Show More
@@ -31,7 +31,7 b' msgid ""' | |||||
31 | msgstr "" |
|
31 | msgstr "" | |
32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
34 |
"POT-Creation-Date: 2012- |
|
34 | "POT-Creation-Date: 2012-10-23 11:38-0200\n" | |
35 | "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" |
|
35 | "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" | |
36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
|
36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" | |
37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
|
37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" | |
@@ -586,7 +586,7 b' msgid ""' | |||||
586 | "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" |
|
586 | "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" | |
587 | "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" |
|
587 | "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" | |
588 | "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" |
|
588 | "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" | |
589 |
"that the Mercurial user email is not recogni |
|
589 | "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n" | |
590 | "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" |
|
590 | "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" | |
591 | "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" |
|
591 | "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" | |
592 | "works on all supported Bugzilla versions." |
|
592 | "works on all supported Bugzilla versions." | |
@@ -607,7 +607,7 b' msgstr "Itens de configura\xc3\xa7\xc3\xa3o comuns a todos os modos de acesso:"' | |||||
607 |
|
607 | |||
608 | msgid "" |
|
608 | msgid "" | |
609 | "bugzilla.version\n" |
|
609 | "bugzilla.version\n" | |
610 |
" Th |
|
610 | " The access type to use. Values recognized are:" | |
611 | msgstr "" |
|
611 | msgstr "" | |
612 | "bugzilla.version\n" |
|
612 | "bugzilla.version\n" | |
613 | " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:" |
|
613 | " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:" | |
@@ -1696,7 +1696,7 b' msgstr ""' | |||||
1696 | msgid "" |
|
1696 | msgid "" | |
1697 | " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" |
|
1697 | " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" | |
1698 | " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" |
|
1698 | " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" | |
1699 | " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" |
|
1699 | " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n" | |
1700 | " author mapping and the line format is::" |
|
1700 | " author mapping and the line format is::" | |
1701 | msgstr "" |
|
1701 | msgstr "" | |
1702 | " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n" |
|
1702 | " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n" | |
@@ -3590,7 +3590,7 b' msgid ""' | |||||
3590 | " # Style to use (optional)\n" |
|
3590 | " # Style to use (optional)\n" | |
3591 | " #style = foo\n" |
|
3591 | " #style = foo\n" | |
3592 | " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
|
3592 | " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" | |
3593 | " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" |
|
3593 | " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n" | |
3594 | " # mailto:cia@cia.vc\n" |
|
3594 | " # mailto:cia@cia.vc\n" | |
3595 | " # Make sure to set email.from if you do this.\n" |
|
3595 | " # Make sure to set email.from if you do this.\n" | |
3596 | " #url = http://cia.vc/\n" |
|
3596 | " #url = http://cia.vc/\n" | |
@@ -4120,19 +4120,13 b' msgstr ""' | |||||
4120 | "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" |
|
4120 | "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" | |
4121 | "# #\n" |
|
4121 | "# #\n" | |
4122 |
|
4122 | |||
4123 | msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
|
|||
4124 | msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" |
|
|||
4125 |
|
||||
4126 | msgid "can't edit history with merges" |
|
|||
4127 | msgstr "não se pode editar histórico contendo mesclagens" |
|
|||
4128 |
|
||||
4129 | #, python-format |
|
|||
4130 | msgid "%s: empty changeset" |
|
|||
4131 | msgstr "%s: revisão vazia" |
|
|||
4132 |
|
||||
4133 | msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" |
|
4123 | msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" | |
4134 | msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue" |
|
4124 | msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue" | |
4135 |
|
4125 | |||
|
4126 | #, python-format | |||
|
4127 | msgid "%s: empty changeset\n" | |||
|
4128 | msgstr "%s: revisão vazia\n" | |||
|
4129 | ||||
4136 | msgid "" |
|
4130 | msgid "" | |
4137 | "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" |
|
4131 | "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" | |
4138 | "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." |
|
4132 | "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." | |
@@ -4140,6 +4134,10 b' msgstr ""' | |||||
4140 | "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n" |
|
4134 | "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n" | |
4141 | "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar." |
|
4135 | "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar." | |
4142 |
|
4136 | |||
|
4137 | #, python-format | |||
|
4138 | msgid "%s: empty changeset" | |||
|
4139 | msgstr "%s: revisão vazia" | |||
|
4140 | ||||
4143 | msgid "Read history edits from the specified file." |
|
4141 | msgid "Read history edits from the specified file." | |
4144 | msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado." |
|
4142 | msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado." | |
4145 |
|
4143 | |||
@@ -4197,16 +4195,25 b' msgstr ""' | |||||
4197 | msgid "histedit requires exactly one parent revision" |
|
4195 | msgid "histedit requires exactly one parent revision" | |
4198 | msgstr "histedit requer exatamente uma revisão pai" |
|
4196 | msgstr "histedit requer exatamente uma revisão pai" | |
4199 |
|
4197 | |||
4200 | msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n" |
|
4198 | msgid "nothing to edit\n" | |
4201 | msgstr "histedit: Deve atualizar metadados para as seguintes mudanças:\n" |
|
4199 | msgstr "nada para editar\n" | |
4202 |
|
4200 | |||
4203 | #, python-format |
|
4201 | #, python-format | |
4204 | msgid "histedit: %s to %s\n" |
|
4202 | msgid "working directory parent is not a descendant of %s" | |
4205 | msgstr "histedit: %s a %s\n" |
|
4203 | msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é descendente de %s" | |
4206 |
|
4204 | |||
4207 | #, python-format |
|
4205 | #, python-format | |
4208 | msgid "histedit: moving bookmarks %s\n" |
|
4206 | msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again" | |
4209 | msgstr "histedit: movendo marcadores %s\n" |
|
4207 | msgstr "" | |
|
4208 | "atualize para %s ou um descendente e execute \"hg histedit --continue\" " | |||
|
4209 | "novamente" | |||
|
4210 | ||||
|
4211 | msgid "cannot edit history that would orphan nodes" | |||
|
4212 | msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" | |||
|
4213 | ||||
|
4214 | #, python-format | |||
|
4215 | msgid "cannot edit immutable changeset: %s" | |||
|
4216 | msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" | |||
4210 |
|
4217 | |||
4211 | msgid "must specify a rule for each changeset once" |
|
4218 | msgid "must specify a rule for each changeset once" | |
4212 | msgstr "é necessário especificar uma vez uma regra para cada revisão" |
|
4219 | msgstr "é necessário especificar uma vez uma regra para cada revisão" | |
@@ -4226,6 +4233,10 b' msgstr "revis\xc3\xa3o desconhecida %s listada"' | |||||
4226 | msgid "unknown action \"%s\"" |
|
4233 | msgid "unknown action \"%s\"" | |
4227 | msgstr "ação desconhecida \"%s\"" |
|
4234 | msgstr "ação desconhecida \"%s\"" | |
4228 |
|
4235 | |||
|
4236 | #, python-format | |||
|
4237 | msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" | |||
|
4238 | msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n" | |||
|
4239 | ||||
4229 | msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
|
4240 | msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" | |
4230 | msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" |
|
4241 | msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" | |
4231 |
|
4242 | |||
@@ -5025,6 +5036,10 b' msgid "converting revisions"' | |||||
5025 | msgstr "convertendo revisões" |
|
5036 | msgstr "convertendo revisões" | |
5026 |
|
5037 | |||
5027 | #, python-format |
|
5038 | #, python-format | |
|
5039 | msgid "missing largefile '%s' from revision %s" | |||
|
5040 | msgstr "largefile '%s' da revisão %s faltando" | |||
|
5041 | ||||
|
5042 | #, python-format | |||
5028 | msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" |
|
5043 | msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" | |
5029 | msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico" |
|
5044 | msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico" | |
5030 |
|
5045 | |||
@@ -5236,9 +5251,15 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o removido: arquivo j\xc3\xa1 n\xc3\xa3o \xc3\xa9 rastreado\\n"' | |||||
5236 | msgid "largefiles: No remote repo\n" |
|
5251 | msgid "largefiles: No remote repo\n" | |
5237 | msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n" |
|
5252 | msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n" | |
5238 |
|
5253 | |||
|
5254 | msgid "largefiles: no files to upload\n" | |||
|
5255 | msgstr "largefiles: nenhum arquivo a ser enviado\n" | |||
|
5256 | ||||
5239 | msgid "largefiles to upload:\n" |
|
5257 | msgid "largefiles to upload:\n" | |
5240 | msgstr "largefiles a serem enviados:\n" |
|
5258 | msgstr "largefiles a serem enviados:\n" | |
5241 |
|
5259 | |||
|
5260 | msgid "largefiles: (no files to upload)\n" | |||
|
5261 | msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n" | |||
|
5262 | ||||
5242 | #, python-format |
|
5263 | #, python-format | |
5243 | msgid "largefiles: %d to upload\n" |
|
5264 | msgid "largefiles: %d to upload\n" | |
5244 | msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n" |
|
5265 | msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n" | |
@@ -6934,8 +6955,9 b' msgstr ""' | |||||
6934 | " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n" |
|
6955 | " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n" | |
6935 | " remover a fila ativa no momento." |
|
6956 | " remover a fila ativa no momento." | |
6936 |
|
6957 | |||
6937 | msgid "patches applied - cannot set new queue active" |
|
6958 | msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied" | |
6938 | msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila" |
|
6959 | msgstr "" | |
|
6960 | "nova fila criada, mas não pode ser ativada pois patches estão aplicados" | |||
6939 |
|
6961 | |||
6940 | msgid "cannot delete queue that does not exist" |
|
6962 | msgid "cannot delete queue that does not exist" | |
6941 | msgstr "não é possível remover uma fila que não existe" |
|
6963 | msgstr "não é possível remover uma fila que não existe" | |
@@ -7066,32 +7088,48 b' msgstr ""' | |||||
7066 |
|
7088 | |||
7067 | msgid "" |
|
7089 | msgid "" | |
7068 | " [usersubs]\n" |
|
7090 | " [usersubs]\n" | |
7069 |
" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo |
|
7091 | " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo patterns\n" | |
7070 | " # patterns\n" |
|
|||
7071 | " user@host = pattern" |
|
7092 | " user@host = pattern" | |
7072 | msgstr "" |
|
7093 | msgstr "" | |
7073 | " [usersubs]\n" |
|
7094 | " [usersubs]\n" | |
7074 | " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n" |
|
7095 | " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n" | |
7075 |
" # por vírgulas de padrões |
|
7096 | " # por vírgulas de padrões de repositórios\n" | |
7076 | " user@host = padrão,padrão" |
|
7097 | " user@host = padrão,padrão" | |
7077 |
|
7098 | |||
7078 | msgid "" |
|
7099 | msgid "" | |
7079 | " [reposubs]\n" |
|
7100 | " [reposubs]\n" | |
7080 |
" # key is |
|
7101 | " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber emails\n" | |
7081 | " # emails\n" |
|
|||
7082 | " pattern = user@host" |
|
7102 | " pattern = user@host" | |
7083 | msgstr "" |
|
7103 | msgstr "" | |
7084 | " [reposubs]\n" |
|
7104 | " [reposubs]\n" | |
7085 |
" # a chave é o padrão |
|
7105 | " # a chave é o padrão de repositórios, o valor é uma lista separada por\n" | |
7086 | " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n" |
|
7106 | " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n" | |
7087 | " padrão = user@host" |
|
7107 | " padrão = user@host" | |
7088 |
|
7108 | |||
7089 | msgid "" |
|
7109 | msgid "" | |
7090 |
" |
|
7110 | "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n" | |
7091 | "root." |
|
7111 | "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n" | |
7092 | msgstr "" |
|
7112 | "present, is separated from the glob by a hash. Example::" | |
7093 | "Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n" |
|
7113 | msgstr "" | |
7094 | "repositório." |
|
7114 | "Um ``padrão`` é um ``glob`` que combina com o caminho absoluto para\n" | |
|
7115 | "um repositório, opcionalmente combinado com uma expressão revset.\n" | |||
|
7116 | "Uma expressão revset, se presente, é separada do glob por um\n" | |||
|
7117 | "caractere ``#``. Por exemplo::" | |||
|
7118 | ||||
|
7119 | msgid "" | |||
|
7120 | " [reposubs]\n" | |||
|
7121 | " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com" | |||
|
7122 | msgstr "" | |||
|
7123 | " [reposubs]\n" | |||
|
7124 | " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com" | |||
|
7125 | ||||
|
7126 | msgid "" | |||
|
7127 | "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the ``release``\n" | |||
|
7128 | "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``." | |||
|
7129 | msgstr "" | |||
|
7130 | "Isto envia para ``qa-team@example.com`` sempre que uma revisão no ramo\n" | |||
|
7131 | "``release`` dispara uma notificação em qualquer repositório terminado\n" | |||
|
7132 | "por ``widgets``." | |||
7095 |
|
7133 | |||
7096 | msgid "" |
|
7134 | msgid "" | |
7097 | "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n" |
|
7135 | "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n" | |
@@ -8235,10 +8273,6 b' msgstr "nenhuma mudan\xc3\xa7a, revis\xc3\xa3o %d omitida\\n"' | |||||
8235 | msgid "rebase merging completed\n" |
|
8273 | msgid "rebase merging completed\n" | |
8236 | msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" |
|
8274 | msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" | |
8237 |
|
8275 | |||
8238 | msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
|
|||
8239 | msgstr "" |
|
|||
8240 | "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" |
|
|||
8241 |
|
||||
8242 | msgid "rebase completed\n" |
|
8276 | msgid "rebase completed\n" | |
8243 | msgstr "rebaseamento completado\n" |
|
8277 | msgstr "rebaseamento completado\n" | |
8244 |
|
8278 | |||
@@ -8281,6 +8315,10 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel rebasear m\xc3\xbaltiplas ra\xc3\xadzes"' | |||||
8281 | msgid "source is ancestor of destination" |
|
8315 | msgid "source is ancestor of destination" | |
8282 | msgstr "origem é ancestral do destino" |
|
8316 | msgstr "origem é ancestral do destino" | |
8283 |
|
8317 | |||
|
8318 | msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" | |||
|
8319 | msgstr "" | |||
|
8320 | "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" | |||
|
8321 | ||||
8284 | #, python-format |
|
8322 | #, python-format | |
8285 | msgid "updating bookmark %s\n" |
|
8323 | msgid "updating bookmark %s\n" | |
8286 | msgstr "atualizando marcador %s\n" |
|
8324 | msgstr "atualizando marcador %s\n" | |
@@ -8391,12 +8429,12 b' msgid " and "' | |||||
8391 | msgstr " e " |
|
8429 | msgstr " e " | |
8392 |
|
8430 | |||
8393 | #, python-format |
|
8431 | #, python-format | |
8394 |
msgid "record this change to |
|
8432 | msgid "record this change to '%s'?" | |
8395 |
msgstr "gravar esta mudança em |
|
8433 | msgstr "gravar esta mudança em '%s'?" | |
8396 |
|
8434 | |||
8397 | #, python-format |
|
8435 | #, python-format | |
8398 |
msgid "record change %d/%d to |
|
8436 | msgid "record change %d/%d to '%s'?" | |
8399 |
msgstr "gravar mudança %d/%d em |
|
8437 | msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?" | |
8400 |
|
8438 | |||
8401 | msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
|
8439 | msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | |
8402 | msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
8440 | msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
@@ -9257,10 +9295,6 b' msgid "malformed line in .hg/bookmarks: ' | |||||
9257 | msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n" |
|
9295 | msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n" | |
9258 |
|
9296 | |||
9259 | #, python-format |
|
9297 | #, python-format | |
9260 | msgid "bookmark '%s' contains illegal character" |
|
|||
9261 | msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal" |
|
|||
9262 |
|
||||
9263 | #, python-format |
|
|||
9264 | msgid "branch %s not found" |
|
9298 | msgid "branch %s not found" | |
9265 | msgstr "ramo %s não encontrado" |
|
9299 | msgstr "ramo %s não encontrado" | |
9266 |
|
9300 | |||
@@ -9305,6 +9339,9 b' msgstr "%s: n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo de bundle do Mercurial"' | |||||
9305 | msgid "%s: unknown bundle version %s" |
|
9339 | msgid "%s: unknown bundle version %s" | |
9306 | msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida" |
|
9340 | msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida" | |
9307 |
|
9341 | |||
|
9342 | msgid "no node" | |||
|
9343 | msgstr "nenhum nó" | |||
|
9344 | ||||
9308 | msgid "empty username" |
|
9345 | msgid "empty username" | |
9309 | msgstr "nome de usuário vazio" |
|
9346 | msgstr "nome de usuário vazio" | |
9310 |
|
9347 | |||
@@ -10201,7 +10238,7 b' msgstr ""' | |||||
10201 | " hg bisect --bad" |
|
10238 | " hg bisect --bad" | |
10202 |
|
10239 | |||
10203 | msgid "" |
|
10240 | msgid "" | |
10204 | " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n" |
|
10241 | " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n" | |
10205 | " that revision is not usable because of another issue)::" |
|
10242 | " that revision is not usable because of another issue)::" | |
10206 | msgstr "" |
|
10243 | msgstr "" | |
10207 | " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n" |
|
10244 | " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n" | |
@@ -10412,6 +10449,25 b' msgstr ""' | |||||
10412 | " marcador ativo atual se tornará inativo.\n" |
|
10449 | " marcador ativo atual se tornará inativo.\n" | |
10413 | " " |
|
10450 | " " | |
10414 |
|
10451 | |||
|
10452 | msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | |||
|
10453 | msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco" | |||
|
10454 | ||||
|
10455 | #, python-format | |||
|
10456 | msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" | |||
|
10457 | msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)" | |||
|
10458 | ||||
|
10459 | msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |||
|
10460 | msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" | |||
|
10461 | ||||
|
10462 | msgid "--delete and --rename are incompatible" | |||
|
10463 | msgstr "--delete e --rename são incompatíveis" | |||
|
10464 | ||||
|
10465 | msgid "--rev is incompatible with --delete" | |||
|
10466 | msgstr "--rev é incompatível com --delete" | |||
|
10467 | ||||
|
10468 | msgid "--rev is incompatible with --rename" | |||
|
10469 | msgstr "--rev é incompatível com --rename" | |||
|
10470 | ||||
10415 | msgid "bookmark name required" |
|
10471 | msgid "bookmark name required" | |
10416 | msgstr "requerido nome do marcador" |
|
10472 | msgstr "requerido nome do marcador" | |
10417 |
|
10473 | |||
@@ -10419,25 +10475,15 b' msgstr "requerido nome do marcador"' | |||||
10419 | msgid "bookmark '%s' does not exist" |
|
10475 | msgid "bookmark '%s' does not exist" | |
10420 | msgstr "o marcador '%s' não existe" |
|
10476 | msgstr "o marcador '%s' não existe" | |
10421 |
|
10477 | |||
10422 | #, python-format |
|
|||
10423 | msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" |
|
|||
10424 | msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)" |
|
|||
10425 |
|
||||
10426 | msgid "new bookmark name required" |
|
10478 | msgid "new bookmark name required" | |
10427 | msgstr "requerido nome do novo marcador" |
|
10479 | msgstr "requerido nome do novo marcador" | |
10428 |
|
10480 | |||
10429 | msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
|
|||
10430 | msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" |
|
|||
10431 |
|
||||
10432 | msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" |
|
|||
10433 | msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco" |
|
|||
10434 |
|
||||
10435 | msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
|
|||
10436 | msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" |
|
|||
10437 |
|
||||
10438 | msgid "no bookmarks set\n" |
|
10481 | msgid "no bookmarks set\n" | |
10439 | msgstr "nenhum marcador definido\n" |
|
10482 | msgstr "nenhum marcador definido\n" | |
10440 |
|
10483 | |||
|
10484 | msgid "no active bookmark\n" | |||
|
10485 | msgstr "nenhum marcador ativo\n" | |||
|
10486 | ||||
10441 | msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
|
10487 | msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | |
10442 | msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente" |
|
10488 | msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente" | |
10443 |
|
10489 | |||
@@ -11213,7 +11259,7 b' msgstr ""' | |||||
11213 |
|
11259 | |||
11214 | msgid "" |
|
11260 | msgid "" | |
11215 | " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" |
|
11261 | " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" | |
11216 |
" revision numbers, they get label |
|
11262 | " revision numbers, they get labeled in the output as rN." | |
11217 | msgstr "" |
|
11263 | msgstr "" | |
11218 | " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" |
|
11264 | " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" | |
11219 | " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" |
|
11265 | " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" | |
@@ -11400,6 +11446,9 b' msgstr ""' | |||||
11400 | " desconhecidos e conhecidos.\n" |
|
11446 | " desconhecidos e conhecidos.\n" | |
11401 | " " |
|
11447 | " " | |
11402 |
|
11448 | |||
|
11449 | msgid "markers flag" | |||
|
11450 | msgstr "flag de marcação" | |||
|
11451 | ||||
11403 | msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" |
|
11452 | msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" | |
11404 | msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]" |
|
11453 | msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]" | |
11405 |
|
11454 | |||
@@ -12157,12 +12206,14 b' msgstr ""' | |||||
12157 | "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n" |
|
12206 | "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n" | |
12158 |
|
12207 | |||
12159 | #, python-format |
|
12208 | #, python-format | |
12160 | msgid "" |
|
12209 | msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options" | |
12161 | "\n" |
|
12210 | msgstr "" | |
12162 | "use \"hg -v help %s\" to show more info\n" |
|
12211 | "use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções " | |
12163 | msgstr "" |
|
12212 | "globais" | |
12164 | "\n" |
|
12213 | ||
12165 | "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n" |
|
12214 | #, python-format | |
|
12215 | msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options" | |||
|
12216 | msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais" | |||
12166 |
|
12217 | |||
12167 | msgid "basic commands:" |
|
12218 | msgid "basic commands:" | |
12168 | msgstr "comandos básicos:" |
|
12219 | msgstr "comandos básicos:" | |
@@ -12200,6 +12251,10 b' msgstr ""' | |||||
12200 | "opções globais" |
|
12251 | "opções globais" | |
12201 |
|
12252 | |||
12202 | #, python-format |
|
12253 | #, python-format | |
|
12254 | msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help" | |||
|
12255 | msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo" | |||
|
12256 | ||||
|
12257 | #, python-format | |||
12203 | msgid "" |
|
12258 | msgid "" | |
12204 | "\n" |
|
12259 | "\n" | |
12205 | "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" |
|
12260 | "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" | |
@@ -13407,6 +13462,10 b' msgstr ""' | |||||
13407 | " " |
|
13462 | " " | |
13408 |
|
13463 | |||
13409 | #, python-format |
|
13464 | #, python-format | |
|
13465 | msgid "not removing %s: no tracked files\n" | |||
|
13466 | msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n" | |||
|
13467 | ||||
|
13468 | #, python-format | |||
13410 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
|
13469 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" | |
13411 | msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" |
|
13470 | msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" | |
13412 |
|
13471 | |||
@@ -14457,6 +14516,14 b' msgstr ""' | |||||
14457 | " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n" |
|
14516 | " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n" | |
14458 | " integridade de seus índices e ligações cruzadas." |
|
14517 | " integridade de seus índices e ligações cruzadas." | |
14459 |
|
14518 | |||
|
14519 | msgid "" | |||
|
14520 | " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n" | |||
|
14521 | " for more information about recovery from corruption of the\n" | |||
|
14522 | " repository." | |||
|
14523 | msgstr "" | |||
|
14524 | " Por favor veja http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n" | |||
|
14525 | " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos." | |||
|
14526 | ||||
14460 | msgid "output version and copyright information" |
|
14527 | msgid "output version and copyright information" | |
14461 | msgstr "exibe versão e informação de copyright" |
|
14528 | msgstr "exibe versão e informação de copyright" | |
14462 |
|
14529 | |||
@@ -14862,6 +14929,10 b' msgid "warning: error finding commands i' | |||||
14862 | msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n" |
|
14929 | msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n" | |
14863 |
|
14930 | |||
14864 | #, python-format |
|
14931 | #, python-format | |
|
14932 | msgid "invalid value %r for option %s, expected int" | |||
|
14933 | msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado" | |||
|
14934 | ||||
|
14935 | #, python-format | |||
14865 | msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
|
14936 | msgid "couldn't find merge tool %s\n" | |
14866 | msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n" |
|
14937 | msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n" | |
14867 |
|
14938 | |||
@@ -16648,9 +16719,9 b' msgid ""' | |||||
16648 | "``post-<command>``\n" |
|
16719 | "``post-<command>``\n" | |
16649 | " Run after successful invocations of the associated command. The\n" |
|
16720 | " Run after successful invocations of the associated command. The\n" | |
16650 | " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" |
|
16721 | " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" | |
16651 |
" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as |
|
16722 | " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n" | |
16652 | " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" |
|
16723 | " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" | |
16653 |
" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a |
|
16724 | " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n" | |
16654 | " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" |
|
16725 | " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" | |
16655 | " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." |
|
16726 | " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." | |
16656 | msgstr "" |
|
16727 | msgstr "" | |
@@ -16671,7 +16742,7 b' msgid ""' | |||||
16671 | " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" |
|
16742 | " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" | |
16672 | " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" |
|
16743 | " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" | |
16673 | " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" |
|
16744 | " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" | |
16674 |
" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns |
|
16745 | " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n" | |
16675 | " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" |
|
16746 | " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" | |
16676 | " code." |
|
16747 | " code." | |
16677 | msgstr "" |
|
16748 | msgstr "" | |
@@ -17372,9 +17443,33 b' msgstr ""' | |||||
17372 | " não for especificado." |
|
17443 | " não for especificado." | |
17373 |
|
17444 | |||
17374 | msgid "" |
|
17445 | msgid "" | |
|
17446 | "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n" | |||
|
17447 | "used from the command line. Example::" | |||
|
17448 | msgstr "" | |||
|
17449 | "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n" | |||
|
17450 | "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::" | |||
|
17451 | ||||
|
17452 | msgid "" | |||
|
17453 | " [paths]\n" | |||
|
17454 | " my_path = http://example.com/path" | |||
|
17455 | msgstr "" | |||
|
17456 | " [paths]\n" | |||
|
17457 | " my_path = http://example.com/path" | |||
|
17458 | ||||
|
17459 | msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::" | |||
|
17460 | msgstr "" | |||
|
17461 | "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o " | |||
|
17462 | "comando::" | |||
|
17463 | ||||
|
17464 | msgid " hg push my_path" | |||
|
17465 | msgstr " hg push my_path" | |||
|
17466 | ||||
|
17467 | msgid "" | |||
|
17468 | "\n" | |||
17375 | "``phases``\n" |
|
17469 | "``phases``\n" | |
17376 | "----------" |
|
17470 | "----------" | |
17377 | msgstr "" |
|
17471 | msgstr "" | |
|
17472 | "\n" | |||
17378 | "``phases``\n" |
|
17473 | "``phases``\n" | |
17379 | "----------" |
|
17474 | "----------" | |
17380 |
|
17475 | |||
@@ -18526,7 +18621,7 b' msgstr ""' | |||||
18526 |
|
18621 | |||
18527 | msgid "" |
|
18622 | msgid "" | |
18528 | "``stripes``\n" |
|
18623 | "``stripes``\n" | |
18529 | " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n" |
|
18624 | " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n" | |
18530 | " Default is 1; set to 0 to disable." |
|
18625 | " Default is 1; set to 0 to disable." | |
18531 | msgstr "" |
|
18626 | msgstr "" | |
18532 | "``stripes``\n" |
|
18627 | "``stripes``\n" | |
@@ -20279,7 +20374,7 b' msgstr ""' | |||||
20279 | " - paths\n" |
|
20374 | " - paths\n" | |
20280 | " - collections" |
|
20375 | " - collections" | |
20281 |
|
20376 | |||
20282 | msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`." |
|
20377 | msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`." | |
20283 | msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`." |
|
20378 | msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`." | |
20284 |
|
20379 | |||
20285 | msgid "" |
|
20380 | msgid "" | |
@@ -22027,10 +22122,6 b' msgid "warning: ignoring unknown working' | |||||
22027 | msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n" |
|
22122 | msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n" | |
22028 |
|
22123 | |||
22029 | #, python-format |
|
22124 | #, python-format | |
22030 | msgid "%r cannot be used in a tag name" |
|
|||
22031 | msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta" |
|
|||
22032 |
|
||||
22033 | #, python-format |
|
|||
22034 | msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
|
22125 | msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" | |
22035 | msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n" |
|
22126 | msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n" | |
22036 |
|
22127 | |||
@@ -22159,14 +22250,18 b' msgid "destination does not support push' | |||||
22159 | msgstr "o destino não suporta push" |
|
22250 | msgstr "o destino não suporta push" | |
22160 |
|
22251 | |||
22161 | #, python-format |
|
22252 | #, python-format | |
22162 |
msgid "push includes |
|
22253 | msgid "push includes obsolete changeset: %s!" | |
22163 | msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!" |
|
22254 | msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!" | |
22164 |
|
22255 | |||
22165 | #, python-format |
|
22256 | #, python-format | |
22166 |
msgid "push includes |
|
22257 | msgid "push includes unstable changeset: %s!" | |
22167 | msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!" |
|
22258 | msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!" | |
22168 |
|
22259 | |||
22169 | #, python-format |
|
22260 | #, python-format | |
|
22261 | msgid "push includes bumped changeset: %s!" | |||
|
22262 | msgstr "push inclui revisão colidida: %s!" | |||
|
22263 | ||||
|
22264 | #, python-format | |||
22170 | msgid "updating %s to public failed!\n" |
|
22265 | msgid "updating %s to public failed!\n" | |
22171 | msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n" |
|
22266 | msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n" | |
22172 |
|
22267 | |||
@@ -22455,6 +22550,10 b' msgstr ""' | |||||
22455 | "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d " |
|
22550 | "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d " | |
22456 | "bytes esperados, %d obtidos" |
|
22551 | "bytes esperados, %d obtidos" | |
22457 |
|
22552 | |||
|
22553 | msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid" | |||
|
22554 | msgstr "" | |||
|
22555 | "marcação de obsolescência inválida detectada: sucessores nullid inválidos" | |||
|
22556 | ||||
22458 | #, python-format |
|
22557 | #, python-format | |
22459 | msgid "unknown key: %r" |
|
22558 | msgid "unknown key: %r" | |
22460 | msgstr "chave desconhecida: %r" |
|
22559 | msgstr "chave desconhecida: %r" | |
@@ -22639,9 +22738,6 b' msgstr "\xc3\xadndice %s formato desconhecido %d"' | |||||
22639 | msgid "index %s is corrupted" |
|
22738 | msgid "index %s is corrupted" | |
22640 | msgstr "índice %s corrompido" |
|
22739 | msgstr "índice %s corrompido" | |
22641 |
|
22740 | |||
22642 | msgid "no node" |
|
|||
22643 | msgstr "nenhum nó" |
|
|||
22644 |
|
||||
22645 | msgid "ambiguous identifier" |
|
22741 | msgid "ambiguous identifier" | |
22646 | msgstr "identificador ambíguo" |
|
22742 | msgstr "identificador ambíguo" | |
22647 |
|
22743 | |||
@@ -22722,7 +22818,7 b' msgstr ""' | |||||
22722 |
|
22818 | |||
22723 | msgid "" |
|
22819 | msgid "" | |
22724 | " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" |
|
22820 | " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" | |
22725 | " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n" |
|
22821 | " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n" | |
22726 | " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" |
|
22822 | " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" | |
22727 | " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" |
|
22823 | " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" | |
22728 | " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" |
|
22824 | " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" | |
@@ -22788,6 +22884,21 b' msgstr ""' | |||||
22788 | " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
22884 | " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |
22789 |
|
22885 | |||
22790 | msgid "" |
|
22886 | msgid "" | |
|
22887 | "``bumped()``\n" | |||
|
22888 | " Mutable changesets marked as successors of public changesets." | |||
|
22889 | msgstr "" | |||
|
22890 | "``bumped()``\n" | |||
|
22891 | " Revisões colididas: revisões mutáveis marcadas como sucessoras de\n" | |||
|
22892 | " revisões públicas." | |||
|
22893 | ||||
|
22894 | msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`." | |||
|
22895 | msgstr " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `bumped`." | |||
|
22896 | ||||
|
22897 | #. i18n: "bumped" is a keyword | |||
|
22898 | msgid "bumped takes no arguments" | |||
|
22899 | msgstr "bumped não tem argumentos" | |||
|
22900 | ||||
|
22901 | msgid "" | |||
22791 | "``children(set)``\n" |
|
22902 | "``children(set)``\n" | |
22792 | " Child changesets of changesets in set." |
|
22903 | " Child changesets of changesets in set." | |
22793 | msgstr "" |
|
22904 | msgstr "" | |
@@ -23062,6 +23173,17 b' msgstr ""' | |||||
23062 | " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto." |
|
23173 | " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto." | |
23063 |
|
23174 | |||
23064 | msgid "" |
|
23175 | msgid "" | |
|
23176 | "``hidden()``\n" | |||
|
23177 | " Hidden changesets." | |||
|
23178 | msgstr "" | |||
|
23179 | "``hidden()``\n" | |||
|
23180 | " Revisões ocultas." | |||
|
23181 | ||||
|
23182 | #. i18n: "hidden" is a keyword | |||
|
23183 | msgid "hidden takes no arguments" | |||
|
23184 | msgstr "hidden não tem argumentos" | |||
|
23185 | ||||
|
23186 | msgid "" | |||
23065 | "``keyword(string)``\n" |
|
23187 | "``keyword(string)``\n" | |
23066 | " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" |
|
23188 | " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" | |
23067 | " string. The match is case-insensitive." |
|
23189 | " string. The match is case-insensitive." | |
@@ -23132,6 +23254,17 b' msgid "merge takes no arguments"' | |||||
23132 | msgstr "merge não tem argumentos" |
|
23254 | msgstr "merge não tem argumentos" | |
23133 |
|
23255 | |||
23134 | msgid "" |
|
23256 | msgid "" | |
|
23257 | "``branchpoint()``\n" | |||
|
23258 | " Changesets with more than one child." | |||
|
23259 | msgstr "" | |||
|
23260 | "``branchpoint()``\n" | |||
|
23261 | " Revisões com mais de uma revisão filha." | |||
|
23262 | ||||
|
23263 | #. i18n: "branchpoint" is a keyword | |||
|
23264 | msgid "branchpoint takes no arguments" | |||
|
23265 | msgstr "branchpoint não tem argumentos" | |||
|
23266 | ||||
|
23267 | msgid "" | |||
23135 | "``min(set)``\n" |
|
23268 | "``min(set)``\n" | |
23136 | " Changeset with lowest revision number in set." |
|
23269 | " Changeset with lowest revision number in set." | |
23137 | msgstr "" |
|
23270 | msgstr "" | |
@@ -23522,6 +23655,10 b' msgid "no changes found (ignored %d secr' | |||||
23522 | msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" |
|
23655 | msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" | |
23523 |
|
23656 | |||
23524 | #, python-format |
|
23657 | #, python-format | |
|
23658 | msgid "%r cannot be used in a name" | |||
|
23659 | msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome" | |||
|
23660 | ||||
|
23661 | #, python-format | |||
23525 | msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
|
23662 | msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" | |
23526 | msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')" |
|
23663 | msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')" | |
23527 |
|
23664 | |||
@@ -23936,10 +24073,11 b' msgstr ""' | |||||
23936 |
|
24073 | |||
23937 | msgid "" |
|
24074 | msgid "" | |
23938 | ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" |
|
24075 | ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" | |
23939 | " and \">\" with XML entities." |
|
24076 | " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters." | |
23940 | msgstr "" |
|
24077 | msgstr "" | |
23941 | ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" |
|
24078 | ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" | |
23942 |
" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML |
|
24079 | " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML, e remove\n" | |
|
24080 | " caracteres NUL." | |||
23943 |
|
24081 | |||
23944 | msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." |
|
24082 | msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." | |
23945 | msgstr "" |
|
24083 | msgstr "" | |
@@ -24120,6 +24258,15 b' msgstr ""' | |||||
24120 | ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de " |
|
24258 | ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de " | |
24121 | "e-mail." |
|
24259 | "e-mail." | |
24122 |
|
24260 | |||
|
24261 | msgid "fill expects one or two arguments" | |||
|
24262 | msgstr "fill exige um ou dois argumentos" | |||
|
24263 | ||||
|
24264 | msgid "fill expects an integer width" | |||
|
24265 | msgstr "fill espera um número inteiro" | |||
|
24266 | ||||
|
24267 | msgid "date expects one or two arguments" | |||
|
24268 | msgstr "data exige um ou dois argumentos" | |||
|
24269 | ||||
24123 | msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
|
24270 | msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | |
24124 | msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." |
|
24271 | msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." | |
24125 |
|
24272 | |||
@@ -24208,6 +24355,38 b' msgstr ""' | |||||
24208 | ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" |
|
24355 | ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" | |
24209 | " hexadecimal de 40 dígitos." |
|
24356 | " hexadecimal de 40 dígitos." | |
24210 |
|
24357 | |||
|
24358 | msgid "" | |||
|
24359 | ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |||
|
24360 | " first parent, or -1 if the changeset has no parents." | |||
|
24361 | msgstr "" | |||
|
24362 | ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão, " | |||
|
24363 | "ou -1 se a revisão não tiver pais." | |||
|
24364 | ||||
|
24365 | msgid "" | |||
|
24366 | ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |||
|
24367 | " second parent, or -1 if the changeset has no second parent." | |||
|
24368 | msgstr "" | |||
|
24369 | ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão, ou" | |||
|
24370 | " -1 se a revisão não tiver um segundo pai." | |||
|
24371 | ||||
|
24372 | msgid "" | |||
|
24373 | ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n" | |||
|
24374 | " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n" | |||
|
24375 | " digits are 0." | |||
|
24376 | msgstr "" | |||
|
24377 | ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n" | |||
|
24378 | " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" | |||
|
24379 | " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0." | |||
|
24380 | ||||
|
24381 | msgid "" | |||
|
24382 | ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n" | |||
|
24383 | " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n" | |||
|
24384 | " parent, all digits are 0." | |||
|
24385 | msgstr "" | |||
|
24386 | ":p1node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n" | |||
|
24387 | " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" | |||
|
24388 | " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0." | |||
|
24389 | ||||
24211 | msgid ":phase: String. The changeset phase name." |
|
24390 | msgid ":phase: String. The changeset phase name." | |
24212 | msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão." |
|
24391 | msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão." | |
24213 |
|
24392 | |||
@@ -24244,9 +24423,25 b' msgid "expected template specifier"' | |||||
24244 | msgstr "esperado um especificador de modelo" |
|
24423 | msgstr "esperado um especificador de modelo" | |
24245 |
|
24424 | |||
24246 | #, python-format |
|
24425 | #, python-format | |
|
24426 | msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" | |||
|
24427 | msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'" | |||
|
24428 | ||||
|
24429 | #, python-format | |||
24247 | msgid "filter %s expects one argument" |
|
24430 | msgid "filter %s expects one argument" | |
24248 | msgstr "o filtro %s espera um argumento" |
|
24431 | msgstr "o filtro %s espera um argumento" | |
24249 |
|
24432 | |||
|
24433 | msgid "join expects one or two arguments" | |||
|
24434 | msgstr "join exige um ou dois argumentos" | |||
|
24435 | ||||
|
24436 | msgid "sub expects three arguments" | |||
|
24437 | msgstr "sub espera três argumentos" | |||
|
24438 | ||||
|
24439 | msgid "if expects two or three arguments" | |||
|
24440 | msgstr "if espera dois ou três argumentos" | |||
|
24441 | ||||
|
24442 | msgid "ifeq expects three or four arguments" | |||
|
24443 | msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos" | |||
|
24444 | ||||
24250 | msgid "unmatched quotes" |
|
24445 | msgid "unmatched quotes" | |
24251 | msgstr "aspas não combinam" |
|
24446 | msgstr "aspas não combinam" | |
24252 |
|
24447 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now