##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 71c1513fd560
Wagner Bruna -
r17883:a9a97167 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -31,7 +31,7 b' msgid ""'
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-07-31 14:10-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-10-23 11:38-0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
@@ -586,7 +586,7 b' msgid ""'
586 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
586 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
587 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
587 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
588 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
588 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
589 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
589 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
590 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
590 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
591 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
591 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
592 "works on all supported Bugzilla versions."
592 "works on all supported Bugzilla versions."
@@ -607,7 +607,7 b' msgstr "Itens de configura\xc3\xa7\xc3\xa3o comuns a todos os modos de acesso:"'
607
607
608 msgid ""
608 msgid ""
609 "bugzilla.version\n"
609 "bugzilla.version\n"
610 " This access type to use. Values recognised are:"
610 " The access type to use. Values recognized are:"
611 msgstr ""
611 msgstr ""
612 "bugzilla.version\n"
612 "bugzilla.version\n"
613 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
613 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
@@ -1696,7 +1696,7 b' msgstr ""'
1696 msgid ""
1696 msgid ""
1697 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1697 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1698 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1698 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1699 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1699 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
1700 " author mapping and the line format is::"
1700 " author mapping and the line format is::"
1701 msgstr ""
1701 msgstr ""
1702 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1702 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
@@ -3590,7 +3590,7 b' msgid ""'
3590 " # Style to use (optional)\n"
3590 " # Style to use (optional)\n"
3591 " #style = foo\n"
3591 " #style = foo\n"
3592 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3592 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3593 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3593 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
3594 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3594 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3595 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3595 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3596 " #url = http://cia.vc/\n"
3596 " #url = http://cia.vc/\n"
@@ -4120,19 +4120,13 b' msgstr ""'
4120 "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4120 "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4121 "# #\n"
4121 "# #\n"
4122
4122
4123 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4124 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
4125
4126 msgid "can't edit history with merges"
4127 msgstr "não se pode editar histórico contendo mesclagens"
4128
4129 #, python-format
4130 msgid "%s: empty changeset"
4131 msgstr "%s: revisão vazia"
4132
4133 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4123 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4134 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
4124 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
4135
4125
4126 #, python-format
4127 msgid "%s: empty changeset\n"
4128 msgstr "%s: revisão vazia\n"
4129
4136 msgid ""
4130 msgid ""
4137 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4131 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4138 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4132 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
@@ -4140,6 +4134,10 b' msgstr ""'
4140 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
4134 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
4141 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
4135 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
4142
4136
4137 #, python-format
4138 msgid "%s: empty changeset"
4139 msgstr "%s: revisão vazia"
4140
4143 msgid "Read history edits from the specified file."
4141 msgid "Read history edits from the specified file."
4144 msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
4142 msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
4145
4143
@@ -4197,16 +4195,25 b' msgstr ""'
4197 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
4195 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
4198 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão pai"
4196 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão pai"
4199
4197
4200 msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
4198 msgid "nothing to edit\n"
4201 msgstr "histedit: Deve atualizar metadados para as seguintes mudanças:\n"
4199 msgstr "nada para editar\n"
4202
4200
4203 #, python-format
4201 #, python-format
4204 msgid "histedit: %s to %s\n"
4202 msgid "working directory parent is not a descendant of %s"
4205 msgstr "histedit: %s a %s\n"
4203 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é descendente de %s"
4206
4204
4207 #, python-format
4205 #, python-format
4208 msgid "histedit: moving bookmarks %s\n"
4206 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
4209 msgstr "histedit: movendo marcadores %s\n"
4207 msgstr ""
4208 "atualize para %s ou um descendente e execute \"hg histedit --continue\" "
4209 "novamente"
4210
4211 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4212 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
4213
4214 #, python-format
4215 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4216 msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
4210
4217
4211 msgid "must specify a rule for each changeset once"
4218 msgid "must specify a rule for each changeset once"
4212 msgstr "é necessário especificar uma vez uma regra para cada revisão"
4219 msgstr "é necessário especificar uma vez uma regra para cada revisão"
@@ -4226,6 +4233,10 b' msgstr "revis\xc3\xa3o desconhecida %s listada"'
4226 msgid "unknown action \"%s\""
4233 msgid "unknown action \"%s\""
4227 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
4234 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
4228
4235
4236 #, python-format
4237 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4238 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
4239
4229 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4240 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4230 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
4241 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
4231
4242
@@ -5025,6 +5036,10 b' msgid "converting revisions"'
5025 msgstr "convertendo revisões"
5036 msgstr "convertendo revisões"
5026
5037
5027 #, python-format
5038 #, python-format
5039 msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
5040 msgstr "largefile '%s' da revisão %s faltando"
5041
5042 #, python-format
5028 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5043 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5029 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
5044 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
5030
5045
@@ -5236,9 +5251,15 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o removido: arquivo j\xc3\xa1 n\xc3\xa3o \xc3\xa9 rastreado\\n"'
5236 msgid "largefiles: No remote repo\n"
5251 msgid "largefiles: No remote repo\n"
5237 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
5252 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
5238
5253
5254 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5255 msgstr "largefiles: nenhum arquivo a ser enviado\n"
5256
5239 msgid "largefiles to upload:\n"
5257 msgid "largefiles to upload:\n"
5240 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
5258 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
5241
5259
5260 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
5261 msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
5262
5242 #, python-format
5263 #, python-format
5243 msgid "largefiles: %d to upload\n"
5264 msgid "largefiles: %d to upload\n"
5244 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
5265 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
@@ -6934,8 +6955,9 b' msgstr ""'
6934 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
6955 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
6935 " remover a fila ativa no momento."
6956 " remover a fila ativa no momento."
6936
6957
6937 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6958 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
6938 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
6959 msgstr ""
6960 "nova fila criada, mas não pode ser ativada pois patches estão aplicados"
6939
6961
6940 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6962 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6941 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
6963 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
@@ -7066,32 +7088,48 b' msgstr ""'
7066
7088
7067 msgid ""
7089 msgid ""
7068 " [usersubs]\n"
7090 " [usersubs]\n"
7069 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n"
7091 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo patterns\n"
7070 " # patterns\n"
7071 " user@host = pattern"
7092 " user@host = pattern"
7072 msgstr ""
7093 msgstr ""
7073 " [usersubs]\n"
7094 " [usersubs]\n"
7074 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
7095 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
7075 " # por vírgulas de padrões glob de repositórios\n"
7096 " # por vírgulas de padrões de repositórios\n"
7076 " user@host = padrão,padrão"
7097 " user@host = padrão,padrão"
7077
7098
7078 msgid ""
7099 msgid ""
7079 " [reposubs]\n"
7100 " [reposubs]\n"
7080 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
7101 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber emails\n"
7081 " # emails\n"
7082 " pattern = user@host"
7102 " pattern = user@host"
7083 msgstr ""
7103 msgstr ""
7084 " [reposubs]\n"
7104 " [reposubs]\n"
7085 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
7105 " # a chave é o padrão de repositórios, o valor é uma lista separada por\n"
7086 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
7106 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
7087 " padrão = user@host"
7107 " padrão = user@host"
7088
7108
7089 msgid ""
7109 msgid ""
7090 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
7110 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
7091 "root."
7111 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
7092 msgstr ""
7112 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
7093 "Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n"
7113 msgstr ""
7094 "repositório."
7114 "Um ``padrão`` é um ``glob`` que combina com o caminho absoluto para\n"
7115 "um repositório, opcionalmente combinado com uma expressão revset.\n"
7116 "Uma expressão revset, se presente, é separada do glob por um\n"
7117 "caractere ``#``. Por exemplo::"
7118
7119 msgid ""
7120 " [reposubs]\n"
7121 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7122 msgstr ""
7123 " [reposubs]\n"
7124 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7125
7126 msgid ""
7127 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the ``release``\n"
7128 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7129 msgstr ""
7130 "Isto envia para ``qa-team@example.com`` sempre que uma revisão no ramo\n"
7131 "``release`` dispara uma notificação em qualquer repositório terminado\n"
7132 "por ``widgets``."
7095
7133
7096 msgid ""
7134 msgid ""
7097 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7135 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
@@ -8235,10 +8273,6 b' msgstr "nenhuma mudan\xc3\xa7a, revis\xc3\xa3o %d omitida\\n"'
8235 msgid "rebase merging completed\n"
8273 msgid "rebase merging completed\n"
8236 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
8274 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
8237
8275
8238 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8239 msgstr ""
8240 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
8241
8242 msgid "rebase completed\n"
8276 msgid "rebase completed\n"
8243 msgstr "rebaseamento completado\n"
8277 msgstr "rebaseamento completado\n"
8244
8278
@@ -8281,6 +8315,10 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel rebasear m\xc3\xbaltiplas ra\xc3\xadzes"'
8281 msgid "source is ancestor of destination"
8315 msgid "source is ancestor of destination"
8282 msgstr "origem é ancestral do destino"
8316 msgstr "origem é ancestral do destino"
8283
8317
8318 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8319 msgstr ""
8320 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
8321
8284 #, python-format
8322 #, python-format
8285 msgid "updating bookmark %s\n"
8323 msgid "updating bookmark %s\n"
8286 msgstr "atualizando marcador %s\n"
8324 msgstr "atualizando marcador %s\n"
@@ -8391,12 +8429,12 b' msgid " and "'
8391 msgstr " e "
8429 msgstr " e "
8392
8430
8393 #, python-format
8431 #, python-format
8394 msgid "record this change to %r?"
8432 msgid "record this change to '%s'?"
8395 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
8433 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
8396
8434
8397 #, python-format
8435 #, python-format
8398 msgid "record change %d/%d to %r?"
8436 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
8399 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
8437 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
8400
8438
8401 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8439 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8402 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8440 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
@@ -9257,10 +9295,6 b' msgid "malformed line in .hg/bookmarks: '
9257 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
9295 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
9258
9296
9259 #, python-format
9297 #, python-format
9260 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
9261 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
9262
9263 #, python-format
9264 msgid "branch %s not found"
9298 msgid "branch %s not found"
9265 msgstr "ramo %s não encontrado"
9299 msgstr "ramo %s não encontrado"
9266
9300
@@ -9305,6 +9339,9 b' msgstr "%s: n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo de bundle do Mercurial"'
9305 msgid "%s: unknown bundle version %s"
9339 msgid "%s: unknown bundle version %s"
9306 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
9340 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
9307
9341
9342 msgid "no node"
9343 msgstr "nenhum nó"
9344
9308 msgid "empty username"
9345 msgid "empty username"
9309 msgstr "nome de usuário vazio"
9346 msgstr "nome de usuário vazio"
9310
9347
@@ -10201,7 +10238,7 b' msgstr ""'
10201 " hg bisect --bad"
10238 " hg bisect --bad"
10202
10239
10203 msgid ""
10240 msgid ""
10204 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
10241 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n"
10205 " that revision is not usable because of another issue)::"
10242 " that revision is not usable because of another issue)::"
10206 msgstr ""
10243 msgstr ""
10207 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
10244 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
@@ -10412,6 +10449,25 b' msgstr ""'
10412 " marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
10449 " marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
10413 " "
10450 " "
10414
10451
10452 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
10453 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
10454
10455 #, python-format
10456 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
10457 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
10458
10459 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
10460 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
10461
10462 msgid "--delete and --rename are incompatible"
10463 msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
10464
10465 msgid "--rev is incompatible with --delete"
10466 msgstr "--rev é incompatível com --delete"
10467
10468 msgid "--rev is incompatible with --rename"
10469 msgstr "--rev é incompatível com --rename"
10470
10415 msgid "bookmark name required"
10471 msgid "bookmark name required"
10416 msgstr "requerido nome do marcador"
10472 msgstr "requerido nome do marcador"
10417
10473
@@ -10419,25 +10475,15 b' msgstr "requerido nome do marcador"'
10419 msgid "bookmark '%s' does not exist"
10475 msgid "bookmark '%s' does not exist"
10420 msgstr "o marcador '%s' não existe"
10476 msgstr "o marcador '%s' não existe"
10421
10477
10422 #, python-format
10423 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
10424 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
10425
10426 msgid "new bookmark name required"
10478 msgid "new bookmark name required"
10427 msgstr "requerido nome do novo marcador"
10479 msgstr "requerido nome do novo marcador"
10428
10480
10429 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
10430 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
10431
10432 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
10433 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
10434
10435 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
10436 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
10437
10438 msgid "no bookmarks set\n"
10481 msgid "no bookmarks set\n"
10439 msgstr "nenhum marcador definido\n"
10482 msgstr "nenhum marcador definido\n"
10440
10483
10484 msgid "no active bookmark\n"
10485 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
10486
10441 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10487 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10442 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10488 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10443
10489
@@ -11213,7 +11259,7 b' msgstr ""'
11213
11259
11214 msgid ""
11260 msgid ""
11215 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
11261 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
11216 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
11262 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
11217 msgstr ""
11263 msgstr ""
11218 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
11264 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
11219 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
11265 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
@@ -11400,6 +11446,9 b' msgstr ""'
11400 " desconhecidos e conhecidos.\n"
11446 " desconhecidos e conhecidos.\n"
11401 " "
11447 " "
11402
11448
11449 msgid "markers flag"
11450 msgstr "flag de marcação"
11451
11403 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
11452 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
11404 msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
11453 msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
11405
11454
@@ -12157,12 +12206,14 b' msgstr ""'
12157 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
12206 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
12158
12207
12159 #, python-format
12208 #, python-format
12160 msgid ""
12209 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
12161 "\n"
12210 msgstr ""
12162 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
12211 "use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções "
12163 msgstr ""
12212 "globais"
12164 "\n"
12213
12165 "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
12214 #, python-format
12215 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
12216 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
12166
12217
12167 msgid "basic commands:"
12218 msgid "basic commands:"
12168 msgstr "comandos básicos:"
12219 msgstr "comandos básicos:"
@@ -12200,6 +12251,10 b' msgstr ""'
12200 "opções globais"
12251 "opções globais"
12201
12252
12202 #, python-format
12253 #, python-format
12254 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
12255 msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo"
12256
12257 #, python-format
12203 msgid ""
12258 msgid ""
12204 "\n"
12259 "\n"
12205 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
12260 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
@@ -13407,6 +13462,10 b' msgstr ""'
13407 " "
13462 " "
13408
13463
13409 #, python-format
13464 #, python-format
13465 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
13466 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
13467
13468 #, python-format
13410 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
13469 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
13411 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
13470 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
13412
13471
@@ -14457,6 +14516,14 b' msgstr ""'
14457 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
14516 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
14458 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
14517 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
14459
14518
14519 msgid ""
14520 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
14521 " for more information about recovery from corruption of the\n"
14522 " repository."
14523 msgstr ""
14524 " Por favor veja http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
14525 " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos."
14526
14460 msgid "output version and copyright information"
14527 msgid "output version and copyright information"
14461 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
14528 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
14462
14529
@@ -14862,6 +14929,10 b' msgid "warning: error finding commands i'
14862 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
14929 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
14863
14930
14864 #, python-format
14931 #, python-format
14932 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
14933 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
14934
14935 #, python-format
14865 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
14936 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
14866 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
14937 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
14867
14938
@@ -16648,9 +16719,9 b' msgid ""'
16648 "``post-<command>``\n"
16719 "``post-<command>``\n"
16649 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
16720 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
16650 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
16721 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
16651 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
16722 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
16652 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
16723 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
16653 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
16724 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
16654 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
16725 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
16655 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
16726 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
16656 msgstr ""
16727 msgstr ""
@@ -16671,7 +16742,7 b' msgid ""'
16671 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
16742 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
16672 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
16743 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
16673 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
16744 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
16674 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
16745 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
16675 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
16746 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
16676 " code."
16747 " code."
16677 msgstr ""
16748 msgstr ""
@@ -17372,9 +17443,33 b' msgstr ""'
17372 " não for especificado."
17443 " não for especificado."
17373
17444
17374 msgid ""
17445 msgid ""
17446 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n"
17447 "used from the command line. Example::"
17448 msgstr ""
17449 "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n"
17450 "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::"
17451
17452 msgid ""
17453 " [paths]\n"
17454 " my_path = http://example.com/path"
17455 msgstr ""
17456 " [paths]\n"
17457 " my_path = http://example.com/path"
17458
17459 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
17460 msgstr ""
17461 "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
17462 "comando::"
17463
17464 msgid " hg push my_path"
17465 msgstr " hg push my_path"
17466
17467 msgid ""
17468 "\n"
17375 "``phases``\n"
17469 "``phases``\n"
17376 "----------"
17470 "----------"
17377 msgstr ""
17471 msgstr ""
17472 "\n"
17378 "``phases``\n"
17473 "``phases``\n"
17379 "----------"
17474 "----------"
17380
17475
@@ -18526,7 +18621,7 b' msgstr ""'
18526
18621
18527 msgid ""
18622 msgid ""
18528 "``stripes``\n"
18623 "``stripes``\n"
18529 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
18624 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
18530 " Default is 1; set to 0 to disable."
18625 " Default is 1; set to 0 to disable."
18531 msgstr ""
18626 msgstr ""
18532 "``stripes``\n"
18627 "``stripes``\n"
@@ -20279,7 +20374,7 b' msgstr ""'
20279 " - paths\n"
20374 " - paths\n"
20280 " - collections"
20375 " - collections"
20281
20376
20282 msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`."
20377 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
20283 msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`."
20378 msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`."
20284
20379
20285 msgid ""
20380 msgid ""
@@ -22027,10 +22122,6 b' msgid "warning: ignoring unknown working'
22027 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
22122 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
22028
22123
22029 #, python-format
22124 #, python-format
22030 msgid "%r cannot be used in a tag name"
22031 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
22032
22033 #, python-format
22034 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
22125 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
22035 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
22126 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
22036
22127
@@ -22159,14 +22250,18 b' msgid "destination does not support push'
22159 msgstr "o destino não suporta push"
22250 msgstr "o destino não suporta push"
22160
22251
22161 #, python-format
22252 #, python-format
22162 msgid "push includes an obsolete changeset: %s!"
22253 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
22163 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
22254 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
22164
22255
22165 #, python-format
22256 #, python-format
22166 msgid "push includes an unstable changeset: %s!"
22257 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
22167 msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
22258 msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
22168
22259
22169 #, python-format
22260 #, python-format
22261 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
22262 msgstr "push inclui revisão colidida: %s!"
22263
22264 #, python-format
22170 msgid "updating %s to public failed!\n"
22265 msgid "updating %s to public failed!\n"
22171 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
22266 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
22172
22267
@@ -22455,6 +22550,10 b' msgstr ""'
22455 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
22550 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
22456 "bytes esperados, %d obtidos"
22551 "bytes esperados, %d obtidos"
22457
22552
22553 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
22554 msgstr ""
22555 "marcação de obsolescência inválida detectada: sucessores nullid inválidos"
22556
22458 #, python-format
22557 #, python-format
22459 msgid "unknown key: %r"
22558 msgid "unknown key: %r"
22460 msgstr "chave desconhecida: %r"
22559 msgstr "chave desconhecida: %r"
@@ -22639,9 +22738,6 b' msgstr "\xc3\xadndice %s formato desconhecido %d"'
22639 msgid "index %s is corrupted"
22738 msgid "index %s is corrupted"
22640 msgstr "índice %s corrompido"
22739 msgstr "índice %s corrompido"
22641
22740
22642 msgid "no node"
22643 msgstr "nenhum nó"
22644
22645 msgid "ambiguous identifier"
22741 msgid "ambiguous identifier"
22646 msgstr "identificador ambíguo"
22742 msgstr "identificador ambíguo"
22647
22743
@@ -22722,7 +22818,7 b' msgstr ""'
22722
22818
22723 msgid ""
22819 msgid ""
22724 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
22820 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
22725 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
22821 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
22726 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
22822 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
22727 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
22823 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
22728 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
22824 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
@@ -22788,6 +22884,21 b' msgstr ""'
22788 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
22884 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
22789
22885
22790 msgid ""
22886 msgid ""
22887 "``bumped()``\n"
22888 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
22889 msgstr ""
22890 "``bumped()``\n"
22891 " Revisões colididas: revisões mutáveis marcadas como sucessoras de\n"
22892 " revisões públicas."
22893
22894 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
22895 msgstr " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `bumped`."
22896
22897 #. i18n: "bumped" is a keyword
22898 msgid "bumped takes no arguments"
22899 msgstr "bumped não tem argumentos"
22900
22901 msgid ""
22791 "``children(set)``\n"
22902 "``children(set)``\n"
22792 " Child changesets of changesets in set."
22903 " Child changesets of changesets in set."
22793 msgstr ""
22904 msgstr ""
@@ -23062,6 +23173,17 b' msgstr ""'
23062 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
23173 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
23063
23174
23064 msgid ""
23175 msgid ""
23176 "``hidden()``\n"
23177 " Hidden changesets."
23178 msgstr ""
23179 "``hidden()``\n"
23180 " Revisões ocultas."
23181
23182 #. i18n: "hidden" is a keyword
23183 msgid "hidden takes no arguments"
23184 msgstr "hidden não tem argumentos"
23185
23186 msgid ""
23065 "``keyword(string)``\n"
23187 "``keyword(string)``\n"
23066 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
23188 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
23067 " string. The match is case-insensitive."
23189 " string. The match is case-insensitive."
@@ -23132,6 +23254,17 b' msgid "merge takes no arguments"'
23132 msgstr "merge não tem argumentos"
23254 msgstr "merge não tem argumentos"
23133
23255
23134 msgid ""
23256 msgid ""
23257 "``branchpoint()``\n"
23258 " Changesets with more than one child."
23259 msgstr ""
23260 "``branchpoint()``\n"
23261 " Revisões com mais de uma revisão filha."
23262
23263 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
23264 msgid "branchpoint takes no arguments"
23265 msgstr "branchpoint não tem argumentos"
23266
23267 msgid ""
23135 "``min(set)``\n"
23268 "``min(set)``\n"
23136 " Changeset with lowest revision number in set."
23269 " Changeset with lowest revision number in set."
23137 msgstr ""
23270 msgstr ""
@@ -23522,6 +23655,10 b' msgid "no changes found (ignored %d secr'
23522 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
23655 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
23523
23656
23524 #, python-format
23657 #, python-format
23658 msgid "%r cannot be used in a name"
23659 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome"
23660
23661 #, python-format
23525 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
23662 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
23526 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
23663 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
23527
23664
@@ -23936,10 +24073,11 b' msgstr ""'
23936
24073
23937 msgid ""
24074 msgid ""
23938 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
24075 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
23939 " and \">\" with XML entities."
24076 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
23940 msgstr ""
24077 msgstr ""
23941 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
24078 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
23942 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
24079 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML, e remove\n"
24080 " caracteres NUL."
23943
24081
23944 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
24082 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
23945 msgstr ""
24083 msgstr ""
@@ -24120,6 +24258,15 b' msgstr ""'
24120 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
24258 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
24121 "e-mail."
24259 "e-mail."
24122
24260
24261 msgid "fill expects one or two arguments"
24262 msgstr "fill exige um ou dois argumentos"
24263
24264 msgid "fill expects an integer width"
24265 msgstr "fill espera um número inteiro"
24266
24267 msgid "date expects one or two arguments"
24268 msgstr "data exige um ou dois argumentos"
24269
24123 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
24270 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
24124 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
24271 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
24125
24272
@@ -24208,6 +24355,38 b' msgstr ""'
24208 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
24355 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
24209 " hexadecimal de 40 dígitos."
24356 " hexadecimal de 40 dígitos."
24210
24357
24358 msgid ""
24359 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
24360 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
24361 msgstr ""
24362 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão, "
24363 "ou -1 se a revisão não tiver pais."
24364
24365 msgid ""
24366 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
24367 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
24368 msgstr ""
24369 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão, ou"
24370 " -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
24371
24372 msgid ""
24373 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
24374 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
24375 " digits are 0."
24376 msgstr ""
24377 ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n"
24378 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
24379 " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0."
24380
24381 msgid ""
24382 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
24383 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
24384 " parent, all digits are 0."
24385 msgstr ""
24386 ":p1node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
24387 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
24388 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
24389
24211 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
24390 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
24212 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
24391 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
24213
24392
@@ -24244,9 +24423,25 b' msgid "expected template specifier"'
24244 msgstr "esperado um especificador de modelo"
24423 msgstr "esperado um especificador de modelo"
24245
24424
24246 #, python-format
24425 #, python-format
24426 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
24427 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
24428
24429 #, python-format
24247 msgid "filter %s expects one argument"
24430 msgid "filter %s expects one argument"
24248 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
24431 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
24249
24432
24433 msgid "join expects one or two arguments"
24434 msgstr "join exige um ou dois argumentos"
24435
24436 msgid "sub expects three arguments"
24437 msgstr "sub espera três argumentos"
24438
24439 msgid "if expects two or three arguments"
24440 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
24441
24442 msgid "ifeq expects three or four arguments"
24443 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
24444
24250 msgid "unmatched quotes"
24445 msgid "unmatched quotes"
24251 msgstr "aspas não combinam"
24446 msgstr "aspas não combinam"
24252
24447
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now