##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 7074589cf22a
FUJIWARA Katsunori -
r31135:a416d0f1 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2243 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,7 +1,7
1 1 # Japanese translation for Mercurial
2 2 # Mercurial 日本語翻訳
3 3 #
4 # Copyright (C) 2009-2016 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2017 the Mercurial team
5 5 #
6 6 # ========================================
7 7 # 【翻訳用語集】
@@ -81,6 +81,7
81 81 # experimental 実験的実装
82 82 # extend(ed) 拡張
83 83 # extension (Mercurialの)エクステンション
84 # unexpected 想定外の〜 (※ 場合によては「不正な〜」)
84 85 # fold (revision/patch) (リビジョン/パッチの)併合
85 86 # glob(, rooted at ...) ワイルドカード形式
86 87 # (... からの相対パスに対して、
@@ -135,6 +136,9
135 136 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
136 137 # revert/undo 取り消し
137 138 # revision リビジョン
139 # revset (expression) revsets 表記 (for "a expression in 'revisions set'")
140 # revsets revsets (for "query language")
141 # revsets 表記 (for "expressions in 'revisions sets'")
138 142 # schedule (add/remove の)予約
139 143 # search 探索
140 144 # server サーバ
@@ -165,8 +169,8 msgid ""
165 169 msgstr ""
166 170 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
167 171 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
168 "POT-Creation-Date: 2016-12-31 13:29+0900\n"
169 "PO-Revision-Date: 2016-12-31 17:09+0900\n"
172 "POT-Creation-Date: 2017-02-28 19:28+0900\n"
173 "PO-Revision-Date: 2017-03-01 16:33+0900\n"
170 174 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
171 175 "Language-Team: Japanese\n"
172 176 "Language: ja\n"
@@ -1514,60 +1518,6 msgstr "revlog バージョン %d では検閲機能を使用できません"
1514 1518 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
1515 1519 msgstr "差し替え用の墓碑データは、検閲対象データよりも短くしてください"
1516 1520
1517 msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)"
1518 msgstr ""
1519
1520 msgid ""
1521 "'S' channel (read/write)\n"
1522 " propagate ui.system() request to client"
1523 msgstr ""
1524
1525 msgid ""
1526 "'attachio' command\n"
1527 " attach client's stdio passed by sendmsg()"
1528 msgstr ""
1529
1530 msgid ""
1531 "'chdir' command\n"
1532 " change current directory"
1533 msgstr ""
1534
1535 msgid ""
1536 "'getpager' command\n"
1537 " checks if pager is enabled and which pager should be executed"
1538 msgstr ""
1539
1540 msgid ""
1541 "'setenv' command\n"
1542 " replace os.environ completely"
1543 msgstr ""
1544
1545 msgid ""
1546 "'setumask' command\n"
1547 " set umask"
1548 msgstr ""
1549
1550 msgid ""
1551 "'validate' command\n"
1552 " reload the config and check if the server is up to date"
1553 msgstr ""
1554
1555 msgid ""
1556 "Config\n"
1557 "------"
1558 msgstr ""
1559 "設定\n"
1560 "----"
1561
1562 msgid ""
1563 " [chgserver]\n"
1564 " idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n"
1565 " skiphash = False # whether to skip config or env change checks\n"
1566 msgstr ""
1567
1568 msgid "invalid response"
1569 msgstr ""
1570
1571 1521 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1572 1522 msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)"
1573 1523
@@ -2343,9 +2293,18 msgstr "カラー化実施契機 (always, auto, never または debug)"
2343 2293 msgid "TYPE"
2344 2294 msgstr "種別"
2345 2295
2296 msgid "show all configured styles"
2297 msgstr "全ての設定済みスタイルを表示"
2298
2299 msgid "show available color, effects or style"
2300 msgstr "利用可能な色/効果/スタイルの表示"
2301
2346 2302 msgid "available colors:\n"
2347 2303 msgstr "利用可能な色指定:\n"
2348 2304
2305 msgid "available style:\n"
2306 msgstr "利用可能なスタイル:\n"
2307
2349 2308 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
2350 2309 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
2351 2310
@@ -2700,7 +2659,8 msgstr ""
2700 2659
2701 2660 msgid ""
2702 2661 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
2703 msgstr " :convert.hg.revs: 変換元における変換対象リビジョンの revset 表記。"
2662 msgstr ""
2663 " :convert.hg.revs: 変換元における変換対象リビジョンの revsets 表記。"
2704 2664
2705 2665 msgid ""
2706 2666 " CVS Source\n"
@@ -2929,6 +2889,76 msgstr ""
2929 2889 " 効果を持ちません。 デフォルト値は False。"
2930 2890
2931 2891 msgid ""
2892 " :convert.git.renamelimit: perform rename and copy detection up to this\n"
2893 " many changed files in a commit. Increasing this will make rename\n"
2894 " and copy detection more accurate but will significantly slow down\n"
2895 " computation on large projects. The option is only relevant if\n"
2896 " ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is\n"
2897 " ``400``."
2898 msgstr ""
2899
2900 msgid ""
2901 " :convert.git.committeractions: list of actions to take when processing\n"
2902 " author and committer values."
2903 msgstr ""
2904
2905 msgid ""
2906 " Git commits have separate author (who wrote the commit) and "
2907 "committer\n"
2908 " (who applied the commit) fields. Not all destinations support "
2909 "separate\n"
2910 " author and committer fields (including Mercurial). This config "
2911 "option\n"
2912 " controls what to do with these author and committer fields during\n"
2913 " conversion."
2914 msgstr ""
2915
2916 msgid ""
2917 " A value of ``messagedifferent`` will append a ``committer: ...``\n"
2918 " line to the commit message if the Git committer is different from "
2919 "the\n"
2920 " author. The prefix of that line can be specified using the syntax\n"
2921 " ``messagedifferent=<prefix>``. e.g. ``messagedifferent=git-committer:"
2922 "``.\n"
2923 " When a prefix is specified, a space will always be inserted between "
2924 "the\n"
2925 " prefix and the value."
2926 msgstr ""
2927
2928 msgid ""
2929 " ``messagealways`` behaves like ``messagedifferent`` except it will\n"
2930 " always result in a ``committer: ...`` line being appended to the "
2931 "commit\n"
2932 " message. This value is mutually exclusive with ``messagedifferent``."
2933 msgstr ""
2934
2935 msgid ""
2936 " ``dropcommitter`` will remove references to the committer. Only\n"
2937 " references to the author will remain. Actions that add references\n"
2938 " to the committer will have no effect when this is set."
2939 msgstr ""
2940
2941 msgid ""
2942 " ``replaceauthor`` will replace the value of the author field with\n"
2943 " the committer. Other actions that add references to the committer\n"
2944 " will still take effect when this is set."
2945 msgstr ""
2946
2947 msgid " The default is ``messagedifferent``."
2948 msgstr ""
2949
2950 msgid ""
2951 " :convert.git.extrakeys: list of extra keys from commit metadata to copy "
2952 "to\n"
2953 " the destination. Some Git repositories store extra metadata in "
2954 "commits.\n"
2955 " By default, this non-default metadata will be lost during "
2956 "conversion.\n"
2957 " Setting this config option can retain that metadata. Some built-in\n"
2958 " keys such as ``parent`` and ``branch`` are not allowed to be copied."
2959 msgstr ""
2960
2961 msgid ""
2932 2962 " :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n"
2933 2963 " ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The "
2934 2964 "default\n"
@@ -2936,6 +2966,12 msgid ""
2936 2966 msgstr ""
2937 2967
2938 2968 msgid ""
2969 " :convert.git.saverev: whether to store the original Git commit ID in "
2970 "the\n"
2971 " metadata of the destination commit. The default is True."
2972 msgstr ""
2973
2974 msgid ""
2939 2975 " :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules "
2940 2976 "files\n"
2941 2977 " or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False."
@@ -3317,7 +3353,7 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
3317 3353 #, python-format
3318 3354 msgid ""
3319 3355 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
3320 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
3356 msgstr "想定外の CVS サーバ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
3321 3357
3322 3358 #, python-format
3323 3359 msgid "%d bytes missing from remote file"
@@ -3463,6 +3499,22 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
3463 3499 msgid "similarity must be between 0 and 100"
3464 3500 msgstr "類似度には0から100の間を指定してください"
3465 3501
3502 #, python-format
3503 msgid "copying of extra key is forbidden: %s"
3504 msgstr "以下のキーのコピーは禁止されています: %s"
3505
3506 msgid ", "
3507 msgstr ", "
3508
3509 msgid "committeractions cannot define both messagedifferent and messagealways"
3510 msgstr ""
3511
3512 msgid "committeractions cannot define both dropcommitter and replaceauthor"
3513 msgstr ""
3514
3515 msgid "committeractions cannot define both dropcommitter and messagealways"
3516 msgstr ""
3517
3466 3518 msgid "cannot retrieve git heads"
3467 3519 msgstr "git のヘッドが取得できません"
3468 3520
@@ -3628,7 +3680,7 msgstr "mtn automate インターフェイスのバージョンが特定できません"
3628 3680
3629 3681 #, python-format
3630 3682 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
3631 msgstr "mtn automate stdio ヘッダが想定外です: %s"
3683 msgstr "想定外の mtn automate stdio ヘッダ: %s"
3632 3684
3633 3685 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
3634 3686 msgstr "mtn automate stdio ヘッダを最後まで読み込めませんでした"
@@ -3653,6 +3705,10 msgstr "複製元ファイルが見つかりません: %s@%s\n"
3653 3705 msgid "convert from p4 does not support --full"
3654 3706 msgstr "p4 からの変換では --full は未サポートです"
3655 3707
3708 #, python-format
3709 msgid "cannot find %s in the revmap or parsed changesets"
3710 msgstr "リビジョン %s は revmap にも解析済みリビジョンにも見当たりません"
3711
3656 3712 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
3657 3713 msgstr "debugsvnlog が Subversion python バインディングを読み込めません"
3658 3714
@@ -3761,10 +3817,10 msgid "initializing svn working copy %r\
3761 3817 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
3762 3818
3763 3819 msgid "unexpected svn output:\n"
3764 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
3820 msgstr "想定外の svn 出力:\n"
3765 3821
3766 3822 msgid "unable to cope with svn output"
3767 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
3823 msgstr "svn 出力に対処できません"
3768 3824
3769 3825 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
3770 3826 msgstr "Subversion のタグ書き出し機能は未実装です\n"
@@ -5122,6 +5178,13 msgstr ""
5122 5178 "を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。"
5123 5179
5124 5180 msgid ""
5181 "Config\n"
5182 "------"
5183 msgstr ""
5184 "設定\n"
5185 "----"
5186
5187 msgid ""
5125 5188 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
5126 5189 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
5127 5190 "configuration file::"
@@ -5370,7 +5433,7 msgid ""
5370 5433 " ancestry of the working directory."
5371 5434 msgstr ""
5372 5435 " - 改変対象の指定がない場合、 \"histedit.defaultrev\" 設定を使って、\n"
5373 " 改変対象が選択されます。 revset 記で得た最初のリビジョンと、\n"
5436 " 改変対象が選択されます。 revsets 記で得た最初のリビジョンと、\n"
5374 5437 " その直系の子孫が、 改変対象となります。 明示的な指定がない場合、\n"
5375 5438 " 作業領域の親が属する (構造的) ブランチ固有のリビジョンが、\n"
5376 5439 " 改変対象となります。"
@@ -6621,10 +6684,10 msgid "putlfile failed:"
6621 6684 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"
6622 6685
6623 6686 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
6624 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (未知の応答):"
6687 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (想定外の応答):"
6625 6688
6626 6689 msgid "unexpected response:"
6627 msgstr "未知の応答:"
6690 msgstr "想定外の応答:"
6628 6691
6629 6692 #, python-format
6630 6693 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
@@ -9725,6 +9788,10 msgstr "移動元は移動先の祖先です"
9725 9788 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
9726 9789 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
9727 9790
9791 msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first"
9792 msgstr ""
9793 "rebase するためには、未コミット変更を commit または shelve してください"
9794
9728 9795 msgid "nothing to rebase - updating instead\n"
9729 9796 msgstr "移動操作は不要です - 作業領域の更新のみを実施します\n"
9730 9797
@@ -9785,12 +9852,14 msgstr ""
9785 9852 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
9786 9853
9787 9854 msgid ""
9788 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
9855 " If using the text interface (see :hg:`help config`),\n"
9856 " you will be prompted for whether to record changes to each\n"
9789 9857 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
9790 9858 " change to use. For each query, the following responses are\n"
9791 9859 " possible::"
9792 9860 msgstr ""
9793 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
9861 " `text` インタフェース (:hg:`help config` 参照) が選択されている場合、\n"
9862 " 変更されたファイルの、 変更箇所毎に、 記録の要否を質問されます。\n"
9794 9863 " それに対して以下の操作が可能です::"
9795 9864
9796 9865 msgid ""
@@ -10200,23 +10269,20 msgid ""
10200 10269 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
10201 10270 msgstr "非互換なバージョンの shelve エクステンションによる復旧処理中です"
10202 10271
10203 msgid "cannot shelve while merging"
10204 msgstr "マージ実施中は変更を退避できません"
10205
10206 10272 #, python-format
10207 10273 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
10208 10274 msgstr "'%s' という名前の退避情報はすでに存在します"
10209 10275
10276 msgid "shelved change names can not contain slashes"
10277 msgstr "退避情報の名称にスラッシュやバックスラッシュは使用できません"
10278
10279 msgid "shelved change names can not start with '.'"
10280 msgstr "退避情報の名称の先頭に '.' は使用できません"
10281
10210 10282 #, python-format
10211 10283 msgid "too many shelved changes named '%s'"
10212 10284 msgstr "名前のベースに '%s' を使用する退避情報が多過ぎます"
10213 10285
10214 msgid "shelved change names may not contain slashes"
10215 msgstr "退避情報の名称にスラッシュやバックスラッシュは使用できません"
10216
10217 msgid "shelved change names may not start with '.'"
10218 msgstr "退避情報の名称の先頭に '.' は使用できません"
10219
10220 10286 #, python-format
10221 10287 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10222 10288 msgstr "変更はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
@@ -10224,6 +10290,9 msgstr "変更はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
10224 10290 msgid "nothing changed\n"
10225 10291 msgstr "変更なし\n"
10226 10292
10293 msgid "cannot shelve while merging"
10294 msgstr "マージ実施中は変更を退避できません"
10295
10227 10296 #, python-format
10228 10297 msgid "shelved as %s\n"
10229 10298 msgstr "変更内容を %s という名前で退避\n"
@@ -10232,8 +10301,8 msgid "no shelved changes specified!"
10232 10301 msgstr "退避情報名が無指定です!"
10233 10302
10234 10303 #, python-format
10235 msgid "--%s expects a single shelf"
10236 msgstr "--%s には単一退避情報のみが指定できます"
10304 msgid "--%s expects at least one shelf"
10305 msgstr "--%s には最低1つの退避情報名の指定が必要です"
10237 10306
10238 10307 #, python-format
10239 10308 msgid "cannot find shelf %s"
@@ -10260,6 +10329,24 msgstr "'hg resolve' で衝突解消後に 'hg unshelve --continue'を実行してください"
10260 10329 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
10261 10330 msgstr "退避情報 '%s' の復旧を完了\n"
10262 10331
10332 msgid ""
10333 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve --abort')\n"
10334 msgstr "変更内容を一時的にコミット中 (中断時の復旧は 'hg unshelve --abort')\n"
10335
10336 msgid "rebasing shelved changes\n"
10337 msgstr "退避した変更の移動 (rebase) 中\n"
10338
10339 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
10340 msgstr ""
10341 "衝突が未解消です ('hg resolve' で衝突解消後に 'hg unshelve --continue' を実行"
10342 "してください)"
10343
10344 msgid "shelved change touches missing files"
10345 msgstr "退避情報には不在ファイルへの変更が含まれています"
10346
10347 msgid "run hg status to see which files are missing"
10348 msgstr "hg status を実行して不在ファイルを確認してください"
10349
10263 10350 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
10264 10351 msgstr "未完了の復旧処理を中止"
10265 10352
@@ -10380,18 +10467,6 msgstr "退避情報がありません"
10380 10467 msgid "unshelving change '%s'\n"
10381 10468 msgstr "退避情報 '%s' を復旧中\n"
10382 10469
10383 msgid ""
10384 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve --abort')\n"
10385 msgstr "変更内容を一時的にコミット中 (中断時の復旧は 'hg unshelve --abort')\n"
10386
10387 msgid "rebasing shelved changes\n"
10388 msgstr "退避した変更の移動 (rebase) 中\n"
10389
10390 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
10391 msgstr ""
10392 "衝突が未解消です ('hg resolve' で衝突解消後に 'hg unshelve --continue' を実行"
10393 "してください)"
10394
10395 10470 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
10396 10471 msgstr "新規/不在ファイルを、退避前に登録/除外対象化"
10397 10472
@@ -11302,7 +11377,7 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
11302 11377
11303 11378 #, python-format
11304 11379 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
11305 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
11380 msgstr "想定外のデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
11306 11381
11307 11382 #, python-format
11308 11383 msgid "invalid chunk length %d"
@@ -11391,6 +11466,13 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
11391 11466 msgid "the name '%s' is reserved"
11392 11467 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
11393 11468
11469 msgid "invalid response"
11470 msgstr "不正な応答"
11471
11472 #, python-format
11473 msgid "unexpected command: %s"
11474 msgstr "想定外のコマンド: %s"
11475
11394 11476 msgid "running non-interactively"
11395 11477 msgstr "非対話的な実行中"
11396 11478
@@ -11521,13 +11603,6 msgstr "複製先 %s はディレクトリではありません"
11521 11603 msgid "(consider using --after)\n"
11522 11604 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
11523 11605
11524 msgid "child process failed to start"
11525 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
11526
11527 #, python-format
11528 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
11529 msgstr "--daemon-postexec への指定値が不正です: %s"
11530
11531 11606 msgid "not a Mercurial patch"
11532 11607 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
11533 11608
@@ -11592,6 +11667,11 msgid "date: %s\n"
11592 11667 msgstr "日付: %s\n"
11593 11668
11594 11669 #. i18n: column positioning for "hg log"
11670 #, python-format
11671 msgid "trouble: %s\n"
11672 msgstr "trouble: %s\n"
11673
11674 #. i18n: column positioning for "hg log"
11595 11675 msgid "files:"
11596 11676 msgstr "ファイル: "
11597 11677
@@ -11779,8 +11859,12 msgid "file not managed: %s\n"
11779 11859 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
11780 11860
11781 11861 #, python-format
11782 msgid "forget added file %s (yn)?$$ &Yes $$ &No"
11783 msgstr "ファイル %s の追加登録を取り消しますか?(Yes/no)$$ &Yes $$ &No"
11862 msgid "forget added file %s (Yn)?$$ &Yes $$ &No"
11863 msgstr "ファイル %s の追加登録を取り消しますか?(Yn)$$ &Yes $$ &No"
11864
11865 #, python-format
11866 msgid "remove added file %s (Yn)?$$ &Yes $$ &No"
11867 msgstr "ファイル %s の追加登録を取り消しますか?(Yn)$$ &Yes $$ &No"
11784 11868
11785 11869 msgid "graft in progress"
11786 11870 msgstr "graft による移植が未完了です"
@@ -11808,14 +11892,6 msgstr "hg commit"
11808 11892 msgid "no %s in progress"
11809 11893 msgstr "中断中の %s 処理はありません"
11810 11894
11811 #, python-format
11812 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
11813 msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: dirstate%s"
11814
11815 #, python-format
11816 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s"
11817 msgstr "非活性化済みのバックアップは release できません: dirstate%s"
11818
11819 11895 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
11820 11896 msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス"
11821 11897
@@ -12656,8 +12732,11 msgstr " - ASCII文字による履歴ツリー表示も可能::"
12656 12732 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
12657 12733 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
12658 12734
12659 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
12660 msgstr " `bisect()` の詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
12735 msgid ""
12736 " See :hg:`help revisions.bisect` for more about the `bisect()` "
12737 "predicate."
12738 msgstr ""
12739 " `bisect()` の詳細は :hg:`help revisions.bisect` を参照してください。"
12661 12740
12662 12741 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
12663 12742 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は非推奨です)\n"
@@ -13579,387 +13658,6 msgstr ""
13579 13658 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
13580 13659 " "
13581 13660
13582 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
13583 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
13584
13585 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
13586 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
13587
13588 msgid "either two or three arguments required"
13589 msgstr "2または3の引数が必要です"
13590
13591 msgid "add single file mergeable changes"
13592 msgstr "ファイルを1つ登録して、 マージ可能な変更をリビジョン毎に実施"
13593
13594 msgid "add single file all revs overwrite"
13595 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎に上書きを実施"
13596
13597 msgid "add new file at each rev"
13598 msgstr "各リビジョン毎に新規ファイルを登録"
13599
13600 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
13601 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
13602
13603 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
13604 msgstr "指定 DAG による空リポジトリ上への履歴構築"
13605
13606 msgid ""
13607 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
13608 " command line."
13609 msgstr " コマンド行で指定が無い場合、 標準入力から DAG を読み込みます。"
13610
13611 msgid " Elements:"
13612 msgstr " 表記:"
13613
13614 msgid ""
13615 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
13616 "parent\n"
13617 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
13618 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
13619 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
13620 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
13621 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
13622 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
13623 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
13624 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
13625 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
13626 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
13627 msgstr ""
13628 " - \"+n\" は、 現親リビジョンに続けて、 n個の新規リビジョンを順次生成\n"
13629 " - \".\" は、 現親リビジョンに続けて、 単一のリビジョンを生成\n"
13630 " - \"$\" は現親リビジョンを null に設定 (処理開始時点で暗黙に実施)。\n"
13631 " 開始時以外は、 最後に生成されたリビジョンが親リビジョン。\n"
13632 " - \"<p\" は、 前方参照(backref) p のリビジョンを、 親リビジョンに設定\n"
13633 " - \"*p\" は、 前方参照 p のリビジョンを親に、 枝分かれ\n"
13634 " - \"*p1/p2\" は、 前方参照 p1 と p2 の各リビジョンをマージ\n"
13635 " - \"/p2\" は、 直前のリビジョンと、 前方参照 p2 のリビジョンをマージ\n"
13636 " - \":tag\" は、 直前リビジョンに、 ローカルタグを設定\n"
13637 " - \"@branch\" は、 以後のリビジョンを、 名前付きブランチ配下に生成\n"
13638 " - \"#...\\n\" は、 行末までのコメント記述"
13639
13640 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
13641 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
13642
13643 msgid " A backref is either"
13644 msgstr " 前方参照 (backref) には以下のいずれかを指定できます"
13645
13646 msgid ""
13647 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
13648 "current\n"
13649 " node, or\n"
13650 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
13651 " - empty to denote the default parent."
13652 msgstr ""
13653 " - n 個前のリビジョンを指す、 数値指定 n\n"
13654 " - \":tag\" で設定したローカルタグ名\n"
13655 " - 現親リビジョンを指す、 空指定"
13656
13657 msgid ""
13658 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
13659 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
13660 "character.\n"
13661 " "
13662 msgstr ""
13663 " 文字列要素は、 厳密な英数字か、 二重引用符 (例: \"...\")\n"
13664 " で囲まれていなければなりません。 引用符で囲む場合、 \"\\\"\n"
13665 " をエスケープ文字として使用できます。\n"
13666 " "
13667
13668 msgid "reading DAG from stdin\n"
13669 msgstr "DAG を標準入力から読み込みます\n"
13670
13671 msgid "repository is not empty"
13672 msgstr "リポジトリが空ではありません"
13673
13674 msgid "building"
13675 msgstr "構築中"
13676
13677 msgid "show all details"
13678 msgstr "全詳細の表示"
13679
13680 msgid "print the bundlespec of the bundle"
13681 msgstr "バンドルファイルの仕様表示"
13682
13683 msgid "lists the contents of a bundle"
13684 msgstr "バンドルファイルの内容表示"
13685
13686 msgid "use debugbundle2 for this file"
13687 msgstr "このファイルには debugbundle2 コマンドを使用してください"
13688
13689 msgid "not a bundle2 file"
13690 msgstr "bundle2 形式のファイルではありません"
13691
13692 msgid "create a stream clone bundle file"
13693 msgstr "stream clone 用バンドルファイルの生成"
13694
13695 msgid ""
13696 " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
13697 " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
13698 " "
13699 msgstr ""
13700 " 本コマンドが生成するバンドルファイルは revlog をアーカイブした、\n"
13701 " 特別なバンドルファイルです。 高速なリポジトリ複製に利用されます。\n"
13702 " "
13703
13704 #, python-format
13705 msgid "bundle requirements: %s\n"
13706 msgstr "bundle 使用時の必須機能: %s\n"
13707
13708 msgid "apply a stream clone bundle file"
13709 msgstr "stream clone 用バンドルファイルの適用"
13710
13711 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
13712 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
13713
13714 #, python-format
13715 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
13716 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
13717
13718 #, python-format
13719 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
13720 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
13721
13722 #, python-format
13723 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
13724 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
13725
13726 #, python-format
13727 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
13728 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
13729
13730 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
13731 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
13732
13733 msgid "[COMMAND]"
13734 msgstr "[COMMAND]"
13735
13736 msgid "list all available commands and options"
13737 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
13738
13739 msgid "show the command options"
13740 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
13741
13742 msgid "[-o] CMD"
13743 msgstr "[-o] CMD"
13744
13745 msgid "returns the completion list associated with the given command"
13746 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
13747
13748 msgid "use tags as labels"
13749 msgstr "タグをラベルとして使用"
13750
13751 msgid "annotate with branch names"
13752 msgstr "名前付きブランチの出力"
13753
13754 msgid "use dots for runs"
13755 msgstr "リビジョンの順次生成をドット(\".\")で表現"
13756
13757 msgid "separate elements by spaces"
13758 msgstr "各要素の区切りに空白を挿入"
13759
13760 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
13761 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
13762
13763 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
13764 msgstr "変更履歴や差分インデックスファイルの内容を、 簡易テキスト化します。"
13765
13766 msgid ""
13767 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
13768 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
13769 msgstr ""
13770 " 差分インデックスファイル (revlog 形式) を指定した場合、\n"
13771 " 当該ファイルの DAG が出力されます。 リビジョン番号を指定した場合、\n"
13772 " 指定リビジョン毎の \"rN\" 形式ラベル付けが、 処理として追加されます。"
13773
13774 msgid ""
13775 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
13776 " "
13777 msgstr ""
13778 " それ以外の場合は、 現リポジトリの変更履歴が DAG 出力されます。\n"
13779 " "
13780
13781 msgid "need repo for changelog dag"
13782 msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です"
13783
13784 msgid "-c|-m|FILE REV"
13785 msgstr "-c|-m|FILE REV"
13786
13787 msgid "dump the contents of a data file revision"
13788 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
13789
13790 msgid "try extended date formats"
13791 msgstr "拡張日時形式の使用"
13792
13793 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
13794 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
13795
13796 msgid "parse and display a date"
13797 msgstr "日付の解析および表示"
13798
13799 msgid "use old-style discovery"
13800 msgstr "旧形式の探索を実施"
13801
13802 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
13803 msgstr "non-heads 有りの旧形式探索を実施"
13804
13805 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
13806 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
13807
13808 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
13809 msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行"
13810
13811 msgid "show information about active extensions"
13812 msgstr "有効なエクステンションの情報表示"
13813
13814 msgid " (untested!)\n"
13815 msgstr " (テスト未実施!)\n"
13816
13817 #, python-format
13818 msgid " location: %s\n"
13819 msgstr " 読み込み元: %s\n"
13820
13821 #, python-format
13822 msgid " bundled: %s\n"
13823 msgstr " 同梱: %s\n"
13824
13825 #, python-format
13826 msgid " tested with: %s\n"
13827 msgstr " テスト済み Mercurial 版: %s\n"
13828
13829 #, python-format
13830 msgid " bug reporting: %s\n"
13831 msgstr " 障害報告先: %s\n"
13832
13833 msgid "apply the filespec on this revision"
13834 msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用"
13835
13836 msgid "[-r REV] FILESPEC"
13837 msgstr "[-r REV] FILESPEC"
13838
13839 msgid "parse and apply a fileset specification"
13840 msgstr "fileset 記述の解釈および適用"
13841
13842 msgid "[PATH]"
13843 msgstr "[PATH]"
13844
13845 msgid "show information detected about current filesystem"
13846 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
13847
13848 msgid "id of head node"
13849 msgstr "ヘッドノードの ID"
13850
13851 msgid "id of common node"
13852 msgstr "共通ノードの ID"
13853
13854 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
13855 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..."
13856
13857 msgid "retrieves a bundle from a repo"
13858 msgstr "リポジトリからのバンドルファイルの生成"
13859
13860 msgid ""
13861 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
13862 "the\n"
13863 " given file.\n"
13864 " "
13865 msgstr ""
13866 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
13867 " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n"
13868 " "
13869
13870 msgid "unknown bundle type specified with --type"
13871 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
13872
13873 msgid "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
13874 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示と、 パターン合致の判定"
13875
13876 msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
13877 msgstr ""
13878 " 引数なしでの実行時は、 無視対象ファイル判定用正規表現を表示します。"
13879
13880 msgid ""
13881 " Given space separated file names, shows if the given file is ignored "
13882 "and\n"
13883 " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
13884 " "
13885 msgstr ""
13886 " 指定された引数は、 ファイル名とみなされ、 無視指定との合致の有無と、\n"
13887 " 合致するなら当該パターン指定の情報 (記述ファイルと行番号) を、\n"
13888 " 指定ファイル毎に表示します。\n"
13889 " "
13890
13891 msgid "no ignore patterns found"
13892 msgstr "無視対象ファイルの指定がありません"
13893
13894 #, python-format
13895 msgid "%s is ignored\n"
13896 msgstr "%s は無視されます\n"
13897
13898 #, python-format
13899 msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n"
13900 msgstr "%s は無視されます (無視対象フォルダ %s 配下のため)\n"
13901
13902 #, python-format
13903 msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n"
13904 msgstr "(ファイル %s の %d 行目の無視ルールの適用: '%s')\n"
13905
13906 #, python-format
13907 msgid "%s is not ignored\n"
13908 msgstr "%s は無視されません\n"
13909
13910 msgid "revlog format"
13911 msgstr "revlog の形式"
13912
13913 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
13914 msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
13915
13916 msgid "dump the contents of an index file"
13917 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
13918
13919 #, python-format
13920 msgid "unknown format %d"
13921 msgstr "未知のフォーマット: %d"
13922
13923 msgid "-c|-m|FILE"
13924 msgstr "-c|-m|FILE"
13925
13926 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
13927 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
13928
13929 msgid "dump information about delta chains in a revlog"
13930 msgstr "revlog における delta chain 情報の表示"
13931
13932 msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
13933 msgstr " テンプレートで出力内容を整形可能です。 利用可能キーワードは:"
13934
13935 msgid ""
13936 " :``rev``: revision number\n"
13937 " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
13938 " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
13939 " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
13940 " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
13941 " :``compsize``: compressed size of revision\n"
13942 " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
13943 " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
13944 " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
13945 " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
13946 " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to "
13947 "end\n"
13948 " of this revision\n"
13949 " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain "
13950 "from\n"
13951 " base of delta chain to end of this revision; a "
13952 "measurement\n"
13953 " of how much extra data we need to read/seek across to "
13954 "read\n"
13955 " the delta chain for this revision\n"
13956 " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation "
13957 "of\n"
13958 " how much unrelated data is needed to load this delta "
13959 "chain\n"
13960 " "
13961 msgstr ""
13962
13963 13661 msgid "test Mercurial installation"
13964 13662 msgstr "Mercurial インストールの検証"
13965 13663
@@ -14019,7 +13717,19 msgstr "モジュール利用方針の検証中 (%s)\n"
14019 13717
14020 13718 #, python-format
14021 13719 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
14022 msgstr "インストール済みモジュールの検証中(%s)...\n"
13720 msgstr "インストール済みモジュールの検証中 (%s)...\n"
13721
13722 #, python-format
13723 msgid "checking registered compression engines (%s)\n"
13724 msgstr "登録済み圧縮エンジンの検証中 (%s)...\n"
13725
13726 #, python-format
13727 msgid "checking available compression engines (%s)\n"
13728 msgstr "利用可能圧縮エンジンの検証中 (%s)\n"
13729
13730 #, python-format
13731 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
13732 msgstr "通信時に利用可能な圧縮エンジンの検証中 (%s)\n"
14023 13733
14024 13734 msgid " no template directories found\n"
14025 13735 msgstr " テンプレート設定ディレクトリが存在しません\n"
@@ -14340,6 +14050,9 msgstr "%s は改名されていません\n"
14340 14050 msgid "dump index data"
14341 14051 msgstr "インデックスデータのダンプ"
14342 14052
14053 msgid "-c|-m|FILE"
14054 msgstr "-c|-m|FILE"
14055
14343 14056 msgid "show data and statistics about a revlog"
14344 14057 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示"
14345 14058
@@ -14628,7 +14341,7 msgid ""
14628 14341 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
14629 14342 msgstr ""
14630 14343 " hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
14631 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
14344 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revsets 表記\n"
14632 14345 " hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
14633 14346
14634 14347 msgid "diff against the second parent"
@@ -14664,7 +14377,7 msgid ""
14664 14377 " first parent only."
14665 14378 msgstr ""
14666 14379 " マージ実施リビジョンに対する :hg:`export` 結果が、\n"
14667 " 期待と異なる場合があるのは、 差分出力の際の比較対象が、\n"
14380 " 想定と異なる場合があるのは、 差分出力の際の比較対象が、\n"
14668 14381 " 当該リビジョンの第1親に固定されているためです。"
14669 14382
14670 14383 msgid ""
@@ -14970,12 +14683,8 msgstr " - 日付の昇順で整列した履歴の表示::"
14970 14683 msgid " hg log -r \"sort(all(), date)\""
14971 14684 msgstr " hg log -r \"sort(all(), date)\""
14972 14685
14973 msgid ""
14974 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
14975 " specifying revisions."
14976 msgstr ""
14977 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
14978 " を参照してください。"
14686 msgid " See :hg:`help revisions` for more about specifying revisions."
14687 msgstr " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` を参照してください。"
14979 14688
14980 14689 msgid ""
14981 14690 " Returns 0 on successful completion.\n"
@@ -14987,7 +14696,7 msgstr ""
14987 14696 msgid ""
14988 14697 "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision ordering!\n"
14989 14698 msgstr ""
14990 "警告: 一貫性のない --rev の使用は予期せぬ順序での移植の危険があります!\n"
14699 "警告: 一貫性のない --rev の使用は想定外の順序での移植の危険があります!\n"
14991 14700
14992 14701 msgid "can't specify --continue and revisions"
14993 14702 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
@@ -15793,7 +15502,7 msgid ""
15793 15502 " will appear in files:."
15794 15503 msgstr ""
15795 15504 " マージ実施リビジョンに対する :hg:`log --patch` 結果が、\n"
15796 " 期待と異なる場合があるのは、 差分出力の際の比較対象が、\n"
15505 " 想定と異なる場合があるのは、 差分出力の際の比較対象が、\n"
15797 15506 " 当該リビジョンの第1親に固定されているためです。 また、\n"
15798 15507 " 更新ファイル一覧に列挙されるのは、 マージ実施リビジョンでの内容が、\n"
15799 15508 " 両方の親リビジョンのいずれとも異なるファイルのみです。"
@@ -15879,11 +15588,10 msgstr ""
15879 15588 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
15880 15589
15881 15590 msgid ""
15882 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
15883 " specifying and ordering revisions."
15884 msgstr ""
15885 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
15886 " を参照してください。"
15591 " See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n"
15592 " revisions."
15593 msgstr ""
15594 " リビジョン指定/並び替えの詳細は :hg:`help revisions` を参照してください。"
15887 15595
15888 15596 msgid ""
15889 15597 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
@@ -17510,15 +17218,15 msgstr ""
17510 17218
17511 17219 msgid ""
17512 17220 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
17513 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
17514 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
17515 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
17516 " changeset."
17517 msgstr ""
17518 " 指定リビジョンが、 作業領域の祖先/直系の子孫のいずれでもない場合、\n"
17519 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
17520 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には、\n"
17521 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
17221 " directory's parent and there are uncommitted changes, the update is\n"
17222 " aborted. With the -c/--check option, the working directory is checked\n"
17223 " for uncommitted changes; if none are found, the working directory is\n"
17224 " updated to the specified changeset."
17225 msgstr ""
17226 " 指定リビジョンが、 作業領域の直系の祖先/子孫のいずれでもない場合、\n"
17227 " 作業領域に未コミットの変更があると、 作業領域の更新は中断されます。\n"
17228 " -c/--check が指定された場合、 未コミット変更の有無を確認し、\n"
17229 " 変更が無かった場合には、 指定リビジョンで作業領域を更新します。"
17522 17230
17523 17231 msgid ""
17524 17232 " The following rules apply when the working directory contains\n"
@@ -17618,11 +17326,11 msgid "(see https://mercurial-scm.org fo
17618 17326 msgstr "(詳細は https://mercurial-scm.org を参照)"
17619 17327
17620 17328 msgid ""
17621 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall and others\n"
17329 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall and others\n"
17622 17330 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
17623 17331 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
17624 17332 msgstr ""
17625 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall \n"
17333 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall and others\n"
17626 17334 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
17627 17335 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
17628 17336 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
@@ -17663,10 +17371,6 msgid "no socket path specified with --a
17663 17371 msgstr "--address によるソケットパス指定がありません"
17664 17372
17665 17373 #, python-format
17666 msgid "unknown mode %s"
17667 msgstr "未知のモード %s"
17668
17669 #, python-format
17670 17374 msgid "cannot include %s (%s)"
17671 17375 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
17672 17376
@@ -17781,6 +17485,108 msgstr ""
17781 17485 msgid "starting interactive selection\n"
17782 17486 msgstr "対話的な選択の開始\n"
17783 17487
17488 msgid "Select hunks to revert"
17489 msgstr "取り消しに用いる差分の選択"
17490
17491 msgid "Select hunks to discard"
17492 msgstr "破棄する差分の選択"
17493
17494 msgid "Select hunks to record"
17495 msgstr "記録する差分の選択"
17496
17497 msgid "[x]=selected **=collapsed"
17498 msgstr ""
17499
17500 msgid "c: confirm"
17501 msgstr ""
17502
17503 msgid "q: abort"
17504 msgstr ""
17505
17506 msgid "arrow keys: move/expand/collapse"
17507 msgstr ""
17508
17509 msgid "space: deselect"
17510 msgstr ""
17511
17512 msgid "space: select"
17513 msgstr ""
17514
17515 msgid "?: help"
17516 msgstr ""
17517
17518 msgid "Press any key to continue"
17519 msgstr ""
17520
17521 msgid " [press any key to return to the patch-display]"
17522 msgstr ""
17523
17524 msgid ""
17525 "crecord allows you to interactively choose among the changes you have made,\n"
17526 "and confirm only those changes you select for further processing by the "
17527 "command\n"
17528 "you are running (commit/shelve/revert), after confirming the selected\n"
17529 "changes, the unselected changes are still present in your working copy, so "
17530 "you\n"
17531 "can use crecord multiple times to split large changes into smaller "
17532 "changesets.\n"
17533 "the following are valid keystrokes:"
17534 msgstr ""
17535
17536 msgid ""
17537 " [space] : (un-)select item ([~]/[x] = partly/fully applied)\n"
17538 " A : (un-)select all items\n"
17539 " up/down-arrow [k/j] : go to previous/next unfolded item\n"
17540 " pgup/pgdn [K/J] : go to previous/next item of same type\n"
17541 " right/left-arrow [l/h] : go to child item / parent item\n"
17542 " shift-left-arrow [H] : go to parent header / fold selected header\n"
17543 " f : fold / unfold item, hiding/revealing its children\n"
17544 " F : fold / unfold parent item and all of its "
17545 "ancestors\n"
17546 " ctrl-l : scroll the selected line to the top of the screen\n"
17547 " m : edit / resume editing the commit message\n"
17548 " e : edit the currently selected hunk\n"
17549 " a : toggle amend mode, only with commit -i\n"
17550 " c : confirm selected changes\n"
17551 " r : review/edit and confirm selected changes\n"
17552 " q : quit without confirming (no changes will be made)\n"
17553 " ? : help (what you're currently reading)"
17554 msgstr ""
17555
17556 msgid ""
17557 "if you answer yes to the following, the your currently chosen patch chunks\n"
17558 "will be loaded into an editor. you may modify the patch from the editor, "
17559 "and\n"
17560 "save the changes if you wish to change the patch. otherwise, you can just\n"
17561 "close the editor without saving to accept the current patch as-is."
17562 msgstr ""
17563
17564 msgid ""
17565 "note: don't add/remove lines unless you also modify the range information.\n"
17566 " failing to follow this rule will result in the commit aborting."
17567 msgstr ""
17568
17569 msgid ""
17570 "are you sure you want to review/edit and confirm the selected changes [yn]?\n"
17571 msgstr ""
17572
17573 msgid "The amend option is unavailable with hg versions < 2.2"
17574 msgstr ""
17575
17576 msgid "Press any key to continue."
17577 msgstr ""
17578
17579 msgid ""
17580 "Amend option is turned on -- committing the currently selected changes will "
17581 "not create a new changeset, but instead update the most recently committed "
17582 "changeset."
17583 msgstr ""
17584
17585 msgid ""
17586 "Amend option is turned off -- committing the currently selected changes will "
17587 "create a new changeset."
17588 msgstr ""
17589
17784 17590 msgid "cannot edit patch for whole file"
17785 17591 msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません"
17786 17592
@@ -17812,6 +17618,188 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s"
17812 17618 msgid "nullid"
17813 17619 msgstr "nullid"
17814 17620
17621 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
17622 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
17623
17624 msgid "either two or three arguments required"
17625 msgstr "2または3の引数が必要です"
17626
17627 msgid "add single file mergeable changes"
17628 msgstr "ファイルを1つ登録して、 マージ可能な変更をリビジョン毎に実施"
17629
17630 msgid "add single file all revs overwrite"
17631 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎に上書きを実施"
17632
17633 msgid "add new file at each rev"
17634 msgstr "各リビジョン毎に新規ファイルを登録"
17635
17636 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
17637 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
17638
17639 msgid "reading DAG from stdin\n"
17640 msgstr "DAG を標準入力から読み込みます\n"
17641
17642 msgid "repository is not empty"
17643 msgstr "リポジトリが空ではありません"
17644
17645 msgid "building"
17646 msgstr "構築中"
17647
17648 msgid "use debugbundle2 for this file"
17649 msgstr "このファイルには debugbundle2 コマンドを使用してください"
17650
17651 msgid "not a bundle2 file"
17652 msgstr "bundle2 形式のファイルではありません"
17653
17654 msgid "show all details"
17655 msgstr "全詳細の表示"
17656
17657 msgid "print the bundlespec of the bundle"
17658 msgstr "バンドルファイルの仕様表示"
17659
17660 #, python-format
17661 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
17662 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
17663
17664 #, python-format
17665 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
17666 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
17667
17668 #, python-format
17669 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
17670 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
17671
17672 #, python-format
17673 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
17674 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
17675
17676 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
17677 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
17678
17679 msgid "[COMMAND]"
17680 msgstr "[COMMAND]"
17681
17682 msgid "show the command options"
17683 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
17684
17685 msgid "[-o] CMD"
17686 msgstr "[-o] CMD"
17687
17688 #, python-format
17689 msgid "bundle requirements: %s\n"
17690 msgstr "bundle 使用時の必須機能: %s\n"
17691
17692 msgid "use tags as labels"
17693 msgstr "タグをラベルとして使用"
17694
17695 msgid "annotate with branch names"
17696 msgstr "名前付きブランチの出力"
17697
17698 msgid "use dots for runs"
17699 msgstr "リビジョンの順次生成をドット(\".\")で表現"
17700
17701 msgid "separate elements by spaces"
17702 msgstr "各要素の区切りに空白を挿入"
17703
17704 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
17705 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
17706
17707 msgid "need repo for changelog dag"
17708 msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です"
17709
17710 msgid "-c|-m|FILE REV"
17711 msgstr "-c|-m|FILE REV"
17712
17713 msgid "try extended date formats"
17714 msgstr "拡張日時形式の使用"
17715
17716 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
17717 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
17718
17719 msgid "use old-style discovery"
17720 msgstr "旧形式の探索を実施"
17721
17722 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
17723 msgstr "non-heads 有りの旧形式探索を実施"
17724
17725 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
17726 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
17727
17728 msgid " (untested!)\n"
17729 msgstr " (テスト未実施!)\n"
17730
17731 #, python-format
17732 msgid " location: %s\n"
17733 msgstr " 読み込み元: %s\n"
17734
17735 #, python-format
17736 msgid " bundled: %s\n"
17737 msgstr " 同梱: %s\n"
17738
17739 #, python-format
17740 msgid " tested with: %s\n"
17741 msgstr " テスト済み Mercurial 版: %s\n"
17742
17743 #, python-format
17744 msgid " bug reporting: %s\n"
17745 msgstr " 障害報告先: %s\n"
17746
17747 msgid "apply the filespec on this revision"
17748 msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用"
17749
17750 msgid "[-r REV] FILESPEC"
17751 msgstr "[-r REV] FILESPEC"
17752
17753 msgid "[PATH]"
17754 msgstr "[PATH]"
17755
17756 msgid "id of head node"
17757 msgstr "ヘッドノードの ID"
17758
17759 msgid "id of common node"
17760 msgstr "共通ノードの ID"
17761
17762 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
17763 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..."
17764
17765 msgid "unknown bundle type specified with --type"
17766 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
17767
17768 msgid "no ignore patterns found"
17769 msgstr "無視対象ファイルの指定がありません"
17770
17771 #, python-format
17772 msgid "%s is ignored\n"
17773 msgstr "%s は無視されます\n"
17774
17775 #, python-format
17776 msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n"
17777 msgstr "%s は無視されます (無視対象フォルダ %s 配下のため)\n"
17778
17779 #, python-format
17780 msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n"
17781 msgstr "(ファイル %s の %d 行目の無視ルールの適用: '%s')\n"
17782
17783 #, python-format
17784 msgid "%s is not ignored\n"
17785 msgstr "%s は無視されません\n"
17786
17787 msgid "revlog format"
17788 msgstr "revlog の形式"
17789
17790 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
17791 msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
17792
17793 #, python-format
17794 msgid "unknown format %d"
17795 msgstr "未知のフォーマット: %d"
17796
17797 msgid "extra optimization to perform"
17798 msgstr "追加実施する最適化"
17799
17800 msgid "performs an upgrade"
17801 msgstr "アップグレードの実施"
17802
17815 17803 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
17816 17804 msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
17817 17805
@@ -17943,6 +17931,14 msgid "setting %r to other parent only a
17943 17931 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
17944 17932
17945 17933 #, python-format
17934 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
17935 msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: dirstate%s"
17936
17937 #, python-format
17938 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s"
17939 msgstr "非活性化済みのバックアップは release できません: dirstate%s"
17940
17941 #, python-format
17946 17942 msgid "push creates new remote branches: %s!"
17947 17943 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
17948 17944
@@ -18036,22 +18032,6 msgstr ""
18036 18032 " %s\n"
18037 18033
18038 18034 #, python-format
18039 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
18040 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
18041
18042 #, python-format
18043 msgid "lock held by %s"
18044 msgstr "%s によるロック保持"
18045
18046 #, python-format
18047 msgid "abort: %s: %s\n"
18048 msgstr "中止: %s: %s\n"
18049
18050 #, python-format
18051 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
18052 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
18053
18054 #, python-format
18055 18035 msgid "hg %s: %s\n"
18056 18036 msgstr "hg %s: %s\n"
18057 18037
@@ -18059,51 +18039,10 msgstr "hg %s: %s\n"
18059 18039 msgid "hg: %s\n"
18060 18040 msgstr "hg: %s\n"
18061 18041
18062 msgid "abort: remote error:\n"
18063 msgstr "中止: 連携エラー:\n"
18064
18065 msgid "abort: remote error\n"
18066 msgstr "中止: 連携エラー\n"
18067
18068 #, python-format
18069 msgid "abort: %s!\n"
18070 msgstr "中止: %s!\n"
18071
18072 #, python-format
18073 msgid "abort: %s"
18074 msgstr "中止: %s"
18075
18076 msgid " empty string\n"
18077 msgstr " 空文字列\n"
18078
18079 #, python-format
18080 msgid "abort: file censored %s!\n"
18081 msgstr "中止: 検閲対象ファイルです: %s\n"
18082
18083 msgid "killed!\n"
18084 msgstr "強制終了されました!\n"
18085
18086 18042 #, python-format
18087 18043 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
18088 18044 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
18089 18045
18090 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
18091 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
18092
18093 msgid "(is your Python install correct?)\n"
18094 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
18095
18096 #, python-format
18097 msgid "abort: error: %s\n"
18098 msgstr "中止: エラー: %s\n"
18099
18100 #, python-format
18101 msgid "abort: %s: '%s'\n"
18102 msgstr "中止: %s: '%s'\n"
18103
18104 msgid "abort: out of memory\n"
18105 msgstr "中止: メモリ不足\n"
18106
18107 18046 msgid "too few arguments for command alias"
18108 18047 msgstr "別名(エイリアス)への引数が足りません"
18109 18048
@@ -18351,6 +18290,13 msgstr "全変更を転送中\n"
18351 18290 msgid "requesting all changes\n"
18352 18291 msgstr "全リビジョンを取得中\n"
18353 18292
18293 #, python-format
18294 msgid "remote: abort: %s\n"
18295 msgstr "連携先: 中止: %s\n"
18296
18297 msgid "pull failed on remote"
18298 msgstr "履歴取り込みが連携先で失敗しました"
18299
18354 18300 msgid ""
18355 18301 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
18356 18302 "changegroupsubset."
@@ -19056,13 +19002,7 msgstr "ファイル名パターン"
19056 19002 msgid "Environment Variables"
19057 19003 msgstr "環境変数"
19058 19004
19059 msgid "Specifying Single Revisions"
19060 msgstr "単一リビジョンの指定"
19061
19062 msgid "Specifying Multiple Revisions"
19063 msgstr "複数リビジョンの指定"
19064
19065 msgid "Specifying Revision Sets"
19005 msgid "Specifying Revisions"
19066 19006 msgstr "リビジョン群の指定"
19067 19007
19068 19008 msgid "Specifying File Sets"
@@ -20134,6 +20074,55 msgstr ""
20134 20074 " \"HG: ファイル変更なし\\n\")}"
20135 20075
20136 20076 msgid ""
20077 "``diff()``\n"
20078 " String: show the diff (see :hg:`help templates` for detail)"
20079 msgstr ""
20080 "``diff()``\n"
20081 " 文字列: 差分を表示 (詳細は :hg:`help templates` 参照)"
20082
20083 msgid ""
20084 "Sometimes it is helpful to show the diff of the changeset in the editor "
20085 "without\n"
20086 "having to prefix 'HG: ' to each line so that highlighting works correctly. "
20087 "For\n"
20088 "this, Mercurial provides a special string which will ignore everything "
20089 "below\n"
20090 "it::"
20091 msgstr ""
20092 "差分表示における行のハイライトや、 色付き表示等のために、 行頭の 'HG: '\n"
20093 "が無い方が、 都合が良い場合もあります。 以下の特別な行を用いることで、\n"
20094 "この行以降の内容は、 コミット時に全て無視されます::"
20095
20096 msgid " HG: ------------------------ >8 ------------------------"
20097 msgstr " HG: ------------------------ >8 ------------------------"
20098
20099 msgid ""
20100 "For example, the template configuration below will show the diff below the\n"
20101 "extra message::"
20102 msgstr ""
20103 "例えば、 以下の設定記述により、 追加メッセージ以降に差分を表示できます::"
20104
20105 msgid ""
20106 " [committemplate]\n"
20107 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
20108 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
20109 " HG: {extramsg}\n"
20110 " HG: ------------------------ >8 ------------------------\n"
20111 " HG: Do not touch the line above.\n"
20112 " HG: Everything below will be removed.\n"
20113 " {diff()}"
20114 msgstr ""
20115 " [committemplate]\n"
20116 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
20117 " HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されま"
20118 "す。\n"
20119 " HG: {extramsg}\n"
20120 " HG: ------------------------ >8 ------------------------\n"
20121 " HG: 上の行は削除しないでください。\n"
20122 " HG: 以下の行は全て無視されます。\n"
20123 " {diff()}"
20124
20125 msgid ""
20137 20126 " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n"
20138 20127 " detail), this customization should be configured carefully, to\n"
20139 20128 " avoid showing broken characters."
@@ -22096,7 +22085,7 msgid ""
22096 22085 " defined by this sub-option is evaluated to determine what to push."
22097 22086 msgstr ""
22098 22087 " ``-r`` 指定無しで :hg:`push` が実行された際に、 この項目で設定された\n"
22099 " revset 記を元に、 反映対象リビジョンが算出されます。"
22088 " revsets 記を元に、 反映対象リビジョンが算出されます。"
22100 22089
22101 22090 msgid ""
22102 22091 " For example, a value of ``.`` will push the working directory's\n"
@@ -22109,7 +22098,7 msgid ""
22109 22098 " Revsets specifying bookmarks will not result in the bookmark being\n"
22110 22099 " pushed."
22111 22100 msgstr ""
22112 " ブックマークを含む revset を記述しても、 ブックマーク情報そのものは、\n"
22101 " ブックマークを含む revsets 表記指定でも、 ブックマーク情報そのものは、\n"
22113 22102 " 反映対象には含まれません。"
22114 22103
22115 22104 msgid "The following special named paths exist:"
@@ -22226,7 +22215,7 msgid ""
22226 22215 msgstr ""
22227 22216 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
22228 22217 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
22229 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
22218 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼ます。\n"
22230 22219 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
22231 22220
22232 22221 msgid ""
@@ -22244,10 +22233,11 msgstr " true 指定はコマンド行での ``--profile`` 指定と等価です。"
22244 22233 msgid ""
22245 22234 "``type``\n"
22246 22235 " The type of profiler to use.\n"
22247 " (default: ls)"
22236 " (default: stat)"
22248 22237 msgstr ""
22249 22238 "``type``\n"
22250 " 使用するプロファイラ種別。 (デフォルト値: ls)"
22239 " 使用するプロファイラ種別。\n"
22240 " (デフォルト値: stat)"
22251 22241
22252 22242 msgid ""
22253 22243 " ``ls``\n"
@@ -22256,17 +22246,17 msgid ""
22256 22246 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
22257 22247 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
22258 22248 " ``stat``\n"
22259 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
22260 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
22261 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
22249 " Use a statistical profiler, statprof. This profiler is most\n"
22250 " useful for profiling commands that run for longer than about 0.1\n"
22251 " seconds."
22262 22252 msgstr ""
22263 22253 " ``ls``\n"
22264 22254 " Python 組み込みの詳細プロファイラ。 どの環境でも利用できますが、\n"
22265 22255 " 報告される行番号は、 常に関数の冒頭行に固定されます。 そのため、\n"
22266 22256 " 入り組んだ関数内部の、 高コストな部位は、 特定が困難です。\n"
22267 22257 " ``stat``\n"
22268 " サードパーティ製の statprof。 現時点では Unix 環境でのみ使用でき、\n"
22269 " 0.1 秒以上を要するコマンド実行の解析で有用です。"
22258 " 統計的なプロファイラ statprof。 0.1 秒以上のコマンド実行の場合、\n"
22259 " ls よりもこちらの方が有用です。"
22270 22260
22271 22261 msgid ""
22272 22262 "``format``\n"
@@ -22295,6 +22285,36 msgstr ""
22295 22285 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
22296 22286
22297 22287 msgid ""
22288 "``statformat``\n"
22289 " Profiling format for the ``stat`` profiler.\n"
22290 " (default: hotpath)"
22291 msgstr ""
22292 "``statformat``\n"
22293 " プロファイラ ``stat`` のプロファイル形式。\n"
22294 " (デフォルト値: hotpath)"
22295
22296 msgid ""
22297 " ``hotpath``\n"
22298 " Show a tree-based display containing the hot path of execution (where\n"
22299 " most time was spent).\n"
22300 " ``bymethod``\n"
22301 " Show a table of methods ordered by how frequently they are active.\n"
22302 " ``byline``\n"
22303 " Show a table of lines in files ordered by how frequently they are "
22304 "active.\n"
22305 " ``json``\n"
22306 " Render profiling data as JSON."
22307 msgstr ""
22308 " ``hotpath``\n"
22309 " 実行時のホットパス (時間消費の激しい場所) を含むツリー表示\n"
22310 " ``bymethod``\n"
22311 " 実行頻度順で整列した関数をテーブル表示\n"
22312 " ``byline``\n"
22313 " 実行頻度順で整列したソース行をテーブル表示\n"
22314 " ``json``\n"
22315 " プロファイルデータを JSON で出力"
22316
22317 msgid ""
22298 22318 "``frequency``\n"
22299 22319 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
22300 22320 " (default: 1000)"
@@ -22483,6 +22503,29 msgid "Controls generic server settings.
22483 22503 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
22484 22504
22485 22505 msgid ""
22506 "``compressionengines``\n"
22507 " List of compression engines and their relative priority to advertise\n"
22508 " to clients."
22509 msgstr ""
22510
22511 msgid ""
22512 " The order of compression engines determines their priority, the first\n"
22513 " having the highest priority. If a compression engine is not listed\n"
22514 " here, it won't be advertised to clients."
22515 msgstr ""
22516
22517 msgid ""
22518 " If not set (the default), built-in defaults are used. Run\n"
22519 " :hg:`debuginstall` to list available compression engines and their\n"
22520 " default wire protocol priority."
22521 msgstr ""
22522
22523 msgid ""
22524 " Older Mercurial clients only support zlib compression and this setting\n"
22525 " has no effect for legacy clients."
22526 msgstr ""
22527
22528 msgid ""
22486 22529 "``uncompressed``\n"
22487 22530 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
22488 22531 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
@@ -22604,6 +22647,24 msgid " This option only impacts the
22604 22647 msgstr ""
22605 22648
22606 22649 msgid ""
22650 "``zstdlevel``\n"
22651 " Integer between ``1`` and ``22`` that controls the zstd compression "
22652 "level\n"
22653 " for wire protocol commands. ``1`` is the minimal amount of compression "
22654 "and\n"
22655 " ``22`` is the highest amount of compression."
22656 msgstr ""
22657
22658 msgid ""
22659 " The default (``3``) should be significantly faster than zlib while "
22660 "likely\n"
22661 " delivering better compression ratios."
22662 msgstr ""
22663
22664 msgid " See also ``server.zliblevel``."
22665 msgstr ""
22666
22667 msgid ""
22607 22668 "``smtp``\n"
22608 22669 "--------"
22609 22670 msgstr ""
@@ -22744,7 +22805,7 msgid ""
22744 22805 "Use the ``[templates]`` section to define template strings.\n"
22745 22806 "See :hg:`help templates` for details."
22746 22807 msgstr ""
22747 "``[templates]`` セクションはテンプレート文字列の定義を行います。\n"
22808 "``[templates]`` セクションテンプレート文字列の定義を行います。\n"
22748 22809 "詳細は :hg:`help templates` を参照してください。"
22749 22810
22750 22811 msgid ""
@@ -23602,6 +23663,28 msgstr ""
23602 23663 " あるいは \"unknown\")"
23603 23664
23604 23665 msgid ""
23666 "``csp``\n"
23667 " Send a ``Content-Security-Policy`` HTTP header with this value."
23668 msgstr ""
23669
23670 msgid ""
23671 " The value may contain a special string ``%nonce%``, which will be "
23672 "replaced\n"
23673 " by a randomly-generated one-time use value. If the value contains\n"
23674 " ``%nonce%``, ``web.cache`` will be disabled, as caching undermines the\n"
23675 " one-time property of the nonce. This nonce will also be inserted into\n"
23676 " ``<script>`` elements containing inline JavaScript."
23677 msgstr ""
23678
23679 msgid ""
23680 " Note: lots of HTML content sent by the server is derived from "
23681 "repository\n"
23682 " data. Please consider the potential for malicious repository data to\n"
23683 " \"inject\" itself into generated HTML content as part of your security\n"
23684 " threat model."
23685 msgstr ""
23686
23687 msgid ""
23605 23688 "``deny_push``\n"
23606 23689 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
23607 23690 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
@@ -24306,7 +24389,8 msgstr ""
24306 24389 " ``i18n``\n"
24307 24390 " 国際化機能を維持。\n"
24308 24391 " ``revsetalias``\n"
24309 " revset 別名定義を維持。 ``templatealias``\n"
24392 " revset 別名定義を維持。\n"
24393 " ``templatealias``\n"
24310 24394 " テンプレート別名定義を維持。\n"
24311 24395 " ``progress``\n"
24312 24396 " 進捗表示を維持。"
@@ -24503,6 +24587,16 msgstr ""
24503 24587 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n"
24504 24588 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
24505 24589
24590 msgid "See also :hg:`help patterns`."
24591 msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。"
24592
24593 msgid ""
24594 "Operators\n"
24595 "========="
24596 msgstr ""
24597 "演算子\n"
24598 "======"
24599
24506 24600 msgid "There is a single prefix operator:"
24507 24601 msgstr "使用可能な前置単項演算子を以下に列挙します:"
24508 24602
@@ -24538,12 +24632,26 msgstr ""
24538 24632 "``x - y``\n"
24539 24633 " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
24540 24634
24635 msgid ""
24636 "Predicates\n"
24637 "=========="
24638 msgstr ""
24639 "述語\n"
24640 "===="
24641
24541 24642 msgid "The following predicates are supported:"
24542 24643 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
24543 24644
24544 24645 msgid ".. predicatesmarker"
24545 24646 msgstr ".. predicatesmarker"
24546 24647
24648 msgid ""
24649 "Examples\n"
24650 "========"
24651 msgstr ""
24652 "記述例\n"
24653 "======"
24654
24547 24655 msgid "Some sample queries:"
24548 24656 msgstr "問い合わせの記述例:"
24549 24657
@@ -24581,11 +24689,8 msgstr " hg revert \"set:copied() and
24581 24689 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
24582 24690 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
24583 24691
24584 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
24585 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
24586
24587 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
24588 msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。\n"
24692 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n"
24693 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n"
24589 24694
24590 24695 msgid ""
24591 24696 "Ancestor\n"
@@ -25856,6 +25961,19 msgstr ""
25856 25961 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
25857 25962
25858 25963 msgid ""
25964 "Copying\n"
25965 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
25966 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n"
25967 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
25968 "Public License version 2 or any later version."
25969 msgstr ""
25970 "Copying\n"
25971 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
25972 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n"
25973 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
25974 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
25975
25976 msgid ""
25859 25977 "==========\n"
25860 25978 " hgignore\n"
25861 25979 "=========="
@@ -25909,14 +26027,14 msgid ""
25909 26027 "Copying\n"
25910 26028 "=======\n"
25911 26029 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
25912 "Mercurial is copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n"
26030 "Mercurial is copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n"
25913 26031 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
25914 26032 "Public License version 2 or any later version."
25915 26033 msgstr ""
25916 26034 "Copying\n"
25917 26035 "=======\n"
25918 26036 "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n"
25919 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2016 Matt Mackall です。\n"
26037 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2017 Matt Mackall です。\n"
25920 26038 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
25921 26039 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
25922 26040
@@ -26197,14 +26315,14 msgid ""
26197 26315 "Copying\n"
26198 26316 "=======\n"
26199 26317 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
26200 "Mercurial is copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n"
26318 "Mercurial is copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n"
26201 26319 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
26202 26320 "Public License version 2 or any later version."
26203 26321 msgstr ""
26204 26322 "Copying\n"
26205 26323 "=======\n"
26206 26324 "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n"
26207 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2016 Matt Mackall です。\n"
26325 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2017 Matt Mackall です。\n"
26208 26326 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
26209 26327 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
26210 26328
@@ -26594,41 +26712,6 msgstr ""
26594 26712 "ui セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
26595 26713
26596 26714 msgid ""
26597 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
26598 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
26599 "separated by the \":\" character."
26600 msgstr ""
26601 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
26602 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
26603 "記号にした範囲指定による方法があります。"
26604
26605 msgid ""
26606 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
26607 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
26608 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
26609 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
26610 msgstr ""
26611 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
26612 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
26613 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
26614 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
26615 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
26616 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
26617
26618 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
26619 msgstr ""
26620 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
26621 "とみなされます。"
26622
26623 msgid ""
26624 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
26625 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
26626 msgstr ""
26627 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
26628 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
26629 "等価です。\n"
26630
26631 msgid ""
26632 26715 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
26633 26716 "at a time."
26634 26717 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
@@ -26981,8 +27064,15 msgid ""
26981 27064 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
26982 27065 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
26983 27066
26984 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
26985 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
27067 msgid "Mercurial supports several ways to specify revisions."
27068 msgstr "Mercurial では、 複数の方法で、 リビジョンを指定できます。"
27069
27070 msgid ""
27071 "Specifying single revisions\n"
27072 "==========================="
27073 msgstr ""
27074 "単一リビジョンの指定\n"
27075 "===================="
26986 27076
26987 27077 msgid ""
26988 27078 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
@@ -26993,19 +27083,15 msgstr ""
26993 27083 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
26994 27084
26995 27085 msgid ""
26996 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
26997 "identifier."
26998 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」とみなされます。"
26999
27000 msgid ""
27086 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision identifier.\n"
27001 27087 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
27002 27088 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
27003 27089 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
27004 27090 "of exactly one full-length identifier."
27005 27091 msgstr ""
27006 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」の短縮形式と\n"
27007 "みなされます。 短縮形式の ID は、 厳密に1つの完全長の ID とだけ\n"
27008 "前方一致する場合にのみ有効です。"
27092 "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」とみなされます。\n"
27093 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」の短縮形とみなされます。\n"
27094 "短縮 ID は、 厳密に単一の完全長 ID と前方一致する場合のみ、 有効です。"
27009 27095
27010 27096 msgid ""
27011 27097 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
@@ -27037,16 +27123,39 msgid ""
27037 27123 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
27038 27124 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
27039 27125 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
27040 "parent.\n"
27041 msgstr ""
27042 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
27043 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は \"null\" 指定と等価です。\n"
27044 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
27126 "parent."
27127 msgstr ""
27128 "予約名 \".\" は、 「作業領域の親リビジョン」を意味する特別な名前です。\n"
27129 "作業領域が未更新の場合、 \".\" は \"null\" 指定と等価です。\n"
27130 "マージ結果が未コミットの場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。"
27131
27132 msgid ""
27133 "Finally, commands that expect a single revision (like ``hg update``) also\n"
27134 "accept revsets (see below for details). When given a revset, they use the\n"
27135 "last revision of the revset. A few commands accept two single revisions\n"
27136 "(like ``hg diff``). When given a revset, they use the first and the last\n"
27137 "revisions of the revset."
27138 msgstr ""
27139 "コマンドへのリビジョン指定に、 後述する revsets 表記が使用された場合、\n"
27140 "単一リビジョン指定を要求するコマンド (例: ``hg update``) の場合は、\n"
27141 "合致するリビジョン群の中から、 最後のリビジョンが選択されます。\n"
27142 "2つのリビジョン指定を受理できるコマンド (例: ``hg diff``) の場合は、\n"
27143 "最初と最後のリビジョンが選択されます。"
27144
27145 msgid ""
27146 "Specifying multiple revisions\n"
27147 "============================="
27148 msgstr ""
27149 "複数リビジョンの指定\n"
27150 "===================="
27045 27151
27046 27152 msgid ""
27047 27153 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
27048 "revisions."
27049 msgstr "Mercurial はリビジョン指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
27154 "revisions. Expressions in this language are called revsets."
27155 msgstr ""
27156 "Mercurial はリビジョン指定のための、 問い合わせ言語を提供しています。\n"
27157 "この問い合わせ言語で記述された式を revset と呼びます。\n"
27158 "(※ 訳注: 問い合わせ言語自体は Revisions sets または revsets と呼びます)"
27050 27159
27051 27160 msgid ""
27052 27161 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
@@ -27065,13 +27174,6 msgstr ""
27065 27174 "で囲ってください。"
27066 27175
27067 27176 msgid ""
27068 "Prefix\n"
27069 "======"
27070 msgstr ""
27071 "前置演算子\n"
27072 "=========="
27073
27074 msgid ""
27075 27177 "``not x``\n"
27076 27178 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
27077 27179 msgstr ""
@@ -27079,13 +27181,6 msgstr ""
27079 27181 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
27080 27182
27081 27183 msgid ""
27082 "Infix\n"
27083 "====="
27084 msgstr ""
27085 "二項演算子\n"
27086 "=========="
27087
27088 msgid ""
27089 27184 "``x::y``\n"
27090 27185 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
27091 27186 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
@@ -27203,13 +27298,6 msgstr ""
27203 27298 " このパターンは \"issue 1234\", \"issue:1234\", \"issue1234\" および\n"
27204 27299 " \"bug(1234)\" の全てに合致します。"
27205 27300
27206 msgid ""
27207 "Postfix\n"
27208 "======="
27209 msgstr ""
27210 "後置演算子\n"
27211 "=========="
27212
27213 27301 msgid "There is a single postfix operator:"
27214 27302 msgstr "使用可能な後置単項演算子を以下に列挙します:"
27215 27303
@@ -27221,11 +27309,43 msgstr ""
27221 27309 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
27222 27310
27223 27311 msgid ""
27224 "Predicates\n"
27225 "=========="
27226 msgstr ""
27227 "述語\n"
27228 "===="
27312 "Patterns\n"
27313 "========"
27314 msgstr ""
27315 "パターン\n"
27316 "========"
27317
27318 msgid ""
27319 "Where noted, predicates that perform string matching can accept a pattern\n"
27320 "string. The pattern may be either a literal, or a regular expression. If "
27321 "the\n"
27322 "pattern starts with ``re:``, the remainder of the pattern is treated as a\n"
27323 "regular expression. Otherwise, it is treated as a literal. To match a "
27324 "pattern\n"
27325 "that actually starts with ``re:``, use the prefix ``literal:``."
27326 msgstr ""
27327 "文字列合致を実施する述語には、 概ねパターン文字列を指定可能です。\n"
27328 "パターン文字列には、 合致対象そのもの (literal) か正規表現を記述可能です。\n"
27329 "パターンが ``re:`` で始まる場合、 残りの部分が正規表現として扱われます。\n"
27330 "それ以外の場合、 文字列は合致対象そのものとして扱われます。 ``re:``\n"
27331 "で始まる文字列への合致には、 パターン冒頭に ``literal:`` を付けてください。"
27332
27333 msgid ""
27334 "Matching is case-sensitive, unless otherwise noted. To perform a case-\n"
27335 "insensitive match on a case-sensitive predicate, use a regular expression,\n"
27336 "prefixed with ``(?i)``."
27337 msgstr ""
27338 "特に言及が無い場合、 各述語の文字列合致判定は、 文字大小を区別します。\n"
27339 "そのような述語の合致判定で、 文字大小を無視したい場合は、 ``(?i)``\n"
27340 "で始まる正規表現を使ってください。"
27341
27342 msgid ""
27343 " ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\" or "
27344 "\"Release\", etc"
27345 msgstr ""
27346 " ``tag(r're:(?i)release')``\n"
27347 "\n"
27348 " 上記記述は \"release\" や \"RELEASE\" 、 \"Release\" 等に合致します。"
27229 27349
27230 27350 msgid ""
27231 27351 "Aliases\n"
@@ -27304,13 +27424,6 msgstr ""
27304 27424 " -P x -> !::x\n"
27305 27425 " -l x -> limit(expr, x)"
27306 27426
27307 msgid ""
27308 "Examples\n"
27309 "========"
27310 msgstr ""
27311 "記述例\n"
27312 "======"
27313
27314 27427 msgid "- Changesets on the default branch::"
27315 27428 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
27316 27429
@@ -27353,9 +27466,29 msgstr ""
27353 27466 " 時点の内容に含まれないもの::"
27354 27467
27355 27468 msgid ""
27356 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
27357 msgstr ""
27358 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
27469 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\""
27470 msgstr ""
27471 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\""
27472
27473 msgid ""
27474 "- Update to commit that bookmark @ is pointing too, without activating the\n"
27475 " bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::"
27476 msgstr ""
27477 "- ブックマーク @ 参照先に更新しつつ、 ブックマークのアクティブ化を回避\n"
27478 " (revsets 表記指定の場合、 最後のリビジョンが使用されます)::"
27479
27480 msgid " hg update :@"
27481 msgstr " hg update :@"
27482
27483 msgid ""
27484 "- Show diff between tags 1.3 and 1.5 (this works because the first and the\n"
27485 " last revisions of the revset are used)::"
27486 msgstr ""
27487 "- タグ 1.3 と 1.5 の間での差分を表示 (revsets 表記指定の場合、\n"
27488 " 最初と最後のリビジョンが使用されます)::"
27489
27490 msgid " hg diff -r 1.3::1.5\n"
27491 msgstr " hg diff -r 1.3::1.5\n"
27359 27492
27360 27493 msgid ""
27361 27494 "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n"
@@ -27633,7 +27766,7 msgid ""
27633 27766 " or XML with certain encoding settings can lead to surprises."
27634 27767 msgstr ""
27635 27768 " 特定の文字コードと併用した場合、 これらのスタイルでの出力結果が、\n"
27636 " 予期せぬ結果となる可能性があります。 Mercurial では、 ファイル名等を、\n"
27769 " 想定外の結果となる可能性があります。 Mercurial では、 ファイル名等を、\n"
27637 27770 " 単なるバイト列として扱いますが、 JSON や XML 形式での出力の際の、\n"
27638 27771 " これらのバイト列の正規化が、 文字コード指定によっては、 期待と異なる\n"
27639 27772 " (※ 脚注: SJIS 等での、 「バックスラッシュを含む文字」や、 Mac OS X\n"
@@ -27697,7 +27830,7 msgstr ""
27697 27830 "revsets\n"
27698 27831 " revsets とは、 リビジョン指定のための問い合わせ言語のことです。\n"
27699 27832 " Mercurial の履歴情報における、 SQL 的なものと考えてください。\n"
27700 " revsets での問い合わせにより、 特定の条件での履歴抽出が可能です。"
27833 " revsets での問い合わせにより、 特定の条件に合致する履歴を抽出可能です。"
27701 27834
27702 27835 msgid " See :hg:`help revsets` for more."
27703 27836 msgstr " 詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
@@ -28135,6 +28268,13 msgstr ""
28135 28268 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
28136 28269
28137 28270 msgid ""
28271 "Keywords\n"
28272 "========"
28273 msgstr ""
28274 "キーワード\n"
28275 "=========="
28276
28277 msgid ""
28138 28278 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
28139 28279 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
28140 28280 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
@@ -28168,6 +28308,13 msgstr ""
28168 28308 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
28169 28309 " 2008-08-21 18:22 +0000"
28170 28310
28311 msgid ""
28312 "Filters\n"
28313 "======="
28314 msgstr ""
28315 "フィルタ\n"
28316 "========"
28317
28171 28318 msgid "List of filters:"
28172 28319 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
28173 28320
@@ -28181,6 +28328,13 msgstr ""
28181 28328 "フィルタは関数呼び出しに過ぎません。 例えば、 ``expr|filter`` は\n"
28182 28329 "``filter(expr)`` と等価です。"
28183 28330
28331 msgid ""
28332 "Functions\n"
28333 "========="
28334 msgstr ""
28335 "関数\n"
28336 "===="
28337
28184 28338 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
28185 28339 msgstr "フィルタの他に、 以下の様な基本的な組み込み関数があります:"
28186 28340
@@ -28799,7 +28953,7 msgid ""
28799 28953 " or a literal keyword to search for in changeset data (equivalent to\n"
28800 28954 " :hg:`log -k`)."
28801 28955 msgstr ""
28802 " クエリ文字列引数 ``rev`` には、 単一の識別子、 revset 記または、\n"
28956 " クエリ文字列引数 ``rev`` には、 単一の識別子、 revsets 記または、\n"
28803 28957 " 単一の検索キーワード (:hg:`log -k` 相当) が指定可能です。"
28804 28958
28805 28959 msgid ""
@@ -28861,7 +29015,7 msgid ""
28861 29015 " templates related to diffs may all be used to produce the output."
28862 29016 msgstr ""
28863 29017 " 結果出力には ``changeset`` テンプレートを使用します。 この表示は、\n"
28864 " ``changesettag``, ``changesetbookmark``, ``filenodelink``\n"
29018 " ``changesettag``, ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, \n"
28865 29019 " ``filenolink`` および差分表示に関するテンプレート出力から構成されます。"
28866 29020
28867 29021 msgid ""
@@ -29259,7 +29413,7 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\
29259 29413 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
29260 29414
29261 29415 msgid "connection ended unexpectedly"
29262 msgstr "予期せぬ接続終了"
29416 msgstr "想定外の接続終了"
29263 29417
29264 29418 #, python-format
29265 29419 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
@@ -29271,9 +29425,6 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
29271 29425 msgid "authorization failed"
29272 29426 msgstr "認証に失敗"
29273 29427
29274 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
29275 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
29276
29277 29428 #, python-format
29278 29429 msgid "real URL is %s\n"
29279 29430 msgstr "実際の URL: %s\n"
@@ -29426,15 +29577,6 msgstr ".hgsub の無いサブリポジトリはコミットできません"
29426 29577 msgid "cannot commit merge with missing files"
29427 29578 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません"
29428 29579
29429 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
29430 msgstr "未解消の衝突が残っています ('hg help resolve' を参照)"
29431
29432 msgid "driver-resolved merge conflicts"
29433 msgstr ""
29434
29435 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
29436 msgstr "衝突解消には \"hg resolve --all\" を実行してください"
29437
29438 29580 #, python-format
29439 29581 msgid "committing subrepository %s\n"
29440 29582 msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n"
@@ -29460,6 +29602,17 msgstr "変更履歴の記録中\n"
29460 29602 msgid "pushkey-abort: %s\n"
29461 29603 msgstr "pushkey 処理の中止: %s\n"
29462 29604
29605 #, python-format
29606 msgid ""
29607 "compression engine %s defined by experimental.format.compression not "
29608 "available"
29609 msgstr ""
29610 "experimental.format.compression で指定された圧縮エンジン %s は利用できません"
29611
29612 msgid "run \"hg debuginstall\" to list available compression engines"
29613 msgstr ""
29614 "\"hg debuginstall\" で表示される利用可能圧縮エンジン一覧を確認してください"
29615
29463 29616 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
29464 29617 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
29465 29618
@@ -29514,8 +29667,13 msgstr "マニフェストからの %s の削除に失敗"
29514 29667 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
29515 29668 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
29516 29669
29517 msgid "readshallowdelta() not implemented for manifestv2"
29518 msgstr "(internal error) readshallowdelta() not implemented for manifestv2"
29670 msgid "no node"
29671 msgstr "ノードがありません"
29672
29673 #, python-format
29674 msgid "cannot ask for manifest directory '%s' in a flat manifest"
29675 msgstr ""
29676 "フラットなマニフェストではマニフェストディレクトリ '%s' を指定できません"
29519 29677
29520 29678 msgid "fileset expression with no context"
29521 29679 msgstr "対象リビジョン指定なしの fileset 記述"
@@ -29547,6 +29705,9 msgstr "%s: 文法不正の '%s' を無視します\n"
29547 29705 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
29548 29706 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
29549 29707
29708 msgid "line range exceeds file size"
29709 msgstr "行指定が実際のファイルと合致しません"
29710
29550 29711 msgid "merge driver changed since merge started"
29551 29712 msgstr "マージ開始後にマージドライバ設定が変更されました"
29552 29713
@@ -29694,6 +29855,15 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
29694 29855 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
29695 29856 msgstr "備考: 衝突の可能性 - 削除と平行して %s への改名があります:\n"
29696 29857
29858 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
29859 msgstr "未解消の衝突が残っています ('hg help resolve' を参照)"
29860
29861 msgid "driver-resolved merge conflicts"
29862 msgstr ""
29863
29864 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
29865 msgstr "衝突解消には \"hg resolve --all\" を実行してください"
29866
29697 29867 msgid "Attention:"
29698 29868 msgstr "注意:"
29699 29869
@@ -29781,7 +29951,7 msgstr ""
29781 29951
29782 29952 #, python-format
29783 29953 msgid "unexpected token: %s"
29784 msgstr "未知の記述: %s"
29954 msgstr "想定外の記述: %s"
29785 29955
29786 29956 #, python-format
29787 29957 msgid "not a prefix: %s"
@@ -29792,8 +29962,12 msgid "not an infix: %s"
29792 29962 msgstr "不正な挿入辞: %s"
29793 29963
29794 29964 #, python-format
29965 msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d positional arguments"
29966 msgstr "%(func)s の引数は最低 %(nargs)d 個必要です"
29967
29968 #, python-format
29795 29969 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
29796 msgstr "%(func)s の引数は 0 〜 %(nargs)d 個です"
29970 msgstr "%(func)s の引数は最大 %(nargs)d 個です"
29797 29971
29798 29972 #, python-format
29799 29973 msgid "%(func)s got an invalid argument"
@@ -29801,7 +29975,7 msgstr "%(func)s の引数が不正です"
29801 29975
29802 29976 #, python-format
29803 29977 msgid "%(func)s got an unexpected keyword argument '%(key)s'"
29804 msgstr "%(func)s に予期せぬキーワード引数 '%(key)s' が指定されました"
29978 msgstr "%(func)s に想定外のキーワード引数 '%(key)s' が指定されました"
29805 29979
29806 29980 #, python-format
29807 29981 msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'"
@@ -30022,6 +30196,14 msgid "patch failed to apply"
30022 30196 msgstr "パッチの適用に失敗"
30023 30197
30024 30198 #, python-format
30199 msgid "invalid length for extendedheader.index: '%d'\n"
30200 msgstr "extendedheader.index 設定が不正な長さです: '%d'\n"
30201
30202 #, python-format
30203 msgid "invalid value for extendedheader.index: '%s'\n"
30204 msgstr "extendedheader.index 設定が不正な値です: '%s'\n"
30205
30206 #, python-format
30025 30207 msgid "path ends in directory separator: %s"
30026 30208 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
30027 30209
@@ -30061,7 +30243,7 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
30061 30243
30062 30244 #, python-format
30063 30245 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
30064 msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
30246 msgstr "連携先からの想定外のフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
30065 30247
30066 30248 #, python-format
30067 30249 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
@@ -30093,16 +30275,15 msgstr ""
30093 30275 "flamegraph が使用できません - https://github.com/evanhempel/python-"
30094 30276 "flamegraph からインストールしてください"
30095 30277
30096 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
30097 msgstr ""
30098 "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ"
30099 "い"
30100
30101 30278 #, python-format
30102 30279 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
30103 30280 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n"
30104 30281
30105 30282 #, python-format
30283 msgid "unknown profiler output format: %s\n"
30284 msgstr "未知のプロファイル出力形式: %s\n"
30285
30286 #, python-format
30106 30287 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
30107 30288 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n"
30108 30289
@@ -30183,13 +30364,286 msgstr "fncache に %d 要素を追加、 %d 要素を削除\n"
30183 30364 msgid "fncache already up to date\n"
30184 30365 msgstr "fncache は最新の状態です\n"
30185 30366
30186 #, python-format
30187 msgid "revlog decompress error: %s"
30188 msgstr "revlog 圧縮の展開エラー: %s"
30189
30190 #, python-format
30191 msgid "unknown compression type %r"
30192 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
30367 msgid ""
30368 "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance "
30369 "is sub-optimal"
30370 msgstr ""
30371
30372 msgid ""
30373 "repository will be more resilient to storing certain paths and performance "
30374 "of certain operations should be improved"
30375 msgstr ""
30376
30377 msgid ""
30378 "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly"
30379 msgstr ""
30380
30381 msgid ""
30382 "repository will be better able to store files beginning with a space or "
30383 "period"
30384 msgstr ""
30385
30386 msgid ""
30387 "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; "
30388 "repository is larger and slower than it could be; interaction with other "
30389 "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\" "
30390 "and \"hg pull\" slower"
30391 msgstr ""
30392
30393 msgid ""
30394 "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository "
30395 "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other "
30396 "repositories using this storage model should require less network and CPU "
30397 "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster"
30398 msgstr ""
30399
30400 msgid ""
30401 "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading "
30402 "and any operation relying on changelog data are slower than they could be"
30403 msgstr ""
30404
30405 msgid ""
30406 "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading "
30407 "will be faster; changelog size may be reduced"
30408 msgstr ""
30409
30410 msgid ""
30411 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
30412 "base revision where this was not already done; the size of the repository "
30413 "may shrink and various operations may become faster; the first time this "
30414 "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; "
30415 "subsequent invocations should not run noticeably slower"
30416 msgstr ""
30417
30418 msgid ""
30419 "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed"
30420 msgstr ""
30421
30422 msgid ""
30423 "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base "
30424 "revision and the smallest difference will be used; the size of the "
30425 "repository may shrink significantly when there are many merges; this "
30426 "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges "
30427 "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down "
30428 "should not be significant unless there are tens of thousands of files and "
30429 "thousands of merges"
30430 msgstr ""
30431
30432 msgid ""
30433 "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing "
30434 "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly"
30435 msgstr ""
30436
30437 msgid ""
30438 "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing "
30439 "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this "
30440 "optimization is typically not needed"
30441 msgstr ""
30442
30443 msgid ""
30444 "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely "
30445 "drastically slow down execution time"
30446 msgstr ""
30447
30448 #, python-format
30449 msgid ""
30450 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
30451 "changelog)\n"
30452 msgstr ""
30453
30454 #, python-format
30455 msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n"
30456 msgstr ""
30457
30458 #, python-format
30459 msgid ""
30460 "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in "
30461 "size: %s\n"
30462 msgstr ""
30463
30464 #, python-format
30465 msgid ""
30466 "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n"
30467 msgstr ""
30468
30469 msgid "changelog revisions"
30470 msgstr ""
30471
30472 #, python-format
30473 msgid ""
30474 "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: "
30475 "%s\n"
30476 msgstr ""
30477
30478 #, python-format
30479 msgid ""
30480 "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
30481 "data)\n"
30482 msgstr ""
30483
30484 msgid "manifest revisions"
30485 msgstr ""
30486
30487 #, python-format
30488 msgid ""
30489 "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
30490 "data)\n"
30491 msgstr ""
30492
30493 msgid "file revisions"
30494 msgstr ""
30495
30496 #, python-format
30497 msgid "cloning %d revisions from %s\n"
30498 msgstr ""
30499
30500 #, python-format
30501 msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n"
30502 msgstr ""
30503
30504 #, python-format
30505 msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n"
30506 msgstr ""
30507
30508 msgid ""
30509 "(it is safe to interrupt this process any time before data migration "
30510 "completes)\n"
30511 msgstr ""
30512
30513 #, python-format
30514 msgid "copying %s\n"
30515 msgstr ""
30516
30517 msgid "data fully migrated to temporary repository\n"
30518 msgstr ""
30519
30520 msgid ""
30521 "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read "
30522 "from repository\n"
30523 msgstr ""
30524
30525 msgid "starting in-place swap of repository data\n"
30526 msgstr ""
30527
30528 #, python-format
30529 msgid "replaced files will be backed up at %s\n"
30530 msgstr ""
30531
30532 msgid "replacing store...\n"
30533 msgstr ""
30534
30535 #, python-format
30536 msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n"
30537 msgstr ""
30538
30539 msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n"
30540 msgstr ""
30541
30542 #, python-format
30543 msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s"
30544 msgstr ""
30545
30546 #, python-format
30547 msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s"
30548 msgstr ""
30549
30550 #, python-format
30551 msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s"
30552 msgstr ""
30553
30554 #, python-format
30555 msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s"
30556 msgstr ""
30557
30558 #, python-format
30559 msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s"
30560 msgstr ""
30561
30562 #, python-format
30563 msgid "unexpected improvement type %s for %s"
30564 msgstr ""
30565
30566 #, python-format
30567 msgid "unknown optimization action requested: %s"
30568 msgstr ""
30569
30570 msgid "run without arguments to see valid optimizations"
30571 msgstr ""
30572
30573 msgid "requirements\n"
30574 msgstr ""
30575
30576 #, python-format
30577 msgid " preserved: %s\n"
30578 msgstr ""
30579
30580 #, python-format
30581 msgid " removed: %s\n"
30582 msgstr ""
30583
30584 #, python-format
30585 msgid " added: %s\n"
30586 msgstr ""
30587
30588 msgid "repository lacks features recommended by current config options:"
30589 msgstr ""
30590
30591 msgid "repository lacks features used by the default config options:"
30592 msgstr ""
30593
30594 msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n"
30595 msgstr ""
30596
30597 msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:"
30598 msgstr ""
30599
30600 msgid ""
30601 "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":"
30602 msgstr ""
30603
30604 #, python-format
30605 msgid ""
30606 "%s\n"
30607 " %s"
30608 msgstr ""
30609
30610 msgid "upgrade will perform the following actions:"
30611 msgstr ""
30612
30613 msgid "beginning upgrade...\n"
30614 msgstr ""
30615
30616 msgid "repository locked and read-only\n"
30617 msgstr ""
30618
30619 #, python-format
30620 msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n"
30621 msgstr ""
30622
30623 #, python-format
30624 msgid "removing temporary repository %s\n"
30625 msgstr ""
30626
30627 #, python-format
30628 msgid "copy of old repository backed up at %s\n"
30629 msgstr ""
30630
30631 msgid ""
30632 "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once "
30633 "the upgraded repository is verified\n"
30634 msgstr ""
30635
30636 #, python-format
30637 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
30638 msgstr ""
30639
30640 #, python-format
30641 msgid "flag '%#x' undefined in REVIDX_FLAGS_ORDER."
30642 msgstr ""
30643
30644 #, python-format
30645 msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'."
30646 msgstr ""
30193 30647
30194 30648 msgid "index entry flags need RevlogNG"
30195 30649 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
@@ -30218,9 +30672,6 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
30218 30672 msgid "index %s is corrupted"
30219 30673 msgstr "インデックス %s は破損しています"
30220 30674
30221 msgid "no node"
30222 msgstr "ノードがありません"
30223
30224 30675 msgid "ambiguous identifier"
30225 30676 msgstr "曖昧な ID です"
30226 30677
@@ -30228,8 +30679,16 msgid "no match found"
30228 30679 msgstr "該当する ID はありませんでした"
30229 30680
30230 30681 #, python-format
30231 msgid "incompatible revision flag %x"
30232 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
30682 msgid "invalid '%s' operation "
30683 msgstr ""
30684
30685 #, python-format
30686 msgid "incompatible revision flag '%#x'"
30687 msgstr ""
30688
30689 #, python-format
30690 msgid "missing processor for flag '%#x'"
30691 msgstr ""
30233 30692
30234 30693 #, python-format
30235 30694 msgid "integrity check failed on %s:%s"
@@ -30248,12 +30707,33 msgid "%s: size of %d bytes exceeds maxi
30248 30707 msgstr "%s: 更新後のサイズ %d バイトは履歴ファイルの最大容量 2GiB を超過します"
30249 30708
30250 30709 #, python-format
30710 msgid "revlog decompress error: %s"
30711 msgstr "revlog 圧縮の展開エラー: %s"
30712
30713 #, python-format
30714 msgid "unknown compression type %r"
30715 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
30716
30717 #, python-format
30251 30718 msgid "node %s is not censored"
30252 30719 msgstr "ノード %s は検閲対象ではありません"
30253 30720
30254 30721 #, python-format
30722 msgid "value for deltareuse invalid: %s"
30723 msgstr ""
30724
30725 msgid "destination revlog is not empty"
30726 msgstr ""
30727
30728 msgid "source revlog has filtered revisions"
30729 msgstr ""
30730
30731 msgid "destination revlog has filtered revisions"
30732 msgstr ""
30733
30734 #, python-format
30255 30735 msgid "syntax error in revset '%s'"
30256 msgstr "revset 記 '%s' での文法エラー"
30736 msgstr "revsets 記 '%s' での文法エラー"
30257 30737
30258 30738 msgid "not a symbol"
30259 30739 msgstr "シンボル以外が指定されました"
@@ -30357,14 +30837,11 msgstr ""
30357 30837 " 指定ブックマーク対象、または全ブックマーク対象。"
30358 30838
30359 30839 msgid ""
30360 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
30361 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
30362 "`,\n"
30363 " use the prefix `literal:`."
30364 msgstr ""
30365 " `name` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
30366 " ブックマーク名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
30367 " 付きで指定してください。"
30840 " Pattern matching is supported for `name`. See :hg:`help revisions."
30841 "patterns`."
30842 msgstr ""
30843 " 引数 `name` には、 マッチング用パターンを指定できます。 詳細は\n"
30844 " :hg:`help revisions.patterns` を参照してください。"
30368 30845
30369 30846 #. i18n: "bookmark" is a keyword
30370 30847 msgid "bookmark takes one or no arguments"
@@ -30388,14 +30865,11 msgstr ""
30388 30865 " 指定ブランチまたはリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
30389 30866
30390 30867 msgid ""
30391 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
30392 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
30393 "`,\n"
30394 " use the prefix `literal:`."
30395 msgstr ""
30396 " `string` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
30397 " ブランチ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
30398 " 付きで指定してください。"
30868 " Pattern matching is supported for `string`. See\n"
30869 " :hg:`help revisions.patterns`."
30870 msgstr ""
30871 " 引数 `string` には、 マッチング用パターンを指定できます。 詳細は\n"
30872 " :hg:`help revisions.patterns` を参照してください。"
30399 30873
30400 30874 #, python-format
30401 30875 msgid "branch '%s' does not exist"
@@ -30562,13 +31036,11 msgstr ""
30562 31036 " 合致対象が更に絞り込まれます。"
30563 31037
30564 31038 msgid ""
30565 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
30566 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
30567 " use the prefix `literal:`."
30568 msgstr ""
30569 " `value` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
30570 " 値そのものが `re:` で始まる場合は、 値を `literal:`\n"
30571 " 付きで指定してください。"
31039 " Pattern matching is supported for `value`. See\n"
31040 " :hg:`help revisions.patterns`."
31041 msgstr ""
31042 " 引数 `value` には、 マッチング用パターンを指定できます。 詳細は\n"
31043 " :hg:`help revisions.patterns` を参照してください。"
30572 31044
30573 31045 #. i18n: "extra" is a keyword
30574 31046 msgid "extra takes at least 1 argument"
@@ -30648,6 +31120,49 msgstr ""
30648 31120 " 時点の管理対象ファイルに対して行われます。"
30649 31121
30650 31122 msgid ""
31123 "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=.])``\n"
31124 " Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')."
31125 msgstr ""
31126 "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=.])``\n"
31127 " 指定ファイル中の行範囲 fromline 〜 toline に関わる変更をした、\n"
31128 " 一連のリビジョン。"
31129
31130 msgid ""
31131 " Line range corresponds to 'file' content at 'startrev' and should hence "
31132 "be\n"
31133 " consistent with file size. If startrev is not specified, working "
31134 "directory's\n"
31135 " parent is used."
31136 msgstr ""
31137 " 行範囲指定は、 リビジョン startrev における file の行数と、\n"
31138 " 整合性が取れている必要があります。 startrev が未指定の場合、\n"
31139 " 作業領域の親リビジョン指定相当とみなされます。"
31140
31141 msgid "followlines requires a line range"
31142 msgstr "followlines には行範囲を指定してください"
31143
31144 msgid "followlines expects exactly one revision"
31145 msgstr "followlines に指定可能なリビジョンは1つのみです"
31146
31147 msgid "followlines requires a pattern"
31148 msgstr "followlines にはパターンを指定してください"
31149
31150 msgid "followlines expects exactly one file"
31151 msgstr "followlines に指定可能なファイルは1つのみです"
31152
31153 msgid "followlines expects a line range"
31154 msgstr "followlines には行範囲を指定してください"
31155
31156 msgid "line range bounds must be integers"
31157 msgstr "行範囲指定には整数値を使用してください"
31158
31159 msgid "line range must be positive"
31160 msgstr "行範囲は昇順で指定してください"
31161
31162 msgid "fromline must be strictly positive"
31163 msgstr "開始行は正の整数値で指定してください"
31164
31165 msgid ""
30651 31166 "``all()``\n"
30652 31167 " All changesets, the same as ``0:tip``."
30653 31168 msgstr ""
@@ -30735,6 +31250,13 msgstr ""
30735 31250 " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n"
30736 31251 " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
30737 31252
31253 msgid ""
31254 " For a regular expression or case sensitive search of these fields, use\n"
31255 " ``grep(regex)``."
31256 msgstr ""
31257 " 合致判定の際に、 正規表現を用いたり、 文字大小を区別する場合は、\n"
31258 " ``grep(regex)`` を使用してください。"
31259
30738 31260 #. i18n: "keyword" is a keyword
30739 31261 msgid "keyword requires a string"
30740 31262 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
@@ -30751,16 +31273,12 msgid "limit requires one to three argum
30751 31273 msgstr "limit の引数は 1 〜 3 個です"
30752 31274
30753 31275 #. i18n: "limit" is a keyword
30754 msgid "limit requires a number"
31276 msgid "limit expects a number"
30755 31277 msgstr "limit には数値を指定してください"
30756 31278
30757 31279 msgid "negative offset"
30758 31280 msgstr "負値のオフセットは指定できません"
30759 31281
30760 #. i18n: "limit" is a keyword
30761 msgid "limit expects a number"
30762 msgstr "limit には数値を指定してください"
30763
30764 31282 msgid ""
30765 31283 "``last(set, [n])``\n"
30766 31284 " Last n members of set, defaulting to 1."
@@ -30773,10 +31291,6 msgid "last requires one or two argument
30773 31291 msgstr "last の引数は 1 〜 2 個です"
30774 31292
30775 31293 #. i18n: "last" is a keyword
30776 msgid "last requires a number"
30777 msgstr "last には数値を指定してください"
30778
30779 #. i18n: "last" is a keyword
30780 31294 msgid "last expects a number"
30781 31295 msgstr "last には数値を指定してください"
30782 31296
@@ -30835,15 +31349,11 msgstr ""
30835 31349 " 指定名前空間に属するリビジョン群。"
30836 31350
30837 31351 msgid ""
30838 " If `namespace` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
30839 "as\n"
30840 " a regular expression. To match a namespace that actually starts with `re:"
30841 "`,\n"
30842 " use the prefix `literal:`."
30843 msgstr ""
30844 " `namespace` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
30845 " 名前空間名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前の先頭に `literal:`\n"
30846 " を付けて指定してください。"
31352 " Pattern matching is supported for `namespace`. See\n"
31353 " :hg:`help revisions.patterns`."
31354 msgstr ""
31355 " 引数 `namespace` には、 マッチング用パターンを指定できます。 詳細は\n"
31356 " :hg:`help revisions.patterns` を参照してください。"
30847 31357
30848 31358 #. i18n: "named" is a keyword
30849 31359 msgid "named requires a namespace argument"
@@ -31205,7 +31715,7 msgid ""
31205 31715 msgstr ""
31206 31716 " 整列指定 ``topo`` は他の整列指定と併用できません。 ``topo`` 指定時のみ\n"
31207 31717 " ``topo.firstbranch`` オプション引数を指定可能です。 この引数には、\n"
31208 " 整列の際にどのブランチを優先するか、 revset 記ベースで指定します。"
31718 " 整列の際にどのブランチを優先するか、 revsets 記ベースで指定します。"
31209 31719
31210 31720 msgid ""
31211 31721 "``subrepo([pattern])``\n"
@@ -31228,13 +31738,11 msgstr ""
31228 31738 " 指定タグ対象リビジョン、 またはタグ付け対象の全リビジョン群。"
31229 31739
31230 31740 msgid ""
31231 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
31232 " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n"
31233 " use the prefix `literal:`."
31234 msgstr ""
31235 " `name` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
31236 " タグ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
31237 " 付きで指定してください。"
31741 " Pattern matching is supported for `name`. See\n"
31742 " :hg:`help revisions.patterns`."
31743 msgstr ""
31744 " 引数 `name` には、 マッチング用パターンを指定できます。 詳細は\n"
31745 " :hg:`help revisions.patterns` を参照してください。"
31238 31746
31239 31747 #. i18n: "tag" is a keyword
31240 31748 msgid "tag takes one or no arguments"
@@ -31264,14 +31772,11 msgstr ""
31264 31772 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
31265 31773
31266 31774 msgid ""
31267 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
31268 "as\n"
31269 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
31270 " the prefix `literal:`."
31271 msgstr ""
31272 " `string` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
31273 " ユーザ名そのものが `re:` で始まる場合は、 ユーザ名を `literal:`\n"
31274 " 付きで指定してください。"
31775 "``wdir``\n"
31776 " Working directory. (EXPERIMENTAL)"
31777 msgstr ""
31778 "``wdir``\n"
31779 " 作業領域ディレクトリを表す値 (実験的実装)"
31275 31780
31276 31781 #. i18n: "wdir" is a keyword
31277 31782 msgid "wdir takes no arguments"
@@ -31292,13 +31797,70 msgstr "問い合わせが空です"
31292 31797
31293 31798 #, python-format
31294 31799 msgid "unexpected revspec format character %s"
31295 msgstr "不正な revspec フォーマット文字 %s"
31800 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s"
31296 31801
31297 31802 #, python-format
31298 31803 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
31299 31804 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
31300 31805
31301 31806 #, python-format
31807 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
31808 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
31809
31810 #, python-format
31811 msgid "lock held by %s"
31812 msgstr "%s によるロック保持"
31813
31814 #, python-format
31815 msgid "abort: %s: %s\n"
31816 msgstr "中止: %s: %s\n"
31817
31818 #, python-format
31819 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
31820 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
31821
31822 msgid "abort: remote error:\n"
31823 msgstr "中止: 連携エラー:\n"
31824
31825 msgid "abort: remote error\n"
31826 msgstr "中止: 連携エラー\n"
31827
31828 #, python-format
31829 msgid "abort: %s!\n"
31830 msgstr "中止: %s!\n"
31831
31832 #, python-format
31833 msgid "abort: %s"
31834 msgstr "中止: %s"
31835
31836 msgid " empty string\n"
31837 msgstr " 空文字列\n"
31838
31839 #, python-format
31840 msgid "abort: file censored %s!\n"
31841 msgstr "中止: 検閲対象ファイルです: %s\n"
31842
31843 msgid "killed!\n"
31844 msgstr "強制終了されました!\n"
31845
31846 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
31847 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
31848
31849 msgid "(is your Python install correct?)\n"
31850 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
31851
31852 #, python-format
31853 msgid "abort: error: %s\n"
31854 msgstr "中止: エラー: %s\n"
31855
31856 #, python-format
31857 msgid "abort: %s: '%s'\n"
31858 msgstr "中止: %s: '%s'\n"
31859
31860 msgid "abort: out of memory\n"
31861 msgstr "中止: メモリ不足\n"
31862
31863 #, python-format
31302 31864 msgid "%r cannot be used in a name"
31303 31865 msgstr "%r は名前定義に使用できません"
31304 31866
@@ -31366,6 +31928,17 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照"
31366 31928 msgid "can only call close() when context manager active"
31367 31929 msgstr "(internal error) can only call close() when context manager active"
31368 31930
31931 msgid "child process failed to start"
31932 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
31933
31934 #, python-format
31935 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
31936 msgstr "--daemon-postexec への指定値が不正です: %s"
31937
31938 #, python-format
31939 msgid "unknown mode %s"
31940 msgstr "未知のモード %s"
31941
31369 31942 msgid "searching for changes\n"
31370 31943 msgstr "変更点を探索中\n"
31371 31944
@@ -31412,7 +31985,7 msgstr "連携先リポジトリからの応答が不適切"
31412 31985
31413 31986 #, python-format
31414 31987 msgid "unexpected remote reply: %s"
31415 msgstr "連携先リポジトリからの応答が不適切: %s"
31988 msgstr "想定外の連携先リポジトリ応答: %s"
31416 31989
31417 31990 msgid "check previous remote output"
31418 31991 msgstr "連携先からの直前の出力を確認してください"
@@ -31423,7 +31996,7 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
31423 31996
31424 31997 #, python-format
31425 31998 msgid "unexpected parameter %r"
31426 msgstr "不正なパラメータ: %s"
31999 msgstr "想定外のパラメータ: %s"
31427 32000
31428 32001 msgid "capath not supported"
31429 32002 msgstr "capath は未サポートです"
@@ -31640,7 +32213,7 msgstr ""
31640 32213
31641 32214 #, python-format
31642 32215 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
31643 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります"
32216 msgstr "%s の証明書の fingerprint が想定外の値 %s です"
31644 32217
31645 32218 #, python-format
31646 32219 msgid "check %s configuration"
@@ -31690,7 +32263,7 msgid "invalid entry in fncache, line %d
31690 32263 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %d 行目"
31691 32264
31692 32265 msgid "unexpected response from remote server:"
31693 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
32266 msgstr "想定外の連携先サーバ応答:"
31694 32267
31695 32268 msgid "operation forbidden by server"
31696 32269 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
@@ -32244,7 +32817,7 msgid ""
32244 32817 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
32245 32818 msgstr ""
32246 32819 ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。\n"
32247 " アクティブブックマークが存在する場合は 'active' が設定されます。"
32820 " アクティブブックマークが存在する場合は 'active' キーワードも利用可能。"
32248 32821
32249 32822 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
32250 32823 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
@@ -32253,14 +32826,14 msgid ""
32253 32826 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
32254 32827 " associated with the changeset (DEPRECATED)"
32255 32828 msgstr ""
32256 ":currentbookmark: 文字列. アクティブブックマーク (対象リビジョンに対し、\n"
32829 ":currentbookmark: 文字列. アクティブブックマーク (対象リビジョンに対し、\n"
32257 32830 " 関連付けられている場合のみ) (非推奨)"
32258 32831
32259 32832 msgid ""
32260 32833 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
32261 32834 " associated with the changeset"
32262 32835 msgstr ""
32263 ":activebookmark: 文字列. アクティブブックマーク (対象リビジョンに対し、\n"
32836 ":activebookmark: 文字列. アクティブブックマーク (対象リビジョンに対し、\n"
32264 32837 " 関連付けられている場合のみ)"
32265 32838
32266 32839 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
@@ -32276,6 +32849,9 msgstr ""
32276 32849 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
32277 32850 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
32278 32851
32852 msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)"
32853 msgstr ":envvars: 環境変数の辞書。 (実験的実装)"
32854
32279 32855 msgid ""
32280 32856 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
32281 32857 " field of this changeset."
@@ -32403,6 +32979,12 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
32403 32979 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
32404 32980 msgstr ":termwidth: 整数。 端末の表示カラム数。"
32405 32981
32982 msgid ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset."
32983 msgstr ""
32984
32985 msgid " (EXPERIMENTAL)"
32986 msgstr " (実験的実装)"
32987
32406 32988 msgid "unterminated template expansion"
32407 32989 msgstr "テンプレート定義が終端していません"
32408 32990
@@ -32654,8 +33236,10 msgid ""
32654 33236 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
32655 33237 " :hg:`help revset`."
32656 33238 msgstr ""
32657 ":revset(query[, formatargs...]): revset 記による問い合わせを実行します。\n"
32658 " 詳細は :hg:`help revset` を参照してください。"
33239 ":revset(query[, formatargs...]): revsets 記による問い合わせを実行します。\n"
33240 " 詳細は :hg:`help revset` を参照してください。\n"
33241 " (※ 脚注: 英語の場合、 問い合わせ言語 revsets で記述された単一の式は、\n"
33242 " revset と単数形表記になるため、 述語名も単数形の revset になっています)"
32659 33243
32660 33244 #. i18n: "revset" is a keyword
32661 33245 msgid "revset expects one or more arguments"
@@ -33094,6 +33678,33 msgstr "%.2f ナノ秒"
33094 33678 msgid "%.3f ns"
33095 33679 msgstr "%.3f ナノ秒"
33096 33680
33681 msgid "argument must be a compressionengine"
33682 msgstr "圧縮エンジン名を指定してください"
33683
33684 #, python-format
33685 msgid "compression engine %s already registered"
33686 msgstr "圧縮エンジン %s は登録済みです"
33687
33688 #, python-format
33689 msgid "bundle name %s already registered"
33690 msgstr "bundle 名 %s は登録済みです"
33691
33692 #, python-format
33693 msgid "bundle type %s already registered by %s"
33694 msgstr "bundle 種別 %s は %s として登録済みです"
33695
33696 #, python-format
33697 msgid "wire protocol compression %s already registered by %s"
33698 msgstr "通信時圧縮種別 %s は %s として登録済みです"
33699
33700 #, python-format
33701 msgid "revlog header %s already registered by %s"
33702 msgstr "revlog ヘッダ %s は %s として既に登録済みです"
33703
33704 #, python-format
33705 msgid "compression engine %s could not be loaded"
33706 msgstr "圧縮エンジン %s が読み込めません"
33707
33097 33708 #, python-format
33098 33709 msgid "empty or missing %s"
33099 33710 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
@@ -33277,21 +33888,33 msgstr "%s の改名を検証中"
33277 33888 msgid "manifest refers to unknown revision %s"
33278 33889 msgstr "マニフェストが未知のリビジョン %s を参照しています"
33279 33890
33280 msgid ""
33281 "incompatible Mercurial client; bundle2 required\n"
33282 "(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient)\n"
33283 msgstr ""
33284 "bundle2 未サポートの Mercurial クライアントとは互換性がありません\n"
33285 "(https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient を参照してください)\n"
33891 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
33892 msgstr "bundle2 未サポートの Mercurial クライアントとは互換性がありません"
33893
33894 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
33895 msgstr ""
33896 "https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient を参照してください"
33286 33897
33287 33898 msgid "look up remote revision"
33288 33899 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
33289 33900
33290 33901 msgid "push failed (unexpected response):"
33291 msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):"
33902 msgstr "履歴反映に失敗 (想定外の応答):"
33292 33903
33293 33904 msgid "look up remote changes"
33294 33905 msgstr "連携先での変更の検索"
33295 33906
33907 #, python-format
33908 msgid "invalid compression engine defined in %s: %s"
33909 msgstr "圧縮エンジン設定 %s が不正です: %s"
33910
33911 #, python-format
33912 msgid "%s config option does not specify any known compression engines"
33913 msgstr "設定 %s には有効な圧縮エンジンが設定されていません"
33914
33915 #, python-format
33916 msgid "usable compression engines: %s"
33917 msgstr "利用可能な圧縮エンジン一覧: %s"
33918
33296 33919 msgid "number of cpus must be an integer"
33297 33920 msgstr "CPU 数には数値を指定してください"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now