048 msgstr ""
17049 17049 "Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
17050 17050 "個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
17051 17051 "対応するエントリを記述する必要があります。"
17052 17052
17053 17053 msgid ""
17054 17054 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
17055 17055 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
17056 17056 "after the ``=``."
17057 17057 msgstr ""
17058 17058 "エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
17059 17059 "モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"
17060 17060
17061 17061 msgid ""
17062 17062 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
17063 17063 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
17064 17064 "defines the extension."
17065 17065 msgstr ""
17066 17066 "それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
17067 17067 "エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
17068 17068 "を記述してください。"
17069 17069
17070 17070 msgid ""
17071 17071 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
17072 17072 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
17073 17073 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
17074 17074 msgstr ""
17075 17075 "先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
17076 17076 "明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
17077 17077 "のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"
17078 17078
17079 17079 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
17080 17080 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
17081 17081
17082 17082 msgid ""
17083 17083 " [extensions]\n"
17084 17084 " # (the progress extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
17085 17085 " progress =\n"
17086 17086 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
17087 17087 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17088 17088 msgstr ""
17089 17089 " [extensions]\n"
17090 17090 " # (progress エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
17091 17091 " progress =\n"
17092 17092 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
17093 17093 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17094 17094
17095 17095 msgid ""
17096 17096 "\n"
17097 17097 "``format``\n"
17098 17098 "----------"
17099 17099 msgstr ""
17100 17100 "\n"
17101 17101 "``format``\n"
17102 17102 "----------"
17103 17103
17104 17104 msgid ""
17105 17105 "``usestore``\n"
17106 17106 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
17107 17107 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
17108 17108 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
17109 17109 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
17110 17110 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
17111 17111 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
17112 17112 msgstr ""
17113 17113 "``usestore``\n"
17114 17114 " ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
17115 17115 " 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
17116 17116 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
17117 17117 " 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
17118 17118 " ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
17119 17119 " 長いファイル名での保存が必要になります。"
17120 17120
17121 17121 msgid ""
17122 17122 "``usefncache``\n"
17123 17123 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
17124 17124 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
17125 17125 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
17126 17126 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
17127 17127 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
17128 17128 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
17129 17129 msgstr ""
17130 17130 "``usefncache``\n"
17131 17131 " \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
17132 17132 " 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
17133 17133 " 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
17134 17134 " 形式リポジトリの使用可否。\n"
17135 17135 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
17136 17136 " 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
17137 17137 " ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
17138 17138
17139 17139 msgid ""
17140 17140 "``dotencode``\n"
17141 17141 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
17142 17142 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
17143 17143 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
17144 17144 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
17145 17145 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
17146 17146 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
17147 17147 msgstr ""
17148 17148 "``dotencode``\n"
17149 17149 " \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
17150 17150 " Mac OS X では ``._`` 、Windows では空白文字で始まるファイル名が、\n"
17151 17151 " 原因となって発生する問題を、 回避するための \"dotencode\"\n"
17152 17152 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
17153 17153 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
17154 17154 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
17155 17155
17156 17156 msgid ""
17157 17157 "``graph``\n"
17158 17158 "---------"
17159 17159 msgstr ""
17160 17160 "``graph``\n"
17161 17161 "---------"
17162 17162
17163 17163 msgid ""
17164 17164 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
17165 17165 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
17166 17166 "``default`` branch stand out."
17167 17167 msgstr ""
17168 17168 "ウェブでのグラフ表示設定。 本セクションでは、 グラフの表示要素に対して、\n"
17169 17169 "設定を変更できます (例: ``default`` ブランチを目立たせる)。"
17170 17170
17171 17171 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
17172 17172 msgstr " <ブランチ名>.<引数> = <値>"
17173 17173
17174 17174 msgid ""
17175 17175 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
17176 17176 "customized. Example::"
17177 17177 msgstr "``<ブランチ名>`` は設定変更対象のブランチ名です。例えば::"
17178 17178
17179 17179 msgid ""
17180 17180 " [graph]\n"
17181 17181 " # 2px width\n"
17182 17182 " default.width = 2\n"
17183 17183 " # red color\n"
17184 17184 " default.color = FF0000"
17185 17185 msgstr ""
17186 17186 " [graph]\n"
17187 17187 " # 幅を2ピクセルに変更\n"
17188 17188 " default.width = 2\n"
17189 17189 " # 色を赤に変更\n"
17190 17190 " default.color = FF0000"
17191 17191
17192 17192 msgid ""
17193 17193 "``width``\n"
17194 17194 " Set branch edges width in pixels."
17195 17195 msgstr ""
17196 17196 "``width``\n"
17197 17197 " ブランチにおけるの線幅を、 ピクセル単位で指定。"
17198 17198
17199 17199 msgid ""
17200 17200 "``color``\n"
17201 17201 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
17202 17202 msgstr ""
17203 17203 "``color``\n"
17204 17204 " ブランチにおける線の色を、 16進 RGB 表記で指定。"
17205 17205
17206 17206 msgid ""
17207 17207 "``hooks``\n"
17208 17208 "---------"
17209 17209 msgstr ""
17210 17210 "``hooks``\n"
17211 17211 "---------"
17212 17212
17213 17213 msgid ""
17214 17214 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
17215 17215 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
17216 17216 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
17217 17217 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
17218 17218 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
17219 17219 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
17220 17220 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
17221 17221 "not specified."
17222 17222 msgstr ""
17223 17223 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
17224 17224 "自動実行されるコマンド、または Python 関数。 \n"
17225 17225 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
17226 17226 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
17227 17227 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
17228 17228 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
17229 17229 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n"
17230 17230 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
17231 17231 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
17232 17232 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
17233 17233
17234 17234 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
17235 17235 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
17236 17236
17237 17237 msgid ""
17238 17238 " [hooks]\n"
17239 17239 " # update working directory after adding changesets\n"
17240 17240 " changegroup.update = hg update\n"
17241 17241 " # do not use the site-wide hook\n"
17242 17242 " incoming =\n"
17243 17243 " incoming.email = /my/email/hook\n"
17244 17244 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
17245 17245 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
17246 17246 " priority.incoming.autobuild = 1"
17247 17247 msgstr ""
17248 17248 " [hooks]\n"
17249 17249 " # 履歴の取り込み毎に作業領域を更新\n"
17250 17250 " changegroup.update = hg update\n"
17251 17251 " # ホスト毎設定の無効化\n"
17252 17252 " incoming =\n"
17253 17253 " \n"
17254 17254 " incoming.email = /my/email/hook\n"
17255 17255 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
17256 17256 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
17257 17257 " priority.incoming.autobuild = 1"
17258 17258
17259 17259 msgid ""
17260 17260 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
17261 17261 "additional information. For each hook below, the environment\n"
17262 17262 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
17263 17263 msgstr ""
17264 17264 "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
17265 17265 "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
17266 17266
17267 17267 msgid ""
17268 17268 "``changegroup``\n"
17269 17269 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
17270 17270 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
17271 17271 " changes came is in ``$HG_URL``."
17272 17272 msgstr ""
17273 17273 "``changegroup``\n"
17274 17274 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
17275 17275 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
17276 17276 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
17277 17277 " (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
17278 17278 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
17279 17279
17280 17280 msgid ""
17281 17281 "``commit``\n"
17282 17282 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
17283 17283 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
17284 17284 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
17285 17285 msgstr ""
17286 17286 "``commit``\n"
17287 17287 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
17288 17288 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
17289 17289 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
17290 17290
17291 17291 msgid ""
17292 17292 "``incoming``\n"
17293 17293 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
17294 17294 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
17295 17295 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
17296 17296 msgstr ""
17297 17297 "``incoming``\n"
17298 17298 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
17299 17299 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
17300 17300 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
17301 17301 " (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
17302 17302 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
17303 17303
17304 17304 msgid ""
17305 17305 "``outgoing``\n"
17306 17306 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
17307 17307 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
17308 17308 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
17309 17309 msgstr ""
17310 17310 "``outgoing``\n"
17311 17311 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
17312 17312 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
17313 17313 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
17314 17314 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
17315 17315
17316 17316 msgid ""
17317 17317 "``post-<command>``\n"
17318 17318 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
17319 17319 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
17320 17320 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
17321 17321 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
17322 17322 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
17323 17323 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
17324 17324 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
17325 17325 msgstr ""
17326 17326 "``post-<コマンド名>``\n"
17327 17327 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
17328 17328 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
17329 17329 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
17330 17330 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
17331 17331 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
17332 17332 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
17333 17333 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
17334 17334 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
17335 17335 " フック自身の実行失敗は無視されます。"
17336 17336
17337 17337 msgid ""
17338 17338 "``pre-<command>``\n"
17339 17339 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
17340 17340 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
17341 17341 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
17342 17342 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
17343 17343 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
17344 17344 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
17345 17345 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
17346 17346 " code."
17347 17347 msgstr ""
17348 17348 "``pre-<コマンド名>``\n"
17349 17349 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
17350 17350 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
17351 17351 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
17352 17352 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
17353 17353 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
17354 17354 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
17355 17355 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
17356 17356 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
17357 17357 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
17358 17358
17359 17359 msgid ""
17360 17360 "``prechangegroup``\n"
17361 17361 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
17362 17362 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
17363 17363 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
17364 17364 " will come is in ``$HG_URL``."
17365 17365 msgstr ""
17366 17366 "``prechangegroup``\n"
17367 17367 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
17368 17368 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
17369 17369 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
17370 17370 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
17371 17371
17372 17372 msgid ""
17373 17373 "``precommit``\n"
17374 17374 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
17375 17375 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
17376 17376 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
17377 17377 msgstr ""
17378 17378 "``precommit``\n"
17379 17379 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
17380 17380 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
17381 17381 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
17382 17382 " 親リビジョンの ID が\n"
17383 17383 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
17384 17384
17385 17385 msgid ""
17386 17386 "``prelistkeys``\n"
17387 17387 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
17388 17388 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
17389 17389 " in ``$HG_NAMESPACE``."
17390 17390 msgstr ""
17391 17391 "``prelistkeys``\n"
17392 17392 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
17393 17393 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
17394 17394 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
17395 17395
17396 17396 msgid ""
17397 17397 "``preoutgoing``\n"
17398 17398 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
17399 17399 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
17400 17400 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
17401 17401 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
17402 17402 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
17403 17403 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
17404 17404 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
17405 17405 " is happening on behalf of repository on same system."
17406 17406 msgstr ""
17407 17407 "``preoutgoing``\n"
17408 17408 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
17409 17409 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
17410 17410 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
17411 17411 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push または bundle\n"
17412 17412 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
17413 17413 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
17414 17414 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
17415 17415 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
17416 17416 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
17417 17417 " \"push\"、 \"pull\" または \"bundle\" が設定されている場合、\n"
17418 17418 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
17419 17419
17420 17420 msgid ""
17421 17421 "``prepushkey``\n"
17422 17422 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
17423 17423 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
17424 17424 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
17425 17425 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
17426 17426 " ``$HG_NEW``."
17427 17427 msgstr ""
17428 17428 "``prepushkey``\n"
17429 17429 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
17430 17430 " 非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
17431 17431 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
17432 17432 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
17433 17433 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
17434 17434 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
17435 17435
17436 17436 msgid ""
17437 17437 "``pretag``\n"
17438 17438 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
17439 17439 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
17440 17440 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
17441 17441 "is\n"
17442 17442 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
17443 17443 msgstr ""
17444 17444 "``pretag``\n"
17445 17445 " タグの新規生成前に実行されます。\n"
17446 17446 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
17447 17447 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
17448 17448 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
17449 17449 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
17450 17450 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
17451 17451 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
17452 17452
17453 17453 msgid ""
17454 17454 "``pretxnchangegroup``\n"
17455 17455 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
17456 17456 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
17457 17457 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
17458 17458 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
17459 17459 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
17460 17460 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
17461 17461 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
17462 17462 " ``$HG_URL``."
17463 17463 msgstr ""
17464 17464 "``pretxnchangegroup``\n"
17465 17465 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
17466 17466 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
17467 17467 " 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
17468 17468 " そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
17469 17469 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
17470 17470 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
17471 17471 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
17472 17472 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
17473 17473 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
17474 17474
17475 17475 msgid ""
17476 17476 "``pretxncommit``\n"
17477 17477 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
17478 17478 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
17479 17479 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
17480 17480 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
17481 17481 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
17482 17482 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
17483 17483 msgstr ""
17484 17484 "``pretxncommit``\n"
17485 17485 " 新規リビジョン作成の際に、\n"
17486 17486 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
17487 17487 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
17488 17488 " そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
17489 17489 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
17490 17490 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
17491 17491 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
17492 17492 " 親リビジョンの ID が\n"
17493 17493 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
17494 17494
17495 17495 msgid ""
17496 17496 "``preupdate``\n"
17497 17497 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
17498 17498 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
17499 17499 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
17500 17500 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
17501 17501 msgstr ""
17502 17502 "``preupdate``\n"
17503 17503 " 作業領域の更新前に実行されます。\n"
17504 17504 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
17505 17505 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
17506 17506 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
17507 17507 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
17508 17508 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
17509 17509
17510 17510 msgid ""
17511 17511 "``listkeys``\n"
17512 17512 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
17513 17513 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
17514 17514 " dictionary containing the keys and values."
17515 17515 msgstr ""
17516 17516 "``listkeys``\n"
17517 17517 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
17518 17518 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
17519 17519 " ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"
17520 17520
17521 17521 msgid ""
17522 17522 "``pushkey``\n"
17523 17523 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
17524 17524 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
17525 17525 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
17526 17526 " value is in ``$HG_NEW``."
17527 17527 msgstr ""
17528 17528 "``pushkey``\n"
17529 17529 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
17530 17530 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
17531 17531 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
17532 17532 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
17533 17533 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
17534 17534
17535 17535 msgid ""
17536 17536 "``tag``\n"
17537 17537 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
17538 17538 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
17539 17539 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
17540 17540 msgstr ""
17541 17541 "``tag``\n"
17542 17542 " タグの新規生成後に実行されます。\n"
17543 17543 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
17544 17544 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
17545 17545 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
17546 17546 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
17547 17547
17548 17548 msgid ""
17549 17549 "``update``\n"
17550 17550 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
17551 17551 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
17552 17552 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
17553 17553 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
17554 17554 msgstr ""
17555 17555 "``update``\n"
17556 17556 " 作業領域の更新後に実行されます。\n"
17557 17557 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
17558 17558 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
17559 17559 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
17560 17560 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
17561 17561 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
17562 17562
17563 17563 msgid ""
17564 17564 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
17565 17565 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
17566 17566 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
17567 17567 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
17568 17568 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
17569 17569 msgstr ""
17570 17570 ".. note:: コマンド実行に対する pre- または post- 付きの汎用フックは、\n"
17571 17571 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
17572 17572 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
17573 17573 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
17574 17574 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"
17575 17575
17576 17576 msgid ""
17577 17577 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
17578 17578 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
17579 17579 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
17580 17580 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
17581 17581 msgstr ""
17582 17582 ".. note:: Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
17583 17583 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
17584 17584 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
17585 17585 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"
17586 17586
17587 17587 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
17588 17588 msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"
17589 17589
17590 17590 msgid ""
17591 17591 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
17592 17592 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
17593 17593 msgstr ""
17594 17594 " フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
17595 17595 " フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"
17596 17596
17597 17597 msgid ""
17598 17598 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
17599 17599 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
17600 17600 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
17601 17601 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
17602 17602 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
17603 17603 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
17604 17604 msgstr ""
17605 17605 "Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
17606 17606 "各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
17607 17607 "ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
17608 17608 "repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
17609 17609 "フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
17610 17610 "フックの説明で示した環境変数は、\n"
17611 17611 "``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
17612 17612 "キーワード引数として渡されます。"
17613 17613
17614 17614 msgid ""
17615 17615 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
17616 17616 "is treated as a failure."
17617 17617 msgstr ""
17618 17618 "Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
17619 17619 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
17620 17620 "(※ 訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
17621 17621
17622 17622 msgid ""
17623 17623 "\n"
17624 17624 "``hostfingerprints``\n"
17625 17625 "--------------------"
17626 17626 msgstr ""
17627 17627 "\n"
17628 17628 "``hostfingerprints``\n"
17629 17629 "--------------------"
17630 17630
17631 17631 msgid ""
17632 17632 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
17633 17633 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
17634 17634 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
17635 17635 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
17636 17636 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
17637 17637 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
17638 17638 msgstr ""
17639 17639 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
17640 17640 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
17641 17641 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
17642 17642 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
17643 17643 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
17644 17644 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
17645 17645 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
17646 17646
17647 17647 msgid "For example::"
17648 17648 msgstr "記述例を以下に示します::"
17649 17649
17650 17650 msgid ""
17651 17651 " [hostfingerprints]\n"
17652 17652 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:"
17653 17653 "d4:89:2a:9d"
17654 17654 msgstr ""
17655 17655 " [hostfingerprints]\n"
17656 17656 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:"
17657 17657 "d4:89:2a:9d"
17658 17658
17659 17659 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
17660 17660 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
17661 17661
17662 17662 msgid ""
17663 17663 "\n"
17664 17664 "``http_proxy``\n"
17665 17665 "--------------"
17666 17666 msgstr ""
17667 17667 "\n"
17668 17668 "``http_proxy``\n"
17669 17669 "--------------"
17670 17670
17671 17671 msgid ""
17672 17672 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
17673 17673 "proxy."
17674 17674 msgstr ""
17675 17675 "ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
17676 17676 "HTTP プロキシ設定。"
17677 17677
17678 17678 msgid ""
17679 17679 "``host``\n"
17680 17680 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
17681 17681 " \"myproxy:8000\"."
17682 17682 msgstr ""
17683 17683 "``host``\n"
17684 17684 " プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
17685 17685 " 設定例: \"myproxy:8000\""
17686 17686
17687 17687 msgid ""
17688 17688 "``no``\n"
17689 17689 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
17690 17690 " the proxy."
17691 17691 msgstr ""
17692 17692 "``no``\n"
17693 17693 " 省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"
17694 17694
17695 17695 msgid ""
17696 17696 "``passwd``\n"
17697 17697 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
17698 17698 msgstr ""
17699 17699 "``passwd``\n"
17700 17700 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"
17701 17701
17702 17702 msgid ""
17703 17703 "``user``\n"
17704 17704 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
17705 17705 msgstr ""
17706 17706 "``user``\n"
17707 17707 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"
17708 17708
17709 17709 msgid ""
17710 17710 "``always``\n"
17711 17711 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
17712 17712 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
17713 17713 msgstr ""
17714 17714 "``always``\n"
17715 17715 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
17716 17716 " 真偽値。 デフォルト値: False"
17717 17717
17718 17718 msgid ""
17719 17719 "``merge-patterns``\n"
17720 17720 "------------------"
17721 17721 msgstr ""
17722 17722 "``merge-patterns``\n"
17723 17723 "------------------"
17724 17724
17725 17725 msgid ""
17726 17726 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
17727 17727 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
17728 17728 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
17729 17729 "root."
17730 17730 msgstr ""
17731 17731 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
17732 17732 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
17733 17733 "デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
17734 17734 "パス先頭からのパターン合致で判定する、ワイルドカード形式とみなされます。"
17735 17735
17736 17736 msgid ""
17737 17737 " [merge-patterns]\n"
17738 17738 " **.c = kdiff3\n"
17739 17739 " **.jpg = myimgmerge"
17740 17740 msgstr ""
17741 17741 " [merge-patterns]\n"
17742 17742 " **.c = kdiff3\n"
17743 17743 " **.jpg = myimgmerge"
17744 17744
17745 17745 msgid ""
17746 17746 "``merge-tools``\n"
17747 17747 "---------------"
17748 17748 msgstr ""
17749 17749 "``merge-tools``\n"
17750 17750 "---------------"
17751 17751
17752 17752 msgid ""
17753 17753 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
17754 17754 "merges."
17755 17755 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
17756 17756
17757 17757 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
17758 17758 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
17759 17759
17760 17760 msgid ""
17761 17761 " [merge-tools]\n"
17762 17762 " # Override stock tool location\n"
17763 17763 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
17764 17764 " # Specify command line\n"
17765 17765 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
17766 17766 " # Give higher priority\n"
17767 17767 " kdiff3.priority = 1"
17768 17768 msgstr ""
17769 17769 " [merge-tools]\n"
17770 17770 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
17771 17771 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
17772 17772 " # コマンド行形式の指定\n"
17773 17773 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
17774 17774 " # 優先順位を高く設定\n"
17775 17775 " kdiff3.priority = 1"
17776 17776
17777 17777 msgid ""
17778 17778 " # Define new tool\n"
17779 17779 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
17780 17780 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
17781 17781 " myHtmlTool.priority = 1"
17782 17782 msgstr ""
17783 17783 " # 固有ツールの設定\n"
17784 17784 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
17785 17785 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
17786 17786 " myHtmlTool.priority = 1"
17787 17787
17788 17788 msgid ""
17789 17789 "``priority``\n"
17790 17790 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
17791 17791 " Default: 0."
17792 17792 msgstr ""
17793 17793 "``priority``\n"
17794 17794 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
17795 17795
17796 17796 msgid ""
17797 17797 "``executable``\n"
17798 17798 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
17799 17799 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
17800 17800 " Default: the tool name."
17801 17801 msgstr ""
17802 17802 "``executable``\n"
17803 17803 " 実行可能ファイル名またはパス名。 Windows 環境では、\n"
17804 17804 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
17805 17805 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
17806 17806
17807 17807 msgid ""
17808 17808 "``args``\n"
17809 17809 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
17810 17810 " files being merged as well as the output file through these\n"
17811 17811 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
17812 17812 " Default: ``$local $base $other``"
17813 17813 msgstr ""
17814 17814 "``args``\n"
17815 17815 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
17816 17816 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
17817 17817 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
17818 17818
17819 17819 msgid ""
17820 17820 "``premerge``\n"
17821 17821 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
17822 17822 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
17823 17823 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
17824 17824 " Default: True"
17825 17825 msgstr ""
17826 17826 "``premerge``\n"
17827 17827 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
17828 17828 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
17829 17829 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
17830 17830 " デフォルト値: True"
17831 17831
17832 17832 msgid ""
17833 17833 "``binary``\n"
17834 17834 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
17835 17835 " was selected by file pattern match."
17836 17836 msgstr ""
17837 17837 "``binary``\n"
17838 17838 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
17839 17839 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
17840 17840 " この設定値は無視されます。"
17841 17841
17842 17842 msgid ""
17843 17843 "``symlink``\n"
17844 17844 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
17845 17845 " selected by file pattern match."
17846 17846 msgstr ""
17847 17847 "``symlink``\n"
17848 17848 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
17849 17849 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
17850 17850 " この設定値は無視されます。"
17851 17851
17852 17852 msgid ""
17853 17853 "``check``\n"
17854 17854 " A list of merge success-checking options:"
17855 17855 msgstr ""
17856 17856 "``check``\n"
17857 17857 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
17858 17858
17859 17859 msgid ""
17860 17860 " ``changed``\n"
17861 17861 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
17862 17862 " ``conflicts``\n"
17863 17863 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
17864 17864 "success.\n"
17865 17865 " ``prompt``\n"
17866 17866 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
17867 17867 msgstr ""
17868 17868 " ``changed``\n"
17869 17869 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
17870 17870 " ``conflicts``\n"
17871 17871 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
17872 17872 " ``prompt``\n"
17873 17873 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
17874 17874
17875 17875 msgid ""
17876 17876 "``fixeol``\n"
17877 17877 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
17878 17878 " Default: False"
17879 17879 msgstr ""
17880 17880 "``fixeol``\n"
17881 17881 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
17882 17882 " デフォルト値: False"
17883 17883
17884 17884 msgid ""
17885 17885 "``gui``\n"
17886 17886 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
17887 17887 msgstr ""
17888 17888 "``gui``\n"
17889 17889 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
17890 17890 " デフォルト値: False"
17891 17891
17892 17892 msgid ""
17893 17893 "``regkey``\n"
17894 17894 " Windows registry key which describes install location of this\n"
17895 17895 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
17896 17896 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
17897 17897 " Default: None"
17898 17898 msgstr ""
17899 17899 "``regkey``\n"
17900 17900 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
17901 17901 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` または ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
17902 17902 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
17903 17903 " デフォルト値: None"
17904 17904
17905 17905 msgid ""
17906 17906 "``regkeyalt``\n"
17907 17907 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
17908 17908 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
17909 17909 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
17910 17910 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
17911 17911 " Default: None"
17912 17912 msgstr ""
17913 17913 "``regkeyalt``\n"
17914 17914 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
17915 17915 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
17916 17916 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
17917 17917 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
17918 17918 " デフォルト値: None"
17919 17919
17920 17920 msgid ""
17921 17921 "``regname``\n"
17922 17922 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
17923 17923 " unnamed (default) value."
17924 17924 msgstr ""
17925 17925 "``regname``\n"
17926 17926 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
17927 17927 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
17928 17928
17929 17929 msgid ""
17930 17930 "``regappend``\n"
17931 17931 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
17932 17932 " the executable name of the tool.\n"
17933 17933 " Default: None"
17934 17934 msgstr ""
17935 17935 "``regappend``\n"
17936 17936 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
17937 17937 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
17938 17938 " デフォルト値: None"
17939 17939
17940 17940 msgid ""
17941 17941 "\n"
17942 17942 "``patch``\n"
17943 17943 "---------"
17944 17944 msgstr ""
17945 17945 "\n"
17946 17946 "``patch``\n"
17947 17947 "---------"
17948 17948
17949 17949 msgid ""
17950 17950 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
17951 17951 "command or with Mercurial Queues extension."
17952 17952 msgstr ""
17953 17953 ":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
17954 17954 "パッチ適用に関する設定。"
17955 17955
17956 17956 msgid ""
17957 17957 "``eol``\n"
17958 17958 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
17959 17959 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
17960 17960 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
17961 17961 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
17962 17962 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
17963 17963 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
17964 17964 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
17965 17965 " of line, patch line endings are preserved.\n"
17966 17966 " Default: strict."
17967 17967 msgstr ""
17968 17968 "``eol``\n"
17969 17969 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
17970 17970 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
17971 17971 " ``lf`` または ``crlf`` が設定された場合、\n"
17972 17972 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
17973 17973 " LF (Unix 形式) または CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
17974 17974 " ``auto`` が設定された場合、\n"
17975 17975 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
17976 17976 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
17977 17977 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
17978 17978 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
17979 17979 " デフォルト値: strict"
17980 17980
17981 17981 msgid ""
17982 17982 "\n"
17983 17983 "``paths``\n"
17984 17984 "---------"
17985 17985 msgstr ""
17986 17986 "\n"
17987 17987 "``paths``\n"
17988 17988 "---------"
17989 17989
17990 17990 msgid ""
17991 17991 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
17992 17992 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
17993 17993 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
17994 17994 "the following entries."
17995 17995 msgstr ""
17996 17996 "リポジトリ位置へのシンボリックな名前の割り当て設定。 記述左辺にシンボル、\n"
17997 17997 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、 または URL を記述します。\n"
17998 17998 "以下のシンボルを設定することで、 連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
17999 17999 "暗黙のパス指定とみなされます。 (※ 訳注: :hg:`help urls` も参照)"
18000 18000
18001 18001 msgid ""
18002 18002 "``default``\n"
18003 18003 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
18004 18004 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
18005 18005 " cloned."
18006 18006 msgstr ""
18007 18007 "``default``\n"
18008 18008 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
18009 18009 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 または URL。\n"
18010 18010 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
18011 18011 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
18012 18012
18013 18013 msgid ""
18014 18014 "``default-push``\n"
18015 18015 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
18016 18016 " is specified."
18017 18017 msgstr ""
18018 18018 "``default-push``\n"
18019 18019 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
18020 18020 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 または URL。"
18021 18021
18022 18022 msgid ""
18023 18023 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can "
18024 18024 "be\n"
18025 18025 "used from the command line. Example::"
18026 18026 msgstr ""
18027 18027 "任意の名前へのパス割り当てにより、 コマンドライン等でのリポジトリ指定で、\n"
18028 18028 "URL 指定の代わりにその名前を使用できます。設定例::"
18029 18029
18030 18030 msgid ""
18031 18031 " [paths]\n"
18032 18032 " my_path = http://example.com/path"
18033 18033 msgstr ""
18034 18034 " [paths]\n"
18035 18035 " my_path = http://example.com/path"
18036 18036
18037 18037 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
18038 18038 msgstr "以下のコマンド実行で ``my_path`` リポジトリに履歴が反映されます::"
18039 18039
18040 18040 msgid " hg push my_path"
18041 18041 msgstr " hg push my_path"
18042 18042
18043 18043 msgid ""
18044 18044 "\n"
18045 18045 "``phases``\n"
18046 18046 "----------"
18047 18047 msgstr ""
18048 18048 "\n"
18049 18049 "``phases``\n"
18050 18050 "----------"
18051 18051
18052 18052 msgid ""
18053 18053 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
18054 18054 "information about working with phases."
18055 18055 msgstr ""
18056 18056 "デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n"
18057 18057 "フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。"
18058 18058
18059 18059 msgid ""
18060 18060 "``publish``\n"
18061 18061 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
18062 18062 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
18063 18063 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
18064 18064 " Default: True"
18065 18065 msgstr ""
18066 18066 "``publish``\n"
18067 18067 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
18068 18068 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
18069 18069 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
18070 18070 " または複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
18071 18071 " 化されます。デフォルト値: True"
18072 18072
18073 18073 msgid ""
18074 18074 "``new-commit``\n"
18075 18075 " Phase of newly-created commits.\n"
18076 18076 " Default: draft"
18077 18077 msgstr ""
18078 18078 "``new-commit``\n"
18079 18079 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
18080 18080 " デフォルト値: draft"
18081 18081
18082 18082 msgid "``checksubrepos``"
18083 18083 msgstr "``checksubrepos``"
18084 18084
18085 18085 msgid ""
18086 18086 " Check phase of state in each subrepositories, allowed values are\n"
18087 18087 " \"ignore\", \"follow\" or \"abort\". For settings other than \"ignore"
18088 18088 "\",\n"
18089 18089 " the phase of each subrepository commit is checked before committing\n"
18090 18090 " in the parent repository. If there is any greater phase than the parent\n"
18091 18091 " (\"secret\" vs \"draft\", for example), the commit is either aborted\n"
18092 18092 " with \"abort\" or the higher phase is used with \"follow\". Default: "
18093 18093 "\"follow\"."
18094 18094 msgstr ""
18095 18095 " サブリポジトリのフェーズ確認の有無。\"ignore\"、 \"follow\" または\n"
18096 18096 " \"abort\" が指定可能です。 \"ignore\" 以外が指定された場合、\n"
18097 18097 " 親リポジトリのコミット前に、 サブリポジトリのフェーズを確認します。\n"
18098 18098 " 親リポジトリ側フェーズよりも、サブリポジトリ側の公開度合が低い場合\n"
18099 18099 " (例: \"draft\" に対する \"secret\")、 \"abort\" ならコミット中断し、\n"
18100 18100 " \"follow\" ならコミット時にサブリポジトリ側フェーズ値に従います。 デ"
18101 18101 "フォルト値: \"follow\""
18102 18102
18103 18103 msgid ""
18104 18104 "``profiling``\n"
18105 18105 "-------------"
18106 18106 msgstr ""
18107 18107 "``profiling``\n"
18108 18108 "-------------"
18109 18109
18110 18110 msgid ""
18111 18111 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
18112 18112 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
18113 18113 "profiler (named ``stat``)."
18114 18114 msgstr ""
18115 18115 "プロファイリングの種別、 形式および出力先の設定。 指定可能な種別は、\n"
18116 18116 "精密プロファイル (名称: ``ls``) と、 サンプリングプロファイル (名称:\n"
18117 18117 "``stat``) の2種類です。"
18118 18118
18119 18119 msgid ""
18120 18120 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
18121 18121 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
18122 18122 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
18123 18123 "profiling is done using lsprof."
18124 18124 msgstr ""
18125 18125 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
18126 18126 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
18127 18127 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
18128 18128 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
18129 18129
18130 18130 msgid ""
18131 18131 "``type``\n"
18132 18132 " The type of profiler to use.\n"
18133 18133 " Default: ls."
18134 18134 msgstr ""
18135 18135 "``type``\n"
18136 18136 " 使用するプロファイラ種別。 デフォルト値: ls."
18137 18137
18138 18138 msgid ""
18139 18139 " ``ls``\n"
18140 18140 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
18141 18141 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
18142 18142 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
18143 18143 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
18144 18144 " ``stat``\n"
18145 18145 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
18146 18146 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
18147 18147 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
18148 18148 msgstr ""
18149 18149 " ``ls``\n"
18150 18150 " Python 組み込みの詳細プロファイラ。 どの環境でも利用できますが、\n"
18151 18151 " 報告される行番号は、 常に関数の冒頭行に固定されます。 そのため、\n"
18152 18152 " 入り組んだ関数内部の、 高コストな部位は、 特定が困難です。\n"
18153 18153 " ``stat``\n"
18154 18154 " サードパーティ製の statprof。 現時点では Unix 環境でのみ使用でき、\n"
18155 18155 " 0.1 秒以上を要するコマンド実行の解析で有用です。"
18156 18156
18157 18157 msgid ""
18158 18158 "``format``\n"
18159 18159 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18160 18160 " Default: text."
18161 18161 msgstr ""
18162 18162 "``format``\n"
18163 18163 " プロファイル形式。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n"
18164 18164 " デフォルト値: text"
18165 18165
18166 18166 msgid ""
18167 18167 " ``text``\n"
18168 18168 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
18169 18169 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
18170 18170 " not kept.\n"
18171 18171 " ``kcachegrind``\n"
18172 18172 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
18173 18173 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
18174 18174 " kcachegrind."
18175 18175 msgstr ""
18176 18176 " ``text``\n"
18177 18177 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
18178 18178 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
18179 18179 " ``kcachegrind``\n"
18180 18180 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
18181 18181 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
18182 18182
18183 18183 msgid ""
18184 18184 "``frequency``\n"
18185 18185 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
18186 18186 " Default: 1000."
18187 18187 msgstr ""
18188 18188 "``frequency``\n"
18189 18189 " サンプリング頻度。 サンプリングプロファイラ ``stat`` 固有の設定。\n"
18190 18190 " デフォルト値: 1000."
18191 18191
18192 18192 msgid ""
18193 18193 "``output``\n"
18194 18194 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
18195 18195 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
18196 18196 " stderr"
18197 18197 msgstr ""
18198 18198 "``output``\n"
18199 18199 " プロファイルデータ、 または統計報告の保存先。\n"
18200 18200 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
18201 18201 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
18202 18202
18203 18203 msgid ""
18204 18204 "``sort``\n"
18205 18205 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18206 18206 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
18207 18207 " ``inlinetime``.\n"
18208 18208 " Default: inlinetime."
18209 18209 msgstr ""
18210 18210 "``sort``\n"
18211 18211 " 出力の整列。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n"
18212 18212 " ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` または ``inlinetime``\n"
18213 18213 " から1つを指定してください。 デフォルト値: inlinetime"
18214 18214
18215 18215 msgid ""
18216 18216 "``limit``\n"
18217 18217 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18218 18218 " Default: 30."
18219 18219 msgstr ""
18220 18220 "``limit``\n"
18221 18221 " 表示対象行数。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 30"
18222 18222
18223 18223 msgid ""
18224 18224 "``nested``\n"
18225 18225 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main "
18226 18226 "entry.\n"
18227 18227 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
18228 18228 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18229 18229 " Default: 5."
18230 18230 msgstr ""
18231 18231 "``nested``\n"
18232 18232 " 個々のメインエントリ以後の、 掘り下げ (drill-down) 情報表示の、\n"
18233 18233 " 最大行数。 Total と Inline の差の説明を助けます。\n"
18234 18234 " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 5"
18235 18235
18236 18236 msgid ""
18237 18237 "``revsetalias``\n"
18238 18238 "---------------"
18239 18239 msgstr ""
18240 18240 "``revsetalias``\n"
18241 18241 "---------------"
18242 18242
18243 18243 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
18244 18244 msgstr ""
18245 18245 "revsets 機能の別名定義。\n"
18246 18246 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
18247 18247
18248 18248 msgid ""
18249 18249 "``server``\n"
18250 18250 "----------"
18251 18251 msgstr ""
18252 18252 "``server``\n"
18253 18253 "----------"
18254 18254
18255 18255 msgid "Controls generic server settings."
18256 18256 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
18257 18257
18258 18258 msgid ""
18259 18259 "``uncompressed``\n"
18260 18260 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
18261 18261 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
18262 18262 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
18263 18263 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
18264 18264 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
18265 18265 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
18266 18266 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
18267 18267 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
18268 18268 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
18269 18269 " Default is True."
18270 18270 msgstr ""
18271 18271 "``uncompressed``\n"
18272 18272 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
18273 18273 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
18274 18274 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
18275 18275 " LAN (100 Mbps またはそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
18276 18276 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
18277 18277 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
18278 18278 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
18279 18279 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
18280 18280 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
18281 18281 " デフォルト値: True"
18282 18282
18283 18283 msgid ""
18284 18284 "``preferuncompressed``\n"
18285 18285 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
18286 18286 " protocol. Default is False."
18287 18287 msgstr ""
18288 18288 "``preferuncompressed``\n"
18289 18289 " 真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n"
18290 18290 " デフォルト値: False"
18291 18291
18292 18292 msgid ""
18293 18293 "``validate``\n"
18294 18294 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
18295 18295 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
18296 18296 " present. Default is False."
18297 18297 msgstr ""
18298 18298 "``validate``\n"
18299 18299 " 反映対象リビジョンの、 完全性検証の要否。\n"
18300 18300 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
18301 18301 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
18302 18302
18303 18303 msgid ""
18304 18304 "``smtp``\n"
18305 18305 "--------"
18306 18306 msgstr ""
18307 18307 "``smtp``\n"
18308 18308 "--------"
18309 18309
18310 18310 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
18311 18311 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
18312 18312
18313 18313 msgid ""
18314 18314 "``host``\n"
18315 18315 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
18316 18316 msgstr ""
18317 18317 "``host``\n"
18318 18318 " メールサーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
18319 18319
18320 18320 msgid ""
18321 18321 "``port``\n"
18322 18322 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
18323 18323 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
18324 18324 msgstr ""
18325 18325 "``port``\n"
18326 18326 " 省略可能。 メールサーバのポート番号。 デフォルト値: 465 (``tls``\n"
18327 18327 " 設定が smtps の場合) あるいは 25 (それ以外)"
18328 18328
18329 18329 msgid ""
18330 18330 "``tls``\n"
18331 18331 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
18332 18332 "starttls,\n"
18333 18333 " smtps or none. Default: none."
18334 18334 msgstr ""
18335 18335 "``tls``\n"
18336 18336 " 省略可能。 メールサーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
18337 18337 " starttls、 smtps または none。 デフォルト値: none"
18338 18338
18339 18339 msgid ""
18340 18340 "``verifycert``\n"
18341 18341 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
18342 18342 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
18343 18343 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
18344 18344 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
18345 18345 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
18346 18346 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
18347 18347 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
18348 18348 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
18349 18349 msgstr ""
18350 18350 "``verifycert``\n"
18351 18351 " 省略可能。 ``tls`` 設定が starttls あるいは smtps の場合における、\n"
18352 18352 " メールサーバの証明書の検証方式。 \"strict\" \"loose\" あるいは False。\n"
18353 18353 " \"strict\" あるいは \"loose\" の場合、HTTPS接続の際と同じ要領で、\n"
18354 18354 " 証明書が検証されます。(``[hostfingerprints]`` および ``[web] cacerts``\n"
18355 18355 " も参照) \"strict\" の場合、 接続先メールサーバに関する設定が\n"
18356 18356 " ``[hostfingerprints]`` と ``[web] cacerts`` のいずれにも無い場合も、\n"
18357 18357 " メール送信が中断されます。 :hg:`email` に --insecure が指定された場合、\n"
18358 18358 " この設定値は \"loose\" で上書きされます。デフォルト値: \"strict\""
18359 18359
18360 18360 msgid ""
18361 18361 "``username``\n"
18362 18362 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
18363 18363 " Default: none."
18364 18364 msgstr ""
18365 18365 "``username``\n"
18366 18366 " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
18367 18367 " デフォルト値: none"
18368 18368
18369 18369 msgid ""
18370 18370 "``password``\n"
18371 18371 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
18372 18372 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
18373 18373 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
18374 18374 msgstr ""
18375 18375 "``password``\n"
18376 18376 " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
18377 18377 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
18378 18378 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
18379 18379 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
18380 18380 " デフォルト値: none"
18381 18381
18382 18382 msgid ""
18383 18383 "``local_hostname``\n"
18384 18384 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
18385 18385 " itself to the MTA."
18386 18386 msgstr ""
18387 18387 "``local_hostname``\n"
18388 18388 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
18389 18389
18390 18390 msgid ""
18391 18391 "\n"
18392 18392 "``subpaths``\n"
18393 18393 "------------"
18394 18394 msgstr ""
18395 18395 "\n"
18396 18396 "``subpaths``\n"
18397 18397 "------------"
18398 18398
18399 18399 msgid ""
18400 18400 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
18401 18401 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
18402 18402 "rewrite rules of the form::"
18403 18403 msgstr ""
18404 18404 "連携先ホストの名称変更や一時的な停止などで、 サブリポジトリ参照先 URL が、\n"
18405 18405 "無効になる場合があります。 本セクションでは、 参照先 URL の書き換えを、\n"
18406 18406 "以下の形式で記述できます::"
18407 18407
18408 18408 msgid " <pattern> = <replacement>"
18409 18409 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
18410 18410
18411 18411 msgid ""
18412 18412 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
18413 18413 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
18414 18414 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
18415 18415 "``replacements``. For instance::"
18416 18416 msgstr ""
18417 18417 "``パターン`` にはサブリポジトリの参照先 URL に合致する正規表現を、\n"
18418 18418 "``置換結果`` には参照先 URL の書き換え結果を記述します。\n"
18419 18419 "``パターン`` でのグループ表記への合致は、``置換結果`` で参照可能です。\n"
18420 18420 "記述例を以下に示します::"
18421 18421
18422 18422 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
18423 18423 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
18424 18424
18425 18425 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
18426 18426 msgstr ""
18427 18427 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
18428 18428 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
18429 18429
18430 18430 msgid ""
18431 18431 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
18432 18432 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
18433 18433 "are applied in definition order."
18434 18434 msgstr ""
18435 18435 "サブリポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの ``パターン`` は、\n"
18436 18436 "参照先 URL を絶対パス化した後で、 絶対パス全体に適用されます。\n"
18437 18437 "書き換えの適用は、 記述順に実施されます。"
18438 18438
18439 18439 msgid ""
18440 18440 "``trusted``\n"
18441 18441 "-----------"
18442 18442 msgstr ""
18443 18443 "``trusted``\n"
18444 18444 "-----------"
18445 18445
18446 18446 msgid ""
18447 18447 "Mercurial will not use the settings in the\n"
18448 18448 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
18449 18449 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
18450 18450 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
18451 18451 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
18452 18452 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
18453 18453 "section."
18454 18454 msgstr ""
18455 18455 "Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
18456 18456 "信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
18457 18457 "その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
18458 18458 "``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
18459 18459 "しばしばこの問題が顕在化します。\n"
18460 18460 "但し、 web インタフェースに関しては、\n"
18461 18461 "``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"
18462 18462
18463 18463 msgid ""
18464 18464 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
18465 18465 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
18466 18466 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
18467 18467 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
18468 18468 "user or service running Mercurial."
18469 18469 msgstr ""
18470 18470 "設定ファイルの所有者またはグループが、\n"
18471 18471 "本セクションで記述した、 ユーザまたはグループと合致する場合、\n"
18472 18472 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
18473 18473 "実効ユーザ (※ 訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
18474 18474 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
18475 18475 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
18476 18476 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
18477 18477 "*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
18478 18478 "例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
18479 18479 "``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"
18480 18480
18481 18481 msgid ""
18482 18482 "``users``\n"
18483 18483 " Comma-separated list of trusted users."
18484 18484 msgstr ""
18485 18485 "``users``\n"
18486 18486 " 信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"
18487 18487
18488 18488 msgid ""
18489 18489 "``groups``\n"
18490 18490 " Comma-separated list of trusted groups."
18491 18491 msgstr ""
18492 18492 "``groups``\n"
18493 18493 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"
18494 18494
18495 18495 msgid ""
18496 18496 "\n"
18497 18497 "``ui``\n"
18498 18498 "------"
18499 18499 msgstr ""
18500 18500 "\n"
18501 18501 "``ui``\n"
18502 18502 "------"
18503 18503
18504 18504 msgid "User interface controls."
18505 18505 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
18506 18506
18507 18507 msgid ""
18508 18508 "``archivemeta``\n"
18509 18509 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
18510 18510 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
18511 18511 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
18512 18512 " Default is True."
18513 18513 msgstr ""
18514 18514 "``archivemeta``\n"
18515 18515 " :hg:`archive` コマンドまたは hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
18516 18516 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
18517 18517 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
18518 18518 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
18519 18519
18520 18520 msgid ""
18521 18521 "``askusername``\n"
18522 18522 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
18523 18523 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
18524 18524 "will\n"
18525 18525 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
18526 18526 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
18527 18527 " Default is False."
18528 18528 msgstr ""
18529 18529 "``askusername``\n"
18530 18530 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
18531 18531 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
18532 18532 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
18533 18533 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
18534 18534 " デフォルト値: False"
18535 18535
18536 18536 msgid ""
18537 18537 "``commitsubrepos``\n"
18538 18538 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
18539 18539 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
18540 18540 " changes, abort the commit.\n"
18541 18541 " Default is False."
18542 18542 msgstr ""
18543 18543 "``commitsubrepos``\n"
18544 18544 " 親リポジトリのコミットにおける、 サブリポジトリ変更のコミットの要否。\n"
18545 18545 " False の場合に、 変更が未コミットなサブリポジトリがあれば、\n"
18546 18546 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
18547 18547
18548 18548 msgid ""
18549 18549 "``debug``\n"
18550 18550 " Print debugging information. True or False. Default is False."
18551 18551 msgstr ""
18552 18552 "``debug``\n"
18553 18553 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
18554 18554
18555 18555 msgid ""
18556 18556 "``editor``\n"
18557 18557 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
18558 18558 msgstr ""
18559 18559 "``editor``\n"
18560 18560 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` または\n"
18561 18561 " ``vi`` が使用されます。"
18562 18562
18563 18563 msgid ""
18564 18564 "``fallbackencoding``\n"
18565 18565 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
18566 18566 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
18567 18567 msgstr ""
18568 18568 "``fallbackencoding``\n"
18569 18569 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
18570 18570 " デフォルト値: ISO-8859-1"
18571 18571
18572 18572 msgid ""
18573 18573 "``ignore``\n"
18574 18574 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
18575 18575 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
18576 18576 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
18577 18577 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
18578 18578 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
18579 18579 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
18580 18580 msgstr ""
18581 18581 "``ignore``\n"
18582 18582 " ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
18583 18583 " 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
18584 18584 " 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
18585 18585 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
18586 18586 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
18587 18587 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
18588 18588 " (※ 訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
18589 18589
18590 18590 msgid ""
18591 18591 "``interactive``\n"
18592 18592 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
18593 18593 msgstr ""
18594 18594 "``interactive``\n"
18595 18595 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
18596 18596
18597 18597 msgid ""
18598 18598 "``logtemplate``\n"
18599 18599 " Template string for commands that print changesets."
18600 18600 msgstr ""
18601 18601 "``logtemplate``\n"
18602 18602 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"
18603 18603
18604 18604 msgid ""
18605 18605 "``merge``\n"
18606 18606 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
18607 18607 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
18608 18608 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
18609 18609 msgstr ""
18610 18610 "``merge``\n"
18611 18611 " 手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
18612 18612 " マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
18613 18613 " マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
18614 18614 " セクションの説明を参照してください。"
18615 18615
18616 18616 msgid ""
18617 18617 "``portablefilenames``\n"
18618 18618 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
18619 18619 " Default is ``warn``.\n"
18620 18620 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
18621 18621 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
18622 18622 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
18623 18623 "reserved\n"
18624 18624 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
18625 18625 "case\n"
18626 18626 " collision with an existing file).\n"
18627 18627 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
18628 18628 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
18629 18629 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
18630 18630 msgstr ""
18631 18631 "``portablefilenames``\n"
18632 18632 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
18633 18633 " ``warn``、 ``ignore`` または ``abort`` のいずれか。\n"
18634 18634 " デフォルト値は ``warn``。\n"
18635 18635 " POSIX 環境における ``warn`` (または ``true``) 設定では、\n"
18636 18636 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
18637 18637 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
18638 18638 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
18639 18639 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
18640 18640 " 警告を発します。\n"
18641 18641 " ``ignore`` (または ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
18642 18642 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
18643 18643 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
18644 18644
18645 18645 msgid ""
18646 18646 "``quiet``\n"
18647 18647 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
18648 18648 msgstr ""
18649 18649 "``quiet``\n"
18650 18650 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
18651 18651
18652 18652 msgid ""
18653 18653 "``remotecmd``\n"
18654 18654 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
18655 18655 msgstr ""
18656 18656 "``remotecmd``\n"
18657 18657 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
18658 18658
18659 18659 msgid ""
18660 18660 "``reportoldssl``\n"
18661 18661 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
18662 18662 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
18663 18663 msgstr ""
18664 18664 "``reportoldssl``\n"
18665 18665 " Python 2.5 以前の使用により、 SSL 証明書の処理ができない場合の、\n"
18666 18666 " 警告表示を指定する真偽値。 デフォルト値: True"
18667 18667
18668 18668 msgid ""
18669 18669 "``report_untrusted``\n"
18670 18670 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
18671 18671 " trusted user or group. True or False. Default is True."
18672 18672 msgstr ""
18673 18673 "``report_untrusted``\n"
18674 18674 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
18675 18675 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
18676 18676
18677 18677 msgid ""
18678 18678 "``slash``\n"
18679 18679 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
18680 18680 " only makes a difference on systems where the default path\n"
18681 18681 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
18682 18682 " backslash character (``\\``)).\n"
18683 18683 " Default is False."
18684 18684 msgstr ""
18685 18685 "``slash``\n"
18686 18686 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
18687 18687 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
18688 18688 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
18689 18689 " デフォルト値: False"
18690 18690
18691 18691 msgid ""
18692 18692 "``ssh``\n"
18693 18693 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
18694 18694 msgstr ""
18695 18695 "``ssh``\n"
18696 18696 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
18697 18697
18698 18698 msgid ""
18699 18699 "``strict``\n"
18700 18700 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
18701 18701 " abbreviations. True or False. Default is False."
18702 18702 msgstr ""
18703 18703 "``strict``\n"
18704 18704 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
18705 18705 " デフォルト値: False"
18706 18706
18707 18707 msgid ""
18708 18708 "``style``\n"
18709 18709 " Name of style to use for command output."
18710 18710 msgstr ""
18711 18711 "``style``\n"
18712 18712 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
18713 18713
18714 18714 msgid ""
18715 18715 "``timeout``\n"
18716 18716 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
18717 18717 " means no timeout. Default is 600."
18718 18718 msgstr ""
18719 18719 "``timeout``\n"
18720 18720 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
18721 18721 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
18722 18722
18723 18723 msgid ""
18724 18724 "``traceback``\n"
18725 18725 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
18726 18726 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
18727 18727 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
18728 18728 " IOError or MemoryError). Default is False."
18729 18729 msgstr ""
18730 18730 "``traceback``\n"
18731 18731 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
18732 18732 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
18733 18733 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
18734 18734 " デフォルト値: False"
18735 18735
18736 18736 msgid ""
18737 18737 "``username``\n"
18738 18738 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
18739 18739 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
18740 18740 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
18741 18741 "If\n"
18742 18742 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
18743 18743 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
18744 18744 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
18745 18745 " username are expanded."
18746 18746 msgstr ""
18747 18747 "``username``\n"
18748 18748 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
18749 18749 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
18750 18750 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
18751 18751 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 または ``ユーザ名@ホスト名``\n"
18752 18752 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
18753 18753 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
18754 18754 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
18755 18755 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
18756 18756 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
18757 18757
18758 18758 msgid ""
18759 18759 "``verbose``\n"
18760 18760 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
18761 18761 msgstr ""
18762 18762 "``verbose``\n"
18763 18763 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
18764 18764
18765 18765 msgid ""
18766 18766 "\n"
18767 18767 "``web``\n"
18768 18768 "-------"
18769 18769 msgstr ""
18770 18770 "\n"
18771 18771 "``web``\n"
18772 18772 "-------"
18773 18773
18774 18774 msgid ""
18775 18775 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
18776 18776 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
18777 18777 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
18778 18778 "and WSGI)."
18779 18779 msgstr ""
18780 18780 "ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
18781 18781 "(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
18782 18782 "向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"
18783 18783
18784 18784 msgid ""
18785 18785 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
18786 18786 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
18787 18787 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
18788 18788 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
18789 18789 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
18790 18790 "checks."
18791 18791 msgstr ""
18792 18792 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
18793 18793 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
18794 18794 "承認 (authorization: アクセス可否の判定) の機能はあります\n"
18795 18795 "(本セクションでの設定を元に、 認証済みユーザに対して実施)。\n"
18796 18796 "利用するウェブサーバの、 認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、\n"
18797 18797 "Mercurial の承認機能を、 無効化してください。"
18798 18798
18799 18799 msgid ""
18800 18800 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
18801 18801 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
18802 18802 "command line::"
18803 18803 msgstr ""
18804 18804 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
18805 18805 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
18806 18806
18807 18807 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
18808 18808 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
18809 18809
18810 18810 msgid ""
18811 18811 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
18812 18812 "that this should not be used for public servers."
18813 18813 msgstr ""
18814 18814 "この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
18815 18815 "公開サーバで使用してはいけません。"
18816 18816
18817 18817 msgid "The full set of options is:"
18818 18818 msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"
18819 18819
18820 18820 msgid ""
18821 18821 "``accesslog``\n"
18822 18822 " Where to output the access log. Default is stdout."
18823 18823 msgstr ""
18824 18824 "``accesslog``\n"
18825 18825 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
18826 18826
18827 18827 msgid ""
18828 18828 "``address``\n"
18829 18829 " Interface address to bind to. Default is all."
18830 18830 msgstr ""
18831 18831 "``address``\n"
18832 18832 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"
18833 18833
18834 18834 msgid ""
18835 18835 "``allow_archive``\n"
18836 18836 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
18837 18837 " Default is empty."
18838 18838 msgstr ""
18839 18839 "``allow_archive``\n"
18840 18840 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
18841 18841 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
18842 18842
18843 18843 msgid ""
18844 18844 "``allowbz2``\n"
18845 18845 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
18846 18846 " revisions.\n"
18847 18847 " Default is False."
18848 18848 msgstr ""
18849 18849 "``allowbz2``\n"
18850 18850 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
18851 18851 " デフォルト値: False"
18852 18852
18853 18853 msgid ""
18854 18854 "``allowgz``\n"
18855 18855 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
18856 18856 " revisions.\n"
18857 18857 " Default is False."
18858 18858 msgstr ""
18859 18859 "``allowgz``\n"
18860 18860 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
18861 18861 " デフォルト値: False"
18862 18862
18863 18863 msgid ""
18864 18864 "``allowpull``\n"
18865 18865 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
18866 18866 msgstr ""
18867 18867 "``allowpull``\n"
18868 18868 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
18869 18869
18870 18870 msgid ""
18871 18871 "``allow_push``\n"
18872 18872 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
18873 18873 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
18874 18874 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
18875 18875 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
18876 18876 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
18877 18877 " examined after the deny_push list."
18878 18878 msgstr ""
18879 18879 "``allow_push``\n"
18880 18880 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空または未設定の場合、 :hg:`push`\n"
18881 18881 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
18882 18882 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
18883 18883 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
18884 18884 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
18885 18885 " 確認の後です。"
18886 18886
18887 18887 msgid ""
18888 18888 "``allow_read``\n"
18889 18889 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
18890 18890 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
18891 18891 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
18892 18892 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
18893 18893 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
18894 18894 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
18895 18895 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
18896 18896 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
18897 18897 " examined after the deny_read list."
18898 18898 msgstr ""
18899 18899 "``allow_read``\n"
18900 18900 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
18901 18901 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
18902 18902 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
18903 18903 " 本設定が空、 または未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
18904 18904 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
18905 18905 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
18906 18906
18907 18907 msgid ""
18908 18908 "``allowzip``\n"
18909 18909 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
18910 18910 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
18911 18911 msgstr ""
18912 18912 "``allowzip``\n"
18913 18913 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
18914 18914 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
18915 18915 " デフォルト値: False"
18916 18916
18917 18917 msgid ""
18918 18918 "``archivesubrepos``\n"
18919 18919 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
18920 18920 " False."
18921 18921 msgstr ""
18922 18922 "``archivesubrepos``\n"
18923 18923 " アーカイブ作成における、 サブリポジトリへの再帰実施の有無。\n"
18924 18924 " デフォルト値: False"
18925 18925
18926 18926 msgid ""
18927 18927 "``baseurl``\n"
18928 18928 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
18929 18929 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
18930 18930 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
18931 18931 msgstr ""
18932 18932 "``baseurl``\n"
18933 18933 " 外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
18934 18934 " 電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
18935 18935 " 公開用 URL の構築を可能にします。\n"
18936 18936 " 設定例: ``http://hgserver/repos/``"
18937 18937
18938 18938 msgid ""
18939 18939 "``cacerts``\n"
18940 18940 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
18941 18941 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
18942 18942 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
18943 18943 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
18944 18944 " with these certificates."
18945 18945 msgstr ""
18946 18946 "``cacerts``\n"
18947 18947 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
18948 18948 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
18949 18949 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
18950 18950 " HTTPS サーバが認証されます。"
18951 18951
18952 18952 msgid ""
18953 18953 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
18954 18954 "wish\n"
18955 18955 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
18956 18956 " version of the ssl library that is available from\n"
18957 18957 " ``http://pypi.python.org``."
18958 18958 msgstr ""
18959 18959 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
18960 18960 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
18961 18961 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
18962 18962
18963 18963 msgid ""
18964 18964 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
18965 18965 " command line."
18966 18966 msgstr ""
18967 18967 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
18968 18968 " ``--insecure`` を指定してください。"
18969 18969
18970 18970 msgid ""
18971 18971 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
18972 18972 " one. On most Linux systems this will be\n"
18973 18973 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
18974 18974 " generate this file manually. The form must be as follows::"
18975 18975 msgstr ""
18976 18976 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
18977 18977 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
18978 18978 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。\n"
18979 18979 " ファイルの形式を以下に示します::"
18980 18980
18981 18981 msgid ""
18982 18982 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18983 18983 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
18984 18984 " -----END CERTIFICATE-----\n"
18985 18985 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18986 18986 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
18987 18987 " -----END CERTIFICATE-----"
18988 18988 msgstr ""
18989 18989 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18990 18990 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
18991 18991 " -----END CERTIFICATE-----\n"
18992 18992 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18993 18993 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
18994 18994 " -----END CERTIFICATE-----"
18995 18995
18996 18996 msgid ""
18997 18997 "``cache``\n"
18998 18998 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
18999 18999 msgstr ""
19000 19000 "``cache``\n"
19001 19001 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
19002 19002
19003 19003 msgid ""
19004 19004 "``collapse``\n"
19005 19005 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
19006 19006 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
19007 19007 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
19008 19008 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
19009 19009 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
19010 19010 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
19011 19011 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
19012 19012 msgstr ""
19013 19013 "``collapse``\n"
19014 19014 " ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n"
19015 19015 " 単一の一覧ページに表示されます。 同時に ``collapse`` も有効な場合、\n"
19016 19016 " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n"
19017 19017 " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n"
19018 19018 " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n"
19019 19019 " デフォルト値: Flase。"
19020 19020
19021 19021 msgid ""
19022 19022 "``comparisoncontext``\n"
19023 19023 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
19024 19024 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
19025 19025 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
19026 19026 "the\n"
19027 19027 " ``comparison`` command, taking the same values."
19028 19028 msgstr ""
19029 19029 "``comparisoncontext``\n"
19030 19030 " ファイルの差分比較を表示する際の、 コンテキスト行数。 負値または\n"
19031 19031 " ``full`` 指定の場合、 ファイル全体が表示されます。 デフォルト値は 5。\n"
19032 19032 " ``comparison`` 要求時に ``context`` パラメータを指定することで、\n"
19033 19033 " 設定を上書き可能です。"
19034 19034
19035 19035 msgid ""
19036 19036 "``contact``\n"
19037 19037 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
19038 19038 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
19039 19039 msgstr ""
19040 19040 "``contact``\n"
19041 19041 " リポジトリ管理者の名前または電子メールアドレス。\n"
19042 19042 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
19043 19043 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
19044 19044
19045 19045 msgid ""
19046 19046 "``deny_push``\n"
19047 19047 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
19048 19048 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
19049 19049 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
19050 19050 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
19051 19051 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
19052 19052 msgstr ""
19053 19053 "``deny_push``\n"
19054 19054 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空または未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
19055 19055 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
19056 19056 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
19057 19057 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
19058 19058 " 確認の前です。"
19059 19059
19060 19060 msgid ""
19061 19061 "``deny_read``\n"
19062 19062 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
19063 19063 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
19064 19064 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
19065 19065 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
19066 19066 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
19067 19067 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
19068 19068 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
19069 19069 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
19070 19070 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
19071 19071 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
19072 19072 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
19073 19073 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
19074 19074 " list."
19075 19075 msgstr ""
19076 19076 "``deny_read``\n"
19077 19077 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
19078 19078 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
19079 19079 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
19080 19080 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
19081 19081 " 空または未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
19082 19082 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
19083 19083 " 両方とも空または未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
19084 19084 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックページ経由で、\n"
19085 19085 " リポジトリ一覧が公開される場合、 アクセス拒否対処ユーザに対しては、\n"
19086 19086 " 一覧から当該リポジトリが除外されます。 ``deny_read`` での設定は、\n"
19087 19087 " ``allow_read`` での設定に優先します。"
19088 19088
19089 19089 msgid ""
19090 19090 "``descend``\n"
19091 19091 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
19092 19092 "repositories\n"
19093 19093 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
19094 19094 "still\n"
19095 19095 " available from the index corresponding to their containing path)."
19096 19096 msgstr ""
19097 19097 "``descend``\n"
19098 19098 " ウェブインタフェースが表示する、 ディレクトリ毎のインデックページで、\n"
19099 19099 " リポジトリ一覧を表示する際に、 当該仮想パス配下のリポジトリを、\n"
19100 19100 " 全て表示するか否かの制御。 (※ 訳注: デフォルト値は True)。\n"
19101 19101 " 偽値の場合、 当該仮想パス直下のリポジトリのみが列挙されます。\n"
19102 19102 " (表示されなくなるリポジトリも、 親仮想パスでのインデックページでは、\n"
19103 19103 " 列挙されます) (※ 訳注: 本項目の翻訳は、 わかりやすさを重視して、\n"
19104 19104 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
19105 19105
19106 19106 msgid ""
19107 19107 "``description``\n"
19108 19108 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
19109 19109 " Default is \"unknown\"."
19110 19110 msgstr ""
19111 19111 "``description``\n"
19112 19112 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
19113 19113
19114 19114 msgid ""
19115 19115 "``encoding``\n"
19116 19116 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
19117 19117 " Example: \"UTF-8\""
19118 19118 msgstr ""
19119 19119 "``encoding``\n"
19120 19120 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
19121 19121 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
19122 19122
19123 19123 msgid ""
19124 19124 "``errorlog``\n"
19125 19125 " Where to output the error log. Default is stderr."
19126 19126 msgstr ""
19127 19127 "``errorlog``\n"
19128 19128 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
19129 19129
19130 19130 msgid ""
19131 19131 "``guessmime``\n"
19132 19132 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
19133 19133 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
19134 19134 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
19135 19135 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
19136 19136 " repositories. Default is False."
19137 19137 msgstr ""
19138 19138 "``guessmime``\n"
19139 19139 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
19140 19140 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
19141 19141 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
19142 19142 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
19143 19143 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
19144 19144
19145 19145 msgid ""
19146 19146 "``hidden``\n"
19147 19147 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
19148 19148 " Default is False."
19149 19149 msgstr ""
19150 19150 "``hidden``\n"
19151 19151 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックスページにおける、\n"
19152 19152 " リポジトリ一覧隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
19153 19153
19154 19154 msgid ""
19155 19155 "``ipv6``\n"
19156 19156 " Whether to use IPv6. Default is False."
19157 19157 msgstr ""
19158 19158 "``ipv6``\n"
19159 19159 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
19160 19160
19161 19161 msgid ""
19162 19162 "``logoimg``\n"
19163 19163 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
19164 19164 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
19165 19165 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
19166 19166 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
19167 19167 msgstr ""
19168 19168 "``logoimg``\n"
19169 19169 " 幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
19170 19170 " 画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
19171 19171 " ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
19172 19172 " デフォルト値: ``hglogo.png``"
19173 19173
19174 19174 msgid ""
19175 19175 "``logourl``\n"
19176 19176 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
19177 19177 " will be used."
19178 19178 msgstr ""
19179 19179 "``logourl``\n"
19180 19180 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
19181 19181 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
19182 19182
19183 19183 msgid ""
19184 19184 "``maxchanges``\n"
19185 19185 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
19186 19186 msgstr ""
19187 19187 "``maxchanges``\n"
19188 19188 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
19189 19189
19190 19190 msgid ""
19191 19191 "``maxfiles``\n"
19192 19192 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
19193 19193 msgstr ""
19194 19194 "``maxfiles``\n"
19195 19195 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
19196 19196
19197 19197 msgid ""
19198 19198 "``maxshortchanges``\n"
19199 19199 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
19200 19200 " pages. Default is 60."
19201 19201 msgstr ""
19202 19202 "``maxshortchanges``\n"
19203 19203 " shortlog, graph, filelog 画面における最大表示リビジョン数。\n"
19204 19204 " デフォルト値: 60"
19205 19205
19206 19206 msgid ""
19207 19207 "``name``\n"
19208 19208 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
19209 19209 " working directory."
19210 19210 msgstr ""
19211 19211 "``name``\n"
19212 19212 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
19213 19213 " 当該作業領域のディレクトリ。"
19214 19214
19215 19215 msgid ""
19216 19216 "``port``\n"
19217 19217 " Port to listen on. Default is 8000."
19218 19218 msgstr ""
19219 19219 "``port``\n"
19220 19220 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
19221 19221
19222 19222 msgid ""
19223 19223 "``prefix``\n"
19224 19224 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
19225 19225 msgstr ""
19226 19226 "``prefix``\n"
19227 19227 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
19228 19228
19229 19229 msgid ""
19230 19230 "``push_ssl``\n"
19231 19231 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
19232 19232 " prevent password sniffing. Default is True."
19233 19233 msgstr ""
19234 19234 "``push_ssl``\n"
19235 19235 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
19236 19236 " デフォルト値: True"
19237 19237
19238 19238 msgid ""
19239 19239 "``staticurl``\n"
19240 19240 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
19241 19241 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
19242 19242 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
19243 19243 " Example: ``http://hgserver/static/``."
19244 19244 msgstr ""
19245 19245 "``staticurl``\n"
19246 19246 " 静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
19247 19247 " アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
19248 19248 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
19249 19249 " 設定例: ``http://hgserver/static/``"
19250 19250
19251 19251 msgid ""
19252 19252 "``stripes``\n"
19253 19253 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
19254 19254 " Default is 1; set to 0 to disable."
19255 19255 msgstr ""
19256 19256 "``stripes``\n"
19257 19257 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
19258 19258 " (0 指定で機能無効化)"
19259 19259
19260 19260 msgid ""
19261 19261 "``style``\n"
19262 19262 " Which template map style to use."
19263 19263 msgstr ""
19264 19264 "``style``\n"
19265 19265 " 使用するテンプレートスタイル。"
19266 19266
19267 19267 msgid ""
19268 19268 "``templates``\n"
19269 19269 " Where to find the HTML templates. Default is install path."
19270 19270 msgstr ""
19271 19271 "``templates``\n"
19272 19272 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。"
19273 19273
19274 19274 msgid ""
19275 19275 "``websub``\n"
19276 19276 "----------"
19277 19277 msgstr ""
19278 19278 "``websub``\n"
19279 19279 "----------"
19280 19280
19281 19281 msgid ""
19282 19282 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
19283 19283 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
19284 19284 "let you automatically modify the hgweb server output."
19285 19285 msgstr ""
19286 19286 "ウェブ表示の置換設定定義。 ウェブインタフェースの出力の自動変換用に、\n"
19287 19287 "正規表現の置換パターン設定を、 本セクションで定義することが可能です。"
19288 19288
19289 19289 msgid ""
19290 19290 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
19291 19291 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
19292 19292 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
19293 19293 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
19294 19294 msgstr ""
19295 19295 "デフォルトの hgweb 表示用テンプレートは、 コミットログ表示に対して、\n"
19296 19296 "これらの置換パターンを適用します。 独自定義の hgweb テンプレートにおいて、\n"
19297 19297 "\"websub\" フィルタ呼び出しを追加 (通常は \"escape\" フィルタの直後)\n"
19298 19298 "することで、 コミットログ以外の任意の対象に、 置換パターンを適用可能です。"
19299 19299
19300 19300 msgid ""
19301 19301 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
19302 19302 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
19303 19303 "HTML (see the examples below)."
19304 19304 msgstr ""
19305 19305 "置換パターン利用の例としては、 障害番号を HTML のリンクに変換することで、\n"
19306 19306 "障害管理システムにリンクしたり、 『マークダウン』的な文法の記述から、\n"
19307 19307 "HTML への変換、といったものがあります (後述する例を参照してください)"
19308 19308
19309 19309 msgid ""
19310 19310 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
19311 19311 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
19312 19312 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
19313 19313 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
19314 19314 msgstr ""
19315 19315 "本セクションの各エントリの名前は、 置換フィルタの名前にります。\n"
19316 19316 "各エントリの値は、 フィルタによる置換処理の正規表現定義となります。\n"
19317 19317 "本セクションでの記述は、 廃止された interhg エクステンション同様に、\n"
19318 19318 "Unix の sed コマンドによる、 置換指定の文法を踏襲しています::"
19319 19319
19320 19320 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
19321 19321 msgstr " patternname = s/合致判定正規表現/置換正規表現/[i]"
19322 19322
19323 19323 msgid ""
19324 19324 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
19325 19325 "and indicates that the search must be case insensitive."
19326 19326 msgstr ""
19327 19327 "区切り記号には \"/\" 以外にも、 任意の文字を使用可能です。 末尾において\n"
19328 19328 "\"i\" が指定された場合、 合致判定の際に文字の大小を無視します。"
19329 19329
19330 19330 msgid "Examples::"
19331 19331 msgstr "記述例::"
19332 19332
19333 19333 msgid ""
19334 19334 " [websub]\n"
19335 19335 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue"
19336 19336 "\\1</a>|i\n"
19337 19337 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
19338 19338 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
19339 19339 msgstr ""
19340 19340 " [websub]\n"
19341 19341 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue"
19342 19342 "\\1</a>|i\n"
19343 19343 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
19344 19344 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
19345 19345
19346 19346 msgid ""
19347 19347 "``worker``\n"
19348 19348 "----------"
19349 19349 msgstr ""
19350 19350 "``worker``\n"
19351 19351 "----------"
19352 19352
19353 19353 msgid ""
19354 19354 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
19355 19355 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
19356 19356 "helps performance."
19357 19357 msgstr ""
19358 19358 "並列実施に関する設定。 現状では、 Unix 系システムにおける作業領域更新で、\n"
19359 19359 "処理の並列実施により、 大規模リポジトリでの大幅な性能改善が見込まれます。"
19360 19360
19361 19361 msgid ""
19362 19362 "``numcpus``\n"
19363 19363 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
19364 19364 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
19365 19365 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
19366 19366 msgstr ""
19367 19367 "``numcpus``\n"
19368 19368 " 並列実施に使用可能な CPU 数。 デフォルト値は 4 あるいは\n"
19369 19369 " システム上の CPU 数の大きい方の値。 0 あるいは負値は、\n"
19370 19370 " 『デフォルト値の使用』を意味します。\n"
19371 19371
19372 19372 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
19373 19373 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
19374 19374
19375 19375 msgid ""
19376 19376 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
19377 19377 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
19378 19378 msgstr ""
19379 19379 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
19380 19380 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
19381 19381
19382 19382 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
19383 19383 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
19384 19384
19385 19385 msgid ""
19386 19386 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
19387 19387 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
19388 19388 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
19389 19389 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
19390 19390 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
19391 19391 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
19392 19392 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
19393 19393 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
19394 19394 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
19395 19395 "- ``2006-12-6``\n"
19396 19396 "- ``12-6``\n"
19397 19397 "- ``12/6``\n"
19398 19398 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
19399 19399 "- ``today`` (midnight)\n"
19400 19400 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
19401 19401 "- ``now`` - right now"
19402 19402 msgstr ""
19403 19403 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
19404 19404 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
19405 19405 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
19406 19406 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
19407 19407 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
19408 19408 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
19409 19409 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
19410 19410 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
19411 19411 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
19412 19412 "- ``2006-12-6``\n"
19413 19413 "- ``12-6``\n"
19414 19414 "- ``12/6``\n"
19415 19415 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)\n"
19416 19416 "- ``today`` (当日午前0時)\n"
19417 19417 "- ``yesterday`` (昨日午前0時)\n"
19418 19418 "- ``now`` - 現在時刻"
19419 19419
19420 19420 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
19421 19421 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
19422 19422
19423 19423 msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
19424 19424 msgstr "- ``1165411109 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
19425 19425
19426 19426 msgid ""
19427 19427 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
19428 19428 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
19429 19429 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
19430 19430 "(negative if the timezone is east of UTC)."
19431 19431 msgstr ""
19432 19432 "これは日時の内部表現形式です。\n"
19433 19433 "最初の数値は、 基準時 (1970年1月1日 00:00 UTC) からの経過秒数です。\n"
19434 19434 "次の数値は、 UTC に対するローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
19435 19435 "(単位: 分) です (UTC よりも東側の地域は負値)"
19436 19436
19437 19437 msgid "The log command also accepts date ranges:"
19438 19438 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
19439 19439
19440 19440 msgid ""
19441 19441 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
19442 19442 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
19443 19443 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
19444 19444 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
19445 19445 msgstr ""
19446 19446 "- ``<日時指定`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
19447 19447 "- ``>日時指定`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
19448 19448 "- ``日時指定 to 日時指定`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
19449 19449 "- ``-日数`` - 本日から指定日数以内\n"
19450 19450
19451 19451 msgid ""
19452 19452 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
19453 19453 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
19454 19454 "used by GNU patch and many other standard tools."
19455 19455 msgstr ""
19456 19456 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
19457 19457 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
19458 19458 "標準的なツールで使用できるものです。"
19459 19459
19460 19460 msgid ""
19461 19461 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
19462 19462 "following information:"
19463 19463 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
19464 19464
19465 19465 msgid ""
19466 19466 "- executable status and other permission bits\n"
19467 19467 "- copy or rename information\n"
19468 19468 "- changes in binary files\n"
19469 19469 "- creation or deletion of empty files"
19470 19470 msgstr ""
19471 19471 "- 実行可否および権限設定\n"
19472 19472 "- 複製/改名情報\n"
19473 19473 "- バイナリファイルの変更\n"
19474 19474 "- 空ファイルの作成/削除"
19475 19475
19476 19476 msgid ""
19477 19477 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
19478 19478 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
19479 19479 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
19480 19480 "format."
19481 19481 msgstr ""
19482 19482 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
19483 19483 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
19484 19484 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
19485 19485 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
19486 19486
19487 19487 msgid ""
19488 19488 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
19489 19489 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
19490 19490 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
19491 19491 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
19492 19492 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
19493 19493 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
19494 19494 "format for communicating changes."
19495 19495 msgstr ""
19496 19496 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
19497 19497 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
19498 19498 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
19499 19499 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
19500 19500 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
19501 19501 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
19502 19502
19503 19503 msgid ""
19504 19504 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
19505 19505 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
19506 19506 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
19507 19507 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
19508 19508 msgstr ""
19509 19509 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
19510 19510 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
19511 19511 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
19512 19512 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
19513 19513
19514 19514 msgid ""
19515 19515 "HG\n"
19516 19516 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
19517 19517 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
19518 19518 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
19519 19519 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
19520 19520 " Windows) is searched."
19521 19521 msgstr ""
19522 19522 "HG\n"
19523 19523 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
19524 19524 " または外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
19525 19525 " 未設定や空の場合は、\n"
19526 19526 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
19527 19527 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
19528 19528 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
19529 19529 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
19530 19530
19531 19531 msgid ""
19532 19532 "HGEDITOR\n"
19533 19533 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
19534 19534 msgstr ""
19535 19535 "HGEDITOR\n"
19536 19536 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
19537 19537 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
19538 19538
19539 19539 msgid " (deprecated, use configuration file)"
19540 19540 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
19541 19541
19542 19542 msgid ""
19543 19543 "HGENCODING\n"
19544 19544 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
19545 19545 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
19546 19546 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
19547 19547 " be overridden with the --encoding command-line option."
19548 19548 msgstr ""
19549 19549 "HGENCODING\n"
19550 19550 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
19551 19551 " コミットログ、 タグ名およびブランチ名の、 記録の際に使用されます。\n"
19552 19552 " この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
19553 19553 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
19554 19554
19555 19555 msgid ""
19556 19556 "HGENCODINGMODE\n"
19557 19557 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
19558 19558 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
19559 19559 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
19560 19560 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
19561 19561 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
19562 19562 " the --encodingmode command-line option."
19563 19563 msgstr ""
19564 19564 "HGENCODINGMODE\n"
19565 19565 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
19566 19566 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
19567 19567 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
19568 19568 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
19569 19569 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
19570 19570 " できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
19571 19571 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
19572 19572
19573 19573 msgid ""
19574 19574 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
19575 19575 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
19576 19576 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
19577 19577 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
19578 19578 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
19579 19579 " formatting problems."
19580 19580 msgstr ""
19581 19581 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
19582 19582 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
19583 19583 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
19584 19584 " 文字などがこれに該当します。\n"
19585 19585 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
19586 19586 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
19587 19587 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
19588 19588 " に設定してください。"
19589 19589
19590 19590 msgid ""
19591 19591 "HGMERGE\n"
19592 19592 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
19593 19593 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
19594 19594 " ancestor file."
19595 19595 msgstr ""
19596 19596 "HGMERGE\n"
19597 19597 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
19598 19598 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
19599 19599 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
19600 19600 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
19601 19601
19602 19602 msgid ""
19603 19603 "HGRCPATH\n"
19604 19604 " A list of files or directories to search for configuration\n"
19605 19605 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
19606 19606 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
19607 19607 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
19608 19608 msgstr ""
19609 19609 "HGRCPATH\n"
19610 19610 " 設定ファイル読込のための、 ファイルまたはディレクトリの一覧の指定。\n"
19611 19611 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
19612 19612 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
19613 19613 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
19614 19614 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
19615 19615
19616 19616 msgid " For each element in HGRCPATH:"
19617 19617 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
19618 19618
19619 19619 msgid ""
19620 19620 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
19621 19621 " - otherwise, the file itself will be added"
19622 19622 msgstr ""
19623 19623 " - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
19624 19624 " - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
19625 19625
19626 19626 msgid ""
19627 19627 "HGPLAIN\n"
19628 19628 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
19629 19629 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
19630 19630 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
19631 19631 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
19632 19632 " in the face of existing user configuration."
19633 19633 msgstr ""
19634 19634 "HGPLAIN\n"
19635 19635 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
19636 19636 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
19637 19637 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
19638 19638 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
19639 19639 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
19640 19640 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
19641 19641
19642 19642 msgid ""
19643 19643 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
19644 19644 " variables are not overridden."
19645 19645 msgstr ""
19646 19646 " コマンドラインや環境変数によって、 同等のオプションが、\n"
19647 19647 " 明示的に指定された場合には、 こららは無視されません。"
19648 19648
19649 19649 msgid ""
19650 19650 "HGPLAINEXCEPT\n"
19651 19651 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
19652 19652 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
19653 19653 " which preserves internationalization in plain mode."
19654 19654 msgstr ""
19655 19655 "HGPLAINEXCEPT\n"
19656 19656 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、 継続して利用したい機能名を、\n"
19657 19657 " カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
19658 19658 " 国際化関連機能が維持されます。"
19659 19659
19660 19660 msgid ""
19661 19661 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
19662 19662 " enable plain mode."
19663 19663 msgstr ""
19664 19664 " HGPLAINEXCEPT に何らかの設定 (空設定でも可) をした場合、\n"
19665 19665 " 設定無効化が機能します。"
19666 19666
19667 19667 msgid ""
19668 19668 "HGUSER\n"
19669 19669 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
19670 19670 " available values will be considered in this order:"
19671 19671 msgstr ""
19672 19672 "HGUSER\n"
19673 19673 " コミット時に記録する、 リビジョン作成者名の指定。\n"
19674 19674 " 作成者名として採用される値は、 以下の順序で決定されます:"
19675 19675
19676 19676 msgid ""
19677 19677 " - HGUSER (deprecated)\n"
19678 19678 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
19679 19679 " - EMAIL\n"
19680 19680 " - interactive prompt\n"
19681 19681 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
19682 19682 msgstr ""
19683 19683 " - HGUSER 環境変数値(非推奨)\n"
19684 19684 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
19685 19685 " - EMAIL 環境変数値\n"
19686 19686 " - 対話的な入力\n"
19687 19687 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
19688 19688
19689 19689 msgid ""
19690 19690 "EMAIL\n"
19691 19691 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
19692 19692 msgstr ""
19693 19693 "EMAIL\n"
19694 19694 " リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
19695 19695 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
19696 19696
19697 19697 msgid ""
19698 19698 "LOGNAME\n"
19699 19699 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
19700 19700 msgstr ""
19701 19701 "LOGNAME\n"
19702 19702 " リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
19703 19703 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
19704 19704
19705 19705 msgid ""
19706 19706 "VISUAL\n"
19707 19707 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
19708 19708 msgstr ""
19709 19709 "VISUAL\n"
19710 19710 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
19711 19711 " についても参照してください。"
19712 19712
19713 19713 msgid ""
19714 19714 "EDITOR\n"
19715 19715 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
19716 19716 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
19717 19717 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
19718 19718 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
19719 19719 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
19720 19720 " defaults to 'vi'."
19721 19721 msgstr ""
19722 19722 "EDITOR\n"
19723 19723 " コミットログ入力時のように、 エディタでファイルを開き、\n"
19724 19724 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
19725 19725 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
19726 19726 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
19727 19727 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
19728 19728 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
19729 19729
19730 19730 msgid ""
19731 19731 "PYTHONPATH\n"
19732 19732 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
19733 19733 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
19734 19734 msgstr ""
19735 19735 "PYTHONPATH\n"
19736 19736 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
19737 19737 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
19738 19738 " 必要です。\n"
19739 19739
19740 19740 msgid ""
19741 19741 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
19742 19742 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
19743 19743 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
19744 19744 "implement hooks."
19745 19745 msgstr ""
19746 19746 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
19747 19747 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
19748 19748 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
19749 19749 "フックの実装といったことが可能です。"
19750 19750
19751 19751 msgid ""
19752 19752 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
19753 19753 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
19754 19754 "like this::"
19755 19755 msgstr ""
19756 19756 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
19757 19757 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
19758 19758 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
19759 19759
19760 19760 msgid ""
19761 19761 " [extensions]\n"
19762 19762 " foo ="
19763 19763 msgstr ""
19764 19764 " [extensions]\n"
19765 19765 " foo ="
19766 19766
19767 19767 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
19768 19768 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
19769 19769
19770 19770 msgid ""
19771 19771 " [extensions]\n"
19772 19772 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19773 19773 msgstr ""
19774 19774 " [extensions]\n"
19775 19775 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19776 19776
19777 19777 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
19778 19778 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
19779 19779
19780 19780 msgid ""
19781 19781 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
19782 19782 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
19783 19783 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
19784 19784 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
19785 19785 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
19786 19786 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
19787 19787 "needed."
19788 19788 msgstr ""
19789 19789 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
19790 19790 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
19791 19791 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
19792 19792 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
19793 19793 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
19794 19794 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
19795 19795
19796 19796 msgid ""
19797 19797 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
19798 19798 "broader scope, prepend its path with !::"
19799 19799 msgstr ""
19800 19800 "明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
19801 19801 "パス指定部分に '!' を記述します::"
19802 19802
19803 19803 msgid ""
19804 19804 " [extensions]\n"
19805 19805 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
19806 19806 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
19807 19807 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
19808 19808 " baz = !\n"
19809 19809 msgstr ""
19810 19810 " [extensions]\n"
19811 19811 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
19812 19812 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
19813 19813 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
19814 19814 " baz = !\n"
19815 19815
19816 19816 msgid ""
19817 19817 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19818 19818 "files."
19819 19819 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
19820 19820
19821 19821 msgid ""
19822 19822 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
19823 19823 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
19824 19824 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
19825 19825 msgstr ""
19826 19826 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
19827 19827 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
19828 19828 "(※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、\n"
19829 19829 "二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
19830 19830
19831 19831 msgid ""
19832 19832 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
19833 19833 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
19834 19834 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
19835 19835 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
19836 19836 "than globs and arguments for predicates."
19837 19837 msgstr ""
19838 19838 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
19839 19839 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') または二重引用符(\")\n"
19840 19840 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
19841 19841 "全てのファイルパターンに適用されます。"
19842 19842
19843 19843 msgid ""
19844 19844 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
19845 19845 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
19846 19846 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
19847 19847 msgstr ""
19848 19848 "エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n"
19849 19849 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n"
19850 19850 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
19851 19851
19852 19852 msgid "There is a single prefix operator:"
19853 19853 msgstr "使用可能な前置単項演算子を以下に列挙します:"
19854 19854
19855 19855 msgid ""
19856 19856 "``not x``\n"
19857 19857 " Files not in x. Short form is ``! x``."
19858 19858 msgstr ""
19859 19859 "``not x``\n"
19860 19860 " ファイル群 x に含まれないファイル。 ``! x`` とも表記可能。"
19861 19861
19862 19862 msgid "These are the supported infix operators:"
19863 19863 msgstr "使用可能な二項演算子を以下に列挙します:"
19864 19864
19865 19865 msgid ""
19866 19866 "``x and y``\n"
19867 19867 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
19868 19868 msgstr ""
19869 19869 "``x and y``\n"
19870 19870 " ファイル群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
19871 19871
19872 19872 msgid ""
19873 19873 "``x or y``\n"
19874 19874 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
19875 19875 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19876 19876 msgstr ""
19877 19877 "``x or y``\n"
19878 19878 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
19879 19879
19880 19880 msgid ""
19881 19881 "``x - y``\n"
19882 19882 " Files in x but not in y."
19883 19883 msgstr ""
19884 19884 "``x - y``\n"
19885 19885 " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
19886 19886
19887 19887 msgid "The following predicates are supported:"
19888 19888 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
19889 19889
19890 19890 msgid ".. predicatesmarker"
19891 19891 msgstr ".. predicatesmarker"
19892 19892
19893 19893 msgid "Some sample queries:"
19894 19894 msgstr "問い合わせの記述例:"
19895 19895
19896 19896 msgid ""
19897 19897 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
19898 19898 msgstr "- 作業領域中のバイナリ扱いのファイルの状態を表示::"
19899 19899
19900 19900 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
19901 19901 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
19902 19902
19903 19903 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
19904 19904 msgstr "- .hgignore 対象の中で、 既に構成管理されているファイルを登録除外::"
19905 19905
19906 19906 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
19907 19907 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
19908 19908
19909 19909 msgid "- Find text files that contain a string::"
19910 19910 msgstr "- 正規表現 magic が含まれているテキストファイルの名前を表示::"
19911 19911
19912 19912 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
19913 19913 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
19914 19914
19915 19915 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
19916 19916 msgstr "- UTF-8 以外の文字コードを使う C 言語ソースのファイル名を表示::"
19917 19917
19918 19918 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
19919 19919 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
19920 19920
19921 19921 msgid "- Revert copies of large binary files::"
19922 19922 msgstr "- 指定サイズ以上でバイナリ扱いのファイルの複製を取り消し::"
19923 19923
19924 19924 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
19925 19925 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
19926 19926
19927 19927 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
19928 19928 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
19929 19929
19930 19930 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
19931 19931 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
19932 19932
19933 19933 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
19934 19934 msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。\n"
19935 19935
19936 19936 msgid ""
19937 19937 "Ancestor\n"
19938 19938 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
19939 19939 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
19940 19940 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
19941 19941 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
19942 19942 " ancestor. See also: 'Descendant'."
19943 19943 msgstr ""
19944 19944 "Ancestor\n"
19945 19945 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョン伝いに到達可能な、\n"
19946 19946 " 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとっては、\n"
19947 19947 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)\n"
19948 19948 " の親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照してください。"
19949 19949
19950 19950 msgid ""
19951 19951 "Bookmark\n"
19952 19952 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
19953 19953 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
19954 19954 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
19955 19955 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
19956 19956 " when you make a commit."
19957 19957 msgstr ""
19958 19958 "Bookmark\n"
19959 19959 " [ブックマーク] コミットの都度移動しつつ、 一定のリビジョンを指す、\n"
19960 19960 " 一種のポインタです。 リビジョン指定の際には、 タグと同様に、\n"
19961 19961 " 常にブックマーク名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
19962 19962 " タグとの違いは、 コミットの都度、 ブックマークが移動することです。"
19963 19963
19964 19964 msgid ""
19965 19965 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
19966 19966 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
19967 19967 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
19968 19968 " on a branch without creating a named branch."
19969 19969 msgstr ""
19970 19970 " ブックマークは、 改名、 複製および削除可能です。 リポジトリ間で、\n"
19971 19971 " 明示的な反映/取り込みをしない限り、 ブックマークは伝播しません。\n"
19972 19972 " ブックマークの反映/取り込みにより、 他のメンバーとの連携の際に、\n"
19973 19973 " 名前付きブランチの代替として、 ブックマークが使用可能となります。"
19974 19974
19975 19975 msgid ""
19976 19976 "Branch\n"
19977 19977 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
19978 19978 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
19979 19979 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
19980 19980 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
19981 19981 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
19982 19982 msgstr ""
19983 19983 "Branch\n"
19984 19984 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
19985 19985 " リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n"
19986 19986 " これは 「構造的 (topological) ブランチ」 と呼ばれます。\n"
19987 19987 " ('Branch, topological' 参照) 構造的ブランチが名前を持つ場合は\n"
19988 19988 " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は「名前無しブランチ」\n"
19989 19989 " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持つ/持たない」は、\n"
19990 19990 " 「親と異なる名前」を持つ/持たない、 を意味します)\n"
19991 19991 " 'Branch, anonymous' および 'Branch, named' も参照してください。"
19992 19992
19993 19993 msgid ""
19994 19994 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
19995 19995 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
19996 19996 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
19997 19997 " to describe a development process in which certain development is\n"
19998 19998 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
19999 19999 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
20000 20000 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
20001 20001 msgstr ""
20002 20002 " 連携先リポジトリで生成されたリビジョンが、 リポジトリ間連携\n"
20003 20003 " (反映/取り込み) の際に、 新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
20004 20004 " ブランチが生成される場合もあります。 「ブランチ」という呼称は、\n"
20005 20005 " 複数の要件に対して、 個別に作業が行われる状況を指す場合もあります。\n"
20006 20006 " このような作業は、 明示的に名前付きブランチを作成した上で、\n"
20007 20007 " 実施されることもあれば、 ローカルホスト上で、 ブックマーク機能や、\n"
20008 20008 " リポジトリ複製と名前無しブランチによって、 実施される場合もあります。"
20009 20009
20010 20010 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
20011 20011 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
20012 20012
20013 20013 msgid ""
20014 20014 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
20015 20015 " its parent having more than one child."
20016 20016 msgstr ""
20017 20017 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて、\n"
20018 20018 " 2つ目以降の子リビジョンを作成する操作。"
20019 20019
20020 20020 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
20021 20021 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
20022 20022
20023 20023 msgid ""
20024 20024 "Branch, anonymous\n"
20025 20025 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
20026 20026 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
20027 20027 " branch is created."
20028 20028 msgstr ""
20029 20029 "Branch, anonymous\n"
20030 20030 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] 新規に作成されたリビジョンが、\n"
20031 20031 " ヘッドではない (= 子リビジョンを他に持つ) リビジョンを親に持ち、\n"
20032 20032 " 親と同じブランチに属する場合、 それを名前無しブランチとみなします。\n"
20033 20033 " (※ 訳注: 良くある誤解が、 『default に属する場合のみが名前無し』\n"
20034 20034 " というものです。 default も 『default』 という名前のブランチです。\n"
20035 20035 " 枝分かれの際に、 親と異なるブランチに属するか否かが、 名前付きと、\n"
20036 20036 " 名前無しの差異になります。)"
20037 20037
20038 20038 msgid ""
20039 20039 "Branch, closed\n"
20040 20040 " A named branch whose branch heads have all been closed."
20041 20041 msgstr ""
20042 20042 "Branch, closed\n"
20043 20043 " [閉鎖(された)ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチ。"
20044 20044
20045 20045 msgid ""
20046 20046 "Branch, default\n"
20047 20047 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
20048 20048 " assigned."
20049 20049 msgstr ""
20050 20050 "Branch, default\n"
20051 20051 " [デフォルトブランチ] 所属する名前付きブランチが、 明示されない場合に、\n"
20052 20052 " 新規リビジョンが属する名前付きブランチ。 (※ 訳注: 親リビジョンが、\n"
20053 20053 " 既に default 以外の名前付きブランチに属する場合、 所属ブランチは、\n"
20054 20054 " 明示されているものとして扱われます)"
20055 20055
20056 20056 msgid ""
20057 20057 "Branch head\n"
20058 20058 " See 'Head, branch'."
20059 20059 msgstr ""
20060 20060 "Branch head\n"
20061 20061 " 'Head, branch' を参照してください。"
20062 20062
20063 20063 msgid ""
20064 20064 "Branch, inactive\n"
20065 20065 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
20066 20066 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
20067 20067 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
20068 20068 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
20069 20069 " :hg:`branches --active`."
20070 20070 msgstr ""
20071 20071 "Branch, inactive\n"
20072 20072 " [非アクティブなブランチ] 構造的なヘッドが無い名前付きブランチは、\n"
20073 20073 " 非アクティブなブランチとみなされます。 例えば default ブランチに、\n"
20074 20074 " 機能実装用の名前付きブランチがマージされると、 機能実装用ブランチは、\n"
20075 20075 " 非アクティブになります。 :hg:`branches` は、 --active 指定が無い場合、\n"
20076 20076 " 非アクティブなブランチも表示します。"
20077 20077
20078 20078 msgid ""
20079 20079 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
20080 20080 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
20081 20081 " --close-branch` when they are no longer needed."
20082 20082 msgstr ""
20083 20083 " 備考: 履歴ツリー構造を元にした、 暗黙的な状況を元にしていることから、\n"
20084 20084 " この概念の常用は非推奨です。 不要になった名前付きブランチは、\n"
20085 20085 " :hg:`commit --close-branch` により、 明示的に閉鎖してください。"
20086 20086
20087 20087 msgid ""
20088 20088 "Branch, named\n"
20089 20089 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
20090 20090 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
20091 20091 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
20092 20092 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
20093 20093 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
20094 20094 " branches."
20095 20095 msgstr ""
20096 20096 "Branch, named\n"
20097 20097 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合。\n"
20098 20098 " 名前付きブランチに属するリビジョンは、 その子リビジョンも、\n"
20099 20099 " 同じ名前付きブランチに属します。 別な名前付きブランチを、\n"
20100 20100 " 明示的に指定することで、 次のコミットで生成される子リビジョンの、\n"
20101 20101 " 所属ブランチを変更できます。 ブランチ管理の詳細は、\n"
20102 20102 " :hg:`help branch` 、 :hg:`help branches` および\n"
20103 20103 " :hg:`commit --close-branch` を参照してください。"
20104 20104
20105 20105 msgid ""
20106 20106 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
20107 20107 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
20108 20108 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
20109 20109 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
20110 20110 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
20111 20111 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
20112 20112 " previous branch will be a branch in name only."
20113 20113 msgstr ""
20114 20114 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
20115 20115 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
20116 20116 " 名前付きブランチは、 必ずしも構造的ブランチである必要はありません。\n"
20117 20117 " ある名前付きブランチ (default でも可) のヘッドとなるリビジョンを親に、\n"
20118 20118 " 別の名前付きブランチを新規生成した場合、 元ブランチに対して、\n"
20119 20119 " 以後の新規リビジョン追加が無ければ、 元ブランチは (構造的な意味で)\n"
20120 20120 " 『分岐』したのではなく、 名前が付いているだけと言えます。"
20121 20121
20122 20122 msgid ""
20123 20123 "Branch tip\n"
20124 20124 " See 'Tip, branch'."
20125 20125 msgstr ""
20126 20126 "Branch tip\n"
20127 20127 " 'Tip, branch' 参照してください。"
20128 20128
20129 20129 msgid ""
20130 20130 "Branch, topological\n"
20131 20131 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
20132 20132 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
20133 20133 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
20134 20134 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
20135 20135 " current, possibly default, branch."
20136 20136 msgstr ""
20137 20137 "Branch, topological\n"
20138 20138 " [構造的ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
20139 20139 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 \n"
20140 20140 " 構造的ブランチとなります。 構造的ブランチに名前が与えられた場合、\n"
20141 20141 " それは名前付きブランチとなります。 (※ 訳注: 名前付きブランチは、\n"
20142 20142 " 必ずしも構造的ブランチとは限りません) 名前が与えられない場合は、\n"
20143 20143 " 現行の名前付きブランチ (一般的には default) における、\n"
20144 20144 " 名前無しブランチとなります。"
20145 20145
20146 20146 msgid ""
20147 20147 "Changelog\n"
20148 20148 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
20149 20149 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
20150 20150 " author, commit message, date, and list of changed files."
20151 20151 msgstr ""
20152 20152 "Changelog\n"
20153 20153 " [変更履歴] 各リビジョンの内容を、 リポジトリ登録順に記録したもの。\n"
20154 20154 " 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、 コミットログ、\n"
20155 20155 " 日付、 および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
20156 20156
20157 20157 msgid ""
20158 20158 "Changeset\n"
20159 20159 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
20160 20160 msgstr ""
20161 20161 "Changeset\n"
20162 20162 " [チェンジセット] 変更記録のためのリポジトリ状態のスナップショット。\n"
20163 20163 " (※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットとリビジョンは、\n"
20164 20164 " 同じ意味で使用されるケースが多いです。 Mercurial の翻訳では、\n"
20165 20165 " 概ね 「リビジョン」 と訳していますが、 一部に不統一な部分もあります。\n"
20166 20166 " 'Revision' も参照してください。)"
20167 20167
20168 20168 msgid ""
20169 20169 "Changeset, child\n"
20170 20170 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
20171 20171 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
20172 20172 " changeset may have."
20173 20173 msgstr ""
20174 20174 "Changeset, child\n"
20175 20175 " [子(リビジョン)] 「親(リビジョン)」 の対義語。\n"
20176 20176 " リビジョン P がリビジョン C の親である場合、 C は P の子となります。\n"
20177 20177 " 親に対する子の数には上限がありません。"
20178 20178
20179 20179 msgid ""
20180 20180 "Changeset id\n"
20181 20181 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
20182 20182 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
20183 20183 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
20184 20184 msgstr ""
20185 20185 "Changeset id\n"
20186 20186 " [リビジョンID/識別用ハッシュ値] リビジョンを一意に識別する\n"
20187 20187 " SHA-1 ハッシュ値。 40桁16進数として表現される 「完全長」 のものと、\n"
20188 20188 " 12桁16進数として表現される 「短縮」 形式があります。"
20189 20189
20190 20190 msgid ""
20191 20191 "Changeset, merge\n"
20192 20192 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
20193 20193 " committed."
20194 20194 msgstr ""
20195 20195 "Changeset, merge\n"
20196 20196 " [マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つリビジョン。\n"
20197 20197 " :hg:`merge` 実施結果を、 コミットすることで生成されます。"
20198 20198
20199 20199 msgid ""
20200 20200 "Changeset, parent\n"
20201 20201 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
20202 20202 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
20203 20203 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
20204 20204 " parents."
20205 20205 msgstr ""
20206 20206 "Changeset, parent\n"
20207 20207 " [親(リビジョン)] 子リビジョンの由来元となるリビジョン。\n"
20208 20208 " より明確には、 リビジョン C の親は、 (旧→新順の) 履歴ツリーにおいて、\n"
20209 20209 " リビジョン C の直前のリビジョンを指します。 各リビジョンの親は、\n"
20210 20210 " 最大で2つです。"
20211 20211
20212 20212 msgid ""
20213 20213 "Checkout\n"
20214 20214 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
20215 20215 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
20216 20216 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
20217 20217 msgstr ""
20218 20218 "Checkout\n"
20219 20219 " [チェックアウト] (名詞) 指定リビジョンの内容で、 更新された作業領域。\n"
20220 20220 " 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」 の方が妥当なので、\n"
20221 20221 " この用法での使用は避けましょう。"
20222 20222
20223 20223 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
20224 20224 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
20225 20225
20226 20226 msgid ""
20227 20227 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
20228 20228 " :hg:`help update`."
20229 20229 msgstr ""
20230 20230 " (動詞) 指定リビジョンでの作業領域の更新。 :hg:`help update`\n"
20231 20231 " も参照してください。"
20232 20232
20233 20233 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
20234 20234 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
20235 20235
20236 20236 msgid ""
20237 20237 "Child changeset\n"
20238 20238 " See 'Changeset, child'."
20239 20239 msgstr ""
20240 20240 "Child changeset\n"
20241 20241 " 'Changeset, child' を参照してください。"
20242 20242
20243 20243 msgid ""
20244 20244 "Close changeset\n"
20245 20245 " See 'Head, closed branch'"
20246 20246 msgstr ""
20247 20247 "Close changeset\n"
20248 20248 " 'Head, closed branch' を参照してください。"
20249 20249
20250 20250 msgid ""
20251 20251 "Closed branch\n"
20252 20252 " See 'Branch, closed'."
20253 20253 msgstr ""
20254 20254 "Closed branch\n"
20255 20255 " 'Branch, closed' を参照してください。"
20256 20256
20257 20257 msgid ""
20258 20258 "Clone\n"
20259 20259 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
20260 20260 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
20261 20261 msgstr ""
20262 20262 "Clone\n"
20263 20263 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリの全体、 または一部から、\n"
20264 20264 " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
20265 20265 " 指定リビジョンと、 その祖先から構成されます。"
20266 20266
20267 20267 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
20268 20268 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
20269 20269
20270 20270 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
20271 20271 msgstr ""
20272 20272 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作。\n"
20273 20273 " :hg:`clone` を使用します。"
20274 20274
20275 20275 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
20276 20276 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
20277 20277
20278 20278 msgid ""
20279 20279 "Closed branch head\n"
20280 20280 " See 'Head, closed branch'."
20281 20281 msgstr ""
20282 20282 "Closed branch head\n"
20283 20283 " 'Head, closed branch' を参照してください。"
20284 20284
20285 20285 msgid ""
20286 20286 "Commit\n"
20287 20287 " (Noun) A synonym for changeset."
20288 20288 msgstr ""
20289 20289 "Commit\n"
20290 20290 " [コミット] (名詞) リビジョンの別称。"
20291 20291
20292 20292 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
20293 20293 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
20294 20294
20295 20295 msgid ""
20296 20296 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
20297 20297 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
20298 20298 " differences between the committed files and their parent\n"
20299 20299 " changeset, creating a new changeset in the repository."
20300 20300 msgstr ""
20301 20301 " (動詞) 変更内容をリポジトリに記録する操作。\n"
20302 20302 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの、 作業領域中の内容と、\n"
20303 20303 " 親リビジョンにおける内容から、 差分が取られ、 リポジトリにおいて、\n"
20304 20304 " 新規リビジョンが作成されます。"
20305 20305
20306 20306 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
20307 20307 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
20308 20308
20309 20309 msgid ""
20310 20310 "Cset\n"
20311 20311 " A common abbreviation of the term changeset."
20312 20312 msgstr ""
20313 20313 "Cset\n"
20314 20314 " 「チェンジセット」の略記。"
20315 20315
20316 20316 msgid ""
20317 20317 "DAG\n"
20318 20318 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
20319 20319 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
20320 20320 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
20321 20321 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
20322 20322 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n"
20323 20323 " Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n"
20324 20324 " have at most two parents."
20325 20325 msgstr ""
20326 20326 "DAG\n"
20327 20327 " 分散構成管理システム (DVCS) のリポジトリにおけるリビジョン群は、\n"
20328 20328 " リビジョンに相当するノード (node) と、 親〜子の関係に相当するエッジ\n"
20329 20329 " (edge) から成る、 非循環有向グラフ (directed acyclic graph:DAG)\n"
20330 20330 " として表すことができます。 このグラフは、 :hg:`log --graph`\n"
20331 20331 " などにより可視化できます。 各リビジョンは最大2つの親しか持てない、\n"
20332 20332 " というのが、 Mercurial の DAG における制約です。(※ 訳注:\n"
20333 20333 " 多くのケースで DAG は 「履歴ツリー」 的なニュアンスで用いられるため、\n"
20334 20334 " 基本的には「履歴ツリー」と訳しています)"
20335 20335
20336 20336 msgid ""
20337 20337 "Default branch\n"
20338 20338 " See 'Branch, default'."
20339 20339 msgstr ""
20340 20340 "Default branch\n"
20341 20341 " 'Branch, default' を参照してください。"
20342 20342
20343 20343 msgid ""
20344 20344 "Descendant\n"
20345 20345 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
20346 20346 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
20347 20347 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
20348 20348 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
20349 20349 " descendant. See also: 'Ancestor'."
20350 20350 msgstr ""
20351 20351 "Descendant\n"
20352 20352 " [子孫] 指定されたリビジョンから、 子リビジョン伝いに到達可能な、\n"
20353 20353 " 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとって、\n"
20354 20354 " 直接の子リビジョンは子孫であり、 子孫の子リビジョンも子孫となります。\n"
20355 20355 " 'Ancestor' も参照してください。"
20356 20356
20357 20357 msgid ""
20358 20358 "Diff\n"
20359 20359 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
20360 20360 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
20361 20361 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
20362 20362 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
20363 20363 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
20364 20364 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
20365 20365 " \"diff\" and \"patch\"."
20366 20366 msgstr ""
20367 20367 "Diff\n"
20368 20368 " (名詞) [差分] 2つのリビジョン、 または作業領域とリビジョン間での、\n"
20369 20369 " ファイルの内容と属性の差異。 差分の表現は、 \"diff\" または \"patch\"\n"
20370 20370 " と呼ばれる形式で表現されます。 ファイルの複製/改名や属性の変更は、\n"
20371 20371 " \"diff\" や \"patch\" の形式では表現できないため、 \"git diff\"\n"
20372 20372 " 形式を使って表現されます。"
20373 20373
20374 20374 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
20375 20375 msgstr " 例: \"私の修正の差分を見てもらえましたか?\""
20376 20376
20377 20377 msgid ""
20378 20378 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
20379 20379 " patch."
20380 20380 msgstr ""
20381 20381 " (動詞) [差分を取る] 2つのリビジョン間で差分を取る行為は、 \n"
20382 20382 " \"diff\" や \"patch\" 形式を生成することを意味します。"
20383 20383
20384 20384 msgid ""
20385 20385 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
20386 20386 msgstr ""
20387 20387 " Example: \"リビジョン X との差分を取れば、 私の意図がわかります。\""
20388 20388
20389 20389 msgid ""
20390 20390 "Directory, working\n"
20391 20391 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
20392 20392 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
20393 20393 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
20394 20394 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
20395 20395 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
20396 20396 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
20397 20397 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
20398 20398 msgstr ""
20399 20399 "Directory, working\n"
20400 20400 " [作業領域] 作業領域は、 次のコミットによって記録される、\n"
20401 20401 " Mercurial 管理下のファイルの状態を保持します。 初期状態では、\n"
20402 20402 " (親リビジョンと呼ばれる) 既存のリビジョンと同じ内容を持ちます。\n"
20403 20403 " 'Parent, working directory' を参照してください。 マージや、\n"
20404 20404 " ファイルへの変更操作によって、 状態が変更されます。\n"
20405 20405 " リポジトリのメタデータは、 作業領域中の .hg ディレクトリ配下に、\n"
20406 20406 " 格納されています。"
20407 20407
20408 20408 msgid ""
20409 20409 "Draft\n"
20410 20410 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
20411 20411 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
20412 20412 " extensions. See :hg:`help phases`."
20413 20413 msgstr ""
20414 20414 "Draft\n"
20415 20415 " draft フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
20416 20416 " 共有されないことから、 履歴改変エクステンションを適用可能です。\n"
20417 20417 " :hg:`help phases` を参照してください。"
20418 20418
20419 20419 msgid ""
20420 20420 "Graph\n"
20421 20421 " See DAG and :hg:`log --graph`."
20422 20422 msgstr ""
20423 20423 "Graph\n"
20424 20424 " 用語集の DAG の項目および :hg:`log --graph` 出力を参照してください。"
20425 20425
20426 20426 msgid ""
20427 20427 "Head\n"
20428 20428 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
20429 20429 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
20430 20430 " 'Head, repository' for specific definitions."
20431 20431 msgstr ""
20432 20432 "Head\n"
20433 20433 " [ヘッド] 使用する文脈に応じて、 ブランチのヘッドと、\n"
20434 20434 " リポジトリのヘッドの、 2つの意味で使用されます。 それぞれの詳細は、\n"
20435 20435 " 'Head, branch' および 'Head, repository' を参照してください。"
20436 20436
20437 20437 msgid ""
20438 20438 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
20439 20439 " usual targets for update and merge operations."
20440 20440 msgstr ""
20441 20441 " 開発において、 ヘッドは日常的に発生し、 作業領域更新や、\n"
20442 20442 " マージ操作の対象となります。"
20443 20443
20444 20444 msgid ""
20445 20445 "Head, branch\n"
20446 20446 " A changeset with no descendants on the same named branch."
20447 20447 msgstr ""
20448 20448 "Head, branch\n"
20449 20449 " [ブランチ(の)ヘッド] 同一名前付きブランチ上に、 子を持たないリビジョン。"
20450 20450
20451 20451 msgid ""
20452 20452 "Head, closed branch\n"
20453 20453 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
20454 20454 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
20455 20455 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
20456 20456 " listed by :hg:`branches`."
20457 20457 msgstr ""
20458 20458 "Head, closed branch\n"
20459 20459 " [閉鎖(された)ブランチ(の)ヘッド] ヘッドへの閉鎖を実施したリビジョン。\n"
20460 20460 " (※ 訳注: 閉鎖操作(commit)の実施は、 閉鎖対象リビジョン上で行うため、\n"
20461 20461 " 閉鎖実施リビジョン = 閉鎖ブランチヘッドとなります) 閉鎖済みヘッドは\n"
20462 20462 " :hg:`heads` で列挙されません。 全てのヘッドが閉鎖されると、\n"
20463 20463 " その名前付きブランチは閉鎖済みとみなされ、 以降の :hg:`branches`\n"
20464 20464 " で名前が列挙されなくなります。"
20465 20465
20466 20466 msgid ""
20467 20467 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
20468 20468 " child of the changeset that marks a head as closed."
20469 20469 msgstr ""
20470 20470 " 閉鎖ブランチのヘッドに対して、 新規の子リビジョンを生成することで、\n"
20471 20471 " 当該ヘッドの閉鎖状態が解消されます。"
20472 20472
20473 20473 msgid ""
20474 20474 "Head, repository\n"
20475 20475 " A topological head which has not been closed."
20476 20476 msgstr ""
20477 20477 "Head, repository\n"
20478 20478 " [リポジトリ(の)ヘッド] 閉鎖されていない、 構造的なヘッド。"
20479 20479
20480 20480 msgid ""
20481 20481 "Head, topological\n"
20482 20482 " A changeset with no children in the repository."
20483 20483 msgstr ""
20484 20484 "Head, topological\n"
20485 20485 " [構造的(な)ヘッド] リポジトリ内に、 子を持たないリビジョン。"
20486 20486
20487 20487 msgid ""
20488 20488 "History, immutable\n"
20489 20489 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
20490 20490 " appear to change history actually create new changesets that\n"
20491 20491 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
20492 20492 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
20493 20493 " reintroduced to the repository."
20494 20494 msgstr ""
20495 20495 "History, immutable\n"
20496 20496 " [改変不能(な)履歴] 一旦コミットされたリビジョンは、 改変できません。\n"
20497 20497 " 履歴改変機能を謳うエクステンションは、 実際には履歴の改変ではなく、\n"
20498 20498 " 新規リビジョンによる、 既存リビジョンの置き換え (破棄を含む)\n"
20499 20499 " を行っています。 公開リポジトリ上でこの操作を行った場合、\n"
20500 20500 " 既存のものと同一内容のリビジョンが、 履歴上に現れることになります。"
20501 20501
20502 20502 msgid ""
20503 20503 "History, rewriting\n"
20504 20504 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
20505 20505 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
20506 20506 " a way as to preserve changeset contents."
20507 20507 msgstr ""
20508 20508 "History, rewriting\n"
20509 20509 " [履歴(の)改変] リポジトリに記録された履歴は、 改変不能です。\n"
20510 20510 " しかし Mercurial のエクステンションには、 既存リビジョンの内容を、\n"
20511 20511 " ある種の方法で改変できる (ように見せる) ものがあります。"
20512 20512
20513 20513 msgid ""
20514 20514 "Immutable history\n"
20515 20515 " See 'History, immutable'."
20516 20516 msgstr ""
20517 20517 "Immutable history\n"
20518 20518 " 'History, immutable' を参照してください。"
20519 20519
20520 20520 msgid ""
20521 20521 "Merge changeset\n"
20522 20522 " See 'Changeset, merge'."
20523 20523 msgstr ""
20524 20524 "Merge changeset\n"
20525 20525 " 'Changeset, merge' を参照してください。"
20526 20526
20527 20527 msgid ""
20528 20528 "Manifest\n"
20529 20529 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
20530 20530 " tracked by the changeset."
20531 20531 msgstr ""
20532 20532 "Manifest\n"
20533 20533 " [管理対象/マニフェスト] 各リビジョンにおける、 管理対象ファイルの一覧。"
20534 20534
20535 20535 msgid ""
20536 20536 "Merge\n"
20537 20537 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
20538 20538 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
20539 20539 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
20540 20540 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
20541 20541 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
20542 20542 msgstr ""
20543 20543 "Merge\n"
20544 20544 " [マージ] 枝分かれした作業成果を統合する操作。 リビジョンを指定して、\n"
20545 20545 " 作業領域を更新した上で、 別なリビジョンとのマージを行った場合、\n"
20546 20546 " 後者の履歴における成果を、 作業領域に持ち込むことになります。\n"
20547 20547 " 衝突が解消された (及び、その旨明示された) ならば、\n"
20548 20548 " 履歴ツリーにおける2つの枝別れを、 1つに統合するリビジョンとして、\n"
20549 20549 " マージ結果をコミットできます。"
20550 20550
20551 20551 msgid ""
20552 20552 "Named branch\n"
20553 20553 " See 'Branch, named'."
20554 20554 msgstr ""
20555 20555 "Named branch\n"
20556 20556 " 'Branch, named' を参照してください。"
20557 20557
20558 20558 msgid ""
20559 20559 "Null changeset\n"
20560 20560 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
20561 20561 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
20562 20562 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
20563 20563 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
20564 20564 " or by the changeset ID '000000000000'."
20565 20565 msgstr ""
20566 20566 "Null changeset\n"
20567 20567 " [空リビジョン] 作業領域が更新されていない、 新規リポジトリにおける、\n"
20568 20568 " 親リビジョン。 以上のことから、 ルートリビジョンの親であり、\n"
20569 20569 " ID '000000000000' と別名 'null' のどちらでも指定可能です。"
20570 20570
20571 20571 msgid ""
20572 20572 "Parent\n"
20573 20573 " See 'Changeset, parent'."
20574 20574 msgstr ""
20575 20575 "Parent\n"
20576 20576 " 'Changeset, parent' を参照してください。"
20577 20577
20578 20578 msgid ""
20579 20579 "Parent changeset\n"
20580 20580 " See 'Changeset, parent'."
20581 20581 msgstr ""
20582 20582 "Parent changeset\n"
20583 20583 " 'Changeset, parent' を参照してください。"
20584 20584
20585 20585 msgid ""
20586 20586 "Parent, working directory\n"
20587 20587 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
20588 20588 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
20589 20589 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
20590 20590 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
20591 20591 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
20592 20592 msgstr ""
20593 20593 "Parent, working directory\n"
20594 20594 " [作業領域の親] 作業領域は、 :hg:`parents` が表示するリビジョン\n"
20595 20595 " (未コミットマージの場合は2つ) = 作業領域の親に対する、\n"
20596 20596 " 仮想的な子リビジョンです。 作業領域の親は :hg:`update` で変更します。\n"
20597 20597 " 他にも :hg:`summary` や :hg:`id` で作業領域の親を知ることが可能です。\n"
20598 20598 " \".\" という別名でも記述可能です。"
20599 20599
20600 20600 msgid ""
20601 20601 "Patch\n"
20602 20602 " (Noun) The product of a diff operation."
20603 20603 msgstr ""
20604 20604 "Patch\n"
20605 20605 " (名詞) [パッチ] 差分取得操作で得られる出力。"
20606 20606
20607 20607 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
20608 20608 msgstr " 例: \"私のパッチを送りました。\""
20609 20609
20610 20610 msgid ""
20611 20611 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
20612 20612 " changeset into another."
20613 20613 msgstr ""
20614 20614 " (動詞) [パッチ(を)当て(る)] あるリビジョン時点の内容に対する、\n"
20615 20615 " パッチ適用による変更操作 (※ 訳注: 暗に新規リビジョンの生成を想定)。"
20616 20616
20617 20617 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
20618 20618 msgstr " Example: \"そのリビジョンへのパッチ当てが必要です。\""
20619 20619
20620 20620 msgid ""
20621 20621 "Phase\n"
20622 20622 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
20623 20623 " should be shared. See :hg:`help phases`."
20624 20624 msgstr ""
20625 20625 "Phase\n"
20626 20626 " [フェーズ] リビジョン毎に管理されている、 共有可否の情報。\n"
20627 20627 " :hg:`help phases` を参照してください。"
20628 20628
20629 20629 msgid ""
20630 20630 "Public\n"
20631 20631 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
20632 20632 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
20633 20633 " phases`."
20634 20634 msgstr ""
20635 20635 "Public\n"
20636 20636 " public フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
20637 20637 " 共有されることから、 改変不能リビジョンとみなされます。\n"
20638 20638 " :hg:`help phases` を参照してください。"
20639 20639
20640 20640 msgid ""
20641 20641 "Pull\n"
20642 20642 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
20643 20643 " not in the local repository are brought into the local\n"
20644 20644 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
20645 20645 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
20646 20646 " working directory. See :hg:`help pull`."
20647 20647 msgstr ""
20648 20648 "Pull\n"
20649 20649 " [(リビジョンの)取り込み] 手元のリポジトリに無いリビジョンを、\n"
20650 20650 " 連携先リポジトリから取り込む操作。 特定のオプション指定が無ければ、\n"
20651 20651 " この操作はリポジトリのみを更新し、 作業領域は更新しません。。\n"
20652 20652 " :hg:`help pull` を参照してください。"
20653 20653
20654 20654 msgid ""
20655 20655 "Push\n"
20656 20656 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
20657 20657 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
20658 20658 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
20659 20659 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
20660 20660 " sent. See :hg:`help push`."
20661 20661 msgstr ""
20662 20662 "Push\n"
20663 20663 " [(リビジョンの)反映] 手元のリポジトリにしか無いリビジョンを、\n"
20664 20664 " 連携先リポジトリに反映する操作。 手元のリポジトリにおいて、\n"
20665 20665 " コミットされたリビジョンを、 連携先に追加するだけです。\n"
20666 20666 " 未コミットの変更は反映されません。 :hg:`help push`\n"
20667 20667 " を参照してください。"
20668 20668
20669 20669 msgid ""
20670 20670 "Repository\n"
20671 20671 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
20672 20672 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
20673 20673 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
20674 20674 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
20675 20675 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
20676 20676 " changeset."
20677 20677 msgstr ""
20678 20678 "Repository\n"
20679 20679 " [リポジトリ] 管理対象ファイルの状態を記録したメタデータ。\n"
20680 20680 " 記録された状態によって、 リビジョンが表現されます。 リポジトリは、\n"
20681 20681 " 通常 (「常に」ではありません) であれば、 作業領域の ``.hg``\n"
20682 20682 " 配下にあります。 記録された状態は、 特定のリビジョンを指定した\n"
20683 20683 " \"updating\" によって、 作業領域に再現されます。"
20684 20684
20685 20685 msgid ""
20686 20686 "Repository head\n"
20687 20687 " See 'Head, repository'."
20688 20688 msgstr ""
20689 20689 "Repository head\n"
20690 20690 " 'Head, repository' を参照してください。"
20691 20691
20692 20692 msgid ""
20693 20693 "Revision\n"
20694 20694 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
20695 20695 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
20696 20696 " number'; See also 'Changeset'."
20697 20697 msgstr ""
20698 20698 "Revision\n"
20699 20699 " [リビジョン] ある時点におけるリポジトリの状態。 :hg:`update` により、\n"
20700 20700 " 以前のリビジョン時点における内容で、 作業領域を更新できます。\n"
20701 20701 " 'Revision number' および 'Changeset' も参照してください。"
20702 20702
20703 20703 msgid ""
20704 20704 "Revision number\n"
20705 20705 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
20706 20706 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
20707 20707 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
20708 20708 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
20709 20709 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
20710 20710 " 'Changeset id'."
20711 20711 msgstr ""
20712 20712 "Revision number\n"
20713 20713 " [リビジョン番号] 当該リポジトリのリビジョンを、 一意に識別する整数。\n"
20714 20714 " リポジトリへの追加順で、 各リビジョンに 0 から番号を振ったものです。\n"
20715 20715 " リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得ます。\n"
20716 20716 " 複数のリポジトリ間で、 リビジョンを一意に識別する方法は、\n"
20717 20717 " 'Changeset id' を参照してください。"
20718 20718
20719 20719 msgid ""
20720 20720 "Revlog\n"
20721 20721 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
20722 20722 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
20723 20723 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
20724 20724 " pointing to the data."
20725 20725 msgstr ""
20726 20726 "Revlog\n"
20727 20727 " Mercurial における履歴記録の形式。 各リビジョンに相当する差分と、\n"
20728 20728 " 一定間隔での完全なデータから、 構成されています。\n"
20729 20729 " 管理対象データと、 データ参照用のインデックスを格納しています。"
20730 20730
20731 20731 msgid ""
20732 20732 "Rewriting history\n"
20733 20733 " See 'History, rewriting'."
20734 20734 msgstr ""
20735 20735 "Rewriting history\n"
20736 20736 " 'History, rewriting' を参照してください。"
20737 20737
20738 20738 msgid ""
20739 20739 "Root\n"
20740 20740 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
20741 20741 " repositories have only a single root changeset."
20742 20742 msgstr ""
20743 20743 "Root\n"
20744 20744 " [ルート(リビジョン)] 親が空リビジョンのみのリビジョン。\n"
20745 20745 " 一般的なリポジトリでは、 ルートリビジョンは1つだけです。"
20746 20746
20747 20747 msgid ""
20748 20748 "Secret\n"
20749 20749 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
20750 20750 " or clone. See :hg:`help phases`."
20751 20751 msgstr ""
20752 20752 "Secret\n"
20753 20753 " secret フェーズのリビジョンは、 push/pull/clone の対象外です。\n"
20754 20754 " :hg:`help phases` を参照してください。"
20755 20755
20756 20756 msgid ""
20757 20757 "Tag\n"
20758 20758 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
20759 20759 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
20760 20760 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
20761 20761 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
20762 20762 msgstr ""
20763 20763 "Tag\n"
20764 20764 " [タグ] リビジョンに割り当てられた別名。 リビジョン指定の際には、\n"
20765 20765 " 常にタグ名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
20766 20766 " タグの生成は履歴に記録され、 反映/取り込みによって、\n"
20767 20767 " 他のリポジトリに伝播します。"
20768 20768
20769 20769 msgid ""
20770 20770 "Tip\n"
20771 20771 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
20772 20772 " most recently added in a repository."
20773 20773 msgstr ""
20774 20774 "Tip\n"
20775 20775 " 最大のリビジョン番号を持つリビジョン。 当該リポジトリにおいて、\n"
20776 20776 " 最も最後に追加されたリビジョン。"
20777 20777
20778 20778 msgid ""
20779 20779 "Tip, branch\n"
20780 20780 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
20781 20781 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
20782 20782 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
20783 20783 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
20784 20784 " branch tip may be different in different cloned repositories."
20785 20785 msgstr ""
20786 20786 "Tip, branch\n"
20787 20787 " [ブランチ(の) tip] リビジョン番号が最大な、 指定ブランチのヘッド。\n"
20788 20788 " リビジョン指定の際に、 ブランチ名が指定された場合、 ブランチ tip\n"
20789 20789 " 指定とみなされます。 'Branch, head' も参照してください。\n"
20790 20790 " リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得るため、 ブランチ tip\n"
20791 20791 " もリポジトリ毎に異なる可能性があります。"
20792 20792
20793 20793 msgid ""
20794 20794 "Update\n"
20795 20795 " (Noun) Another synonym of changeset."
20796 20796 msgstr ""
20797 20797 "Update\n"
20798 20798 " (名詞) [更新内容] リビジョンの言い換え。"
20799 20799
20800 20800 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
20801 20801 msgstr " 例: \"更新内容を反映しておきました。\""
20802 20802
20803 20803 msgid ""
20804 20804 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
20805 20805 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
20806 20806 " :hg:`help update`."
20807 20807 msgstr ""
20808 20808 " (動詞) [更新] 作業領域を、 特定リビジョン時点の内容で書き換える操作。\n"
20809 20809 " :hg:`help update` を参照してください。"
20810 20810
20811 20811 msgid " Example: \"You should update\"."
20812 20812 msgstr " 例: \"(作業領域の)更新が必要です。\""
20813 20813
20814 20814 msgid ""
20815 20815 "Working directory\n"
20816 20816 " See 'Directory, working'."
20817 20817 msgstr ""
20818 20818 "Working directory\n"
20819 20819 " 'Directory, working' を参照してください。"
20820 20820
20821 20821 msgid ""
20822 20822 "Working directory parent\n"
20823 20823 " See 'Parent, working directory'.\n"
20824 20824 msgstr ""
20825 20825 "Working directory parent\n"
20826 20826 " 'Parent, working directory' を参照してください。\n"
20827 20827
20828 20828 msgid ""
20829 20829 "====\n"
20830 20830 " hg\n"
20831 20831 "===="
20832 20832 msgstr ""
20833 20833 "====\n"
20834 20834 " hg\n"
20835 20835 "===="
20836 20836
20837 20837 msgid ""
20838 20838 "---------------------------------------\n"
20839 20839 "Mercurial source code management system\n"
20840 20840 "---------------------------------------"
20841 20841 msgstr ""
20842 20842 "----------------------------------\n"
20843 20843 "ソースコード管理システム Mercurial\n"
20844 20844 "----------------------------------"
20845 20845
20846 20846 msgid ""
20847 20847 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
20848 20848 ":Organization: Mercurial\n"
20849 20849 ":Manual section: 1\n"
20850 20850 ":Manual group: Mercurial Manual"
20851 20851 msgstr ""
20852 20852 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
20853 20853 ":Organization: Mercurial\n"
20854 20854 ":Manual section: 1\n"
20855 20855 ":Manual group: Mercurial Manual"
20856 20856
20857 20857 msgid ""
20858 20858 ".. contents::\n"
20859 20859 " :backlinks: top\n"
20860 20860 " :class: htmlonly\n"
20861 20861 " :depth: 1"
20862 20862 msgstr ""
20863 20863 ".. contents::\n"
20864 20864 " :backlinks: top\n"
20865 20865 " :class: htmlonly\n"
20866 20866 " :depth: 1"
20867 20867
20868 20868 msgid ""
20869 20869 "\n"
20870 20870 "Synopsis\n"
20871 20871 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
20872 20872 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
20873 20873 msgstr ""
20874 20874 "\n"
20875 20875 "概要\n"
20876 20876 "\"\"\"\"\n"
20877 20877 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
20878 20878
20879 20879 msgid ""
20880 20880 "Description\n"
20881 20881 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
20882 20882 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
20883 20883 "system."
20884 20884 msgstr ""
20885 20885 "説明\n"
20886 20886 "\"\"\"\"\n"
20887 20887 "**hg** コマンドは、 Mercurial のコマンドラインインタフェースです。"
20888 20888
20889 20889 msgid ""
20890 20890 "Command Elements\n"
20891 20891 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
20892 20892 msgstr ""
20893 20893 "コマンド行指定での凡例\n"
20894 20894 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
20895 20895
20896 20896 msgid ""
20897 20897 "files...\n"
20898 20898 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
20899 20899 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
20900 20900 msgstr ""
20901 20901 "files...\n"
20902 20902 " 1つ以上の、ファイル名あるいは相対パスの指定; パターン指定の詳細は、\n"
20903 20903 " `ファイル名パターン`_ を参照してください。"
20904 20904
20905 20905 msgid ""
20906 20906 "path\n"
20907 20907 " indicates a path on the local machine"
20908 20908 msgstr ""
20909 20909 "path\n"
20910 20910 " ローカルホスト上のパスの指定"
20911 20911
20912 20912 msgid ""
20913 20913 "revision\n"
20914 20914 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
20915 20915 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
20916 20916 " hash value"
20917 20917 msgstr ""
20918 20918 "revision\n"
20919 20919 " リビジョン番号、 タグ名、 一意なチェンジセットハッシュ値など、\n"
20920 20920 " リビジョンを特定するための識別値の指定"
20921 20921
20922 20922 msgid ""
20923 20923 "repository path\n"
20924 20924 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
20925 20925 " repository."
20926 20926 msgstr ""
20927 20927 "repository path\n"
20928 20928 " ローカルホスト上のリポジトリへのパスや、 連携先リポジトリの URI の指定"
20929 20929
20930 20930 msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
20931 20931 msgstr ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
20932 20932
20933 20933 msgid ""
20934 20934 "Files\n"
20935 20935 "\"\"\"\"\""
20936 20936 msgstr ""
20937 20937 "関連ファイル\n"
20938 20938 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
20939 20939
20940 20940 msgid ""
20941 20941 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
20942 20942 " This file contains defaults and configuration. Values in\n"
20943 20943 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
20944 20944 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
20945 20945 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
20946 20946 " files."
20947 20947 msgstr ""
20948 20948 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
20949 20949 " これらのファイルには、 各種設定値を記述します。 ``.hg/hgrc``\n"
20950 20950 " での記述は ``$HOME/.hgrc`` での記述を、``$HOME/.hgrc`` での記述は\n"
20951 20951 " ``/etc/mercurial/hgrc`` での記述を、それぞれ上書きします。\n"
20952 20952 " これらのファイルに関する詳細は、 |hgrc(5)|_ を参照してください。"
20953 20953
20954 20954 msgid ""
20955 20955 "``.hgignore``\n"
20956 20956 " This file contains regular expressions (one per line) that\n"
20957 20957 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
20958 20958 " see |hgignore(5)|_."
20959 20959 msgstr ""
20960 20960 "``.hgignore``\n"
20961 20961 " このファイルには、 **hg** コマンドに無視して欲しいファイル名を、\n"
20962 20962 " 一行一パターンで記述します。 詳細は |hgignore(5)|_ を参照してください。"
20963 20963
20964 20964 msgid ""
20965 20965 "``.hgsub``\n"
20966 20966 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
20967 20967 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
20968 20968 " :hg:`help subrepos`."
20969 20969 msgstr ""
20970 20970 "``.hgsub``\n"
20971 20971 " このファイルには、 サブリポジトリの位置とアクセス先を記述します。\n"
20972 20972 " 詳細は :hg:`help subrepos` を参照してください。"
20973 20973
20974 20974 msgid ""
20975 20975 "``.hgsubstate``\n"
20976 20976 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: "
20977 20977 "This\n"
20978 20978 " file should not be edited manually.*"
20979 20979 msgstr ""
20980 20980 "``.hgsubstate``\n"
20981 20981 " このファイルには、 サブリポジトリの状態が書き込まれます。\n"
20982 20982 " *NB: このファイルは手動で変更しないでください。*"
20983 20983
20984 20984 msgid ""
20985 20985 "``.hgtags``\n"
20986 20986 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
20987 20987 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
20988 20988 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
20989 20989 msgstr ""
20990 20990 "``.hgtags``\n"
20991 20991 " このファイルには、 リポジトリ内のタグ付けされたリビジョンに対応する、\n"
20992 20992 " リビジョンIDとタグ名の対 (の空白区切り) が書き込まれます。\n"
20993 20993 " このファイルの文字コードには UTF-8 が使用されます。"
20994 20994
20995 20995 msgid ""
20996 20996 "``.hg/last-message.txt``\n"
20997 20997 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit "
20998 20998 "message\n"
20999 20999 " in case the commit fails."
21000 21000 msgstr ""
21001 21001 "``.hg/last-message.txt``\n"
21002 21002 " このファイルには、 コミット失敗に備えて、 :hg:`commit` 実行時に、\n"
21003 21003 " コミットメッセージがバックアップされます。"
21004 21004
21005 21005 msgid ""
21006 21006 "``.hg/localtags``\n"
21007 21007 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
21008 21008 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
21009 21009 " encoded using the local system encoding."
21010 21010 msgstr ""
21011 21011 "``.hg/localtags``\n"
21012 21012 " このファイルには、 リポジトリ間で共有されないローカルなタグの定義が、\n"
21013 21013 " 記録されます。 ファイルの形式は ``.hgtags`` と同じですが、\n"
21014 21014 " 文字コードにはローカルの文字コードが使用されます。"
21015 21015
21016 21016 msgid ""
21017 21017 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
21018 21018 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
21019 21019 "it will be overwritten."
21020 21020 msgstr ""
21021 21021 "コマンドの中には、 ``.orig`` 拡張子付きのファイルに、 ファイルの内容を、\n"
21022 21022 "バックアップするものもあります (例: :hg:`revert`)。 バックアップと同名の\n"
21023 21023 "``.orig`` ファイルが存在し、且つ Mercurial の管理対象でない場合、\n"
21024 21024 "そのファイルの内容は、 バックアップによって上書きされます。"
21025 21025
21026 21026 msgid ""
21027 21027 "Bugs\n"
21028 21028 "\"\"\"\"\n"
21029 21029 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
21030 21030 "below) when you find them."
21031 21031 msgstr ""
21032 21032 "不具合\n"
21033 21033 "\"\"\"\"\"\"\n"
21034 21034 "不具合を見つけた場合は、 メーリングリスト ( 後述する 各種情報_ 参照)\n"
21035 21035 "までお知らせください。(※ 訳注: 日本語翻訳の不具合等は、\n"
21036 21036 "日本語メーリングリスト\n"
21037 21037 "`mercurial-ja\n"
21038 21038 "<https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/mercurial-ja>`_\n"
21039 21039 "へのメール投函や、 Twitter で\n"
21040 21040 "`#mercurialjp <https://twitter.com/#%21/search/%23mercurialjp>`_\n"
21041 21041 "ハッシュタグをつけてつぶやいてください)"
21042 21042
21043 21043 msgid ""
21044 21044 "See Also\n"
21045 21045 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21046 21046 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
21047 21047 msgstr ""
21048 21048 "他の参照先\n"
21049 21049 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21050 21050 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
21051 21051
21052 21052 msgid ""
21053 21053 "Author\n"
21054 21054 "\"\"\"\"\"\"\n"
21055 21055 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
21056 21056 msgstr ""
21057 21057 "著者\n"
21058 21058 "\"\"\"\"\n"
21059 21059 "Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
21060 21060
21061 21061 msgid ""
21062 21062 "Resources\n"
21063 21063 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21064 21064 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
21065 21065 msgstr ""
21066 21066 "各種情報\n"
21067 21067 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21068 21068 "ウェブサイト: http://mercurial.selenic.com/"
21069 21069
21070 21070 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
21071 21071 msgstr "ソースコードリポジトリ: http://selenic.com/hg"
21072 21072
21073 21073 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
21074 21074 msgstr "メーリングリスト: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
21075 21075
21076 21076 msgid ""
21077 21077 "Copying\n"
21078 21078 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
21079 21079 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21080 21080 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21081 21081 "Public License version 2 or any later version."
21082 21082 msgstr ""
21083 21083 "Copying\n"
21084 21084 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
21085 21085 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21086 21086 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
21087 21087 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
21088 21088
21089 21089 msgid ".. include:: common.txt\n"
21090 21090 msgstr ".. include:: common.txt\n"
21091 21091
21092 21092 msgid ""
21093 21093 "==========\n"
21094 21094 " hgignore\n"
21095 21095 "=========="
21096 21096 msgstr ""
21097 21097 "==========\n"
21098 21098 " hgignore\n"
21099 21099 "=========="
21100 21100
21101 21101 msgid ""
21102 21102 "---------------------------------\n"
21103 21103 "syntax for Mercurial ignore files\n"
21104 21104 "---------------------------------"
21105 21105 msgstr ""
21106 21106 "--------------------------------\n"
21107 21107 "Mercurial 無視設定ファイルの文法\n"
21108 21108 "--------------------------------"
21109 21109
21110 21110 msgid ""
21111 21111 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
21112 21112 ":Organization: Mercurial\n"
21113 21113 ":Manual section: 5\n"
21114 21114 ":Manual group: Mercurial Manual"
21115 21115 msgstr ""
21116 21116 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
21117 21117 ":Organization: Mercurial\n"
21118 21118 ":Manual section: 5\n"
21119 21119 ":Manual group: Mercurial Manual"
21120 21120
21121 21121 msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
21122 21122 msgstr ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
21123 21123
21124 21124 msgid ""
21125 21125 "Author\n"
21126 21126 "======\n"
21127 21127 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
21128 21128 msgstr ""
21129 21129 "著者\n"
21130 21130 "====\n"
21131 21131 "本マニュアルページの著者は Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com> です。"
21132 21132
21133 21133 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
21134 21134 msgstr "Mercurial の著者は Matt Mackall <mpm@selenic.com> です。"
21135 21135
21136 21136 msgid ""
21137 21137 "See Also\n"
21138 21138 "========\n"
21139 21139 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
21140 21140 msgstr ""
21141 21141 "他の参照先\n"
21142 21142 "==========\n"
21143 21143 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
21144 21144
21145 21145 msgid ""
21146 21146 "Copying\n"
21147 21147 "=======\n"
21148 21148 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
21149 21149 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21150 21150 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21151 21151 "Public License version 2 or any later version."
21152 21152 msgstr ""
21153 21153 "Copying\n"
21154 21154 "=======\n"
21155 21155 "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n"
21156 21156 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2014 Matt Mackall です。\n"
21157 21157 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
21158 21158 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
21159 21159
21160 21160 msgid ".. include:: common.txt"
21161 21161 msgstr ".. include:: common.txt"
21162 21162
21163 21163 msgid ""
21164 21164 "Synopsis\n"
21165 21165 "========"
21166 21166 msgstr ""
21167 21167 "概要\n"
21168 21168 "===="
21169 21169
21170 21170 msgid ""
21171 21171 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
21172 21172 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
21173 21173 "for files that it is not currently tracking."
21174 21174 msgstr ""
21175 21175 "Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n"
21176 21176 "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n"
21177 21177 "ファイルの除外を制御します。"
21178 21178
21179 21179 msgid ""
21180 21180 "Description\n"
21181 21181 "==========="
21182 21182 msgstr ""
21183 21183 "説明\n"
21184 21184 "===="
21185 21185
21186 21186 msgid ""
21187 21187 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
21188 21188 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
21189 21189 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
21190 21190 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
21191 21191 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
21192 21192 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
21193 21193 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
21194 21194 msgstr ""
21195 21195 "Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n"
21196 21196 "多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n"
21197 21197 "コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n"
21198 21198 "作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n"
21199 21199 "対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n"
21200 21200 "``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n"
21201 21201 "一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n"
21202 21202 "履歴の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。"
21203 21203
21204 21204 msgid ""
21205 21205 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
21206 21206 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
21207 21207 "any pattern in ``.hgignore``."
21208 21208 msgstr ""
21209 21209 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
21210 21210 "またはそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
21211 21211 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
21212 21212 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
21213 21213
21214 21214 msgid ""
21215 21215 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
21216 21216 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
21217 21217 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
21218 21218 msgstr ""
21219 21219 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
21220 21220 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
21221 21221 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` または ``a`` といったパターンが\n"
21222 21222 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
21223 21223 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
21224 21224
21225 21225 msgid ""
21226 21226 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
21227 21227 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
21228 21228 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
21229 21229 "configure these files."
21230 21230 msgstr ""
21231 21231 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 またはシステム毎の\n"
21232 21232 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
21233 21233 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
21234 21234 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
21235 21235 "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。"
21236 21236
21237 21237 msgid ""
21238 21238 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
21239 21239 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
21240 21240 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
21241 21241 msgstr ""
21242 21242 "既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
21243 21243 "Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
21244 21244 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
21245 21245 "の使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
21246 21246 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
21247 21247
21248 21248 msgid ""
21249 21249 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
21250 21250 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
21251 21251 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
21252 21252 "in .hgignore."
21253 21253 msgstr ""
21254 21254 "既に管理対象となっているファイルは、 .hgignore 中の指定が合致しても、\n"
21255 21255 "無視の対象とはなりません。 .hgignore 記述により、 管理対象外のファイル\n"
21256 21256 "X が無視されている場合でも、 明示的な :hg:`add X` 実行により、\n"
21257 21257 "ファイル X を管理対象にすることが可能です。"
21258 21258
21259 21259 msgid ""
21260 21260 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
21261 21261 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
21262 21262 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
21263 21263 "is treated as an escape character."
21264 21264 msgstr ""
21265 21265 "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
21266 21266 "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
21267 21267 "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
21268 21268
21269 21269 msgid ""
21270 21270 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
21271 21271 "is Python/Perl-style regular expressions."
21272 21272 msgstr ""
21273 21273 "Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n"
21274 21274 "デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。"
21275 21275
21276 21276 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
21277 21277 msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::"
21278 21278
21279 21279 msgid " syntax: NAME"
21280 21280 msgstr " syntax: NAME"
21281 21281
21282 21282 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
21283 21283 msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:"
21284 21284
21285 21285 msgid ""
21286 21286 "``regexp``\n"
21287 21287 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
21288 21288 "``glob``\n"
21289 21289 " Shell-style glob."
21290 21290 msgstr ""
21291 21291 "``regexp``\n"
21292 21292 " Python/Perl 形式の正規表現 (※ 訳注: ``re`` でも可)\n"
21293 21293 "``glob``\n"
21294 21294 " Shell 形式のパターンマッチ"
21295 21295
21296 21296 msgid ""
21297 21297 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
21298 21298 "follow, until another syntax is selected."
21299 21299 msgstr ""
21300 21300 "文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n"
21301 21301 "全てのパターンに対して有効です。"
21302 21302
21303 21303 msgid ""
21304 21304 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
21305 21305 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
21306 21306 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
21307 21307 "regexp pattern, start it with ``^``."
21308 21308 msgstr ""
21309 21309 "glob と regexp のいずれの場合も、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
21310 21310 "部分一致すれば合致とみなされます。 glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
21311 21311 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
21312 21312 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、 同様のファイルに合致します。\n"
21313 21313 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、 regexp 文法であれば、\n"
21314 21314 "パターン記述を ``^`` で開始してください。"
21315 21315
21316 21316 msgid ""
21317 21317 ".. note::\n"
21318 21318 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
21319 21319 " Please see :hg:`help patterns` for details."
21320 21320 msgstr ""
21321 21321 ".. note::\n"
21322 21322 " ``.hgignore`` 以外の記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
21323 21323 " パス先頭からのパターン合致が要求されます。 詳細は :hg:`help patterns`\n"
21324 21324 " を参照してください。"
21325 21325
21326 21326 msgid ""
21327 21327 "Example\n"
21328 21328 "======="
21329 21329 msgstr ""
21330 21330 "記述例\n"
21331 21331 "======"
21332 21332
21333 21333 msgid "Here is an example ignore file. ::"
21334 21334 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
21335 21335
21336 21336 msgid ""
21337 21337 " # use glob syntax.\n"
21338 21338 " syntax: glob"
21339 21339 msgstr ""
21340 21340 " # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n"
21341 21341 " syntax: glob"
21342 21342
21343 21343 msgid ""
21344 21344 " *.elc\n"
21345 21345 " *.pyc\n"
21346 21346 " *~"
21347 21347 msgstr ""
21348 21348 " *.elc\n"
21349 21349 " *.pyc\n"
21350 21350 " *~"
21351 21351
21352 21352 msgid ""
21353 21353 " # switch to regexp syntax.\n"
21354 21354 " syntax: regexp\n"
21355 21355 " ^\\.pc/\n"
21356 21356 msgstr ""
21357 21357 " # 正規表現文法への切り替え。\n"
21358 21358 " syntax: regexp\n"
21359 21359 " ^\\.pc/\n"
21360 21360
21361 21361 msgid ""
21362 21362 "======\n"
21363 21363 " hgrc\n"
21364 21364 "======"
21365 21365 msgstr ""
21366 21366 "======\n"
21367 21367 " hgrc\n"
21368 21368 "======"
21369 21369
21370 21370 msgid ""
21371 21371 "---------------------------------\n"
21372 21372 "configuration files for Mercurial\n"
21373 21373 "---------------------------------"
21374 21374 msgstr ""
21375 21375 "------------------------\n"
21376 21376 "Mercurial の設定ファイル\n"
21377 21377 "------------------------"
21378 21378
21379 21379 msgid ""
21380 21380 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
21381 21381 ":Organization: Mercurial\n"
21382 21382 ":Manual section: 5\n"
21383 21383 ":Manual group: Mercurial Manual"
21384 21384 msgstr ""
21385 21385 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
21386 21386 ":Organization: Mercurial\n"
21387 21387 ":Manual section: 5\n"
21388 21388 ":Manual group: Mercurial Manual"
21389 21389
21390 21390 msgid ""
21391 21391 ".. contents::\n"
21392 21392 " :backlinks: top\n"
21393 21393 " :class: htmlonly"
21394 21394 msgstr ""
21395 21395 ".. contents::\n"
21396 21396 " :backlinks: top\n"
21397 21397 " :class: htmlonly"
21398 21398
21399 21399 msgid ""
21400 21400 "\n"
21401 21401 "Description\n"
21402 21402 "==========="
21403 21403 msgstr ""
21404 21404 "\n"
21405 21405 "説明\n"
21406 21406 "===="
21407 21407
21408 21408 msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
21409 21409 msgstr ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
21410 21410
21411 21411 msgid ""
21412 21412 "Author\n"
21413 21413 "======\n"
21414 21414 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
21415 21415 msgstr ""
21416 21416 "著者\n"
21417 21417 "====\n"
21418 21418 "本マニュアルページの著者は Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com> です。"
21419 21419
21420 21420 msgid ""
21421 21421 "See Also\n"
21422 21422 "========\n"
21423 21423 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
21424 21424 msgstr ""
21425 21425 "他の参照先\n"
21426 21426 "==========\n"
21427 21427 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
21428 21428
21429 21429 msgid ""
21430 21430 "Copying\n"
21431 21431 "=======\n"
21432 21432 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
21433 21433 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21434 21434 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21435 21435 "Public License version 2 or any later version."
21436 21436 msgstr ""
21437 21437 "Copying\n"
21438 21438 "=======\n"
21439 21439 "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n"
21440 21440 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2014 Matt Mackall です。\n"
21441 21441 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
21442 21442 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
21443 21443
21444 21444 msgid ""
21445 21445 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
21446 21446 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
21447 21447 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
21448 21448 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
21449 21449 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
21450 21450 msgstr ""
21451 21451 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリまたは、\n"
21452 21452 "リポジトリのツリーを公開可能です。 後者の場合、 専用の設定ファイルにより、\n"
21453 21453 "パスやオプション設定を定義可能です。 設定ファイルは :hg:`serve`、\n"
21454 21454 "``hgweb.wsgi``、 ``hgweb.cgi`` および ``hgweb.fcgi`` で共通です。"
21455 21455
21456 21456 msgid ""
21457 21457 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
21458 21458 "but recognizes only the following sections:"
21459 21459 msgstr ""
21460 21460 "このファイルの記述文法は、 通常の Mercurial 設定ファイルと同じですが、\n"
21461 21461 "以下のセクションのみが認識されます:"
21462 21462
21463 21463 msgid ""
21464 21464 " - web\n"
21465 21465 " - paths\n"
21466 21466 " - collections"
21467 21467 msgstr ""
21468 21468 " - web\n"
21469 21469 " - paths\n"
21470 21470 " - collections"
21471 21471
21472 21472 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
21473 21473 msgstr "``web`` での記述の詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
21474 21474
21475 21475 msgid ""
21476 21476 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
21477 21477 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
21478 21478 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
21479 21479 "configuration."
21480 21480 msgstr ""
21481 21481 "``paths`` セクションは、 URL 上のパスと、 それに対応するリポジトリの、\n"
21482 21482 "ファイルシステム上におけるパスを対応付けます。 hgweb による公開は、\n"
21483 21483 "ファイルシステムの直接公開ではなく、 Mercurial のリポジトリのみを、\n"
21484 21484 "設定に従って公開します。"
21485 21485
21486 21486 msgid ""
21487 21487 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
21488 21488 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
21489 21489 "nested repositories to avoid confusing effects."
21490 21490 msgstr ""
21491 21491 "設定キーは URL 中のパスを指します。 hgweb では ``rev`` または ``file``\n"
21492 21492 "といった名前は、 特定用途用に使われますので、 想定外の挙動を避けるために、\n"
21493 21493 "リポジトリのパスが、 これらと衝突しないように注意してください。"
21494 21494
21495 21495 msgid ""
21496 21496 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
21497 21497 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
21498 21498 "recursively for repositories below that point.\n"
21499 21499 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
21500 21500 "``.hg/patches``).\n"
21501 21501 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
21502 21502 "and possibly find subrepositories."
21503 21503 msgstr ""
21504 21504 "設定値はファイルシステム上のパスです。 パス指定末尾が ``*`` や ``**``\n"
21505 21505 "の場合、 指定のパス位置から、 リポジトリの検出が、 再帰的に実施されます。\n"
21506 21506 "パスの末尾が ``*`` の場合、 検出されたリポジトリ配下の再帰的検出は、\n"
21507 21507 "実施されません (``.hg/patches`` 配下を除く)。 パス末尾が ``**`` の場合、\n"
21508 21508 "サブリポジトリのような、 作業領域中のリポジトリも、 再帰的に検出されます。"
21509 21509
21510 21510 msgid "In this example::"
21511 21511 msgstr "以下の設定例の場合::"
21512 21512
21513 21513 msgid ""
21514 21514 " [paths]\n"
21515 21515 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
21516 21516 " /projects/b = c:/repos/b\n"
21517 21517 " / = /srv/repos/*\n"
21518 21518 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
21519 21519 msgstr ""
21520 21520 " [paths]\n"
21521 21521 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
21522 21522 " /projects/b = c:/repos/b\n"
21523 21523 " / = /srv/repos/*\n"
21524 21524 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
21525 21525
21526 21526 msgid ""
21527 21527 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
21528 21528 " appear under the same directory in the web interface\n"
21529 21529 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
21530 21530 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
21531 21531 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
21532 21532 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
21533 21533 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
21534 21534 msgstr ""
21535 21535 "- 冒頭の2つの設定は、 ファイルシステム上は異なる位置にあるリポジトリを、\n"
21536 21536 " URL 上は同一ディレクトリ配下にあるように見せます\n"
21537 21537 "- 3つ目の設定は、 ``/srv/repos/`` 配下の全リポジトリを公開します。\n"
21538 21538 " 例えば ``/srv/repos/quux/`` リポジトリは ``http://server/quux/``\n"
21539 21539 " としてアクセス可能です。\n"
21540 21540 "- 4つ目の設定では、 ``http://server/user/bob/quux/`` と\n"
21541 21541 " ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/`` の両方が公開されます。"
21542 21542
21543 21543 msgid ""
21544 21544 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
21545 21545 "``paths``.\n"
21546 21546 msgstr ""
21547 21547 "``collections`` セクションでの設定は非推奨なので、 代わりに ``paths``\n"
21548 21548 "を使用してください。\n"
21549 21549
21550 21550 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
21551 21551 msgstr "Mercurial でのファイル内容のマージには、 マージツールを使用します。"
21552 21552
21553 21553 msgid ""
21554 21554 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
21555 21555 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
21556 21556 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
21557 21557 "made on both branches."
21558 21558 msgstr ""
21559 21559 "マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
21560 21560 "1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
21561 21561 "統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
21562 21562 "2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
21563 21563 "双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"
21564 21564
21565 21565 msgid ""
21566 21566 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
21567 21567 ":hg:`backout` and in several extensions."
21568 21568 msgstr ""
21569 21569 "マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
21570 21570 ":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"
21571 21571
21572 21572 msgid ""
21573 21573 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
21574 21574 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
21575 21575 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
21576 21576 "some\n"
21577 21577 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
21578 21578 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
21579 21579 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
21580 21580 "programs but relies on external tools for that."
21581 21581 msgstr ""
21582 21582 "一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
21583 21583 "共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
21584 21584 "それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
21585 21585 "それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
21586 21586 "衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
21587 21587 "グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
21588 21588 "衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
21589 21589 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
21590 21590 "外部ツールと連携するようになっています。"
21591 21591
21592 21592 msgid ""
21593 21593 "Available merge tools\n"
21594 21594 "====================="
21595 21595 msgstr ""
21596 21596 "利用可能なマージツール\n"
21597 21597 "======================"
21598 21598
21599 21599 msgid ""
21600 21600 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
21601 21601 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
21602 21602 "be named by their executable."
21603 21603 msgstr ""
21604 21604 "外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
21605 21605 "merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
21606 21606 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です\n"
21607 21607 "- hgrc(5) を参照してください\n"
21608 21608 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)。"
21609 21609
21610 21610 msgid ""
21611 21611 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
21612 21612 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
21613 21613 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
21614 21614 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
21615 21615 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
21616 21616 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
21617 21617 "GUI is available if the tool requires a GUI."
21618 21618 msgstr ""
21619 21619 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
21620 21620 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
21621 21621 "実行可能ファイルの指定は、 絶対または相対パスで指定されるか、\n"
21622 21622 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
21623 21623 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
21624 21624 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
21625 21625 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
21626 21626 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
21627 21627 "あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
21628 21628 "それぞれ適切に機能することが要求されます。"
21629 21629
21630 21630 msgid ""
21631 21631 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
21632 21632 "merge tools are:"
21633 21633 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
21634 21634
21635 21635 msgid ".. internaltoolsmarker"
21636 21636 msgstr ".. internaltoolsmarker"
21637 21637
21638 21638 msgid ""
21639 21639 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
21640 21640 "default\n"
21641 21641 "not handle symlinks or binary files."
21642 21642 msgstr ""
21643 21643 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
21644 21644 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"
21645 21645
21646 21646 msgid ""
21647 21647 "Choosing a merge tool\n"
21648 21648 "====================="
21649 21649 msgstr ""
21650 21650 "マージツールの選択\n"
21651 21651 "=================="
21652 21652
21653 21653 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
21654 21654 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
21655 21655
21656 21656 msgid ""
21657 21657 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
21658 21658 "it\n"
21659 21659 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
21660 21660 "its\n"
21661 21661 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
21662 21662 "by\n"
21663 21663 " the shell."
21664 21664 msgstr ""
21665 21665 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool が指定された場合、\n"
21666 21666 " 指定されたツールが使用されます。\n"
21667 21667 " merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
21668 21668 " 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
21669 21669 " 実行可能ファイルでなければなりません。"
21670 21670
21671 21671 msgid ""
21672 21672 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
21673 21673 "and\n"
21674 21674 " must be executable by the shell."
21675 21675 msgstr ""
21676 21676 "2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
21677 21677 " 実行可能ファイルが指定されている必要があります。"
21678 21678
21679 21679 msgid ""
21680 21680 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
21681 21681 "the\n"
21682 21682 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
21683 21683 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
21684 21684 "the\n"
21685 21685 " merge tool are not considered."
21686 21686 msgstr ""
21687 21687 "3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
21688 21688 " マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
21689 21689 " 合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
21690 21690 " バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"
21691 21691
21692 21692 msgid ""
21693 21693 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
21694 21694 "name\n"
21695 21695 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
21696 21696 "by\n"
21697 21697 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
21698 21698 msgstr ""
21699 21699 "4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
21700 21700 " 指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
21701 21701 " 実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
21702 21702 " それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"
21703 21703
21704 21704 msgid ""
21705 21705 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
21706 21706 " section, the one with the highest priority is used."
21707 21707 msgstr ""
21708 21708 "5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
21709 21709 " 優先度の最も高いツールが使用されます。"
21710 21710
21711 21711 msgid ""
21712 21712 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
21713 21713 "but\n"
21714 21714 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
21715 21715 msgstr ""
21716 21716 "6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
21717 21717 " 但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"
21718 21718
21719 21719 msgid ""
21720 21720 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
21721 21721 " ``internal:merge`` is used."
21722 21722 msgstr ""
21723 21723 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
21724 21724 " ``internal:merge`` が使用されます。"
21725 21725
21726 21726 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
21727 21727 msgstr ""
21728 21728 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
21729 21729
21730 21730 msgid ""
21731 21731 ".. note::\n"
21732 21732 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
21733 21733 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
21734 21734 "doesn't\n"
21735 21735 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
21736 21736 "the\n"
21737 21737 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
21738 21738 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
21739 21739 "by\n"
21740 21740 " default unless the file is binary or a symlink."
21741 21741 msgstr ""
21742 21742 ".. note::\n"
21743 21743 " マージツールの選択が完了したなら、\n"
21744 21744 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
21745 21745 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
21746 21746 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
21747 21747 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
21748 21748 " シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
21749 21749 " premerge のデフォルト値は有効になっています。"
21750 21750
21751 21751 msgid ""
21752 21752 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
21753 21753 "configuration of merge tools.\n"
21754 21754 msgstr ""
21755 21755 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
21756 21756 "ui セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
21757 21757
21758 21758 msgid ""
21759 21759 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
21760 21760 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
21761 21761 "separated by the \":\" character."
21762 21762 msgstr ""
21763 21763 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
21764 21764 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
21765 21765 "記号にした範囲指定による方法があります。"
21766 21766
21767 21767 msgid ""
21768 21768 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
21769 21769 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
21770 21770 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
21771 21771 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
21772 21772 msgstr ""
21773 21773 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
21774 21774 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
21775 21775 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
21776 21776 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
21777 21777 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
21778 21778 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
21779 21779
21780 21780 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
21781 21781 msgstr ""
21782 21782 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
21783 21783 "とみなされます。"
21784 21784
21785 21785 msgid ""
21786 21786 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
21787 21787 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
21788 21788 msgstr ""
21789 21789 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
21790 21790 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
21791 21791 "等価です。\n"
21792 21792
21793 21793 msgid ""
21794 21794 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
21795 21795 "at a time."
21796 21796 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
21797 21797
21798 21798 msgid ""
21799 21799 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
21800 21800 "patterns."
21801 21801 msgstr ""
21802 21802 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
21803 21803 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
21804 21804
21805 21805 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
21806 21806 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
21807 21807
21808 21808 msgid ""
21809 21809 ".. note::\n"
21810 21810 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
21811 21811 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
21812 21812 msgstr ""
21813 21813 ".. note::\n"
21814 21814 " ``.hgignore`` での記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
21815 21815 " 部分一致のみで合致判定されます。 詳細は :hg:`help hgignore`\n"
21816 21816 " を参照してください。"
21817 21817
21818 21818 msgid ""
21819 21819 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
21820 21820 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
21821 21821 "current repository root."
21822 21822 msgstr ""
21823 21823 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
21824 21824 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
21825 21825 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
21826 21826
21827 21827 msgid ""
21828 21828 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
21829 21829 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
21830 21830 "in the current directory ending with ``.c``."
21831 21831 msgstr ""
21832 21832 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
21833 21833 "この形式での合致判定は、 現ディレクトリからの相対パスに対しての、\n"
21834 21834 "パス先頭からのパターン合致となりますので、 ``*.c`` と合致するのは、\n"
21835 21835 "現ディレクトリ直下の末尾が ``.c`` で終わるファイルのみです。"
21836 21836
21837 21837 msgid ""
21838 21838 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
21839 21839 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
21840 21840 msgstr ""
21841 21841 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
21842 21842 "``**`` と、 \"a または b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
21843 21843
21844 21844 msgid ""
21845 21845 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
21846 21846 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
21847 21847 msgstr ""
21848 21848 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
21849 21849 "正規表現形式でのパターンは、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
21850 21850 "常に先頭からのパターン合致が要求されます。"
21851 21851
21852 21852 msgid ""
21853 21853 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
21854 21854 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
21855 21855 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
21856 21856 "pattern."
21857 21857 msgstr ""
21858 21858 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
21859 21859 "``listfile:`` または ``listfile0:`` を使用します。\n"
21860 21860 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
21861 21861 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
21862 21862 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
21863 21863 "file パターンとして扱われます。"
21864 21864
21865 21865 msgid ""
21866 21866 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
21867 21867 "``-I`` or ``-X`` options) or ``.hgignore`` file, can match also\n"
21868 21868 "against directories: files under matched directories are treated as\n"
21869 21869 "matched."
21870 21870 msgstr ""
21871 21871 "コマンドライン引数 (但し ``-I`` や ``-X`` 向けを除く) や ``.hgignore``\n"
21872 21872 "ファイルでの ``glob:`` 形式以外のパターンは、 ディレクトリにも合致します:\n"
21873 21873 "合致対象ディレクトリ配下のファイルも、 合致したのとみなされます。\n"
21874 21874 "(※ 訳注: コマンドラインや ``.hgignore`` での ``glob:`` パターンは、\n"
21875 21875 "ファイルにしか合致しません。 必要に応じて末尾 ``**`` 等を補ってください)"
21876 21876
21877 21877 msgid "Plain examples::"
21878 21878 msgstr "パターン合致未使用例::"
21879 21879
21880 21880 msgid ""
21881 21881 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
21882 21882 " of the repository\n"
21883 21883 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
21884 21884 msgstr ""
21885 21885 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
21886 21886 " path:path:name \"path:name\" という名前"
21887 21887
21888 21888 msgid "Glob examples::"
21889 21889 msgstr "ワイルドカード指定例::"
21890 21890
21891 21891 msgid ""
21892 21892 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
21893 21893 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
21894 21894 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
21895 21895 " current directory including itself.\n"
21896 21896 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
21897 21897 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
21898 21898 " including itself."
21899 21899 msgstr ""
21900 21900 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
21901 21901 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
21902 21902 " **.c 現ディレクトリまたはその配下のディレクトリにおいて、\n"
21903 21903 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
21904 21904 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
21905 21905 " foo/**.c foo ディレクトリまたはその配下のディレクトリにおいて、\n"
21906 21906 " 名前が \".c\" で終わるもの"
21907 21907
21908 21908 msgid "Regexp examples::"
21909 21909 msgstr "正規表現指定例::"
21910 21910
21911 21911 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
21912 21912 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
21913 21913
21914 21914 msgid "File examples::"
21915 21915 msgstr "ファイル読み込み例::"
21916 21916
21917 21917 msgid ""
21918 21918 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
21919 21919 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
21920 21920 msgstr ""
21921 21921 " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
21922 21922 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"
21923 21923
21924 21924 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
21925 21925 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"
21926 21926
21927 21927 msgid ""
21928 21928 "What are phases?\n"
21929 21929 "================"
21930 21930 msgstr ""
21931 21931 "フェーズとは?\n"
21932 21932 "=============="
21933 21933
21934 21934 msgid ""
21935 21935 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
21936 21936 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
21937 21937 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
21938 21938 msgstr ""
21939 21939 "フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n"
21940 21940 "この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n"
21941 21941 "(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。"
21942 21942
21943 21943 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
21944 21944 msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:"
21945 21945
21946 21946 msgid ""
21947 21947 " - public : changeset is visible on a public server\n"
21948 21948 " - draft : changeset is not yet published\n"
21949 21949 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
21950 21950 msgstr ""
21951 21951 " - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n"
21952 21952 " - draft : public 化前段階のリビジョン\n"
21953 21953 " - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン"
21954 21954
21955 21955 msgid ""
21956 21956 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
21957 21957 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
21958 21958 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
21959 21959 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
21960 21960 msgstr ""
21961 21961 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
21962 21962 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
21963 21963 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
21964 21964 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されるべきです。"
21965 21965
21966 21966 msgid ""
21967 21967 "How are phases managed?\n"
21968 21968 "======================="
21969 21969 msgstr ""
21970 21970 "フェーズはどう管理されるのか?\n"
21971 21971 "=============================="
21972 21972
21973 21973 msgid ""
21974 21974 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
21975 21975 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
21976 21976 "phase when it is pushed to another repository."
21977 21977 msgstr ""
21978 21978 "多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n"
21979 21979 "特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n"
21980 21980 "他リポジトリへの反映の際に public 化されます。"
21981 21981
21982 21982 msgid ""
21983 21983 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
21984 21984 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
21985 21985 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
21986 21986 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
21987 21987 msgstr ""
21988 21988 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
21989 21989 "一旦 public 化されたリビジョンを、 変更/破棄の対象にできません。\n"
21990 21990 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
21991 21991 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
21992 21992
21993 21993 msgid ""
21994 21994 "Phases and servers\n"
21995 21995 "=================="
21996 21996 msgstr ""
21997 21997 "フェーズとサーバ\n"
21998 21998 "================"
21999 21999
22000 22000 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
22001 22001 msgstr ""
22002 22002 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n"
22003 22003 "これは以下を意味します::"
22004 22004
22005 22005 msgid ""
22006 22006 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
22007 22007 " public on the client"
22008 22008 msgstr ""
22009 22009 " - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n"
22010 22010 " public フェーズとみなされる"
22011 22011
22012 22012 msgid ""
22013 22013 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
22014 22014 " client and server"
22015 22015 msgstr ""
22016 22016 " - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n"
22017 22017 " サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる"
22018 22018
22019 22019 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
22020 22020 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない"
22021 22021
22022 22022 msgid ""
22023 22023 ".. note::\n"
22024 22024 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
22025 22025 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
22026 22026 msgstr ""
22027 22027 ".. note::\n"
22028 22028 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n"
22029 22029 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n"
22030 22030 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。"
22031 22031
22032 22032 msgid ""
22033 22033 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
22034 22034 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
22035 22035 "repository to disable publishing in its configuration file::"
22036 22036 msgstr ""
22037 22037 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
22038 22038 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
22039 22039 "サーバ側で以下の設定を行ってください::"
22040 22040
22041 22041 msgid ""
22042 22042 " [phases]\n"
22043 22043 " publish = False"
22044 22044 msgstr ""
22045 22045 " [phases]\n"
22046 22046 " publish = False"
22047 22047
22048 22048 msgid ""
22049 22049 ".. note::\n"
22050 22050 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
22051 22051 " publishing."
22052 22052 msgstr ""
22053 22053 ".. note::\n"
22054 22054 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。"
22055 22055
22056 22056 msgid ""
22057 22057 ".. note::\n"
22058 22058 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
22059 22059 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
22060 22060 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
22061 22061 " of the secret changeset may be communicated to the server."
22062 22062 msgstr ""
22063 22063 ".. note::\n"
22064 22064 " secret フェーズのリビジョンは、 連携先リポジトリに伝搬しません。\n"
22065 22065 " ファイル名や履歴メタデータ等の、 履歴情報も伝搬対象から除外されます。\n"
22066 22066 " 但し、 機能実現上の理由から、 secret フェーズのリビジョンのハッシュ値\n"
22067 22067 " (例: d825e4025e39) だけは、 連携先とやり取りされます。"
22068 22068
22069 22069 msgid ""
22070 22070 "\n"
22071 22071 "Examples\n"
22072 22072 "========"
22073 22073 msgstr ""
22074 22074 "\n"
22075 22075 "記述例\n"
22076 22076 "======"
22077 22077
22078 22078 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
22079 22079 msgstr " - draft または secret フェーズのリビジョン一覧::"
22080 22080
22081 22081 msgid " hg log -r \"not public()\""
22082 22082 msgstr " hg log -r \"not public()\""
22083 22083
22084 22084 msgid " - change all secret changesets to draft::"
22085 22085 msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::"
22086 22086
22087 22087 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
22088 22088 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
22089 22089
22090 22090 msgid ""
22091 22091 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
22092 22092 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
22093 22093
22094 22094 msgid " hg phase --force --draft ."
22095 22095 msgstr " hg phase --force --draft ."
22096 22096
22097 22097 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
22098 22098 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
22099 22099
22100 22100 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
22101 22101 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
22102 22102
22103 22103 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
22104 22104 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
22105 22105
22106 22106 msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
22107 22107 msgstr " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
22108 22108
22109 22109 msgid ""
22110 22110 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
22111 22111 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
22112 22112
22113 22113 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
22114 22114 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
22115 22115
22116 22116 msgid ""
22117 22117 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
22118 22118 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
22119 22119 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
22120 22120 msgstr ""
22121 22121 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
22122 22122 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
22123 22123
22124 22124 msgid ""
22125 22125 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
22126 22126 "identifier."
22127 22127 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」とみなされます。"
22128 22128
22129 22129 msgid ""
22130 22130 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
22131 22131 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
22132 22132 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
22133 22133 "of exactly one full-length identifier."
22134 22134 msgstr ""
22135 22135 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」の短縮形式と\n"
22136 22136 "みなされます。 短縮形式の ID は、 厳密に1つの完全長の ID とだけ\n"
22137 22137 "前方一致する場合にのみ有効です。"
22138 22138
22139 22139 msgid ""
22140 22140 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
22141 22141 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
22142 22142 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch "
22143 22143 "head\n"
22144 22144 "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
22145 22145 "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
22146 22146 msgstr ""
22147 22147 "他の文字列は、 「ブックマーク」、 「タグ名」 または 「ブランチ名」\n"
22148 22148 "とみなされます。 「ブックマーク」 は移動可能なリビジョン参照ポインタです。\n"
22149 22149 "「タグ名」 は特定のリビジョンに付与された永続的な名前です。\n"
22150 22150 "「ブランチ名」は当該ブランチの、 閉鎖されていない最新ヘッドリビジョンか、\n"
22151 22151 "全てのヘッドが閉鎖済みなら、閉鎖済みの最新ヘッドリビジョンを意味します。\n"
22152 22152 "ブックマーク、タグおよびブランチの名前では \":\" 文字を使えません。"
22153 22153
22154 22154 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
22155 22155 msgstr "予約名 \"tip\" は、 常に一番最新のリビジョンを指します。"
22156 22156
22157 22157 msgid ""
22158 22158 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
22159 22159 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
22160 22160 msgstr ""
22161 22161 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
22162 22162 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
22163 22163 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
22164 22164
22165 22165 msgid ""
22166 22166 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
22167 22167 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
22168 22168 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
22169 22169 "parent.\n"
22170 22170 msgstr ""
22171 22171 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
22172 22172 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
22173 22173 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
22174 22174
22175 22175 msgid ""
22176 22176 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
22177 22177 "revisions."
22178 22178 msgstr "Mercurial はリビジョン指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
22179 22179
22180 22180 msgid ""
22181 22181 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
22182 22182 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
22183 22183 msgstr ""
22184 22184 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
22185 22185 "を提供しており、 二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
22186 22186
22187 22187 msgid ""
22188 22188 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
22189 22189 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
22190 22190 "one of the predefined predicates."
22191 22191 msgstr ""
22192 22192 "ID として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
22193 22193 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') または二重引用符(\")\n"
22194 22194 "で囲ってください。"
22195 22195
22196 22196 msgid ""
22197 22197 "``not x``\n"
22198 22198 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
22199 22199 msgstr ""
22200 22200 "``not x``\n"
22201 22201 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
22202 22202
22203 22203 msgid ""
22204 22204 "``x::y``\n"
22205 22205 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
22206 22206 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
22207 22207 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
22208 22208 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
22209 22209 msgstr ""
22210 22210 "``x::y``\n"
22211 22211 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
22212 22212 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``、\n"
22213 22213 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
22214 22214 " と等価です。"
22215 22215
22216 22216 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
22217 22217 msgstr " ``x..y`` とも表記可能。"
22218 22218
22219 22219 msgid ""
22220 22220 "``x:y``\n"
22221 22221 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
22222 22222 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
22223 22223 " tip."
22224 22224 msgstr ""
22225 22225 "``x:y``\n"
22226 22226 " リビジョン番号 x から y の間の全リビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
22227 22227 " 左右のリビジョン指定が省略された場合は、 それぞれが 0 および tip\n"
22228 22228 " とみなされます。"
22229 22229
22230 22230 msgid ""
22231 22231 "``x and y``\n"
22232 22232 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
22233 22233 msgstr ""
22234 22234 "``x and y``\n"
22235 22235 " リビジョン群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
22236 22236
22237 22237 msgid ""
22238 22238 "``x or y``\n"
22239 22239 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
22240 22240 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
22241 22241 msgstr ""
22242 22242 "``x or y``\n"
22243 22243 " リビジョン群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
22244 22244
22245 22245 msgid ""
22246 22246 "``x - y``\n"
22247 22247 " Changesets in x but not in y."
22248 22248 msgstr ""
22249 22249 "``x - y``\n"
22250 22250 " リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。"
22251 22251
22252 22252 msgid ""
22253 22253 "``x^n``\n"
22254 22254 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
22255 22255 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
22256 22256 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
22257 22257 msgstr ""
22258 22258 "``x^n``\n"
22259 22259 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
22260 22260 " n には 0 1 または 2 を指定可能。\n"
22261 22261 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
22262 22262
22263 22263 msgid ""
22264 22264 "``x~n``\n"
22265 22265 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
22266 22266 msgstr ""
22267 22267 "``x~n``\n"
22268 22268 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
22269 22269 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
22270 22270
22271 22271 msgid "There is a single postfix operator:"
22272 22272 msgstr "使用可能な後置単項演算子を以下に列挙します:"
22273 22273
22274 22274 msgid ""
22275 22275 "``x^``\n"
22276 22276 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
22277 22277 msgstr ""
22278 22278 "``x^``\n"
22279 22279 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
22280 22280
22281 22281 msgid ""
22282 22282 "\n"
22283 22283 "The following predicates are supported:"
22284 22284 msgstr ""
22285 22285 "\n"
22286 22286 "使用可能な述語を以下に列挙します:"
22287 22287
22288 22288 msgid ""
22289 22289 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
22290 22290 "of\n"
22291 22291 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
22292 22292 msgstr ""
22293 22293 "既存の述語や別名 (alias) を組み合わせることで、 新しい述語を定義可能です。\n"
22294 22294 "別名は、 Mercurial 設定ファイルの ``revsetalias`` セクションにおける、\n"
22295 22295 "以下のような記述で定義します::"
22296 22296
22297 22297 msgid " <alias> = <definition>"
22298 22298 msgstr " <別名> = <定義>"
22299 22299
22300 22300 msgid ""
22301 22301 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
22302 22302 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
22303 22303 "definition."
22304 22304 msgstr ""
22305 22305 "別名記述部分において `$1` や `$2` といった形式の引数を記述することで、\n"
22306 22306 "別名定義部分でその引数を使用できます。"
22307 22307
22308 22308 msgid "For example,"
22309 22309 msgstr "記述例"
22310 22310
22311 22311 msgid ""
22312 22312 " [revsetalias]\n"
22313 22313 " h = heads()\n"
22314 22314 " d($1) = sort($1, date)\n"
22315 22315 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
22316 22316 msgstr ""
22317 22317 " [revsetalias]\n"
22318 22318 " h = heads()\n"
22319 22319 " d($1) = sort($1, date)\n"
22320 22320 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
22321 22321
22322 22322 msgid ""
22323 22323 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
22324 22324 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
22325 22325 msgstr ""
22326 22326 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
22327 22327 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
22328 22328
22329 22329 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
22330 22330 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
22331 22331
22332 22332 msgid ""
22333 22333 " -f -> ::.\n"
22334 22334 " -d x -> date(x)\n"
22335 22335 " -k x -> keyword(x)\n"
22336 22336 " -m -> merge()\n"
22337 22337 " -u x -> user(x)\n"
22338 22338 " -b x -> branch(x)\n"
22339 22339 " -P x -> !::x\n"
22340 22340 " -l x -> limit(expr, x)"
22341 22341 msgstr ""
22342 22342 " -f -> ::.\n"
22343 22343 " -d x -> date(x)\n"
22344 22344 " -k x -> keyword(x)\n"
22345 22345 " -m -> merge()\n"
22346 22346 " -u x -> user(x)\n"
22347 22347 " -b x -> branch(x)\n"
22348 22348 " -P x -> !::x\n"
22349 22349 " -l x -> limit(expr, x)"
22350 22350
22351 22351 msgid "- Changesets on the default branch::"
22352 22352 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
22353 22353
22354 22354 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
22355 22355 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
22356 22356
22357 22357 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
22358 22358 msgstr "- タグ 1.5 以後の default ブランチのリビジョン群 (マージ実施除く)::"
22359 22359
22360 22360 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
22361 22361 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
22362 22362
22363 22363 msgid "- Open branch heads::"
22364 22364 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチのヘッド::"
22365 22365
22366 22366 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
22367 22367 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
22368 22368
22369 22369 msgid ""
22370 22370 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
22371 22371 " ``hgext/*``::"
22372 22372 msgstr ""
22373 22373 "- タグ 1.3 と 1.5 の間で \"bug\" に言及し ``hgext/*``\n"
22374 22374 " に影響するリビジョン群::"
22375 22375
22376 22376 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
22377 22377 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
22378 22378
22379 22379 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
22380 22380 msgstr "- 2008 年 5 月 (May 2008) におけるリビジョン群をユーザ名順で表示::"
22381 22381
22382 22382 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
22383 22383 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
22384 22384
22385 22385 msgid ""
22386 22386 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
22387 22387 " release::"
22388 22388 msgstr ""
22389 22389 "- \"bug\" 又は \"issue\" に言及したリビジョン群のうち、 タグ tagged\n"
22390 22390 " 時点の内容に含まれないもの::"
22391 22391
22392 22392 msgid ""
22393 22393 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
22394 22394 msgstr ""
22395 22395 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
22396 22396
22397 22397 msgid ""
22398 22398 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
22399 22399 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
22400 22400 "group."
22401 22401 msgstr ""
22402 22402 "サブリポジトリ (subrepository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n"
22403 22403 "外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n"
22404 22404 "それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。"
22405 22405
22406 22406 msgid ""
22407 22407 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
22408 22408 "subrepositories."
22409 22409 msgstr ""
22410 22410 "現時点でサブリポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n"
22411 22411 "のリポジトリです。"
22412 22412
22413 22413 msgid "Subrepositories are made of three components:"
22414 22414 msgstr "サブリポジトリは、 3つの要素から構成されます:"
22415 22415
22416 22416 msgid ""
22417 22417 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
22418 22418 " parent working directory."
22419 22419 msgstr ""
22420 22420 "1. 入れ子リポジトリの作業領域。 親リポジトリの作業領域中の、\n"
22421 22421 " 任意の場所に配置可能です。"
22422 22422
22423 22423 msgid ""
22424 22424 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
22425 22425 " should be placed in the root of working directory, and\n"
22426 22426 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
22427 22427 " subrepositories are referenced like::"
22428 22428 msgstr ""
22429 22429 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 親リポジトリの作業領域ルート直下に配置した\n"
22430 22430 " ``.hgsub`` において、 サブリポジトリの参照先を記述します。 Mercurial\n"
22431 22431 " のサブリポジトリの参照先は、 以下のように記述します::"
22432 22432
22433 22433 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
22434 22434 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
22435 22435
22436 22436 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
22437 22437 msgstr " Git や Subversion もサブリポジトリとして利用可能です::"
22438 22438
22439 22439 msgid ""
22440 22440 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
22441 22441 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
22442 22442 msgstr ""
22443 22443 " 入れ子/作業領域/パス = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
22444 22444 " 入れ子/作業領域/パス = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
22445 22445
22446 22446 msgid ""
22447 22447 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
22448 22448 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
22449 22449 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
22450 22450 " filesystem path."
22451 22451 msgstr ""
22452 22452 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 親リポジトリの作業領域ルートに対する、\n"
22453 22453 " サブリポジトリ作業領域の相対パス、\n"
22454 22454 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n"
22455 22455 " サブリポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
22456 22456 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。"
22457 22457
22458 22458 msgid ""
22459 22459 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
22460 22460 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
22461 22461 " repository before using subrepositories."
22462 22462 msgstr ""
22463 22463 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
22464 22464 " サブリポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
22465 22465 " 親リポジトリにおいて、 履歴管理対象に追加する必要があります。"
22466 22466
22467 22467 msgid ""
22468 22468 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
22469 22469 " is placed in the root of working directory, and\n"
22470 22470 " capture whatever information is required to restore the\n"
22471 22471 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
22472 22472 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
22473 22473 " repositories states when committing in the parent repository."
22474 22474 msgstr ""
22475 22475 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 親リポジトリのルート直下に配置された\n"
22476 22476 " ``.hgsubstate`` において、 親リポジトリでのコミット時点における、\n"
22477 22477 " サブリポジトリの状態を復旧するために、 必要な情報が格納されます。\n"
22478 22478 " このファイルの生成は、 親リポジトリでのコミットの際に、 Mercurial\n"
22479 22479 " によって自動的に実施されます。"
22480 22480
22481 22481 msgid ""
22482 22482 " .. note::\n"
22483 22483 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
22484 22484 msgstr ""
22485 22485 " .. note::\n"
22486 22486 " ``.hgsubstate`` は決して手動編集しないでください。"
22487 22487
22488 22488 msgid ""
22489 22489 "\n"
22490 22490 "Adding a Subrepository\n"
22491 22491 "======================"
22492 22492 msgstr ""
22493 22493 "\n"
22494 22494 "サブリポジトリの追加\n"
22495 22495 "===================="
22496 22496
22497 22497 msgid ""
22498 22498 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
22499 22499 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
22500 22500 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
22501 22501 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
22502 22502 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
22503 22503 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
22504 22504 msgstr ""
22505 22505 "まだ ``.hgsub`` が親リポジトリに存在しない場合は、 手動で作成した上で、\n"
22506 22506 "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
22507 22507 "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
22508 22508 "追加対象の外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
22509 22509 "これ以後、 このサブリポジトリは管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
22510 22510 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
22511 22511 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: サブリポジトリに関する「構成管理」は、\n"
22512 22512 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 サブリポジトリの各リビジョンと、\n"
22513 22513 "どう対応するのか?」 という対応付け情報のみです)"
22514 22514
22515 22515 msgid ""
22516 22516 "Synchronizing a Subrepository\n"
22517 22517 "============================="
22518 22518 msgstr ""
22519 22519 "サブリポジトリの同期\n"
22520 22520 "===================="
22521 22521
22522 22522 msgid ""
22523 22523 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
22524 22524 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
22525 22525 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
22526 22526 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
22527 22527 "libraries when they update."
22528 22528 msgstr ""
22529 22529 "構成管理下にあるサブリポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n"
22530 22530 "行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n"
22531 22531 "関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n"
22532 22532 "この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます"
22533 22533
22534 22534 msgid ""
22535 22535 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
22536 22536 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
22537 22537 "commit in the parent repository to record the new combination."
22538 22538 msgstr ""
22539 22539 "そのため、 サブリポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n"
22540 22540 "各サブリポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n"
22541 22541 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n"
22542 22542 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。"
22543 22543
22544 22544 msgid ""
22545 22545 "Deleting a Subrepository\n"
22546 22546 "========================"
22547 22547 msgstr ""
22548 22548 "サブリポジトリの削除\n"
22549 22549 "===================="
22550 22550
22551 22551 msgid ""
22552 22552 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
22553 22553 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
22554 22554 msgstr ""
22555 22555 "親リポジトリからサブリポジトリを削除する場合、 対応するエントリを\n"
22556 22556 "``.hgsub`` から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。"
22557 22557
22558 22558 msgid ""
22559 22559 "Interaction with Mercurial Commands\n"
22560 22560 "==================================="
22561 22561 msgstr ""
22562 22562 "Mercurial コマンドとの連携\n"
22563 22563 "=========================="
22564 22564
22565 22565 msgid ""
22566 22566 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
22567 22567 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
22568 22568 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
22569 22569 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
22570 22570 " ignored."
22571 22571 msgstr ""
22572 22572 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
22573 22573 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
22574 22574 " サブリポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
22575 22575 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 サブリポジトリが\n"
22576 22576 " Git または Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22577 22577 " 登録要求を無視します。"
22578 22578
22579 22579 msgid ""
22580 22580 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
22581 22581 " -S/--subrepos is specified."
22582 22582 msgstr ""
22583 22583 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n"
22584 22584 " 再帰的には実施されません。"
22585 22585
22586 22586 msgid ""
22587 22587 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
22588 22588 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
22589 22589 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
22590 22590 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
22591 22591 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
22592 22592 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
22593 22593 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
22594 22594 " finally commits it in the parent repository."
22595 22595 msgstr ""
22596 22596 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下のサブリポジトリ間の、\n"
22597 22597 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n"
22598 22598 " 未コミット変更があるサブリポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n"
22599 22599 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n"
22600 22600 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n"
22601 22601 " サブリポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n"
22602 22602 " 全てのサブリポジトリから、 未コミット変更が無くなった後で、\n"
22603 22603 " 各サブリポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。"
22604 22604
22605 22605 msgid ""
22606 22606 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
22607 22607 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
22608 22608 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
22609 22609 " silently ignored."
22610 22610 msgstr ""
22611 22611 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
22612 22612 " 再帰的には実施されません。\n"
22613 22613 " サブリポジトリのファイルの差分表示は、 通常の差分表示形式と同じです。\n"
22614 22614 " なお、 サブリポジトリが Git または Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
22615 22615 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
22616 22616
22617 22617 msgid ""
22618 22618 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
22619 22619 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
22620 22620 msgstr ""
22621 22621 ":forget: 現状では、 サブリポジトリ中のパス (ファイルまたはディレクトリ)\n"
22622 22622 " が指定された場合に限り、 サブリポジトリ中のファイルに対して、\n"
22623 22623 " 登録除外操作が実施されます。なお、 サブリポジトリが Git または\n"
22624 22624 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22625 22625 " 登録除外要求を無視します。"
22626 22626
22627 22627 msgid ""
22628 22628 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
22629 22629 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
22630 22630 " silently ignored."
22631 22631 msgstr ""
22632 22632 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
22633 22633 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git または\n"
22634 22634 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22635 22635 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
22636 22636
22637 22637 msgid ""
22638 22638 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
22639 22639 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
22640 22640 " silently ignored."
22641 22641 msgstr ""
22642 22642 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
22643 22643 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git または\n"
22644 22644 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
22645 22645 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
22646 22646
22647 22647 msgid ""
22648 22648 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
22649 22649 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
22650 22650 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
22651 22651 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
22652 22652 " case."
22653 22653 msgstr ""
22654 22654 ":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n"
22655 22655 " に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n"
22656 22656 " 参照中の全サブリポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n"
22657 22657 " 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。"
22658 22658
22659 22659 msgid ""
22660 22660 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
22661 22661 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
22662 22662 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
22663 22663 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
22664 22664 msgstr ""
22665 22665 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずはサブリポジトリにおいて、\n"
22666 22666 " 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n"
22667 22667 " サブリポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n"
22668 22668 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
22669 22669
22670 22670 msgid ""
22671 22671 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
22672 22672 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
22673 22673 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
22674 22674 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
22675 22675 " ignored."
22676 22676 msgstr ""
22677 22677 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n"
22678 22678 " 再帰的には実施されません。\n"
22679 22679 " サブリポジトリのファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n"
22680 22680 " なお、 サブリポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
22681 22681 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。"
22682 22682
22683 22683 msgid ""
22684 22684 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
22685 22685 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
22686 22686 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
22687 22687 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
22688 22688 " can require network access when using subrepositories."
22689 22689 msgstr ""
22690 22690 ":update: 作業領域更新により、 サブリポジトリは、 指定リビジョンにおける、\n"
22691 22691 " コミット時点の状態が復元されます。 サブリポジトリにおいて、\n"
22692 22692 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n"
22693 22693 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (※ 訳注: Subversion 形式は、\n"
22694 22694 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n"
22695 22695 " この挙動は、 サブリポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
22696 22696 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。"
22697 22697
22698 22698 msgid ""
22699 22699 "Remapping Subrepositories Sources\n"
22700 22700 "================================="
22701 22701 msgstr ""
22702 22702 "サブリポジトリ連携先の書き換え\n"
22703 22703 "=============================="
22704 22704
22705 22705 msgid ""
22706 22706 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
22707 22707 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
22708 22708 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
22709 22709 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
22710 22710 "hgrc(5) for more details."
22711 22711 msgstr ""
22712 22712 "親リポジトリの利用期間中に、 サブリポジトリの連携先が変更された場合、\n"
22713 22713 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
22714 22714 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルまたは Mercurial\n"
22715 22715 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
22716 22716 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
22717 22717 "セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
22718 22718
22719 22719 msgid ""
22720 22720 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
22721 22721 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
22722 22722 "line, via the --template option, or select an existing\n"
22723 22723 "template-style (--style)."
22724 22724 msgstr ""
22725 22725 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
22726 22726 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
22727 22727 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
22728 22728
22729 22729 msgid ""
22730 22730 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
22731 22731 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
22732 22732 msgstr ""
22733 22733 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
22734 22734 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
22735 22735
22736 22736 msgid ""
22737 22737 "Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
22738 22738 "when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n"
22739 22739 "and xml.\n"
22740 22740 "Usage::"
22741 22741 msgstr ""
22742 22742 "Mercurial には、 default(明示的な指定が無い場合のスタイル)、 compact、\n"
22743 22743 "changelog、 phases、 および xml の5つのスタイル設定が同梱されています。\n"
22744 22744 "スタイルの指定方法は以下の通り::"
22745 22745
22746 22746 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
22747 22747 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
22748 22748
22749 22749 msgid ""
22750 22750 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
22751 22751 "expansion::"
22752 22752 msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
22753 22753
22754 22754 msgid ""
22755 22755 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
22756 22756 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
22757 22757 msgstr ""
22758 22758 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
22759 22759 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
22760 22760
22761 22761 msgid ""
22762 22762 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
22763 22763 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
22764 22764 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
22765 22765 msgstr ""
22766 22766 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
22767 22767 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
22768 22768 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
22769 22769
22770 22770 msgid ".. keywordsmarker"
22771 22771 msgstr ".. keywordsmarker"
22772 22772
22773 22773 msgid ""
22774 22774 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
22775 22775 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
22776 22776 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
22777 22777 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
22778 22778 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
22779 22779 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
22780 22780 msgstr ""
22781 22781 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
22782 22782 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
22783 22783 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
22784 22784 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
22785 22785 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
22786 22786 "様々な出力を得ることができます::"
22787 22787
22788 22788 msgid ""
22789 22789 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
22790 22790 " 2008-08-21 18:22 +0000"
22791 22791 msgstr ""
22792 22792 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
22793 22793 " 2008-08-21 18:22 +0000"
22794 22794
22795 22795 msgid "List of filters:"
22796 22796 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
22797 22797
22798 22798 msgid ".. filtersmarker"
22799 22799 msgstr ".. filtersmarker"
22800 22800
22801 22801 msgid ""
22802 22802 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
22803 22803 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
22804 22804 msgstr ""
22805 22805 "フィルタは関数呼び出しに過ぎません。 例えば、 ``expr|filter`` は\n"
22806 22806 "``filter(expr)`` と等価です。"
22807 22807
22808 22808 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
22809 22809 msgstr "フィルタの他に、 以下の様な基本的な組み込み関数があります:"
22810 22810
22811 22811 msgid "- date(date[, fmt])"
22812 22812 msgstr "- date(date[, fmt])"
22813 22813
22814 22814 msgid "- fill(text[, width])"
22815 22815 msgstr "- fill(text[, width])"
22816 22816
22817 22817 msgid "- get(dict, key)"
22818 22818 msgstr "- get(dict, key)"
22819 22819
22820 22820 msgid "- if(expr, then[, else])"
22821 22821 msgstr "- if(expr, then[, else])"
22822 22822
22823 22823 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
22824 22824 msgstr "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
22825 22825
22826 22826 msgid "- join(list, sep)"
22827 22827 msgstr "- join(list, sep)"
22828 22828
22829 22829 msgid "- label(label, expr)"
22830 22830 msgstr "- label(label, expr)"
22831 22831
22832 22832 msgid "- rstdoc(text, style)"
22833 22833 msgstr "- rstdoc(text, style)"
22834 22834
22835 22835 msgid "- strip(text[, chars])"
22836 22836 msgstr "- strip(text[, chars])"
22837 22837
22838 22838 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
22839 22839 msgstr "- sub(pat, repl, expr)"
22840 22840
22841 22841 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
22842 22842 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:"
22843 22843
22844 22844 msgid "- expr % \"{template}\""
22845 22845 msgstr "- expr % \"{template}\""
22846 22846
22847 22847 msgid "Some sample command line templates:"
22848 22848 msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:"
22849 22849
22850 22850 msgid "- Format lists, e.g. files::"
22851 22851 msgstr "- files のような列挙形式の整形::"
22852 22852
22853 22853 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
22854 22854 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
22855 22855
22856 22856 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
22857 22857 msgstr "- ファイル一覧を \", \" で連結::"
22858 22858
22859 22859 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
22860 22860 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
22861 22861
22862 22862 msgid "- Format date::"
22863 22863 msgstr "- 日時情報の整形::"
22864 22864
22865 22865 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
22866 22866 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
22867 22867
22868 22868 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
22869 22869 msgstr "- コミットログの各行を30桁で揃えて出力::"
22870 22870
22871 22871 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
22872 22872 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
22873 22873
22874 22874 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
22875 22875 msgstr "- default ブランチか否かで表示内容を切り替え::"
22876 22876
22877 22877 msgid ""
22878 22878 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main "
22879 22879 "branch',\n"
22880 22880 " 'on branch {branch}')}\\n\""
22881 22881 msgstr ""
22882 22882 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main "
22883 22883 "branch',\n"
22884 22884 " 'on branch {branch}')}\\n\""
22885 22885
22886 22886 msgid "- Append a newline if not empty::"
22887 22887 msgstr "- 空でない場合は改行を追加::"
22888 22888
22889 22889 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
22890 22890 msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
22891 22891
22892 22892 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
22893 22893 msgstr "- color エクステンション向けに、出力をラベル付け::"
22894 22894
22895 22895 msgid ""
22896 22896 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
22897 22897 msgstr ""
22898 22898 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
22899 22899
22900 22900 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
22901 22901 msgstr "- firstline フィルタの逆(一行目以外)::"
22902 22902
22903 22903 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
22904 22904 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
22905 22905
22906 22906 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
22907 22907 msgstr "- リビジョンの 'extra' 情報の内容を1行1データで表示::"
22908 22908
22909 22909 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"\n"
22910 22910 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"\n"
22911 22911
22912 22912 msgid "Valid URLs are of the form::"
22913 22913 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
22914 22914
22915 22915 msgid ""
22916 22916 " local/filesystem/path[#revision]\n"
22917 22917 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
22918 22918 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
22919 22919 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
22920 22920 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
22921 22921 msgstr ""
22922 22922 " local/filesystem/path[#revision]\n"
22923 22923 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
22924 22924 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
22925 22925 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
22926 22926 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
22927 22927
22928 22928 msgid ""
22929 22929 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
22930 22930 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
22931 22931 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
22932 22932 msgstr ""
22933 22933 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
22934 22934 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
22935 22935 "(:hg:`bundle` または :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
22936 22936 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
22937 22937
22938 22938 msgid ""
22939 22939 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
22940 22940 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
22941 22941 "revisions`."
22942 22942 msgstr ""
22943 22943 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて ID を指定することで、\n"
22944 22944 "特定のブランチ、 タグまたはリビジョンを指定することができます。\n"
22945 22945 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
22946 22946
22947 22947 msgid ""
22948 22948 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
22949 22949 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
22950 22950 "server."
22951 22951 msgstr ""
22952 22952 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
22953 22953 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
22954 22954 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
22955 22955
22956 22956 msgid ""
22957 22957 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
22958 22958 "web.cacerts."
22959 22959 msgstr ""
22960 22960 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
22961 22961 "妥当性に依存します。"
22962 22962
22963 22963 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
22964 22964 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
22965 22965
22966 22966 msgid ""
22967 22967 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
22968 22968 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
22969 22969 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
22970 22970 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
22971 22971 msgstr ""
22972 22972 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
22973 22973 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
22974 22974 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
22975 22975 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
22976 22976 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
22977 22977 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
22978 22978
22979 22979 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
22980 22980 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
22981 22981
22982 22982 msgid ""
22983 22983 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
22984 22984 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
22985 22985 msgstr ""
22986 22986 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
22987 22987 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
22988 22988
22989 22989 msgid ""
22990 22990 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
22991 22991 " Compression no\n"
22992 22992 " Host *\n"
22993 22993 " Compression yes"
22994 22994 msgstr ""
22995 22995 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
22996 22996 " Compression no\n"
22997 22997 " Host *\n"
22998 22998 " Compression yes"
22999 22999
23000 23000 msgid ""
23001 23001 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
23002 23002 " configuration file or with the --ssh command line option."
23003 23003 msgstr ""
23004 23004 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
23005 23005 " --ssh に対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
23006 23006
23007 23007 msgid ""
23008 23008 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
23009 23009 "aliases under the [paths] section like so::"
23010 23010 msgstr ""
23011 23011 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
23012 23012 "別名を付けて記述することができます::"
23013 23013
23014 23014 msgid ""
23015 23015 " [paths]\n"
23016 23016 " alias1 = URL1\n"
23017 23017 " alias2 = URL2\n"
23018 23018 " ..."
23019 23019 msgstr ""
23020 23020 " [paths]\n"
23021 23021 " alias1 = URL1\n"
23022 23022 " alias2 = URL2\n"
23023 23023 " ..."
23024 23024
23025 23025 msgid ""
23026 23026 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
23027 23027 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
23028 23028 msgstr ""
23029 23029 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
23030 23030 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
23031 23031
23032 23032 msgid ""
23033 23033 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
23034 23034 "you do not provide the URL to a command:"
23035 23035 msgstr ""
23036 23036 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
23037 23037 "重要な別名が2つあります:"
23038 23038
23039 23039 msgid ""
23040 23040 "default:\n"
23041 23041 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
23042 23042 " the location of the source repository as the new repository's\n"
23043 23043 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
23044 23044 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
23045 23045 msgstr ""
23046 23046 "default:\n"
23047 23047 " :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
23048 23048 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
23049 23049 " 以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
23050 23050 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
23051 23051
23052 23052 msgid ""
23053 23053 "default-push:\n"
23054 23054 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
23055 23055 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
23056 23056 msgstr ""
23057 23057 "default-push:\n"
23058 23058 " :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
23059 23059 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
23060 23060 " こちらが優先されます。\n"
23061 23061
23062 23062 msgid "remote branch lookup not supported"
23063 23063 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
23064 23064
23065 23065 msgid "dirstate branch not accessible"
23066 23066 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
23067 23067
23068 23068 #, python-format
23069 23069 msgid "unknown branch '%s'"
23070 23070 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
23071 23071
23072 23072 msgid "can only share local repositories"
23073 23073 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
23074 23074
23075 23075 msgid "destination already exists"
23076 23076 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
23077 23077
23078 23078 msgid "updating working directory\n"
23079 23079 msgstr "作業領域の更新中\n"
23080 23080
23081 23081 #, python-format
23082 23082 msgid "destination directory: %s\n"
23083 23083 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
23084 23084
23085 23085 msgid "empty destination path is not valid"
23086 23086 msgstr "複製先指定における空のパスは不正です"
23087 23087
23088 23088 #, python-format
23089 23089 msgid "destination '%s' already exists"
23090 23090 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
23091 23091
23092 23092 #, python-format
23093 23093 msgid "destination '%s' is not empty"
23094 23094 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
23095 23095
23096 23096 msgid ""
23097 23097 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
23098 23098 "by revision"
23099 23099 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
23100 23100
23101 23101 msgid "clone from remote to remote not supported"
23102 23102 msgstr "リモートからリモートへの複製は未サポートです"
23103 23103
23104 23104 msgid "updating to bookmark @\n"
23105 23105 msgstr "ブックマーク @ への更新中\n"
23106 23106
23107 23107 #, python-format
23108 23108 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
23109 23109 msgstr "ブランチ %s のブックマーク @ へ更新中\n"
23110 23110
23111 23111 #, python-format
23112 23112 msgid "updating to branch %s\n"
23113 23113 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
23114 23114
23115 23115 #, python-format
23116 23116 msgid ""
23117 23117 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
23118 23118 msgstr "ファイルの更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
23119 23119
23120 23120 msgid ""
23121 23121 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
23122 23122 "abandon\n"
23123 23123 msgstr ""
23124 23124 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
23125 23125
23126 23126 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
23127 23127 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
23128 23128
23129 23129 #, python-format
23130 23130 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
23131 23131 msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n"
23132 23132
23133 23133 #, python-format
23134 23134 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
23135 23135 msgstr "websub: %s の正規表現が不正です: %s\n"
23136 23136
23137 23137 #, python-format
23138 23138 msgid "config file %s not found!"
23139 23139 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
23140 23140
23141 23141 #, python-format
23142 23142 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
23143 23143 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
23144 23144
23145 23145 #, python-format
23146 23146 msgid "error accessing repository at %s\n"
23147 23147 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
23148 23148
23149 23149 msgid "SSL support is unavailable"
23150 23150 msgstr "SSL サポートが利用できません"
23151 23151
23152 23152 msgid "IPv6 is not available on this system"
23153 23153 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
23154 23154
23155 23155 #, python-format
23156 23156 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
23157 23157 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
23158 23158
23159 23159 #, python-format
23160 23160 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
23161 23161 msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)"
23162 23162
23163 23163 #, python-format
23164 23164 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
23165 23165 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
23166 23166
23167 23167 #, python-format
23168 23168 msgid "calling hook %s: %s\n"
23169 23169 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
23170 23170
23171 23171 #, python-format
23172 23172 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
23173 23173 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
23174 23174
23175 23175 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
23176 23176 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
23177 23177
23178 23178 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
23179 23179 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
23180 23180
23181 23181 #, python-format
23182 23182 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
23183 23183 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
23184 23184
23185 23185 #, python-format
23186 23186 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
23187 23187 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
23188 23188
23189 23189 #, python-format
23190 23190 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
23191 23191 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
23192 23192
23193 23193 #, python-format
23194 23194 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
23195 23195 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
23196 23196
23197 23197 #, python-format
23198 23198 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
23199 23199 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
23200 23200
23201 23201 #, python-format
23202 23202 msgid "%s hook failed"
23203 23203 msgstr "フック %s の失敗"
23204 23204
23205 23205 #, python-format
23206 23206 msgid "warning: %s hook failed\n"
23207 23207 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
23208 23208
23209 23209 #, python-format
23210 23210 msgid "running hook %s: %s\n"
23211 23211 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
23212 23212
23213 23213 #, python-format
23214 23214 msgid "%s hook %s"
23215 23215 msgstr "%s フック %s"
23216 23216
23217 23217 #, python-format
23218 23218 msgid "warning: %s hook %s\n"
23219 23219 msgstr "警告: %s フック %s\n"
23220 23220
23221 23221 #, python-format
23222 23222 msgid "loading %s hook failed:\n"
23223 23223 msgstr "フック %s の読み込みに失敗:\n"
23224 23224
23225 23225 msgid "kb"
23226 23226 msgstr "キロバイト"
23227 23227
23228 23228 #, python-format
23229 23229 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
23230 23230 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
23231 23231
23232 23232 msgid "connection ended unexpectedly"
23233 23233 msgstr "予期せぬ接続終了"
23234 23234
23235 23235 #, python-format
23236 23236 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
23237 23237 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
23238 23238
23239 23239 msgid "operation not supported over http"
23240 23240 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
23241 23241
23242 23242 msgid "authorization failed"
23243 23243 msgstr "認証に失敗"
23244 23244
23245 23245 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
23246 23246 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
23247 23247
23248 23248 #, python-format
23249 23249 msgid "real URL is %s\n"
23250 23250 msgstr "実際の URL: %s\n"
23251 23251
23252 23252 #, python-format
23253 23253 msgid ""
23254 23254 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
23255 23255 "---%%<--- (%s)\n"
23256 23256 "%s\n"
23257 23257 "---%%<---\n"
23258 23258 msgstr ""
23259 23259 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
23260 23260 "---%%<--- (%s)\n"
23261 23261 "%s\n"
23262 23262 "---%%<---\n"
23263 23263
23264 23264 #, python-format
23265 23265 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
23266 23266 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
23267 23267
23268 23268 #, python-format
23269 23269 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
23270 23270 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
23271 23271
23272 23272 #, python-format
23273 23273 msgid "push failed: %s"
23274 23274 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
23275 23275
23276 23276 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
23277 23277 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
23278 23278
23279 23279 msgid "cannot create new http repository"
23280 23280 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
23281 23281
23282 23282 #, python-format
23283 23283 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
23284 23284 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
23285 23285
23286 23286 #, python-format
23287 23287 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
23288 23288 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
23289 23289
23290 23290 #, python-format
23291 23291 msgid "repository %s not found"
23292 23292 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
23293 23293
23294 23294 #, python-format
23295 23295 msgid "repository %s already exists"
23296 23296 msgstr "リポジトリ %s は既に存在しています"
23297 23297
23298 23298 #, python-format
23299 23299 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
23300 23300 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
23301 23301
23302 23302 #, python-format
23303 23303 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
23304 23304 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
23305 23305
23306 23306 #, python-format
23307 23307 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
23308 23308 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
23309 23309
23310 23310 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
23311 23311 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています (手動でコミットしてください)"
23312 23312
23313 23313 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
23314 23314 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
23315 23315
23316 23316 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
23317 23317 msgstr "中断されたトランザクションをロールバック中\n"
23318 23318
23319 23319 msgid "no interrupted transaction available\n"
23320 23320 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
23321 23321
23322 23322 msgid "no rollback information available\n"
23323 23323 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
23324 23324
23325 23325 #, python-format
23326 23326 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
23327 23327 msgstr "tip をリビジョン %s へと巻き戻し(%s %s の取り消し)\n"
23328 23328
23329 23329 #, python-format
23330 23330 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
23331 23331 msgstr "tip をリビジョン %s へと巻き戻し(%s の取り消し)\n"
23332 23332
23333 23333 msgid "rolling back unknown transaction\n"
23334 23334 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し\n"
23335 23335
23336 23336 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
23337 23337 msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"
23338 23338
23339 23339 msgid "use -f to force"
23340 23340 msgstr "-f 指定で強制実行"
23341 23341
23342 23342 #, python-format
23343 23343 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
23344 23344 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"
23345 23345
23346 23346 #, python-format
23347 23347 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
23348 23348 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
23349 23349
23350 23350 #, python-format
23351 23351 msgid "working directory now based on revision %d\n"
23352 23352 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
23353 23353
23354 23354 #, python-format
23355 23355 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
23356 23356 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
23357 23357
23358 23358 #, python-format
23359 23359 msgid "repository %s"
23360 23360 msgstr "リポジトリ '%s'"
23361 23361
23362 23362 #, python-format
23363 23363 msgid "working directory of %s"
23364 23364 msgstr "%s の作業領域"
23365 23365
23366 23366 #, python-format
23367 23367 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
23368 23368 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
23369 23369
23370 23370 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
23371 23371 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
23372 23372
23373 23373 #, python-format
23374 23374 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
23375 23375 msgstr "コミット対象に、新規サブリポジトリ %s が含まれていません"
23376 23376
23377 23377 msgid "use --subrepos for recursive commit"
23378 23378 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
23379 23379
23380 23380 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
23381 23381 msgstr ".hgsub の無いサブリポジトリはコミットできません"
23382 23382
23383 23383 msgid "file not found!"
23384 23384 msgstr "ファイルが見つかりません!"
23385 23385
23386 23386 msgid "no match under directory!"
23387 23387 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
23388 23388
23389 23389 msgid "file not tracked!"
23390 23390 msgstr "ファイルは未登録です!"
23391 23391
23392 23392 msgid "cannot commit merge with missing files"
23393 23393 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません"
23394 23394
23395 23395 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
23396 23396 msgstr "未解消の衝突が残っています (\"hg help resolve\" を参照)"
23397 23397
23398 23398 #, python-format
23399 23399 msgid "committing subrepository %s\n"
23400 23400 msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n"
23401 23401
23402 23402 #, python-format
23403 23403 msgid "note: commit message saved in %s\n"
23404 23404 msgstr "備考: コミットログを %s に保存しました\n"
23405 23405
23406 23406 #, python-format
23407 23407 msgid "trouble committing %s!\n"
23408 23408 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
23409 23409
23410 23410 msgid "requesting all changes\n"
23411 23411 msgstr "全リビジョンを取得中\n"
23412 23412
23413 23413 msgid ""
23414 23414 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
23415 23415 "changegroupsubset."
23416 23416 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
23417 23417
23418 23418 msgid "destination does not support push"
23419 23419 msgstr "指定の連携先には履歴を反映できません"
23420 23420
23421 23421 #, python-format
23422 23422 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
23423 23423 msgstr "リポジトリをロックできないため、ローカルの %s フェーズ更新を省略\n"
23424 23424
23425 23425 #, python-format
23426 23426 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
23427 23427 msgstr "履歴反映対象に廃止 (obsolete) リビジョンが含まれます!: %s"
23428 23428
23429 23429 #, python-format
23430 23430 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
23431 23431 msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s"
23432 23432
23433 23433 #, python-format
23434 23434 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
23435 23435 msgstr ""
23436 23436
23437 23437 #, python-format
23438 23438 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
23439 23439 msgstr "履歴反映対象に分岐 (divergent) した後継リビジョンが含まれます!: %s"
23440 23440
23441 23441 #, python-format
23442 23442 msgid "updating %s to public failed!\n"
23443 23443 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
23444 23444
23445 23445 #, python-format
23446 23446 msgid "%d changesets found\n"
23447 23447 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n"
23448 23448
23449 23449 msgid "adding changesets\n"
23450 23450 msgstr "リビジョンを追加中\n"
23451 23451
23452 23452 msgid "chunks"
23453 23453 msgstr "チャンク"
23454 23454
23455 23455 msgid "received changelog group is empty"
23456 23456 msgstr "受信した変更履歴は空です"
23457 23457
23458 23458 msgid "adding manifests\n"
23459 23459 msgstr "マニフェストを追加中\n"
23460 23460
23461 23461 msgid "adding file changes\n"
23462 23462 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
23463 23463
23464 23464 #, python-format
23465 23465 msgid " (%+d heads)"
23466 23466 msgstr " (%+d個のヘッド)"
23467 23467
23468 23468 #, python-format
23469 23469 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
23470 23470 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
23471 23471
23472 23472 msgid "received file revlog group is empty"
23473 23473 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
23474 23474
23475 23475 msgid "received spurious file revlog entry"
23476 23476 msgstr "ファイルのリビジョンログが不正な情報を含んでいます"
23477 23477
23478 23478 #, python-format
23479 23479 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
23480 23480 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
23481 23481
23482 23482 msgid "unexpected response from remote server:"
23483 23483 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
23484 23484
23485 23485 msgid "operation forbidden by server"
23486 23486 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
23487 23487
23488 23488 msgid "locking the remote repository failed"
23489 23489 msgstr "連携先リポジトリのロックに失敗"
23490 23490
23491 23491 msgid "the server sent an unknown error code"
23492 23492 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
23493 23493
23494 23494 msgid "streaming all changes\n"
23495 23495 msgstr "全変更を転送中\n"
23496 23496
23497 23497 #, python-format
23498 23498 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
23499 23499 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
23500 23500
23501 23501 msgid "clone"
23502 23502 msgstr "複製"
23503 23503
23504 23504 #, python-format
23505 23505 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
23506 23506 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました (%s/秒)\n"
23507 23507
23508 23508 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
23509 23509 msgstr "SMTPS の利用には Python 2.6 以降が必要です"
23510 23510
23511 23511 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
23512 23512 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
23513 23513
23514 23514 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
23515 23515 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
23516 23516
23517 23517 #, python-format
23518 23518 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
23519 23519 msgstr "smtp.verifycert 設定が不正です: %s"
23520 23520
23521 23521 msgid "(using smtps)\n"
23522 23522 msgstr "(smtps を使用中)\n"
23523 23523
23524 23524 #, python-format
23525 23525 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
23526 23526 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
23527 23527
23528 23528 msgid "(using starttls)\n"
23529 23529 msgstr "(starttls を使用中)\n"
23530 23530
23531 23531 msgid "(verifying remote certificate)\n"
23532 23532 msgstr "(接続先の証明書を検証中)\n"
23533 23533
23534 23534 #, python-format
23535 23535 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
23536 23536 msgstr "(メールサーバに %s として認証要求中)\n"
23537 23537
23538 23538 #, python-format
23539 23539 msgid "sending mail: %s\n"
23540 23540 msgstr "メール送信中: %s\n"
23541 23541
23542 23542 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
23543 23543 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
23544 23544
23545 23545 #, python-format
23546 23546 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
23547 23547 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
23548 23548
23549 23549 #, python-format
23550 23550 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
23551 23551 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
23552 23552
23553 23553 #, python-format
23554 23554 msgid "invalid email address: %s"
23555 23555 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
23556 23556
23557 23557 #, python-format
23558 23558 msgid "invalid local address: %s"
23559 23559 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
23560 23560
23561 23561 #, python-format
23562 23562 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
23563 23563 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
23564 23564
23565 23565 #, python-format
23566 23566 msgid "failed to remove %s from manifest"
23567 23567 msgstr "マニフェストからの %s の削除に失敗"
23568 23568
23569 23569 #, python-format
23570 23570 msgid "invalid pattern (%s): %s"
23571 23571 msgstr "不正パターン (%s): %s"
23572 23572
23573 23573 msgid "invalid pattern"
23574 23574 msgstr "不正パターン"
23575 23575
23576 23576 #, python-format
23577 23577 msgid "unable to read file list (%s)"
23578 23578 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
23579 23579
23580 23580 #, python-format
23581 23581 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
23582 23582 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
23583 23583
23584 23584 #, python-format
23585 23585 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
23586 23586 msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n"
23587 23587
23588 23588 #, python-format
23589 23589 msgid "%s: untracked file differs\n"
23590 23590 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
23591 23591
23592 23592 msgid ""
23593 23593 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
23594 23594 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
23595 23595
23596 23596 #, python-format
23597 23597 msgid "case-folding collision between %s and %s"
23598 23598 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
23599 23599
23600 23600 msgid "resolving manifests\n"
23601 23601 msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n"
23602 23602
23603 23603 #, python-format
23604 23604 msgid ""
23605 23605 "local changed %s which remote deleted\n"
23606 23606 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
23607 23607 msgstr ""
23608 23608 "変更したファイル %s が、マージ対象リビジョンで登録除外されています。\n"
23609 23609 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
23610 23610 "&Delete"
23611 23611
23612 23612 #, python-format
23613 23613 msgid ""
23614 23614 "remote changed %s which local deleted\n"
23615 23615 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
23616 23616 msgstr ""
23617 23617 "登録除外済みのファイル %s が、マージ対象リビジョンで変更されています。\n"
23618 23618 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
23619 23619 "&Deleted"
23620 23620
23621 23621 #, python-format
23622 23622 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
23623 23623 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
23624 23624
23625 23625 #, python-format
23626 23626 msgid "getting %s\n"
23627 23627 msgstr "%s の取得中\n"
23628 23628
23629 23629 msgid "updating"
23630 23630 msgstr "更新中"
23631 23631
23632 23632 #, python-format
23633 23633 msgid "getting %s to %s\n"
23634 23634 msgstr "%s から %s に複製中\n"
23635 23635
23636 23636 #, python-format
23637 23637 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
23638 23638 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
23639 23639
23640 23640 #, python-format
23641 23641 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
23642 23642 msgstr "備考: 衝突の可能性 - 削除と平行して %s への改名があります:\n"
23643 23643
23644 23644 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
23645 23645 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません"
23646 23646
23647 23647 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
23648 23648 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください"
23649 23649
23650 23650 msgid "use 'hg status' to list changes"
23651 23651 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
23652 23652
23653 23653 #, python-format
23654 23654 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
23655 23655 msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです"
23656 23656
23657 23657 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
23658 23658 msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
23659 23659
23660 23660 msgid "commit or update --clean to discard changes"
23661 23661 msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
23662 23662
23663 23663 msgid "not a linear update"
23664 23664 msgstr "ブランチを横断する更新です"
23665 23665
23666 23666 msgid "merge or update --check to force update"
23667 23667 msgstr "マージするか、変更有無の確認付きで更新 (update --check) してください"
23668 23668
23669 23669 msgid "Attention:"
23670 23670 msgstr "注意:"
23671 23671
23672 23672 msgid "Caution:"
23673 23673 msgstr "警告:"
23674 23674
23675 23675 msgid "!Danger!"
23676 23676 msgstr "!危険!"
23677 23677
23678 23678 msgid "Error:"
23679 23679 msgstr "エラー:"
23680 23680
23681 23681 msgid "Hint:"
23682 23682 msgstr "ヒント:"
23683 23683
23684 23684 msgid "Important:"
23685 23685 msgstr "重要:"
23686 23686
23687 23687 msgid "Note:"
23688 23688 msgstr "備考:"
23689 23689
23690 23690 msgid "Tip:"
23691 23691 msgstr "情報:"
23692 23692
23693 23693 msgid "Warning!"
23694 23694 msgstr "警告!"
23695 23695
23696 23696 #, python-format
23697 23697 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
23698 23698 msgstr "廃止情報解析: 未知のリビジョン %r"
23699 23699
23700 23700 #, python-format
23701 23701 msgid ""
23702 23702 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
23703 23703 msgstr "廃止情報解析: メタデータの想定サイズ %d に対して %d しかありません"
23704 23704
23705 23705 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
23706 23706 msgstr "不正な廃止情報を検出: 後継としての null 指定は不正です"
23707 23707
23708 23708 #, python-format
23709 23709 msgid "unknown key: %r"
23710 23710 msgstr "未知のキーです: %r"
23711 23711
23712 23712 msgid "unexpected old value"
23713 23713 msgstr "旧値の指定は想定外です"
23714 23714
23715 23715 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
23716 23716 msgstr "リビジョンの廃止情報の反映に失敗しました!\n"
23717 23717
23718 23718 #, python-format
23719 23719 msgid "unexpected token: %s"
23720 23720 msgstr "未知の記述: %s"
23721 23721
23722 23722 #, python-format
23723 23723 msgid "not a prefix: %s"
23724 23724 msgstr "不正な接頭辞: %s"
23725 23725
23726 23726 #, python-format
23727 23727 msgid "not an infix: %s"
23728 23728 msgstr "不正な挿入辞: %s"
23729 23729
23730 23730 #, python-format
23731 23731 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
23732 23732 msgstr "%d 個の差分(総数 %d)が適用失敗 -- 却下差分は %s に保存\n"
23733 23733
23734 23734 #, python-format
23735 23735 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
23736 23736 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
23737 23737
23738 23738 #, python-format
23739 23739 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
23740 23740 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
23741 23741
23742 23742 #, python-format
23743 23743 msgid "patching file %s\n"
23744 23744 msgstr "ファイル %s にパッチ適用中\n"
23745 23745
23746 23746 #, python-format
23747 23747 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
23748 23748 msgstr "不正な差分: #%d %s (%d %d %d %d)"
23749 23749
23750 23750 #, python-format
23751 23751 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
23752 23752 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します\n"
23753 23753
23754 23754 #, python-format
23755 23755 msgid "file %s already exists\n"
23756 23756 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
23757 23757
23758 23758 #, python-format
23759 23759 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
23760 23760 msgstr "差分 #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
23761 23761
23762 23762 #, python-format
23763 23763 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
23764 23764 msgstr "差分 #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
23765 23765
23766 23766 #, python-format
23767 23767 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
23768 23768 msgstr "差分 #%d の適用失敗:%d 行目\n"
23769 23769
23770 23770 #, python-format
23771 23771 msgid "bad hunk #%d"
23772 23772 msgstr "不正な差分: #%d"
23773 23773
23774 23774 #, python-format
23775 23775 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
23776 23776 msgstr "不正な差分: #%d 元テキスト %d 行目"
23777 23777
23778 23778 #, python-format
23779 23779 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
23780 23780 msgstr "バイナリデータ \"%s\" が展開できません"
23781 23781
23782 23782 #, python-format
23783 23783 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
23784 23784 msgstr "バイナリパッチ \"%s\" の解析に失敗しました: %s"
23785 23785
23786 23786 #, python-format
23787 23787 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
23788 23788 msgstr "バイナリパッチ \"%s\" の実サイズ %d と想定サイズ %d が異なります"
23789 23789
23790 23790 #, python-format
23791 23791 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
23792 23792 msgstr "%d 個のパス要素除外が、パス要素を %d 個しか持たない %s で失敗しました"
23793 23793
23794 23794 msgid "undefined source and destination files"
23795 23795 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
23796 23796
23797 23797 #, python-format
23798 23798 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
23799 23799 msgstr "\"%s\" のメタデータの同期に失敗しました"
23800 23800
23801 23801 msgid "unexpected delta opcode 0"
23802 23802 msgstr "差分操作コード(delta opcode) 0 は想定外です"
23803 23803
23804 23804 #, python-format
23805 23805 msgid "cannot create %s: destination already exists"
23806 23806 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します"
23807 23807
23808 23808 #, python-format
23809 23809 msgid "unsupported parser state: %s"
23810 23810 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
23811 23811
23812 23812 #, python-format
23813 23813 msgid "patch command failed: %s"
23814 23814 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
23815 23815
23816 23816 #, python-format
23817 23817 msgid "unsupported line endings type: %s"
23818 23818 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
23819 23819
23820 23820 msgid "patch failed to apply"
23821 23821 msgstr "パッチの適用に失敗"
23822 23822
23823 23823 #, python-format
23824 23824 msgid "path ends in directory separator: %s"
23825 23825 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
23826 23826
23827 23827 #, python-format
23828 23828 msgid "path contains illegal component: %s"
23829 23829 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
23830 23830
23831 23831 #, python-format
23832 23832 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
23833 23833 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
23834 23834
23835 23835 #, python-format
23836 23836 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
23837 23837 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
23838 23838
23839 23839 #, python-format
23840 23840 msgid "%s not under root '%s'"
23841 23841 msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません"
23842 23842
23843 23843 #, python-format
23844 23844 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
23845 23845 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
23846 23846
23847 23847 msgid "cannot lookup negative revision"
23848 23848 msgstr "負値のリビジョン指定は無効です"
23849 23849
23850 23850 msgid "cannot change null revision phase"
23851 23851 msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません"
23852 23852
23853 23853 #, python-format
23854 23854 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
23855 23855 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
23856 23856
23857 23857 #, python-format
23858 23858 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
23859 23859 msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
23860 23860
23861 23861 #, python-format
23862 23862 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
23863 23863 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
23864 23864
23865 23865 #, python-format
23866 23866 msgid "exited with status %d"
23867 23867 msgstr "終了コード %d で終了しました"
23868 23868
23869 23869 #, python-format
23870 23870 msgid "killed by signal %d"
23871 23871 msgstr "シグナル %d で強制終了されました"
23872 23872
23873 23873 #, python-format
23874 23874 msgid "saved backup bundle to %s\n"
23875 23875 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
23876 23876
23877 23877 msgid "adding branch\n"
23878 23878 msgstr "ブランチを追加中\n"
23879 23879
23880 23880 #, python-format
23881 23881 msgid "error removing %s: %s\n"
23882 23882 msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n"
23883 23883
23884 23884 #, python-format
23885 23885 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
23886 23886 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
23887 23887
23888 23888 #, python-format
23889 23889 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
23890 23890 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
23891 23891
23892 23892 #, python-format
23893 23893 msgid "revlog decompress error: %s"
23894 23894 msgstr "revlog 圧縮の展開エラー: %s"
23895 23895
23896 23896 #, python-format
23897 23897 msgid "unknown compression type %r"
23898 23898 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
23899 23899
23900 23900 msgid "index entry flags need RevlogNG"
23901 23901 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
23902 23902
23903 23903 #, python-format
23904 23904 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
23905 23905 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は 0 より大きくありません"
23906 23906
23907 23907 #, python-format
23908 23908 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
23909 23909 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は2の累乗ではありません"
23910 23910
23911 23911 #, python-format
23912 23912 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
23913 23913 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
23914 23914
23915 23915 #, python-format
23916 23916 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
23917 23917 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
23918 23918
23919 23919 #, python-format
23920 23920 msgid "index %s unknown format %d"
23921 23921 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
23922 23922
23923 23923 #, python-format
23924 23924 msgid "index %s is corrupted"
23925 23925 msgstr "インデックス %s は破損しています"
23926 23926
23927 23927 msgid "ambiguous identifier"
23928 23928 msgstr "曖昧な ID です"
23929 23929
23930 23930 msgid "no match found"
23931 23931 msgstr "該当する ID はありませんでした"
23932 23932
23933 23933 #, python-format
23934 23934 msgid "incompatible revision flag %x"
23935 23935 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
23936 23936
23937 23937 #, python-format
23938 23938 msgid "integrity check failed on %s:%s"
23939 23939 msgstr "%s:%s の一貫性チェックに失敗"
23940 23940
23941 23941 #, python-format
23942 23942 msgid "%s not found in the transaction"
23943 23943 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
23944 23944
23945 23945 #, python-format
23946 23946 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
23947 23947 msgstr "linkrev -1 なリビジョンを %s に追加しようとしています"
23948 23948
23949 23949 #, python-format
23950 23950 msgid "can't use %s here"
23951 23951 msgstr "ここでは %s を使用できません"
23952 23952
23953 23953 msgid ""
23954 23954 "``adds(pattern)``\n"
23955 23955 " Changesets that add a file matching pattern."
23956 23956 msgstr ""
23957 23957 "``adds(pattern)``\n"
23958 23958 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。"
23959 23959
23960 23960 msgid ""
23961 23961 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
23962 23962 " relative to the current directory and match against a file or a\n"
23963 23963 " directory."
23964 23964 msgstr ""
23965 " 明示的種別(例 ``glob:``)を持たないパターンは、 作業領域相対で、\n"
23965 " 明示的種別(例 ``glob:`` )を持たないパターンは、 作業領域相対で、\n"
23966 23966 " 且つファイルまたはディレクトリに合致する必要があります。"
23967 23967
23968 23968 #. i18n: "adds" is a keyword
23969 23969 msgid "adds requires a pattern"
23970 23970 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
23971 23971
23972 23972 msgid ""
23973 23973 "``ancestor(*changeset)``\n"
23974 23974 " Greatest common ancestor of the changesets."
23975 23975 msgstr ""
23976 23976 "``ancestor(*changeset)``\n"
23977 23977 " 指定リビジョン郡に共通な最新の祖先。"
23978 23978
23979 23979 msgid ""
23980 23980 " Accepts 0 or more changesets.\n"
23981 23981 " Will return empty list when passed no args.\n"
23982 23982 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
23983 23983 msgstr ""
23984 23984 " 任意の数のリビジョンを指定可能です。\n"
23985 23985 " リビジョン指定が無い場合、結果は空となります。\n"
23986 23986 " 1つのリビジョンだけが指定された場合、\n"
23987 23987 " そのリビジョン自身が『共通の祖先』とみなされます。"
23988 23988
23989 23989 msgid ""
23990 23990 "``ancestors(set)``\n"
23991 23991 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
23992 23992 msgstr ""
23993 23993 "``ancestors(set)``\n"
23994 23994 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
23995 23995
23996 23996 msgid "~ expects a number"
23997 23997 msgstr "~ には数値を指定してください"
23998 23998
23999 23999 msgid ""
24000 24000 "``author(string)``\n"
24001 24001 " Alias for ``user(string)``."
24002 24002 msgstr ""
24003 24003 "``author(string)``\n"
24004 24004 " ``user(string)`` 記述の別名。"
24005 24005
24006 24006 #. i18n: "author" is a keyword
24007 24007 msgid "author requires a string"
24008 24008 msgstr "author には文字列を指定してください"
24009 24009
24010 24010 msgid ""
24011 24011 "``bisect(string)``\n"
24012 24012 " Changesets marked in the specified bisect status:"
24013 24013 msgstr ""
24014 24014 "``bisect(string)``\n"
24015 24015 " 探索状態に合致するリビジョン群:"
24016 24016
24017 24017 msgid ""
24018 24018 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
24019 24019 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
24020 24020 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
24021 24021 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
24022 24022 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
24023 24023 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
24024 24024 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
24025 24025 msgstr ""
24026 24026 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
24027 24027 " - ``goods``, ``bads`` : good または bad と判断されたリビジョン群\n"
24028 24028 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
24029 24029 " - ``pruned`` : goods/bads あるいは skip 相当のリビジョン群\n"
24030 24030 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
24031 24031 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群\n"
24032 24032 " - ``current`` : 現在の探索対象リビジョン"
24033 24033
24034 24034 #. i18n: "bisect" is a keyword
24035 24035 msgid "bisect requires a string"
24036 24036 msgstr "bisect には文字列を指定してください"
24037 24037
24038 24038 msgid ""
24039 24039 "``bookmark([name])``\n"
24040 24040 " The named bookmark or all bookmarks."
24041 24041 msgstr ""
24042 24042 "``bookmark([name])``\n"
24043 24043 " 指定ブックマーク対象、または全ブックマーク対象。"
24044 24044
24045 24045 msgid ""
24046 24046 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
24047 24047 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
24048 24048 "`,\n"
24049 24049 " use the prefix `literal:`."
24050 24050 msgstr ""
24051 24051 " `name` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
24052 24052 " ブックマーク名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
24053 24053 " 付きで指定してください。"
24054 24054
24055 24055 #. i18n: "bookmark" is a keyword
24056 24056 msgid "bookmark takes one or no arguments"
24057 24057 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
24058 24058
24059 24059 #. i18n: "bookmark" is a keyword
24060 24060 msgid "the argument to bookmark must be a string"
24061 24061 msgstr "bookmark には文字列を指定してください"
24062 24062
24063 24063 #, python-format
24064 24064 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
24065 24065 msgstr "'%s' に合致するブックマークはありません"
24066 24066
24067 24067 msgid ""
24068 24068 "``branch(string or set)``\n"
24069 24069 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
24070 24070 "given\n"
24071 24071 " changesets."
24072 24072 msgstr ""
24073 24073 "``branch(string or set)``\n"
24074 24074 " 指定ブランチまたはリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
24075 24075
24076 24076 msgid ""
24077 24077 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
24078 24078 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
24079 24079 "`,\n"
24080 24080 " use the prefix `literal:`."
24081 24081 msgstr ""
24082 24082 " `string` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
24083 24083 " ブランチ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
24084 24084 " 付きで指定してください。"
24085 24085
24086 24086 msgid ""
24087 24087 "``bumped()``\n"
24088 24088 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
24089 24089 msgstr ""
24090 24090 "``bumped()``\n"
24091 24091 " public フェーズなリビジョンの後継で、 且つ改変可能なリビジョン。"
24092 24092
24093 24093 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
24094 24094 msgstr ""
24095 24095 " 非 public で、且つ廃止設定されていないリビジョンのみが `bumped`\n"
24096 24096 " とみなされます。"
24097 24097
24098 24098 #. i18n: "bumped" is a keyword
24099 24099 msgid "bumped takes no arguments"
24100 24100 msgstr "bumped には引数が指定できません"
24101 24101
24102 24102 msgid ""
24103 24103 "``bundle()``\n"
24104 24104 " Changesets in the bundle."
24105 24105 msgstr ""
24106 24106 "``bundle()``\n"
24107 24107 " バンドルファイル中のリビジョン群。"
24108 24108
24109 24109 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
24110 24110 msgstr " バンドルファイルは -R オプションで指定される必要があります。"
24111 24111
24112 24112 msgid "no bundle provided - specify with -R"
24113 24113 msgstr "バンドルファイルが指定されていません。-R を使って指定してください。"
24114 24114
24115 24115 msgid ""
24116 24116 "``children(set)``\n"
24117 24117 " Child changesets of changesets in set."
24118 24118 msgstr ""
24119 24119 "``children(set)``\n"
24120 24120 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。"
24121 24121
24122 24122 msgid ""
24123 24123 "``closed()``\n"
24124 24124 " Changeset is closed."
24125 24125 msgstr ""
24126 24126 "``closed()``\n"
24127 24127 " 閉鎖されたリビジョン群。"
24128 24128
24129 24129 #. i18n: "closed" is a keyword
24130 24130 msgid "closed takes no arguments"
24131 24131 msgstr "closed には引数が指定できません"
24132 24132
24133 24133 msgid ""
24134 24134 "``contains(pattern)``\n"
24135 24135 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
24136 24136 " for information about file patterns."
24137 24137 msgstr ""
24138 24138 "``contains(pattern)``\n"
24139 24139 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n"
24140 24140 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。"
24141 24141
24142 24142 msgid ""
24143 24143 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
24144 24144 " relative to the current directory and match against a file exactly\n"
24145 24145 " for efficiency."
24146 24146 msgstr ""
24147 " 実行効率上、 明示的種別(例 ``glob:``)を持たないパターンは、\n"
24147 " 実行効率上、 明示的種別(例 ``glob:`` )を持たないパターンは、\n"
24148 24148 " 作業領域相対で、 且つファイルに厳密一致する必要があります。"
24149 24149
24150 24150 #. i18n: "contains" is a keyword
24151 24151 msgid "contains requires a pattern"
24152 24152 msgstr "contains にはパターンを指定してください"
24153 24153
24154 24154 msgid ""
24155 24155 "``converted([id])``\n"
24156 24156 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
24157 24157 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
24158 24158 msgstr ""
24159 24159 "``converted([id])``\n"
24160 24160 " id が指定された場合は、 変換元における id から変換されたリビジョン、\n"
24161 24161 " id 指定が無い場合は、 変換された全てのリビジョン群。"
24162 24162
24163 24163 #. i18n: "converted" is a keyword
24164 24164 msgid "converted takes one or no arguments"
24165 24165 msgstr "converted の引数は最大1つです"
24166 24166
24167 24167 #. i18n: "converted" is a keyword
24168 24168 msgid "converted requires a revision"
24169 24169 msgstr "converted にはリビジョン識別子を指定してください"
24170 24170
24171 24171 msgid ""
24172 24172 "``date(interval)``\n"
24173 24173 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
24174 24174 msgstr ""
24175 24175 "``date(interval)``\n"
24176 24176 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。"
24177 24177
24178 24178 #. i18n: "date" is a keyword
24179 24179 msgid "date requires a string"
24180 24180 msgstr "date には文字列を指定してください"
24181 24181
24182 24182 msgid ""
24183 24183 "``desc(string)``\n"
24184 24184 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
24185 24185 msgstr ""
24186 24186 "``desc(string)``\n"
24187 24187 " 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n"
24188 24188 " 合致判定は文字大小を無視。"
24189 24189
24190 24190 #. i18n: "desc" is a keyword
24191 24191 msgid "desc requires a string"
24192 24192 msgstr "desc には文字列を指定してください"
24193 24193
24194 24194 msgid ""
24195 24195 "``descendants(set)``\n"
24196 24196 " Changesets which are descendants of changesets in set."
24197 24197 msgstr ""
24198 24198 "``descendants(set)``\n"
24199 24199 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
24200 24200
24201 24201 msgid ""
24202 24202 "``destination([set])``\n"
24203 24203 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
24204 24204 "operation,\n"
24205 24205 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
24206 24206 "set\n"
24207 24207 " is the same as passing all()."
24208 24208 msgstr ""
24209 24209 "``destination([set])``\n"
24210 24210 " 指定リビジョン群を元に、 graft, transplant, rebase 等によって、\n"
24211 24211 " 生成されたリビジョン群。 set 指定が省略された場合、 ``all()``\n"
24212 24212 " 指定相当とみなします。"
24213 24213
24214 24214 msgid ""
24215 24215 "``divergent()``\n"
24216 24216 " Final successors of changesets with an alternative set of final "
24217 24217 "successors."
24218 24218 msgstr ""
24219 24219 "``divergent()``\n"
24220 24220 " 他の最終後継リビジョンが存在する、 最終後継リビジョン群。"
24221 24221
24222 24222 #. i18n: "divergent" is a keyword
24223 24223 msgid "divergent takes no arguments"
24224 24224 msgstr "divergent には引数が指定できません"
24225 24225
24226 24226 msgid ""
24227 24227 "``draft()``\n"
24228 24228 " Changeset in draft phase."
24229 24229 msgstr ""
24230 24230 "``draft()``\n"
24231 24231 " フェーズが draft なリビジョン群。"
24232 24232
24233 24233 #. i18n: "draft" is a keyword
24234 24234 msgid "draft takes no arguments"
24235 24235 msgstr "draft には引数が指定できません"
24236 24236
24237 24237 msgid ""
24238 24238 "``extinct()``\n"
24239 24239 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
24240 24240 msgstr ""
24241 24241 "``extinct()``\n"
24242 24242 " 子孫が全て廃止リビジョンな、廃止リビジョン群。"
24243 24243
24244 24244 #. i18n: "extinct" is a keyword
24245 24245 msgid "extinct takes no arguments"
24246 24246 msgstr "extinct には引数が指定できません"
24247 24247
24248 24248 msgid ""
24249 24249 "``extra(label, [value])``\n"
24250 24250 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
24251 24251 " optional value."
24252 24252 msgstr ""
24253 24253 "``extra(label, [value])``\n"
24254 24254 " extra メタデータに、 特定の名前の値を持つリビジョン群。 値指定により、\n"
24255 24255 " 合致対象が更に絞り込まれます。"
24256 24256
24257 24257 msgid ""
24258 24258 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
24259 24259 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
24260 24260 " use the prefix `literal:`."
24261 24261 msgstr ""
24262 24262 " `value` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
24263 24263 " 値そのものが `re:` で始まる場合は、 値を `literal:`\n"
24264 24264 " 付きで指定してください。"
24265 24265
24266 24266 #. i18n: "extra" is a keyword
24267 24267 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
24268 24268 msgstr "extra の引数は、 最低1つ、最大2つです"
24269 24269
24270 24270 #. i18n: "extra" is a keyword
24271 24271 msgid "first argument to extra must be a string"
24272 24272 msgstr "extra の第1引数には文字列を指定してください"
24273 24273
24274 24274 #. i18n: "extra" is a keyword
24275 24275 msgid "second argument to extra must be a string"
24276 24276 msgstr "extra の第2引数には文字列を指定してください"
24277 24277
24278 24278 msgid ""
24279 24279 "``filelog(pattern)``\n"
24280 24280 " Changesets connected to the specified filelog."
24281 24281 msgstr ""
24282 24282 "``filelog(pattern)``\n"
24283 24283 " パターンに合致するファイルの変更に関連付けられたリビジョン群。"
24284 24284
24285 24285 msgid ""
24286 24286 " For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
24287 24287 " that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
24288 24288 " a slower, more accurate result, use ``file()``."
24289 24289 msgstr ""
24290 24290 " 指定ファイルの関連リビジョンであっても、 ``filelog()`` によって、\n"
24291 24291 " 必ずしも列挙されるとは限らないのは、 性能上の理由からです。\n"
24292 24292 " この挙動の詳細に関しては :hg:`help log` を参照してください。\n"
24293 24293 " 低速でも、 正確な結果が必要な場合は ``file()`` を使用してください。"
24294 24294
24295 24295 #. i18n: "filelog" is a keyword
24296 24296 msgid "filelog requires a pattern"
24297 24297 msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
24298 24298
24299 24299 msgid ""
24300 24300 "``first(set, [n])``\n"
24301 24301 " An alias for limit()."
24302 24302 msgstr ""
24303 24303 "``first(set, [n])``\n"
24304 24304 " limit() 記述の別名。"
24305 24305
24306 24306 #, python-format
24307 24307 msgid "%s takes no arguments or a filename"
24308 24308 msgstr "%s の引数は、ファイル名か、引数無しです"
24309 24309
24310 24310 #, python-format
24311 24311 msgid "%s expected a filename"
24312 24312 msgstr "%s にはファイル名を指定してください"
24313 24313
24314 24314 msgid ""
24315 24315 "``follow([file])``\n"
24316 24316 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
24317 24317 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
24318 24318 " including copies."
24319 24319 msgstr ""
24320 24320 "``follow([file])``\n"
24321 24321 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
24322 24322 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
24323 24323
24324 24324 msgid ""
24325 24325 "``all()``\n"
24326 24326 " All changesets, the same as ``0:tip``."
24327 24327 msgstr ""
24328 24328 "``all()``\n"
24329 24329 " 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。"
24330 24330
24331 24331 #. i18n: "all" is a keyword
24332 24332 msgid "all takes no arguments"
24333 24333 msgstr "all には引数が指定できません"
24334 24334
24335 24335 msgid ""
24336 24336 "``grep(regex)``\n"
24337 24337 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
24338 24338 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
24339 24339 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
24340 24340 msgstr ""
24341 24341 "``grep(regex)``\n"
24342 24342 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
24343 24343 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
24344 24344 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
24345 24345 " 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n"
24346 24346 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。"
24347 24347
24348 24348 #. i18n: "grep" is a keyword
24349 24349 msgid "grep requires a string"
24350 24350 msgstr "grep には文字列を指定してください"
24351 24351
24352 24352 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
24353 24353 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
24354 24354 msgstr "_matchfiles には最低1つの引数が必要です"
24355 24355
24356 24356 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
24357 24357 msgid "_matchfiles requires string arguments"
24358 24358 msgstr "_matchfiles には文字列引数が必要です"
24359 24359
24360 24360 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
24361 24361 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
24362 24362 msgstr "_matchfiles へのリビジョン指定は最大1つです"
24363 24363
24364 24364 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
24365 24365 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
24366 24366 msgstr "_matchfiles へのモード指定は最大1つです"
24367 24367
24368 24368 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
24369 24369 #, python-format
24370 24370 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
24371 24371 msgstr "不正な _matchfiles 前置詞指定: %s"
24372 24372
24373 24373 msgid ""
24374 24374 "``file(pattern)``\n"
24375 24375 " Changesets affecting files matched by pattern."
24376 24376 msgstr ""
24377 24377 "``file(pattern)``\n"
24378 24378 " パターンに合致するファイルに変更を行ったリビジョン群。"
24379 24379
24380 24380 msgid ""
24381 24381 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
24382 24382 " instead."
24383 24383 msgstr ""
24384 24384 " 多少厳密さに欠けても、 性能が必要な場合は、 代わりに ``filelog()``\n"
24385 24385 " の使用を検討してみてください。"
24386 24386
24387 24387 msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
24388 24388 msgstr " 本述語でのパターンのデフォルト種別は ``glob:`` です。"
24389 24389
24390 24390 #. i18n: "file" is a keyword
24391 24391 msgid "file requires a pattern"
24392 24392 msgstr "file にはパターンを指定してください"
24393 24393
24394 24394 msgid ""
24395 24395 "``head()``\n"
24396 24396 " Changeset is a named branch head."
24397 24397 msgstr ""
24398 24398 "``head()``\n"
24399 24399 " 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。"
24400 24400
24401 24401 #. i18n: "head" is a keyword
24402 24402 msgid "head takes no arguments"
24403 24403 msgstr "head には引数が指定できません"
24404 24404
24405 24405 msgid ""
24406 24406 "``heads(set)``\n"
24407 24407 " Members of set with no children in set."
24408 24408 msgstr ""
24409 24409 "``heads(set)``\n"
24410 24410 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
24411 24411
24412 24412 msgid ""
24413 24413 "``hidden()``\n"
24414 24414 " Hidden changesets."
24415 24415 msgstr ""
24416 24416 "``hidden()``\n"
24417 24417 " 不可視状態のリビジョン群 (※ 訳注: 作業領域やブックマーク等から、\n"
24418 24418 " 到達できない廃止設定のリビジョン群のこと)。"
24419 24419
24420 24420 #. i18n: "hidden" is a keyword
24421 24421 msgid "hidden takes no arguments"
24422 24422 msgstr "hidden には引数が指定できません"
24423 24423
24424 24424 msgid ""
24425 24425 "``keyword(string)``\n"
24426 24426 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
24427 24427 " string. The match is case-insensitive."
24428 24428 msgstr ""
24429 24429 "``keyword(string)``\n"
24430 24430 " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n"
24431 24431 " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
24432 24432
24433 24433 #. i18n: "keyword" is a keyword
24434 24434 msgid "keyword requires a string"
24435 24435 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
24436 24436
24437 24437 msgid ""
24438 24438 "``limit(set, [n])``\n"
24439 24439 " First n members of set, defaulting to 1."
24440 24440 msgstr ""
24441 24441 "``limit(set, [n])``\n"
24442 24442 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
24443 24443
24444 24444 #. i18n: "limit" is a keyword
24445 24445 msgid "limit requires one or two arguments"
24446 24446 msgstr "limit の引数は1つまたは2つです"
24447 24447
24448 24448 #. i18n: "limit" is a keyword
24449 24449 msgid "limit requires a number"
24450 24450 msgstr "limit には数値を指定してください"
24451 24451
24452 24452 #. i18n: "limit" is a keyword
24453 24453 msgid "limit expects a number"
24454 24454 msgstr "limit には数値を指定してください"
24455 24455
24456 24456 msgid ""
24457 24457 "``last(set, [n])``\n"
24458 24458 " Last n members of set, defaulting to 1."
24459 24459 msgstr ""
24460 24460 "``last(set, [n])``\n"
24461 24461 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。"
24462 24462
24463 24463 #. i18n: "last" is a keyword
24464 24464 msgid "last requires one or two arguments"
24465 24465 msgstr "last の引数は1つまたは2つです"
24466 24466
24467 24467 #. i18n: "last" is a keyword
24468 24468 msgid "last requires a number"
24469 24469 msgstr "last には数値を指定してください"
24470 24470
24471 24471 #. i18n: "last" is a keyword
24472 24472 msgid "last expects a number"
24473 24473 msgstr "last には数値を指定してください"
24474 24474
24475 24475 msgid ""
24476 24476 "``max(set)``\n"
24477 24477 " Changeset with highest revision number in set."
24478 24478 msgstr ""
24479 24479 "``max(set)``\n"
24480 24480 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。"
24481 24481
24482 24482 msgid ""
24483 24483 "``merge()``\n"
24484 24484 " Changeset is a merge changeset."
24485 24485 msgstr ""
24486 24486 "``merge()``\n"
24487 24487 " マージ実施リビジョン群。"
24488 24488
24489 24489 #. i18n: "merge" is a keyword
24490 24490 msgid "merge takes no arguments"
24491 24491 msgstr "merge には引数が指定できません"
24492 24492
24493 24493 msgid ""
24494 24494 "``branchpoint()``\n"
24495 24495 " Changesets with more than one child."
24496 24496 msgstr ""
24497 24497 "``branchpoint()``\n"
24498 24498 " 子リビジョンを2つ以上持つリビジョン群。"
24499 24499
24500 24500 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
24501 24501 msgid "branchpoint takes no arguments"
24502 24502 msgstr "branchpoint には引数が指定できません"
24503 24503
24504 24504 msgid ""
24505 24505 "``min(set)``\n"
24506 24506 " Changeset with lowest revision number in set."
24507 24507 msgstr ""
24508 24508 "``min(set)``\n"
24509 24509 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
24510 24510
24511 24511 msgid ""
24512 24512 "``modifies(pattern)``\n"
24513 24513 " Changesets modifying files matched by pattern."
24514 24514 msgstr ""
24515 24515 "``modifies(pattern)``\n"
24516 24516 " パターンに合致するファイルを変更したリビジョン群。"
24517 24517
24518 24518 #. i18n: "modifies" is a keyword
24519 24519 msgid "modifies requires a pattern"
24520 24520 msgstr "modifies にはパターンを指定してください"
24521 24521
24522 24522 msgid ""
24523 24523 "``id(string)``\n"
24524 24524 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
24525 24525 msgstr ""
24526 24526 "``id(string)``\n"
24527 24527 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。"
24528 24528
24529 24529 #. i18n: "id" is a keyword
24530 24530 msgid "id requires one argument"
24531 24531 msgstr "id の引数は1つです"
24532 24532
24533 24533 #. i18n: "id" is a keyword
24534 24534 msgid "id requires a string"
24535 24535 msgstr "id には文字列を指定してください"
24536 24536
24537 24537 msgid ""
24538 24538 "``obsolete()``\n"
24539 24539 " Mutable changeset with a newer version."
24540 24540 msgstr ""
24541 24541 "``obsolete()``\n"
24542 24542 " 新規リビジョンによる改変が可能なリビジョン群。\n"
24543 24543 " (※ 訳注: 廃止設定されているリビジョン群のこと)"
24544 24544
24545 24545 #. i18n: "obsolete" is a keyword
24546 24546 msgid "obsolete takes no arguments"
24547 24547 msgstr "obsolete には引数が指定できません"
24548 24548
24549 24549 msgid ""
24550 24550 "``origin([set])``\n"
24551 24551 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
24552 24552 "or\n"
24553 24553 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
24554 24554 "the\n"
24555 24555 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
24556 24556 "itself\n"
24557 24557 " specified as a source for one of these operations, only the source "
24558 24558 "changeset\n"
24559 24559 " for the first operation is selected."
24560 24560 msgstr ""
24561 24561 "``origin([set])``\n"
24562 24562 " 指定リビジョン群の graft, transplant, rebase 等による生成の際に、\n"
24563 24563 " 元リビジョンとして指定されたリビジョン群。 set 指定が省略された場合、\n"
24564 24564 " ``all()`` 指定相当とみなします。 当該操作で生成されたリビジョンが、 \n"
24565 24565 " 別のリビジョン生成の際に、 生成元として指定されている場合は、\n"
24566 24566 " 最初の生成操作における生成元のみが、 生成元とみなされます。"
24567 24567
24568 24568 msgid ""
24569 24569 "``outgoing([path])``\n"
24570 24570 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
24571 24571 " default push location."
24572 24572 msgstr ""
24573 24573 "``outgoing([path])``\n"
24574 24574 " 指定連携先または無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
24575 24575
24576 24576 #. i18n: "outgoing" is a keyword
24577 24577 msgid "outgoing takes one or no arguments"
24578 24578 msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
24579 24579
24580 24580 #. i18n: "outgoing" is a keyword
24581 24581 msgid "outgoing requires a repository path"
24582 24582 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください"
24583 24583
24584 24584 msgid ""
24585 24585 "``p1([set])``\n"
24586 24586 " First parent of changesets in set, or the working directory."
24587 24587 msgstr ""
24588 24588 "``p1([set])``\n"
24589 24589 " 指定リビジョン群または作業領域の、第1親リビジョン群。"
24590 24590
24591 24591 msgid ""
24592 24592 "``p2([set])``\n"
24593 24593 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
24594 24594 msgstr ""
24595 24595 "``p2([set])``\n"
24596 24596 " 指定リビジョン群または作業領域の、第2親リビジョン群。"
24597 24597
24598 24598 msgid ""
24599 24599 "``parents([set])``\n"
24600 24600 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
24601 24601 "directory."
24602 24602 msgstr ""
24603 24603 "``parents([set])``\n"
24604 24604 " 指定リビジョン群または作業領域の、 全親リビジョン群。"
24605 24605
24606 24606 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
24607 24607 msgstr "^ には 0、 1 または 2 を指定してください"
24608 24608
24609 24609 msgid ""
24610 24610 "``present(set)``\n"
24611 24611 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
24612 24612 " all revisions in set."
24613 24613 msgstr ""
24614 24614 "``present(set)``\n"
24615 24615 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
24616 24616 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。"
24617 24617
24618 24618 msgid ""
24619 24619 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
24620 24620 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
24621 24621 " to continue even in such cases."
24622 24622 msgstr ""
24623 24623 " 対象リビジョン群が、 存在しないリビジョンを含む場合、 通常であれば、\n"
24624 24624 " 処理が中断されますが、 present() によって処理を継続することができます。"
24625 24625
24626 24626 msgid ""
24627 24627 "``public()``\n"
24628 24628 " Changeset in public phase."
24629 24629 msgstr ""
24630 24630 "``public()``\n"
24631 24631 " フェーズが public なリビジョン群。"
24632 24632
24633 24633 #. i18n: "public" is a keyword
24634 24634 msgid "public takes no arguments"
24635 24635 msgstr "public には引数が指定できません"
24636 24636
24637 24637 msgid ""
24638 24638 "``remote([id [,path]])``\n"
24639 24639 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
24640 24640 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
24641 24641 " synonym for the current local branch."
24642 24642 msgstr ""
24643 24643 "``remote([id [,path]])``\n"
24644 24644 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n"
24645 24645 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
24646 24646
24647 24647 #. i18n: "remote" is a keyword
24648 24648 msgid "remote takes one, two or no arguments"
24649 24649 msgstr "remote の引数は0から2つです"
24650 24650
24651 24651 #. i18n: "remote" is a keyword
24652 24652 msgid "remote requires a string id"
24653 24653 msgstr "remote には id 文字列を指定してください"
24654 24654
24655 24655 #. i18n: "remote" is a keyword
24656 24656 msgid "remote requires a repository path"
24657 24657 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
24658 24658
24659 24659 msgid ""
24660 24660 "``removes(pattern)``\n"
24661 24661 " Changesets which remove files matching pattern."
24662 24662 msgstr ""
24663 24663 "``removes(pattern)``\n"
24664 24664 " パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。"
24665 24665
24666 24666 #. i18n: "removes" is a keyword
24667 24667 msgid "removes requires a pattern"
24668 24668 msgstr "removes にはパターンを指定してください"
24669 24669
24670 24670 msgid ""
24671 24671 "``rev(number)``\n"
24672 24672 " Revision with the given numeric identifier."
24673 24673 msgstr ""
24674 24674 "``rev(number)``\n"
24675 24675 " 数値に合致するリビジョン。"
24676 24676
24677 24677 #. i18n: "rev" is a keyword
24678 24678 msgid "rev requires one argument"
24679 24679 msgstr "rev の引数は1つです"
24680 24680
24681 24681 #. i18n: "rev" is a keyword
24682 24682 msgid "rev requires a number"
24683 24683 msgstr "rev には数値を指定してください"
24684 24684
24685 24685 #. i18n: "rev" is a keyword
24686 24686 msgid "rev expects a number"
24687 24687 msgstr "rev には数値を指定してください"
24688 24688
24689 24689 msgid ""
24690 24690 "``matching(revision [, field])``\n"
24691 24691 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
24692 24692 "the\n"
24693 24693 " selected revision or set."
24694 24694 msgstr ""
24695 24695 "``matching(revision [, field])``\n"
24696 24696 " 指定リビジョン群 (revision) と、指定項目 (field) 値が同一な、\n"
24697 24697 " リビジョンの抽出 (※ 訳注: ``and`` 結合等での抽出元指定が無い場合、\n"
24698 24698 " 全リビジョンが抽出元になります)。"
24699 24699
24700 24700 msgid ""
24701 24701 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
24702 24702 " by spaces (e.g. ``author description``)."
24703 24703 msgstr ""
24704 24704 " 複数項目の合致判定は、 対象項目を空白区切りで指定します\n"
24705 24705 " (例: 'author description')。"
24706 24706
24707 24707 msgid ""
24708 24708 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
24709 24709 msgstr " リビジョンの一般的な項目以外に、 特別な項目も指定できます。"
24710 24710
24711 24711 msgid ""
24712 24712 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
24713 24713 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
24714 24714 " and ``diff``.\n"
24715 24715 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
24716 24716 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
24717 24717 " also match their ``files``."
24718 24718 msgstr ""
24719 24719 " 一般的な項目には、``description``, ``author``, ``branch``,\n"
24720 24720 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
24721 24721 " および ``diff`` があります。 ``author`` と ``user`` は同一項目です。\n"
24722 24722 " ``diff`` は各リビジョンでの差分を指します。 2つのリビジョンにおいて\n"
24723 24723 " ``diff`` が一致する場合は ``files`` も一致します。"
24724 24724
24725 24725 msgid ""
24726 24726 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
24727 24727 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
24728 24728 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
24729 24729 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
24730 24730 msgstr ""
24731 24731 " 特殊項目には ``summary`` および ``metadata`` があります: ``summary``\n"
24732 24732 " は ``description`` の1行目に相当します。 ``metadata`` は\n"
24733 24733 " ``description user date`` との合致に相当します (この名称は、\n"
24734 24734 " 「主なメタデータ項目との合致」判定に由来します)"
24735 24735
24736 24736 msgid ""
24737 24737 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
24738 24738 " specified. You can match more than one field at a time."
24739 24739 msgstr ""
24740 24740 " フィールド指定が無い場合、 ``metadata`` フィールドが対象となります。\n"
24741 24741 " 同時に複数フィールドの合致判定が可能です。"
24742 24742
24743 24743 #. i18n: "matching" is a keyword
24744 24744 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
24745 24745 msgstr "matching の引数は1つか2つです"
24746 24746
24747 24747 #. i18n: "matching" is a keyword
24748 24748 msgid "matching requires a string as its second argument"
24749 24749 msgstr "matching の第2引数は文字列です"
24750 24750
24751 24751 #. i18n: "matching" is a keyword
24752 24752 #, python-format
24753 24753 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
24754 24754 msgstr "matching への想定外のフィールド名指定: %s"
24755 24755
24756 24756 msgid ""
24757 24757 "``reverse(set)``\n"
24758 24758 " Reverse order of set."
24759 24759 msgstr ""
24760 24760 "``reverse(set)``\n"
24761 24761 " 指定リビジョン群の逆順。"
24762 24762
24763 24763 msgid ""
24764 24764 "``roots(set)``\n"
24765 24765 " Changesets in set with no parent changeset in set."
24766 24766 msgstr ""
24767 24767 "``roots(set)``\n"
24768 24768 " 指定リビジョン群中の、 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない、\n"
24769 24769 " 全リビジョン。"
24770 24770
24771 24771 msgid ""
24772 24772 "``secret()``\n"
24773 24773 " Changeset in secret phase."
24774 24774 msgstr ""
24775 24775 "``secret()``\n"
24776 24776 " フェーズが secret なリビジョン群。"
24777 24777
24778 24778 #. i18n: "secret" is a keyword
24779 24779 msgid "secret takes no arguments"
24780 24780 msgstr "secret には引数が指定できません"
24781 24781
24782 24782 msgid ""
24783 24783 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
24784 24784 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
24785 24785 " as ``-key`` to sort in descending order."
24786 24786 msgstr ""
24787 24787 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
24788 24788 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n"
24789 24789 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。"
24790 24790
24791 24791 msgid " The keys can be:"
24792 24792 msgstr " 指定可能な整列方式は:"
24793 24793
24794 24794 msgid ""
24795 24795 " - ``rev`` for the revision number,\n"
24796 24796 " - ``branch`` for the branch name,\n"
24797 24797 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
24798 24798 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
24799 24799 " - ``date`` for the commit date"
24800 24800 msgstr ""
24801 24801 " - リビジョン番号順の ``rev``\n"
24802 24802 " - ブランチ名順の ``branch``\n"
24803 24803 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n"
24804 24804 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n"
24805 24805 " - コミット日時順の ``date``"
24806 24806
24807 24807 #. i18n: "sort" is a keyword
24808 24808 msgid "sort requires one or two arguments"
24809 24809 msgstr "sort の引数は1つまたは2つです"
24810 24810
24811 24811 #. i18n: "sort" is a keyword
24812 24812 msgid "sort spec must be a string"
24813 24813 msgstr "sort には文字列を指定してください"
24814 24814
24815 24815 #, python-format
24816 24816 msgid "unknown sort key %r"
24817 24817 msgstr "未知の整列方式 %r"
24818 24818
24819 24819 #, python-format
24820 24820 msgid "invalid regular expression: %s"
24821 24821 msgstr "不正な正規表現: %s"
24822 24822
24823 24823 msgid ""
24824 24824 "``tag([name])``\n"
24825 24825 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
24826 24826 msgstr ""
24827 24827 "``tag([name])``\n"
24828 24828 " 指定タグ対象リビジョン、 またはタグ付け対象の全リビジョン群。"
24829 24829
24830 24830 #. i18n: "tag" is a keyword
24831 24831 msgid "tag takes one or no arguments"
24832 24832 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
24833 24833
24834 24834 #. i18n: "tag" is a keyword
24835 24835 msgid "the argument to tag must be a string"
24836 24836 msgstr "tag には文字列を指定してください"
24837 24837
24838 24838 msgid ""
24839 24839 "``unstable()``\n"
24840 24840 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
24841 24841 msgstr ""
24842 24842 "``unstable()``\n"
24843 24843 " 祖先に廃止リビジョンを持つ、非廃止リビジョン群 (※ 訳注: 日本語訳では\n"
24844 24844 " unstable を『非永続』と訳しています)"
24845 24845
24846 24846 #. i18n: "unstable" is a keyword
24847 24847 msgid "unstable takes no arguments"
24848 24848 msgstr "unstable には引数が指定できません"
24849 24849
24850 24850 msgid ""
24851 24851 "``user(string)``\n"
24852 24852 " User name contains string. The match is case-insensitive."
24853 24853 msgstr ""
24854 24854 "``user(string)``\n"
24855 24855 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
24856 24856
24857 24857 msgid ""
24858 24858 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
24859 24859 "as\n"
24860 24860 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
24861 24861 " the prefix `literal:`."
24862 24862 msgstr ""
24863 24863 " `string` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
24864 24864 " ユーザ名そのものが `re:` で始まる場合は、 ユーザ名を `literal:`\n"
24865 24865 " 付きで指定してください。"
24866 24866
24867 24867 msgid "can't negate that"
24868 24868 msgstr "負値にできません"
24869 24869
24870 24870 msgid "not a symbol"
24871 24871 msgstr "シンボル以外が指定されました"
24872 24872
24873 24873 #, python-format
24874 24874 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
24875 24875 msgstr "revset 別名定義 \"%s\" は無限に展開されてしまいます"
24876 24876
24877 24877 #, python-format
24878 24878 msgid "invalid number of arguments: %s"
24879 24879 msgstr "引数の数が不正です: %s"
24880 24880
24881 24881 msgid "empty query"
24882 24882 msgstr "問い合わせが空です"
24883 24883
24884 24884 #, python-format
24885 24885 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
24886 24886 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
24887 24887
24888 24888 #, python-format
24889 24889 msgid "%r cannot be used in a name"
24890 24890 msgstr "%r は名前定義に使用できません"
24891 24891
24892 24892 msgid "cannot use an integer as a name"
24893 24893 msgstr "数値だけの名前は使用できません"
24894 24894
24895 24895 #, python-format
24896 24896 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
24897 24897 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
24898 24898
24899 24899 #, python-format
24900 24900 msgid "possible case-folding collision for %s"
24901 24901 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
24902 24902
24903 24903 #, python-format
24904 24904 msgid "could not symlink to %r: %s"
24905 24905 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
24906 24906
24907 24907 msgid "empty revision range"
24908 24908 msgstr "リビジョンの範囲指定が空です"
24909 24909
24910 24910 #, python-format
24911 24911 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
24912 24912 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
24913 24913
24914 24914 #, python-format
24915 24915 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
24916 24916 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
24917 24917
24918 24918 msgid ".hg/requires file is corrupt"
24919 24919 msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています"
24920 24920
24921 24921 #, python-format
24922 24922 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
24923 24923 msgstr "未知のリポジトリ形式です: '%s' サポートが必要 (要 Mercurial 更新)"
24924 24924
24925 24925 msgid "searching for changes\n"
24926 24926 msgstr "変更点を探索中\n"
24927 24927
24928 24928 msgid "all local heads known remotely\n"
24929 24929 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n"
24930 24930
24931 24931 msgid "sampling from both directions\n"
24932 24932 msgstr "両方向から採取中\n"
24933 24933
24934 24934 msgid "queries"
24935 24935 msgstr "問い合わせ"
24936 24936
24937 24937 msgid "searching"
24938 24938 msgstr "検索中"
24939 24939
24940 24940 msgid "repository is unrelated"
24941 24941 msgstr "無関係なリポジトリです"
24942 24942
24943 24943 msgid "warning: repository is unrelated\n"
24944 24944 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
24945 24945
24946 24946 msgid "searching for exact renames"
24947 24947 msgstr "厳密な改名を探索中"
24948 24948
24949 24949 msgid "searching for similar files"
24950 24950 msgstr "類似ファイルを探索中"
24951 24951
24952 24952 #, python-format
24953 24953 msgid "%s looks like a binary file."
24954 24954 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
24955 24955
24956 24956 msgid "can only specify two labels."
24957 24957 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
24958 24958
24959 24959 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
24960 24960 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
24961 24961
24962 24962 #, python-format
24963 24963 msgid "couldn't parse location %s"
24964 24964 msgstr "URL %s の解析に失敗"
24965 24965
24966 24966 msgid "password in URL not supported"
24967 24967 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
24968 24968
24969 24969 msgid "could not create remote repo"
24970 24970 msgstr "指定リポジトリとの連携に失敗"
24971 24971
24972 24972 msgid "no suitable response from remote hg"
24973 24973 msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切"
24974 24974
24975 24975 #, python-format
24976 24976 msgid "push refused: %s"
24977 24977 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
24978 24978
24979 24979 msgid "ssl connection failed"
24980 24980 msgstr "ssl 接続に失敗"
24981 24981
24982 24982 msgid "Python SSL support not found"
24983 24983 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
24984 24984
24985 24985 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
24986 24986 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
24987 24987
24988 24988 msgid "no certificate received"
24989 24989 msgstr "証明書が指定されていません"
24990 24990
24991 24991 #, python-format
24992 24992 msgid "certificate is for %s"
24993 24993 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
24994 24994
24995 24995 msgid "IDN in certificate not supported"
24996 24996 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
24997 24997
24998 24998 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
24999 24999 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
25000 25000
25001 25001 #, python-format
25002 25002 msgid "could not find web.cacerts: %s"
25003 25003 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
25004 25004
25005 25005 #, python-format
25006 25006 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
25007 25007 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
25008 25008
25009 25009 #, python-format
25010 25010 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
25011 25011 msgstr "%s の証明書は検証できません (Python が古いため)"
25012 25012
25013 25013 #, python-format
25014 25014 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
25015 25015 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
25016 25016
25017 25017 #, python-format
25018 25018 msgid "%s ssl connection error"
25019 25019 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
25020 25020
25021 25021 #, python-format
25022 25022 msgid "%s certificate error: no certificate received"
25023 25023 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません"
25024 25024
25025 25025 #, python-format
25026 25026 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
25027 25027 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります"
25028 25028
25029 25029 msgid "check hostfingerprint configuration"
25030 25030 msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください"
25031 25031
25032 25032 #, python-format
25033 25033 msgid "%s certificate error: %s"
25034 25034 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s"
25035 25035
25036 25036 #, python-format
25037 25037 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
25038 25038 msgstr ""
25039 25039 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を"
25040 25040 "指定してください"
25041 25041
25042 25042 #, python-format
25043 25043 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
25044 25044 msgstr "%s の証明書のフィンガープリント %s は検証できません"
25045 25045
25046 25046 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
25047 25047 msgstr "hostfingerprint または web.cacerts 設定を確認してください"
25048 25048
25049 25049 #, python-format
25050 25050 msgid ""
25051 25051 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
25052 25052 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
25053 25053 msgstr ""
25054 25054 "警告: %s の証明書 (フィンガープリントは %s) 検証を省略(設定ファイルの "
25055 25055 "hostfingerprints または web.cacerts 設定を確認してください)\n"
25056 25056
25057 25057 #, python-format
25058 25058 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
25059 25059 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
25060 25060
25061 25061 msgid "cannot lock static-http repository"
25062 25062 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
25063 25063
25064 25064 msgid "cannot create new static-http repository"
25065 25065 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
25066 25066
25067 25067 #, python-format
25068 25068 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
25069 25069 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
25070 25070
25071 25071 #, python-format
25072 25072 msgid "(in subrepo %s)"
25073 25073 msgstr "(サブリポジトリ %s で発生)"
25074 25074
25075 25075 #, python-format
25076 25076 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
25077 25077 msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
25078 25078
25079 25079 #, python-format
25080 25080 msgid "subrepo spec file %s not found"
25081 25081 msgstr "サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
25082 25082
25083 25083 #, python-format
25084 25084 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
25085 25085 msgstr ".hgsubstate の %d 行目におけるサブリポジトリのリビジョン指定が不正です"
25086 25086
25087 25087 #, python-format
25088 25088 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
25089 25089 msgstr "%s におけるサブリポジトリ指定の不正: %s"
25090 25090
25091 25091 msgid "missing ] in subrepo source"
25092 25092 msgstr "サブリポジトリ元指定に ] がありません"
25093 25093
25094 25094 #, python-format
25095 25095 msgid ""
25096 25096 " subrepository sources for %s differ\n"
25097 25097 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
25098 25098 msgstr ""
25099 25099 " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました。\n"
25100 25100 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?$$ "
25101 25101 "&Local $$ &Remote"
25102 25102
25103 25103 #, python-format
25104 25104 msgid ""
25105 25105 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
25106 25106 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
25107 25107 msgstr ""
25108 25108 " サブリポジトリ %s で分岐が検出されました (手元: %s 分岐先: %s)\n"
25109 25109 "マージ実施:(m)erge 手元の内容:(l)ocal 分岐先の内容:(r)emote のどれを採用しま"
25110 25110 "すか?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
25111 25111
25112 25112 #, python-format
25113 25113 msgid ""
25114 25114 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
25115 25115 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
25116 25116 msgstr ""
25117 25117 " サブリポジトリで変更したファイル %s は連携先で登録除外されています。\n"
25118 25118 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
25119 25119 "&Delete"
25120 25120
25121 25121 #, python-format
25122 25122 msgid ""
25123 25123 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
25124 25124 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
25125 25125 msgstr ""
25126 25126 " サブリポジトリで登録除外したファイル %s は連携先で変更されています。\n"
25127 25127 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
25128 25128 "&Delete"
25129 25129
25130 25130 #, python-format
25131 25131 msgid ""
25132 25132 " subrepository sources for %s differ\n"
25133 25133 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
25134 25134 "$$ &Local $$ &Remote"
25135 25135 msgstr ""
25136 25136 " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました\n"
25137 25137 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?\n"
25138 25138 "$$ &Local $$ &Remote"
25139 25139
25140 25140 #, python-format
25141 25141 msgid ""
25142 25142 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
25143 25143 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
25144 25144 "$$ &Local $$ &Remote"
25145 25145 msgstr ""
25146 25146 " サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
25147 25147 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらを採用しますか?\n"
25148 25148 "$$ &Local $$ &Remote"
25149 25149
25150 25150 msgid "default path for subrepository not found"
25151 25151 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません"
25152 25152
25153 25153 #, python-format
25154 25154 msgid "warning: removing potentially hostile .hg/hgrc in '%s'"
25155 25155 msgstr "警告: '%s' 中の .hg/hgrc は潜在的な問題となりえるため破棄します"
25156 25156
25157 25157 #, python-format
25158 25158 msgid "unknown subrepo type %s"
25159 25159 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'"
25160 25160
25161 25161 #, python-format
25162 25162 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
25163 25163 msgstr "phases.checksubrepos 設定が不正です: %s"
25164 25164
25165 25165 #, python-format
25166 25166 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
25167 25167 msgstr "%s フェーズでのコミットは、%s なサブリポジトリ %s と矛盾します"
25168 25168
25169 25169 #, python-format
25170 25170 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
25171 25171 msgstr "警告: %s フェーズでコミットします(サブリポジトリ %s に追従)\n"
25172 25172
25173 25173 #, python-format
25174 25174 msgid "archiving (%s)"
25175 25175 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
25176 25176
25177 25177 #, python-format
25178 25178 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
25179 25179 msgstr "警告: エラー \"%s\" がサブリポジトリ \"%s\" で発生\n"
25180 25180
25181 25181 #, python-format
25182 25182 msgid "removing subrepo %s\n"
25183 25183 msgstr "サブリポジトリの %s を登録除外中\n"
25184 25184
25185 25185 #, python-format
25186 25186 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
25187 25187 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n"
25188 25188
25189 25189 #, python-format
25190 25190 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
25191 25191 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
25192 25192
25193 25193 #, python-format
25194 25194 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
25195 25195 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s 中の不可視リビジョンです\n"
25196 25196
25197 25197 #, python-format
25198 25198 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
25199 25199 msgstr "サブリポジトリ %s は、直前の %s への反映以降の変更がありません\n"
25200 25200
25201 25201 #, python-format
25202 25202 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
25203 25203 msgstr "サブリポジトリ %s から %s へ反映中\n"
25204 25204
25205 25205 #, python-format
25206 25206 msgid "reverting subrepo %s\n"
25207 25207 msgstr "サブリポジトリ %s の変更取り消し中\n"
25208 25208
25209 25209 #, python-format
25210 25210 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
25211 25211 msgstr "サブリポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
25212 25212
25213 25213 msgid "cannot retrieve svn tool version"
25214 25214 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
25215 25215
25216 25216 msgid "cannot commit svn externals"
25217 25217 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
25218 25218
25219 25219 msgid "cannot commit missing svn entries"
25220 25220 msgstr "svn 管理対象に不在ファイルがある状態では commit できません"
25221 25221
25222 25222 msgid "failed to commit svn changes"
25223 25223 msgstr "svn への変更コミットに失敗しました"
25224 25224
25225 25225 #, python-format
25226 25226 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
25227 25227 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
25228 25228
25229 25229 msgid "cannot retrieve git version"
25230 25230 msgstr "git のバージョン情報が取得できません"
25231 25231
25232 25232 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
25233 25233 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です"
25234 25234
25235 25235 #, python-format
25236 25236 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
25237 25237 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s には存在しません\n"
25238 25238
25239 25239 #, python-format
25240 25240 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
25241 25241 msgstr "サブリポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
25242 25242
25243 25243 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
25244 25244 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
25245 25245
25246 25246 #, python-format
25247 25247 msgid "subrepo %s is missing"
25248 25248 msgstr "サブリポジトリ %s が見つかりません"
25249 25249
25250 25250 #, python-format
25251 25251 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
25252 25252 msgstr "サブリポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
25253 25253
25254 25254 #, python-format
25255 25255 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
25256 25256 msgstr "ブランチ %s をサブリポジトリ %s から反映中\n"
25257 25257
25258 25258 #, python-format
25259 25259 msgid ""
25260 25260 "no branch checked out in subrepo %s\n"
25261 25261 "cannot push revision %s\n"
25262 25262 msgstr ""
25263 25263 "サブリポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
25264 25264 "リビジョン %s を反映できません。\n"
25265 25265
25266 25266 #, python-format
25267 25267 msgid "%s, line %s: %s\n"
25268 25268 msgstr "%s %s行目: %s\n"
25269 25269
25270 25270 msgid "cannot parse entry"
25271 25271 msgstr "エントリを読み込めません"
25272 25272
25273 25273 #, python-format
25274 25274 msgid "node '%s' is not well formed"
25275 25275 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
25276 25276
25277 25277 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
25278 25278 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
25279 25279
25280 25280 msgid ""
25281 25281 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
25282 25282 " every line except the last."
25283 25283 msgstr ""
25284 25284 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
25285 25285 " \"<br />\" タグを追加します。"
25286 25286
25287 25287 msgid ""
25288 25288 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
25289 25289 " given date/time and the current date/time."
25290 25290 msgstr ""
25291 25291 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
25292 25292 " 可読形式の文字列を生成します。"
25293 25293
25294 25294 msgid ""
25295 25295 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
25296 25296 " component of the path after splitting by the path separator\n"
25297 25297 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
25298 25298 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
25299 25299 msgstr ""
25300 25300 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス構成要素の、\n"
25301 25301 " 末尾要素を取り出します (末尾パス区切りは無視されます)。\n"
25302 25302 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
25303 25303
25304 25304 msgid ""
25305 25305 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
25306 25306 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
25307 25307 msgstr ""
25308 25308 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
25309 25309 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
25310 25310
25311 25311 msgid ""
25312 25312 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
25313 25313 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
25314 25314 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
25315 25315 msgstr ""
25316 25316 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
25317 25317 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
25318 25318 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
25319 25319
25320 25320 msgid ""
25321 25321 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
25322 25322 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
25323 25323 " ``user@example.com``."
25324 25324 msgstr ""
25325 25325 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
25326 25326 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
25327 25327
25328 25328 msgid ""
25329 25329 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
25330 25330 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
25331 25331 msgstr ""
25332 25332 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
25333 25333 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換し、 NUL 文字を除外します。"
25334 25334
25335 25335 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
25336 25336 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
25337 25337
25338 25338 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
25339 25339 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
25340 25340
25341 25341 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
25342 25342 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
25343 25343
25344 25344 msgid ""
25345 25345 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
25346 25346 " its long hexadecimal representation."
25347 25347 msgstr ""
25348 25348 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
25349 25349
25350 25350 msgid ""
25351 25351 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
25352 25352 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
25353 25353 msgstr ""
25354 25354 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
25355 25355 " 数値対形式で可読化します。 例) \"1157407993 25200\""
25356 25356
25357 25357 msgid ""
25358 25358 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
25359 25359 " +0200\"."
25360 25360 msgstr ""
25361 25361 ":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
25362 25362 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
25363 25363
25364 25364 msgid ""
25365 25365 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
25366 25366 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
25367 25367 " filter."
25368 25368 msgstr ""
25369 25369 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
25370 25370 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
25371 25371 " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
25372 25372
25373 25373 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
25374 25374 msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。"
25375 25375
25376 25376 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
25377 25377 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
25378 25378
25379 25379 msgid ""
25380 25380 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
25381 25381 " XML entities."
25382 25382 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
25383 25383
25384 25384 msgid ""
25385 25385 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
25386 25386 " interpreting it as per RFC 5322."
25387 25387 msgstr ""
25388 25388 ":person: 文字列。 メールアドレスを RFC 5322 形式で解析して、\n"
25389 25389 " 名前部分だけを取り出します。"
25390 25390
25391 25391 msgid ""
25392 25392 " >>> person('foo@bar')\n"
25393 25393 " 'foo'\n"
25394 25394 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
25395 25395 " 'Foo Bar'\n"
25396 25396 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
25397 25397 " 'Foo Bar'\n"
25398 25398 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
25399 25399 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
25400 25400 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
25401 25401 " ...\n"
25402 25402 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
25403 25403 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
25404 25404 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
25405 25405 " 'Foo Bar'"
25406 25406 msgstr ""
25407 25407 " >>> person('foo@bar')\n"
25408 25408 " 'foo'\n"
25409 25409 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
25410 25410 " 'Foo Bar'\n"
25411 25411 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
25412 25412 " 'Foo Bar'\n"
25413 25413 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
25414 25414 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
25415 25415 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
25416 25416 " ...\n"
25417 25417 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
25418 25418 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
25419 25419 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
25420 25420 " 'Foo Bar'"
25421 25421
25422 25422 msgid ""
25423 25423 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
25424 25424 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
25425 25425 msgstr ""
25426 25426 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
25427 25427 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
25428 25428
25429 25429 msgid ""
25430 25430 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
25431 25431 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
25432 25432 msgstr ""
25433 25433 ":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
25434 25434 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
25435 25435
25436 25436 msgid ""
25437 25437 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
25438 25438 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
25439 25439 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
25440 25440
25441 25441 msgid ""
25442 25442 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
25443 25443 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
25444 25444 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
25445 25445 " is not a valid bisection status."
25446 25446 msgstr ""
25447 25447 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を二分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
25448 25448 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
25449 25449 " ignored) を返します。 `文字列` が二分探索状態として不適切な場合、\n"
25450 25450 " 空白文字を返します。"
25451 25451
25452 25452 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
25453 25453 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
25454 25454
25455 25455 msgid ""
25456 25456 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
25457 25457 " text and concatenating them."
25458 25458 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
25459 25459
25460 25460 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
25461 25461 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
25462 25462
25463 25463 msgid ""
25464 25464 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
25465 25465 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
25466 25466 msgstr ""
25467 25467 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
25468 25468 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
25469 25469 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
25470 25470
25471 25471 msgid ""
25472 25472 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
25473 25473 " except the first starting with a tab character."
25474 25474 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外の非空行をタブ文字で字下げします。"
25475 25475
25476 25476 msgid ""
25477 25477 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
25478 25478 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
25479 25479 msgstr ""
25480 25480 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
25481 25481 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
25482 25482
25483 25483 msgid ""
25484 25484 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
25485 25485 " address."
25486 25486 msgstr ""
25487 25487 ":user: 文字列。 ユーザ名またはメールアドレスから、\n"
25488 25488 " ユーザ名の短縮形式部分を取り出します。"
25489 25489
25490 25490 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
25491 25491 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
25492 25492
25493 25493 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
25494 25494 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
25495 25495
25496 25496 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
25497 25497 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの二分探索状態。"
25498 25498
25499 25499 msgid ""
25500 25500 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
25501 25501 " committed."
25502 25502 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
25503 25503
25504 25504 msgid ""
25505 25505 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
25506 25506 " changeset."
25507 25507 msgstr ""
25508 25508 ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
25509 25509
25510 25510 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
25511 25511 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
25512 25512
25513 25513 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
25514 25514 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
25515 25515
25516 25516 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
25517 25517 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットログ。"
25518 25518
25519 25519 msgid ""
25520 25520 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
25521 25521 " \"modified files: +added/-removed lines\""
25522 25522 msgstr ""
25523 25523 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
25524 25524 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
25525 25525
25526 25526 msgid ""
25527 25527 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
25528 25528 " field of this changeset."
25529 25529 msgstr ""
25530 25530 ":extras: 辞書の列挙。当該リビジョンの 'extras' 情報一覧。\n"
25531 25531 " (※ 訳注: 各辞書は ``key`` および ``value`` というキーを持ちます)"
25532 25532
25533 25533 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
25534 25534 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
25535 25535
25536 25536 msgid ""
25537 25537 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
25538 25538 " their sources."
25539 25539 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
25540 25540
25541 25541 msgid ""
25542 25542 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
25543 25543 " only if the --copied switch is set."
25544 25544 msgstr ""
25545 25545 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
25546 25546 " --copied 指定のある時のみ表示。"
25547 25547
25548 25548 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
25549 25549 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
25550 25550
25551 25551 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
25552 25552 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
25553 25553
25554 25554 msgid ""
25555 25555 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
25556 25556 " changeset."
25557 25557 msgstr ""
25558 25558 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録または\n"
25559 25559 " 登録除外ファイルの一覧。"
25560 25560
25561 25561 msgid ""
25562 25562 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
25563 25563 " changeset."
25564 25564 msgstr ""
25565 25565 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの祖先に対して最も最近に付与されたタグ"
25566 25566
25567 25567 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
25568 25568 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
25569 25569
25570 25570 msgid ""
25571 25571 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
25572 25572 " digit string."
25573 25573 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
25574 25574
25575 25575 msgid ""
25576 25576 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
25577 25577 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
25578 25578 msgstr ""
25579 25579 ":p1rev: 整数。 第1親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n"
25580 25580 " 親を持たないリビジョンの場合は -1。"
25581 25581
25582 25582 msgid ""
25583 25583 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
25584 25584 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
25585 25585 msgstr ""
25586 25586 ":p2rev: 整数。 第2親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n"
25587 25587 " 第2親を持たないリビジョンの場合は -1。"
25588 25588
25589 25589 msgid ""
25590 25590 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
25591 25591 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
25592 25592 " digits are 0."
25593 25593 msgstr ""
25594 25594 ":p1node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
25595 25595 " 親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
25596 25596
25597 25597 msgid ""
25598 25598 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
25599 25599 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no "
25600 25600 "second\n"
25601 25601 " parent, all digits are 0."
25602 25602 msgstr ""
25603 25603 ":p2node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
25604 25604 " 第2親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
25605 25605
25606 25606 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
25607 25607 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
25608 25608
25609 25609 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
25610 25610 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
25611 25611
25612 25612 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
25613 25613 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
25614 25614
25615 25615 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
25616 25616 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
25617 25617
25618 25618 msgid ""
25619 25619 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
25620 25620 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
25621 25621 "predecessor\n"
25622 25622 " revision) nothing is shown."
25623 25623 msgstr ""
25624 25624 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n"
25625 25625 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。"
25626 25626
25627 25627 #, python-format
25628 25628 msgid "unknown method '%s'"
25629 25629 msgstr "未知の処理 '%s' が指定されました"
25630 25630
25631 25631 msgid "expected a symbol"
25632 25632 msgstr "シンボル指定が必要です"
25633 25633
25634 25634 #, python-format
25635 25635 msgid "unknown function '%s'"
25636 25636 msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました"
25637 25637
25638 25638 msgid "expected template specifier"
25639 25639 msgstr "テンプレート指定が必要です"
25640 25640
25641 25641 #, python-format
25642 25642 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
25643 25643 msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません"
25644 25644
25645 25645 #, python-format
25646 25646 msgid "filter %s expects one argument"
25647 25647 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
25648 25648
25649 25649 msgid "date expects one or two arguments"
25650 25650 msgstr "date の引数は1つまたは2つです"
25651 25651
25652 25652 msgid "fill expects one to four arguments"
25653 25653 msgstr "fill の引数は1つから4つの間です"
25654 25654
25655 25655 msgid "fill expects an integer width"
25656 25656 msgstr "fill には数値を指定してください"
25657 25657
25658 25658 #. i18n: "get" is a keyword
25659 25659 msgid "get() expects two arguments"
25660 25660 msgstr "get() の引数は2つです"
25661 25661
25662 25662 #. i18n: "get" is a keyword
25663 25663 msgid "get() expects a dict as first argument"
25664 25664 msgstr "get() の第1引数には辞書を指定してください"
25665 25665
25666 25666 #. i18n: "if" is a keyword
25667 25667 msgid "if expects two or three arguments"
25668 25668 msgstr "if は2または3の引数が必要です"
25669 25669
25670 25670 #. i18n: "ifeq" is a keyword
25671 25671 msgid "ifeq expects three or four arguments"
25672 25672 msgstr "ifeq は3または4の引数が必要です"
25673 25673
25674 25674 #. i18n: "join" is a keyword
25675 25675 msgid "join expects one or two arguments"
25676 25676 msgstr "join の引数は1つまたは2つです"
25677 25677
25678 25678 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
25679 25679 msgid "rstdoc expects two arguments"
25680 25680 msgstr "rstdoc の引数は2つです"
25681 25681
25682 25682 msgid "strip expects one or two arguments"
25683 25683 msgstr "strip の引数は1つまたは2つです"
25684 25684
25685 25685 #. i18n: "sub" is a keyword
25686 25686 msgid "sub expects three arguments"
25687 25687 msgstr "sub は引数が3つ必要です"
25688 25688
25689 25689 msgid "unmatched quotes"
25690 25690 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
25691 25691
25692 25692 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
25693 25693 msgstr "テンプレートが見つかりません。`hg debuginstall` を試してみてください"
25694 25694
25695 25695 #, python-format
25696 25696 msgid "style '%s' not found"
25697 25697 msgstr "スタイル '%s' が見つかりません"
25698 25698
25699 25699 #, python-format
25700 25700 msgid "available styles: %s"
25701 25701 msgstr "利用可能なスタイル: %s"
25702 25702
25703 25703 #, python-format
25704 25704 msgid "%s: missing value"
25705 25705 msgstr "%s: 値指定がありません"
25706 25706
25707 25707 #, python-format
25708 25708 msgid "\"%s\" not in template map"
25709 25709 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
25710 25710
25711 25711 #, python-format
25712 25712 msgid "template file %s: %s"
25713 25713 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
25714 25714
25715 25715 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
25716 25716 msgstr "既に完了/中断されているためトランザクションを利用できません"
25717 25717
25718 25718 #, python-format
25719 25719 msgid "failed to truncate %s\n"
25720 25720 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
25721 25721
25722 25722 msgid "transaction abort!\n"
25723 25723 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
25724 25724
25725 25725 msgid "rollback completed\n"
25726 25726 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
25727 25727
25728 25728 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
25729 25729 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
25730 25730
25731 25731 msgid "already have changeset "
25732 25732 msgstr "既にあるリビジョンです "
25733 25733
25734 25734 #, python-format
25735 25735 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
25736 25736 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
25737 25737
25738 25738 #, python-format
25739 25739 msgid "ignored: %s\n"
25740 25740 msgstr "無視しました: %s\n"
25741 25741
25742 25742 #, python-format
25743 25743 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
25744 25744 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
25745 25745
25746 25746 #, python-format
25747 25747 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
25748 25748 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"
25749 25749
25750 25750 #, python-format
25751 25751 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
25752 25752 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
25753 25753
25754 25754 #, python-format
25755 25755 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
25756 25756 msgstr "%s.%s の値 ('%s') はバイト数を表す値ではありません"
25757 25757
25758 25758 msgid "enter a commit username:"
25759 25759 msgstr "コミット実施ユーザ名を入力してください:"
25760 25760
25761 25761 #, python-format
25762 25762 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
25763 25763 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
25764 25764
25765 25765 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
25766 25766 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
25767 25767
25768 25768 #, python-format
25769 25769 msgid "username %s contains a newline\n"
25770 25770 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n"
25771 25771
25772 25772 msgid "response expected"
25773 25773 msgstr "何らかの入力が必要です"
25774 25774
25775 25775 msgid "unrecognized response\n"
25776 25776 msgstr "入力が不正です\n"
25777 25777
25778 25778 msgid "password: "
25779 25779 msgstr "パスワード: "
25780 25780
25781 25781 msgid "cannot create new union repository"
25782 25782 msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません"
25783 25783
25784 25784 #, python-format
25785 25785 msgid "http authorization required for %s"
25786 25786 msgstr "%s は HTTP 認証が必要です"
25787 25787
25788 25788 #, python-format
25789 25789 msgid "http authorization required for %s\n"
25790 25790 msgstr "%s は HTTP 認証が必要です\n"
25791 25791
25792 25792 #, python-format
25793 25793 msgid "realm: %s\n"
25794 25794 msgstr "認証領域(realm): %s\n"
25795 25795
25796 25796 #, python-format
25797 25797 msgid "user: %s\n"
25798 25798 msgstr "ユーザ: %s\n"
25799 25799
25800 25800 msgid "user:"
25801 25801 msgstr "ユーザ:"
25802 25802
25803 25803 #, python-format
25804 25804 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
25805 25805 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
25806 25806
25807 25807 #, python-format
25808 25808 msgid "command '%s' failed: %s"
25809 25809 msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s"
25810 25810
25811 25811 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
25812 25812 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です"
25813 25813
25814 25814 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
25815 25815 msgstr "ディレクトリ名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です"
25816 25816
25817 25817 #, python-format
25818 25818 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
25819 25819 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
25820 25820
25821 25821 #, python-format
25822 25822 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
25823 25823 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
25824 25824
25825 25825 #, python-format
25826 25826 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
25827 25827 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
25828 25828
25829 25829 msgid "check your clock"
25830 25830 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
25831 25831
25832 25832 #, python-format
25833 25833 msgid "negative timestamp: %d"
25834 25834 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
25835 25835
25836 25836 msgid "now"
25837 25837 msgstr "now"
25838 25838
25839 25839 msgid "today"
25840 25840 msgstr "today"
25841 25841
25842 25842 msgid "yesterday"
25843 25843 msgstr "yesterday"
25844 25844
25845 25845 #, python-format
25846 25846 msgid "invalid date: %r"
25847 25847 msgstr "不正な日付: %r"
25848 25848
25849 25849 #, python-format
25850 25850 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
25851 25851 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
25852 25852
25853 25853 #, python-format
25854 25854 msgid "negative date value: %d"
25855 25855 msgstr "負の日付情報: %d"
25856 25856
25857 25857 #, python-format
25858 25858 msgid "impossible time zone offset: %d"
25859 25859 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
25860 25860
25861 25861 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
25862 25862 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
25863 25863
25864 25864 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
25865 25865 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
25866 25866
25867 25867 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
25868 25868 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
25869 25869
25870 25870 #, python-format
25871 25871 msgid "invalid day spec: %s"
25872 25872 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
25873 25873
25874 25874 #, python-format
25875 25875 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
25876 25876 msgstr "%s には正の値を指定してください ('hg help dates' 参照)"
25877 25877
25878 25878 #, python-format
25879 25879 msgid "%.0f GB"
25880 25880 msgstr "%.0f GB"
25881 25881
25882 25882 #, python-format
25883 25883 msgid "%.1f GB"
25884 25884 msgstr "%.1f GB"
25885 25885
25886 25886 #, python-format
25887 25887 msgid "%.2f GB"
25888 25888 msgstr "%.2f GB"
25889 25889
25890 25890 #, python-format
25891 25891 msgid "%.0f MB"
25892 25892 msgstr "%.0f MB"
25893 25893
25894 25894 #, python-format
25895 25895 msgid "%.1f MB"
25896 25896 msgstr "%.1f MB"
25897 25897
25898 25898 #, python-format
25899 25899 msgid "%.2f MB"
25900 25900 msgstr "%.2f MB"
25901 25901
25902 25902 #, python-format
25903 25903 msgid "%.0f KB"
25904 25904 msgstr "%.0f KB"
25905 25905
25906 25906 #, python-format
25907 25907 msgid "%.1f KB"
25908 25908 msgstr "%.1f KB"
25909 25909
25910 25910 #, python-format
25911 25911 msgid "%.2f KB"
25912 25912 msgstr "%.2f KB"
25913 25913
25914 25914 #, python-format
25915 25915 msgid "%.0f bytes"
25916 25916 msgstr "%.0f バイト"
25917 25917
25918 25918 #, python-format
25919 25919 msgid "no port number associated with service '%s'"
25920 25920 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
25921 25921
25922 25922 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
25923 25923 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
25924 25924
25925 25925 #, python-format
25926 25926 msgid "%.0f s"
25927 25927 msgstr "%.0f 秒"
25928 25928
25929 25929 #, python-format
25930 25930 msgid "%.1f s"
25931 25931 msgstr "%.1f 秒"
25932 25932
25933 25933 #, python-format
25934 25934 msgid "%.2f s"
25935 25935 msgstr "%.2f 秒"
25936 25936
25937 25937 #, python-format
25938 25938 msgid "%.3f s"
25939 25939 msgstr "%.3f 秒"
25940 25940
25941 25941 #, python-format
25942 25942 msgid "%.1f ms"
25943 25943 msgstr "%.1f ミリ秒"
25944 25944
25945 25945 #, python-format
25946 25946 msgid "%.2f ms"
25947 25947 msgstr "%.2f ミリ秒"
25948 25948
25949 25949 #, python-format
25950 25950 msgid "%.3f ms"
25951 25951 msgstr "%.3f ミリ秒"
25952 25952
25953 25953 #, python-format
25954 25954 msgid "%.1f us"
25955 25955 msgstr "%.1f マイクロ秒"
25956 25956
25957 25957 #, python-format
25958 25958 msgid "%.2f us"
25959 25959 msgstr "%.2f マイクロ秒"
25960 25960
25961 25961 #, python-format
25962 25962 msgid "%.3f us"
25963 25963 msgstr "%.3f マイクロ秒"
25964 25964
25965 25965 #, python-format
25966 25966 msgid "%.1f ns"
25967 25967 msgstr "%.1f ナノ秒"
25968 25968
25969 25969 #, python-format
25970 25970 msgid "%.2f ns"
25971 25971 msgstr "%.2f ナノ秒"
25972 25972
25973 25973 #, python-format
25974 25974 msgid "%.3f ns"
25975 25975 msgstr "%.3f ナノ秒"
25976 25976
25977 25977 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
25978 25978 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
25979 25979
25980 25980 msgid "interrupted"
25981 25981 msgstr "中断されました"
25982 25982
25983 25983 #, python-format
25984 25984 msgid "empty or missing %s"
25985 25985 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
25986 25986
25987 25987 #, python-format
25988 25988 msgid "data length off by %d bytes"
25989 25989 msgstr "データ長: %d バイト"
25990 25990
25991 25991 #, python-format
25992 25992 msgid "index contains %d extra bytes"
25993 25993 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
25994 25994
25995 25995 #, python-format
25996 25996 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
25997 25997 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
25998 25998
25999 25999 #, python-format
26000 26000 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
26001 26001 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
26002 26002
26003 26003 #, python-format
26004 26004 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
26005 26005 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
26006 26006
26007 26007 #, python-format
26008 26008 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
26009 26009 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
26010 26010
26011 26011 #, python-format
26012 26012 msgid " (expected %s)"
26013 26013 msgstr " (想定対象 %s)"
26014 26014
26015 26015 #, python-format
26016 26016 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
26017 26017 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
26018 26018
26019 26019 #, python-format
26020 26020 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
26021 26021 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
26022 26022
26023 26023 #, python-format
26024 26024 msgid "checking parents of %s"
26025 26025 msgstr "%s の親を確認中"
26026 26026
26027 26027 #, python-format
26028 26028 msgid "duplicate revision %d (%d)"
26029 26029 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
26030 26030
26031 26031 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
26032 26032 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
26033 26033
26034 26034 #, python-format
26035 26035 msgid "repository uses revlog format %d\n"
26036 26036 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
26037 26037
26038 26038 msgid "checking changesets\n"
26039 26039 msgstr "リビジョンの確認中\n"
26040 26040
26041 26041 msgid "checking"
26042 26042 msgstr "確認中"
26043 26043
26044 26044 #, python-format
26045 26045 msgid "unpacking changeset %s"
26046 26046 msgstr "リビジョン %s の展開中"
26047 26047
26048 26048 msgid "checking manifests\n"
26049 26049 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
26050 26050
26051 26051 #, python-format
26052 26052 msgid "%s not in changesets"
26053 26053 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
26054 26054
26055 26055 msgid "file without name in manifest"
26056 26056 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
26057 26057
26058 26058 #, python-format
26059 26059 msgid "reading manifest delta %s"
26060 26060 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
26061 26061
26062 26062 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
26063 26063 msgstr "リビジョンとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
26064 26064
26065 26065 msgid "crosschecking"
26066 26066 msgstr "クロスチェック中"
26067 26067
26068 26068 #, python-format
26069 26069 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
26070 26070 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
26071 26071
26072 26072 msgid "in changeset but not in manifest"
26073 26073 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
26074 26074
26075 26075 msgid "in manifest but not in changeset"
26076 26076 msgstr "リビジョンから参照されていないファイル"
26077 26077
26078 26078 msgid "checking files\n"
26079 26079 msgstr "ファイルの確認中\n"
26080 26080
26081 26081 #, python-format
26082 26082 msgid "cannot decode filename '%s'"
26083 26083 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
26084 26084
26085 26085 #, python-format
26086 26086 msgid "broken revlog! (%s)"
26087 26087 msgstr "不正な revlog! (%s)"
26088 26088
26089 26089 msgid "missing revlog!"
26090 26090 msgstr "revlog が見つかりません!"
26091 26091
26092 26092 #, python-format
26093 26093 msgid "%s not in manifests"
26094 26094 msgstr "%s は管理対象ではありません"
26095 26095
26096 26096 #, python-format
26097 26097 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
26098 26098 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
26099 26099
26100 26100 #, python-format
26101 26101 msgid "unpacking %s"
26102 26102 msgstr "%s の展開中"
26103 26103
26104 26104 #, python-format
26105 26105 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
26106 26106 msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
26107 26107
26108 26108 #, python-format
26109 26109 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
26110 26110 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
26111 26111
26112 26112 #, python-format
26113 26113 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
26114 26114 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
26115 26115
26116 26116 #, python-format
26117 26117 msgid "checking rename of %s"
26118 26118 msgstr "%s の改名を確認中"
26119 26119
26120 26120 #, python-format
26121 26121 msgid "%s in manifests not found"
26122 26122 msgstr "管理対象一覧中に %s は存在しません"
26123 26123
26124 26124 #, python-format
26125 26125 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
26126 26126 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
26127 26127
26128 26128 #, python-format
26129 26129 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
26130 26130 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件の差分情報、 合計 %d 件のリビジョン\n"
26131 26131
26132 26132 #, python-format
26133 26133 msgid "%d warnings encountered!\n"
26134 26134 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
26135 26135
26136 26136 #, python-format
26137 26137 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
26138 26138 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
26139 26139
26140 26140 #, python-format
26141 26141 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
26142 26142 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
26143 26143
26144 26144 msgid "look up remote revision"
26145 26145 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
26146 26146
26147 26147 msgid "push failed (unexpected response):"
26148 26148 msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):"
26149 26149
26150 26150 msgid "look up remote changes"
26151 26151 msgstr "連携先での変更の検索"
26152 26152
26153 26153 msgid "push failed:"
26154 26154 msgstr "履歴反映に失敗:"
26155 26155
26156 26156 msgid "number of cpus must be an integer"
26157 26157 msgstr "CPU 数には数値を指定してください"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now