##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: added strings from crew 5b149c88d9e8
Wagner Bruna -
r9976:ad09fbd2 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,11653 +1,11680 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset revisão
14 # changeset revisão
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46
46
47 #, python-format
47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)"
48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
50
50
51 msgid "Options"
51 msgid "Options"
52 msgstr "Opções"
52 msgstr "Opções"
53
53
54 msgid "Commands"
54 msgid "Commands"
55 msgstr "Comandos"
55 msgstr "Comandos"
56
56
57 msgid ""
57 msgid ""
58 " options:\n"
58 " options:\n"
59 "\n"
59 "\n"
60 msgstr ""
60 msgstr ""
61 " opções:\n"
61 " opções:\n"
62 "\n"
62 "\n"
63
63
64 #, python-format
64 #, python-format
65 msgid ""
65 msgid ""
66 " aliases: %s\n"
66 " aliases: %s\n"
67 "\n"
67 "\n"
68 msgstr ""
68 msgstr ""
69 " apelidos: %s\n"
69 " apelidos: %s\n"
70 "\n"
70 "\n"
71
71
72 msgid ""
72 msgid ""
73 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
73 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
74 "Below we list the most specific file first.\n"
74 "Below we list the most specific file first.\n"
75 "\n"
75 "\n"
76 "On Windows, these configuration files are read:\n"
76 "On Windows, these configuration files are read:\n"
77 "\n"
77 "\n"
78 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
78 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
79 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
79 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
80 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
80 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
81 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
81 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
82 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
82 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
83 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
83 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
84 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
84 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
85 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
85 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
86 "\n"
86 "\n"
87 "On Unix, these files are read:\n"
87 "On Unix, these files are read:\n"
88 "\n"
88 "\n"
89 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
89 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
90 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
90 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
91 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
91 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
92 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
92 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
93 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
93 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
94 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
94 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
95 "\n"
95 "\n"
96 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
96 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
97 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
97 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
98 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
98 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
99 "\n"
99 "\n"
100 " [ui]\n"
100 " [ui]\n"
101 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
101 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
102 " verbose = True\n"
102 " verbose = True\n"
103 "\n"
103 "\n"
104 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
104 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
105 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
105 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
106 "description of the possible configuration values:\n"
106 "description of the possible configuration values:\n"
107 "\n"
107 "\n"
108 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
108 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
109 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
109 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
110 msgstr ""
110 msgstr ""
111 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
111 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
112 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro.\n"
112 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro.\n"
113 "\n"
113 "\n"
114 "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:\n"
114 "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:\n"
115 "\n"
115 "\n"
116 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
116 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
117 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
117 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
118 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
118 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
119 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
119 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
120 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
120 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
121 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
121 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
122 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
122 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
123 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
123 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
124 "\n"
124 "\n"
125 "No Unix, estes arquivos são lidos:\n"
125 "No Unix, estes arquivos são lidos:\n"
126 "\n"
126 "\n"
127 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
127 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
128 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
128 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
129 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
129 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
130 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
130 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
131 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
131 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
132 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
132 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
133 "\n"
133 "\n"
134 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
134 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
135 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
135 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
136 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::\n"
136 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::\n"
137 "\n"
137 "\n"
138 " [ui]\n"
138 " [ui]\n"
139 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
139 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
140 " verbose = True\n"
140 " verbose = True\n"
141 "\n"
141 "\n"
142 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
142 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
143 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
143 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
144 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:\n"
144 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:\n"
145 "\n"
145 "\n"
146 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
146 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
147 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
147 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
148
148
149 msgid ""
149 msgid ""
150 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
150 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
151 "\n"
151 "\n"
152 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
152 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
153 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
153 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
154 "\n"
154 "\n"
155 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
155 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
156 "\n"
156 "\n"
157 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
157 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
158 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
158 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
159 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
159 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
160 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
160 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
161 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
161 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
162 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
162 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
163 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
163 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
164 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
164 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
165 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
165 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
166 "- ``2006-12-6``\n"
166 "- ``2006-12-6``\n"
167 "- ``12-6``\n"
167 "- ``12-6``\n"
168 "- ``12/6``\n"
168 "- ``12/6``\n"
169 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
169 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
170 "\n"
170 "\n"
171 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
171 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
172 "\n"
172 "\n"
173 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
173 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
174 "\n"
174 "\n"
175 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
175 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
176 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
176 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
177 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
177 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
178 "the timezone is east of UTC).\n"
178 "the timezone is east of UTC).\n"
179 "\n"
179 "\n"
180 "The log command also accepts date ranges:\n"
180 "The log command also accepts date ranges:\n"
181 "\n"
181 "\n"
182 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
182 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
183 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
183 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
184 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
184 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
185 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
185 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
186 msgstr ""
186 msgstr ""
187 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
187 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
188 "\n"
188 "\n"
189 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
189 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
190 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
190 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
191 "\n"
191 "\n"
192 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
192 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
193 "\n"
193 "\n"
194 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
194 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
195 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
195 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
196 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
196 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
197 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
197 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
198 "- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
198 "- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
199 "- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
199 "- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
200 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
200 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
201 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
201 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
202 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
202 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
203 "- ``2006-12-6``\n"
203 "- ``2006-12-6``\n"
204 "- ``12-6``\n"
204 "- ``12-6``\n"
205 "- ``12/6``\n"
205 "- ``12/6``\n"
206 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
206 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
207 "\n"
207 "\n"
208 "E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
208 "E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
209 "\n"
209 "\n"
210 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
210 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
211 "\n"
211 "\n"
212 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
212 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
213 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
213 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
214 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
214 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
215 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
215 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
216 "\n"
216 "\n"
217 "O comando log também aceita intervalos de data:\n"
217 "O comando log também aceita intervalos de data:\n"
218 "\n"
218 "\n"
219 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
219 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
220 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
220 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
221 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
221 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
222 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
222 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
223
223
224 msgid ""
224 msgid ""
225 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
225 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
226 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
226 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
227 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
227 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
228 "\n"
228 "\n"
229 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
229 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
230 "following information:\n"
230 "following information:\n"
231 "\n"
231 "\n"
232 "- executable status and other permission bits\n"
232 "- executable status and other permission bits\n"
233 "- copy or rename information\n"
233 "- copy or rename information\n"
234 "- changes in binary files\n"
234 "- changes in binary files\n"
235 "- creation or deletion of empty files\n"
235 "- creation or deletion of empty files\n"
236 "\n"
236 "\n"
237 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
237 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
238 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
238 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
239 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
239 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
240 "format.\n"
240 "format.\n"
241 "\n"
241 "\n"
242 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
242 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
243 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
243 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
244 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
244 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
245 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
245 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
246 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
246 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
247 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
247 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
248 "format for communicating changes.\n"
248 "format for communicating changes.\n"
249 "\n"
249 "\n"
250 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
250 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
251 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
251 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
252 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
252 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
253 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
253 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
254 msgstr ""
254 msgstr ""
255 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
255 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
256 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
256 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
257 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
257 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
258 "utilitários padrão.\n"
258 "utilitários padrão.\n"
259 "\n"
259 "\n"
260 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
260 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
261 "não codifica as seguintes informações:\n"
261 "não codifica as seguintes informações:\n"
262 "\n"
262 "\n"
263 "- bits de execução e permissão\n"
263 "- bits de execução e permissão\n"
264 "- informação de cópia ou renomeação\n"
264 "- informação de cópia ou renomeação\n"
265 "- mudanças em arquivos binários\n"
265 "- mudanças em arquivos binários\n"
266 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
266 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
267 "\n"
267 "\n"
268 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
268 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
269 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
269 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
270 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
270 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
271 "entendem esse formato.\n"
271 "entendem esse formato.\n"
272 "\n"
272 "\n"
273 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
273 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
274 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
274 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
275 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
275 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
276 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
276 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
277 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
277 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
278 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
278 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
279 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
279 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
280 "mudanças.\n"
280 "mudanças.\n"
281 "\n"
281 "\n"
282 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
282 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
283 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
283 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
284 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
284 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
285 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
285 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
286 "usá-lo com a extensão mq.\n"
286 "usá-lo com a extensão mq.\n"
287
287
288 msgid ""
288 msgid ""
289 "HG\n"
289 "HG\n"
290 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
290 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
291 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
291 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
292 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
292 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
293 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
293 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
294 " Windows) is searched.\n"
294 " Windows) is searched.\n"
295 "\n"
295 "\n"
296 "HGEDITOR\n"
296 "HGEDITOR\n"
297 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
297 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
298 "\n"
298 "\n"
299 " (deprecated, use .hgrc)\n"
299 " (deprecated, use .hgrc)\n"
300 "\n"
300 "\n"
301 "HGENCODING\n"
301 "HGENCODING\n"
302 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
302 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
303 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
303 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
304 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
304 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
305 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
305 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
306 "\n"
306 "\n"
307 "HGENCODINGMODE\n"
307 "HGENCODINGMODE\n"
308 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
308 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
309 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
309 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
310 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
310 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
311 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
311 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
312 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
312 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
313 " the --encodingmode command-line option.\n"
313 " the --encodingmode command-line option.\n"
314 "\n"
314 "\n"
315 "HGMERGE\n"
315 "HGMERGE\n"
316 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
316 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
317 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
317 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
318 " ancestor file.\n"
318 " ancestor file.\n"
319 "\n"
319 "\n"
320 " (deprecated, use .hgrc)\n"
320 " (deprecated, use .hgrc)\n"
321 "\n"
321 "\n"
322 "HGRCPATH\n"
322 "HGRCPATH\n"
323 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
323 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
324 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
324 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
325 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
325 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
326 " from the current repository is read.\n"
326 " from the current repository is read.\n"
327 "\n"
327 "\n"
328 " For each element in HGRCPATH:\n"
328 " For each element in HGRCPATH:\n"
329 "\n"
329 "\n"
330 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
330 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
331 " - otherwise, the file itself will be added\n"
331 " - otherwise, the file itself will be added\n"
332 "\n"
332 "\n"
333 "HGUSER\n"
333 "HGUSER\n"
334 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
334 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
335 " available values will be considered in this order:\n"
335 " available values will be considered in this order:\n"
336 "\n"
336 "\n"
337 " - HGUSER (deprecated)\n"
337 " - HGUSER (deprecated)\n"
338 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
338 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
339 " - EMAIL\n"
339 " - EMAIL\n"
340 " - interactive prompt\n"
340 " - interactive prompt\n"
341 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
341 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
342 "\n"
342 "\n"
343 " (deprecated, use .hgrc)\n"
343 " (deprecated, use .hgrc)\n"
344 "\n"
344 "\n"
345 "EMAIL\n"
345 "EMAIL\n"
346 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
346 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
347 "\n"
347 "\n"
348 "LOGNAME\n"
348 "LOGNAME\n"
349 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
349 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
350 "\n"
350 "\n"
351 "VISUAL\n"
351 "VISUAL\n"
352 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
352 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
353 "\n"
353 "\n"
354 "EDITOR\n"
354 "EDITOR\n"
355 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
355 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
356 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
356 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
357 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
357 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
358 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
358 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
359 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
359 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
360 " defaults to 'vi'.\n"
360 " defaults to 'vi'.\n"
361 "\n"
361 "\n"
362 "PYTHONPATH\n"
362 "PYTHONPATH\n"
363 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
363 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
364 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
364 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
365 msgstr ""
365 msgstr ""
366 "HG\n"
366 "HG\n"
367 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
367 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
368 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
368 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
369 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
369 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
370 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
370 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
371 "\n"
371 "\n"
372 "HGEDITOR\n"
372 "HGEDITOR\n"
373 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
373 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
374 "\n"
374 "\n"
375 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
375 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
376 "\n"
376 "\n"
377 "HGENCODING\n"
377 "HGENCODING\n"
378 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
378 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
379 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
379 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
380 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
380 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
381 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
381 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
382 " opção --encoding na linha de comando.\n"
382 " opção --encoding na linha de comando.\n"
383 "\n"
383 "\n"
384 "HGENCODINGMODE\n"
384 "HGENCODINGMODE\n"
385 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
385 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
386 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
386 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
387 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
387 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
388 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
388 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
389 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
389 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
390 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
390 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
391 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
391 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
392 "\n"
392 "\n"
393 "HGMERGE\n"
393 "HGMERGE\n"
394 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
394 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
395 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
395 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
396 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
396 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
397 "\n"
397 "\n"
398 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
398 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
399 "\n"
399 "\n"
400 "HGRCPATH\n"
400 "HGRCPATH\n"
401 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
401 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
402 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
402 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
403 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
403 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
404 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
404 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
405 " repositório atual.\n"
405 " repositório atual.\n"
406 "\n"
406 "\n"
407 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
407 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
408 "\n"
408 "\n"
409 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
409 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
410 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
410 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
411 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
411 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
412 "\n"
412 "\n"
413 "HGUSER\n"
413 "HGUSER\n"
414 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
414 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
415 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
415 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
416 " seguinte ordem:\n"
416 " seguinte ordem:\n"
417 "\n"
417 "\n"
418 " - HGUSER (obsoleto)\n"
418 " - HGUSER (obsoleto)\n"
419 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
419 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
420 " - EMAIL\n"
420 " - EMAIL\n"
421 " - consulta interativa\n"
421 " - consulta interativa\n"
422 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)\n"
422 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)\n"
423 "\n"
423 "\n"
424 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
424 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
425 "\n"
425 "\n"
426 "EMAIL\n"
426 "EMAIL\n"
427 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
427 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
428 "\n"
428 "\n"
429 "LOGNAME\n"
429 "LOGNAME\n"
430 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
430 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
431 "\n"
431 "\n"
432 "VISUAL\n"
432 "VISUAL\n"
433 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
433 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
434 " EDITOR.\n"
434 " EDITOR.\n"
435 "\n"
435 "\n"
436 "EDITOR\n"
436 "EDITOR\n"
437 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
437 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
438 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
438 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
439 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
439 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
440 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
440 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
441 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
441 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
442 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
442 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
443 "\n"
443 "\n"
444 "PYTHONPATH\n"
444 "PYTHONPATH\n"
445 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
445 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
446 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
446 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
447 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
447 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
448
448
449 msgid ""
449 msgid ""
450 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
450 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
451 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
451 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
452 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
452 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
453 "implement hooks.\n"
453 "implement hooks.\n"
454 "\n"
454 "\n"
455 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
455 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
456 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
456 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
457 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
457 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
458 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
458 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
459 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
459 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
460 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
460 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
461 "needed.\n"
461 "needed.\n"
462 "\n"
462 "\n"
463 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
463 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
464 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
464 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
465 "this::\n"
465 "this::\n"
466 "\n"
466 "\n"
467 " [extensions]\n"
467 " [extensions]\n"
468 " foo =\n"
468 " foo =\n"
469 "\n"
469 "\n"
470 "You may also specify the full path to an extension::\n"
470 "You may also specify the full path to an extension::\n"
471 "\n"
471 "\n"
472 " [extensions]\n"
472 " [extensions]\n"
473 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
473 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
474 "\n"
474 "\n"
475 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
475 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
476 "scope, prepend its path with !::\n"
476 "scope, prepend its path with !::\n"
477 "\n"
477 "\n"
478 " [extensions]\n"
478 " [extensions]\n"
479 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
479 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
480 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
480 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
481 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
481 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
482 " hgext.baz = !\n"
482 " hgext.baz = !\n"
483 msgstr ""
483 msgstr ""
484 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
484 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
485 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
485 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
486 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
486 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
487 "existentes ou implementar ganchos.\n"
487 "existentes ou implementar ganchos.\n"
488 "\n"
488 "\n"
489 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
489 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
490 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
490 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
491 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
491 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
492 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
492 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
493 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
493 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
494 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
494 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
495 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
495 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
496 "\n"
496 "\n"
497 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
497 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
498 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
498 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
499 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
499 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
500 "\n"
500 "\n"
501 " [extensions]\n"
501 " [extensions]\n"
502 " foo =\n"
502 " foo =\n"
503 "\n"
503 "\n"
504 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
504 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
505 "extensão::\n"
505 "extensão::\n"
506 "\n"
506 "\n"
507 " [extensions]\n"
507 " [extensions]\n"
508 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
508 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
509 "\n"
509 "\n"
510 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
510 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
511 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
511 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
512 "\n"
512 "\n"
513 " [extensions]\n"
513 " [extensions]\n"
514 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
514 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
515 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
515 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
516 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
516 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
517 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
517 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
518 " # extensão baz\n"
518 " # extensão baz\n"
519 " hgext.baz = !\n"
519 " hgext.baz = !\n"
520
520
521 msgid ""
521 msgid ""
522 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
522 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
523 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
523 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
524 "separated by the \":\" character.\n"
524 "separated by the \":\" character.\n"
525 "\n"
525 "\n"
526 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
526 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
527 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
527 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
528 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
528 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
529 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
529 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
530 "\n"
530 "\n"
531 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
531 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
532 "\n"
532 "\n"
533 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
533 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
534 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
534 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
535 msgstr ""
535 msgstr ""
536 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
536 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
537 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
537 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
538 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
538 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
539 "\n"
539 "\n"
540 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
540 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
541 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
541 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
542 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
542 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
543 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
543 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
544 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
544 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
545 "\"todas as revisões\".\n"
545 "\"todas as revisões\".\n"
546 "\n"
546 "\n"
547 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
547 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
548 "inversa.\n"
548 "inversa.\n"
549 "\n"
549 "\n"
550 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
550 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
551 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
551 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
552 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
552 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
553
553
554 msgid ""
554 msgid ""
555 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
555 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
556 "at a time.\n"
556 "at a time.\n"
557 "\n"
557 "\n"
558 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
558 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
559 "patterns.\n"
559 "patterns.\n"
560 "\n"
560 "\n"
561 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
561 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
562 "\n"
562 "\n"
563 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
563 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
564 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
564 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
565 "current repository root.\n"
565 "current repository root.\n"
566 "\n"
566 "\n"
567 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
567 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
568 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
568 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
569 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
569 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
570 "\n"
570 "\n"
571 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
571 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
572 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
572 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
573 "\n"
573 "\n"
574 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
574 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
575 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
575 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
576 "\n"
576 "\n"
577 "Plain examples::\n"
577 "Plain examples::\n"
578 "\n"
578 "\n"
579 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
579 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
580 " of the repository\n"
580 " of the repository\n"
581 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
581 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
582 "\n"
582 "\n"
583 "Glob examples::\n"
583 "Glob examples::\n"
584 "\n"
584 "\n"
585 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
585 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
586 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
586 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
587 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
587 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
588 " current directory including itself.\n"
588 " current directory including itself.\n"
589 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
589 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
590 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
590 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
591 " including itself.\n"
591 " including itself.\n"
592 "\n"
592 "\n"
593 "Regexp examples::\n"
593 "Regexp examples::\n"
594 "\n"
594 "\n"
595 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
595 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
596 msgstr ""
596 msgstr ""
597 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
597 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
598 "arquivos de uma vez.\n"
598 "arquivos de uma vez.\n"
599 "\n"
599 "\n"
600 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
600 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
601 "estendidos de glob do shell.\n"
601 "estendidos de glob do shell.\n"
602 "\n"
602 "\n"
603 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
603 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
604 "explicitamente.\n"
604 "explicitamente.\n"
605 "\n"
605 "\n"
606 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
606 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
607 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
607 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
608 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
608 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
609 "atual.\n"
609 "atual.\n"
610 "\n"
610 "\n"
611 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
611 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
612 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
612 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
613 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n"
613 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n"
614 "\n"
614 "\n"
615 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
615 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
616 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
616 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
617 "para significar \"a ou b\".\n"
617 "para significar \"a ou b\".\n"
618 "\n"
618 "\n"
619 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
619 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
620 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
620 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
621 "partir do raiz do repositório.\n"
621 "partir do raiz do repositório.\n"
622 "\n"
622 "\n"
623 "Exemplos de caminhos simples::\n"
623 "Exemplos de caminhos simples::\n"
624 "\n"
624 "\n"
625 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
625 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
626 " repositório\n"
626 " repositório\n"
627 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
627 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
628 "\n"
628 "\n"
629 "Exemplos de glob::\n"
629 "Exemplos de glob::\n"
630 "\n"
630 "\n"
631 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
631 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
632 " atual\n"
632 " atual\n"
633 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
633 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
634 " atual\n"
634 " atual\n"
635 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
635 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
636 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
636 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
637 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
637 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
638 " foo\n"
638 " foo\n"
639 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
639 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
640 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
640 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
641 "\n"
641 "\n"
642 "Exemplos de expressão regular::\n"
642 "Exemplos de expressão regular::\n"
643 "\n"
643 "\n"
644 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
644 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
645 " lugar no repositório\n"
645 " lugar no repositório\n"
646
646
647 msgid ""
647 msgid ""
648 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
648 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
649 "\n"
649 "\n"
650 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
650 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
651 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
651 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
652 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
652 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
653 "\n"
653 "\n"
654 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
654 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
655 "identifier.\n"
655 "identifier.\n"
656 "\n"
656 "\n"
657 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
657 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
658 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
658 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
659 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
659 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
660 "of exactly one full-length identifier.\n"
660 "of exactly one full-length identifier.\n"
661 "\n"
661 "\n"
662 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
662 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
663 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
663 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
664 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
664 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
665 "not contain the \":\" character.\n"
665 "not contain the \":\" character.\n"
666 "\n"
666 "\n"
667 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
667 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
668 "most recent revision.\n"
668 "most recent revision.\n"
669 "\n"
669 "\n"
670 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
670 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
671 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
671 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
672 "\n"
672 "\n"
673 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
673 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
674 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
674 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
675 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
675 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
676 "parent.\n"
676 "parent.\n"
677 msgstr ""
677 msgstr ""
678 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
678 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
679 "individuais.\n"
679 "individuais.\n"
680 "\n"
680 "\n"
681 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
681 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
682 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
682 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
683 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
683 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
684 "\n"
684 "\n"
685 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
685 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
686 "identificador único de revisão.\n"
686 "identificador único de revisão.\n"
687 "\n"
687 "\n"
688 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
688 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
689 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
689 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
690 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
690 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
691 "de um identificador completo.\n"
691 "de um identificador completo.\n"
692 "\n"
692 "\n"
693 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
693 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
694 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
694 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
695 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
695 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
696 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
696 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
697 "conter o caractere \":\".\n"
697 "conter o caractere \":\".\n"
698 "\n"
698 "\n"
699 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
699 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
700 "identifica a revisão mais recente.\n"
700 "identifica a revisão mais recente.\n"
701 "\n"
701 "\n"
702 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
702 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
703 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
703 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
704 "\n"
704 "\n"
705 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
705 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
706 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
706 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
707 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
707 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
708 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
708 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
709
709
710 msgid ""
710 msgid ""
711 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
711 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
712 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
712 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
713 "line, via the --template option, or select an existing\n"
713 "line, via the --template option, or select an existing\n"
714 "template-style (--style).\n"
714 "template-style (--style).\n"
715 "\n"
715 "\n"
716 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
716 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
717 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
717 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
718 "\n"
718 "\n"
719 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
719 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
720 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
720 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
721 "Usage::\n"
721 "Usage::\n"
722 "\n"
722 "\n"
723 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
723 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
724 "\n"
724 "\n"
725 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
725 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
726 "expansion::\n"
726 "expansion::\n"
727 "\n"
727 "\n"
728 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
728 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
729 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
729 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
730 "\n"
730 "\n"
731 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
731 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
732 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
732 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
733 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
733 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
734 "\n"
734 "\n"
735 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
735 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
736 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
736 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
737 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
737 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
738 " default.\n"
738 " default.\n"
739 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
739 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
740 " committed.\n"
740 " committed.\n"
741 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
741 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
742 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
742 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
743 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
743 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
744 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
744 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
745 " by this changeset.\n"
745 " by this changeset.\n"
746 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
746 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
747 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
747 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
748 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
748 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
749 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
749 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
750 " 40-character hexadecimal string.\n"
750 " 40-character hexadecimal string.\n"
751 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
751 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
752 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
752 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
753 " number.\n"
753 " number.\n"
754 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
754 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
755 " changeset.\n"
755 " changeset.\n"
756 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
756 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
757 " changeset.\n"
757 " changeset.\n"
758 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
758 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
759 "\n"
759 "\n"
760 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
760 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
761 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
761 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
762 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
762 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
763 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
763 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
764 "output::\n"
764 "output::\n"
765 "\n"
765 "\n"
766 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
766 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
767 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
767 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
768 "\n"
768 "\n"
769 "List of filters:\n"
769 "List of filters:\n"
770 "\n"
770 "\n"
771 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
771 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
772 " every line except the last.\n"
772 " every line except the last.\n"
773 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
773 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
774 " between the given date/time and the current\n"
774 " between the given date/time and the current\n"
775 " date/time.\n"
775 " date/time.\n"
776 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
776 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
777 " last component of the path after splitting by the\n"
777 " last component of the path after splitting by the\n"
778 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
778 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
779 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
779 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
780 " becomes \"bar\".\n"
780 " becomes \"bar\".\n"
781 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
781 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
782 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
782 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
783 " \"foo\".\n"
783 " \"foo\".\n"
784 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
784 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
785 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
785 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
786 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
786 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
787 " email address, and extracts just the domain\n"
787 " email address, and extracts just the domain\n"
788 " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
788 " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
789 " ``example.com``.\n"
789 " ``example.com``.\n"
790 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
790 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
791 " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
791 " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
792 " becomes ``user@example.com``.\n"
792 " becomes ``user@example.com``.\n"
793 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
793 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
794 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
794 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
795 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
795 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
796 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
796 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
797 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
797 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
798 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
798 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
799 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
799 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
800 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
800 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
801 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
801 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
802 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
802 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
803 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
803 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
804 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
804 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
805 " rfc3339date filter.\n"
805 " rfc3339date filter.\n"
806 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
806 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
807 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
807 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
808 " sequence of XML entities.\n"
808 " sequence of XML entities.\n"
809 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
809 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
810 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
810 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
811 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
811 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
812 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
812 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
813 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
813 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
814 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
814 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
815 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
815 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
816 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
816 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
817 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
817 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
818 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
818 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
819 " the first starting with a tab character.\n"
819 " the first starting with a tab character.\n"
820 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
820 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
821 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
821 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
822 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
822 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
823 " address.\n"
823 " address.\n"
824 msgstr ""
824 msgstr ""
825 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
825 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
826 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
826 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
827 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
827 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
828 "modelo-estilo existente (--style).\n"
828 "modelo-estilo existente (--style).\n"
829 "\n"
829 "\n"
830 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
830 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
831 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
831 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
832 "\n"
832 "\n"
833 "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
833 "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
834 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
834 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
835 "e changelog. Uso::\n"
835 "e changelog. Uso::\n"
836 "\n"
836 "\n"
837 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
837 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
838 "\n"
838 "\n"
839 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
839 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
840 "variáveis::\n"
840 "variáveis::\n"
841 "\n"
841 "\n"
842 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
842 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
843 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
843 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
844 "\n"
844 "\n"
845 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
845 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
846 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
846 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
847 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
847 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
848 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
848 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
849 "\n"
849 "\n"
850 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
850 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
851 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
851 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
852 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
852 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
853 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
853 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
854 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
854 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
855 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
855 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
856 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
856 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
857 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
857 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
858 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
858 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
859 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta\n"
859 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta\n"
860 " revisão.\n"
860 " revisão.\n"
861 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta\n"
861 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta\n"
862 " revisão.\n"
862 " revisão.\n"
863 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta\n"
863 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta\n"
864 " revisão.\n"
864 " revisão.\n"
865 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma\n"
865 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma\n"
866 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
866 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
867 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
867 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
868 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no\n"
868 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no\n"
869 " repositório local.\n"
869 " repositório local.\n"
870 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à\n"
870 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à\n"
871 " revisão.\n"
871 " revisão.\n"
872 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
872 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
873 " revisão.\n"
873 " revisão.\n"
874 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
874 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
875 "\n"
875 "\n"
876 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
876 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
877 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
877 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
878 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
878 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
879 "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
879 "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
880 "filtros para obter a saída desejada::\n"
880 "filtros para obter a saída desejada::\n"
881 "\n"
881 "\n"
882 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
882 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
883 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
883 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
884 "\n"
884 "\n"
885 "Lista de filtros:\n"
885 "Lista de filtros:\n"
886 "\n"
886 "\n"
887 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
887 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
888 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
888 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
889 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
889 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
890 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
890 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
891 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
891 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
892 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
892 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
893 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
893 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
894 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
894 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
895 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
895 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
896 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
896 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
897 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
897 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
898 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
898 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
899 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
899 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
900 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
900 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
901 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
901 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
902 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
902 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
903 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
903 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
904 " do domínio. Por exemplo:\n"
904 " do domínio. Por exemplo:\n"
905 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
905 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
906 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
906 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
907 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
907 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
908 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
908 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
909 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
909 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
910 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
910 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
911 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
911 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
912 " colunas.\n"
912 " colunas.\n"
913 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
913 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
914 " colunas.\n"
914 " colunas.\n"
915 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
915 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
916 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
916 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
917 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
917 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
918 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
918 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
919 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
919 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
920 " 13:00 +0200\".\n"
920 " 13:00 +0200\".\n"
921 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
921 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
922 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
922 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
923 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
923 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
924 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
924 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
925 " de e-mail.\n"
925 " de e-mail.\n"
926 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
926 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
927 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
927 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
928 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
928 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
929 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
929 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
930 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
930 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
931 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
931 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
932 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
932 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
933 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
933 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
934 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
934 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
935 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
935 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
936 " início e no final do texto.\n"
936 " início e no final do texto.\n"
937 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
937 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
938 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
938 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
939 " exceto da primeira.\n"
939 " exceto da primeira.\n"
940 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
940 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
941 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
941 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
942 " \"foo%20bar\".\n"
942 " \"foo%20bar\".\n"
943 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
943 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
944 " endereço de e-mail.\n"
944 " endereço de e-mail.\n"
945
945
946 msgid ""
946 msgid ""
947 "Valid URLs are of the form::\n"
947 "Valid URLs are of the form::\n"
948 "\n"
948 "\n"
949 " local/filesystem/path[#revision]\n"
949 " local/filesystem/path[#revision]\n"
950 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
950 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
951 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
951 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
952 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
952 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
953 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
953 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
954 "\n"
954 "\n"
955 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
955 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
956 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
956 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
957 "incoming --bundle').\n"
957 "incoming --bundle').\n"
958 "\n"
958 "\n"
959 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
959 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
960 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
960 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
961 "revisions'.\n"
961 "revisions'.\n"
962 "\n"
962 "\n"
963 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
963 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
964 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
964 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
965 "server.\n"
965 "server.\n"
966 "\n"
966 "\n"
967 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
967 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
968 "\n"
968 "\n"
969 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
969 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
970 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
970 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
971 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
971 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
972 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
972 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
973 "\n"
973 "\n"
974 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
974 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
975 "\n"
975 "\n"
976 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
976 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
977 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
977 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
978 "\n"
978 "\n"
979 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
979 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
980 " Compression no\n"
980 " Compression no\n"
981 " Host *\n"
981 " Host *\n"
982 " Compression yes\n"
982 " Compression yes\n"
983 "\n"
983 "\n"
984 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
984 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
985 " with the --ssh command line option.\n"
985 " with the --ssh command line option.\n"
986 "\n"
986 "\n"
987 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
987 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
988 "[paths] section like so::\n"
988 "[paths] section like so::\n"
989 "\n"
989 "\n"
990 " [paths]\n"
990 " [paths]\n"
991 " alias1 = URL1\n"
991 " alias1 = URL1\n"
992 " alias2 = URL2\n"
992 " alias2 = URL2\n"
993 " ...\n"
993 " ...\n"
994 "\n"
994 "\n"
995 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
995 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
996 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
996 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
997 "\n"
997 "\n"
998 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
998 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
999 "you do not provide the URL to a command:\n"
999 "you do not provide the URL to a command:\n"
1000 "\n"
1000 "\n"
1001 "default:\n"
1001 "default:\n"
1002 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
1002 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
1003 " the location of the source repository as the new repository's\n"
1003 " the location of the source repository as the new repository's\n"
1004 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
1004 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
1005 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
1005 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
1006 "\n"
1006 "\n"
1007 "default-push:\n"
1007 "default-push:\n"
1008 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
1008 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
1009 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
1009 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
1010 msgstr ""
1010 msgstr ""
1011 "URLs válidas são da forma::\n"
1011 "URLs válidas são da forma::\n"
1012 "\n"
1012 "\n"
1013 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
1013 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
1014 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
1014 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
1015 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1015 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1016 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1016 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1017 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1017 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1018 "\n"
1018 "\n"
1019 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
1019 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
1020 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
1020 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
1021 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
1021 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
1022 "\n"
1022 "\n"
1023 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
1023 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
1024 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
1024 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
1025 "help revisions'.\n"
1025 "help revisions'.\n"
1026 "\n"
1026 "\n"
1027 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
1027 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
1028 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
1028 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
1029 "servidor remoto do Mercurial.\n"
1029 "servidor remoto do Mercurial.\n"
1030 "\n"
1030 "\n"
1031 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
1031 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
1032 "\n"
1032 "\n"
1033 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
1033 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
1034 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
1034 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
1035 " especificado em remotecmd.\n"
1035 " especificado em remotecmd.\n"
1036 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
1036 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
1037 " remoto.\n"
1037 " remoto.\n"
1038 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
1038 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
1039 " caminho absoluto::\n"
1039 " caminho absoluto::\n"
1040 "\n"
1040 "\n"
1041 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
1041 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
1042 "\n"
1042 "\n"
1043 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
1043 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
1044 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
1044 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
1045 "\n"
1045 "\n"
1046 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
1046 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
1047 " Compression no\n"
1047 " Compression no\n"
1048 " Host *\n"
1048 " Host *\n"
1049 " Compression yes\n"
1049 " Compression yes\n"
1050 "\n"
1050 "\n"
1051 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
1051 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
1052 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
1052 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
1053 "\n"
1053 "\n"
1054 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
1054 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
1055 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
1055 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
1056 "\n"
1056 "\n"
1057 " [paths]\n"
1057 " [paths]\n"
1058 " apelido1 = URL1\n"
1058 " apelido1 = URL1\n"
1059 " apelido2 = URL2\n"
1059 " apelido2 = URL2\n"
1060 " ...\n"
1060 " ...\n"
1061 "\n"
1061 "\n"
1062 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
1062 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
1063 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n"
1063 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n"
1064 "\n"
1064 "\n"
1065 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
1065 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
1066 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
1066 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
1067 "\n"
1067 "\n"
1068 "default:\n"
1068 "default:\n"
1069 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
1069 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
1070 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
1070 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
1071 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
1071 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
1072 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
1072 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
1073 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
1073 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
1074 "\n"
1074 "\n"
1075 "default-push:\n"
1075 "default-push:\n"
1076 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
1076 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
1077 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
1077 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
1078
1078
1079 msgid ""
1079 msgid ""
1080 "hooks for controlling repository access\n"
1080 "hooks for controlling repository access\n"
1081 "\n"
1081 "\n"
1082 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
1082 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
1083 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
1083 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
1084 "\n"
1084 "\n"
1085 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
1085 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
1086 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
1086 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
1087 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
1087 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
1088 "\n"
1088 "\n"
1089 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
1089 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
1090 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
1090 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
1091 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
1091 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
1092 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
1092 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
1093 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
1093 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
1094 "is no way to distinguish them.\n"
1094 "is no way to distinguish them.\n"
1095 "\n"
1095 "\n"
1096 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
1096 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
1097 "\n"
1097 "\n"
1098 " [extensions]\n"
1098 " [extensions]\n"
1099 " hgext.acl =\n"
1099 " hgext.acl =\n"
1100 "\n"
1100 "\n"
1101 " [hooks]\n"
1101 " [hooks]\n"
1102 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1102 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1103 "\n"
1103 "\n"
1104 " [acl]\n"
1104 " [acl]\n"
1105 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
1105 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
1106 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1106 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1107 " sources = serve\n"
1107 " sources = serve\n"
1108 "\n"
1108 "\n"
1109 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
1109 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
1110 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
1110 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
1111 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
1111 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
1112 "is. ::\n"
1112 "is. ::\n"
1113 "\n"
1113 "\n"
1114 " [acl.allow]\n"
1114 " [acl.allow]\n"
1115 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
1115 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
1116 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
1116 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
1117 " docs/** = doc_writer\n"
1117 " docs/** = doc_writer\n"
1118 " .hgtags = release_engineer\n"
1118 " .hgtags = release_engineer\n"
1119 "\n"
1119 "\n"
1120 " [acl.deny]\n"
1120 " [acl.deny]\n"
1121 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
1121 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
1122 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
1122 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
1123 " glob pattern = user4, user5\n"
1123 " glob pattern = user4, user5\n"
1124 " ** = user6\n"
1124 " ** = user6\n"
1125 msgstr ""
1125 msgstr ""
1126 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
1126 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
1127 "\n"
1127 "\n"
1128 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
1128 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
1129 "porções de um repositório ao receber revisões.\n"
1129 "porções de um repositório ao receber revisões.\n"
1130 "\n"
1130 "\n"
1131 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
1131 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
1132 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
1132 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
1133 "que este é meramente informativo).\n"
1133 "que este é meramente informativo).\n"
1134 "\n"
1134 "\n"
1135 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
1135 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
1136 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
1136 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
1137 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
1137 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
1138 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
1138 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
1139 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
1139 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
1140 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
1140 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
1141 "\n"
1141 "\n"
1142 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
1142 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
1143 "\n"
1143 "\n"
1144 " [extensions]\n"
1144 " [extensions]\n"
1145 " hgext.acl =\n"
1145 " hgext.acl =\n"
1146 "\n"
1146 "\n"
1147 " [hooks]\n"
1147 " [hooks]\n"
1148 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1148 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1149 "\n"
1149 "\n"
1150 " [acl]\n"
1150 " [acl]\n"
1151 " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n"
1151 " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n"
1152 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1152 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1153 " sources = serve\n"
1153 " sources = serve\n"
1154 "\n"
1154 "\n"
1155 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
1155 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
1156 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
1156 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
1157 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
1157 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
1158 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
1158 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
1159 "\n"
1159 "\n"
1160 " [acl.allow]\n"
1160 " [acl.allow]\n"
1161 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
1161 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
1162 " # por padrão permitidos\n"
1162 " # por padrão permitidos\n"
1163 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
1163 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
1164 " docs/** = doc_writer\n"
1164 " docs/** = doc_writer\n"
1165 " .hgtags = release_engineer\n"
1165 " .hgtags = release_engineer\n"
1166 "\n"
1166 "\n"
1167 " [acl.deny]\n"
1167 " [acl.deny]\n"
1168 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
1168 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
1169 " # por padrão\n"
1169 " # por padrão\n"
1170 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
1170 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
1171 " glob pattern = user4, user5\n"
1171 " glob pattern = user4, user5\n"
1172 " ** = user6\n"
1172 " ** = user6\n"
1173
1173
1174 #, python-format
1174 #, python-format
1175 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
1175 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
1176 msgstr ""
1176 msgstr ""
1177 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
1177 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
1178 "das revisões"
1178 "das revisões"
1179
1179
1180 #, python-format
1180 #, python-format
1181 msgid "acl: access denied for changeset %s"
1181 msgid "acl: access denied for changeset %s"
1182 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
1182 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
1183
1183
1184 msgid ""
1184 msgid ""
1185 "track a line of development with movable markers\n"
1185 "track a line of development with movable markers\n"
1186 "\n"
1186 "\n"
1187 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
1187 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
1188 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
1188 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
1189 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
1189 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
1190 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
1190 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
1191 "\n"
1191 "\n"
1192 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
1192 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
1193 "merge, hg update).\n"
1193 "merge, hg update).\n"
1194 "\n"
1194 "\n"
1195 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
1195 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
1196 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
1196 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
1197 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
1197 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
1198 "your .hgrc::\n"
1198 "your .hgrc::\n"
1199 "\n"
1199 "\n"
1200 " [bookmarks]\n"
1200 " [bookmarks]\n"
1201 " track.current = True\n"
1201 " track.current = True\n"
1202 "\n"
1202 "\n"
1203 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
1203 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
1204 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
1204 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
1205 "branching.\n"
1205 "branching.\n"
1206 msgstr ""
1206 msgstr ""
1207 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1207 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1208 "marcadores do Mercurial\n"
1208 "marcadores do Mercurial\n"
1209 "\n"
1209 "\n"
1210 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
1210 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
1211 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
1211 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
1212 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
1212 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
1213 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão.\n"
1213 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão.\n"
1214 "\n"
1214 "\n"
1215 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
1215 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
1216 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
1216 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
1217 "\n"
1217 "\n"
1218 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
1218 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
1219 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
1219 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
1220 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
1220 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
1221 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
1221 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
1222 "\n"
1222 "\n"
1223 " [bookmarks]\n"
1223 " [bookmarks]\n"
1224 " track.current = True\n"
1224 " track.current = True\n"
1225 "\n"
1225 "\n"
1226 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
1226 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
1227 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
1227 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
1228 "do git para ramos.\n"
1228 "do git para ramos.\n"
1229
1229
1230 msgid ""
1230 msgid ""
1231 "track a line of development with movable markers\n"
1231 "track a line of development with movable markers\n"
1232 "\n"
1232 "\n"
1233 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
1233 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
1234 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
1234 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
1235 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
1235 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
1236 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
1236 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
1237 "\n"
1237 "\n"
1238 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
1238 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
1239 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
1239 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
1240 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
1240 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
1241 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
1241 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
1242 " "
1242 " "
1243 msgstr ""
1243 msgstr ""
1244 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1244 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1245 "\n"
1245 "\n"
1246 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
1246 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
1247 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
1247 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
1248 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
1248 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
1249 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
1249 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
1250 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
1250 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
1251 "\n"
1251 "\n"
1252 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
1252 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
1253 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
1253 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
1254 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
1254 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
1255 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
1255 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
1256 " "
1256 " "
1257
1257
1258 msgid "a bookmark of this name does not exist"
1258 msgid "a bookmark of this name does not exist"
1259 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
1259 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
1260
1260
1261 msgid "a bookmark of the same name already exists"
1261 msgid "a bookmark of the same name already exists"
1262 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
1262 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
1263
1263
1264 msgid "new bookmark name required"
1264 msgid "new bookmark name required"
1265 msgstr "requerido nome do novo marcador"
1265 msgstr "requerido nome do novo marcador"
1266
1266
1267 msgid "bookmark name required"
1267 msgid "bookmark name required"
1268 msgstr "requerido nome do marcador"
1268 msgstr "requerido nome do marcador"
1269
1269
1270 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
1270 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
1271 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
1271 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
1272
1272
1273 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1273 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1274 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
1274 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
1275
1275
1276 msgid "force"
1276 msgid "force"
1277 msgstr "forçar"
1277 msgstr "forçar"
1278
1278
1279 msgid "revision"
1279 msgid "revision"
1280 msgstr "revisão"
1280 msgstr "revisão"
1281
1281
1282 msgid "delete a given bookmark"
1282 msgid "delete a given bookmark"
1283 msgstr "apaga o marcador pedido"
1283 msgstr "apaga o marcador pedido"
1284
1284
1285 msgid "rename a given bookmark"
1285 msgid "rename a given bookmark"
1286 msgstr "renomeia um marcador"
1286 msgstr "renomeia um marcador"
1287
1287
1288 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1288 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1289 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
1289 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
1290
1290
1291 msgid ""
1291 msgid ""
1292 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
1292 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
1293 "\n"
1293 "\n"
1294 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
1294 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
1295 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
1295 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
1296 "bug status.\n"
1296 "bug status.\n"
1297 "\n"
1297 "\n"
1298 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
1298 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
1299 "installations using MySQL are supported.\n"
1299 "installations using MySQL are supported.\n"
1300 "\n"
1300 "\n"
1301 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
1301 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
1302 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
1302 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
1303 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
1303 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
1304 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
1304 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
1305 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
1305 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
1306 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
1306 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
1307 "\n"
1307 "\n"
1308 "The extension is configured through three different configuration\n"
1308 "The extension is configured through three different configuration\n"
1309 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
1309 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
1310 "\n"
1310 "\n"
1311 "host\n"
1311 "host\n"
1312 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1312 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1313 "\n"
1313 "\n"
1314 "db\n"
1314 "db\n"
1315 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
1315 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
1316 "\n"
1316 "\n"
1317 "user\n"
1317 "user\n"
1318 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
1318 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
1319 "\n"
1319 "\n"
1320 "password\n"
1320 "password\n"
1321 " Password to use to access MySQL server.\n"
1321 " Password to use to access MySQL server.\n"
1322 "\n"
1322 "\n"
1323 "timeout\n"
1323 "timeout\n"
1324 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
1324 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
1325 "\n"
1325 "\n"
1326 "version\n"
1326 "version\n"
1327 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1327 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1328 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1328 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1329 " to 2.18.\n"
1329 " to 2.18.\n"
1330 "\n"
1330 "\n"
1331 "bzuser\n"
1331 "bzuser\n"
1332 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1332 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1333 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
1333 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
1334 "\n"
1334 "\n"
1335 "bzdir\n"
1335 "bzdir\n"
1336 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1336 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1337 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1337 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1338 "\n"
1338 "\n"
1339 "notify\n"
1339 "notify\n"
1340 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1340 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1341 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
1341 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
1342 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
1342 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
1343 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
1343 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
1344 " %(id)s %(user)s\".\n"
1344 " %(id)s %(user)s\".\n"
1345 "\n"
1345 "\n"
1346 "regexp\n"
1346 "regexp\n"
1347 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1347 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1348 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
1348 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
1349 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
1349 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
1350 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
1350 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
1351 "\n"
1351 "\n"
1352 "style\n"
1352 "style\n"
1353 " The style file to use when formatting comments.\n"
1353 " The style file to use when formatting comments.\n"
1354 "\n"
1354 "\n"
1355 "template\n"
1355 "template\n"
1356 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
1356 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
1357 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
1357 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
1358 " extension specifies::\n"
1358 " extension specifies::\n"
1359 "\n"
1359 "\n"
1360 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
1360 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
1361 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
1361 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
1362 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
1362 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
1363 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
1363 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
1364 "\n"
1364 "\n"
1365 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1365 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1366 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1366 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1367 "\n"
1367 "\n"
1368 "strip\n"
1368 "strip\n"
1369 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
1369 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
1370 " {webroot}. Default 0.\n"
1370 " {webroot}. Default 0.\n"
1371 "\n"
1371 "\n"
1372 "usermap\n"
1372 "usermap\n"
1373 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
1373 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
1374 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1374 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1375 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
1375 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
1376 "\n"
1376 "\n"
1377 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1377 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1378 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
1378 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
1379 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1379 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1380 "\n"
1380 "\n"
1381 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
1381 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
1382 "\n"
1382 "\n"
1383 "baseurl\n"
1383 "baseurl\n"
1384 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
1384 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
1385 " templates as {hgweb}.\n"
1385 " templates as {hgweb}.\n"
1386 "\n"
1386 "\n"
1387 "Activating the extension::\n"
1387 "Activating the extension::\n"
1388 "\n"
1388 "\n"
1389 " [extensions]\n"
1389 " [extensions]\n"
1390 " hgext.bugzilla =\n"
1390 " hgext.bugzilla =\n"
1391 "\n"
1391 "\n"
1392 " [hooks]\n"
1392 " [hooks]\n"
1393 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1393 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1394 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1394 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1395 "\n"
1395 "\n"
1396 "Example configuration:\n"
1396 "Example configuration:\n"
1397 "\n"
1397 "\n"
1398 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
1398 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
1399 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
1399 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
1400 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
1400 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
1401 "\n"
1401 "\n"
1402 " [bugzilla]\n"
1402 " [bugzilla]\n"
1403 " host=localhost\n"
1403 " host=localhost\n"
1404 " password=XYZZY\n"
1404 " password=XYZZY\n"
1405 " version=3.0\n"
1405 " version=3.0\n"
1406 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1406 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1407 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1407 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1408 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1408 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1409 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1409 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1410 " {desc}\\n\n"
1410 " {desc}\\n\n"
1411 " strip=5\n"
1411 " strip=5\n"
1412 "\n"
1412 "\n"
1413 " [web]\n"
1413 " [web]\n"
1414 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1414 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1415 "\n"
1415 "\n"
1416 " [usermap]\n"
1416 " [usermap]\n"
1417 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1417 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1418 "\n"
1418 "\n"
1419 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
1419 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
1420 "\n"
1420 "\n"
1421 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1421 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1422 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1422 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1423 "\n"
1423 "\n"
1424 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1424 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1425 msgstr ""
1425 msgstr ""
1426 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1426 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1427 "\n"
1427 "\n"
1428 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1428 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1429 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1429 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1430 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1430 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1431 "\n"
1431 "\n"
1432 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1432 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1433 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1433 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1434 "\n"
1434 "\n"
1435 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1435 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1436 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1436 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1437 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1437 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1438 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1438 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1439 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
1439 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
1440 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1440 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1441 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1441 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1442 "\n"
1442 "\n"
1443 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1443 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1444 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1444 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1445 "[bugzilla]:\n"
1445 "[bugzilla]:\n"
1446 "\n"
1446 "\n"
1447 "host\n"
1447 "host\n"
1448 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1448 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1449 "\n"
1449 "\n"
1450 "db\n"
1450 "db\n"
1451 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1451 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1452 "\n"
1452 "\n"
1453 "user\n"
1453 "user\n"
1454 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1454 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1455 "\n"
1455 "\n"
1456 "password\n"
1456 "password\n"
1457 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1457 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1458 "\n"
1458 "\n"
1459 "timeout\n"
1459 "timeout\n"
1460 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1460 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1461 " segundos). O padrão é 5.\n"
1461 " segundos). O padrão é 5.\n"
1462 "\n"
1462 "\n"
1463 "version\n"
1463 "version\n"
1464 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1464 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1465 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1465 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1466 " anteriores à 2.18.\n"
1466 " anteriores à 2.18.\n"
1467 "\n"
1467 "\n"
1468 "bzuser\n"
1468 "bzuser\n"
1469 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1469 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1470 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1470 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1471 " Bugzilla.\n"
1471 " Bugzilla.\n"
1472 "\n"
1472 "\n"
1473 "bzdir\n"
1473 "bzdir\n"
1474 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1474 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1475 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1475 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1476 "\n"
1476 "\n"
1477 "notify\n"
1477 "notify\n"
1478 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1478 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1479 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1479 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1480 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1480 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1481 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1481 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1482 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1482 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1483 "\n"
1483 "\n"
1484 "regexp\n"
1484 "regexp\n"
1485 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1485 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1486 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1486 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1487 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1487 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1488 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1488 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1489 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1489 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1490 "\n"
1490 "\n"
1491 "style\n"
1491 "style\n"
1492 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1492 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1493 "\n"
1493 "\n"
1494 "template\n"
1494 "template\n"
1495 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1495 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1496 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1496 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1497 " especifica::\n"
1497 " especifica::\n"
1498 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1498 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1499 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1499 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1500 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1500 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1501 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
1501 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
1502 "http.\n"
1502 "http.\n"
1503 "\n"
1503 "\n"
1504 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1504 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1505 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1505 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1506 "\n"
1506 "\n"
1507 "strip\n"
1507 "strip\n"
1508 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1508 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1509 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1509 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1510 "\n"
1510 "\n"
1511 "usermap\n"
1511 "usermap\n"
1512 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1512 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1513 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1513 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1514 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
1514 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
1515 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1515 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1516 "\n"
1516 "\n"
1517 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1517 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1518 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1518 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1519 "também [bugzilla].usermap.\n"
1519 "também [bugzilla].usermap.\n"
1520 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1520 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1521 "\n"
1521 "\n"
1522 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1522 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1523 "\n"
1523 "\n"
1524 "baseurl\n"
1524 "baseurl\n"
1525 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1525 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1526 " em modelos como {hgweb}.\n"
1526 " em modelos como {hgweb}.\n"
1527 "\n"
1527 "\n"
1528 "Para ativar a extensão::\n"
1528 "Para ativar a extensão::\n"
1529 "\n"
1529 "\n"
1530 " [extensions]\n"
1530 " [extensions]\n"
1531 " hgext.bugzilla =\n"
1531 " hgext.bugzilla =\n"
1532 "\n"
1532 "\n"
1533 " [hooks]\n"
1533 " [hooks]\n"
1534 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1534 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1535 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1535 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1536 "\n"
1536 "\n"
1537 "Exemplo de configuração:\n"
1537 "Exemplo de configuração:\n"
1538 "\n"
1538 "\n"
1539 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1539 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1540 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1540 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1541 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1541 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1542 "\n"
1542 "\n"
1543 " [bugzilla]\n"
1543 " [bugzilla]\n"
1544 " host=localhost\n"
1544 " host=localhost\n"
1545 " password=XYZZY\n"
1545 " password=XYZZY\n"
1546 " version=3.0\n"
1546 " version=3.0\n"
1547 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1547 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1548 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1548 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1549 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1549 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1550 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1550 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1551 " {desc}\\n\n"
1551 " {desc}\\n\n"
1552 " strip=5\n"
1552 " strip=5\n"
1553 "\n"
1553 "\n"
1554 " [web]\n"
1554 " [web]\n"
1555 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1555 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1556 "\n"
1556 "\n"
1557 " [usermap]\n"
1557 " [usermap]\n"
1558 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1558 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1559 "\n"
1559 "\n"
1560 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1560 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1561 "com a forma::\n"
1561 "com a forma::\n"
1562 "\n"
1562 "\n"
1563 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1563 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1564 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1564 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1565 "\n"
1565 "\n"
1566 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1566 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1567
1567
1568 #, python-format
1568 #, python-format
1569 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1569 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1570 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1570 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1571
1571
1572 #, python-format
1572 #, python-format
1573 msgid "query: %s %s\n"
1573 msgid "query: %s %s\n"
1574 msgstr "consulta: %s %s\n"
1574 msgstr "consulta: %s %s\n"
1575
1575
1576 #, python-format
1576 #, python-format
1577 msgid "failed query: %s %s\n"
1577 msgid "failed query: %s %s\n"
1578 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1578 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1579
1579
1580 msgid "unknown database schema"
1580 msgid "unknown database schema"
1581 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1581 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1582
1582
1583 #, python-format
1583 #, python-format
1584 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1584 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1585 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1585 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1586
1586
1587 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1587 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1588 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1588 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1589
1589
1590 #, python-format
1590 #, python-format
1591 msgid " bug %s\n"
1591 msgid " bug %s\n"
1592 msgstr " bug %s\n"
1592 msgstr " bug %s\n"
1593
1593
1594 #, python-format
1594 #, python-format
1595 msgid "running notify command %s\n"
1595 msgid "running notify command %s\n"
1596 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1596 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1597
1597
1598 #, python-format
1598 #, python-format
1599 msgid "bugzilla notify command %s"
1599 msgid "bugzilla notify command %s"
1600 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1600 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1601
1601
1602 msgid "done\n"
1602 msgid "done\n"
1603 msgstr "feito\n"
1603 msgstr "feito\n"
1604
1604
1605 #, python-format
1605 #, python-format
1606 msgid "looking up user %s\n"
1606 msgid "looking up user %s\n"
1607 msgstr "procurando usuário %s\n"
1607 msgstr "procurando usuário %s\n"
1608
1608
1609 #, python-format
1609 #, python-format
1610 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1610 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1611 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1611 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1612
1612
1613 #, python-format
1613 #, python-format
1614 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1614 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1615 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1615 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1616
1616
1617 #, python-format
1617 #, python-format
1618 msgid "bugzilla version %s not supported"
1618 msgid "bugzilla version %s not supported"
1619 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1619 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1620
1620
1621 msgid ""
1621 msgid ""
1622 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1622 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1623 "details:\n"
1623 "details:\n"
1624 "\t{desc|tabindent}"
1624 "\t{desc|tabindent}"
1625 msgstr ""
1625 msgstr ""
1626 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1626 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1627 "detalhes:\n"
1627 "detalhes:\n"
1628 "\t{desc|tabindent}"
1628 "\t{desc|tabindent}"
1629
1629
1630 #, python-format
1630 #, python-format
1631 msgid "python mysql support not available: %s"
1631 msgid "python mysql support not available: %s"
1632 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1632 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1633
1633
1634 #, python-format
1634 #, python-format
1635 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1635 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1636 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1636 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1637
1637
1638 #, python-format
1638 #, python-format
1639 msgid "database error: %s"
1639 msgid "database error: %s"
1640 msgstr "erro de banco de dados: %s"
1640 msgstr "erro de banco de dados: %s"
1641
1641
1642 msgid "command to display child changesets"
1642 msgid "command to display child changesets"
1643 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1643 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1644
1644
1645 msgid ""
1645 msgid ""
1646 "show the children of the given or working directory revision\n"
1646 "show the children of the given or working directory revision\n"
1647 "\n"
1647 "\n"
1648 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1648 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1649 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1649 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1650 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1650 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1651 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1651 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1652 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1652 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1653 " "
1653 " "
1654 msgstr ""
1654 msgstr ""
1655 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
1655 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
1656 "\n"
1656 "\n"
1657 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1657 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1658 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1658 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1659 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1659 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1660 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1660 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1661 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1661 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1662 " "
1662 " "
1663
1663
1664 msgid "show children of the specified revision"
1664 msgid "show children of the specified revision"
1665 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1665 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1666
1666
1667 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1667 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1668 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1668 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1669
1669
1670 msgid "command to display statistics about repository history"
1670 msgid "command to display statistics about repository history"
1671 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1671 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1672
1672
1673 #, python-format
1673 #, python-format
1674 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1674 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1675 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1675 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1676
1676
1677 #, python-format
1677 #, python-format
1678 msgid "generating stats: %d%%"
1678 msgid "generating stats: %d%%"
1679 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
1679 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
1680
1680
1681 msgid ""
1681 msgid ""
1682 "histogram of changes to the repository\n"
1682 "histogram of changes to the repository\n"
1683 "\n"
1683 "\n"
1684 " This command will display a histogram representing the number\n"
1684 " This command will display a histogram representing the number\n"
1685 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1685 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1686 " template. The default template will group changes by author.\n"
1686 " template. The default template will group changes by author.\n"
1687 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1687 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1688 " date instead.\n"
1688 " date instead.\n"
1689 "\n"
1689 "\n"
1690 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1690 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1691 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1691 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1692 " --changesets option is specified.\n"
1692 " --changesets option is specified.\n"
1693 "\n"
1693 "\n"
1694 " Examples::\n"
1694 " Examples::\n"
1695 "\n"
1695 "\n"
1696 " # display count of changed lines for every committer\n"
1696 " # display count of changed lines for every committer\n"
1697 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1697 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1698 "\n"
1698 "\n"
1699 " # display daily activity graph\n"
1699 " # display daily activity graph\n"
1700 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1700 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1701 "\n"
1701 "\n"
1702 " # display activity of developers by month\n"
1702 " # display activity of developers by month\n"
1703 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1703 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1704 "\n"
1704 "\n"
1705 " # display count of lines changed in every year\n"
1705 " # display count of lines changed in every year\n"
1706 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1706 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1707 "\n"
1707 "\n"
1708 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1708 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1709 " by providing a file using the following format::\n"
1709 " by providing a file using the following format::\n"
1710 "\n"
1710 "\n"
1711 " <alias email> <actual email>\n"
1711 " <alias email> <actual email>\n"
1712 "\n"
1712 "\n"
1713 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1713 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1714 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1714 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1715 " "
1715 " "
1716 msgstr ""
1716 msgstr ""
1717 "histograma de mudanças do repositório\n"
1717 "histograma de mudanças do repositório\n"
1718 "\n"
1718 "\n"
1719 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1719 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1720 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1720 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1721 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1721 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1722 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1722 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1723 " data.\n"
1723 " data.\n"
1724 "\n"
1724 "\n"
1725 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1725 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1726 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1726 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1727 " --changesets.\n"
1727 " --changesets.\n"
1728 "\n"
1728 "\n"
1729 " Exemplos::\n"
1729 " Exemplos::\n"
1730 "\n"
1730 "\n"
1731 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1731 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1732 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1732 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1733 "\n"
1733 "\n"
1734 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1734 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1735 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1735 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1736 "\n"
1736 "\n"
1737 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1737 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1738 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1738 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1739 "\n"
1739 "\n"
1740 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1740 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1741 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1741 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1742 "\n"
1742 "\n"
1743 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1743 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1744 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1744 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1745 " formato:\n"
1745 " formato:\n"
1746 "\n"
1746 "\n"
1747 " <email alternativo> <email principal>\n"
1747 " <email alternativo> <email principal>\n"
1748 "\n"
1748 "\n"
1749 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1749 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1750 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1750 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1751 " de trabalho, se existir.\n"
1751 " de trabalho, se existir.\n"
1752 " "
1752 " "
1753
1753
1754 msgid "count rate for the specified revision or range"
1754 msgid "count rate for the specified revision or range"
1755 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1755 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1756
1756
1757 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1757 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1758 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1758 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1759
1759
1760 msgid "template to group changesets"
1760 msgid "template to group changesets"
1761 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1761 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1762
1762
1763 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1763 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1764 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1764 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1765
1765
1766 msgid "count rate by number of changesets"
1766 msgid "count rate by number of changesets"
1767 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
1767 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
1768
1768
1769 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1769 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1770 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1770 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1771
1771
1772 msgid "display added/removed lines separately"
1772 msgid "display added/removed lines separately"
1773 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1773 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1774
1774
1775 msgid "file with email aliases"
1775 msgid "file with email aliases"
1776 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1776 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1777
1777
1778 msgid "show progress"
1778 msgid "show progress"
1779 msgstr "exibir progresso"
1779 msgstr "exibir progresso"
1780
1780
1781 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1781 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1782 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
1782 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
1783
1783
1784 msgid ""
1784 msgid ""
1785 "colorize output from some commands\n"
1785 "colorize output from some commands\n"
1786 "\n"
1786 "\n"
1787 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
1787 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
1788 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1788 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1789 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1789 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1790 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1790 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1791 "whitespace.\n"
1791 "whitespace.\n"
1792 "\n"
1792 "\n"
1793 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1793 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1794 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1794 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1795 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1795 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1796 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
1796 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
1797 "\n"
1797 "\n"
1798 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
1798 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
1799 "\n"
1799 "\n"
1800 " [color]\n"
1800 " [color]\n"
1801 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1801 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1802 " status.added = green bold\n"
1802 " status.added = green bold\n"
1803 " status.removed = red bold blue_background\n"
1803 " status.removed = red bold blue_background\n"
1804 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1804 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1805 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1805 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1806 " status.ignored = black bold\n"
1806 " status.ignored = black bold\n"
1807 "\n"
1807 "\n"
1808 " # 'none' turns off all effects\n"
1808 " # 'none' turns off all effects\n"
1809 " status.clean = none\n"
1809 " status.clean = none\n"
1810 " status.copied = none\n"
1810 " status.copied = none\n"
1811 "\n"
1811 "\n"
1812 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1812 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1813 " qseries.unapplied = black bold\n"
1813 " qseries.unapplied = black bold\n"
1814 " qseries.missing = red bold\n"
1814 " qseries.missing = red bold\n"
1815 "\n"
1815 "\n"
1816 " diff.diffline = bold\n"
1816 " diff.diffline = bold\n"
1817 " diff.extended = cyan bold\n"
1817 " diff.extended = cyan bold\n"
1818 " diff.file_a = red bold\n"
1818 " diff.file_a = red bold\n"
1819 " diff.file_b = green bold\n"
1819 " diff.file_b = green bold\n"
1820 " diff.hunk = magenta\n"
1820 " diff.hunk = magenta\n"
1821 " diff.deleted = red\n"
1821 " diff.deleted = red\n"
1822 " diff.inserted = green\n"
1822 " diff.inserted = green\n"
1823 " diff.changed = white\n"
1823 " diff.changed = white\n"
1824 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1824 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1825 msgstr ""
1825 msgstr ""
1826 "colore a saída de alguns comandos\n"
1826 "colore a saída de alguns comandos\n"
1827 "\n"
1827 "\n"
1828 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
1828 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
1829 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
1829 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
1830 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1830 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1831 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1831 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1832 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1832 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1833 "no final das linhas.\n"
1833 "no final das linhas.\n"
1834 "\n"
1834 "\n"
1835 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1835 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1836 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1836 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1837 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1837 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1838 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1838 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1839 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
1839 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
1840 "\n"
1840 "\n"
1841 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
1841 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
1842 "\n"
1842 "\n"
1843 " [color]\n"
1843 " [color]\n"
1844 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1844 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1845 " status.added = green bold\n"
1845 " status.added = green bold\n"
1846 " status.removed = red bold blue_background\n"
1846 " status.removed = red bold blue_background\n"
1847 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1847 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1848 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1848 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1849 " status.ignored = black bold\n"
1849 " status.ignored = black bold\n"
1850 "\n"
1850 "\n"
1851 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1851 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1852 " status.clean = none\n"
1852 " status.clean = none\n"
1853 " status.copied = none\n"
1853 " status.copied = none\n"
1854 "\n"
1854 "\n"
1855 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1855 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1856 " qseries.unapplied = black bold\n"
1856 " qseries.unapplied = black bold\n"
1857 " qseries.missing = red bold\n"
1857 " qseries.missing = red bold\n"
1858 "\n"
1858 "\n"
1859 " diff.diffline = bold\n"
1859 " diff.diffline = bold\n"
1860 " diff.extended = cyan bold\n"
1860 " diff.extended = cyan bold\n"
1861 " diff.file_a = red bold\n"
1861 " diff.file_a = red bold\n"
1862 " diff.file_b = green bold\n"
1862 " diff.file_b = green bold\n"
1863 " diff.hunk = magenta\n"
1863 " diff.hunk = magenta\n"
1864 " diff.deleted = red\n"
1864 " diff.deleted = red\n"
1865 " diff.inserted = green\n"
1865 " diff.inserted = green\n"
1866 " diff.changed = white\n"
1866 " diff.changed = white\n"
1867 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1867 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1868
1868
1869 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1869 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1870 msgstr ""
1870 msgstr ""
1871 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
1871 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
1872 "automaticamente)"
1872 "automaticamente)"
1873
1873
1874 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1874 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1875 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
1875 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
1876
1876
1877 #, python-format
1877 #, python-format
1878 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1878 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1879 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1879 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1880
1880
1881 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1881 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1882 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1882 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1883
1883
1884 msgid ""
1884 msgid ""
1885 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
1885 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
1886 "\n"
1886 "\n"
1887 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
1887 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
1888 "\n"
1888 "\n"
1889 " - Mercurial [hg]\n"
1889 " - Mercurial [hg]\n"
1890 " - CVS [cvs]\n"
1890 " - CVS [cvs]\n"
1891 " - Darcs [darcs]\n"
1891 " - Darcs [darcs]\n"
1892 " - git [git]\n"
1892 " - git [git]\n"
1893 " - Subversion [svn]\n"
1893 " - Subversion [svn]\n"
1894 " - Monotone [mtn]\n"
1894 " - Monotone [mtn]\n"
1895 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1895 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1896 " - Bazaar [bzr]\n"
1896 " - Bazaar [bzr]\n"
1897 " - Perforce [p4]\n"
1897 " - Perforce [p4]\n"
1898 "\n"
1898 "\n"
1899 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
1899 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
1900 "\n"
1900 "\n"
1901 " - Mercurial [hg]\n"
1901 " - Mercurial [hg]\n"
1902 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
1902 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
1903 "\n"
1903 "\n"
1904 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1904 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1905 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1905 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1906 " (given in a format understood by the source).\n"
1906 " (given in a format understood by the source).\n"
1907 "\n"
1907 "\n"
1908 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1908 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1909 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1909 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1910 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1910 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1911 "\n"
1911 "\n"
1912 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1912 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1913 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1913 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1914 " order. Sort modes have the following effects:\n"
1914 " order. Sort modes have the following effects:\n"
1915 "\n"
1915 "\n"
1916 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1916 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1917 " which means branches are usually converted one after\n"
1917 " which means branches are usually converted one after\n"
1918 " the other. It generates more compact repositories.\n"
1918 " the other. It generates more compact repositories.\n"
1919 "\n"
1919 "\n"
1920 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1920 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1921 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1921 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1922 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1922 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1923 " --branchsort.\n"
1923 " --branchsort.\n"
1924 "\n"
1924 "\n"
1925 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1925 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1926 " supported by Mercurial sources.\n"
1926 " supported by Mercurial sources.\n"
1927 "\n"
1927 "\n"
1928 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1928 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1929 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1929 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1930 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1930 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1931 " revision, like so::\n"
1931 " revision, like so::\n"
1932 "\n"
1932 "\n"
1933 " <source ID> <destination ID>\n"
1933 " <source ID> <destination ID>\n"
1934 "\n"
1934 "\n"
1935 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1935 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1936 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1936 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1937 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1937 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1938 "\n"
1938 "\n"
1939 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1939 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1940 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1940 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1941 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1941 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1942 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1942 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1943 " srcauthor=whatever string you want\n"
1943 " srcauthor=whatever string you want\n"
1944 "\n"
1944 "\n"
1945 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1945 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1946 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1946 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1947 " contain one of the following directives::\n"
1947 " contain one of the following directives::\n"
1948 "\n"
1948 "\n"
1949 " include path/to/file\n"
1949 " include path/to/file\n"
1950 "\n"
1950 "\n"
1951 " exclude path/to/file\n"
1951 " exclude path/to/file\n"
1952 "\n"
1952 "\n"
1953 " rename from/file to/file\n"
1953 " rename from/file to/file\n"
1954 "\n"
1954 "\n"
1955 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1955 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1956 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1956 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1957 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1957 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1958 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1958 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1959 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
1959 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
1960 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
1960 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
1961 " '.' as the path to rename to.\n"
1961 " '.' as the path to rename to.\n"
1962 "\n"
1962 "\n"
1963 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1963 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1964 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1964 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1965 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1965 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1966 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1966 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1967 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1967 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1968 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1968 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1969 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1969 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1970 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1970 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1971 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1971 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1972 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1972 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1973 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1973 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1974 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1974 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1975 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
1975 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
1976 "\n"
1976 "\n"
1977 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1977 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1978 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1978 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1979 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1979 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1980 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1980 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1981 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1981 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1982 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1982 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1983 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1983 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1984 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1984 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1985 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1985 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1986 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
1986 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
1987 "\n"
1987 "\n"
1988 " Mercurial Source\n"
1988 " Mercurial Source\n"
1989 " ----------------\n"
1989 " ----------------\n"
1990 "\n"
1990 "\n"
1991 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1991 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1992 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1992 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1993 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1993 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1994 " Mercurial.\n"
1994 " Mercurial.\n"
1995 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1995 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1996 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1996 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1997 " change)\n"
1997 " change)\n"
1998 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1998 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1999 " convert start revision and its descendants\n"
1999 " convert start revision and its descendants\n"
2000 "\n"
2000 "\n"
2001 " CVS Source\n"
2001 " CVS Source\n"
2002 " ----------\n"
2002 " ----------\n"
2003 "\n"
2003 "\n"
2004 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2004 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2005 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2005 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2006 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2006 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2007 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
2007 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
2008 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
2008 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
2009 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
2009 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
2010 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2010 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2011 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2011 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2012 " sandbox is ignored.\n"
2012 " sandbox is ignored.\n"
2013 "\n"
2013 "\n"
2014 " The options shown are the defaults.\n"
2014 " The options shown are the defaults.\n"
2015 "\n"
2015 "\n"
2016 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
2016 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
2017 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
2017 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
2018 " debugging purposes.\n"
2018 " debugging purposes.\n"
2019 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
2019 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
2020 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
2020 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
2021 " commits with identical user and log message in a single\n"
2021 " commits with identical user and log message in a single\n"
2022 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
2022 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
2023 " changeset then the default may not be long enough.\n"
2023 " changeset then the default may not be long enough.\n"
2024 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2024 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2025 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
2025 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
2026 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
2026 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
2027 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
2027 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
2028 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
2028 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
2029 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2029 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2030 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
2030 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
2031 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
2031 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
2032 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
2032 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
2033 " regex as the second parent of the changeset.\n"
2033 " regex as the second parent of the changeset.\n"
2034 "\n"
2034 "\n"
2035 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2035 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2036 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2036 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2037 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2037 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2038 " the command help for more details.\n"
2038 " the command help for more details.\n"
2039 "\n"
2039 "\n"
2040 " Subversion Source\n"
2040 " Subversion Source\n"
2041 " -----------------\n"
2041 " -----------------\n"
2042 "\n"
2042 "\n"
2043 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2043 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2044 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
2044 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
2045 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
2045 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
2046 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
2046 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
2047 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2047 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2048 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
2048 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
2049 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
2049 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
2050 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2050 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2051 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2051 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2052 " detection.\n"
2052 " detection.\n"
2053 "\n"
2053 "\n"
2054 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
2054 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
2055 " specify the directory containing branches\n"
2055 " specify the directory containing branches\n"
2056 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
2056 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
2057 " specify the directory containing tags\n"
2057 " specify the directory containing tags\n"
2058 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
2058 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
2059 " specify the name of the trunk branch\n"
2059 " specify the name of the trunk branch\n"
2060 "\n"
2060 "\n"
2061 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2061 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2062 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2062 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2063 " conversions are supported.\n"
2063 " conversions are supported.\n"
2064 "\n"
2064 "\n"
2065 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
2065 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
2066 " specify start Subversion revision.\n"
2066 " specify start Subversion revision.\n"
2067 "\n"
2067 "\n"
2068 " Perforce Source\n"
2068 " Perforce Source\n"
2069 " ---------------\n"
2069 " ---------------\n"
2070 "\n"
2070 "\n"
2071 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2071 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2072 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2072 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2073 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2073 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2074 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2074 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2075 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2075 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2076 " target may be named ...-hg.\n"
2076 " target may be named ...-hg.\n"
2077 "\n"
2077 "\n"
2078 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2078 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2079 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
2079 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
2080 "\n"
2080 "\n"
2081 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
2081 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
2082 " specify initial Perforce revision.\n"
2082 " specify initial Perforce revision.\n"
2083 "\n"
2083 "\n"
2084 " Mercurial Destination\n"
2084 " Mercurial Destination\n"
2085 " ---------------------\n"
2085 " ---------------------\n"
2086 "\n"
2086 "\n"
2087 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
2087 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
2088 " dispatch source branches in separate clones.\n"
2088 " dispatch source branches in separate clones.\n"
2089 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
2089 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
2090 " tag revisions branch name\n"
2090 " tag revisions branch name\n"
2091 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
2091 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
2092 " preserve branch names\n"
2092 " preserve branch names\n"
2093 "\n"
2093 "\n"
2094 " "
2094 " "
2095 msgstr ""
2095 msgstr ""
2096 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
2096 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
2097 "\n"
2097 "\n"
2098 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
2098 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
2099 "\n"
2099 "\n"
2100 " - Mercurial [hg]\n"
2100 " - Mercurial [hg]\n"
2101 " - CVS [cvs]\n"
2101 " - CVS [cvs]\n"
2102 " - Darcs [darcs]\n"
2102 " - Darcs [darcs]\n"
2103 " - git [git]\n"
2103 " - git [git]\n"
2104 " - Subversion [svn]\n"
2104 " - Subversion [svn]\n"
2105 " - Monotone [mtn]\n"
2105 " - Monotone [mtn]\n"
2106 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
2106 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
2107 " - Bazaar [bzr]\n"
2107 " - Bazaar [bzr]\n"
2108 " - Perforce [p4]\n"
2108 " - Perforce [p4]\n"
2109 "\n"
2109 "\n"
2110 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
2110 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
2111 "\n"
2111 "\n"
2112 " - Mercurial [hg]\n"
2112 " - Mercurial [hg]\n"
2113 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
2113 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
2114 "\n"
2114 "\n"
2115 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
2115 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
2116 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
2116 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
2117 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
2117 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
2118 "\n"
2118 "\n"
2119 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
2119 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
2120 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
2120 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
2121 " não existir, ele será criado.\n"
2121 " não existir, ele será criado.\n"
2122 "\n"
2122 "\n"
2123 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
2123 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
2124 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
2124 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
2125 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
2125 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
2126 " os seguintes efeitos:\n"
2126 " os seguintes efeitos:\n"
2127 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
2127 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
2128 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
2128 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
2129 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
2129 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
2130 " compactos.\n"
2130 " compactos.\n"
2131 "\n"
2131 "\n"
2132 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
2132 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
2133 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
2133 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
2134 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
2134 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
2135 " gerados por --branchsort.\n"
2135 " gerados por --branchsort.\n"
2136 "\n"
2136 "\n"
2137 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2137 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2138 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
2138 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
2139 "\n"
2139 "\n"
2140 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
2140 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
2141 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
2141 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
2142 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2142 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2143 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
2143 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
2144 "\n"
2144 "\n"
2145 " <ID origem> <ID destino>\n"
2145 " <ID origem> <ID destino>\n"
2146 "\n"
2146 "\n"
2147 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2147 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2148 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
2148 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
2149 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
2149 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
2150 "\n"
2150 "\n"
2151 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
2151 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
2152 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2152 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2153 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
2153 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
2154 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
2154 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
2155 " mapeamento de autor no formato:\n"
2155 " mapeamento de autor no formato:\n"
2156 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
2156 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
2157 "\n"
2157 "\n"
2158 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2158 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2159 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
2159 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
2160 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
2160 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
2161 "\n"
2161 "\n"
2162 " include caminho/para/o/arquivo\n"
2162 " include caminho/para/o/arquivo\n"
2163 "\n"
2163 "\n"
2164 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
2164 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
2165 "\n"
2165 "\n"
2166 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
2166 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
2167 "\n"
2167 "\n"
2168 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2168 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2169 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
2169 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
2170 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
2170 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
2171 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
2171 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
2172 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
2172 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
2173 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
2173 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
2174 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
2174 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
2175 "\n"
2175 "\n"
2176 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2176 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2177 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2177 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2178 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2178 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2179 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2179 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2180 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2180 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2181 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
2181 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
2182 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2182 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2183 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2183 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2184 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2184 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2185 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2185 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2186 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
2186 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
2187 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
2187 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
2188 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
2188 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
2189 " segundo.\n"
2189 " segundo.\n"
2190 "\n"
2190 "\n"
2191 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2191 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2192 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2192 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2193 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2193 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2194 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2194 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2195 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2195 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2196 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
2196 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
2197 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
2197 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
2198 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
2198 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
2199 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
2199 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
2200 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
2200 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
2201 " para um ramo nomeado.\n"
2201 " para um ramo nomeado.\n"
2202 "\n"
2202 "\n"
2203 " Origem Mercurial\n"
2203 " Origem Mercurial\n"
2204 " ----------------\n"
2204 " ----------------\n"
2205 "\n"
2205 "\n"
2206 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
2206 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
2207 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
2207 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
2208 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
2208 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
2209 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
2209 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
2210 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
2210 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
2211 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
2211 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
2212 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
2212 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
2213 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
2213 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
2214 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
2214 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
2215 "\n"
2215 "\n"
2216 " Origem CVS\n"
2216 " Origem CVS\n"
2217 " ----------\n"
2217 " ----------\n"
2218 "\n"
2218 "\n"
2219 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2219 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2220 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2220 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2221 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
2221 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
2222 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2222 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2223 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2223 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2224 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2224 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2225 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2225 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2226 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2226 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2227 " local do CVS é ignorada.\n"
2227 " local do CVS é ignorada.\n"
2228 "\n"
2228 "\n"
2229 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
2229 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
2230 "\n"
2230 "\n"
2231 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
2231 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
2232 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
2232 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
2233 " remoto, para teste ou depuração.\n"
2233 " remoto, para teste ou depuração.\n"
2234 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
2234 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
2235 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
2235 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
2236 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
2236 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
2237 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
2237 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
2238 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
2238 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
2239 " suficiente.\n"
2239 " suficiente.\n"
2240 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2240 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2241 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2241 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2242 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2242 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2243 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2243 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2244 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2244 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2245 " ramo indicado na expressão regular.\n"
2245 " ramo indicado na expressão regular.\n"
2246 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2246 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2247 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2247 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2248 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2248 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2249 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2249 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2250 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2250 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2251 " revisão.\n"
2251 " revisão.\n"
2252 "\n"
2252 "\n"
2253 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
2253 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
2254 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
2254 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
2255 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2255 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2256 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
2256 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
2257 "\n"
2257 "\n"
2258 " Origem Subversion\n"
2258 " Origem Subversion\n"
2259 " -----------------\n"
2259 " -----------------\n"
2260 "\n"
2260 "\n"
2261 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2261 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2262 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2262 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2263 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2263 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2264 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
2264 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
2265 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
2265 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
2266 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2266 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2267 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
2267 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
2268 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
2268 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
2269 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2269 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2270 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2270 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2271 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
2271 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
2272 "\n"
2272 "\n"
2273 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
2273 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
2274 " especifica o diretório contendo ramos\n"
2274 " especifica o diretório contendo ramos\n"
2275 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
2275 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
2276 " especifica o diretório contendo tags\n"
2276 " especifica o diretório contendo tags\n"
2277 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
2277 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
2278 " especifica o nome do ramo trunk\n"
2278 " especifica o nome do ramo trunk\n"
2279 "\n"
2279 "\n"
2280 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2280 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2281 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2281 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2282 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
2282 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
2283 "\n"
2283 "\n"
2284 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
2284 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
2285 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2285 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2286 "\n"
2286 "\n"
2287 " Origem Perforce\n"
2287 " Origem Perforce\n"
2288 " ---------------\n"
2288 " ---------------\n"
2289 "\n"
2289 "\n"
2290 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2290 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2291 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2291 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2292 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2292 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2293 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2293 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2294 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2294 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2295 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2295 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2296 " ...-hg.\n"
2296 " ...-hg.\n"
2297 "\n"
2297 "\n"
2298 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2298 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2299 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
2299 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
2300 "\n"
2300 "\n"
2301 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
2301 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
2302 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
2302 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
2303 "\n"
2303 "\n"
2304 " Destino Mercurial\n"
2304 " Destino Mercurial\n"
2305 " -----------------\n"
2305 " -----------------\n"
2306 "\n"
2306 "\n"
2307 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
2307 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
2308 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2308 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2309 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
2309 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
2310 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
2310 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
2311 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
2311 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
2312 " preserva nomes de ramo\n"
2312 " preserva nomes de ramo\n"
2313 "\n"
2313 "\n"
2314 " "
2314 " "
2315
2315
2316 msgid ""
2316 msgid ""
2317 "create changeset information from CVS\n"
2317 "create changeset information from CVS\n"
2318 "\n"
2318 "\n"
2319 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2319 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2320 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2320 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2321 " cvsps.\n"
2321 " cvsps.\n"
2322 "\n"
2322 "\n"
2323 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2323 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2324 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2324 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2325 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2325 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2326 " dates."
2326 " dates."
2327 msgstr ""
2327 msgstr ""
2328 "cria uma informação de revisão do CVS\n"
2328 "cria uma informação de revisão do CVS\n"
2329 "\n"
2329 "\n"
2330 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2330 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2331 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2331 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2332 " direto do cvsps.\n"
2332 " direto do cvsps.\n"
2333 "\n"
2333 "\n"
2334 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2334 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2335 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2335 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2336 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2336 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2337 " entradas no log de commit e datas."
2337 " entradas no log de commit e datas."
2338
2338
2339 msgid "username mapping filename"
2339 msgid "username mapping filename"
2340 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2340 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2341
2341
2342 msgid "destination repository type"
2342 msgid "destination repository type"
2343 msgstr "tipo de repositório de destino"
2343 msgstr "tipo de repositório de destino"
2344
2344
2345 msgid "remap file names using contents of file"
2345 msgid "remap file names using contents of file"
2346 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2346 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2347
2347
2348 msgid "import up to target revision REV"
2348 msgid "import up to target revision REV"
2349 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2349 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2350
2350
2351 msgid "source repository type"
2351 msgid "source repository type"
2352 msgstr "tipo de repositório de origem"
2352 msgstr "tipo de repositório de origem"
2353
2353
2354 msgid "splice synthesized history into place"
2354 msgid "splice synthesized history into place"
2355 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2355 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2356
2356
2357 msgid "change branch names while converting"
2357 msgid "change branch names while converting"
2358 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2358 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2359
2359
2360 msgid "try to sort changesets by branches"
2360 msgid "try to sort changesets by branches"
2361 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
2361 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
2362
2362
2363 msgid "try to sort changesets by date"
2363 msgid "try to sort changesets by date"
2364 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
2364 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
2365
2365
2366 msgid "preserve source changesets order"
2366 msgid "preserve source changesets order"
2367 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2367 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2368
2368
2369 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2369 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2370 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2370 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2371
2371
2372 msgid "only return changes on specified branches"
2372 msgid "only return changes on specified branches"
2373 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2373 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2374
2374
2375 msgid "prefix to remove from file names"
2375 msgid "prefix to remove from file names"
2376 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2376 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2377
2377
2378 msgid "only return changes after or between specified tags"
2378 msgid "only return changes after or between specified tags"
2379 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2379 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2380
2380
2381 msgid "update cvs log cache"
2381 msgid "update cvs log cache"
2382 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2382 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2383
2383
2384 msgid "create new cvs log cache"
2384 msgid "create new cvs log cache"
2385 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2385 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2386
2386
2387 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2387 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2388 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2388 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2389
2389
2390 msgid "specify cvsroot"
2390 msgid "specify cvsroot"
2391 msgstr "especifica o cvsroot"
2391 msgstr "especifica o cvsroot"
2392
2392
2393 msgid "show parent changesets"
2393 msgid "show parent changesets"
2394 msgstr "exibe as revisões pais"
2394 msgstr "exibe as revisões pais"
2395
2395
2396 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2396 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2397 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2397 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2398
2398
2399 msgid "ignored for compatibility"
2399 msgid "ignored for compatibility"
2400 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2400 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2401
2401
2402 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2402 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2403 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2403 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2404
2404
2405 msgid ""
2405 msgid ""
2406 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2406 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2407 "regular branch instead.\n"
2407 "regular branch instead.\n"
2408 msgstr ""
2408 msgstr ""
2409 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
2409 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
2410 "um branch comum.\n"
2410 "um branch comum.\n"
2411
2411
2412 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2412 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2413 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2413 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2414
2414
2415 #, python-format
2415 #, python-format
2416 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2416 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2417 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2417 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2418
2418
2419 #, python-format
2419 #, python-format
2420 msgid "%s is not available in %s anymore"
2420 msgid "%s is not available in %s anymore"
2421 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2421 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2422
2422
2423 #, python-format
2423 #, python-format
2424 msgid "%s.%s symlink has no target"
2424 msgid "%s.%s symlink has no target"
2425 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2425 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2426
2426
2427 #, python-format
2427 #, python-format
2428 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2428 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2429 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2429 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2430
2430
2431 #, python-format
2431 #, python-format
2432 msgid "%s error:\n"
2432 msgid "%s error:\n"
2433 msgstr "erro no comando %s:\n"
2433 msgstr "erro no comando %s:\n"
2434
2434
2435 #, python-format
2435 #, python-format
2436 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2436 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2437 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2437 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2438
2438
2439 #, python-format
2439 #, python-format
2440 msgid "could not open map file %r: %s"
2440 msgid "could not open map file %r: %s"
2441 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2441 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2442
2442
2443 #, python-format
2443 #, python-format
2444 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2444 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2445 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2445 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2446
2446
2447 #, python-format
2447 #, python-format
2448 msgid "convert: %s\n"
2448 msgid "convert: %s\n"
2449 msgstr "convert: %s\n"
2449 msgstr "convert: %s\n"
2450
2450
2451 #, python-format
2451 #, python-format
2452 msgid "%s: unknown repository type"
2452 msgid "%s: unknown repository type"
2453 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2453 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2454
2454
2455 #, python-format
2455 #, python-format
2456 msgid "unknown sort mode: %s"
2456 msgid "unknown sort mode: %s"
2457 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2457 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2458
2458
2459 #, python-format
2459 #, python-format
2460 msgid "cycle detected between %s and %s"
2460 msgid "cycle detected between %s and %s"
2461 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2461 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2462
2462
2463 msgid "not all revisions were sorted"
2463 msgid "not all revisions were sorted"
2464 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2464 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2465
2465
2466 #, python-format
2466 #, python-format
2467 msgid "Writing author map file %s\n"
2467 msgid "Writing author map file %s\n"
2468 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2468 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2469
2469
2470 #, python-format
2470 #, python-format
2471 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2471 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2472 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2472 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2473
2473
2474 #, python-format
2474 #, python-format
2475 msgid "mapping author %s to %s\n"
2475 msgid "mapping author %s to %s\n"
2476 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2476 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2477
2477
2478 #, python-format
2478 #, python-format
2479 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2479 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2480 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2480 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2481
2481
2482 #, python-format
2482 #, python-format
2483 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2483 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2484 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2484 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2485
2485
2486 msgid "scanning source...\n"
2486 msgid "scanning source...\n"
2487 msgstr "decodificando entrada...\n"
2487 msgstr "decodificando entrada...\n"
2488
2488
2489 msgid "sorting...\n"
2489 msgid "sorting...\n"
2490 msgstr "ordenando...\n"
2490 msgstr "ordenando...\n"
2491
2491
2492 msgid "converting...\n"
2492 msgid "converting...\n"
2493 msgstr "convertendo...\n"
2493 msgstr "convertendo...\n"
2494
2494
2495 #, python-format
2495 #, python-format
2496 msgid "source: %s\n"
2496 msgid "source: %s\n"
2497 msgstr "origem: %s\n"
2497 msgstr "origem: %s\n"
2498
2498
2499 #, python-format
2499 #, python-format
2500 msgid "assuming destination %s\n"
2500 msgid "assuming destination %s\n"
2501 msgstr "assumindo destino %s\n"
2501 msgstr "assumindo destino %s\n"
2502
2502
2503 msgid "more than one sort mode specified"
2503 msgid "more than one sort mode specified"
2504 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2504 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2505
2505
2506 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2506 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2507 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2507 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2508
2508
2509 #, python-format
2509 #, python-format
2510 msgid "revision %s is not a patchset number"
2510 msgid "revision %s is not a patchset number"
2511 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2511 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2512
2512
2513 #, python-format
2513 #, python-format
2514 msgid "connecting to %s\n"
2514 msgid "connecting to %s\n"
2515 msgstr "conectando em %s\n"
2515 msgstr "conectando em %s\n"
2516
2516
2517 msgid "CVS pserver authentication failed"
2517 msgid "CVS pserver authentication failed"
2518 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2518 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2519
2519
2520 #, python-format
2520 #, python-format
2521 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2521 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2522 msgstr ""
2522 msgstr ""
2523 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2523 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2524 "recebida)"
2524 "recebida)"
2525
2525
2526 #, python-format
2526 #, python-format
2527 msgid "%d bytes missing from remote file"
2527 msgid "%d bytes missing from remote file"
2528 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2528 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2529
2529
2530 #, python-format
2530 #, python-format
2531 msgid "cvs server: %s\n"
2531 msgid "cvs server: %s\n"
2532 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2532 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2533
2533
2534 #, python-format
2534 #, python-format
2535 msgid "unknown CVS response: %s"
2535 msgid "unknown CVS response: %s"
2536 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2536 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2537
2537
2538 msgid "collecting CVS rlog\n"
2538 msgid "collecting CVS rlog\n"
2539 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2539 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2540
2540
2541 #, python-format
2541 #, python-format
2542 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2542 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2543 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2543 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2544
2544
2545 #, python-format
2545 #, python-format
2546 msgid "cache has %d log entries\n"
2546 msgid "cache has %d log entries\n"
2547 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2547 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2548
2548
2549 #, python-format
2549 #, python-format
2550 msgid "error reading cache: %r\n"
2550 msgid "error reading cache: %r\n"
2551 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2551 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2552
2552
2553 #, python-format
2553 #, python-format
2554 msgid "running %s\n"
2554 msgid "running %s\n"
2555 msgstr "executando %s\n"
2555 msgstr "executando %s\n"
2556
2556
2557 msgid "RCS file must be followed by working file"
2557 msgid "RCS file must be followed by working file"
2558 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2558 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2559
2559
2560 msgid "must have at least some revisions"
2560 msgid "must have at least some revisions"
2561 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2561 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2562
2562
2563 msgid "expected revision number"
2563 msgid "expected revision number"
2564 msgstr "número de revisão esperado"
2564 msgstr "número de revisão esperado"
2565
2565
2566 msgid "revision must be followed by date line"
2566 msgid "revision must be followed by date line"
2567 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2567 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2568
2568
2569 #, python-format
2569 #, python-format
2570 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2570 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2571 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2571 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2572
2572
2573 #, python-format
2573 #, python-format
2574 msgid "%d log entries\n"
2574 msgid "%d log entries\n"
2575 msgstr "%d entradas de log\n"
2575 msgstr "%d entradas de log\n"
2576
2576
2577 msgid "creating changesets\n"
2577 msgid "creating changesets\n"
2578 msgstr "criando revisões\n"
2578 msgstr "criando revisões\n"
2579
2579
2580 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2580 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2581 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2581 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2582
2582
2583 #, python-format
2583 #, python-format
2584 msgid ""
2584 msgid ""
2585 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2585 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2586 "%s\n"
2586 "%s\n"
2587 msgstr ""
2587 msgstr ""
2588 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2588 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2589 "%s\n"
2589 "%s\n"
2590
2590
2591 #, python-format
2591 #, python-format
2592 msgid "%d changeset entries\n"
2592 msgid "%d changeset entries\n"
2593 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2593 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2594
2594
2595 #, python-format
2595 #, python-format
2596 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2596 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2597 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2597 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2598
2598
2599 msgid "Python ElementTree module is not available"
2599 msgid "Python ElementTree module is not available"
2600 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2600 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2601
2601
2602 msgid "internal calling inconsistency"
2602 msgid "internal calling inconsistency"
2603 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2603 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2604
2604
2605 msgid "errors in filemap"
2605 msgid "errors in filemap"
2606 msgstr "erros no filemap"
2606 msgstr "erros no filemap"
2607
2607
2608 #, python-format
2608 #, python-format
2609 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2609 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2610 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2610 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2611
2611
2612 #, python-format
2612 #, python-format
2613 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2613 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2614 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2614 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2615
2615
2616 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2616 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2617 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2617 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2618
2618
2619 #, python-format
2619 #, python-format
2620 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
2620 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
2621 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2621 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2622
2622
2623 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2623 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2624 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2624 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2625
2625
2626 #, python-format
2626 #, python-format
2627 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2627 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2628 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2628 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2629
2629
2630 #, python-format
2630 #, python-format
2631 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2631 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2632 msgstr ""
2632 msgstr ""
2633 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
2633 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
2634 "s...\n"
2634 "s...\n"
2635
2635
2636 #, python-format
2636 #, python-format
2637 msgid "could not parse cat-log of %s"
2637 msgid "could not parse cat-log of %s"
2638 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2638 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2639
2639
2640 #, python-format
2640 #, python-format
2641 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
2641 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
2642 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2642 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2643
2643
2644 #, python-format
2644 #, python-format
2645 msgid "initializing destination %s repository\n"
2645 msgid "initializing destination %s repository\n"
2646 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2646 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2647
2647
2648 #, python-format
2648 #, python-format
2649 msgid "pulling from %s into %s\n"
2649 msgid "pulling from %s into %s\n"
2650 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2650 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2651
2651
2652 msgid "filtering out empty revision\n"
2652 msgid "filtering out empty revision\n"
2653 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2653 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2654
2654
2655 msgid "updating tags\n"
2655 msgid "updating tags\n"
2656 msgstr "atualizando tags\n"
2656 msgstr "atualizando tags\n"
2657
2657
2658 #, python-format
2658 #, python-format
2659 msgid "%s is not a valid start revision"
2659 msgid "%s is not a valid start revision"
2660 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2660 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2661
2661
2662 #, python-format
2662 #, python-format
2663 msgid "ignoring: %s\n"
2663 msgid "ignoring: %s\n"
2664 msgstr "ignorando: %s\n"
2664 msgstr "ignorando: %s\n"
2665
2665
2666 #, python-format
2666 #, python-format
2667 msgid "%s does not look like a monotone repo"
2667 msgid "%s does not look like a monotone repo"
2668 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
2668 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
2669
2669
2670 #, python-format
2670 #, python-format
2671 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2671 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2672 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2672 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2673
2673
2674 msgid "reading p4 views\n"
2674 msgid "reading p4 views\n"
2675 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2675 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2676
2676
2677 msgid "collecting p4 changelists\n"
2677 msgid "collecting p4 changelists\n"
2678 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2678 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2679
2679
2680 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2680 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2681 msgstr ""
2681 msgstr ""
2682 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2682 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2683 "PATH"
2683 "PATH"
2684
2684
2685 msgid ""
2685 msgid ""
2686 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2686 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2687 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2687 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2688 msgstr ""
2688 msgstr ""
2689 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que "
2689 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que "
2690 "é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2690 "é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2691
2691
2692 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2692 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2693 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2693 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2694
2694
2695 #, python-format
2695 #, python-format
2696 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2696 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2697 msgstr ""
2697 msgstr ""
2698 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2698 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2699 "ou posterior"
2699 "ou posterior"
2700
2700
2701 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2701 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2702 msgstr ""
2702 msgstr ""
2703 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2703 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2704 "ou posterior"
2704 "ou posterior"
2705
2705
2706 #, python-format
2706 #, python-format
2707 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2707 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2708 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2708 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2709
2709
2710 #, python-format
2710 #, python-format
2711 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2711 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2712 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2712 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2713
2713
2714 #, python-format
2714 #, python-format
2715 msgid "no revision found in module %s"
2715 msgid "no revision found in module %s"
2716 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2716 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2717
2717
2718 #, python-format
2718 #, python-format
2719 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2719 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2720 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2720 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2721
2721
2722 #, python-format
2722 #, python-format
2723 msgid "found %s at %r\n"
2723 msgid "found %s at %r\n"
2724 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2724 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2725
2725
2726 #, python-format
2726 #, python-format
2727 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2727 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2728 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2728 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2729
2729
2730 #, python-format
2730 #, python-format
2731 msgid "found branch %s at %d\n"
2731 msgid "found branch %s at %d\n"
2732 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2732 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2733
2733
2734 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2734 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2735 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2735 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2736
2736
2737 #, python-format
2737 #, python-format
2738 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2738 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2739 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2739 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2740
2740
2741 #, python-format
2741 #, python-format
2742 msgid "no tags found at revision %d\n"
2742 msgid "no tags found at revision %d\n"
2743 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
2743 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
2744
2744
2745 #, python-format
2745 #, python-format
2746 msgid "%s not found up to revision %d"
2746 msgid "%s not found up to revision %d"
2747 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2747 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2748
2748
2749 #, python-format
2749 #, python-format
2750 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2750 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2751 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2751 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2752
2752
2753 #, python-format
2753 #, python-format
2754 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2754 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2755 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2755 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2756
2756
2757 #, python-format
2757 #, python-format
2758 msgid "svn: branch has no revision %s"
2758 msgid "svn: branch has no revision %s"
2759 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2759 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2760
2760
2761 #, python-format
2761 #, python-format
2762 msgid "initializing svn repo %r\n"
2762 msgid "initializing svn repo %r\n"
2763 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2763 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2764
2764
2765 #, python-format
2765 #, python-format
2766 msgid "initializing svn wc %r\n"
2766 msgid "initializing svn wc %r\n"
2767 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
2767 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
2768
2768
2769 msgid "unexpected svn output:\n"
2769 msgid "unexpected svn output:\n"
2770 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2770 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2771
2771
2772 msgid "unable to cope with svn output"
2772 msgid "unable to cope with svn output"
2773 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2773 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2774
2774
2775 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2775 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2776 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
2776 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
2777
2777
2778 msgid ""
2778 msgid ""
2779 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2779 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2780 "\n"
2780 "\n"
2781 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2781 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2782 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2782 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2783 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2783 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2784 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2784 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2785 "files to compare.\n"
2785 "files to compare.\n"
2786 "\n"
2786 "\n"
2787 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2787 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2788 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
2788 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
2789 "\n"
2789 "\n"
2790 " [extdiff]\n"
2790 " [extdiff]\n"
2791 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2791 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2792 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2792 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2793 " ## or the old way:\n"
2793 " ## or the old way:\n"
2794 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2794 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2795 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2795 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2796 "\n"
2796 "\n"
2797 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2797 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2798 " vdiff = kdiff3\n"
2798 " vdiff = kdiff3\n"
2799 "\n"
2799 "\n"
2800 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2800 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2801 " meld =\n"
2801 " meld =\n"
2802 "\n"
2802 "\n"
2803 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2803 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2804 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2804 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2805 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2805 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2806 " # your .vimrc\n"
2806 " # your .vimrc\n"
2807 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2807 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2808 "\n"
2808 "\n"
2809 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
2809 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
2810 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
2810 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
2811 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
2811 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
2812 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2812 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2813 msgstr ""
2813 msgstr ""
2814 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
2814 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
2815 "\n"
2815 "\n"
2816 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2816 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2817 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2817 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2818 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2818 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2819 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2819 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2820 "dos arquivos a serem comparados.\n"
2820 "dos arquivos a serem comparados.\n"
2821 "\n"
2821 "\n"
2822 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2822 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2823 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2823 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2824 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
2824 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
2825 "\n"
2825 "\n"
2826 " [extdiff]\n"
2826 " [extdiff]\n"
2827 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2827 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2828 " # 'context diff'\n"
2828 " # 'context diff'\n"
2829 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2829 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2830 " ## ou do modo antigo:\n"
2830 " ## ou do modo antigo:\n"
2831 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2831 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2832 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2832 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2833 "\n"
2833 "\n"
2834 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2834 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2835 " vdiff = kdiff3\n"
2835 " vdiff = kdiff3\n"
2836 "\n"
2836 "\n"
2837 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2837 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2838 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2838 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2839 " meld =\n"
2839 " meld =\n"
2840 "\n"
2840 "\n"
2841 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2841 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2842 " # com o plugin DirDiff\n"
2842 " # com o plugin DirDiff\n"
2843 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2843 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2844 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2844 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2845 " # em seu .vimrc\n"
2845 " # em seu .vimrc\n"
2846 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2846 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2847 "\n"
2847 "\n"
2848 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2848 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2849 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2849 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2850 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2850 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2851 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2851 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2852 "árvore completa).\n"
2852 "árvore completa).\n"
2853
2853
2854 #, python-format
2854 #, python-format
2855 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2855 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2856 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2856 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2857
2857
2858 #, python-format
2858 #, python-format
2859 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2859 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2860 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2860 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2861
2861
2862 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2862 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2863 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2863 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2864
2864
2865 msgid "cleaning up temp directory\n"
2865 msgid "cleaning up temp directory\n"
2866 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2866 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2867
2867
2868 msgid ""
2868 msgid ""
2869 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
2869 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
2870 "\n"
2870 "\n"
2871 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2871 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2872 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2872 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2873 " default options \"-Npru\".\n"
2873 " default options \"-Npru\".\n"
2874 "\n"
2874 "\n"
2875 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2875 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2876 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2876 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2877 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2877 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2878 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
2878 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
2879 "\n"
2879 "\n"
2880 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2880 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2881 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2881 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2882 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2882 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2883 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2883 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2884 " to its parent."
2884 " to its parent."
2885 msgstr ""
2885 msgstr ""
2886 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2886 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2887 "\n"
2887 "\n"
2888 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2888 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2889 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2889 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2890 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
2890 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
2891 "\n"
2891 "\n"
2892 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2892 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2893 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2893 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2894 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2894 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2895 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2895 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2896 " diretórios a serem comparados.\n"
2896 " diretórios a serem comparados.\n"
2897 "\n"
2897 "\n"
2898 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2898 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2899 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2899 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2900 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2900 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2901 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2901 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2902 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2902 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2903
2903
2904 msgid "comparison program to run"
2904 msgid "comparison program to run"
2905 msgstr "programa de comparação a executar"
2905 msgstr "programa de comparação a executar"
2906
2906
2907 msgid "pass option to comparison program"
2907 msgid "pass option to comparison program"
2908 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2908 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2909
2909
2910 msgid "change made by revision"
2910 msgid "change made by revision"
2911 msgstr "mudança feita pela revisão"
2911 msgstr "mudança feita pela revisão"
2912
2912
2913 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2913 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2914 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2914 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2915
2915
2916 #, python-format
2916 #, python-format
2917 msgid ""
2917 msgid ""
2918 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2918 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2919 "\n"
2919 "\n"
2920 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
2920 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
2921 " %(path)s program.\n"
2921 " %(path)s program.\n"
2922 "\n"
2922 "\n"
2923 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
2923 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
2924 " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
2924 " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
2925 "is\n"
2925 "is\n"
2926 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
2926 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
2927 "specified,\n"
2927 "specified,\n"
2928 " the working directory files are compared to its parent."
2928 " the working directory files are compared to its parent."
2929 msgstr ""
2929 msgstr ""
2930 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2930 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2931 "\n"
2931 "\n"
2932 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2932 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2933 " usando o programa %(path)s.\n"
2933 " usando o programa %(path)s.\n"
2934 "\n"
2934 "\n"
2935 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2935 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2936 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2936 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2937 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2937 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2938 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2938 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2939 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2939 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2940
2940
2941 #, python-format
2941 #, python-format
2942 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2942 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2943 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2943 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2944
2944
2945 msgid "pull, update and merge in one command"
2945 msgid "pull, update and merge in one command"
2946 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2946 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2947
2947
2948 msgid ""
2948 msgid ""
2949 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2949 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2950 "\n"
2950 "\n"
2951 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2951 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2952 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2952 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2953 "\n"
2953 "\n"
2954 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2954 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2955 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2955 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2956 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2956 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2957 " changes.\n"
2957 " changes.\n"
2958 "\n"
2958 "\n"
2959 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2959 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2960 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2960 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2961 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2961 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2962 " order, use --switch-parent.\n"
2962 " order, use --switch-parent.\n"
2963 "\n"
2963 "\n"
2964 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2964 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2965 " "
2965 " "
2966 msgstr ""
2966 msgstr ""
2967 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2967 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2968 "\n"
2968 "\n"
2969 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2969 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2970 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2970 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2971 "\n"
2971 "\n"
2972 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2972 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2973 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2973 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2974 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2974 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2975 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2975 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2976 "\n"
2976 "\n"
2977 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2977 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2978 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2978 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2979 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2979 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2980 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2980 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2981 "\n"
2981 "\n"
2982 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2982 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2983 " -d/--date.\n"
2983 " -d/--date.\n"
2984 " "
2984 " "
2985
2985
2986 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2986 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2987 msgstr ""
2987 msgstr ""
2988 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2988 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2989 "obter a tip do ramo)"
2989 "obter a tip do ramo)"
2990
2990
2991 msgid "outstanding uncommitted merge"
2991 msgid "outstanding uncommitted merge"
2992 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2992 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2993
2993
2994 msgid "outstanding uncommitted changes"
2994 msgid "outstanding uncommitted changes"
2995 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2995 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2996
2996
2997 msgid "working directory is missing some files"
2997 msgid "working directory is missing some files"
2998 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2998 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2999
2999
3000 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3000 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3001 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3001 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3002
3002
3003 #, python-format
3003 #, python-format
3004 msgid "pulling from %s\n"
3004 msgid "pulling from %s\n"
3005 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3005 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3006
3006
3007 msgid ""
3007 msgid ""
3008 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3008 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3009 "specified."
3009 "specified."
3010 msgstr ""
3010 msgstr ""
3011 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3011 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3012 "pode ser especificada."
3012 "pode ser especificada."
3013
3013
3014 #, python-format
3014 #, python-format
3015 msgid ""
3015 msgid ""
3016 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3016 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3017 "\" to merge them)\n"
3017 "\" to merge them)\n"
3018 msgstr ""
3018 msgstr ""
3019 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
3019 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
3020 "merge\" para mescla-los)\n"
3020 "merge\" para mescla-los)\n"
3021
3021
3022 #, python-format
3022 #, python-format
3023 msgid "updating to %d:%s\n"
3023 msgid "updating to %d:%s\n"
3024 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3024 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3025
3025
3026 #, python-format
3026 #, python-format
3027 msgid "merging with %d:%s\n"
3027 msgid "merging with %d:%s\n"
3028 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3028 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3029
3029
3030 #, python-format
3030 #, python-format
3031 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3031 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3032 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3032 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3033
3033
3034 msgid "a specific revision you would like to pull"
3034 msgid "a specific revision you would like to pull"
3035 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3035 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3036
3036
3037 msgid "edit commit message"
3037 msgid "edit commit message"
3038 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3038 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3039
3039
3040 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3040 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3041 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3041 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3042
3042
3043 msgid "switch parents when merging"
3043 msgid "switch parents when merging"
3044 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3044 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3045
3045
3046 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3046 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3047 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3047 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3048
3048
3049 msgid "commands to sign and verify changesets"
3049 msgid "commands to sign and verify changesets"
3050 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3050 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3051
3051
3052 msgid "error while verifying signature"
3052 msgid "error while verifying signature"
3053 msgstr "erro verificando assinatura"
3053 msgstr "erro verificando assinatura"
3054
3054
3055 #, python-format
3055 #, python-format
3056 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3056 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3057 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3057 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3058
3058
3059 #, python-format
3059 #, python-format
3060 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3060 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3061 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3061 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3062
3062
3063 #, python-format
3063 #, python-format
3064 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3064 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3065 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3065 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3066
3066
3067 msgid "list signed changesets"
3067 msgid "list signed changesets"
3068 msgstr "lista as revisões assinadas"
3068 msgstr "lista as revisões assinadas"
3069
3069
3070 #, python-format
3070 #, python-format
3071 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3071 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3072 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3072 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3073
3073
3074 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3074 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3075 msgstr ""
3075 msgstr ""
3076 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3076 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3077 "particular"
3077 "particular"
3078
3078
3079 #, python-format
3079 #, python-format
3080 msgid "No valid signature for %s\n"
3080 msgid "No valid signature for %s\n"
3081 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3081 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3082
3082
3083 msgid ""
3083 msgid ""
3084 "add a signature for the current or given revision\n"
3084 "add a signature for the current or given revision\n"
3085 "\n"
3085 "\n"
3086 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3086 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3087 " or tip if no revision is checked out.\n"
3087 " or tip if no revision is checked out.\n"
3088 "\n"
3088 "\n"
3089 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3089 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3090 " "
3090 " "
3091 msgstr ""
3091 msgstr ""
3092 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
3092 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
3093 "\n"
3093 "\n"
3094 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3094 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3095 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3095 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3096 " nenhuma revisão.\n"
3096 " nenhuma revisão.\n"
3097 "\n"
3097 "\n"
3098 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
3098 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
3099 " -d/--date.\n"
3099 " -d/--date.\n"
3100 " "
3100 " "
3101
3101
3102 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3102 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3103 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3103 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3104
3104
3105 msgid "Error while signing"
3105 msgid "Error while signing"
3106 msgstr "Erro ao assinar"
3106 msgstr "Erro ao assinar"
3107
3107
3108 msgid ""
3108 msgid ""
3109 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3109 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3110 "force)"
3110 "force)"
3111 msgstr ""
3111 msgstr ""
3112 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3112 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3113 "manualmente ou use --force)"
3113 "manualmente ou use --force)"
3114
3114
3115 msgid "unknown signature version"
3115 msgid "unknown signature version"
3116 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3116 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3117
3117
3118 msgid "make the signature local"
3118 msgid "make the signature local"
3119 msgstr "torna a assinatura local"
3119 msgstr "torna a assinatura local"
3120
3120
3121 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3121 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3122 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3122 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3123
3123
3124 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3124 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3125 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3125 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3126
3126
3127 msgid "the key id to sign with"
3127 msgid "the key id to sign with"
3128 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3128 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3129
3129
3130 msgid "commit message"
3130 msgid "commit message"
3131 msgstr "mensagem de consolidação"
3131 msgstr "mensagem de consolidação"
3132
3132
3133 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3133 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3134 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3134 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3135
3135
3136 msgid "hg sigcheck REVISION"
3136 msgid "hg sigcheck REVISION"
3137 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3137 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3138
3138
3139 msgid "hg sigs"
3139 msgid "hg sigs"
3140 msgstr "hg sigs"
3140 msgstr "hg sigs"
3141
3141
3142 msgid ""
3142 msgid ""
3143 "command to view revision graphs from a shell\n"
3143 "command to view revision graphs from a shell\n"
3144 "\n"
3144 "\n"
3145 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3145 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3146 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3146 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3147 "revision graph is also shown.\n"
3147 "revision graph is also shown.\n"
3148 msgstr ""
3148 msgstr ""
3149 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
3149 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
3150 "\n"
3150 "\n"
3151 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3151 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3152 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3152 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3153 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3153 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3154
3154
3155 #, python-format
3155 #, python-format
3156 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
3156 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
3157 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
3157 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
3158
3158
3159 msgid ""
3159 msgid ""
3160 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
3160 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
3161 "\n"
3161 "\n"
3162 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3162 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3163 " ASCII characters.\n"
3163 " ASCII characters.\n"
3164 "\n"
3164 "\n"
3165 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3165 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3166 " directory.\n"
3166 " directory.\n"
3167 " "
3167 " "
3168 msgstr ""
3168 msgstr ""
3169 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
3169 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
3170 "\n"
3170 "\n"
3171 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3171 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3172 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
3172 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
3173 "\n"
3173 "\n"
3174 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3174 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3175 " trabalho.\n"
3175 " trabalho.\n"
3176 " "
3176 " "
3177
3177
3178 #, python-format
3178 #, python-format
3179 msgid "comparing with %s\n"
3179 msgid "comparing with %s\n"
3180 msgstr "comparando com %s\n"
3180 msgstr "comparando com %s\n"
3181
3181
3182 msgid "no changes found\n"
3182 msgid "no changes found\n"
3183 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
3183 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
3184
3184
3185 msgid "show the revision DAG"
3185 msgid "show the revision DAG"
3186 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3186 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3187
3187
3188 msgid "limit number of changes displayed"
3188 msgid "limit number of changes displayed"
3189 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3189 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3190
3190
3191 msgid "show patch"
3191 msgid "show patch"
3192 msgstr "mostra o patch"
3192 msgstr "mostra o patch"
3193
3193
3194 msgid "show the specified revision or range"
3194 msgid "show the specified revision or range"
3195 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
3195 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
3196
3196
3197 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3197 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3198 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3198 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3199
3199
3200 msgid ""
3200 msgid ""
3201 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
3201 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
3202 "\n"
3202 "\n"
3203 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3203 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3204 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
3204 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
3205 "\n"
3205 "\n"
3206 " [cia]\n"
3206 " [cia]\n"
3207 " # your registered CIA user name\n"
3207 " # your registered CIA user name\n"
3208 " user = foo\n"
3208 " user = foo\n"
3209 " # the name of the project in CIA\n"
3209 " # the name of the project in CIA\n"
3210 " project = foo\n"
3210 " project = foo\n"
3211 " # the module (subproject) (optional)\n"
3211 " # the module (subproject) (optional)\n"
3212 " #module = foo\n"
3212 " #module = foo\n"
3213 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3213 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3214 " #diffstat = False\n"
3214 " #diffstat = False\n"
3215 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3215 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3216 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3216 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3217 " # Style to use (optional)\n"
3217 " # Style to use (optional)\n"
3218 " #style = foo\n"
3218 " #style = foo\n"
3219 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3219 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3220 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3220 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3221 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3221 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3222 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3222 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3223 " #url = http://cia.vc/\n"
3223 " #url = http://cia.vc/\n"
3224 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3224 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3225 " #test = False\n"
3225 " #test = False\n"
3226 "\n"
3226 "\n"
3227 " [hooks]\n"
3227 " [hooks]\n"
3228 " # one of these:\n"
3228 " # one of these:\n"
3229 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3229 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3230 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3230 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3231 "\n"
3231 "\n"
3232 " [web]\n"
3232 " [web]\n"
3233 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3233 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3234 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3234 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3235 msgstr ""
3235 msgstr ""
3236 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
3236 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
3237 "\n"
3237 "\n"
3238 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3238 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3239 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
3239 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
3240 "\n"
3240 "\n"
3241 " [cia]\n"
3241 " [cia]\n"
3242 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3242 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3243 " user = foo\n"
3243 " user = foo\n"
3244 " # o nome do projeto CIA\n"
3244 " # o nome do projeto CIA\n"
3245 " project = foo\n"
3245 " project = foo\n"
3246 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3246 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3247 " #module = foo\n"
3247 " #module = foo\n"
3248 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3248 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3249 " #diffstat = False\n"
3249 " #diffstat = False\n"
3250 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3250 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3251 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3251 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3252 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3252 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3253 " #style = foo\n"
3253 " #style = foo\n"
3254 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3254 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3255 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3255 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3256 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3256 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3257 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3257 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3258 " #url = http://cia.vc/\n"
3258 " #url = http://cia.vc/\n"
3259 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3259 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3260 " #test = False\n"
3260 " #test = False\n"
3261 "\n"
3261 "\n"
3262 " [hooks]\n"
3262 " [hooks]\n"
3263 " # use um destes:\n"
3263 " # use um destes:\n"
3264 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3264 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3265 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3265 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3266 "\n"
3266 "\n"
3267 " [web]\n"
3267 " [web]\n"
3268 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3268 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3269 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3269 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3270
3270
3271 #, python-format
3271 #, python-format
3272 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3272 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3273 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3273 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3274
3274
3275 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3275 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3276 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3276 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3277
3277
3278 msgid ""
3278 msgid ""
3279 "browse the repository in a graphical way\n"
3279 "browse the repository in a graphical way\n"
3280 "\n"
3280 "\n"
3281 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3281 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3282 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3282 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3283 "distributed with Mercurial.)\n"
3283 "distributed with Mercurial.)\n"
3284 "\n"
3284 "\n"
3285 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3285 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3286 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3286 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3287 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3287 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3288 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3288 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3289 "repository, and needs to be enabled.\n"
3289 "repository, and needs to be enabled.\n"
3290 "\n"
3290 "\n"
3291 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3291 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3292 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3292 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3293 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
3293 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
3294 "\n"
3294 "\n"
3295 " [hgk]\n"
3295 " [hgk]\n"
3296 " path=/location/of/hgk\n"
3296 " path=/location/of/hgk\n"
3297 "\n"
3297 "\n"
3298 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3298 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3299 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
3299 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
3300 "\n"
3300 "\n"
3301 " [hgk]\n"
3301 " [hgk]\n"
3302 " vdiff=vdiff\n"
3302 " vdiff=vdiff\n"
3303 "\n"
3303 "\n"
3304 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3304 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3305 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3305 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3306 msgstr ""
3306 msgstr ""
3307 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
3307 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
3308 "\n"
3308 "\n"
3309 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3309 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3310 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3310 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3311 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
3311 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
3312 "\n"
3312 "\n"
3313 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3313 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3314 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3314 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3315 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3315 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3316 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3316 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3317 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
3317 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
3318 "\n"
3318 "\n"
3319 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3319 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3320 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3320 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3321 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
3321 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
3322 "\n"
3322 "\n"
3323 " [hgk]\n"
3323 " [hgk]\n"
3324 " path=/localização/do/hgk\n"
3324 " path=/localização/do/hgk\n"
3325 "\n"
3325 "\n"
3326 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3326 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3327 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3327 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3328 "adicionar::\n"
3328 "adicionar::\n"
3329 "\n"
3329 "\n"
3330 " [hgk]\n"
3330 " [hgk]\n"
3331 " vdiff=vdiff\n"
3331 " vdiff=vdiff\n"
3332 "\n"
3332 "\n"
3333 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3333 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3334 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3334 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3335
3335
3336 msgid "diff trees from two commits"
3336 msgid "diff trees from two commits"
3337 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3337 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3338
3338
3339 msgid "output common ancestor information"
3339 msgid "output common ancestor information"
3340 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3340 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3341
3341
3342 msgid "cat a specific revision"
3342 msgid "cat a specific revision"
3343 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3343 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3344
3344
3345 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3345 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3346 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3346 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3347
3347
3348 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3348 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3349 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3349 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3350
3350
3351 msgid "parse given revisions"
3351 msgid "parse given revisions"
3352 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3352 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3353
3353
3354 msgid "print revisions"
3354 msgid "print revisions"
3355 msgstr "imprime as revisões"
3355 msgstr "imprime as revisões"
3356
3356
3357 msgid "print extension options"
3357 msgid "print extension options"
3358 msgstr "imprime opções da extensão"
3358 msgstr "imprime opções da extensão"
3359
3359
3360 msgid "start interactive history viewer"
3360 msgid "start interactive history viewer"
3361 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3361 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3362
3362
3363 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3363 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3364 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3364 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3365
3365
3366 msgid "generate patch"
3366 msgid "generate patch"
3367 msgstr "gera patch"
3367 msgstr "gera patch"
3368
3368
3369 msgid "recursive"
3369 msgid "recursive"
3370 msgstr "recursivo"
3370 msgstr "recursivo"
3371
3371
3372 msgid "pretty"
3372 msgid "pretty"
3373 msgstr "bonito"
3373 msgstr "bonito"
3374
3374
3375 msgid "stdin"
3375 msgid "stdin"
3376 msgstr "stdin"
3376 msgstr "stdin"
3377
3377
3378 msgid "detect copies"
3378 msgid "detect copies"
3379 msgstr "detecta cópias"
3379 msgstr "detecta cópias"
3380
3380
3381 msgid "search"
3381 msgid "search"
3382 msgstr "procura"
3382 msgstr "procura"
3383
3383
3384 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3384 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3385 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3385 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3386
3386
3387 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3387 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3388 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3388 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3389
3389
3390 msgid "hg debug-config"
3390 msgid "hg debug-config"
3391 msgstr "hg debug-config"
3391 msgstr "hg debug-config"
3392
3392
3393 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3393 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3394 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3394 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3395
3395
3396 msgid "ignored"
3396 msgid "ignored"
3397 msgstr "ignorado"
3397 msgstr "ignorado"
3398
3398
3399 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3399 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3400 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3400 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3401
3401
3402 msgid "header"
3402 msgid "header"
3403 msgstr "cabeçalho"
3403 msgstr "cabeçalho"
3404
3404
3405 msgid "topo-order"
3405 msgid "topo-order"
3406 msgstr "ordem topológica"
3406 msgstr "ordem topológica"
3407
3407
3408 msgid "parents"
3408 msgid "parents"
3409 msgstr "pais"
3409 msgstr "pais"
3410
3410
3411 msgid "max-count"
3411 msgid "max-count"
3412 msgstr "número máximo"
3412 msgstr "número máximo"
3413
3413
3414 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3414 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3415 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3415 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3416
3416
3417 msgid ""
3417 msgid ""
3418 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
3418 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
3419 "\n"
3419 "\n"
3420 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3420 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3421 "http://pygments.org/\n"
3421 "http://pygments.org/\n"
3422 "\n"
3422 "\n"
3423 "There is a single configuration option::\n"
3423 "There is a single configuration option::\n"
3424 "\n"
3424 "\n"
3425 " [web]\n"
3425 " [web]\n"
3426 " pygments_style = <style>\n"
3426 " pygments_style = <style>\n"
3427 "\n"
3427 "\n"
3428 "The default is 'colorful'.\n"
3428 "The default is 'colorful'.\n"
3429 msgstr ""
3429 msgstr ""
3430 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
3430 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
3431 "\n"
3431 "\n"
3432 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3432 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3433 "http://pygments.org/\n"
3433 "http://pygments.org/\n"
3434 "\n"
3434 "\n"
3435 "Há uma única opção de configuração::\n"
3435 "Há uma única opção de configuração::\n"
3436 "\n"
3436 "\n"
3437 " [web]\n"
3437 " [web]\n"
3438 " pygments_style = <estilo>\n"
3438 " pygments_style = <estilo>\n"
3439 "\n"
3439 "\n"
3440 "O padrão é 'colorful'.\n"
3440 "O padrão é 'colorful'.\n"
3441
3441
3442 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3442 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3443 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3443 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3444
3444
3445 msgid "start an inotify server for this repository"
3445 msgid "start an inotify server for this repository"
3446 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3446 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3447
3447
3448 msgid ""
3448 msgid ""
3449 "debugging information for inotify extension\n"
3449 "debugging information for inotify extension\n"
3450 "\n"
3450 "\n"
3451 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3451 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3452 " "
3452 " "
3453 msgstr ""
3453 msgstr ""
3454 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
3454 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
3455 "\n"
3455 "\n"
3456 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3456 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3457 " "
3457 " "
3458
3458
3459 msgid "directories being watched:\n"
3459 msgid "directories being watched:\n"
3460 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3460 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3461
3461
3462 msgid "run server in background"
3462 msgid "run server in background"
3463 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3463 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3464
3464
3465 msgid "used internally by daemon mode"
3465 msgid "used internally by daemon mode"
3466 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3466 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3467
3467
3468 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3468 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3469 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3469 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3470
3470
3471 msgid "name of file to write process ID to"
3471 msgid "name of file to write process ID to"
3472 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3472 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3473
3473
3474 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3474 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3475 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3475 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3476
3476
3477 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3477 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3478 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3478 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3479
3479
3480 #, python-format
3480 #, python-format
3481 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3481 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3482 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3482 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3483
3483
3484 #, python-format
3484 #, python-format
3485 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3485 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3486 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3486 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3487
3487
3488 #, python-format
3488 #, python-format
3489 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3489 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3490 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3490 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3491
3491
3492 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3492 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3493 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3493 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3494
3494
3495 #, python-format
3495 #, python-format
3496 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3496 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3497 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3497 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3498
3498
3499 #, python-format
3499 #, python-format
3500 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3500 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3501 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3501 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3502
3502
3503 msgid "this system does not seem to support inotify"
3503 msgid "this system does not seem to support inotify"
3504 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3504 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3505
3505
3506 #, python-format
3506 #, python-format
3507 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3507 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3508 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3508 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3509
3509
3510 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3510 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3511 msgstr ""
3511 msgstr ""
3512 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3512 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3513 "repositório\n"
3513 "repositório\n"
3514
3514
3515 msgid "*** counting directories: "
3515 msgid "*** counting directories: "
3516 msgstr "*** contando diretórios: "
3516 msgstr "*** contando diretórios: "
3517
3517
3518 #, python-format
3518 #, python-format
3519 msgid "found %d\n"
3519 msgid "found %d\n"
3520 msgstr "encontrado %d\n"
3520 msgstr "encontrado %d\n"
3521
3521
3522 #, python-format
3522 #, python-format
3523 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3523 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3524 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3524 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3525
3525
3526 #, python-format
3526 #, python-format
3527 msgid "*** echo %d > %s\n"
3527 msgid "*** echo %d > %s\n"
3528 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3528 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3529
3529
3530 #, python-format
3530 #, python-format
3531 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3531 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3532 msgstr ""
3532 msgstr ""
3533 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3533 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3534 "alcançado"
3534 "alcançado"
3535
3535
3536 #, python-format
3536 #, python-format
3537 msgid "inotify service not available: %s"
3537 msgid "inotify service not available: %s"
3538 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3538 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3539
3539
3540 #, python-format
3540 #, python-format
3541 msgid "watching %r\n"
3541 msgid "watching %r\n"
3542 msgstr "observando %r\n"
3542 msgstr "observando %r\n"
3543
3543
3544 #, python-format
3544 #, python-format
3545 msgid "watching directories under %r\n"
3545 msgid "watching directories under %r\n"
3546 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3546 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3547
3547
3548 #, python-format
3548 #, python-format
3549 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3549 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3550 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3550 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3551
3551
3552 #, python-format
3552 #, python-format
3553 msgid "%s dirstate reload\n"
3553 msgid "%s dirstate reload\n"
3554 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
3554 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
3555
3555
3556 #, python-format
3556 #, python-format
3557 msgid "%s end dirstate reload\n"
3557 msgid "%s end dirstate reload\n"
3558 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
3558 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
3559
3559
3560 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3560 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3561 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3561 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3562
3562
3563 #, python-format
3563 #, python-format
3564 msgid "%s event: created %s\n"
3564 msgid "%s event: created %s\n"
3565 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3565 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3566
3566
3567 #, python-format
3567 #, python-format
3568 msgid "%s event: deleted %s\n"
3568 msgid "%s event: deleted %s\n"
3569 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3569 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3570
3570
3571 #, python-format
3571 #, python-format
3572 msgid "%s event: modified %s\n"
3572 msgid "%s event: modified %s\n"
3573 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3573 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3574
3574
3575 #, python-format
3575 #, python-format
3576 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3576 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3577 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3577 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3578
3578
3579 #, python-format
3579 #, python-format
3580 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3580 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3581 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3581 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3582
3582
3583 #, python-format
3583 #, python-format
3584 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3584 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3585 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3585 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3586
3586
3587 #, python-format
3587 #, python-format
3588 msgid "%s reading %d events\n"
3588 msgid "%s reading %d events\n"
3589 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3589 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3590
3590
3591 #, python-format
3591 #, python-format
3592 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3592 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3593 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3593 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3594
3594
3595 msgid "cannot start: socket is already bound"
3595 msgid "cannot start: socket is already bound"
3596 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3596 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3597
3597
3598 msgid ""
3598 msgid ""
3599 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3599 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3600 "inotify.sock already exists"
3600 "inotify.sock already exists"
3601 msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3601 msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3602
3602
3603 #, python-format
3603 #, python-format
3604 msgid "answering query for %r\n"
3604 msgid "answering query for %r\n"
3605 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3605 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3606
3606
3607 #, python-format
3607 #, python-format
3608 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3608 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3609 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3609 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3610
3610
3611 #, python-format
3611 #, python-format
3612 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3612 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3613 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3613 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3614
3614
3615 msgid "finished setup\n"
3615 msgid "finished setup\n"
3616 msgstr "setup encerrado\n"
3616 msgstr "setup encerrado\n"
3617
3617
3618 msgid ""
3618 msgid ""
3619 "expand expressions into changelog and summaries\n"
3619 "expand expressions into changelog and summaries\n"
3620 "\n"
3620 "\n"
3621 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3621 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3622 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3622 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3623 "expression, much like InterWiki does.\n"
3623 "expression, much like InterWiki does.\n"
3624 "\n"
3624 "\n"
3625 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3625 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3626 "in your hgrc::\n"
3626 "in your hgrc::\n"
3627 "\n"
3627 "\n"
3628 " [interhg]\n"
3628 " [interhg]\n"
3629 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3629 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3630 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3630 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3631 "i\n"
3631 "i\n"
3632 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3632 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3633 msgstr ""
3633 msgstr ""
3634 "expande expressões no changelog e sumários\n"
3634 "expande expressões no changelog e sumários\n"
3635 "\n"
3635 "\n"
3636 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3636 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3637 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3637 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3638 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3638 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3639 "faz.\n"
3639 "faz.\n"
3640 "\n"
3640 "\n"
3641 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3641 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3642 "ser usados em seu hgrc::\n"
3642 "ser usados em seu hgrc::\n"
3643 "\n"
3643 "\n"
3644 " [interhg]\n"
3644 " [interhg]\n"
3645 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3645 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3646 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3646 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3647 "i\n"
3647 "i\n"
3648 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3648 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3649
3649
3650 #, python-format
3650 #, python-format
3651 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3651 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3652 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3652 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3653
3653
3654 #, python-format
3654 #, python-format
3655 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3655 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3656 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3656 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3657
3657
3658 msgid ""
3658 msgid ""
3659 "expand keywords in tracked files\n"
3659 "expand keywords in tracked files\n"
3660 "\n"
3660 "\n"
3661 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3661 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3662 "tracked text files selected by your configuration.\n"
3662 "tracked text files selected by your configuration.\n"
3663 "\n"
3663 "\n"
3664 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3664 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3665 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3665 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3666 "current user or for archive distribution.\n"
3666 "current user or for archive distribution.\n"
3667 "\n"
3667 "\n"
3668 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
3668 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
3669 "hgrc files.\n"
3669 "hgrc files.\n"
3670 "\n"
3670 "\n"
3671 "Example::\n"
3671 "Example::\n"
3672 "\n"
3672 "\n"
3673 " [keyword]\n"
3673 " [keyword]\n"
3674 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3674 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3675 " **.py =\n"
3675 " **.py =\n"
3676 " x* = ignore\n"
3676 " x* = ignore\n"
3677 "\n"
3677 "\n"
3678 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3678 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3679 "lose speed in huge repositories.\n"
3679 "lose speed in huge repositories.\n"
3680 "\n"
3680 "\n"
3681 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3681 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3682 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
3682 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
3683 "available templates and filters.\n"
3683 "available templates and filters.\n"
3684 "\n"
3684 "\n"
3685 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
3685 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
3686 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3686 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3687 "\n"
3687 "\n"
3688 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
3688 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
3689 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
3689 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
3690 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
3690 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
3691 "\n"
3691 "\n"
3692 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
3692 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
3693 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3693 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3694 "history.\n"
3694 "history.\n"
3695 "\n"
3695 "\n"
3696 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3696 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3697 "\"hg kwexpand\".\n"
3697 "\"hg kwexpand\".\n"
3698 "\n"
3698 "\n"
3699 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
3699 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
3700 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
3700 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
3701 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
3701 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
3702 "have been checked in.\n"
3702 "have been checked in.\n"
3703 "\n"
3703 "\n"
3704 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3704 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3705 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3705 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3706 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3706 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3707 msgstr ""
3707 msgstr ""
3708 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
3708 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
3709 "\n"
3709 "\n"
3710 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3710 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3711 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3711 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3712 "configuração.\n"
3712 "configuração.\n"
3713 "\n"
3713 "\n"
3714 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3714 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3715 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3715 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3716 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3716 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3717 "distribuição em arquivos.\n"
3717 "distribuição em arquivos.\n"
3718 "\n"
3718 "\n"
3719 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
3719 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
3720 "arquivos hgrc.\n"
3720 "arquivos hgrc.\n"
3721 "\n"
3721 "\n"
3722 "Exemplo::\n"
3722 "Exemplo::\n"
3723 "\n"
3723 "\n"
3724 " [keyword]\n"
3724 " [keyword]\n"
3725 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3725 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3726 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3726 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3727 " **.py =\n"
3727 " **.py =\n"
3728 " x* = ignore\n"
3728 " x* = ignore\n"
3729 "\n"
3729 "\n"
3730 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3730 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3731 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
3731 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
3732 "\n"
3732 "\n"
3733 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3733 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3734 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
3734 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
3735 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
3735 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
3736 "\n"
3736 "\n"
3737 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
3737 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
3738 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3738 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3739 "\n"
3739 "\n"
3740 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
3740 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
3741 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3741 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3742 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
3742 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
3743 " suas mudanças na configuração.\n"
3743 " suas mudanças na configuração.\n"
3744 "\n"
3744 "\n"
3745 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
3745 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
3746 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3746 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3747 "histórico palavras chave expandidas.\n"
3747 "histórico palavras chave expandidas.\n"
3748 "\n"
3748 "\n"
3749 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3749 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3750 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
3750 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
3751 "\n"
3751 "\n"
3752 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
3752 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
3753 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
3753 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
3754 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
3754 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
3755 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
3755 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
3756 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
3756 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
3757 "\n"
3757 "\n"
3758 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3758 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3759 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3759 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3760 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3760 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3761 "revisão.\n"
3761 "revisão.\n"
3762
3762
3763 #, python-format
3763 #, python-format
3764 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3764 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3765 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3765 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3766
3766
3767 #, python-format
3767 #, python-format
3768 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3768 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3769 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3769 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3770
3770
3771 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3771 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3772 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3772 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3773
3773
3774 msgid "no [keyword] patterns configured"
3774 msgid "no [keyword] patterns configured"
3775 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3775 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3776
3776
3777 msgid ""
3777 msgid ""
3778 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3778 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3779 "\n"
3779 "\n"
3780 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3780 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3781 " expansions.\n"
3781 " expansions.\n"
3782 "\n"
3782 "\n"
3783 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3783 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3784 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
3784 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
3785 "\n"
3785 "\n"
3786 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
3786 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
3787 "\n"
3787 "\n"
3788 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3788 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3789 " "
3789 " "
3790 msgstr ""
3790 msgstr ""
3791 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
3791 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
3792 "\n"
3792 "\n"
3793 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3793 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3794 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
3794 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
3795 "\n"
3795 "\n"
3796 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3796 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3797 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3797 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3798 " hgrc externo adicional.\n"
3798 " hgrc externo adicional.\n"
3799 "\n"
3799 "\n"
3800 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
3800 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
3801 "\n"
3801 "\n"
3802 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
3802 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
3803 " filtros.\n"
3803 " filtros.\n"
3804 " "
3804 " "
3805
3805
3806 #, python-format
3806 #, python-format
3807 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3807 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3808 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3808 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3809
3809
3810 msgid ""
3810 msgid ""
3811 "\n"
3811 "\n"
3812 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3812 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3813 msgstr ""
3813 msgstr ""
3814 "\n"
3814 "\n"
3815 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3815 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3816
3816
3817 msgid "\textending current template maps\n"
3817 msgid "\textending current template maps\n"
3818 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3818 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3819
3819
3820 msgid "\toverriding default template maps\n"
3820 msgid "\toverriding default template maps\n"
3821 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3821 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3822
3822
3823 msgid ""
3823 msgid ""
3824 "\n"
3824 "\n"
3825 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3825 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3826 msgstr ""
3826 msgstr ""
3827 "\n"
3827 "\n"
3828 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3828 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3829
3829
3830 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3830 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3831 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3831 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3832
3832
3833 msgid ""
3833 msgid ""
3834 "\n"
3834 "\n"
3835 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3835 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3836 msgstr ""
3836 msgstr ""
3837 "\n"
3837 "\n"
3838 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3838 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3839
3839
3840 #, python-format
3840 #, python-format
3841 msgid ""
3841 msgid ""
3842 "\n"
3842 "\n"
3843 "keywords written to %s:\n"
3843 "keywords written to %s:\n"
3844 msgstr ""
3844 msgstr ""
3845 "\n"
3845 "\n"
3846 "palavras chave escritas em %s:\n"
3846 "palavras chave escritas em %s:\n"
3847
3847
3848 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3848 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3849 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
3849 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
3850
3850
3851 msgid ""
3851 msgid ""
3852 "\n"
3852 "\n"
3853 "\tkeywords expanded\n"
3853 "\tkeywords expanded\n"
3854 msgstr ""
3854 msgstr ""
3855 "\n"
3855 "\n"
3856 "\tpalavras chave expandidas\n"
3856 "\tpalavras chave expandidas\n"
3857
3857
3858 msgid ""
3858 msgid ""
3859 "expand keywords in the working directory\n"
3859 "expand keywords in the working directory\n"
3860 "\n"
3860 "\n"
3861 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3861 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3862 "\n"
3862 "\n"
3863 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3863 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3864 " "
3864 " "
3865 msgstr ""
3865 msgstr ""
3866 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
3866 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
3867 "\n"
3867 "\n"
3868 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
3868 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
3869 "\n"
3869 "\n"
3870 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3870 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3871 " mudanças locais.\n"
3871 " mudanças locais.\n"
3872 " "
3872 " "
3873
3873
3874 msgid ""
3874 msgid ""
3875 "show files configured for keyword expansion\n"
3875 "show files configured for keyword expansion\n"
3876 "\n"
3876 "\n"
3877 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3877 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3878 " [keyword] configuration patterns.\n"
3878 " [keyword] configuration patterns.\n"
3879 "\n"
3879 "\n"
3880 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3880 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3881 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3881 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3882 " expansion.\n"
3882 " expansion.\n"
3883 "\n"
3883 "\n"
3884 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3884 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3885 " inclusion and exclusion of files.\n"
3885 " inclusion and exclusion of files.\n"
3886 "\n"
3886 "\n"
3887 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3887 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3888 " of files are::\n"
3888 " of files are::\n"
3889 "\n"
3889 "\n"
3890 " K = keyword expansion candidate\n"
3890 " K = keyword expansion candidate\n"
3891 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3891 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3892 " I = ignored\n"
3892 " I = ignored\n"
3893 " i = ignored (not tracked)\n"
3893 " i = ignored (not tracked)\n"
3894 " "
3894 " "
3895 msgstr ""
3895 msgstr ""
3896 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
3896 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
3897 "\n"
3897 "\n"
3898 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3898 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3899 " padrões de configuração em [keyword].\n"
3899 " padrões de configuração em [keyword].\n"
3900 "\n"
3900 "\n"
3901 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3901 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3902 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3902 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3903 " expansão.\n"
3903 " expansão.\n"
3904 "\n"
3904 "\n"
3905 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
3905 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
3906 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
3906 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
3907 "\n"
3907 "\n"
3908 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3908 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3909 " status dos arquivos são::\n"
3909 " status dos arquivos são::\n"
3910 "\n"
3910 "\n"
3911 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3911 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3912 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3912 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3913 " I = ignorado\n"
3913 " I = ignorado\n"
3914 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3914 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3915 " "
3915 " "
3916
3916
3917 msgid ""
3917 msgid ""
3918 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3918 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3919 "\n"
3919 "\n"
3920 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3920 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3921 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3921 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3922 "\n"
3922 "\n"
3923 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3923 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3924 " "
3924 " "
3925 msgstr ""
3925 msgstr ""
3926 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
3926 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
3927 "\n"
3927 "\n"
3928 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3928 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3929 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
3929 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
3930 "\n"
3930 "\n"
3931 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3931 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3932 " mudanças locais.\n"
3932 " mudanças locais.\n"
3933 " "
3933 " "
3934
3934
3935 msgid "show default keyword template maps"
3935 msgid "show default keyword template maps"
3936 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3936 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3937
3937
3938 msgid "read maps from rcfile"
3938 msgid "read maps from rcfile"
3939 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3939 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3940
3940
3941 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3941 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3942 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3942 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3943
3943
3944 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3944 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3945 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3945 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3946
3946
3947 msgid "show keyword status flags of all files"
3947 msgid "show keyword status flags of all files"
3948 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3948 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3949
3949
3950 msgid "show files excluded from expansion"
3950 msgid "show files excluded from expansion"
3951 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3951 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3952
3952
3953 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3953 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3954 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3954 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3955
3955
3956 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3956 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3957 msgstr ""
3957 msgstr ""
3958 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
3958 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
3959 "(OBSOLETA)"
3959 "(OBSOLETA)"
3960
3960
3961 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3961 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3962 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
3962 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
3963
3963
3964 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3964 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3965 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3965 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3966
3966
3967 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3967 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3968 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3968 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3969
3969
3970 msgid ""
3970 msgid ""
3971 "manage a stack of patches\n"
3971 "manage a stack of patches\n"
3972 "\n"
3972 "\n"
3973 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3973 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3974 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3974 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3975 "applied patches (subset of known patches).\n"
3975 "applied patches (subset of known patches).\n"
3976 "\n"
3976 "\n"
3977 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3977 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3978 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3978 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3979 "\n"
3979 "\n"
3980 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3980 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3981 "\n"
3981 "\n"
3982 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3982 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3983 " create new patch qnew\n"
3983 " create new patch qnew\n"
3984 " import existing patch qimport\n"
3984 " import existing patch qimport\n"
3985 "\n"
3985 "\n"
3986 " print patch series qseries\n"
3986 " print patch series qseries\n"
3987 " print applied patches qapplied\n"
3987 " print applied patches qapplied\n"
3988 "\n"
3988 "\n"
3989 " add known patch to applied stack qpush\n"
3989 " add known patch to applied stack qpush\n"
3990 " remove patch from applied stack qpop\n"
3990 " remove patch from applied stack qpop\n"
3991 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3991 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3992 msgstr ""
3992 msgstr ""
3993 "gerencia uma pilha de patches\n"
3993 "gerencia uma pilha de patches\n"
3994 "\n"
3994 "\n"
3995 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3995 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3996 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3996 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3997 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3997 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3998 "conhecidos.).\n"
3998 "conhecidos.).\n"
3999 "\n"
3999 "\n"
4000 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
4000 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
4001 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
4001 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
4002 "patch como revisões.\n"
4002 "patch como revisões.\n"
4003 "\n"
4003 "\n"
4004 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
4004 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
4005 "\n"
4005 "\n"
4006 " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
4006 " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
4007 " cria um novo patch qnew\n"
4007 " cria um novo patch qnew\n"
4008 " importa um patch existente qimport\n"
4008 " importa um patch existente qimport\n"
4009 "\n"
4009 "\n"
4010 " imprime a série de patches qseries\n"
4010 " imprime a série de patches qseries\n"
4011 " imprime patches aplicados qapplied\n"
4011 " imprime patches aplicados qapplied\n"
4012 "\n"
4012 "\n"
4013 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4013 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4014 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4014 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4015 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
4015 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
4016
4016
4017 #, python-format
4017 #, python-format
4018 msgid "%s appears more than once in %s"
4018 msgid "%s appears more than once in %s"
4019 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4019 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4020
4020
4021 msgid "guard cannot be an empty string"
4021 msgid "guard cannot be an empty string"
4022 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4022 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4023
4023
4024 #, python-format
4024 #, python-format
4025 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4025 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4026 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4026 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4027
4027
4028 #, python-format
4028 #, python-format
4029 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4029 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4030 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4030 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4031
4031
4032 #, python-format
4032 #, python-format
4033 msgid "guard %r too short"
4033 msgid "guard %r too short"
4034 msgstr "guarda %r muito curta"
4034 msgstr "guarda %r muito curta"
4035
4035
4036 #, python-format
4036 #, python-format
4037 msgid "guard %r starts with invalid char"
4037 msgid "guard %r starts with invalid char"
4038 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4038 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4039
4039
4040 #, python-format
4040 #, python-format
4041 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4041 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4042 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4042 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4043
4043
4044 #, python-format
4044 #, python-format
4045 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4045 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4046 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4046 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4047
4047
4048 #, python-format
4048 #, python-format
4049 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
4049 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
4050 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
4050 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
4051
4051
4052 #, python-format
4052 #, python-format
4053 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
4053 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
4054 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
4054 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
4055
4055
4056 #, python-format
4056 #, python-format
4057 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4057 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4058 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4058 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4059
4059
4060 #, python-format
4060 #, python-format
4061 msgid "error removing undo: %s\n"
4061 msgid "error removing undo: %s\n"
4062 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4062 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4063
4063
4064 #, python-format
4064 #, python-format
4065 msgid "apply failed for patch %s"
4065 msgid "apply failed for patch %s"
4066 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4066 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4067
4067
4068 #, python-format
4068 #, python-format
4069 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4069 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4070 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4070 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4071
4071
4072 #, python-format
4072 #, python-format
4073 msgid "update returned %d"
4073 msgid "update returned %d"
4074 msgstr "update retornou %d"
4074 msgstr "update retornou %d"
4075
4075
4076 msgid "repo commit failed"
4076 msgid "repo commit failed"
4077 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4077 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4078
4078
4079 #, python-format
4079 #, python-format
4080 msgid "unable to read %s"
4080 msgid "unable to read %s"
4081 msgstr "impossível ler %s"
4081 msgstr "impossível ler %s"
4082
4082
4083 #, python-format
4083 #, python-format
4084 msgid "patch %s does not exist\n"
4084 msgid "patch %s does not exist\n"
4085 msgstr "o patch %s não existe\n"
4085 msgstr "o patch %s não existe\n"
4086
4086
4087 #, python-format
4087 #, python-format
4088 msgid "patch %s is not applied\n"
4088 msgid "patch %s is not applied\n"
4089 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4089 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4090
4090
4091 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4091 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4092 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4092 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4093
4093
4094 #, python-format
4094 #, python-format
4095 msgid "applying %s\n"
4095 msgid "applying %s\n"
4096 msgstr "aplicando %s\n"
4096 msgstr "aplicando %s\n"
4097
4097
4098 #, python-format
4098 #, python-format
4099 msgid "unable to read %s\n"
4099 msgid "unable to read %s\n"
4100 msgstr "impossível ler %s\n"
4100 msgstr "impossível ler %s\n"
4101
4101
4102 #, python-format
4102 #, python-format
4103 msgid "imported patch %s\n"
4103 msgid "imported patch %s\n"
4104 msgstr "patch %s importado\n"
4104 msgstr "patch %s importado\n"
4105
4105
4106 #, python-format
4106 #, python-format
4107 msgid ""
4107 msgid ""
4108 "\n"
4108 "\n"
4109 "imported patch %s"
4109 "imported patch %s"
4110 msgstr ""
4110 msgstr ""
4111 "\n"
4111 "\n"
4112 "patch %s importado"
4112 "patch %s importado"
4113
4113
4114 #, python-format
4114 #, python-format
4115 msgid "patch %s is empty\n"
4115 msgid "patch %s is empty\n"
4116 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4116 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4117
4117
4118 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4118 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4119 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4119 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4120
4120
4121 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4121 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4122 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4122 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4123
4123
4124 #, python-format
4124 #, python-format
4125 msgid "revision %d is not managed"
4125 msgid "revision %d is not managed"
4126 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4126 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4127
4127
4128 #, python-format
4128 #, python-format
4129 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4129 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4130 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4130 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4131
4131
4132 #, python-format
4132 #, python-format
4133 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4133 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4134 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4134 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4135
4135
4136 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4136 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4137 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4137 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4138
4138
4139 #, python-format
4139 #, python-format
4140 msgid "cannot delete applied patch %s"
4140 msgid "cannot delete applied patch %s"
4141 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4141 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4142
4142
4143 #, python-format
4143 #, python-format
4144 msgid "patch %s not in series file"
4144 msgid "patch %s not in series file"
4145 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4145 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4146
4146
4147 msgid "no patches applied"
4147 msgid "no patches applied"
4148 msgstr "nenhum patch aplicado"
4148 msgstr "nenhum patch aplicado"
4149
4149
4150 msgid "working directory revision is not qtip"
4150 msgid "working directory revision is not qtip"
4151 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4151 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4152
4152
4153 msgid "local changes found, refresh first"
4153 msgid "local changes found, refresh first"
4154 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4154 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4155
4155
4156 msgid "local changes found"
4156 msgid "local changes found"
4157 msgstr "mudanças locais encontradas"
4157 msgstr "mudanças locais encontradas"
4158
4158
4159 #, python-format
4159 #, python-format
4160 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4160 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4161 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4161 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4162
4162
4163 #, python-format
4163 #, python-format
4164 msgid "patch \"%s\" already exists"
4164 msgid "patch \"%s\" already exists"
4165 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4165 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4166
4166
4167 #, python-format
4167 #, python-format
4168 msgid "error unlinking %s\n"
4168 msgid "error unlinking %s\n"
4169 msgstr "erro removendo %s\n"
4169 msgstr "erro removendo %s\n"
4170
4170
4171 #, python-format
4171 #, python-format
4172 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4172 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4173 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4173 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4174
4174
4175 #, python-format
4175 #, python-format
4176 msgid "patch %s not in series"
4176 msgid "patch %s not in series"
4177 msgstr "o patch %s não está na série"
4177 msgstr "o patch %s não está na série"
4178
4178
4179 msgid "(working directory not at a head)\n"
4179 msgid "(working directory not at a head)\n"
4180 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4180 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4181
4181
4182 msgid "no patches in series\n"
4182 msgid "no patches in series\n"
4183 msgstr "nenhum patch na série\n"
4183 msgstr "nenhum patch na série\n"
4184
4184
4185 #, python-format
4185 #, python-format
4186 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4186 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4187 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4187 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4188
4188
4189 #, python-format
4189 #, python-format
4190 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4190 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4191 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4191 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4192
4192
4193 #, python-format
4193 #, python-format
4194 msgid "guarded by %r"
4194 msgid "guarded by %r"
4195 msgstr "guardado por %r"
4195 msgstr "guardado por %r"
4196
4196
4197 msgid "no matching guards"
4197 msgid "no matching guards"
4198 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4198 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4199
4199
4200 #, python-format
4200 #, python-format
4201 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4201 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4202 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4202 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4203
4203
4204 msgid "all patches are currently applied\n"
4204 msgid "all patches are currently applied\n"
4205 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4205 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4206
4206
4207 msgid "patch series already fully applied\n"
4207 msgid "patch series already fully applied\n"
4208 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4208 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4209
4209
4210 msgid "cleaning up working directory..."
4210 msgid "cleaning up working directory..."
4211 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4211 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4212
4212
4213 #, python-format
4213 #, python-format
4214 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4214 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4215 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4215 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4216
4216
4217 #, python-format
4217 #, python-format
4218 msgid "now at: %s\n"
4218 msgid "now at: %s\n"
4219 msgstr "agora em: %s\n"
4219 msgstr "agora em: %s\n"
4220
4220
4221 #, python-format
4221 #, python-format
4222 msgid "patch %s is not applied"
4222 msgid "patch %s is not applied"
4223 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4223 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4224
4224
4225 msgid "no patches applied\n"
4225 msgid "no patches applied\n"
4226 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4226 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4227
4227
4228 #, python-format
4228 #, python-format
4229 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4229 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4230 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4230 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4231
4231
4232 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4232 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4233 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4233 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4234
4234
4235 #, python-format
4235 #, python-format
4236 msgid "trying to pop unknown node %s"
4236 msgid "trying to pop unknown node %s"
4237 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4237 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4238
4238
4239 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4239 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4240 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4240 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4241
4241
4242 msgid "deletions found between repo revs"
4242 msgid "deletions found between repo revs"
4243 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4243 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4244
4244
4245 #, python-format
4245 #, python-format
4246 msgid "popping %s\n"
4246 msgid "popping %s\n"
4247 msgstr "desempilhando %s\n"
4247 msgstr "desempilhando %s\n"
4248
4248
4249 msgid "patch queue now empty\n"
4249 msgid "patch queue now empty\n"
4250 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4250 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4251
4251
4252 msgid "cannot refresh a revision with children"
4252 msgid "cannot refresh a revision with children"
4253 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4253 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4254
4254
4255 msgid ""
4255 msgid ""
4256 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4256 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4257 "recover)\n"
4257 "recover)\n"
4258 msgstr ""
4258 msgstr ""
4259 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
4259 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
4260 "qpush para recuperar)\n"
4260 "qpush para recuperar)\n"
4261
4261
4262 msgid "patch queue directory already exists"
4262 msgid "patch queue directory already exists"
4263 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4263 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4264
4264
4265 #, python-format
4265 #, python-format
4266 msgid "patch %s is not in series file"
4266 msgid "patch %s is not in series file"
4267 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4267 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4268
4268
4269 msgid "No saved patch data found\n"
4269 msgid "No saved patch data found\n"
4270 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4270 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4271
4271
4272 #, python-format
4272 #, python-format
4273 msgid "restoring status: %s\n"
4273 msgid "restoring status: %s\n"
4274 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4274 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4275
4275
4276 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4276 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4277 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4277 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4278
4278
4279 #, python-format
4279 #, python-format
4280 msgid "removing save entry %s\n"
4280 msgid "removing save entry %s\n"
4281 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4281 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4282
4282
4283 #, python-format
4283 #, python-format
4284 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4284 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4285 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4285 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4286
4286
4287 msgid "queue directory updating\n"
4287 msgid "queue directory updating\n"
4288 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4288 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4289
4289
4290 msgid "Unable to load queue repository\n"
4290 msgid "Unable to load queue repository\n"
4291 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4291 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4292
4292
4293 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4293 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4294 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4294 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4295
4295
4296 msgid "status is already saved\n"
4296 msgid "status is already saved\n"
4297 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4297 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4298
4298
4299 msgid "hg patches saved state"
4299 msgid "hg patches saved state"
4300 msgstr "estado de hg patches salvo"
4300 msgstr "estado de hg patches salvo"
4301
4301
4302 msgid "repo commit failed\n"
4302 msgid "repo commit failed\n"
4303 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4303 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4304
4304
4305 #, python-format
4305 #, python-format
4306 msgid "patch %s is already in the series file"
4306 msgid "patch %s is already in the series file"
4307 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4307 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4308
4308
4309 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4309 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4310 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4310 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4311
4311
4312 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4312 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4313 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4313 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4314
4314
4315 #, python-format
4315 #, python-format
4316 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4316 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4317 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4317 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4318
4318
4319 #, python-format
4319 #, python-format
4320 msgid "revision %d is already managed"
4320 msgid "revision %d is already managed"
4321 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4321 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4322
4322
4323 #, python-format
4323 #, python-format
4324 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4324 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4325 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4325 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4326
4326
4327 #, python-format
4327 #, python-format
4328 msgid "revision %d has unmanaged children"
4328 msgid "revision %d has unmanaged children"
4329 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4329 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4330
4330
4331 #, python-format
4331 #, python-format
4332 msgid "cannot import merge revision %d"
4332 msgid "cannot import merge revision %d"
4333 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4333 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4334
4334
4335 #, python-format
4335 #, python-format
4336 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4336 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4337 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4337 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4338
4338
4339 msgid "-e is incompatible with import from -"
4339 msgid "-e is incompatible with import from -"
4340 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4340 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4341
4341
4342 #, python-format
4342 #, python-format
4343 msgid "patch %s does not exist"
4343 msgid "patch %s does not exist"
4344 msgstr "o patch %s não existe"
4344 msgstr "o patch %s não existe"
4345
4345
4346 msgid "need --name to import a patch from -"
4346 msgid "need --name to import a patch from -"
4347 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4347 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4348
4348
4349 #, python-format
4349 #, python-format
4350 msgid "adding %s to series file\n"
4350 msgid "adding %s to series file\n"
4351 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4351 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4352
4352
4353 msgid ""
4353 msgid ""
4354 "remove patches from queue\n"
4354 "remove patches from queue\n"
4355 "\n"
4355 "\n"
4356 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4356 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4357 "With\n"
4357 "With\n"
4358 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
4358 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
4359 "\n"
4359 "\n"
4360 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4360 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4361 " use the qfinish command."
4361 " use the qfinish command."
4362 msgstr ""
4362 msgstr ""
4363 "remove patches da fila\n"
4363 "remove patches da fila\n"
4364 "\n"
4364 "\n"
4365 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4365 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4366 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4366 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4367 " preservados no diretório de patches.\n"
4367 " preservados no diretório de patches.\n"
4368 "\n"
4368 "\n"
4369 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4369 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4370 " permanente, use o comando qfinish."
4370 " permanente, use o comando qfinish."
4371
4371
4372 msgid "print the patches already applied"
4372 msgid "print the patches already applied"
4373 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4373 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4374
4374
4375 msgid "only one patch applied\n"
4375 msgid "only one patch applied\n"
4376 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4376 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4377
4377
4378 msgid "print the patches not yet applied"
4378 msgid "print the patches not yet applied"
4379 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4379 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4380
4380
4381 msgid "all patches applied\n"
4381 msgid "all patches applied\n"
4382 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4382 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4383
4383
4384 msgid ""
4384 msgid ""
4385 "import a patch\n"
4385 "import a patch\n"
4386 "\n"
4386 "\n"
4387 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4387 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4388 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4388 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4389 " to the series.\n"
4389 " to the series.\n"
4390 "\n"
4390 "\n"
4391 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4391 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4392 " give it a new one with -n/--name.\n"
4392 " give it a new one with -n/--name.\n"
4393 "\n"
4393 "\n"
4394 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4394 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4395 " the -e/--existing flag.\n"
4395 " the -e/--existing flag.\n"
4396 "\n"
4396 "\n"
4397 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4397 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4398 " overwritten.\n"
4398 " overwritten.\n"
4399 "\n"
4399 "\n"
4400 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4400 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4401 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4401 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4402 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4402 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4403 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4403 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4404 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4404 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4405 " changes.\n"
4405 " changes.\n"
4406 "\n"
4406 "\n"
4407 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4407 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4408 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4408 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4409 " using the --name flag.\n"
4409 " using the --name flag.\n"
4410 " "
4410 " "
4411 msgstr ""
4411 msgstr ""
4412 "importa um patch\n"
4412 "importa um patch\n"
4413 "\n"
4413 "\n"
4414 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4414 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4415 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4415 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4416 " no começo da série.\n"
4416 " no começo da série.\n"
4417 "\n"
4417 "\n"
4418 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4418 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4419 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
4419 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
4420 "\n"
4420 "\n"
4421 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4421 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4422 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
4422 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
4423 "\n"
4423 "\n"
4424 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4424 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4425 " sobrescrito.\n"
4425 " sobrescrito.\n"
4426 "\n"
4426 "\n"
4427 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4427 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4428 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4428 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4429 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4429 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4430 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4430 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4431 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4431 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4432 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
4432 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
4433 "\n"
4433 "\n"
4434 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4434 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4435 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4435 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4436 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4436 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4437 " "
4437 " "
4438
4438
4439 msgid ""
4439 msgid ""
4440 "init a new queue repository\n"
4440 "init a new queue repository\n"
4441 "\n"
4441 "\n"
4442 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4442 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4443 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4443 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4444 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4444 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4445 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4445 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4446 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4446 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4447 msgstr ""
4447 msgstr ""
4448 "cria um novo repositório de fila\n"
4448 "cria um novo repositório de fila\n"
4449 "\n"
4449 "\n"
4450 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4450 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4451 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4451 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4452 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4452 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4453 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4453 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4454 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4454 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4455 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4455 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4456
4456
4457 msgid ""
4457 msgid ""
4458 "clone main and patch repository at same time\n"
4458 "clone main and patch repository at same time\n"
4459 "\n"
4459 "\n"
4460 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4460 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4461 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4461 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4462 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4462 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4463 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4463 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4464 " before that it has no patches applied.\n"
4464 " before that it has no patches applied.\n"
4465 "\n"
4465 "\n"
4466 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4466 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4467 " default. Use -p <url> to change.\n"
4467 " default. Use -p <url> to change.\n"
4468 "\n"
4468 "\n"
4469 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4469 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4470 " would be created by qinit -c.\n"
4470 " would be created by qinit -c.\n"
4471 " "
4471 " "
4472 msgstr ""
4472 msgstr ""
4473 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
4473 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
4474 "\n"
4474 "\n"
4475 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4475 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4476 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4476 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4477 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4477 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4478 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4478 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4479 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4479 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4480 " aplicados.\n"
4480 " aplicados.\n"
4481 "\n"
4481 "\n"
4482 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4482 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4483 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
4483 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
4484 "\n"
4484 "\n"
4485 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4485 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4486 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
4486 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
4487 " "
4487 " "
4488
4488
4489 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
4489 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
4490 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
4490 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
4491
4491
4492 msgid "cloning main repository\n"
4492 msgid "cloning main repository\n"
4493 msgstr "clonando repositório principal\n"
4493 msgstr "clonando repositório principal\n"
4494
4494
4495 msgid "cloning patch repository\n"
4495 msgid "cloning patch repository\n"
4496 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4496 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4497
4497
4498 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4498 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4499 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4499 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4500
4500
4501 msgid "updating destination repository\n"
4501 msgid "updating destination repository\n"
4502 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4502 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4503
4503
4504 msgid "commit changes in the queue repository"
4504 msgid "commit changes in the queue repository"
4505 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
4505 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
4506
4506
4507 msgid "print the entire series file"
4507 msgid "print the entire series file"
4508 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4508 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4509
4509
4510 msgid "print the name of the current patch"
4510 msgid "print the name of the current patch"
4511 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4511 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4512
4512
4513 msgid "print the name of the next patch"
4513 msgid "print the name of the next patch"
4514 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4514 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4515
4515
4516 msgid "print the name of the previous patch"
4516 msgid "print the name of the previous patch"
4517 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4517 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4518
4518
4519 msgid ""
4519 msgid ""
4520 "create a new patch\n"
4520 "create a new patch\n"
4521 "\n"
4521 "\n"
4522 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4522 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4523 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
4523 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
4524 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
4524 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
4525 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
4525 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
4526 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4526 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4527 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4527 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4528 " as uncommitted modifications.\n"
4528 " as uncommitted modifications.\n"
4529 "\n"
4529 "\n"
4530 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4530 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4531 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4531 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4532 " to current user and date to current date.\n"
4532 " to current user and date to current date.\n"
4533 "\n"
4533 "\n"
4534 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4534 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4535 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4535 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4536 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
4536 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
4537 "\n"
4537 "\n"
4538 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4538 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4539 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4539 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4540 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4540 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4541 " information.\n"
4541 " information.\n"
4542 " "
4542 " "
4543 msgstr ""
4543 msgstr ""
4544 "cria um novo patch\n"
4544 "cria um novo patch\n"
4545 "\n"
4545 "\n"
4546 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4546 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4547 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
4547 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
4548 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
4548 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
4549 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
4549 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
4550 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4550 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4551 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4551 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4552 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4552 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4553 " não consolidadas.\n"
4553 " não consolidadas.\n"
4554 "\n"
4554 "\n"
4555 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4555 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4556 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4556 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4557 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4557 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4558 " data para a data atual.\n"
4558 " data para a data atual.\n"
4559 "\n"
4559 "\n"
4560 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4560 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4561 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4561 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4562 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4562 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4563 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
4563 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
4564 "\n"
4564 "\n"
4565 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4565 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4566 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4566 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4567 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4567 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4568 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4568 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4569 " "
4569 " "
4570
4570
4571 msgid ""
4571 msgid ""
4572 "update the current patch\n"
4572 "update the current patch\n"
4573 "\n"
4573 "\n"
4574 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4574 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4575 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4575 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4576 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
4576 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
4577 "\n"
4577 "\n"
4578 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4578 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4579 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
4579 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
4580 "\n"
4580 "\n"
4581 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4581 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4582 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4582 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4583 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4583 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4584 " git diff format.\n"
4584 " git diff format.\n"
4585 " "
4585 " "
4586 msgstr ""
4586 msgstr ""
4587 "atualiza o patch atual\n"
4587 "atualiza o patch atual\n"
4588 "\n"
4588 "\n"
4589 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4589 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4590 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4590 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4591 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4591 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4592 " trabalho.\n"
4592 " trabalho.\n"
4593 "\n"
4593 "\n"
4594 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4594 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4595 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4595 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4596 " e permanecerão no patch.\n"
4596 " e permanecerão no patch.\n"
4597 "\n"
4597 "\n"
4598 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4598 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4599 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4599 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4600 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4600 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4601 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4601 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4602 " "
4602 " "
4603
4603
4604 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4604 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4605 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4605 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4606
4606
4607 msgid ""
4607 msgid ""
4608 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
4608 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
4609 "\n"
4609 "\n"
4610 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4610 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4611 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4611 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4612 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4612 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4613 " after a qrefresh).\n"
4613 " after a qrefresh).\n"
4614 "\n"
4614 "\n"
4615 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
4615 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
4616 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
4616 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
4617 " by the current patch without including changes made since the\n"
4617 " by the current patch without including changes made since the\n"
4618 " qrefresh.\n"
4618 " qrefresh.\n"
4619 " "
4619 " "
4620 msgstr ""
4620 msgstr ""
4621 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
4621 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
4622 "\n"
4622 "\n"
4623 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4623 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4624 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4624 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4625 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4625 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4626 " após um qrefresh).\n"
4626 " após um qrefresh).\n"
4627 "\n"
4627 "\n"
4628 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4628 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4629 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
4629 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
4630 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4630 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4631 " desde o último qrefresh.\n"
4631 " desde o último qrefresh.\n"
4632 " "
4632 " "
4633
4633
4634 msgid ""
4634 msgid ""
4635 "fold the named patches into the current patch\n"
4635 "fold the named patches into the current patch\n"
4636 "\n"
4636 "\n"
4637 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4637 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4638 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4638 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4639 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4639 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4640 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4640 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4641 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4641 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4642 " removed afterwards.\n"
4642 " removed afterwards.\n"
4643 "\n"
4643 "\n"
4644 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4644 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4645 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4645 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4646 msgstr ""
4646 msgstr ""
4647 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
4647 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
4648 "\n"
4648 "\n"
4649 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4649 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4650 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4650 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4651 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4651 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4652 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4652 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4653 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4653 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4654 " removidos em seguida.\n"
4654 " removidos em seguida.\n"
4655 "\n"
4655 "\n"
4656 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4656 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4657 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4657 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4658
4658
4659 msgid "qfold requires at least one patch name"
4659 msgid "qfold requires at least one patch name"
4660 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4660 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4661
4661
4662 msgid "No patches applied"
4662 msgid "No patches applied"
4663 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4663 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4664
4664
4665 #, python-format
4665 #, python-format
4666 msgid "Skipping already folded patch %s"
4666 msgid "Skipping already folded patch %s"
4667 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4667 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4668
4668
4669 #, python-format
4669 #, python-format
4670 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4670 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4671 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4671 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4672
4672
4673 #, python-format
4673 #, python-format
4674 msgid "Error folding patch %s"
4674 msgid "Error folding patch %s"
4675 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4675 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4676
4676
4677 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4677 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4678 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4678 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4679
4679
4680 msgid ""
4680 msgid ""
4681 "set or print guards for a patch\n"
4681 "set or print guards for a patch\n"
4682 "\n"
4682 "\n"
4683 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4683 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4684 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4684 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4685 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
4685 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
4686 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
4686 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
4687 " has activated it.\n"
4687 " has activated it.\n"
4688 "\n"
4688 "\n"
4689 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4689 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4690 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4690 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4691 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
4691 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
4692 "\n"
4692 "\n"
4693 " To set guards on another patch::\n"
4693 " To set guards on another patch::\n"
4694 "\n"
4694 "\n"
4695 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
4695 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
4696 " "
4696 " "
4697 msgstr ""
4697 msgstr ""
4698 "define ou imprime guardas para um patch\n"
4698 "define ou imprime guardas para um patch\n"
4699 "\n"
4699 "\n"
4700 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4700 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4701 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4701 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4702 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4702 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4703 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4703 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4704 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
4704 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
4705 " qselect.\n"
4705 " qselect.\n"
4706 "\n"
4706 "\n"
4707 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4707 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4708 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4708 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4709 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
4709 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
4710 "\n"
4710 "\n"
4711 " Para definir guardas em um outro patch::\n"
4711 " Para definir guardas em um outro patch::\n"
4712 "\n"
4712 "\n"
4713 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
4713 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
4714 " "
4714 " "
4715
4715
4716 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4716 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4717 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4717 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4718
4718
4719 msgid "no patch to work with"
4719 msgid "no patch to work with"
4720 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4720 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4721
4721
4722 #, python-format
4722 #, python-format
4723 msgid "no patch named %s"
4723 msgid "no patch named %s"
4724 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4724 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4725
4725
4726 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4726 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4727 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4727 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4728
4728
4729 msgid ""
4729 msgid ""
4730 "push the next patch onto the stack\n"
4730 "push the next patch onto the stack\n"
4731 "\n"
4731 "\n"
4732 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4732 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4733 " will be lost.\n"
4733 " will be lost.\n"
4734 " "
4734 " "
4735 msgstr ""
4735 msgstr ""
4736 "empilha o próximo patch na pilha\n"
4736 "empilha o próximo patch na pilha\n"
4737 "\n"
4737 "\n"
4738 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4738 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4739 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4739 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4740 " "
4740 " "
4741
4741
4742 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4742 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4743 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4743 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4744
4744
4745 #, python-format
4745 #, python-format
4746 msgid "merging with queue at: %s\n"
4746 msgid "merging with queue at: %s\n"
4747 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4747 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4748
4748
4749 msgid ""
4749 msgid ""
4750 "pop the current patch off the stack\n"
4750 "pop the current patch off the stack\n"
4751 "\n"
4751 "\n"
4752 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4752 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4753 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4753 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4754 " top of the stack.\n"
4754 " top of the stack.\n"
4755 " "
4755 " "
4756 msgstr ""
4756 msgstr ""
4757 "desempilha o patch atual da pilha\n"
4757 "desempilha o patch atual da pilha\n"
4758 "\n"
4758 "\n"
4759 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4759 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4760 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4760 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4761 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4761 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4762 " "
4762 " "
4763
4763
4764 #, python-format
4764 #, python-format
4765 msgid "using patch queue: %s\n"
4765 msgid "using patch queue: %s\n"
4766 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4766 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4767
4767
4768 msgid ""
4768 msgid ""
4769 "rename a patch\n"
4769 "rename a patch\n"
4770 "\n"
4770 "\n"
4771 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4771 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4772 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4772 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4773 msgstr ""
4773 msgstr ""
4774 "renomeia um patch\n"
4774 "renomeia um patch\n"
4775 "\n"
4775 "\n"
4776 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4776 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4777 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4777 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4778
4778
4779 #, python-format
4779 #, python-format
4780 msgid "%s already exists"
4780 msgid "%s already exists"
4781 msgstr "%s já existe"
4781 msgstr "%s já existe"
4782
4782
4783 #, python-format
4783 #, python-format
4784 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4784 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4785 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4785 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4786
4786
4787 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4787 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4788 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
4788 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
4789
4789
4790 msgid "save current queue state"
4790 msgid "save current queue state"
4791 msgstr "salva o estado atual da fila"
4791 msgstr "salva o estado atual da fila"
4792
4792
4793 #, python-format
4793 #, python-format
4794 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4794 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4795 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4795 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4796
4796
4797 #, python-format
4797 #, python-format
4798 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4798 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4799 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4799 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4800
4800
4801 #, python-format
4801 #, python-format
4802 msgid "copy %s to %s\n"
4802 msgid "copy %s to %s\n"
4803 msgstr "copia %s para %s\n"
4803 msgstr "copia %s para %s\n"
4804
4804
4805 msgid ""
4805 msgid ""
4806 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4806 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4807 "\n"
4807 "\n"
4808 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4808 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4809 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4809 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4810 " revision.\n"
4810 " revision.\n"
4811 " "
4811 " "
4812 msgstr ""
4812 msgstr ""
4813 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
4813 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
4814 "\n"
4814 "\n"
4815 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
4815 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
4816 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
4816 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
4817 " removida.\n"
4817 " removida.\n"
4818 " "
4818 " "
4819
4819
4820 msgid ""
4820 msgid ""
4821 "set or print guarded patches to push\n"
4821 "set or print guarded patches to push\n"
4822 "\n"
4822 "\n"
4823 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4823 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4824 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4824 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4825 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4825 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4826 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4826 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4827 " match the current guard. For example::\n"
4827 " match the current guard. For example::\n"
4828 "\n"
4828 "\n"
4829 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4829 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4830 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4830 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4831 " qselect stable\n"
4831 " qselect stable\n"
4832 "\n"
4832 "\n"
4833 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4833 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4834 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4834 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4835 " positive match).\n"
4835 " positive match).\n"
4836 "\n"
4836 "\n"
4837 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4837 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4838 " With one argument, sets the active guard.\n"
4838 " With one argument, sets the active guard.\n"
4839 "\n"
4839 "\n"
4840 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4840 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4841 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4841 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4842 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4842 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4843 "\n"
4843 "\n"
4844 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4844 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4845 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4845 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4846 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4846 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4847 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4847 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4848 " guarded patches.\n"
4848 " guarded patches.\n"
4849 "\n"
4849 "\n"
4850 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4850 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4851 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4851 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4852 msgstr ""
4852 msgstr ""
4853 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4853 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4854 "\n"
4854 "\n"
4855 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4855 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4856 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4856 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4857 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4857 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4858 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4858 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4859 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::\n"
4859 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::\n"
4860 "\n"
4860 "\n"
4861 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4861 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4862 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4862 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4863 " qselect stable\n"
4863 " qselect stable\n"
4864 "\n"
4864 "\n"
4865 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4865 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4866 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4866 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4867 " ele tem um casamento positivo).\n"
4867 " ele tem um casamento positivo).\n"
4868 "\n"
4868 "\n"
4869 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4869 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4870 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4870 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4871 "\n"
4871 "\n"
4872 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4872 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4873 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4873 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4874 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4874 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4875 " são empilhados.\n"
4875 " são empilhados.\n"
4876 "\n"
4876 "\n"
4877 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4877 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4878 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4878 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4879 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4879 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4880 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4880 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4881 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4881 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4882 "\n"
4882 "\n"
4883 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4883 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4884 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4884 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4885 " mais informações."
4885 " mais informações."
4886
4886
4887 msgid "guards deactivated\n"
4887 msgid "guards deactivated\n"
4888 msgstr "guardas desativadas\n"
4888 msgstr "guardas desativadas\n"
4889
4889
4890 #, python-format
4890 #, python-format
4891 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4891 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4892 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4892 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4893
4893
4894 #, python-format
4894 #, python-format
4895 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4895 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4896 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4896 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4897
4897
4898 msgid "guards in series file:\n"
4898 msgid "guards in series file:\n"
4899 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4899 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4900
4900
4901 msgid "no guards in series file\n"
4901 msgid "no guards in series file\n"
4902 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4902 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4903
4903
4904 msgid "active guards:\n"
4904 msgid "active guards:\n"
4905 msgstr "guardas ativas:\n"
4905 msgstr "guardas ativas:\n"
4906
4906
4907 msgid "no active guards\n"
4907 msgid "no active guards\n"
4908 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4908 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4909
4909
4910 msgid "popping guarded patches\n"
4910 msgid "popping guarded patches\n"
4911 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4911 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4912
4912
4913 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4913 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4914 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4914 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4915
4915
4916 msgid ""
4916 msgid ""
4917 "move applied patches into repository history\n"
4917 "move applied patches into repository history\n"
4918 "\n"
4918 "\n"
4919 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4919 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4920 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4920 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4921 " history.\n"
4921 " history.\n"
4922 "\n"
4922 "\n"
4923 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4923 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4924 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4924 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4925 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4925 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4926 " stack of applied patches.\n"
4926 " stack of applied patches.\n"
4927 "\n"
4927 "\n"
4928 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4928 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4929 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4929 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4930 " to upstream.\n"
4930 " to upstream.\n"
4931 " "
4931 " "
4932 msgstr ""
4932 msgstr ""
4933 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4933 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4934 "\n"
4934 "\n"
4935 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4935 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4936 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4936 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4937 " histórico comum do repositório.\n"
4937 " histórico comum do repositório.\n"
4938 "\n"
4938 "\n"
4939 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4939 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4940 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4940 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4941 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4941 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4942 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4942 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4943 "\n"
4943 "\n"
4944 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4944 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4945 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4945 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4946 " mudanças para upstream.\n"
4946 " mudanças para upstream.\n"
4947 " "
4947 " "
4948
4948
4949 msgid "no revisions specified"
4949 msgid "no revisions specified"
4950 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4950 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4951
4951
4952 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4952 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4953 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4953 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4954
4954
4955 msgid "source has mq patches applied"
4955 msgid "source has mq patches applied"
4956 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4956 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4957
4957
4958 #, python-format
4958 #, python-format
4959 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4959 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4960 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4960 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4961
4961
4962 #, python-format
4962 #, python-format
4963 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4963 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4964 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4964 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4965
4965
4966 msgid "cannot import over an applied patch"
4966 msgid "cannot import over an applied patch"
4967 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4967 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4968
4968
4969 msgid "print first line of patch header"
4969 msgid "print first line of patch header"
4970 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4970 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4971
4971
4972 msgid "show only the last patch"
4972 msgid "show only the last patch"
4973 msgstr "mostra apenas o último patch"
4973 msgstr "mostra apenas o último patch"
4974
4974
4975 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4975 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4976 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4976 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4977
4977
4978 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4978 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4979 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4979 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4980
4980
4981 msgid "do not update the new working directories"
4981 msgid "do not update the new working directories"
4982 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4982 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4983
4983
4984 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4984 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4985 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4985 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4986
4986
4987 msgid "location of source patch repository"
4987 msgid "location of source patch repository"
4988 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4988 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4989
4989
4990 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4990 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4991 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4991 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4992
4992
4993 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4993 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4994 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4994 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4995
4995
4996 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4996 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4997 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4997 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4998
4998
4999 msgid "keep patch file"
4999 msgid "keep patch file"
5000 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5000 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5001
5001
5002 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5002 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5003 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5003 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5004
5004
5005 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5005 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5006 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5006 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5007
5007
5008 msgid "edit patch header"
5008 msgid "edit patch header"
5009 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5009 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5010
5010
5011 msgid "keep folded patch files"
5011 msgid "keep folded patch files"
5012 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5012 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5013
5013
5014 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5014 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5015 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5015 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5016
5016
5017 msgid "overwrite any local changes"
5017 msgid "overwrite any local changes"
5018 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5018 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5019
5019
5020 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5020 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5021 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5021 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5022
5022
5023 msgid "list all patches and guards"
5023 msgid "list all patches and guards"
5024 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5024 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5025
5025
5026 msgid "drop all guards"
5026 msgid "drop all guards"
5027 msgstr "descarta todas as guardas"
5027 msgstr "descarta todas as guardas"
5028
5028
5029 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
5029 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
5030 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
5030 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
5031
5031
5032 msgid "hg qheader [PATCH]"
5032 msgid "hg qheader [PATCH]"
5033 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5033 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5034
5034
5035 msgid "import file in patch directory"
5035 msgid "import file in patch directory"
5036 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5036 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5037
5037
5038 msgid "name of patch file"
5038 msgid "name of patch file"
5039 msgstr "nome do arquivo de patch"
5039 msgstr "nome do arquivo de patch"
5040
5040
5041 msgid "overwrite existing files"
5041 msgid "overwrite existing files"
5042 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5042 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5043
5043
5044 msgid "place existing revisions under mq control"
5044 msgid "place existing revisions under mq control"
5045 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5045 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5046
5046
5047 msgid "use git extended diff format"
5047 msgid "use git extended diff format"
5048 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5048 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5049
5049
5050 msgid "qpush after importing"
5050 msgid "qpush after importing"
5051 msgstr "executa qpush após importar"
5051 msgstr "executa qpush após importar"
5052
5052
5053 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5053 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5054 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5054 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5055
5055
5056 msgid "create queue repository"
5056 msgid "create queue repository"
5057 msgstr "cria o repositório da fila"
5057 msgstr "cria o repositório da fila"
5058
5058
5059 msgid "hg qinit [-c]"
5059 msgid "hg qinit [-c]"
5060 msgstr "hg qinit [-c]"
5060 msgstr "hg qinit [-c]"
5061
5061
5062 msgid "import uncommitted changes into patch"
5062 msgid "import uncommitted changes into patch"
5063 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
5063 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
5064
5064
5065 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5065 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5066 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5066 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5067
5067
5068 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
5068 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
5069 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
5069 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
5070
5070
5071 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5071 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5072 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5072 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5073
5073
5074 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
5074 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
5075 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
5075 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
5076
5076
5077 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
5077 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
5078 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
5078 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
5079
5079
5080 msgid "hg qnext [-s]"
5080 msgid "hg qnext [-s]"
5081 msgstr "hg qnext [-s]"
5081 msgstr "hg qnext [-s]"
5082
5082
5083 msgid "hg qprev [-s]"
5083 msgid "hg qprev [-s]"
5084 msgstr "hg qprev [-s]"
5084 msgstr "hg qprev [-s]"
5085
5085
5086 msgid "pop all patches"
5086 msgid "pop all patches"
5087 msgstr "desempilha todos os patches"
5087 msgstr "desempilha todos os patches"
5088
5088
5089 msgid "queue name to pop"
5089 msgid "queue name to pop"
5090 msgstr "nome da fila para desempilhar"
5090 msgstr "nome da fila para desempilhar"
5091
5091
5092 msgid "forget any local changes to patched files"
5092 msgid "forget any local changes to patched files"
5093 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5093 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5094
5094
5095 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
5095 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
5096 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5096 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5097
5097
5098 msgid "apply if the patch has rejects"
5098 msgid "apply if the patch has rejects"
5099 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
5099 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
5100
5100
5101 msgid "list patch name in commit text"
5101 msgid "list patch name in commit text"
5102 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5102 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5103
5103
5104 msgid "apply all patches"
5104 msgid "apply all patches"
5105 msgstr "aplica todos os patches"
5105 msgstr "aplica todos os patches"
5106
5106
5107 msgid "merge from another queue"
5107 msgid "merge from another queue"
5108 msgstr "mescla com outra fila"
5108 msgstr "mescla com outra fila"
5109
5109
5110 msgid "merge queue name"
5110 msgid "merge queue name"
5111 msgstr "nome da fila de mesclagem"
5111 msgstr "nome da fila de mesclagem"
5112
5112
5113 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
5113 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
5114 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
5114 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
5115
5115
5116 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5116 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5117 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5117 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5118
5118
5119 msgid "add/update author field in patch with current user"
5119 msgid "add/update author field in patch with current user"
5120 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5120 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5121
5121
5122 msgid "add/update author field in patch with given user"
5122 msgid "add/update author field in patch with given user"
5123 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5123 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5124
5124
5125 msgid "add/update date field in patch with current date"
5125 msgid "add/update date field in patch with current date"
5126 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5126 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5127
5127
5128 msgid "add/update date field in patch with given date"
5128 msgid "add/update date field in patch with given date"
5129 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5129 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5130
5130
5131 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5131 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5132 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5132 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5133
5133
5134 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5134 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5135 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5135 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5136
5136
5137 msgid "delete save entry"
5137 msgid "delete save entry"
5138 msgstr "apaga entrada salva"
5138 msgstr "apaga entrada salva"
5139
5139
5140 msgid "update queue working directory"
5140 msgid "update queue working directory"
5141 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5141 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5142
5142
5143 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5143 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5144 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5144 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5145
5145
5146 msgid "copy patch directory"
5146 msgid "copy patch directory"
5147 msgstr "copia o diretório do patch"
5147 msgstr "copia o diretório do patch"
5148
5148
5149 msgid "copy directory name"
5149 msgid "copy directory name"
5150 msgstr "copia o nome do diretório"
5150 msgstr "copia o nome do diretório"
5151
5151
5152 msgid "clear queue status file"
5152 msgid "clear queue status file"
5153 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5153 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5154
5154
5155 msgid "force copy"
5155 msgid "force copy"
5156 msgstr "força a cópia"
5156 msgstr "força a cópia"
5157
5157
5158 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5158 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5159 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5159 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5160
5160
5161 msgid "disable all guards"
5161 msgid "disable all guards"
5162 msgstr "desabilita todas as guardas"
5162 msgstr "desabilita todas as guardas"
5163
5163
5164 msgid "list all guards in series file"
5164 msgid "list all guards in series file"
5165 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5165 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5166
5166
5167 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5167 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5168 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5168 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5169
5169
5170 msgid "pop, then reapply patches"
5170 msgid "pop, then reapply patches"
5171 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5171 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5172
5172
5173 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5173 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5174 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5174 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5175
5175
5176 msgid "print patches not in series"
5176 msgid "print patches not in series"
5177 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5177 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5178
5178
5179 msgid "hg qseries [-ms]"
5179 msgid "hg qseries [-ms]"
5180 msgstr "hg qseries [-ms]"
5180 msgstr "hg qseries [-ms]"
5181
5181
5182 msgid "force removal with local changes"
5182 msgid "force removal with local changes"
5183 msgstr "força remoção com mudanças locais"
5183 msgstr "força remoção com mudanças locais"
5184
5184
5185 msgid "bundle unrelated changesets"
5185 msgid "bundle unrelated changesets"
5186 msgstr "armazena no bundle revisões não relacionadas"
5186 msgstr "armazena no bundle revisões não relacionadas"
5187
5187
5188 msgid "no backups"
5188 msgid "no backups"
5189 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5189 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5190
5190
5191 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5191 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5192 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5192 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5193
5193
5194 msgid "hg qtop [-s]"
5194 msgid "hg qtop [-s]"
5195 msgstr "hg qtop [-s]"
5195 msgstr "hg qtop [-s]"
5196
5196
5197 msgid "show only the first patch"
5197 msgid "show only the first patch"
5198 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5198 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5199
5199
5200 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5200 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5201 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5201 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5202
5202
5203 msgid "finish all applied changesets"
5203 msgid "finish all applied changesets"
5204 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5204 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5205
5205
5206 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5206 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5207 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5207 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5208
5208
5209 msgid ""
5209 msgid ""
5210 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
5210 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
5211 "\n"
5211 "\n"
5212 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5212 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5213 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
5213 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
5214 "\n"
5214 "\n"
5215 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5215 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5216 "this::\n"
5216 "this::\n"
5217 "\n"
5217 "\n"
5218 " [extensions]\n"
5218 " [extensions]\n"
5219 " hgext.notify =\n"
5219 " hgext.notify =\n"
5220 "\n"
5220 "\n"
5221 " [hooks]\n"
5221 " [hooks]\n"
5222 " # one email for each incoming changeset\n"
5222 " # one email for each incoming changeset\n"
5223 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5223 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5224 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5224 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5225 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5225 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5226 "\n"
5226 "\n"
5227 " [notify]\n"
5227 " [notify]\n"
5228 " # config items go here\n"
5228 " # config items go here\n"
5229 "\n"
5229 "\n"
5230 "Required configuration items::\n"
5230 "Required configuration items::\n"
5231 "\n"
5231 "\n"
5232 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
5232 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
5233 "\n"
5233 "\n"
5234 "Optional configuration items::\n"
5234 "Optional configuration items::\n"
5235 "\n"
5235 "\n"
5236 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5236 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5237 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5237 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5238 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5238 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5239 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5239 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5240 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5240 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5241 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5241 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5242 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5242 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5243 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5243 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5244 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5244 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5245 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5245 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5246 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
5246 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
5247 "list\n"
5247 "list\n"
5248 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5248 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5249 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5249 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5250 " [email]\n"
5250 " [email]\n"
5251 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5251 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5252 " [web]\n"
5252 " [web]\n"
5253 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
5253 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
5254 "\n"
5254 "\n"
5255 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5255 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5256 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5256 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5257 "handier for you.\n"
5257 "handier for you.\n"
5258 "\n"
5258 "\n"
5259 "::\n"
5259 "::\n"
5260 "\n"
5260 "\n"
5261 " [usersubs]\n"
5261 " [usersubs]\n"
5262 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5262 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5263 " user@host = pattern\n"
5263 " user@host = pattern\n"
5264 "\n"
5264 "\n"
5265 " [reposubs]\n"
5265 " [reposubs]\n"
5266 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5266 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5267 " pattern = user@host\n"
5267 " pattern = user@host\n"
5268 "\n"
5268 "\n"
5269 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
5269 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
5270 "\n"
5270 "\n"
5271 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5271 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5272 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5272 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5273 msgstr ""
5273 msgstr ""
5274 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
5274 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
5275 "\n"
5275 "\n"
5276 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5276 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5277 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
5277 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
5278 "\n"
5278 "\n"
5279 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5279 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5280 "forma::\n"
5280 "forma::\n"
5281 "\n"
5281 "\n"
5282 " [extensions]\n"
5282 " [extensions]\n"
5283 " hgext.notify =\n"
5283 " hgext.notify =\n"
5284 "\n"
5284 "\n"
5285 " [hooks]\n"
5285 " [hooks]\n"
5286 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5286 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5287 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5287 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5288 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5288 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5289 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5289 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5290 "\n"
5290 "\n"
5291 " [notify]\n"
5291 " [notify]\n"
5292 " # ítens de configuração vão aqui\n"
5292 " # ítens de configuração vão aqui\n"
5293 "\n"
5293 "\n"
5294 "Ítens de configuração necessários::\n"
5294 "Ítens de configuração necessários::\n"
5295 "\n"
5295 "\n"
5296 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
5296 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
5297 "\n"
5297 "\n"
5298 "Ítens de configuração opcionais::\n"
5298 "Ítens de configuração opcionais::\n"
5299 "\n"
5299 "\n"
5300 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5300 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5301 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5301 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5302 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5302 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5303 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5303 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5304 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5304 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5305 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5305 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5306 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5306 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5307 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5307 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5308 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5308 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5309 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5309 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5310 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5310 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5311 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5311 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5312 " # estiver nessa lista\n"
5312 " # estiver nessa lista\n"
5313 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5313 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5314 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5314 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5315 " [email]\n"
5315 " [email]\n"
5316 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5316 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5317 " [web]\n"
5317 " [web]\n"
5318 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5318 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5319 " # visualizar consolidações\n"
5319 " # visualizar consolidações\n"
5320 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5320 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5321 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5321 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5322 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
5322 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
5323 "\n"
5323 "\n"
5324 "::\n"
5324 "::\n"
5325 "\n"
5325 "\n"
5326 " [usersubs]\n"
5326 " [usersubs]\n"
5327 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5327 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5328 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5328 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5329 " user@host = padrão,padrão\n"
5329 " user@host = padrão,padrão\n"
5330 "\n"
5330 "\n"
5331 " [reposubs]\n"
5331 " [reposubs]\n"
5332 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5332 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5333 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5333 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5334 " padrão = user@host\n"
5334 " padrão = user@host\n"
5335 "\n"
5335 "\n"
5336 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
5336 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
5337 "\n"
5337 "\n"
5338 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5338 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5339 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5339 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5340 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5340 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5341
5341
5342 #, python-format
5342 #, python-format
5343 msgid "%s: %d new changesets"
5343 msgid "%s: %d new changesets"
5344 msgstr "%s: %d novas revisões"
5344 msgstr "%s: %d novas revisões"
5345
5345
5346 #, python-format
5346 #, python-format
5347 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5347 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5348 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5348 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5349
5349
5350 #, python-format
5350 #, python-format
5351 msgid ""
5351 msgid ""
5352 "\n"
5352 "\n"
5353 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
5353 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
5354 "\n"
5354 "\n"
5355 msgstr ""
5355 msgstr ""
5356 "\n"
5356 "\n"
5357 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
5357 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
5358 "\n"
5358 "\n"
5359
5359
5360 #, python-format
5360 #, python-format
5361 msgid ""
5361 msgid ""
5362 "\n"
5362 "\n"
5363 "diffs (%d lines):\n"
5363 "diffs (%d lines):\n"
5364 "\n"
5364 "\n"
5365 msgstr ""
5365 msgstr ""
5366 "\n"
5366 "\n"
5367 "diffs (%d linhas):\n"
5367 "diffs (%d linhas):\n"
5368 "\n"
5368 "\n"
5369
5369
5370 #, python-format
5370 #, python-format
5371 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5371 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5372 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5372 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5373
5373
5374 msgid ""
5374 msgid ""
5375 "browse command output with an external pager\n"
5375 "browse command output with an external pager\n"
5376 "\n"
5376 "\n"
5377 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
5377 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
5378 "\n"
5378 "\n"
5379 " [pager]\n"
5379 " [pager]\n"
5380 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5380 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5381 "\n"
5381 "\n"
5382 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5382 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5383 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
5383 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
5384 "\n"
5384 "\n"
5385 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5385 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5386 "setting::\n"
5386 "setting::\n"
5387 "\n"
5387 "\n"
5388 " [pager]\n"
5388 " [pager]\n"
5389 " quiet = True\n"
5389 " quiet = True\n"
5390 "\n"
5390 "\n"
5391 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5391 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5392 "pager.ignore list::\n"
5392 "pager.ignore list::\n"
5393 "\n"
5393 "\n"
5394 " [pager]\n"
5394 " [pager]\n"
5395 " ignore = version, help, update\n"
5395 " ignore = version, help, update\n"
5396 "\n"
5396 "\n"
5397 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5397 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5398 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
5398 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
5399 "\n"
5399 "\n"
5400 " [pager]\n"
5400 " [pager]\n"
5401 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
5401 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
5402 "\n"
5402 "\n"
5403 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5403 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5404 "paged.\n"
5404 "paged.\n"
5405 "\n"
5405 "\n"
5406 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
5406 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
5407 "\n"
5407 "\n"
5408 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
5408 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
5409 "specify them in the global .hgrc\n"
5409 "specify them in the global .hgrc\n"
5410 msgstr ""
5410 msgstr ""
5411 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
5411 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
5412 "\n"
5412 "\n"
5413 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
5413 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
5414 "\n"
5414 "\n"
5415 " [pager]\n"
5415 " [pager]\n"
5416 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5416 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5417 "\n"
5417 "\n"
5418 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5418 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5419 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5419 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5420 "nenhum pager será usado.\n"
5420 "nenhum pager será usado.\n"
5421 "\n"
5421 "\n"
5422 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5422 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5423 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
5423 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
5424 "\n"
5424 "\n"
5425 " [pager]\n"
5425 " [pager]\n"
5426 " quiet = True\n"
5426 " quiet = True\n"
5427 "\n"
5427 "\n"
5428 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5428 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5429 "à lista pager.ignore::\n"
5429 "à lista pager.ignore::\n"
5430 "\n"
5430 "\n"
5431 " [pager]\n"
5431 " [pager]\n"
5432 " ignore = version, help, update\n"
5432 " ignore = version, help, update\n"
5433 "\n"
5433 "\n"
5434 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5434 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5435 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5435 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5436 "é::\n"
5436 "é::\n"
5437 "\n"
5437 "\n"
5438 " [pager]\n"
5438 " [pager]\n"
5439 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
5439 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
5440 "\n"
5440 "\n"
5441 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5441 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5442 "comandos usem o pager.\n"
5442 "comandos usem o pager.\n"
5443 "\n"
5443 "\n"
5444 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
5444 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
5445 "\n"
5445 "\n"
5446 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
5446 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
5447 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5447 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5448
5448
5449 msgid ""
5449 msgid ""
5450 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
5450 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
5451 "\n"
5451 "\n"
5452 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5452 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5453 "ancestors of a specific revision.\n"
5453 "ancestors of a specific revision.\n"
5454 "\n"
5454 "\n"
5455 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
5455 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
5456 "\n"
5456 "\n"
5457 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5457 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5458 " foo^0 = foo\n"
5458 " foo^0 = foo\n"
5459 " foo^1 = first parent of foo\n"
5459 " foo^1 = first parent of foo\n"
5460 " foo^2 = second parent of foo\n"
5460 " foo^2 = second parent of foo\n"
5461 " foo^ = foo^1\n"
5461 " foo^ = foo^1\n"
5462 "\n"
5462 "\n"
5463 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5463 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5464 " foo~0 = foo\n"
5464 " foo~0 = foo\n"
5465 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5465 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5466 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5466 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5467 msgstr ""
5467 msgstr ""
5468 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
5468 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
5469 "\n"
5469 "\n"
5470 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5470 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5471 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
5471 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
5472 "\n"
5472 "\n"
5473 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5473 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5474 "então::\n"
5474 "então::\n"
5475 "\n"
5475 "\n"
5476 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5476 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5477 " foo^0 = foo\n"
5477 " foo^0 = foo\n"
5478 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5478 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5479 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5479 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5480 " foo^ = foo^1\n"
5480 " foo^ = foo^1\n"
5481 "\n"
5481 "\n"
5482 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5482 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5483 " foo~0 = foo\n"
5483 " foo~0 = foo\n"
5484 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5484 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5485 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5485 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5486
5486
5487 msgid ""
5487 msgid ""
5488 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
5488 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
5489 "\n"
5489 "\n"
5490 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5490 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5491 "describes the series as a whole.\n"
5491 "describes the series as a whole.\n"
5492 "\n"
5492 "\n"
5493 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5493 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5494 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5494 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5495 "message contains two or three body parts:\n"
5495 "message contains two or three body parts:\n"
5496 "\n"
5496 "\n"
5497 "- The changeset description.\n"
5497 "- The changeset description.\n"
5498 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5498 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5499 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
5499 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
5500 "\n"
5500 "\n"
5501 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5501 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5502 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5502 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5503 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
5503 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
5504 "\n"
5504 "\n"
5505 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5505 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5506 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5506 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5507 "you are sending the right changes.\n"
5507 "you are sending the right changes.\n"
5508 "\n"
5508 "\n"
5509 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5509 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5510 "file::\n"
5510 "file::\n"
5511 "\n"
5511 "\n"
5512 " [email]\n"
5512 " [email]\n"
5513 " from = My Name <my@email>\n"
5513 " from = My Name <my@email>\n"
5514 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5514 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5515 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5515 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5516 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5516 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5517 "\n"
5517 "\n"
5518 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
5518 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
5519 "as a patchbomb.\n"
5519 "as a patchbomb.\n"
5520 "\n"
5520 "\n"
5521 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5521 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5522 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5522 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5523 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5523 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5524 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5524 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5525 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5525 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5526 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5526 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5527 "message, so you can verify everything is alright.\n"
5527 "message, so you can verify everything is alright.\n"
5528 "\n"
5528 "\n"
5529 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5529 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5530 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5530 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5531 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5531 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5532 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5532 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5533 "files, e.g. with mutt::\n"
5533 "files, e.g. with mutt::\n"
5534 "\n"
5534 "\n"
5535 " % mutt -R -f mbox\n"
5535 " % mutt -R -f mbox\n"
5536 "\n"
5536 "\n"
5537 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5537 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5538 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5538 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5539 "package), to send each message out::\n"
5539 "package), to send each message out::\n"
5540 "\n"
5540 "\n"
5541 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5541 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5542 "\n"
5542 "\n"
5543 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
5543 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
5544 "\n"
5544 "\n"
5545 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5545 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5546 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5546 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5547 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5547 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5548 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5548 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5549 "hgrc(5) for details.\n"
5549 "hgrc(5) for details.\n"
5550 msgstr ""
5550 msgstr ""
5551 "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch\n"
5551 "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch\n"
5552 "\n"
5552 "\n"
5553 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5553 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5554 "descreve a série como um todo.\n"
5554 "descreve a série como um todo.\n"
5555 "\n"
5555 "\n"
5556 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5556 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5557 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5557 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5558 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5558 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5559 "corpos:\n"
5559 "corpos:\n"
5560 "\n"
5560 "\n"
5561 "- A descrição da revisão.\n"
5561 "- A descrição da revisão.\n"
5562 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5562 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5563 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
5563 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
5564 "\n"
5564 "\n"
5565 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5565 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5566 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5566 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5567 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5567 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5568 "notícias, além de mail archives.\n"
5568 "notícias, além de mail archives.\n"
5569 "\n"
5569 "\n"
5570 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
5570 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
5571 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
5571 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
5572 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
5572 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
5573 "\n"
5573 "\n"
5574 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5574 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5575 "arquivo hgrc::\n"
5575 "arquivo hgrc::\n"
5576 "\n"
5576 "\n"
5577 " [email]\n"
5577 " [email]\n"
5578 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5578 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5579 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
5579 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
5580 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5580 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5581 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5581 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5582 "\n"
5582 "\n"
5583 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
5583 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
5584 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\".\n"
5584 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\".\n"
5585 "\n"
5585 "\n"
5586 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5586 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5587 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5587 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5588 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5588 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5589 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5589 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5590 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5590 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5591 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5591 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5592 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5592 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5593 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
5593 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
5594 "\n"
5594 "\n"
5595 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5595 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5596 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5596 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5597 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5597 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5598 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5598 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5599 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
5599 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
5600 "\n"
5600 "\n"
5601 " % mutt -R -f mbox\n"
5601 " % mutt -R -f mbox\n"
5602 "\n"
5602 "\n"
5603 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5603 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5604 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5604 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5605 "enviar cada mensagem::\n"
5605 "enviar cada mensagem::\n"
5606 "\n"
5606 "\n"
5607 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5607 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5608 "\n"
5608 "\n"
5609 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
5609 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
5610 "\n"
5610 "\n"
5611 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5611 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5612 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5612 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5613 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5613 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5614 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5614 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5615 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5615 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5616 "mais detalhes.\n"
5616 "mais detalhes.\n"
5617
5617
5618 #, python-format
5618 #, python-format
5619 msgid "%s Please enter a valid value"
5619 msgid "%s Please enter a valid value"
5620 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5620 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5621
5621
5622 msgid "Please enter a valid value.\n"
5622 msgid "Please enter a valid value.\n"
5623 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5623 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5624
5624
5625 msgid "does the diffstat above look okay?"
5625 msgid "does the diffstat above look okay?"
5626 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
5626 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
5627
5627
5628 msgid "diffstat rejected"
5628 msgid "diffstat rejected"
5629 msgstr "diffstat rejeitado"
5629 msgstr "diffstat rejeitado"
5630
5630
5631 msgid ""
5631 msgid ""
5632 "send changesets by email\n"
5632 "send changesets by email\n"
5633 "\n"
5633 "\n"
5634 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
5634 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
5635 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5635 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5636 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
5636 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
5637 "\n"
5637 "\n"
5638 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5638 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5639 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5639 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5640 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5640 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5641 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5641 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5642 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5642 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5643 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5643 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5644 " \"hg export\".\n"
5644 " \"hg export\".\n"
5645 "\n"
5645 "\n"
5646 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5646 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5647 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5647 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5648 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5648 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5649 " will be created.\n"
5649 " will be created.\n"
5650 "\n"
5650 "\n"
5651 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5651 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5652 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5652 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5653 " of the specified revisions if any are provided)\n"
5653 " of the specified revisions if any are provided)\n"
5654 "\n"
5654 "\n"
5655 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5655 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5656 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5656 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5657 " will be sent.\n"
5657 " will be sent.\n"
5658 "\n"
5658 "\n"
5659 " Examples::\n"
5659 " Examples::\n"
5660 "\n"
5660 "\n"
5661 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5661 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5662 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5662 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5663 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5663 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5664 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
5664 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
5665 "\n"
5665 "\n"
5666 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5666 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5667 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5667 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5668 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5668 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5669 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
5669 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
5670 "\n"
5670 "\n"
5671 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5671 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5672 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5672 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5673 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5673 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5674 "default\n"
5674 "default\n"
5675 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5675 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5676 "DEST\n"
5676 "DEST\n"
5677 "\n"
5677 "\n"
5678 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5678 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5679 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5679 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5680 " "
5680 " "
5681 msgstr ""
5681 msgstr ""
5682 "envia revisões por e-mail\n"
5682 "envia revisões por e-mail\n"
5683 "\n"
5683 "\n"
5684 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
5684 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
5685 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5685 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5686 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
5686 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
5687 "\n"
5687 "\n"
5688 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5688 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5689 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5689 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5690 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5690 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5691 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
5691 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
5692 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5692 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5693 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5693 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5694 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5694 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5695 " \"hg export\".\n"
5695 " \"hg export\".\n"
5696 "\n"
5696 "\n"
5697 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5697 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5698 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5698 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5699 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5699 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5700 " um anexo inline será criado.\n"
5700 " um anexo inline será criado.\n"
5701 "\n"
5701 "\n"
5702 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5702 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5703 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5703 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5704 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
5704 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
5705 "\n"
5705 "\n"
5706 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5706 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5707 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5707 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5708 " binário do Mercurial será enviado.\n"
5708 " binário do Mercurial será enviado.\n"
5709 "\n"
5709 "\n"
5710 " Exemplos:\n"
5710 " Exemplos:\n"
5711 "\n"
5711 "\n"
5712 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5712 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5713 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5713 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5714 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5714 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5715 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
5715 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
5716 "\n"
5716 "\n"
5717 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5717 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5718 " # no destino padrão\n"
5718 " # no destino padrão\n"
5719 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5719 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5720 " # em DEST\n"
5720 " # em DEST\n"
5721 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5721 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5722 " # presentes no destino padrão\n"
5722 " # presentes no destino padrão\n"
5723 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5723 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5724 " # presentes em DEST\n"
5724 " # presentes em DEST\n"
5725 "\n"
5725 "\n"
5726 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5726 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5727 " # não presentes no destino padrão\n"
5727 " # não presentes no destino padrão\n"
5728 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5728 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5729 " # não presentes em DEST\n"
5729 " # não presentes em DEST\n"
5730 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5730 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5731 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5731 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5732 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5732 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5733 " # 3000 não presentes em DEST\n"
5733 " # 3000 não presentes em DEST\n"
5734 "\n"
5734 "\n"
5735 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5735 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5736 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5736 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5737 " "
5737 " "
5738
5738
5739 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5739 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5740 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5740 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5741
5741
5742 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5742 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5743 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5743 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5744
5744
5745 msgid "too many destinations"
5745 msgid "too many destinations"
5746 msgstr "muitos destinos"
5746 msgstr "muitos destinos"
5747
5747
5748 msgid "use only one form to specify the revision"
5748 msgid "use only one form to specify the revision"
5749 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5749 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5750
5750
5751 msgid ""
5751 msgid ""
5752 "\n"
5752 "\n"
5753 "Write the introductory message for the patch series.\n"
5753 "Write the introductory message for the patch series.\n"
5754 "\n"
5754 "\n"
5755 msgstr ""
5755 msgstr ""
5756 "\n"
5756 "\n"
5757 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
5757 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
5758 "\n"
5758 "\n"
5759
5759
5760 #, python-format
5760 #, python-format
5761 msgid ""
5761 msgid ""
5762 "This patch series consists of %d patches.\n"
5762 "This patch series consists of %d patches.\n"
5763 "\n"
5763 "\n"
5764 msgstr ""
5764 msgstr ""
5765 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
5765 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
5766 "\n"
5766 "\n"
5767
5767
5768 msgid "Final summary:\n"
5768 msgid "Final summary:\n"
5769 msgstr "Sumário final:\n"
5769 msgstr "Sumário final:\n"
5770
5770
5771 msgid "Displaying "
5771 msgid "Displaying "
5772 msgstr "Exibindo "
5772 msgstr "Exibindo "
5773
5773
5774 msgid "Writing "
5774 msgid "Writing "
5775 msgstr "Escrevendo "
5775 msgstr "Escrevendo "
5776
5776
5777 msgid "Sending "
5777 msgid "Sending "
5778 msgstr "Enviando "
5778 msgstr "Enviando "
5779
5779
5780 msgid "send patches as attachments"
5780 msgid "send patches as attachments"
5781 msgstr "envia patches como anexos"
5781 msgstr "envia patches como anexos"
5782
5782
5783 msgid "send patches as inline attachments"
5783 msgid "send patches as inline attachments"
5784 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5784 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5785
5785
5786 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5786 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5787 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5787 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5788
5788
5789 msgid "email addresses of copy recipients"
5789 msgid "email addresses of copy recipients"
5790 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5790 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5791
5791
5792 msgid "add diffstat output to messages"
5792 msgid "add diffstat output to messages"
5793 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5793 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5794
5794
5795 msgid "use the given date as the sending date"
5795 msgid "use the given date as the sending date"
5796 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5796 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5797
5797
5798 msgid "use the given file as the series description"
5798 msgid "use the given file as the series description"
5799 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5799 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5800
5800
5801 msgid "email address of sender"
5801 msgid "email address of sender"
5802 msgstr "endereço de email do remetente"
5802 msgstr "endereço de email do remetente"
5803
5803
5804 msgid "print messages that would be sent"
5804 msgid "print messages that would be sent"
5805 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5805 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5806
5806
5807 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5807 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5808 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5808 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5809
5809
5810 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5810 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5811 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5811 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5812
5812
5813 msgid "message identifier to reply to"
5813 msgid "message identifier to reply to"
5814 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5814 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5815
5815
5816 msgid "flags to add in subject prefixes"
5816 msgid "flags to add in subject prefixes"
5817 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5817 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5818
5818
5819 msgid "email addresses of recipients"
5819 msgid "email addresses of recipients"
5820 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5820 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5821
5821
5822 msgid "omit hg patch header"
5822 msgid "omit hg patch header"
5823 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5823 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5824
5824
5825 msgid "send changes not found in the target repository"
5825 msgid "send changes not found in the target repository"
5826 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5826 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5827
5827
5828 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5828 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5829 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5829 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5830
5830
5831 msgid "name of the bundle attachment file"
5831 msgid "name of the bundle attachment file"
5832 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5832 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5833
5833
5834 msgid "a revision to send"
5834 msgid "a revision to send"
5835 msgstr "a revisão a enviar"
5835 msgstr "a revisão a enviar"
5836
5836
5837 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5837 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5838 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5838 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5839
5839
5840 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5840 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5841 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5841 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5842
5842
5843 msgid "send an introduction email for a single patch"
5843 msgid "send an introduction email for a single patch"
5844 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5844 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5845
5845
5846 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5846 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5847 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5847 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5848
5848
5849 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5849 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5850 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5850 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5851
5851
5852 msgid ""
5852 msgid ""
5853 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5853 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5854 "\n"
5854 "\n"
5855 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5855 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5856 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5856 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5857 "\n"
5857 "\n"
5858 " This means that purge will delete:\n"
5858 " This means that purge will delete:\n"
5859 "\n"
5859 "\n"
5860 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5860 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5861 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5861 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5862 " they contain files under source control management\n"
5862 " they contain files under source control management\n"
5863 "\n"
5863 "\n"
5864 " But it will leave untouched:\n"
5864 " But it will leave untouched:\n"
5865 "\n"
5865 "\n"
5866 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5866 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5867 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5867 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5868 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5868 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5869 "\n"
5869 "\n"
5870 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5870 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5871 " directories are considered.\n"
5871 " directories are considered.\n"
5872 "\n"
5872 "\n"
5873 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5873 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5874 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5874 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5875 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5875 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5876 " option.\n"
5876 " option.\n"
5877 " "
5877 " "
5878 msgstr ""
5878 msgstr ""
5879 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5879 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5880 "\n"
5880 "\n"
5881 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5881 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5882 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5882 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5883 " apenas essas mudanças.\n"
5883 " apenas essas mudanças.\n"
5884 "\n"
5884 "\n"
5885 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5885 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5886 "\n"
5886 "\n"
5887 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5887 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5888 " \"hg status\"\n"
5888 " \"hg status\"\n"
5889 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5889 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5890 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5890 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5891 "\n"
5891 "\n"
5892 " Mas deixará como estão:\n"
5892 " Mas deixará como estão:\n"
5893 "\n"
5893 "\n"
5894 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5894 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5895 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5895 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5896 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5896 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5897 "\n"
5897 "\n"
5898 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5898 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5899 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5899 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5900 "\n"
5900 "\n"
5901 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5901 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5902 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5902 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5903 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5903 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5904 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5904 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5905 " "
5905 " "
5906
5906
5907 #, python-format
5907 #, python-format
5908 msgid "%s cannot be removed"
5908 msgid "%s cannot be removed"
5909 msgstr "%s não pode ser removido"
5909 msgstr "%s não pode ser removido"
5910
5910
5911 #, python-format
5911 #, python-format
5912 msgid "warning: %s\n"
5912 msgid "warning: %s\n"
5913 msgstr "aviso: %s\n"
5913 msgstr "aviso: %s\n"
5914
5914
5915 #, python-format
5915 #, python-format
5916 msgid "Removing file %s\n"
5916 msgid "Removing file %s\n"
5917 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5917 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5918
5918
5919 #, python-format
5919 #, python-format
5920 msgid "Removing directory %s\n"
5920 msgid "Removing directory %s\n"
5921 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5921 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5922
5922
5923 msgid "abort if an error occurs"
5923 msgid "abort if an error occurs"
5924 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5924 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5925
5925
5926 msgid "purge ignored files too"
5926 msgid "purge ignored files too"
5927 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5927 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5928
5928
5929 msgid "print filenames instead of deleting them"
5929 msgid "print filenames instead of deleting them"
5930 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5930 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5931
5931
5932 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5932 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5933 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5933 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5934
5934
5935 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5935 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5936 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5936 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5937
5937
5938 msgid ""
5938 msgid ""
5939 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5939 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5940 "\n"
5940 "\n"
5941 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5941 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5942 "repository.\n"
5942 "repository.\n"
5943 "\n"
5943 "\n"
5944 "For more information:\n"
5944 "For more information:\n"
5945 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5945 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5946 msgstr ""
5946 msgstr ""
5947 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5947 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5948 "\n"
5948 "\n"
5949 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5949 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5950 "existente do Mercurial.\n"
5950 "existente do Mercurial.\n"
5951 "\n"
5951 "\n"
5952 "Para mais informações:\n"
5952 "Para mais informações:\n"
5953 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5953 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5954
5954
5955 msgid ""
5955 msgid ""
5956 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5956 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5957 "\n"
5957 "\n"
5958 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5958 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5959 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5959 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5960 " changes relative to a master development tree.\n"
5960 " changes relative to a master development tree.\n"
5961 "\n"
5961 "\n"
5962 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5962 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5963 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5963 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5964 " "
5964 " "
5965 msgstr ""
5965 msgstr ""
5966 "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5966 "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5967 "\n"
5967 "\n"
5968 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5968 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5969 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
5969 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
5970 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
5970 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
5971 "\n"
5971 "\n"
5972 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5972 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5973 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
5973 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
5974 " com --abort/-a.\n"
5974 " com --abort/-a.\n"
5975 " "
5975 " "
5976
5976
5977 msgid "cannot use both abort and continue"
5977 msgid "cannot use both abort and continue"
5978 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5978 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5979
5979
5980 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5980 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5981 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5981 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5982
5982
5983 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5983 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5984 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5984 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5985
5985
5986 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5986 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5987 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5987 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5988
5988
5989 msgid "nothing to rebase\n"
5989 msgid "nothing to rebase\n"
5990 msgstr "nada para rebasear\n"
5990 msgstr "nada para rebasear\n"
5991
5991
5992 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5992 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5993 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5993 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5994
5994
5995 msgid "rebase merging completed\n"
5995 msgid "rebase merging completed\n"
5996 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5996 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5997
5997
5998 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5998 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5999 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
5999 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
6000
6000
6001 msgid "rebase completed\n"
6001 msgid "rebase completed\n"
6002 msgstr "rebaseamento completado\n"
6002 msgstr "rebaseamento completado\n"
6003
6003
6004 #, python-format
6004 #, python-format
6005 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6005 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6006 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
6006 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
6007
6007
6008 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
6008 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
6009 msgstr ""
6009 msgstr ""
6010 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
6010 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
6011 "continue"
6011 "continue"
6012
6012
6013 #, python-format
6013 #, python-format
6014 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6014 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6015 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
6015 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
6016
6016
6017 #, python-format
6017 #, python-format
6018 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6018 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6019 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6019 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6020
6020
6021 msgid "no rebase in progress"
6021 msgid "no rebase in progress"
6022 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6022 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6023
6023
6024 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
6024 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
6025 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n"
6025 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n"
6026
6026
6027 msgid "rebase aborted\n"
6027 msgid "rebase aborted\n"
6028 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6028 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6029
6029
6030 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6030 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6031 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6031 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6032
6032
6033 msgid "source is ancestor of destination"
6033 msgid "source is ancestor of destination"
6034 msgstr "origem é ancestral do destino"
6034 msgstr "origem é ancestral do destino"
6035
6035
6036 msgid "source is descendant of destination"
6036 msgid "source is descendant of destination"
6037 msgstr "origem é descendente do destino"
6037 msgstr "origem é descendente do destino"
6038
6038
6039 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6039 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6040 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6040 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6041
6041
6042 msgid "rebase working directory to branch head"
6042 msgid "rebase working directory to branch head"
6043 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6043 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6044
6044
6045 msgid "rebase from a given revision"
6045 msgid "rebase from a given revision"
6046 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
6046 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
6047
6047
6048 msgid "rebase from the base of a given revision"
6048 msgid "rebase from the base of a given revision"
6049 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
6049 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
6050
6050
6051 msgid "rebase onto a given revision"
6051 msgid "rebase onto a given revision"
6052 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
6052 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
6053
6053
6054 msgid "collapse the rebased changesets"
6054 msgid "collapse the rebased changesets"
6055 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6055 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6056
6056
6057 msgid "keep original changesets"
6057 msgid "keep original changesets"
6058 msgstr "mantém revisões originais"
6058 msgstr "mantém revisões originais"
6059
6059
6060 msgid "keep original branch names"
6060 msgid "keep original branch names"
6061 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6061 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6062
6062
6063 msgid "continue an interrupted rebase"
6063 msgid "continue an interrupted rebase"
6064 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6064 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6065
6065
6066 msgid "abort an interrupted rebase"
6066 msgid "abort an interrupted rebase"
6067 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6067 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6068
6068
6069 msgid ""
6069 msgid ""
6070 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
6070 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
6071 "| [-c] | [-a]"
6071 "| [-c] | [-a]"
6072 msgstr ""
6072 msgstr ""
6073 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
6073 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
6074 "| [-c] | [-a]"
6074 "| [-c] | [-a]"
6075
6075
6076 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6076 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6077 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6077 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6078
6078
6079 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6079 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6080 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6080 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6081
6081
6082 msgid "this is a binary file\n"
6082 msgid "this is a binary file\n"
6083 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6083 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6084
6084
6085 #, python-format
6085 #, python-format
6086 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6086 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6087 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6087 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6088
6088
6089 msgid "[Ynsfdaq?]"
6089 msgid "[Ynsfdaq?]"
6090 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6090 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6091
6091
6092 msgid "&Yes, record this change"
6092 msgid "&Yes, record this change"
6093 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6093 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6094
6094
6095 msgid "&No, skip this change"
6095 msgid "&No, skip this change"
6096 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6096 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6097
6097
6098 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6098 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6099 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6099 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6100
6100
6101 msgid "Record remaining changes to this &file"
6101 msgid "Record remaining changes to this &file"
6102 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6102 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6103
6103
6104 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6104 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6105 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6105 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6106
6106
6107 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6107 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6108 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6108 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6109
6109
6110 msgid "&Quit, recording no changes"
6110 msgid "&Quit, recording no changes"
6111 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6111 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6112
6112
6113 msgid "&?"
6113 msgid "&?"
6114 msgstr "&?"
6114 msgstr "&?"
6115
6115
6116 msgid "y - record this change"
6116 msgid "y - record this change"
6117 msgstr "y - grava esta mudança"
6117 msgstr "y - grava esta mudança"
6118
6118
6119 msgid "user quit"
6119 msgid "user quit"
6120 msgstr "usuário encerrou"
6120 msgstr "usuário encerrou"
6121
6121
6122 #, python-format
6122 #, python-format
6123 msgid "examine changes to %s?"
6123 msgid "examine changes to %s?"
6124 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6124 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6125
6125
6126 msgid " and "
6126 msgid " and "
6127 msgstr " e "
6127 msgstr " e "
6128
6128
6129 #, python-format
6129 #, python-format
6130 msgid "record this change to %r?"
6130 msgid "record this change to %r?"
6131 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6131 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6132
6132
6133 #, python-format
6133 #, python-format
6134 msgid "record change %d/%d to %r?"
6134 msgid "record change %d/%d to %r?"
6135 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6135 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6136
6136
6137 msgid ""
6137 msgid ""
6138 "interactively select changes to commit\n"
6138 "interactively select changes to commit\n"
6139 "\n"
6139 "\n"
6140 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6140 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6141 " will be candidates for recording.\n"
6141 " will be candidates for recording.\n"
6142 "\n"
6142 "\n"
6143 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6143 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6144 "\n"
6144 "\n"
6145 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6145 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6146 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6146 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6147 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6147 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6148 " possible::\n"
6148 " possible::\n"
6149 "\n"
6149 "\n"
6150 " y - record this change\n"
6150 " y - record this change\n"
6151 " n - skip this change\n"
6151 " n - skip this change\n"
6152 "\n"
6152 "\n"
6153 " s - skip remaining changes to this file\n"
6153 " s - skip remaining changes to this file\n"
6154 " f - record remaining changes to this file\n"
6154 " f - record remaining changes to this file\n"
6155 "\n"
6155 "\n"
6156 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6156 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6157 " a - record all changes to all remaining files\n"
6157 " a - record all changes to all remaining files\n"
6158 " q - quit, recording no changes\n"
6158 " q - quit, recording no changes\n"
6159 "\n"
6159 "\n"
6160 " ? - display help"
6160 " ? - display help"
6161 msgstr ""
6161 msgstr ""
6162 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
6162 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
6163 "\n"
6163 "\n"
6164 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6164 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6165 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
6165 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
6166 "\n"
6166 "\n"
6167 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
6167 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
6168 " válidos para -d/--date.\n"
6168 " válidos para -d/--date.\n"
6169 "\n"
6169 "\n"
6170 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6170 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6171 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6171 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6172 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6172 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6173 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
6173 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
6174 "\n"
6174 "\n"
6175 " y - grava essa alteração\n"
6175 " y - grava essa alteração\n"
6176 " n - omite a alteração\n"
6176 " n - omite a alteração\n"
6177 "\n"
6177 "\n"
6178 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6178 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6179 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
6179 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
6180 "\n"
6180 "\n"
6181 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6181 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6182 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6182 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6183 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
6183 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
6184 "\n"
6184 "\n"
6185 " ? - exibe o texto de ajuda"
6185 " ? - exibe o texto de ajuda"
6186
6186
6187 msgid "'mq' extension not loaded"
6187 msgid "'mq' extension not loaded"
6188 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6188 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6189
6189
6190 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6190 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6191 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6191 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6192
6192
6193 msgid "no changes to record\n"
6193 msgid "no changes to record\n"
6194 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6194 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6195
6195
6196 msgid "patch failed to apply"
6196 msgid "patch failed to apply"
6197 msgstr "aplicação do patch falhou"
6197 msgstr "aplicação do patch falhou"
6198
6198
6199 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6199 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6200 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6200 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6201
6201
6202 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6202 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6203 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6203 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6204
6204
6205 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6205 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6206 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6206 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6207
6207
6208 msgid ""
6208 msgid ""
6209 "recreate hardlinks between two repositories\n"
6209 "recreate hardlinks between two repositories\n"
6210 "\n"
6210 "\n"
6211 " When repositories are cloned locally, their data files will be "
6211 " When repositories are cloned locally, their data files will be "
6212 "hardlinked\n"
6212 "hardlinked\n"
6213 " so that they only use the space of a single repository.\n"
6213 " so that they only use the space of a single repository.\n"
6214 "\n"
6214 "\n"
6215 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
6215 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
6216 "hardlinks\n"
6216 "hardlinks\n"
6217 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
6217 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
6218 "end\n"
6218 "end\n"
6219 " up pulling the same changes.\n"
6219 " up pulling the same changes.\n"
6220 "\n"
6220 "\n"
6221 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
6221 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
6222 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
6222 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
6223 "repository.\n"
6223 "repository.\n"
6224 "\n"
6224 "\n"
6225 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
6225 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
6226 " space.\n"
6226 " space.\n"
6227 "\n"
6227 "\n"
6228 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
6228 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
6229 "be\n"
6229 "be\n"
6230 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
6230 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
6231 "\",\n"
6231 "\",\n"
6232 " then \"default\", in [paths].\n"
6232 " then \"default\", in [paths].\n"
6233 "\n"
6233 "\n"
6234 " Do not attempt any read operations on this repository while the command "
6234 " Do not attempt any read operations on this repository while the command "
6235 "is\n"
6235 "is\n"
6236 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
6236 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
6237 " "
6237 " "
6238 msgstr ""
6238 msgstr ""
6239 "restaura hardlinks entre dois repositórios\n"
6239 "restaura hardlinks entre dois repositórios\n"
6240 "\n"
6240 "\n"
6241 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6241 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6242 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6242 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6243 " um repositório.\n"
6243 " um repositório.\n"
6244 "\n"
6244 "\n"
6245 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
6245 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
6246 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6246 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6247 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6247 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6248 " mesmas mudanças.\n"
6248 " mesmas mudanças.\n"
6249 "\n"
6249 "\n"
6250 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6250 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6251 " criando uma cópia completa do repositório.\n"
6251 " criando uma cópia completa do repositório.\n"
6252 "\n"
6252 "\n"
6253 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6253 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6254 " desperdiçado.\n"
6254 " desperdiçado.\n"
6255 "\n"
6255 "\n"
6256 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6256 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6257 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6257 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6258 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem.\n"
6258 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem.\n"
6259 "\n"
6259 "\n"
6260 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6260 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6261 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6261 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6262 " escrita).\n"
6262 " escrita).\n"
6263 " "
6263 " "
6264
6264
6265 #, python-format
6265 #, python-format
6266 msgid "relinking %s to %s\n"
6266 msgid "relinking %s to %s\n"
6267 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6267 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6268
6268
6269 #, python-format
6269 #, python-format
6270 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6270 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6271 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6271 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6272
6272
6273 msgid "source and destination are on different devices"
6273 msgid "source and destination are on different devices"
6274 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6274 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6275
6275
6276 #, python-format
6276 #, python-format
6277 msgid "not linkable: %s\n"
6277 msgid "not linkable: %s\n"
6278 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6278 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6279
6279
6280 #, python-format
6280 #, python-format
6281 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6281 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6282 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6282 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6283
6283
6284 msgid " files"
6284 msgid " files"
6285 msgstr " arquivos"
6285 msgstr " arquivos"
6286
6286
6287 msgid "relink"
6287 msgid "relink"
6288 msgstr "relink"
6288 msgstr "relink"
6289
6289
6290 #, python-format
6290 #, python-format
6291 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6291 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6292 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6292 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6293
6293
6294 msgid "[ORIGIN]"
6294 msgid "[ORIGIN]"
6295 msgstr "[ORIGEM]"
6295 msgstr "[ORIGEM]"
6296
6296
6297 msgid "share a common history between several working directories"
6297 msgid "share a common history between several working directories"
6298 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6298 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6299
6299
6300 msgid ""
6300 msgid ""
6301 "create a new shared repository (experimental)\n"
6301 "create a new shared repository (experimental)\n"
6302 "\n"
6302 "\n"
6303 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6303 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6304 " history with another repository.\n"
6304 " history with another repository.\n"
6305 "\n"
6305 "\n"
6306 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
6306 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
6307 " source may confuse sharers.\n"
6307 " source may confuse sharers.\n"
6308 " "
6308 " "
6309 msgstr ""
6309 msgstr ""
6310 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
6310 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
6311 "\n"
6311 "\n"
6312 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6312 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6313 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
6313 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
6314 "\n"
6314 "\n"
6315 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
6315 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
6316 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
6316 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
6317 " "
6317 " "
6318
6318
6319 msgid "do not create a working copy"
6319 msgid "do not create a working copy"
6320 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6320 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6321
6321
6322 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6322 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6323 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6323 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6324
6324
6325 msgid ""
6325 msgid ""
6326 "command to transplant changesets from another branch\n"
6326 "command to transplant changesets from another branch\n"
6327 "\n"
6327 "\n"
6328 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
6328 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
6329 "\n"
6329 "\n"
6330 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6330 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6331 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6331 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6332 msgstr ""
6332 msgstr ""
6333 "comando para transplantar revisões de um outro ramo\n"
6333 "comando para transplantar revisões de um outro ramo\n"
6334 "\n"
6334 "\n"
6335 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
6335 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
6336 "\n"
6336 "\n"
6337 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6337 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6338 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6338 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6339 "repositório de origem.\n"
6339 "repositório de origem.\n"
6340
6340
6341 #, python-format
6341 #, python-format
6342 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6342 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6343 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6343 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6344
6344
6345 #, python-format
6345 #, python-format
6346 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6346 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6347 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6347 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6348
6348
6349 #, python-format
6349 #, python-format
6350 msgid "%s merged at %s\n"
6350 msgid "%s merged at %s\n"
6351 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6351 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6352
6352
6353 #, python-format
6353 #, python-format
6354 msgid "%s transplanted to %s\n"
6354 msgid "%s transplanted to %s\n"
6355 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6355 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6356
6356
6357 #, python-format
6357 #, python-format
6358 msgid "filtering %s\n"
6358 msgid "filtering %s\n"
6359 msgstr "filtrando %s\n"
6359 msgstr "filtrando %s\n"
6360
6360
6361 msgid "filter failed"
6361 msgid "filter failed"
6362 msgstr "filtro falhou"
6362 msgstr "filtro falhou"
6363
6363
6364 msgid "can only omit patchfile if merging"
6364 msgid "can only omit patchfile if merging"
6365 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6365 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6366
6366
6367 #, python-format
6367 #, python-format
6368 msgid "%s: empty changeset"
6368 msgid "%s: empty changeset"
6369 msgstr "%s: revisão vazia"
6369 msgstr "%s: revisão vazia"
6370
6370
6371 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6371 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6372 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6372 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6373
6373
6374 #, python-format
6374 #, python-format
6375 msgid "%s transplanted as %s\n"
6375 msgid "%s transplanted as %s\n"
6376 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6376 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6377
6377
6378 msgid "transplant log file is corrupt"
6378 msgid "transplant log file is corrupt"
6379 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6379 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6380
6380
6381 #, python-format
6381 #, python-format
6382 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6382 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6383 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6383 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6384
6384
6385 msgid "commit failed"
6385 msgid "commit failed"
6386 msgstr "falha ao consolidar"
6386 msgstr "falha ao consolidar"
6387
6387
6388 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6388 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6389 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6389 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6390
6390
6391 msgid ""
6391 msgid ""
6392 "transplant changesets from another branch\n"
6392 "transplant changesets from another branch\n"
6393 "\n"
6393 "\n"
6394 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6394 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6395 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6395 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6396 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
6396 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
6397 "\n"
6397 "\n"
6398 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6398 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6399 "\n"
6399 "\n"
6400 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6400 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6401 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6401 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6402 " $1 and the patch as $2.\n"
6402 " $1 and the patch as $2.\n"
6403 "\n"
6403 "\n"
6404 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6404 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6405 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6405 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6406 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6406 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6407 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6407 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6408 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6408 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6409 " changesets you want.\n"
6409 " changesets you want.\n"
6410 "\n"
6410 "\n"
6411 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
6411 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
6412 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6412 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6413 " directory.\n"
6413 " directory.\n"
6414 "\n"
6414 "\n"
6415 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6415 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6416 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6416 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6417 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6417 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6418 " normally instead of transplanting them.\n"
6418 " normally instead of transplanting them.\n"
6419 "\n"
6419 "\n"
6420 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
6420 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
6421 " an interactive changeset browser.\n"
6421 " an interactive changeset browser.\n"
6422 "\n"
6422 "\n"
6423 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6423 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6424 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
6424 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
6425 " --continue/-c.\n"
6425 " --continue/-c.\n"
6426 " "
6426 " "
6427 msgstr ""
6427 msgstr ""
6428 "transplanta revisões de outro ramo\n"
6428 "transplanta revisões de outro ramo\n"
6429 "\n"
6429 "\n"
6430 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6430 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6431 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6431 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6432 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6432 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6433 " forma::\n"
6433 " forma::\n"
6434 "\n"
6434 "\n"
6435 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6435 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6436 "\n"
6436 "\n"
6437 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6437 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6438 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6438 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6439 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
6439 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
6440 "\n"
6440 "\n"
6441 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6441 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6442 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6442 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6443 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6443 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6444 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6444 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6445 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6445 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6446 " transplantadas serão pedidas interativamente.\n"
6446 " transplantadas serão pedidas interativamente.\n"
6447 "\n"
6447 "\n"
6448 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
6448 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
6449 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6449 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6450 " atual.\n"
6450 " atual.\n"
6451 "\n"
6451 "\n"
6452 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6452 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6453 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6453 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6454 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6454 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6455 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6455 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6456 " transplantá-los.\n"
6456 " transplantá-los.\n"
6457 "\n"
6457 "\n"
6458 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
6458 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
6459 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões.\n"
6459 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões.\n"
6460 "\n"
6460 "\n"
6461 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6461 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6462 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
6462 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
6463 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
6463 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
6464 " "
6464 " "
6465
6465
6466 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6466 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6467 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6467 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6468
6468
6469 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6469 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6470 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6470 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6471
6471
6472 msgid "--all requires a branch revision"
6472 msgid "--all requires a branch revision"
6473 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6473 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6474
6474
6475 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6475 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6476 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6476 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6477
6477
6478 msgid "no revision checked out"
6478 msgid "no revision checked out"
6479 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6479 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6480
6480
6481 msgid "outstanding uncommitted merges"
6481 msgid "outstanding uncommitted merges"
6482 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6482 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6483
6483
6484 msgid "outstanding local changes"
6484 msgid "outstanding local changes"
6485 msgstr "alterações locais pendentes"
6485 msgstr "alterações locais pendentes"
6486
6486
6487 msgid "pull patches from REPOSITORY"
6487 msgid "pull patches from REPOSITORY"
6488 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6488 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6489
6489
6490 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6490 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6491 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6491 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6492
6492
6493 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6493 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6494 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6494 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6495
6495
6496 msgid "skip over REV"
6496 msgid "skip over REV"
6497 msgstr "omite revisão REV"
6497 msgstr "omite revisão REV"
6498
6498
6499 msgid "merge at REV"
6499 msgid "merge at REV"
6500 msgstr "mesclagem em REV"
6500 msgstr "mesclagem em REV"
6501
6501
6502 msgid "append transplant info to log message"
6502 msgid "append transplant info to log message"
6503 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6503 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6504
6504
6505 msgid "continue last transplant session after repair"
6505 msgid "continue last transplant session after repair"
6506 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6506 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6507
6507
6508 msgid "filter changesets through FILTER"
6508 msgid "filter changesets through FILTER"
6509 msgstr "filtra revisões através de FILTRO"
6509 msgstr "filtra revisões através de FILTRO"
6510
6510
6511 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6511 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6512 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6512 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6513
6513
6514 msgid ""
6514 msgid ""
6515 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
6515 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
6516 "\n"
6516 "\n"
6517 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6517 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6518 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6518 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6519 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6519 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6520 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6520 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6521 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6521 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6522 "operation.\n"
6522 "operation.\n"
6523 "\n"
6523 "\n"
6524 "This extension is useful for:\n"
6524 "This extension is useful for:\n"
6525 "\n"
6525 "\n"
6526 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6526 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6527 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6527 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6528 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6528 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6529 " case-insensitive file system.\n"
6529 " case-insensitive file system.\n"
6530 "\n"
6530 "\n"
6531 "This extension is not needed for:\n"
6531 "This extension is not needed for:\n"
6532 "\n"
6532 "\n"
6533 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6533 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6534 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
6534 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
6535 "\n"
6535 "\n"
6536 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
6536 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
6537 "\n"
6537 "\n"
6538 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6538 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6539 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
6539 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
6540 " HGENCODING.\n"
6540 " HGENCODING.\n"
6541 "\n"
6541 "\n"
6542 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
6542 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
6543 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
6543 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
6544 "setting or HGENCODING.\n"
6544 "setting or HGENCODING.\n"
6545 msgstr ""
6545 msgstr ""
6546 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
6546 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
6547 "\n"
6547 "\n"
6548 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6548 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6549 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6549 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6550 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6550 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6551 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6551 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6552 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6552 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6553 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6553 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6554 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
6554 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
6555 "\n"
6555 "\n"
6556 "Esta extensão é útil para:\n"
6556 "Esta extensão é útil para:\n"
6557 "\n"
6557 "\n"
6558 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6558 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6559 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6559 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6560 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6560 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6561 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6561 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6562 " maiúsculas / minúsculas.\n"
6562 " maiúsculas / minúsculas.\n"
6563 "\n"
6563 "\n"
6564 "Esta extensão não é necessária para:\n"
6564 "Esta extensão não é necessária para:\n"
6565 "\n"
6565 "\n"
6566 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6566 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6567 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
6567 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
6568 "\n"
6568 "\n"
6569 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
6569 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
6570 "\n"
6570 "\n"
6571 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
6571 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
6572 "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n"
6572 "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n"
6573 " locale ou HGENCODING.\n"
6573 " locale ou HGENCODING.\n"
6574 "\n"
6574 "\n"
6575 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
6575 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
6576 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
6576 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
6577 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
6577 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
6578
6578
6579 #, python-format
6579 #, python-format
6580 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6580 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6581 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6581 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6582
6582
6583 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6583 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6584 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6584 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6585
6585
6586 msgid ""
6586 msgid ""
6587 "perform automatic newline conversion\n"
6587 "perform automatic newline conversion\n"
6588 "\n"
6588 "\n"
6589 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
6589 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
6590 "\n"
6590 "\n"
6591 " [extensions]\n"
6591 " [extensions]\n"
6592 " hgext.win32text =\n"
6592 " hgext.win32text =\n"
6593 " [encode]\n"
6593 " [encode]\n"
6594 " ** = cleverencode:\n"
6594 " ** = cleverencode:\n"
6595 " # or ** = macencode:\n"
6595 " # or ** = macencode:\n"
6596 "\n"
6596 "\n"
6597 " [decode]\n"
6597 " [decode]\n"
6598 " ** = cleverdecode:\n"
6598 " ** = cleverdecode:\n"
6599 " # or ** = macdecode:\n"
6599 " # or ** = macdecode:\n"
6600 "\n"
6600 "\n"
6601 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
6601 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
6602 "accident::\n"
6602 "accident::\n"
6603 "\n"
6603 "\n"
6604 " [hooks]\n"
6604 " [hooks]\n"
6605 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6605 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6606 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6606 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6607 "\n"
6607 "\n"
6608 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6608 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6609 "pushed or pulled::\n"
6609 "pushed or pulled::\n"
6610 "\n"
6610 "\n"
6611 " [hooks]\n"
6611 " [hooks]\n"
6612 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6612 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6613 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6613 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6614 msgstr ""
6614 msgstr ""
6615 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
6615 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
6616 "\n"
6616 "\n"
6617 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
6617 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
6618 "\n"
6618 "\n"
6619 " [extensions]\n"
6619 " [extensions]\n"
6620 " hgext.win32text =\n"
6620 " hgext.win32text =\n"
6621 " [encode]\n"
6621 " [encode]\n"
6622 " ** = cleverencode:\n"
6622 " ** = cleverencode:\n"
6623 " # or ** = macencode:\n"
6623 " # or ** = macencode:\n"
6624 "\n"
6624 "\n"
6625 " [decode]\n"
6625 " [decode]\n"
6626 " ** = cleverdecode:\n"
6626 " ** = cleverdecode:\n"
6627 " # or ** = macdecode:\n"
6627 " # or ** = macdecode:\n"
6628 "\n"
6628 "\n"
6629 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6629 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6630 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
6630 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
6631 "\n"
6631 "\n"
6632 " [hooks]\n"
6632 " [hooks]\n"
6633 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6633 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6634 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6634 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6635 "\n"
6635 "\n"
6636 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6636 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6637 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
6637 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
6638 "\n"
6638 "\n"
6639 " [hooks]\n"
6639 " [hooks]\n"
6640 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6640 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6641 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6641 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6642
6642
6643 #, python-format
6643 #, python-format
6644 msgid ""
6644 msgid ""
6645 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6645 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6646 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6646 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6647 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6647 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6648 "Mercurial.ini or %s.\n"
6648 "Mercurial.ini or %s.\n"
6649 msgstr ""
6649 msgstr ""
6650 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6650 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6651 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6651 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6652 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6652 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6653 "configurações de encode/decode em\n"
6653 "configurações de encode/decode em\n"
6654 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6654 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6655
6655
6656 #, python-format
6656 #, python-format
6657 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6657 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6658 msgstr ""
6658 msgstr ""
6659 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
6659 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
6660 "linha %s\n"
6660 "linha %s\n"
6661
6661
6662 #, python-format
6662 #, python-format
6663 msgid "in %s: %s\n"
6663 msgid "in %s: %s\n"
6664 msgstr "em %s: %s\n"
6664 msgstr "em %s: %s\n"
6665
6665
6666 #, python-format
6666 #, python-format
6667 msgid ""
6667 msgid ""
6668 "\n"
6668 "\n"
6669 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6669 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6670 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
6670 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
6671 "\n"
6671 "\n"
6672 "[hooks]\n"
6672 "[hooks]\n"
6673 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6673 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6674 "\n"
6674 "\n"
6675 "and also consider adding:\n"
6675 "and also consider adding:\n"
6676 "\n"
6676 "\n"
6677 "[extensions]\n"
6677 "[extensions]\n"
6678 "hgext.win32text =\n"
6678 "hgext.win32text =\n"
6679 "[encode]\n"
6679 "[encode]\n"
6680 "** = %sencode:\n"
6680 "** = %sencode:\n"
6681 "[decode]\n"
6681 "[decode]\n"
6682 "** = %sdecode:\n"
6682 "** = %sdecode:\n"
6683 msgstr ""
6683 msgstr ""
6684 "\n"
6684 "\n"
6685 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6685 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6686 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
6686 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
6687 "\n"
6687 "\n"
6688 "[hooks]\n"
6688 "[hooks]\n"
6689 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6689 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6690 "\n"
6690 "\n"
6691 "e considere também a adição de:\n"
6691 "e considere também a adição de:\n"
6692 "\n"
6692 "\n"
6693 "[extensions]\n"
6693 "[extensions]\n"
6694 "hgext.win32text =\n"
6694 "hgext.win32text =\n"
6695 "[encode]\n"
6695 "[encode]\n"
6696 "** = %sencode:\n"
6696 "** = %sencode:\n"
6697 "[decode]\n"
6697 "[decode]\n"
6698 "** = %sdecode:\n"
6698 "** = %sdecode:\n"
6699
6699
6700 msgid ""
6700 msgid ""
6701 "discover and advertise repositories on the local network\n"
6701 "discover and advertise repositories on the local network\n"
6702 "\n"
6702 "\n"
6703 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6703 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6704 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6704 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6705 "without knowing their actual IP address.\n"
6705 "without knowing their actual IP address.\n"
6706 "\n"
6706 "\n"
6707 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6707 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6708 "in your repository::\n"
6708 "in your repository::\n"
6709 "\n"
6709 "\n"
6710 " $ cd test\n"
6710 " $ cd test\n"
6711 " $ hg serve\n"
6711 " $ hg serve\n"
6712 "\n"
6712 "\n"
6713 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
6713 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
6714 "\n"
6714 "\n"
6715 " $ hg paths\n"
6715 " $ hg paths\n"
6716 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6716 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6717 msgstr ""
6717 msgstr ""
6718 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
6718 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
6719 "\n"
6719 "\n"
6720 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6720 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6721 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6721 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6722 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6722 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6723 "\n"
6723 "\n"
6724 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6724 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6725 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
6725 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
6726 "\n"
6726 "\n"
6727 " $ cd test\n"
6727 " $ cd test\n"
6728 " $ hg serve\n"
6728 " $ hg serve\n"
6729 "\n"
6729 "\n"
6730 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6730 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6731 "\"hg paths\"::\n"
6731 "\"hg paths\"::\n"
6732 "\n"
6732 "\n"
6733 " $ hg paths\n"
6733 " $ hg paths\n"
6734 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6734 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6735
6735
6736 msgid "archive prefix contains illegal components"
6736 msgid "archive prefix contains illegal components"
6737 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6737 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6738
6738
6739 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6739 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6740 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6740 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6741
6741
6742 #, python-format
6742 #, python-format
6743 msgid "unknown archive type '%s'"
6743 msgid "unknown archive type '%s'"
6744 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6744 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6745
6745
6746 msgid "invalid changegroup"
6746 msgid "invalid changegroup"
6747 msgstr "changegroup inválido"
6747 msgstr "changegroup inválido"
6748
6748
6749 msgid "unknown parent"
6749 msgid "unknown parent"
6750 msgstr "pai desconhecido"
6750 msgstr "pai desconhecido"
6751
6751
6752 #, python-format
6752 #, python-format
6753 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6753 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6754 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6754 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6755
6755
6756 #, python-format
6756 #, python-format
6757 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6757 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6758 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6758 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6759
6759
6760 #, python-format
6760 #, python-format
6761 msgid "%s: unknown bundle version"
6761 msgid "%s: unknown bundle version"
6762 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6762 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6763
6763
6764 #, python-format
6764 #, python-format
6765 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6765 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6766 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6766 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6767
6767
6768 msgid "cannot create new bundle repository"
6768 msgid "cannot create new bundle repository"
6769 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6769 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6770
6770
6771 #, python-format
6771 #, python-format
6772 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6772 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6773 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6773 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6774
6774
6775 msgid "empty username"
6775 msgid "empty username"
6776 msgstr "nome de usuário vazio"
6776 msgstr "nome de usuário vazio"
6777
6777
6778 #, python-format
6778 #, python-format
6779 msgid "username %s contains a newline"
6779 msgid "username %s contains a newline"
6780 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6780 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6781
6781
6782 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6782 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6783 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6783 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6784
6784
6785 #, python-format
6785 #, python-format
6786 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6786 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6787 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6787 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6788
6788
6789 msgid "limit must be a positive integer"
6789 msgid "limit must be a positive integer"
6790 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6790 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6791
6791
6792 msgid "limit must be positive"
6792 msgid "limit must be positive"
6793 msgstr "o limite deve ser positivo"
6793 msgstr "o limite deve ser positivo"
6794
6794
6795 msgid "too many revisions specified"
6795 msgid "too many revisions specified"
6796 msgstr "especificadas revisões demais"
6796 msgstr "especificadas revisões demais"
6797
6797
6798 #, python-format
6798 #, python-format
6799 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6799 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6800 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6800 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6801
6801
6802 #, python-format
6802 #, python-format
6803 msgid "adding %s\n"
6803 msgid "adding %s\n"
6804 msgstr "adicionando %s\n"
6804 msgstr "adicionando %s\n"
6805
6805
6806 #, python-format
6806 #, python-format
6807 msgid "removing %s\n"
6807 msgid "removing %s\n"
6808 msgstr "removendo %s\n"
6808 msgstr "removendo %s\n"
6809
6809
6810 #, python-format
6810 #, python-format
6811 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6811 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6812 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6812 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6813
6813
6814 #, python-format
6814 #, python-format
6815 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6815 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6816 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6816 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6817
6817
6818 #, python-format
6818 #, python-format
6819 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6819 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6820 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6820 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6821
6821
6822 #, python-format
6822 #, python-format
6823 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6823 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6824 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6824 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6825
6825
6826 #, python-format
6826 #, python-format
6827 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6827 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6828 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6828 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6829
6829
6830 #, python-format
6830 #, python-format
6831 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6831 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6832 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6832 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6833
6833
6834 #, python-format
6834 #, python-format
6835 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6835 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6836 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6836 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6837
6837
6838 #, python-format
6838 #, python-format
6839 msgid "moving %s to %s\n"
6839 msgid "moving %s to %s\n"
6840 msgstr "movendo %s para %s\n"
6840 msgstr "movendo %s para %s\n"
6841
6841
6842 #, python-format
6842 #, python-format
6843 msgid "copying %s to %s\n"
6843 msgid "copying %s to %s\n"
6844 msgstr "copiando %s para %s\n"
6844 msgstr "copiando %s para %s\n"
6845
6845
6846 #, python-format
6846 #, python-format
6847 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6847 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6848 msgstr ""
6848 msgstr ""
6849 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6849 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6850 "s.\n"
6850 "s.\n"
6851
6851
6852 msgid "no source or destination specified"
6852 msgid "no source or destination specified"
6853 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6853 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6854
6854
6855 msgid "no destination specified"
6855 msgid "no destination specified"
6856 msgstr "nenhum destino especificado"
6856 msgstr "nenhum destino especificado"
6857
6857
6858 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6858 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6859 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6859 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6860
6860
6861 #, python-format
6861 #, python-format
6862 msgid "destination %s is not a directory"
6862 msgid "destination %s is not a directory"
6863 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6863 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6864
6864
6865 msgid "no files to copy"
6865 msgid "no files to copy"
6866 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6866 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6867
6867
6868 msgid "(consider using --after)\n"
6868 msgid "(consider using --after)\n"
6869 msgstr "(considere usar --after)\n"
6869 msgstr "(considere usar --after)\n"
6870
6870
6871 #, python-format
6871 #, python-format
6872 msgid "changeset: %d:%s\n"
6872 msgid "changeset: %d:%s\n"
6873 msgstr "revisão: %d:%s\n"
6873 msgstr "revisão: %d:%s\n"
6874
6874
6875 #, python-format
6875 #, python-format
6876 msgid "branch: %s\n"
6876 msgid "branch: %s\n"
6877 msgstr "ramo: %s\n"
6877 msgstr "ramo: %s\n"
6878
6878
6879 #, python-format
6879 #, python-format
6880 msgid "tag: %s\n"
6880 msgid "tag: %s\n"
6881 msgstr "etiqueta: %s\n"
6881 msgstr "etiqueta: %s\n"
6882
6882
6883 #, python-format
6883 #, python-format
6884 msgid "parent: %d:%s\n"
6884 msgid "parent: %d:%s\n"
6885 msgstr "pai: %d:%s\n"
6885 msgstr "pai: %d:%s\n"
6886
6886
6887 #, python-format
6887 #, python-format
6888 msgid "manifest: %d:%s\n"
6888 msgid "manifest: %d:%s\n"
6889 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6889 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6890
6890
6891 #, python-format
6891 #, python-format
6892 msgid "user: %s\n"
6892 msgid "user: %s\n"
6893 msgstr "usuário: %s\n"
6893 msgstr "usuário: %s\n"
6894
6894
6895 #, python-format
6895 #, python-format
6896 msgid "date: %s\n"
6896 msgid "date: %s\n"
6897 msgstr "data: %s\n"
6897 msgstr "data: %s\n"
6898
6898
6899 msgid "files+:"
6899 msgid "files+:"
6900 msgstr "arquivos+:"
6900 msgstr "arquivos+:"
6901
6901
6902 msgid "files-:"
6902 msgid "files-:"
6903 msgstr "arquivos-:"
6903 msgstr "arquivos-:"
6904
6904
6905 msgid "files:"
6905 msgid "files:"
6906 msgstr "arquivos:"
6906 msgstr "arquivos:"
6907
6907
6908 #, python-format
6908 #, python-format
6909 msgid "files: %s\n"
6909 msgid "files: %s\n"
6910 msgstr "arquivos: %s\n"
6910 msgstr "arquivos: %s\n"
6911
6911
6912 #, python-format
6912 #, python-format
6913 msgid "copies: %s\n"
6913 msgid "copies: %s\n"
6914 msgstr "cópias: %s\n"
6914 msgstr "cópias: %s\n"
6915
6915
6916 #, python-format
6916 #, python-format
6917 msgid "extra: %s=%s\n"
6917 msgid "extra: %s=%s\n"
6918 msgstr "extra: %s=%s\n"
6918 msgstr "extra: %s=%s\n"
6919
6919
6920 msgid "description:\n"
6920 msgid "description:\n"
6921 msgstr "descrição:\n"
6921 msgstr "descrição:\n"
6922
6922
6923 #, python-format
6923 #, python-format
6924 msgid "summary: %s\n"
6924 msgid "summary: %s\n"
6925 msgstr "sumário: %s\n"
6925 msgstr "sumário: %s\n"
6926
6926
6927 #, python-format
6927 #, python-format
6928 msgid "%s: no key named '%s'"
6928 msgid "%s: no key named '%s'"
6929 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6929 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6930
6930
6931 #, python-format
6931 #, python-format
6932 msgid "%s: %s"
6932 msgid "%s: %s"
6933 msgstr "%s: %s"
6933 msgstr "%s: %s"
6934
6934
6935 #, python-format
6935 #, python-format
6936 msgid "Found revision %s from %s\n"
6936 msgid "Found revision %s from %s\n"
6937 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
6937 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
6938
6938
6939 msgid "revision matching date not found"
6939 msgid "revision matching date not found"
6940 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6940 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6941
6941
6942 #, python-format
6942 #, python-format
6943 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6943 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6944 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6944 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6945
6945
6946 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6946 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6947 msgstr ""
6947 msgstr ""
6948 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6948 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6949 "explícitos"
6949 "explícitos"
6950
6950
6951 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6951 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6952 msgstr ""
6952 msgstr ""
6953 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6953 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6954 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6954 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6955
6955
6956 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6956 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6957 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6957 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6958
6958
6959 #, python-format
6959 #, python-format
6960 msgid "HG: user: %s"
6960 msgid "HG: user: %s"
6961 msgstr "HG: usuário: %s"
6961 msgstr "HG: usuário: %s"
6962
6962
6963 msgid "HG: branch merge"
6963 msgid "HG: branch merge"
6964 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
6964 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
6965
6965
6966 #, python-format
6966 #, python-format
6967 msgid "HG: branch '%s'"
6967 msgid "HG: branch '%s'"
6968 msgstr "HG: ramo '%s'"
6968 msgstr "HG: ramo '%s'"
6969
6969
6970 #, python-format
6970 #, python-format
6971 msgid "HG: subrepo %s"
6971 msgid "HG: subrepo %s"
6972 msgstr "HG: subrepo %s"
6972 msgstr "HG: subrepo %s"
6973
6973
6974 #, python-format
6974 #, python-format
6975 msgid "HG: added %s"
6975 msgid "HG: added %s"
6976 msgstr "HG: adicionou %s"
6976 msgstr "HG: adicionou %s"
6977
6977
6978 #, python-format
6978 #, python-format
6979 msgid "HG: changed %s"
6979 msgid "HG: changed %s"
6980 msgstr "HG: modificou %s"
6980 msgstr "HG: modificou %s"
6981
6981
6982 #, python-format
6982 #, python-format
6983 msgid "HG: removed %s"
6983 msgid "HG: removed %s"
6984 msgstr "HG: removeu %s"
6984 msgstr "HG: removeu %s"
6985
6985
6986 msgid "HG: no files changed"
6986 msgid "HG: no files changed"
6987 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
6987 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
6988
6988
6989 msgid "empty commit message"
6989 msgid "empty commit message"
6990 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6990 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6991
6991
6992 msgid ""
6992 msgid ""
6993 "add the specified files on the next commit\n"
6993 "add the specified files on the next commit\n"
6994 "\n"
6994 "\n"
6995 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6995 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6996 " repository.\n"
6996 " repository.\n"
6997 "\n"
6997 "\n"
6998 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6998 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6999 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6999 " undo an add before that, see hg forget.\n"
7000 "\n"
7000 "\n"
7001 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
7001 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
7002 " "
7002 " "
7003 msgstr ""
7003 msgstr ""
7004 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7004 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7005 "\n"
7005 "\n"
7006 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7006 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7007 " e ao repositório.\n"
7007 " e ao repositório.\n"
7008 "\n"
7008 "\n"
7009 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7009 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7010 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7010 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7011 " hg forget.\n"
7011 " hg forget.\n"
7012 "\n"
7012 "\n"
7013 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7013 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7014 " repositório.\n"
7014 " repositório.\n"
7015 " "
7015 " "
7016
7016
7017 msgid ""
7017 msgid ""
7018 "add all new files, delete all missing files\n"
7018 "add all new files, delete all missing files\n"
7019 "\n"
7019 "\n"
7020 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7020 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7021 " repository.\n"
7021 " repository.\n"
7022 "\n"
7022 "\n"
7023 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7023 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7024 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7024 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7025 " commit.\n"
7025 " commit.\n"
7026 "\n"
7026 "\n"
7027 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7027 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7028 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7028 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7029 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7029 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7030 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7030 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7031 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7031 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7032 " can be expensive.\n"
7032 " can be expensive.\n"
7033 " "
7033 " "
7034 msgstr ""
7034 msgstr ""
7035 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
7035 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
7036 "\n"
7036 "\n"
7037 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7037 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7038 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
7038 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
7039 "\n"
7039 "\n"
7040 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7040 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7041 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7041 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7042 " próxima consolidação.\n"
7042 " próxima consolidação.\n"
7043 "\n"
7043 "\n"
7044 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7044 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7045 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7045 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7046 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
7046 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
7047 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
7047 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
7048 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
7048 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
7049 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
7049 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
7050 " "
7050 " "
7051
7051
7052 msgid "similarity must be a number"
7052 msgid "similarity must be a number"
7053 msgstr "similaridade deve ser um número"
7053 msgstr "similaridade deve ser um número"
7054
7054
7055 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7055 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7056 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
7056 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
7057
7057
7058 msgid ""
7058 msgid ""
7059 "show changeset information by line for each file\n"
7059 "show changeset information by line for each file\n"
7060 "\n"
7060 "\n"
7061 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7061 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7062 " each line\n"
7062 " each line\n"
7063 "\n"
7063 "\n"
7064 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7064 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7065 " by whom.\n"
7065 " by whom.\n"
7066 "\n"
7066 "\n"
7067 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7067 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7068 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7068 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7069 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7069 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7070 " nor desirable.\n"
7070 " nor desirable.\n"
7071 " "
7071 " "
7072 msgstr ""
7072 msgstr ""
7073 "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo\n"
7073 "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo\n"
7074 "\n"
7074 "\n"
7075 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
7075 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
7076 " revisão responsável por cada linha\n"
7076 " revisão responsável por cada linha\n"
7077 "\n"
7077 "\n"
7078 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
7078 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
7079 " e por quem.\n"
7079 " e por quem.\n"
7080 "\n"
7080 "\n"
7081 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
7081 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
7082 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
7082 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
7083 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
7083 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
7084 " úteis.\n"
7084 " úteis.\n"
7085 " "
7085 " "
7086
7086
7087 msgid "at least one filename or pattern is required"
7087 msgid "at least one filename or pattern is required"
7088 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
7088 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
7089
7089
7090 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7090 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7091 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
7091 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
7092
7092
7093 #, python-format
7093 #, python-format
7094 msgid "%s: binary file\n"
7094 msgid "%s: binary file\n"
7095 msgstr "%s: arquivo binário\n"
7095 msgstr "%s: arquivo binário\n"
7096
7096
7097 msgid ""
7097 msgid ""
7098 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
7098 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
7099 "\n"
7099 "\n"
7100 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7100 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7101 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
7101 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
7102 "\n"
7102 "\n"
7103 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
7103 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
7104 " types are:\n"
7104 " types are:\n"
7105 "\n"
7105 "\n"
7106 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7106 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7107 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7107 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7108 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7108 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7109 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7109 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7110 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7110 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7111 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
7111 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
7112 "\n"
7112 "\n"
7113 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7113 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7114 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
7114 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
7115 "\n"
7115 "\n"
7116 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7116 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7117 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7117 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7118 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7118 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7119 " removed.\n"
7119 " removed.\n"
7120 " "
7120 " "
7121 msgstr ""
7121 msgstr ""
7122 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
7122 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
7123 "\n"
7123 "\n"
7124 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
7124 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
7125 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
7125 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
7126 "\n"
7126 "\n"
7127 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
7127 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
7128 " Tipos válidos são:\n"
7128 " Tipos válidos são:\n"
7129 "\n"
7129 "\n"
7130 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
7130 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
7131 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
7131 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
7132 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
7132 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
7133 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
7133 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
7134 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
7134 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
7135 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate\n"
7135 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate\n"
7136 "\n"
7136 "\n"
7137 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
7137 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
7138 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
7138 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
7139 "\n"
7139 "\n"
7140 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
7140 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
7141 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
7141 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
7142 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
7142 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
7143 " com sufixos removidos.\n"
7143 " com sufixos removidos.\n"
7144 " "
7144 " "
7145
7145
7146 msgid "no working directory: please specify a revision"
7146 msgid "no working directory: please specify a revision"
7147 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
7147 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
7148
7148
7149 msgid "repository root cannot be destination"
7149 msgid "repository root cannot be destination"
7150 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
7150 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
7151
7151
7152 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7152 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7153 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
7153 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
7154
7154
7155 msgid ""
7155 msgid ""
7156 "reverse effect of earlier changeset\n"
7156 "reverse effect of earlier changeset\n"
7157 "\n"
7157 "\n"
7158 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
7158 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
7159 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
7159 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
7160 "\n"
7160 "\n"
7161 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
7161 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
7162 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
7162 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
7163 " backout changeset with another head.\n"
7163 " backout changeset with another head.\n"
7164 "\n"
7164 "\n"
7165 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7165 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7166 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7166 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7167 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
7167 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
7168 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
7168 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
7169 "\n"
7169 "\n"
7170 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7170 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7171 " "
7171 " "
7172 msgstr ""
7172 msgstr ""
7173 "anula o efeito de uma revisão anterior\n"
7173 "anula o efeito de uma revisão anterior\n"
7174 "\n"
7174 "\n"
7175 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
7175 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
7176 " revisão é uma filha da revisão anulada.\n"
7176 " revisão é uma filha da revisão anulada.\n"
7177 "\n"
7177 "\n"
7178 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
7178 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
7179 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
7179 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
7180 " revisão de anulação com outra cabeça.\n"
7180 " revisão de anulação com outra cabeça.\n"
7181 "\n"
7181 "\n"
7182 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7182 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7183 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7183 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7184 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
7184 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
7185 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
7185 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
7186 " mesclagem normal.\n"
7186 " mesclagem normal.\n"
7187 "\n"
7187 "\n"
7188 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7188 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7189 " -d/--date.\n"
7189 " -d/--date.\n"
7190 " "
7190 " "
7191
7191
7192 msgid "please specify just one revision"
7192 msgid "please specify just one revision"
7193 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7193 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7194
7194
7195 msgid "please specify a revision to backout"
7195 msgid "please specify a revision to backout"
7196 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7196 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7197
7197
7198 msgid "cannot backout change on a different branch"
7198 msgid "cannot backout change on a different branch"
7199 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7199 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7200
7200
7201 msgid "cannot backout a change with no parents"
7201 msgid "cannot backout a change with no parents"
7202 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7202 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7203
7203
7204 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7204 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7205 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7205 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7206
7206
7207 #, python-format
7207 #, python-format
7208 msgid "%s is not a parent of %s"
7208 msgid "%s is not a parent of %s"
7209 msgstr "%s não é um pai de %s"
7209 msgstr "%s não é um pai de %s"
7210
7210
7211 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7211 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7212 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7212 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7213
7213
7214 #, python-format
7214 #, python-format
7215 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7215 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7216 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7216 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7217
7217
7218 #, python-format
7218 #, python-format
7219 msgid "merging with changeset %s\n"
7219 msgid "merging with changeset %s\n"
7220 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7220 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7221
7221
7222 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7222 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7223 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7223 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7224
7224
7225 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7225 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7226 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7226 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7227
7227
7228 msgid ""
7228 msgid ""
7229 "subdivision search of changesets\n"
7229 "subdivision search of changesets\n"
7230 "\n"
7230 "\n"
7231 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7231 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7232 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7232 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7233 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7233 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7234 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7234 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7235 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7235 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7236 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7236 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7237 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7237 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7238 " or announce that it has found the bad revision.\n"
7238 " or announce that it has found the bad revision.\n"
7239 "\n"
7239 "\n"
7240 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7240 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7241 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
7241 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
7242 "\n"
7242 "\n"
7243 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7243 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7244 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7244 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7245 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7245 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7246 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7246 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7247 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
7247 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
7248 " "
7248 " "
7249 msgstr ""
7249 msgstr ""
7250 "busca revisões por subdivisão\n"
7250 "busca revisões por subdivisão\n"
7251 "\n"
7251 "\n"
7252 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7252 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7253 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7253 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7254 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7254 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7255 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7255 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7256 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7256 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7257 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7257 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7258 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7258 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7259 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7259 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7260 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
7260 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
7261 "\n"
7261 "\n"
7262 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7262 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7263 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
7263 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
7264 "\n"
7264 "\n"
7265 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7265 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7266 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7266 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7267 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7267 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7268 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7268 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7269 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7269 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7270 " marcará a revisão como ruim.\n"
7270 " marcará a revisão como ruim.\n"
7271 " "
7271 " "
7272
7272
7273 msgid "The first good revision is:\n"
7273 msgid "The first good revision is:\n"
7274 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7274 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7275
7275
7276 msgid "The first bad revision is:\n"
7276 msgid "The first bad revision is:\n"
7277 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7277 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7278
7278
7279 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7279 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7280 msgstr ""
7280 msgstr ""
7281 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
7281 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
7282 "entre:\n"
7282 "entre:\n"
7283
7283
7284 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7284 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7285 msgstr ""
7285 msgstr ""
7286 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
7286 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
7287 "entre:\n"
7287 "entre:\n"
7288
7288
7289 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7289 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7290 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7290 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7291
7291
7292 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7292 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7293 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7293 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7294
7294
7295 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7295 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7296 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7296 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7297
7297
7298 msgid "incompatible arguments"
7298 msgid "incompatible arguments"
7299 msgstr "argumentos incompatíveis"
7299 msgstr "argumentos incompatíveis"
7300
7300
7301 #, python-format
7301 #, python-format
7302 msgid "failed to execute %s"
7302 msgid "failed to execute %s"
7303 msgstr "falhou ao executar %s"
7303 msgstr "falhou ao executar %s"
7304
7304
7305 #, python-format
7305 #, python-format
7306 msgid "%s killed"
7306 msgid "%s killed"
7307 msgstr "%s morto"
7307 msgstr "%s morto"
7308
7308
7309 #, python-format
7309 #, python-format
7310 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7310 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7311 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7311 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7312
7312
7313 #, python-format
7313 #, python-format
7314 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7314 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7315 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7315 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7316
7316
7317 msgid ""
7317 msgid ""
7318 "set or show the current branch name\n"
7318 "set or show the current branch name\n"
7319 "\n"
7319 "\n"
7320 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7320 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7321 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7321 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7322 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7322 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7323 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7323 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7324 " branch.\n"
7324 " branch.\n"
7325 "\n"
7325 "\n"
7326 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7326 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7327 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
7327 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
7328 "\n"
7328 "\n"
7329 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7329 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7330 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7330 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7331 " change.\n"
7331 " change.\n"
7332 "\n"
7332 "\n"
7333 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
7333 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
7334 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
7334 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
7335 " "
7335 " "
7336 msgstr ""
7336 msgstr ""
7337 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
7337 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
7338 "\n"
7338 "\n"
7339 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7339 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7340 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7340 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7341 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7341 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7342 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
7342 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
7343 "\n"
7343 "\n"
7344 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7344 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7345 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7345 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7346 " tal ramo esteja inativo.\n"
7346 " tal ramo esteja inativo.\n"
7347 "\n"
7347 "\n"
7348 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7348 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7349 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7349 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7350 " mudança de ramo anterior.\n"
7350 " mudança de ramo anterior.\n"
7351 "\n"
7351 "\n"
7352 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
7352 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
7353 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
7353 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
7354 " fechado.\n"
7354 " fechado.\n"
7355 " "
7355 " "
7356
7356
7357 #, python-format
7357 #, python-format
7358 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7358 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7359 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7359 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7360
7360
7361 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
7361 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
7362 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
7362 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
7363
7363
7364 #, python-format
7364 #, python-format
7365 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7365 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7366 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7366 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7367
7367
7368 msgid ""
7368 msgid ""
7369 "list repository named branches\n"
7369 "list repository named branches\n"
7370 "\n"
7370 "\n"
7371 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7371 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7372 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7372 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7373 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7373 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7374 "\n"
7374 "\n"
7375 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7375 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7376 " is considered active if it contains repository heads.\n"
7376 " is considered active if it contains repository heads.\n"
7377 "\n"
7377 "\n"
7378 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
7378 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
7379 " "
7379 " "
7380 msgstr ""
7380 msgstr ""
7381 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
7381 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
7382 "\n"
7382 "\n"
7383 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7383 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7384 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7384 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7385 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7385 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7386 "\n"
7386 "\n"
7387 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7387 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7388 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
7388 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
7389 "\n"
7389 "\n"
7390 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
7390 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
7391 " "
7391 " "
7392
7392
7393 msgid " (closed)"
7394 msgstr " (fechado)"
7395
7396 msgid " (inactive)"
7397 msgstr " (inativo)"
7398
7393 msgid ""
7399 msgid ""
7394 "create a changegroup file\n"
7400 "create a changegroup file\n"
7395 "\n"
7401 "\n"
7396 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7402 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7397 " known to be in another repository.\n"
7403 " known to be in another repository.\n"
7398 "\n"
7404 "\n"
7399 " If no destination repository is specified the destination is\n"
7405 " If no destination repository is specified the destination is\n"
7400 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
7406 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
7401 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7407 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7402 " -a/--all (or --base null).\n"
7408 " -a/--all (or --base null).\n"
7403 "\n"
7409 "\n"
7404 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7410 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7405 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7411 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7406 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
7412 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
7407 "\n"
7413 "\n"
7408 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7414 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7409 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7415 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7410 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7416 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7411 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
7417 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
7412 "\n"
7418 "\n"
7413 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7419 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7414 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
7420 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
7415 " "
7421 " "
7416 msgstr ""
7422 msgstr ""
7417 "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)\n"
7423 "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)\n"
7418 "\n"
7424 "\n"
7419 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7425 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7420 " encontradas no outro repositório.\n"
7426 " encontradas no outro repositório.\n"
7421 "\n"
7427 "\n"
7422 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
7428 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
7423 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7429 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7424 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7430 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7425 " -a/--all (ou --base null).\n"
7431 " -a/--all (ou --base null).\n"
7426 "\n"
7432 "\n"
7427 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7433 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7428 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7434 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7429 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7435 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7430 " usando bzip2).\n"
7436 " usando bzip2).\n"
7431 "\n"
7437 "\n"
7432 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7438 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7433 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7439 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7434 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7440 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7435 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7441 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7436 " completo não for desejável.\n"
7442 " completo não for desejável.\n"
7437 "\n"
7443 "\n"
7438 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7444 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7439 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7445 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7440 " de revisões.\n"
7446 " de revisões.\n"
7441 " "
7447 " "
7442
7448
7443 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7449 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7444 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7450 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7445
7451
7446 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7452 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7447 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7453 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7448
7454
7449 msgid ""
7455 msgid ""
7450 "output the current or given revision of files\n"
7456 "output the current or given revision of files\n"
7451 "\n"
7457 "\n"
7452 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7458 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7453 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7459 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7454 " or tip if no revision is checked out.\n"
7460 " or tip if no revision is checked out.\n"
7455 "\n"
7461 "\n"
7456 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7462 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7457 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7463 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7458 " for the export command, with the following additions:\n"
7464 " for the export command, with the following additions:\n"
7459 "\n"
7465 "\n"
7460 " :``%s``: basename of file being printed\n"
7466 " :``%s``: basename of file being printed\n"
7461 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7467 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7462 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
7468 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
7463 " "
7469 " "
7464 msgstr ""
7470 msgstr ""
7465 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
7471 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
7466 "\n"
7472 "\n"
7467 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7473 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7468 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7474 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7469 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
7475 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
7470 "\n"
7476 "\n"
7471 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7477 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7472 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7478 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7473 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
7479 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
7474 "\n"
7480 "\n"
7475 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
7481 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
7476 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
7482 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
7477 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
7483 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
7478 " "
7484 " "
7479
7485
7480 msgid ""
7486 msgid ""
7481 "make a copy of an existing repository\n"
7487 "make a copy of an existing repository\n"
7482 "\n"
7488 "\n"
7483 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
7489 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
7484 "\n"
7490 "\n"
7485 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7491 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7486 " basename of the source.\n"
7492 " basename of the source.\n"
7487 "\n"
7493 "\n"
7488 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7494 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7489 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
7495 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
7490 "\n"
7496 "\n"
7491 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
7497 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
7492 "\n"
7498 "\n"
7493 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
7499 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
7494 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7500 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7495 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
7501 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
7496 "\n"
7502 "\n"
7497 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
7503 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
7498 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
7504 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
7499 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
7505 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
7500 " out (in order of precedence):\n"
7506 " out (in order of precedence):\n"
7501 "\n"
7507 "\n"
7502 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
7508 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
7503 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
7509 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
7504 " c) the head of the default branch\n"
7510 " c) the head of the default branch\n"
7505 "\n"
7511 "\n"
7506 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
7512 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
7507 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
7513 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
7508 "\n"
7514 "\n"
7509 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7515 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7510 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7516 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7511 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7517 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7512 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7518 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7513 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7519 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7514 " will be pulled into the destination repository.\n"
7520 " will be pulled into the destination repository.\n"
7515 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7521 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7516 " in the destination.\n"
7522 " in the destination.\n"
7517 "\n"
7523 "\n"
7518 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7524 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7519 " local source repositories.\n"
7525 " local source repositories.\n"
7520 "\n"
7526 "\n"
7521 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7527 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7522 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7528 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7523 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
7529 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
7524 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7530 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7525 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7531 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7526 " avoid hardlinking.\n"
7532 " avoid hardlinking.\n"
7527 "\n"
7533 "\n"
7528 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
7534 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
7529 " using full hardlinks with ::\n"
7535 " using full hardlinks with ::\n"
7530 "\n"
7536 "\n"
7531 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7537 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7532 "\n"
7538 "\n"
7533 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7539 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7534 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7540 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7535 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7541 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7536 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7542 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7537 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7543 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7538 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
7544 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
7539 " "
7545 " "
7540 msgstr ""
7546 msgstr ""
7541 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
7547 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
7542 "\n"
7548 "\n"
7543 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
7549 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
7544 "\n"
7550 "\n"
7545 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7551 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7546 " nome base da origem.\n"
7552 " nome base da origem.\n"
7547 "\n"
7553 "\n"
7548 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7554 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7549 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7555 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7550 " pull.\n"
7556 " pull.\n"
7551 "\n"
7557 "\n"
7552 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
7558 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
7553 "\n"
7559 "\n"
7554 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
7560 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
7555 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7561 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7556 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
7562 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
7557 " URLs ssh:// .\n"
7563 " URLs ssh:// .\n"
7558 "\n"
7564 "\n"
7559 " Se a opção -U/--noupdate for especificada, o novo clone irá conter\n"
7565 " Se a opção -U/--noupdate for especificada, o novo clone irá conter\n"
7560 " apenas um repositório (diretório .hg) e nenhuma cópia de trabalho\n"
7566 " apenas um repositório (diretório .hg) e nenhuma cópia de trabalho\n"
7561 " (o pai do diretório de trabalho será a revisão null). De outro modo,\n"
7567 " (o pai do diretório de trabalho será a revisão null). De outro modo,\n"
7562 " o comando clone irá obter inicialmente (em ordem de precedência):\n"
7568 " o comando clone irá obter inicialmente (em ordem de precedência):\n"
7563 "\n"
7569 "\n"
7564 " a) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com -u/--updaterev\n"
7570 " a) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com -u/--updaterev\n"
7565 " b) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com o primeiro -r/--rev\n"
7571 " b) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com o primeiro -r/--rev\n"
7566 " c) a cabeça do ramo default\n"
7572 " c) a cabeça do ramo default\n"
7567 "\n"
7573 "\n"
7568 " Use 'hg clone -u . origem destino' para atualizar para a revisão\n"
7574 " Use 'hg clone -u . origem destino' para atualizar para a revisão\n"
7569 " pai do diretório de trabalho do repositório de origem (aplicável\n"
7575 " pai do diretório de trabalho do repositório de origem (aplicável\n"
7570 " apenas a repositórios locais).\n"
7576 " apenas a repositórios locais).\n"
7571 "\n"
7577 "\n"
7572 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
7578 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
7573 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7579 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7574 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7580 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7575 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7581 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7576 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
7582 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
7577 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7583 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7578 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
7584 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
7579 " subseqüentes) estará presente no repositório.\n"
7585 " subseqüentes) estará presente no repositório.\n"
7580 "\n"
7586 "\n"
7581 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
7587 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
7582 " mesmo em repositórios locais.\n"
7588 " mesmo em repositórios locais.\n"
7583 "\n"
7589 "\n"
7584 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7590 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7585 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7591 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7586 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7592 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7587 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7593 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7588 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7594 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7589 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7595 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7590 " hardlinks.\n"
7596 " hardlinks.\n"
7591 "\n"
7597 "\n"
7592 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
7598 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
7593 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
7599 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
7594 "\n"
7600 "\n"
7595 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7601 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7596 "\n"
7602 "\n"
7597 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7603 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7598 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7604 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7599 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7605 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7600 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7606 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7601 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7607 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7602 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7608 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7603 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
7609 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
7604 " "
7610 " "
7605
7611
7606 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7612 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7607 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
7613 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
7608
7614
7609 msgid ""
7615 msgid ""
7610 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
7616 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
7611 "\n"
7617 "\n"
7612 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7618 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7613 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
7619 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
7614 " for a way to actively distribute your changes.\n"
7620 " for a way to actively distribute your changes.\n"
7615 "\n"
7621 "\n"
7616 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
7622 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
7617 " will be committed.\n"
7623 " will be committed.\n"
7618 "\n"
7624 "\n"
7619 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7625 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7620 " filenames or -I/-X filters.\n"
7626 " filenames or -I/-X filters.\n"
7621 "\n"
7627 "\n"
7622 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7628 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7623 " started to prompt you for a message.\n"
7629 " started to prompt you for a message.\n"
7624 "\n"
7630 "\n"
7625 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7631 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7626 " "
7632 " "
7627 msgstr ""
7633 msgstr ""
7628 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
7634 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
7629 "\n"
7635 "\n"
7630 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7636 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7631 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7637 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7632 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
7638 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
7633 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
7639 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
7634 "\n"
7640 "\n"
7635 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7641 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7636 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
7642 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
7637 "\n"
7643 "\n"
7638 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7644 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7639 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
7645 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
7640 "\n"
7646 "\n"
7641 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7647 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7642 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
7648 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
7643 "\n"
7649 "\n"
7644 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7650 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7645 " -d/--date.\n"
7651 " -d/--date.\n"
7646 " "
7652 " "
7647
7653
7648 msgid "nothing changed\n"
7654 msgid "nothing changed\n"
7649 msgstr "nada mudou\n"
7655 msgstr "nada mudou\n"
7650
7656
7651 msgid "created new head\n"
7657 msgid "created new head\n"
7652 msgstr "nova cabeça criada\n"
7658 msgstr "nova cabeça criada\n"
7653
7659
7654 #, python-format
7660 #, python-format
7655 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7661 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7656 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7662 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7657
7663
7658 msgid ""
7664 msgid ""
7659 "mark files as copied for the next commit\n"
7665 "mark files as copied for the next commit\n"
7660 "\n"
7666 "\n"
7661 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7667 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7662 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7668 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7663 " the source must be a single file.\n"
7669 " the source must be a single file.\n"
7664 "\n"
7670 "\n"
7665 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7671 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7666 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7672 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7667 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7673 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7668 "\n"
7674 "\n"
7669 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7675 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7670 " before that, see hg revert.\n"
7676 " before that, see hg revert.\n"
7671 " "
7677 " "
7672 msgstr ""
7678 msgstr ""
7673 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
7679 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
7674 "\n"
7680 "\n"
7675 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7681 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7676 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7682 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7677 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7683 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7678 "\n"
7684 "\n"
7679 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7685 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7680 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7686 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7681 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
7687 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
7682 "\n"
7688 "\n"
7683 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7689 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7684 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
7690 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
7685 " "
7691 " "
7686
7692
7687 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7693 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7688 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7694 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7689
7695
7690 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7696 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7691 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7697 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7692
7698
7693 msgid "either two or three arguments required"
7699 msgid "either two or three arguments required"
7694 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7700 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7695
7701
7696 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7702 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7697 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7703 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7698
7704
7699 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7705 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7700 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7706 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7701
7707
7702 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7708 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7703 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7709 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7704
7710
7705 #, python-format
7711 #, python-format
7706 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7712 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7707 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7713 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7708
7714
7709 #, python-format
7715 #, python-format
7710 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7716 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7711 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7717 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7712
7718
7713 #, python-format
7719 #, python-format
7714 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7720 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7715 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7721 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7716
7722
7717 #, python-format
7723 #, python-format
7718 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7724 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7719 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7725 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7720
7726
7721 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7727 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7722 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7728 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7723
7729
7724 msgid ""
7730 msgid ""
7725 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7731 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7726 "\n"
7732 "\n"
7727 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7733 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7728 "\n"
7734 "\n"
7729 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7735 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7730 " of that config item.\n"
7736 " of that config item.\n"
7731 "\n"
7737 "\n"
7732 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7738 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7733 " items with matching section names.\n"
7739 " items with matching section names.\n"
7734 "\n"
7740 "\n"
7735 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7741 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7736 " for each config item.\n"
7742 " for each config item.\n"
7737 " "
7743 " "
7738 msgstr ""
7744 msgstr ""
7739 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7745 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7740 "\n"
7746 "\n"
7741 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7747 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7742 " configuração.\n"
7748 " configuração.\n"
7743 "\n"
7749 "\n"
7744 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7750 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7745 " desse item de configuração.\n"
7751 " desse item de configuração.\n"
7746 "\n"
7752 "\n"
7747 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7753 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7748 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7754 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7749 "\n"
7755 "\n"
7750 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7756 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7751 " linha) para cada item de configuração.\n"
7757 " linha) para cada item de configuração.\n"
7752 " "
7758 " "
7753
7759
7754 msgid "only one config item permitted"
7760 msgid "only one config item permitted"
7755 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7761 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7756
7762
7757 msgid ""
7763 msgid ""
7758 "manually set the parents of the current working directory\n"
7764 "manually set the parents of the current working directory\n"
7759 "\n"
7765 "\n"
7760 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7766 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7761 " be used with care.\n"
7767 " be used with care.\n"
7762 " "
7768 " "
7763 msgstr ""
7769 msgstr ""
7764 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7770 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7765 "\n"
7771 "\n"
7766 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7772 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7767 " deve ser usado com cuidado.\n"
7773 " deve ser usado com cuidado.\n"
7768 " "
7774 " "
7769
7775
7770 msgid "show the contents of the current dirstate"
7776 msgid "show the contents of the current dirstate"
7771 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7777 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7772
7778
7773 #, python-format
7779 #, python-format
7774 msgid "copy: %s -> %s\n"
7780 msgid "copy: %s -> %s\n"
7775 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7781 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7776
7782
7777 msgid "dump the contents of a data file revision"
7783 msgid "dump the contents of a data file revision"
7778 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7784 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7779
7785
7780 #, python-format
7786 #, python-format
7781 msgid "invalid revision identifier %s"
7787 msgid "invalid revision identifier %s"
7782 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7788 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7783
7789
7784 msgid "parse and display a date"
7790 msgid "parse and display a date"
7785 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7791 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7786
7792
7787 msgid "dump the contents of an index file"
7793 msgid "dump the contents of an index file"
7788 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7794 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7789
7795
7790 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7796 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7791 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7797 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7792
7798
7793 msgid "test Mercurial installation"
7799 msgid "test Mercurial installation"
7794 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7800 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7795
7801
7796 #, python-format
7802 #, python-format
7797 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7803 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7798 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7804 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7799
7805
7800 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7806 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7801 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7807 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7802
7808
7803 msgid "Checking extensions...\n"
7809 msgid "Checking extensions...\n"
7804 msgstr "Verificando extensões...\n"
7810 msgstr "Verificando extensões...\n"
7805
7811
7806 msgid " One or more extensions could not be found"
7812 msgid " One or more extensions could not be found"
7807 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7813 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7808
7814
7809 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7815 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7810 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7816 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7811
7817
7812 msgid "Checking templates...\n"
7818 msgid "Checking templates...\n"
7813 msgstr "Verificando modelos...\n"
7819 msgstr "Verificando modelos...\n"
7814
7820
7815 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7821 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7816 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7822 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7817
7823
7818 msgid "Checking patch...\n"
7824 msgid "Checking patch...\n"
7819 msgstr "Verificando patch...\n"
7825 msgstr "Verificando patch...\n"
7820
7826
7821 msgid " patch call failed:\n"
7827 msgid " patch call failed:\n"
7822 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7828 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7823
7829
7824 msgid " unexpected patch output!\n"
7830 msgid " unexpected patch output!\n"
7825 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7831 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7826
7832
7827 msgid " patch test failed!\n"
7833 msgid " patch test failed!\n"
7828 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7834 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7829
7835
7830 msgid ""
7836 msgid ""
7831 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7837 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7832 "Please check your .hgrc file)\n"
7838 "Please check your .hgrc file)\n"
7833 msgstr ""
7839 msgstr ""
7834 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7840 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7835 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7841 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7836
7842
7837 msgid ""
7843 msgid ""
7838 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7844 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7839 "selenic.com/bts/\n"
7845 "selenic.com/bts/\n"
7840 msgstr ""
7846 msgstr ""
7841 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7847 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7842 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7848 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7843
7849
7844 msgid "Checking commit editor...\n"
7850 msgid "Checking commit editor...\n"
7845 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7851 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7846
7852
7847 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7853 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7848 msgstr ""
7854 msgstr ""
7849 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7855 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7850 "'vi' no PATH\n"
7856 "'vi' no PATH\n"
7851
7857
7852 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7858 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7853 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7859 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7854
7860
7855 #, python-format
7861 #, python-format
7856 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7862 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7857 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7863 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7858
7864
7859 msgid "Checking username...\n"
7865 msgid "Checking username...\n"
7860 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7866 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7861
7867
7862 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7868 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7863 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7869 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7864
7870
7865 msgid "No problems detected\n"
7871 msgid "No problems detected\n"
7866 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7872 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7867
7873
7868 #, python-format
7874 #, python-format
7869 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7875 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7870 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7876 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7871
7877
7872 msgid "dump rename information"
7878 msgid "dump rename information"
7873 msgstr "exibe informações de renomeação"
7879 msgstr "exibe informações de renomeação"
7874
7880
7875 #, python-format
7881 #, python-format
7876 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7882 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7877 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7883 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7878
7884
7879 #, python-format
7885 #, python-format
7880 msgid "%s not renamed\n"
7886 msgid "%s not renamed\n"
7881 msgstr "%s não renomeado\n"
7887 msgstr "%s não renomeado\n"
7882
7888
7883 msgid "show how files match on given patterns"
7889 msgid "show how files match on given patterns"
7884 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7890 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7885
7891
7886 msgid ""
7892 msgid ""
7887 "diff repository (or selected files)\n"
7893 "diff repository (or selected files)\n"
7888 "\n"
7894 "\n"
7889 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7895 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7890 "\n"
7896 "\n"
7891 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7897 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7892 "\n"
7898 "\n"
7893 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7899 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7894 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7900 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7895 " changeset if no revisions are specified.\n"
7901 " changeset if no revisions are specified.\n"
7896 "\n"
7902 "\n"
7897 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7903 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7898 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7904 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7899 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7905 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7900 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7906 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7901 " to its parent.\n"
7907 " to its parent.\n"
7902 "\n"
7908 "\n"
7903 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7909 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7904 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7910 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7905 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7911 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7906 "\n"
7912 "\n"
7907 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7913 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7908 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7914 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7909 " "
7915 " "
7910 msgstr ""
7916 msgstr ""
7911 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7917 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7912 "\n"
7918 "\n"
7913 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7919 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7914 "\n"
7920 "\n"
7915 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7921 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7916 " \"unified diff\".\n"
7922 " \"unified diff\".\n"
7917 "\n"
7923 "\n"
7918 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7924 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7919 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7925 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7920 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7926 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7921 "\n"
7927 "\n"
7922 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7928 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7923 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7929 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7924 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7930 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7925 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7931 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7926 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7932 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7927 "\n"
7933 "\n"
7928 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7934 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7929 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7935 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7930 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7936 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7931 "\n"
7937 "\n"
7932 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7938 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7933 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7939 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7934 " "
7940 " "
7935
7941
7936 msgid ""
7942 msgid ""
7937 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7943 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7938 "\n"
7944 "\n"
7939 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7945 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7940 "\n"
7946 "\n"
7941 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
7947 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
7942 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
7948 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
7943 "\n"
7949 "\n"
7944 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7950 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7945 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7951 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7946 " first parent only.\n"
7952 " first parent only.\n"
7947 "\n"
7953 "\n"
7948 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7954 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7949 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
7955 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
7950 "\n"
7956 "\n"
7951 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
7957 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
7952 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7958 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7953 " :``%N``: number of patches being generated\n"
7959 " :``%N``: number of patches being generated\n"
7954 " :``%R``: changeset revision number\n"
7960 " :``%R``: changeset revision number\n"
7955 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
7961 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
7956 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7962 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7957 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7963 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7958 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
7964 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
7959 "\n"
7965 "\n"
7960 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7966 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7961 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7967 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7962 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7968 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7963 "\n"
7969 "\n"
7964 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7970 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7965 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
7971 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
7966 "\n"
7972 "\n"
7967 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7973 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7968 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7974 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7969 " "
7975 " "
7970 msgstr ""
7976 msgstr ""
7971 "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões\n"
7977 "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões\n"
7972 "\n"
7978 "\n"
7973 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
7979 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
7974 " revisões.\n"
7980 " revisões.\n"
7975 "\n"
7981 "\n"
7976 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, hash da\n"
7982 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, hash da\n"
7977 " revisão, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
7983 " revisão, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
7978 "\n"
7984 "\n"
7979 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
7985 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
7980 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7986 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7981 " com seu primeiro pai.\n"
7987 " com seu primeiro pai.\n"
7982 "\n"
7988 "\n"
7983 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7989 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7984 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7990 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7985 " formatação são como segue:\n"
7991 " formatação são como segue:\n"
7986 "\n"
7992 "\n"
7987 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
7993 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
7988 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
7994 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
7989 " :``%N``: número de patches gerados\n"
7995 " :``%N``: número de patches gerados\n"
7990 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
7996 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
7991 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7997 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7992 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
7998 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
7993 " :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7999 " :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7994 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
8000 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
7995 "\n"
8001 "\n"
7996 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
8002 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7997 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
8003 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7998 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
8004 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7999 "\n"
8005 "\n"
8000 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8006 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8001 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
8007 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
8002 "\n"
8008 "\n"
8003 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
8009 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
8004 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
8010 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
8005 " "
8011 " "
8006
8012
8007 msgid "export requires at least one changeset"
8013 msgid "export requires at least one changeset"
8008 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
8014 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
8009
8015
8010 msgid "exporting patches:\n"
8016 msgid "exporting patches:\n"
8011 msgstr "exportando patches:\n"
8017 msgstr "exportando patches:\n"
8012
8018
8013 msgid "exporting patch:\n"
8019 msgid "exporting patch:\n"
8014 msgstr "exportando patch:\n"
8020 msgstr "exportando patch:\n"
8015
8021
8016 msgid ""
8022 msgid ""
8017 "forget the specified files on the next commit\n"
8023 "forget the specified files on the next commit\n"
8018 "\n"
8024 "\n"
8019 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
8025 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
8020 " after the next commit.\n"
8026 " after the next commit.\n"
8021 "\n"
8027 "\n"
8022 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8028 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8023 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
8029 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
8024 " working directory.\n"
8030 " working directory.\n"
8025 "\n"
8031 "\n"
8026 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
8032 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
8027 " "
8033 " "
8028 msgstr ""
8034 msgstr ""
8029 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
8035 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
8030 "\n"
8036 "\n"
8031 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
8037 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
8032 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
8038 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
8033 "\n"
8039 "\n"
8034 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
8040 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
8035 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
8041 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
8036 "\n"
8042 "\n"
8037 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
8043 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
8038 " hg add.\n"
8044 " hg add.\n"
8039 " "
8045 " "
8040
8046
8041 msgid "no files specified"
8047 msgid "no files specified"
8042 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8048 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8043
8049
8044 #, python-format
8050 #, python-format
8045 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8051 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8046 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
8052 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
8047
8053
8048 msgid ""
8054 msgid ""
8049 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
8055 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
8050 "\n"
8056 "\n"
8051 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
8057 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
8052 "\n"
8058 "\n"
8053 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
8059 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
8054 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
8060 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
8055 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
8061 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
8056 " match appears.\n"
8062 " match appears.\n"
8057 "\n"
8063 "\n"
8058 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
8064 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
8059 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
8065 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
8060 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
8066 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
8061 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
8067 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
8062 " use the --all flag.\n"
8068 " use the --all flag.\n"
8063 " "
8069 " "
8064 msgstr ""
8070 msgstr ""
8065 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
8071 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
8066 "\n"
8072 "\n"
8067 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
8073 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
8068 "\n"
8074 "\n"
8069 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
8075 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
8070 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
8076 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
8071 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
8077 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
8072 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
8078 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
8073 "\n"
8079 "\n"
8074 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
8080 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
8075 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
8081 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
8076 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
8082 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
8077 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
8083 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
8078 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
8084 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
8079 " --all .\n"
8085 " --all .\n"
8080 " "
8086 " "
8081
8087
8082 #, python-format
8088 #, python-format
8083 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
8089 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
8084 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
8090 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
8085
8091
8086 msgid ""
8092 msgid ""
8087 "show current repository heads or show branch heads\n"
8093 "show current repository heads or show branch heads\n"
8088 "\n"
8094 "\n"
8089 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
8095 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
8090 "\n"
8096 "\n"
8091 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
8097 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
8092 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
8098 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
8093 " for update and merge operations.\n"
8099 " for update and merge operations.\n"
8094 "\n"
8100 "\n"
8095 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
8101 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
8096 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
8102 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
8097 "\n"
8103 "\n"
8098 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
8104 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
8099 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
8105 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
8100 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
8106 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
8101 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
8107 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
8102 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
8108 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
8103 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
8109 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
8104 "\n"
8110 "\n"
8105 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8111 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8106 " (see hg commit --close-branch).\n"
8112 " (see hg commit --close-branch).\n"
8107 "\n"
8113 "\n"
8108 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
8114 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
8109 " STARTREV will be displayed.\n"
8115 " STARTREV will be displayed.\n"
8110 " "
8116 " "
8111 msgstr ""
8117 msgstr ""
8112 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
8118 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
8113 "\n"
8119 "\n"
8114 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
8120 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
8115 "\n"
8121 "\n"
8116 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
8122 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
8117 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
8123 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
8118 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
8124 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
8119 " merge.\n"
8125 " merge.\n"
8120 "\n"
8126 "\n"
8121 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
8127 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
8122 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
8128 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
8123 " especificadas.\n"
8129 " especificadas.\n"
8124 "\n"
8130 "\n"
8125 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
8131 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
8126 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
8132 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
8127 " ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n"
8133 " ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n"
8128 " última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n"
8134 " última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n"
8129 " ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n"
8135 " ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n"
8130 " criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n"
8136 " criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n"
8131 " o ramo é considerado inativo.\n"
8137 " o ramo é considerado inativo.\n"
8132 "\n"
8138 "\n"
8133 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
8139 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
8134 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
8140 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
8135 "\n"
8141 "\n"
8136 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
8142 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
8137 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
8143 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
8138 " "
8144 " "
8139
8145
8140 msgid "you must specify a branch to use --closed"
8146 msgid "you must specify a branch to use --closed"
8141 msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed"
8147 msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed"
8142
8148
8143 #, python-format
8149 #, python-format
8144 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
8150 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
8145 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
8151 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
8146
8152
8147 #, python-format
8153 #, python-format
8148 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
8154 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
8149 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
8155 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
8150
8156
8151 #, python-format
8157 #, python-format
8152 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
8158 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
8153 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
8159 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
8154
8160
8155 msgid ""
8161 msgid ""
8156 "show help for a given topic or a help overview\n"
8162 "show help for a given topic or a help overview\n"
8157 "\n"
8163 "\n"
8158 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
8164 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
8159 "\n"
8165 "\n"
8160 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
8166 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
8161 " topic."
8167 " topic."
8162 msgstr ""
8168 msgstr ""
8163 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
8169 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
8164 "\n"
8170 "\n"
8165 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
8171 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
8166 " de ajuda.\n"
8172 " de ajuda.\n"
8167 "\n"
8173 "\n"
8168 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
8174 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
8169 " ajuda para esse tópico."
8175 " ajuda para esse tópico."
8170
8176
8171 msgid "global options:"
8177 msgid "global options:"
8172 msgstr "opções globais:"
8178 msgstr "opções globais:"
8173
8179
8174 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8180 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8175 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
8181 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
8176
8182
8177 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8183 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8178 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
8184 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
8179
8185
8180 #, python-format
8186 #, python-format
8181 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
8187 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
8182 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
8188 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
8183
8189
8184 #, python-format
8190 #, python-format
8185 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8191 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8186 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8192 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8187
8193
8188 msgid ""
8194 msgid ""
8189 "list of commands:\n"
8195 "list of commands:\n"
8190 "\n"
8196 "\n"
8191 msgstr ""
8197 msgstr ""
8192 "lista de comandos:\n"
8198 "lista de comandos:\n"
8193 "\n"
8199 "\n"
8194
8200
8195 #, python-format
8201 #, python-format
8196 msgid ""
8202 msgid ""
8197 "\n"
8203 "\n"
8198 "aliases: %s\n"
8204 "aliases: %s\n"
8199 msgstr ""
8205 msgstr ""
8200 "\n"
8206 "\n"
8201 "apelidos: %s\n"
8207 "apelidos: %s\n"
8202
8208
8203 msgid "(no help text available)"
8209 msgid "(no help text available)"
8204 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8210 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8205
8211
8206 msgid "options:\n"
8212 msgid "options:\n"
8207 msgstr "opções:\n"
8213 msgstr "opções:\n"
8208
8214
8209 msgid "no commands defined\n"
8215 msgid "no commands defined\n"
8210 msgstr "nenhum comando definido\n"
8216 msgstr "nenhum comando definido\n"
8211
8217
8212 msgid "no help text available"
8218 msgid "no help text available"
8213 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8219 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8214
8220
8215 #, python-format
8221 #, python-format
8216 msgid ""
8222 msgid ""
8217 "%s extension - %s\n"
8223 "%s extension - %s\n"
8218 "\n"
8224 "\n"
8219 msgstr ""
8225 msgstr ""
8220 "extensão %s - %s\n"
8226 "extensão %s - %s\n"
8221 "\n"
8227 "\n"
8222
8228
8223 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8229 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8224 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8230 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8225
8231
8226 msgid ""
8232 msgid ""
8227 "basic commands:\n"
8233 "basic commands:\n"
8228 "\n"
8234 "\n"
8229 msgstr ""
8235 msgstr ""
8230 "comandos básicos:\n"
8236 "comandos básicos:\n"
8231 "\n"
8237 "\n"
8232
8238
8233 msgid "enabled extensions:"
8239 msgid "enabled extensions:"
8234 msgstr "extensões habilitadas:"
8240 msgstr "extensões habilitadas:"
8235
8241
8236 msgid "DEPRECATED"
8242 msgid "DEPRECATED"
8237 msgstr "OBSOLETO"
8243 msgstr "OBSOLETO"
8238
8244
8239 msgid ""
8245 msgid ""
8240 "\n"
8246 "\n"
8241 "additional help topics:\n"
8247 "additional help topics:\n"
8242 "\n"
8248 "\n"
8243 msgstr ""
8249 msgstr ""
8244 "\n"
8250 "\n"
8245 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
8251 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
8246 "\n"
8252 "\n"
8247
8253
8248 msgid ""
8254 msgid ""
8249 "identify the working copy or specified revision\n"
8255 "identify the working copy or specified revision\n"
8250 "\n"
8256 "\n"
8251 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8257 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8252 " repository.\n"
8258 " repository.\n"
8253 "\n"
8259 "\n"
8254 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8260 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8255 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
8261 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
8256 "\n"
8262 "\n"
8257 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8263 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8258 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8264 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8259 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8265 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8260 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
8266 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
8261 " "
8267 " "
8262 msgstr ""
8268 msgstr ""
8263 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
8269 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
8264 "\n"
8270 "\n"
8265 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
8271 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
8266 "\n"
8272 "\n"
8267 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8273 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8268 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8274 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8269 " repositório ou bundle.\n"
8275 " repositório ou bundle.\n"
8270 "\n"
8276 "\n"
8271 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8277 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8272 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8278 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8273 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8279 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8274 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8280 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8275 " diferentes do default.\n"
8281 " diferentes do default.\n"
8276 " "
8282 " "
8277
8283
8278 msgid ""
8284 msgid ""
8279 "import an ordered set of patches\n"
8285 "import an ordered set of patches\n"
8280 "\n"
8286 "\n"
8281 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8287 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8282 " --no-commit is specified).\n"
8288 " --no-commit is specified).\n"
8283 "\n"
8289 "\n"
8284 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8290 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8285 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
8291 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
8286 "\n"
8292 "\n"
8287 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8293 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8288 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8294 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8289 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8295 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8290 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8296 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8291 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8297 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8292 " message.\n"
8298 " message.\n"
8293 "\n"
8299 "\n"
8294 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
8300 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
8295 " description from patch override values from message headers and\n"
8301 " description from patch override values from message headers and\n"
8296 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8302 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8297 " override these.\n"
8303 " override these.\n"
8298 "\n"
8304 "\n"
8299 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8305 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8300 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8306 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8301 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8307 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8302 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8308 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8303 " deficiencies in the text patch format.\n"
8309 " deficiencies in the text patch format.\n"
8304 "\n"
8310 "\n"
8305 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8311 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8306 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
8312 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
8307 "\n"
8313 "\n"
8308 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8314 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8309 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8315 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8310 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8316 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8311 " "
8317 " "
8312 msgstr ""
8318 msgstr ""
8313 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
8319 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
8314 "\n"
8320 "\n"
8315 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8321 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8316 " (se --no-commit não for especificado).\n"
8322 " (se --no-commit não for especificado).\n"
8317 "\n"
8323 "\n"
8318 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8324 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8319 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
8325 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
8320 "\n"
8326 "\n"
8321 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8327 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8322 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8328 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8323 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8329 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8324 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8330 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8325 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8331 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8326 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8332 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8327 " consolidação.\n"
8333 " consolidação.\n"
8328 "\n"
8334 "\n"
8329 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
8335 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
8330 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8336 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8331 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8337 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8332 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
8338 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
8333 "\n"
8339 "\n"
8334 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8340 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8335 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8341 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8336 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8342 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8337 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8343 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8338 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
8344 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
8339 "\n"
8345 "\n"
8340 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8346 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8341 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
8347 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
8342 "\n"
8348 "\n"
8343 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8349 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8344 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8350 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8345 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
8351 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
8346 " para -d/--date.\n"
8352 " para -d/--date.\n"
8347 " "
8353 " "
8348
8354
8349 msgid "applying patch from stdin\n"
8355 msgid "applying patch from stdin\n"
8350 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8356 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8351
8357
8352 msgid "no diffs found"
8358 msgid "no diffs found"
8353 msgstr "nenhum diff encontrado"
8359 msgstr "nenhum diff encontrado"
8354
8360
8355 msgid "not a Mercurial patch"
8361 msgid "not a Mercurial patch"
8356 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8362 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8357
8363
8358 msgid "patch is damaged or loses information"
8364 msgid "patch is damaged or loses information"
8359 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8365 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8360
8366
8361 msgid ""
8367 msgid ""
8362 "show new changesets found in source\n"
8368 "show new changesets found in source\n"
8363 "\n"
8369 "\n"
8364 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8370 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8365 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8371 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8366 " if a pull at the time you issued this command.\n"
8372 " if a pull at the time you issued this command.\n"
8367 "\n"
8373 "\n"
8368 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8374 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8369 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
8375 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
8370 "\n"
8376 "\n"
8371 " See pull for valid source format details.\n"
8377 " See pull for valid source format details.\n"
8372 " "
8378 " "
8373 msgstr ""
8379 msgstr ""
8374 "mostra novas revisões encontradas na origem\n"
8380 "mostra novas revisões encontradas na origem\n"
8375 "\n"
8381 "\n"
8376 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
8382 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
8377 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
8383 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
8378 " seriam trazidas se um pull fosse executado.\n"
8384 " seriam trazidas se um pull fosse executado.\n"
8379 "\n"
8385 "\n"
8380 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
8386 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
8381 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8387 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8382 " pull.\n"
8388 " pull.\n"
8383 "\n"
8389 "\n"
8384 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
8390 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
8385 " "
8391 " "
8386
8392
8387 msgid ""
8393 msgid ""
8388 "create a new repository in the given directory\n"
8394 "create a new repository in the given directory\n"
8389 "\n"
8395 "\n"
8390 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8396 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8391 " directory does not exist, it will be created.\n"
8397 " directory does not exist, it will be created.\n"
8392 "\n"
8398 "\n"
8393 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
8399 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
8394 "\n"
8400 "\n"
8395 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
8401 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
8396 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8402 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8397 " "
8403 " "
8398 msgstr ""
8404 msgstr ""
8399 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
8405 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
8400 "\n"
8406 "\n"
8401 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8407 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8402 " não existir, ele será criado.\n"
8408 " não existir, ele será criado.\n"
8403 "\n"
8409 "\n"
8404 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
8410 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
8405 "\n"
8411 "\n"
8406 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
8412 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
8407 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8413 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8408 " "
8414 " "
8409
8415
8410 msgid ""
8416 msgid ""
8411 "locate files matching specific patterns\n"
8417 "locate files matching specific patterns\n"
8412 "\n"
8418 "\n"
8413 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8419 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8414 " names match the given patterns.\n"
8420 " names match the given patterns.\n"
8415 "\n"
8421 "\n"
8416 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8422 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8417 " directory. To search just the current directory and its\n"
8423 " directory. To search just the current directory and its\n"
8418 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
8424 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
8419 "\n"
8425 "\n"
8420 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8426 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8421 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
8427 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
8422 "\n"
8428 "\n"
8423 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8429 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8424 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8430 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8425 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8431 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8426 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
8432 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
8427 " "
8433 " "
8428 msgstr ""
8434 msgstr ""
8429 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
8435 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
8430 "\n"
8436 "\n"
8431 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8437 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8432 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8438 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8433 " fornecidos.\n"
8439 " fornecidos.\n"
8434 "\n"
8440 "\n"
8435 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8441 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8436 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8442 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8437 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
8443 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
8438 "\n"
8444 "\n"
8439 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8445 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8440 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8446 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8441 " de trabalho.\n"
8447 " de trabalho.\n"
8442 "\n"
8448 "\n"
8443 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8449 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8444 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8450 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8445 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8451 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8446 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
8452 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
8447 " "
8453 " "
8448
8454
8449 msgid ""
8455 msgid ""
8450 "show revision history of entire repository or files\n"
8456 "show revision history of entire repository or files\n"
8451 "\n"
8457 "\n"
8452 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8458 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8453 " project.\n"
8459 " project.\n"
8454 "\n"
8460 "\n"
8455 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8461 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8456 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8462 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8457 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8463 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8458 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8464 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8459 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
8465 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
8460 "\n"
8466 "\n"
8461 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8467 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8462 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8468 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8463 " used as the starting revision.\n"
8469 " used as the starting revision.\n"
8464 "\n"
8470 "\n"
8465 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8471 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8466 "\n"
8472 "\n"
8467 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8473 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8468 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8474 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8469 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8475 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8470 " changed files and full commit message are shown.\n"
8476 " changed files and full commit message are shown.\n"
8471 "\n"
8477 "\n"
8472 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8478 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8473 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8479 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8474 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8480 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8475 " will appear in files:.\n"
8481 " will appear in files:.\n"
8476 " "
8482 " "
8477 msgstr ""
8483 msgstr ""
8478 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
8484 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
8479 "\n"
8485 "\n"
8480 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8486 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8481 " projeto como um todo.\n"
8487 " projeto como um todo.\n"
8482 "\n"
8488 "\n"
8483 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8489 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8484 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8490 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8485 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8491 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8486 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8492 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8487 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8493 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8488 " revisões de mesclagem.\n"
8494 " revisões de mesclagem.\n"
8489 "\n"
8495 "\n"
8490 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8496 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8491 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8497 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8492 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
8498 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
8493 "\n"
8499 "\n"
8494 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8500 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8495 " -d/--date.\n"
8501 " -d/--date.\n"
8496 "\n"
8502 "\n"
8497 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
8503 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
8498 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8504 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8499 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8505 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8500 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8506 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8501 " mensagem de consolidação completa.\n"
8507 " mensagem de consolidação completa.\n"
8502 "\n"
8508 "\n"
8503 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8509 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8504 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8510 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8505 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8511 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8506 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
8512 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
8507 "\n"
8513 "\n"
8508 " "
8514 " "
8509
8515
8510 msgid ""
8516 msgid ""
8511 "output the current or given revision of the project manifest\n"
8517 "output the current or given revision of the project manifest\n"
8512 "\n"
8518 "\n"
8513 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8519 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8514 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8520 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8515 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
8521 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
8516 "\n"
8522 "\n"
8517 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8523 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8518 " With --debug, print file revision hashes.\n"
8524 " With --debug, print file revision hashes.\n"
8519 " "
8525 " "
8520 msgstr ""
8526 msgstr ""
8521 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
8527 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
8522 "\n"
8528 "\n"
8523 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8529 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8524 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8530 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8525 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8531 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8526 " revisão estiver selecionada.\n"
8532 " revisão estiver selecionada.\n"
8527 "\n"
8533 "\n"
8528 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8534 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8529 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8535 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8530 " revisão de arquivo.\n"
8536 " revisão de arquivo.\n"
8531 " "
8537 " "
8532
8538
8533 msgid ""
8539 msgid ""
8534 "merge working directory with another revision\n"
8540 "merge working directory with another revision\n"
8535 "\n"
8541 "\n"
8536 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8542 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8537 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
8543 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
8538 "\n"
8544 "\n"
8539 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8545 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8540 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8546 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8541 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8547 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8542 " two parents.\n"
8548 " two parents.\n"
8543 "\n"
8549 "\n"
8544 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8550 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8545 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8551 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8546 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8552 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8547 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
8553 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
8548 " "
8554 " "
8549 msgstr ""
8555 msgstr ""
8550 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
8556 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
8551 "\n"
8557 "\n"
8552 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8558 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8553 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
8559 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
8554 "\n"
8560 "\n"
8555 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8561 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8556 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8562 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8557 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8563 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8558 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
8564 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
8559 "\n"
8565 "\n"
8560 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8566 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8561 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8567 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8562 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8568 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8563 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8569 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8564 " explicitamente.\n"
8570 " explicitamente.\n"
8565 " "
8571 " "
8566
8572
8567 #, python-format
8573 #, python-format
8568 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
8574 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
8569 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
8575 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
8570
8576
8571 #, python-format
8577 #, python-format
8572 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
8578 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
8573 msgstr ""
8579 msgstr ""
8574 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
8580 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
8575 "específica"
8581 "específica"
8576
8582
8577 msgid "there is nothing to merge"
8583 msgid "there is nothing to merge"
8578 msgstr "não há nada para mesclar"
8584 msgstr "não há nada para mesclar"
8579
8585
8580 #, python-format
8586 #, python-format
8581 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8587 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8582 msgstr "%s - use \"hg update\""
8588 msgstr "%s - use \"hg update\""
8583
8589
8584 msgid ""
8590 msgid ""
8585 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8591 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8586 "rev"
8592 "rev"
8587 msgstr ""
8593 msgstr ""
8588 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
8594 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
8589 "com uma revisão explícita"
8595 "com uma revisão explícita"
8590
8596
8591 msgid ""
8597 msgid ""
8592 "show changesets not found in destination\n"
8598 "show changesets not found in destination\n"
8593 "\n"
8599 "\n"
8594 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8600 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8595 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8601 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8596 " be pushed if a push was requested.\n"
8602 " be pushed if a push was requested.\n"
8597 "\n"
8603 "\n"
8598 " See pull for valid destination format details.\n"
8604 " See pull for valid destination format details.\n"
8599 " "
8605 " "
8600 msgstr ""
8606 msgstr ""
8601 "mostra revisões não encontradas no destino\n"
8607 "mostra revisões não encontradas no destino\n"
8602 "\n"
8608 "\n"
8603 " Mostra revisões não encontrados no repositório de destino\n"
8609 " Mostra revisões não encontrados no repositório de destino\n"
8604 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
8610 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
8605 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n"
8611 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n"
8606 "\n"
8612 "\n"
8607 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
8613 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
8608 " "
8614 " "
8609
8615
8610 msgid ""
8616 msgid ""
8611 "show the parents of the working directory or revision\n"
8617 "show the parents of the working directory or revision\n"
8612 "\n"
8618 "\n"
8613 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8619 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8614 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8620 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8615 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8621 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8616 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8622 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8617 " argument to --rev if given) is printed.\n"
8623 " argument to --rev if given) is printed.\n"
8618 " "
8624 " "
8619 msgstr ""
8625 msgstr ""
8620 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
8626 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
8621 "\n"
8627 "\n"
8622 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
8628 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
8623 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
8629 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
8624 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
8630 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
8625 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
8631 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
8626 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
8632 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
8627 " "
8633 " "
8628
8634
8629 msgid "can only specify an explicit filename"
8635 msgid "can only specify an explicit filename"
8630 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
8636 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
8631
8637
8632 #, python-format
8638 #, python-format
8633 msgid "'%s' not found in manifest!"
8639 msgid "'%s' not found in manifest!"
8634 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
8640 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
8635
8641
8636 msgid ""
8642 msgid ""
8637 "show aliases for remote repositories\n"
8643 "show aliases for remote repositories\n"
8638 "\n"
8644 "\n"
8639 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8645 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8640 " show definition of all available names.\n"
8646 " show definition of all available names.\n"
8641 "\n"
8647 "\n"
8642 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
8648 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
8643 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
8649 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
8644 "\n"
8650 "\n"
8645 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8651 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8646 " "
8652 " "
8647 msgstr ""
8653 msgstr ""
8648 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
8654 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
8649 "\n"
8655 "\n"
8650 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
8656 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
8651 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
8657 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
8652 "\n"
8658 "\n"
8653 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
8659 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
8654 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
8660 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
8655 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
8661 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
8656 "\n"
8662 "\n"
8657 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8663 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8658 " "
8664 " "
8659
8665
8660 msgid "not found!\n"
8666 msgid "not found!\n"
8661 msgstr "não encontrado!\n"
8667 msgstr "não encontrado!\n"
8662
8668
8663 msgid "not updating, since new heads added\n"
8669 msgid "not updating, since new heads added\n"
8664 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
8670 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
8665
8671
8666 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8672 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8667 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
8673 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
8668
8674
8669 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8675 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8670 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8676 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8671
8677
8672 msgid ""
8678 msgid ""
8673 "pull changes from the specified source\n"
8679 "pull changes from the specified source\n"
8674 "\n"
8680 "\n"
8675 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8681 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8676 "\n"
8682 "\n"
8677 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8683 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8678 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8684 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8679 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8685 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8680 " project in the working directory.\n"
8686 " project in the working directory.\n"
8681 "\n"
8687 "\n"
8682 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8688 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8683 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8689 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8684 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8690 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8685 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8691 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8686 "\n"
8692 "\n"
8687 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8693 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8688 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8694 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8689 " "
8695 " "
8690 msgstr ""
8696 msgstr ""
8691 "traz mudanças da origem especificada\n"
8697 "traz mudanças da origem especificada\n"
8692 "\n"
8698 "\n"
8693 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8699 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8694 "\n"
8700 "\n"
8695 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8701 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8696 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8702 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8697 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8703 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8698 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8704 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8699 " de trabalho.\n"
8705 " de trabalho.\n"
8700 "\n"
8706 "\n"
8701 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8707 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8702 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8708 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8703 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n"
8709 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n"
8704 " revisão listada por hg incoming.\n"
8710 " revisão listada por hg incoming.\n"
8705 "\n"
8711 "\n"
8706 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8712 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8707 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8713 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8708 " "
8714 " "
8709
8715
8710 msgid ""
8716 msgid ""
8711 "push changes to the specified destination\n"
8717 "push changes to the specified destination\n"
8712 "\n"
8718 "\n"
8713 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
8719 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
8714 "\n"
8720 "\n"
8715 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8721 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8716 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8722 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8717 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8723 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8718 " current one.\n"
8724 " current one.\n"
8719 "\n"
8725 "\n"
8720 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8726 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8721 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8727 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8722 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8728 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8723 "\n"
8729 "\n"
8724 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8730 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8725 " be pushed to the remote repository.\n"
8731 " be pushed to the remote repository.\n"
8726 "\n"
8732 "\n"
8727 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
8733 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
8728 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8734 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8729 " "
8735 " "
8730 msgstr ""
8736 msgstr ""
8731 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8737 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8732 "\n"
8738 "\n"
8733 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
8739 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
8734 "\n"
8740 "\n"
8735 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8741 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8736 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8742 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8737 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8743 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8738 " repositório.\n"
8744 " repositório.\n"
8739 "\n"
8745 "\n"
8740 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8746 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8741 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8747 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8742 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8748 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8743 " enviá-las.\n"
8749 " enviá-las.\n"
8744 "\n"
8750 "\n"
8745 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8751 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8746 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8752 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8747 "\n"
8753 "\n"
8748 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8754 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8749 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8755 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8750 " usado.\n"
8756 " usado.\n"
8751 " "
8757 " "
8752
8758
8753 #, python-format
8759 #, python-format
8754 msgid "pushing to %s\n"
8760 msgid "pushing to %s\n"
8755 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8761 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8756
8762
8757 msgid ""
8763 msgid ""
8758 "roll back an interrupted transaction\n"
8764 "roll back an interrupted transaction\n"
8759 "\n"
8765 "\n"
8760 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8766 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8761 "\n"
8767 "\n"
8762 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8768 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8763 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8769 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8764 " suggests it.\n"
8770 " suggests it.\n"
8765 " "
8771 " "
8766 msgstr ""
8772 msgstr ""
8767 "desfaz uma transação interrompida\n"
8773 "desfaz uma transação interrompida\n"
8768 "\n"
8774 "\n"
8769 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8775 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8770 "\n"
8776 "\n"
8771 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8777 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8772 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8778 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8773 " sugeri-lo.\n"
8779 " sugeri-lo.\n"
8774 " "
8780 " "
8775
8781
8776 msgid ""
8782 msgid ""
8777 "remove the specified files on the next commit\n"
8783 "remove the specified files on the next commit\n"
8778 "\n"
8784 "\n"
8779 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8785 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8780 "\n"
8786 "\n"
8781 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8787 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8782 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8788 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8783 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8789 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8784 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8790 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8785 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8791 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8786 "\n"
8792 "\n"
8787 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8793 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8788 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8794 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8789 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8795 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8790 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8796 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8791 " and Delete (from disk)::\n"
8797 " and Delete (from disk)::\n"
8792 "\n"
8798 "\n"
8793 " A C M !\n"
8799 " A C M !\n"
8794 " none W RD W R\n"
8800 " none W RD W R\n"
8795 " -f R RD RD R\n"
8801 " -f R RD RD R\n"
8796 " -A W W W R\n"
8802 " -A W W W R\n"
8797 " -Af R R R R\n"
8803 " -Af R R R R\n"
8798 "\n"
8804 "\n"
8799 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8805 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8800 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8806 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8801 " "
8807 " "
8802 msgstr ""
8808 msgstr ""
8803 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8809 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8804 "\n"
8810 "\n"
8805 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8811 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8806 "\n"
8812 "\n"
8807 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8813 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8808 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8814 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8809 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8815 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8810 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8816 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8811 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8817 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8812 " do diretório de trabalho.\n"
8818 " do diretório de trabalho.\n"
8813 "\n"
8819 "\n"
8814 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8820 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8815 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8821 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8816 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8822 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8817 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8823 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8818 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8824 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8819 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8825 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8820 "\n"
8826 "\n"
8821 " A C M !\n"
8827 " A C M !\n"
8822 " nada W RD W R\n"
8828 " nada W RD W R\n"
8823 " -f R RD RD R\n"
8829 " -f R RD RD R\n"
8824 " -A W W W R\n"
8830 " -A W W W R\n"
8825 " -Af R R R R\n"
8831 " -Af R R R R\n"
8826 "\n"
8832 "\n"
8827 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8833 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8828 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8834 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8829 " hg revert.\n"
8835 " hg revert.\n"
8830 " "
8836 " "
8831
8837
8832 #, python-format
8838 #, python-format
8833 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8839 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8834 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8840 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8835
8841
8836 #, python-format
8842 #, python-format
8837 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8843 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8838 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8844 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8839
8845
8840 msgid "still exists"
8846 msgid "still exists"
8841 msgstr "ainda existe"
8847 msgstr "ainda existe"
8842
8848
8843 msgid "is modified"
8849 msgid "is modified"
8844 msgstr "alterado"
8850 msgstr "alterado"
8845
8851
8846 msgid "has been marked for add"
8852 msgid "has been marked for add"
8847 msgstr "foi marcado para adição"
8853 msgstr "foi marcado para adição"
8848
8854
8849 msgid ""
8855 msgid ""
8850 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8856 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8851 "\n"
8857 "\n"
8852 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8858 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8853 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8859 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8854 " file, there can only be one source.\n"
8860 " file, there can only be one source.\n"
8855 "\n"
8861 "\n"
8856 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8862 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8857 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8863 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8858 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8864 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8859 "\n"
8865 "\n"
8860 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8866 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8861 " before that, see hg revert.\n"
8867 " before that, see hg revert.\n"
8862 " "
8868 " "
8863 msgstr ""
8869 msgstr ""
8864 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8870 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8865 "\n"
8871 "\n"
8866 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8872 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8867 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8873 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8868 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8874 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8869 "\n"
8875 "\n"
8870 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8876 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8871 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8877 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8872 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8878 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8873 "\n"
8879 "\n"
8874 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8880 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8875 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8881 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8876 " "
8882 " "
8877
8883
8878 msgid ""
8884 msgid ""
8879 "retry file merges from a merge or update\n"
8885 "retry file merges from a merge or update\n"
8880 "\n"
8886 "\n"
8881 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8887 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8882 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
8888 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
8883 "\n"
8889 "\n"
8884 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8890 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8885 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8891 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8886 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
8892 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
8887 "\n"
8893 "\n"
8888 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
8894 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
8889 " switch to select all unresolved files.\n"
8895 " switch to select all unresolved files.\n"
8890 "\n"
8896 "\n"
8891 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
8897 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
8892 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
8898 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
8893 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
8899 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
8894 "\n"
8900 "\n"
8895 " The codes used to show the status of files are::\n"
8901 " The codes used to show the status of files are::\n"
8896 "\n"
8902 "\n"
8897 " U = unresolved\n"
8903 " U = unresolved\n"
8898 " R = resolved\n"
8904 " R = resolved\n"
8899 " "
8905 " "
8900 msgstr ""
8906 msgstr ""
8901 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
8907 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
8902 "\n"
8908 "\n"
8903 " Este comando pode de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
8909 " Este comando pode de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
8904 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
8910 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
8905 " update ou merge.\n"
8911 " update ou merge.\n"
8906 "\n"
8912 "\n"
8907 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
8913 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
8908 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
8914 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
8909 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
8915 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
8910 " como resolvido.\n"
8916 " como resolvido.\n"
8911 "\n"
8917 "\n"
8912 " Você pode especificar um conjunto de arquivos, ou usar -a/--all para\n"
8918 " Você pode especificar um conjunto de arquivos, ou usar -a/--all para\n"
8913 " selecionar todos os arquivo não resolvidos.\n"
8919 " selecionar todos os arquivo não resolvidos.\n"
8914 "\n"
8920 "\n"
8915 " Este comando também pode listar arquivos resolvidos e\n"
8921 " Este comando também pode listar arquivos resolvidos e\n"
8916 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
8922 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
8917 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
8923 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
8918 " consolidação seja aceita.\n"
8924 " consolidação seja aceita.\n"
8919 "\n"
8925 "\n"
8920 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n"
8926 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n"
8921 "\n"
8927 "\n"
8922 " U = não resolvido\n"
8928 " U = não resolvido\n"
8923 " R = resolvido\n"
8929 " R = resolvido\n"
8924 " "
8930 " "
8925
8931
8926 msgid "too many options specified"
8932 msgid "too many options specified"
8927 msgstr "opções demais especificadas"
8933 msgstr "opções demais especificadas"
8928
8934
8929 msgid "can't specify --all and patterns"
8935 msgid "can't specify --all and patterns"
8930 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8936 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8931
8937
8932 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8938 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8933 msgstr ""
8939 msgstr ""
8934 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
8940 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
8935 "de todos os arquivos"
8941 "de todos os arquivos"
8936
8942
8937 msgid ""
8943 msgid ""
8938 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8944 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8939 "\n"
8945 "\n"
8940 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8946 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8941 " change the working directory parents.)\n"
8947 " change the working directory parents.)\n"
8942 "\n"
8948 "\n"
8943 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8949 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8944 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8950 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8945 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8951 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8946 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8952 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8947 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
8953 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
8948 " revision to revert to.\n"
8954 " revision to revert to.\n"
8949 "\n"
8955 "\n"
8950 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8956 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8951 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8957 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8952 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8958 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8953 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8959 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8954 "\n"
8960 "\n"
8955 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8961 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8956 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8962 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8957 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8963 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8958 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8964 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8959 " afterwards.\n"
8965 " afterwards.\n"
8960 "\n"
8966 "\n"
8961 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8967 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8962 " of a file was changed, it is reset.\n"
8968 " of a file was changed, it is reset.\n"
8963 "\n"
8969 "\n"
8964 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8970 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8965 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8971 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8966 "\n"
8972 "\n"
8967 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8973 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8968 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8974 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8969 " "
8975 " "
8970 msgstr ""
8976 msgstr ""
8971 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8977 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8972 "\n"
8978 "\n"
8973 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8979 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8974 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8980 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8975 "\n"
8981 "\n"
8976 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8982 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8977 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8983 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8978 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8984 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8979 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8985 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8980 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8986 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8981 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8987 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8982 "\n"
8988 "\n"
8983 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8989 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8984 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8990 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8985 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8991 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8986 "\n"
8992 "\n"
8987 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8993 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8988 " -d/--date.\n"
8994 " -d/--date.\n"
8989 "\n"
8995 "\n"
8990 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8996 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8991 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8997 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8992 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8998 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8993 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8999 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8994 " modificados.\n"
9000 " modificados.\n"
8995 "\n"
9001 "\n"
8996 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
9002 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8997 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
9003 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8998 "\n"
9004 "\n"
8999 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
9005 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
9000 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
9006 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
9001 " nenhum arquivo será revertido.\n"
9007 " nenhum arquivo será revertido.\n"
9002 "\n"
9008 "\n"
9003 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
9009 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
9004 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
9010 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
9005 " "
9011 " "
9006
9012
9007 msgid "you can't specify a revision and a date"
9013 msgid "you can't specify a revision and a date"
9008 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9014 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9009
9015
9010 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9016 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9011 msgstr ""
9017 msgstr ""
9012 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
9018 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
9013 "repositório todo"
9019 "repositório todo"
9014
9020
9015 #, python-format
9021 #, python-format
9016 msgid "forgetting %s\n"
9022 msgid "forgetting %s\n"
9017 msgstr "esquecendo %s\n"
9023 msgstr "esquecendo %s\n"
9018
9024
9019 #, python-format
9025 #, python-format
9020 msgid "reverting %s\n"
9026 msgid "reverting %s\n"
9021 msgstr "revertendo %s\n"
9027 msgstr "revertendo %s\n"
9022
9028
9023 #, python-format
9029 #, python-format
9024 msgid "undeleting %s\n"
9030 msgid "undeleting %s\n"
9025 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9031 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9026
9032
9027 #, python-format
9033 #, python-format
9028 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9034 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9029 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9035 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9030
9036
9031 #, python-format
9037 #, python-format
9032 msgid "file not managed: %s\n"
9038 msgid "file not managed: %s\n"
9033 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9039 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9034
9040
9035 #, python-format
9041 #, python-format
9036 msgid "no changes needed to %s\n"
9042 msgid "no changes needed to %s\n"
9037 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9043 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9038
9044
9039 msgid ""
9045 msgid ""
9040 "roll back the last transaction\n"
9046 "roll back the last transaction\n"
9041 "\n"
9047 "\n"
9042 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9048 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9043 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9049 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9044 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9050 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9045 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9051 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9046 " the working directory.\n"
9052 " the working directory.\n"
9047 "\n"
9053 "\n"
9048 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9054 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9049 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9055 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9050 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9056 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9051 " and their effects can be rolled back:\n"
9057 " and their effects can be rolled back:\n"
9052 "\n"
9058 "\n"
9053 " - commit\n"
9059 " - commit\n"
9054 " - import\n"
9060 " - import\n"
9055 " - pull\n"
9061 " - pull\n"
9056 " - push (with this repository as destination)\n"
9062 " - push (with this repository as destination)\n"
9057 " - unbundle\n"
9063 " - unbundle\n"
9058 "\n"
9064 "\n"
9059 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9065 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9060 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9066 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9061 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9067 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9062 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9068 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9063 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9069 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9064 " may fail if a rollback is performed.\n"
9070 " may fail if a rollback is performed.\n"
9065 " "
9071 " "
9066 msgstr ""
9072 msgstr ""
9067 "desfaz a última transação\n"
9073 "desfaz a última transação\n"
9068 "\n"
9074 "\n"
9069 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
9075 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
9070 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
9076 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
9071 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
9077 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
9072 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
9078 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
9073 " o diretório de trabalho.\n"
9079 " o diretório de trabalho.\n"
9074 "\n"
9080 "\n"
9075 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
9081 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
9076 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
9082 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
9077 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
9083 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
9078 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
9084 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
9079 "\n"
9085 "\n"
9080 " - commit\n"
9086 " - commit\n"
9081 " - import\n"
9087 " - import\n"
9082 " - pull\n"
9088 " - pull\n"
9083 " - push (com este repositório como destino)\n"
9089 " - push (com este repositório como destino)\n"
9084 " - unbundle\n"
9090 " - unbundle\n"
9085 "\n"
9091 "\n"
9086 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
9092 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
9087 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
9093 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
9088 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
9094 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
9089 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
9095 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
9090 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
9096 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
9091 " se um rollback for executado.\n"
9097 " se um rollback for executado.\n"
9092 " "
9098 " "
9093
9099
9094 msgid ""
9100 msgid ""
9095 "print the root (top) of the current working directory\n"
9101 "print the root (top) of the current working directory\n"
9096 "\n"
9102 "\n"
9097 " Print the root directory of the current repository.\n"
9103 " Print the root directory of the current repository.\n"
9098 " "
9104 " "
9099 msgstr ""
9105 msgstr ""
9100 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
9106 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
9101 "\n"
9107 "\n"
9102 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
9108 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
9103 " "
9109 " "
9104
9110
9105 msgid ""
9111 msgid ""
9106 "export the repository via HTTP\n"
9112 "export the repository via HTTP\n"
9107 "\n"
9113 "\n"
9108 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
9114 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
9109 "\n"
9115 "\n"
9110 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9116 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9111 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9117 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9112 " files.\n"
9118 " files.\n"
9113 " "
9119 " "
9114 msgstr ""
9120 msgstr ""
9115 "exporta o repositório por HTTP\n"
9121 "exporta o repositório por HTTP\n"
9116 "\n"
9122 "\n"
9117 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
9123 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
9118 "\n"
9124 "\n"
9119 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
9125 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
9120 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
9126 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
9121 " log em arquivos.\n"
9127 " log em arquivos.\n"
9122 " "
9128 " "
9123
9129
9124 #, python-format
9130 #, python-format
9125 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9131 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9126 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9132 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9127
9133
9128 msgid ""
9134 msgid ""
9129 "show changed files in the working directory\n"
9135 "show changed files in the working directory\n"
9130 "\n"
9136 "\n"
9131 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
9137 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
9132 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
9138 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
9133 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
9139 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
9134 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
9140 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
9135 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9141 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9136 " options -mardu are used.\n"
9142 " options -mardu are used.\n"
9137 "\n"
9143 "\n"
9138 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9144 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9139 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
9145 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
9140 "\n"
9146 "\n"
9141 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9147 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9142 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
9148 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
9143 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
9149 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
9144 " to one merge parent.\n"
9150 " to one merge parent.\n"
9145 "\n"
9151 "\n"
9146 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9152 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9147 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9153 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9148 " shown.\n"
9154 " shown.\n"
9149 "\n"
9155 "\n"
9150 " The codes used to show the status of files are::\n"
9156 " The codes used to show the status of files are::\n"
9151 "\n"
9157 "\n"
9152 " M = modified\n"
9158 " M = modified\n"
9153 " A = added\n"
9159 " A = added\n"
9154 " R = removed\n"
9160 " R = removed\n"
9155 " C = clean\n"
9161 " C = clean\n"
9156 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
9162 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
9157 " ? = not tracked\n"
9163 " ? = not tracked\n"
9158 " I = ignored\n"
9164 " I = ignored\n"
9159 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
9165 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
9160 " "
9166 " "
9161 msgstr ""
9167 msgstr ""
9162 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
9168 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
9163 "\n"
9169 "\n"
9164 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
9170 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
9165 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
9171 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
9166 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
9172 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
9167 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
9173 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
9168 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
9174 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
9169 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
9175 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
9170 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
9176 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
9171 "\n"
9177 "\n"
9172 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
9178 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
9173 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
9179 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
9174 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
9180 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
9175 "\n"
9181 "\n"
9176 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
9182 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
9177 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
9183 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
9178 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
9184 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
9179 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
9185 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
9180 " mesclagem.\n"
9186 " mesclagem.\n"
9181 "\n"
9187 "\n"
9182 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
9188 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
9183 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
9189 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
9184 "\n"
9190 "\n"
9185 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
9191 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
9186 "\n"
9192 "\n"
9187 " M = modificado\n"
9193 " M = modificado\n"
9188 " A = adicionado\n"
9194 " A = adicionado\n"
9189 " R = removido\n"
9195 " R = removido\n"
9190 " C = limpo (sem modificações)\n"
9196 " C = limpo (sem modificações)\n"
9191 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
9197 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
9192 " rastreado pelo Mercurial)\n"
9198 " rastreado pelo Mercurial)\n"
9193 " ? = não rastreado\n"
9199 " ? = não rastreado\n"
9194 " I = ignorado\n"
9200 " I = ignorado\n"
9195 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
9201 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
9196 " "
9202 " "
9197
9203
9198 msgid ""
9204 msgid ""
9199 "summarize working directory state\n"
9205 "summarize working directory state\n"
9200 "\n"
9206 "\n"
9201 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
9207 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
9202 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
9208 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
9203 "\n"
9209 "\n"
9204 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
9210 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
9205 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
9211 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
9206 " "
9212 " "
9207 msgstr ""
9213 msgstr ""
9208 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n"
9214 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n"
9209 "\n"
9215 "\n"
9210 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
9216 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
9211 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
9217 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
9212 " disponíveis.\n"
9218 " disponíveis.\n"
9213 "\n"
9219 "\n"
9214 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
9220 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
9215 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
9221 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
9216 " "
9222 " "
9217
9223
9218 msgid " (empty repository)"
9224 msgid " (empty repository)"
9219 msgstr " (repositório vazio)"
9225 msgstr " (repositório vazio)"
9220
9226
9221 msgid " (no revision checked out)"
9227 msgid " (no revision checked out)"
9222 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
9228 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
9223
9229
9224 #, python-format
9230 #, python-format
9225 msgid "parent: %d:%s %s\n"
9231 msgid "parent: %d:%s %s\n"
9226 msgstr "pai: %d:%s %s\n"
9232 msgstr "pai: %d:%s %s\n"
9227
9233
9228 #, python-format
9234 #, python-format
9229 msgid "branch: %s\n"
9235 msgid "branch: %s\n"
9230 msgstr "ramo: %s\n"
9236 msgstr "ramo: %s\n"
9231
9237
9232 #, python-format
9238 #, python-format
9233 msgid "%d added"
9239 msgid "%d added"
9234 msgstr "%d adicionados"
9240 msgstr "%d adicionados"
9235
9241
9236 #, python-format
9242 #, python-format
9237 msgid "%d modified"
9243 msgid "%d modified"
9238 msgstr "%d modificados"
9244 msgstr "%d modificados"
9239
9245
9240 #, python-format
9246 #, python-format
9241 msgid "%d removed"
9247 msgid "%d removed"
9242 msgstr "%d removidos"
9248 msgstr "%d removidos"
9243
9249
9244 #, python-format
9250 #, python-format
9245 msgid "%d deleted"
9251 msgid "%d deleted"
9246 msgstr "%d apagados"
9252 msgstr "%d apagados"
9247
9253
9248 #, python-format
9254 #, python-format
9249 msgid "%d ignored"
9255 msgid "%d ignored"
9250 msgstr "%d ignorados"
9256 msgstr "%d ignorados"
9251
9257
9252 #, python-format
9258 #, python-format
9253 msgid "%d unknown"
9259 msgid "%d unknown"
9254 msgstr "%d desconhecidos"
9260 msgstr "%d desconhecidos"
9255
9261
9256 #, python-format
9262 #, python-format
9257 msgid "%d unresolved"
9263 msgid "%d unresolved"
9258 msgstr "%d não resolvidos"
9264 msgstr "%d não resolvidos"
9259
9265
9260 msgid " (merge)"
9266 msgid " (merge)"
9261 msgstr " (mesclagem)"
9267 msgstr " (mesclagem)"
9262
9268
9263 msgid " (new branch)"
9269 msgid " (new branch)"
9264 msgstr " (novo ramo)"
9270 msgstr " (novo ramo)"
9265
9271
9266 msgid " (clean)"
9272 msgid " (clean)"
9267 msgstr " (limpo)"
9273 msgstr " (limpo)"
9268
9274
9269 msgid " (new branch head)"
9275 msgid " (new branch head)"
9270 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
9276 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
9271
9277
9272 #, python-format
9278 #, python-format
9273 msgid "commit: %s\n"
9279 msgid "commit: %s\n"
9274 msgstr "consolidação: %s\n"
9280 msgstr "consolidação: %s\n"
9275
9281
9276 msgid "update: (current)\n"
9282 msgid "update: (current)\n"
9277 msgstr "atualizações: (atual)\n"
9283 msgstr "atualizações: (atual)\n"
9278
9284
9279 #, python-format
9285 #, python-format
9280 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9286 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9281 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
9287 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
9282
9288
9283 #, python-format
9289 #, python-format
9284 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9290 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9285 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
9291 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
9286
9292
9287 msgid "1 or more incoming"
9293 msgid "1 or more incoming"
9288 msgstr "1 ou mais de entrada"
9294 msgstr "1 ou mais de entrada"
9289
9295
9290 #, python-format
9296 #, python-format
9291 msgid "%d outgoing"
9297 msgid "%d outgoing"
9292 msgstr "%d de saída"
9298 msgstr "%d de saída"
9293
9299
9294 #, python-format
9300 #, python-format
9295 msgid "remote: %s\n"
9301 msgid "remote: %s\n"
9296 msgstr "remoto: %s\n"
9302 msgstr "remoto: %s\n"
9297
9303
9298 msgid "remote: (synced)\n"
9304 msgid "remote: (synced)\n"
9299 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
9305 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
9300
9306
9301 msgid ""
9307 msgid ""
9302 "add one or more tags for the current or given revision\n"
9308 "add one or more tags for the current or given revision\n"
9303 "\n"
9309 "\n"
9304 " Name a particular revision using <name>.\n"
9310 " Name a particular revision using <name>.\n"
9305 "\n"
9311 "\n"
9306 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9312 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9307 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9313 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9308 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
9314 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
9309 "\n"
9315 "\n"
9310 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9316 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9311 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
9317 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
9312 "\n"
9318 "\n"
9313 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9319 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9314 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9320 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9315 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9321 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9316 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9322 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9317 " shared among repositories).\n"
9323 " shared among repositories).\n"
9318 "\n"
9324 "\n"
9319 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9325 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9320 " "
9326 " "
9321 msgstr ""
9327 msgstr ""
9322 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
9328 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
9323 "\n"
9329 "\n"
9324 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
9330 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
9325 "\n"
9331 "\n"
9326 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9332 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9327 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9333 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9328 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9334 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9329 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
9335 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
9330 "\n"
9336 "\n"
9331 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9337 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9332 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9338 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9333 " estiver em uma revisão.\n"
9339 " estiver em uma revisão.\n"
9334 "\n"
9340 "\n"
9335 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9341 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9336 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9342 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9337 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9343 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9338 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9344 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9339 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9345 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9340 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
9346 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
9341 "\n"
9347 "\n"
9342 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9348 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9343 " -d/--date.\n"
9349 " -d/--date.\n"
9344 " "
9350 " "
9345
9351
9346 msgid "tag names must be unique"
9352 msgid "tag names must be unique"
9347 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9353 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9348
9354
9349 #, python-format
9355 #, python-format
9350 msgid "the name '%s' is reserved"
9356 msgid "the name '%s' is reserved"
9351 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9357 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9352
9358
9353 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9359 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9354 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9360 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9355
9361
9356 #, python-format
9362 #, python-format
9357 msgid "tag '%s' does not exist"
9363 msgid "tag '%s' does not exist"
9358 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
9364 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
9359
9365
9360 #, python-format
9366 #, python-format
9361 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9367 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9362 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9368 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9363
9369
9364 #, python-format
9370 #, python-format
9365 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9371 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9366 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9372 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9367
9373
9368 #, python-format
9374 #, python-format
9369 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9375 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9370 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9376 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9371
9377
9372 msgid ""
9378 msgid ""
9373 "list repository tags\n"
9379 "list repository tags\n"
9374 "\n"
9380 "\n"
9375 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9381 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9376 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
9382 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
9377 " "
9383 " "
9378 msgstr ""
9384 msgstr ""
9379 "lista as etiquetas do repositório\n"
9385 "lista as etiquetas do repositório\n"
9380 "\n"
9386 "\n"
9381 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9387 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9382 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9388 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9383 " para etiquetas locais.\n"
9389 " para etiquetas locais.\n"
9384 " "
9390 " "
9385
9391
9386 msgid ""
9392 msgid ""
9387 "show the tip revision\n"
9393 "show the tip revision\n"
9388 "\n"
9394 "\n"
9389 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9395 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9390 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9396 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9391 " recently changed head).\n"
9397 " recently changed head).\n"
9392 "\n"
9398 "\n"
9393 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9399 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9394 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9400 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9395 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9401 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9396 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
9402 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
9397 " "
9403 " "
9398 msgstr ""
9404 msgstr ""
9399 "exibe a revisão mais recente\n"
9405 "exibe a revisão mais recente\n"
9400 "\n"
9406 "\n"
9401 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9407 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9402 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9408 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9403 " modificada mais recentemente.\n"
9409 " modificada mais recentemente.\n"
9404 "\n"
9410 "\n"
9405 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9411 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9406 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9412 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9407 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9413 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9408 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
9414 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
9409 " revisão.\n"
9415 " revisão.\n"
9410 " "
9416 " "
9411
9417
9412 msgid ""
9418 msgid ""
9413 "apply one or more changegroup files\n"
9419 "apply one or more changegroup files\n"
9414 "\n"
9420 "\n"
9415 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9421 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9416 " bundle command.\n"
9422 " bundle command.\n"
9417 " "
9423 " "
9418 msgstr ""
9424 msgstr ""
9419 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
9425 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
9420 "\n"
9426 "\n"
9421 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9427 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9422 " comando bundle.\n"
9428 " comando bundle.\n"
9423 " "
9429 " "
9424
9430
9425 msgid ""
9431 msgid ""
9426 "update working directory\n"
9432 "update working directory\n"
9427 "\n"
9433 "\n"
9428 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9434 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9429 " changeset.\n"
9435 " changeset.\n"
9430 "\n"
9436 "\n"
9431 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
9437 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
9432 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
9438 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
9433 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
9439 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
9434 "\n"
9440 "\n"
9435 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9441 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9436 " uncommitted changes:\n"
9442 " uncommitted changes:\n"
9437 "\n"
9443 "\n"
9438 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
9444 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
9439 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
9445 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
9440 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
9446 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
9441 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
9447 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
9442 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
9448 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
9443 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
9449 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
9444 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
9450 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
9445 " are preserved.\n"
9451 " are preserved.\n"
9446 "\n"
9452 "\n"
9447 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9453 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9448 " uncommitted changes are preserved.\n"
9454 " uncommitted changes are preserved.\n"
9449 "\n"
9455 "\n"
9450 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9456 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9451 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
9457 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
9452 "\n"
9458 "\n"
9453 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
9459 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
9454 " clone -U').\n"
9460 " clone -U').\n"
9455 "\n"
9461 "\n"
9456 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
9462 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
9457 "revert'.\n"
9463 "revert'.\n"
9458 "\n"
9464 "\n"
9459 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9465 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9460 " "
9466 " "
9461 msgstr ""
9467 msgstr ""
9462 "atualiza o diretório de trabalho\n"
9468 "atualiza o diretório de trabalho\n"
9463 "\n"
9469 "\n"
9464 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9470 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9465 " pedida.\n"
9471 " pedida.\n"
9466 "\n"
9472 "\n"
9467 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a cabeça\n"
9473 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a cabeça\n"
9468 " do ramo atual. Se esta cabeça for uma descendente do pai do\n"
9474 " do ramo atual. Se esta cabeça for uma descendente do pai do\n"
9469 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário.\n"
9475 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário.\n"
9470 "\n"
9476 "\n"
9471 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
9477 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
9472 " seguintes regras se aplicam:\n"
9478 " seguintes regras se aplicam:\n"
9473 "\n"
9479 "\n"
9474 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
9480 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
9475 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
9481 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
9476 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
9482 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
9477 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
9483 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
9478 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
9484 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
9479 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
9485 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
9480 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
9486 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
9481 " consolidadas serão preservadas.\n"
9487 " consolidadas serão preservadas.\n"
9482 "\n"
9488 "\n"
9483 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
9489 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
9484 " não consolidadas serão preservadas.\n"
9490 " não consolidadas serão preservadas.\n"
9485 "\n"
9491 "\n"
9486 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
9492 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
9487 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida.\n"
9493 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida.\n"
9488 "\n"
9494 "\n"
9489 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
9495 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
9490 " resultado semelhante a 'hg clone -U').\n"
9496 " resultado semelhante a 'hg clone -U').\n"
9491 "\n"
9497 "\n"
9492 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9498 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9493 " anterior, use 'hg revert'.\n"
9499 " anterior, use 'hg revert'.\n"
9494 "\n"
9500 "\n"
9495 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para -d/--date.\n"
9501 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para -d/--date.\n"
9496 " "
9502 " "
9497
9503
9498 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9504 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9499 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9505 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9500
9506
9501 msgid "uncommitted local changes"
9507 msgid "uncommitted local changes"
9502 msgstr "alterações locais pendentes"
9508 msgstr "alterações locais pendentes"
9503
9509
9504 msgid ""
9510 msgid ""
9505 "verify the integrity of the repository\n"
9511 "verify the integrity of the repository\n"
9506 "\n"
9512 "\n"
9507 " Verify the integrity of the current repository.\n"
9513 " Verify the integrity of the current repository.\n"
9508 "\n"
9514 "\n"
9509 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9515 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9510 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
9516 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
9511 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9517 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9512 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
9518 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
9513 " "
9519 " "
9514 msgstr ""
9520 msgstr ""
9515 "verifica a integridade do repositório\n"
9521 "verifica a integridade do repositório\n"
9516 "\n"
9522 "\n"
9517 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
9523 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
9518 "\n"
9524 "\n"
9519 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
9525 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
9520 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
9526 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
9521 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
9527 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
9522 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
9528 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
9523 " "
9529 " "
9524
9530
9525 msgid "output version and copyright information"
9531 msgid "output version and copyright information"
9526 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
9532 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
9527
9533
9528 #, python-format
9534 #, python-format
9529 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9535 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9530 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
9536 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
9531
9537
9532 msgid ""
9538 msgid ""
9533 "\n"
9539 "\n"
9534 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
9540 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
9535 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9541 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9536 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9542 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9537 msgstr ""
9543 msgstr ""
9538 "\n"
9544 "\n"
9539 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
9545 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
9540 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
9546 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
9541 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
9547 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
9542 "particular.\n"
9548 "particular.\n"
9543
9549
9544 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9550 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9545 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9551 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9546
9552
9547 msgid "change working directory"
9553 msgid "change working directory"
9548 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9554 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9549
9555
9550 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
9556 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
9551 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
9557 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
9552
9558
9553 msgid "suppress output"
9559 msgid "suppress output"
9554 msgstr "suprime saída"
9560 msgstr "suprime saída"
9555
9561
9556 msgid "enable additional output"
9562 msgid "enable additional output"
9557 msgstr "habilita saída adicional"
9563 msgstr "habilita saída adicional"
9558
9564
9559 msgid "set/override config option"
9565 msgid "set/override config option"
9560 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
9566 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
9561
9567
9562 msgid "enable debugging output"
9568 msgid "enable debugging output"
9563 msgstr "habilita saída de depuração"
9569 msgstr "habilita saída de depuração"
9564
9570
9565 msgid "start debugger"
9571 msgid "start debugger"
9566 msgstr "inicia depurador"
9572 msgstr "inicia depurador"
9567
9573
9568 msgid "set the charset encoding"
9574 msgid "set the charset encoding"
9569 msgstr "define a codificação de caracteres"
9575 msgstr "define a codificação de caracteres"
9570
9576
9571 msgid "set the charset encoding mode"
9577 msgid "set the charset encoding mode"
9572 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9578 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9573
9579
9574 msgid "always print a traceback on exception"
9580 msgid "always print a traceback on exception"
9575 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
9581 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
9576
9582
9577 msgid "time how long the command takes"
9583 msgid "time how long the command takes"
9578 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9584 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9579
9585
9580 msgid "print command execution profile"
9586 msgid "print command execution profile"
9581 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9587 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9582
9588
9583 msgid "output version information and exit"
9589 msgid "output version information and exit"
9584 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9590 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9585
9591
9586 msgid "display help and exit"
9592 msgid "display help and exit"
9587 msgstr "exibe ajuda e sai"
9593 msgstr "exibe ajuda e sai"
9588
9594
9589 msgid "do not perform actions, just print output"
9595 msgid "do not perform actions, just print output"
9590 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9596 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9591
9597
9592 msgid "specify ssh command to use"
9598 msgid "specify ssh command to use"
9593 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9599 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9594
9600
9595 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9601 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9596 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9602 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9597
9603
9598 msgid "include names matching the given patterns"
9604 msgid "include names matching the given patterns"
9599 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9605 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9600
9606
9601 msgid "exclude names matching the given patterns"
9607 msgid "exclude names matching the given patterns"
9602 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9608 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9603
9609
9604 msgid "use <text> as commit message"
9610 msgid "use <text> as commit message"
9605 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
9611 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
9606
9612
9607 msgid "read commit message from <file>"
9613 msgid "read commit message from <file>"
9608 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
9614 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
9609
9615
9610 msgid "record datecode as commit date"
9616 msgid "record datecode as commit date"
9611 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
9617 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
9612
9618
9613 msgid "record the specified user as committer"
9619 msgid "record the specified user as committer"
9614 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9620 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9615
9621
9616 msgid "display using template map file"
9622 msgid "display using template map file"
9617 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9623 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9618
9624
9619 msgid "display with template"
9625 msgid "display with template"
9620 msgstr "exibe usando modelo"
9626 msgstr "exibe usando modelo"
9621
9627
9622 msgid "do not show merges"
9628 msgid "do not show merges"
9623 msgstr "não mostra mesclagens"
9629 msgstr "não mostra mesclagens"
9624
9630
9625 msgid "treat all files as text"
9631 msgid "treat all files as text"
9626 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9632 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9627
9633
9628 msgid "don't include dates in diff headers"
9634 msgid "don't include dates in diff headers"
9629 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
9635 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
9630
9636
9631 msgid "show which function each change is in"
9637 msgid "show which function each change is in"
9632 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9638 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9633
9639
9634 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9640 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9635 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
9641 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
9636
9642
9637 msgid "ignore white space when comparing lines"
9643 msgid "ignore white space when comparing lines"
9638 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
9644 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
9639
9645
9640 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9646 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9641 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
9647 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
9642
9648
9643 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9649 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9644 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
9650 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
9645
9651
9646 msgid "number of lines of context to show"
9652 msgid "number of lines of context to show"
9647 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9653 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9648
9654
9649 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9655 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9650 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9656 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9651
9657
9652 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9658 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9653 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9659 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9654
9660
9655 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9661 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9656 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9662 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9657
9663
9658 msgid "annotate the specified revision"
9664 msgid "annotate the specified revision"
9659 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9665 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9660
9666
9661 msgid "follow file copies and renames"
9667 msgid "follow file copies and renames"
9662 msgstr "segue cópias e renomeações"
9668 msgstr "segue cópias e renomeações"
9663
9669
9664 msgid "list the author (long with -v)"
9670 msgid "list the author (long with -v)"
9665 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9671 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9666
9672
9667 msgid "list the date (short with -q)"
9673 msgid "list the date (short with -q)"
9668 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9674 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9669
9675
9670 msgid "list the revision number (default)"
9676 msgid "list the revision number (default)"
9671 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9677 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9672
9678
9673 msgid "list the changeset"
9679 msgid "list the changeset"
9674 msgstr "lista a revisão"
9680 msgstr "lista a revisão"
9675
9681
9676 msgid "show line number at the first appearance"
9682 msgid "show line number at the first appearance"
9677 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9683 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9678
9684
9679 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9685 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9680 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9686 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9681
9687
9682 msgid "do not pass files through decoders"
9688 msgid "do not pass files through decoders"
9683 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9689 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9684
9690
9685 msgid "directory prefix for files in archive"
9691 msgid "directory prefix for files in archive"
9686 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9692 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9687
9693
9688 msgid "revision to distribute"
9694 msgid "revision to distribute"
9689 msgstr "revisão a ser distribuída"
9695 msgstr "revisão a ser distribuída"
9690
9696
9691 msgid "type of distribution to create"
9697 msgid "type of distribution to create"
9692 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9698 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9693
9699
9694 msgid "[OPTION]... DEST"
9700 msgid "[OPTION]... DEST"
9695 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9701 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9696
9702
9697 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9703 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9698 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9704 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9699
9705
9700 msgid "parent to choose when backing out merge"
9706 msgid "parent to choose when backing out merge"
9701 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9707 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9702
9708
9703 msgid "revision to backout"
9709 msgid "revision to backout"
9704 msgstr "revisão para fazer o backout"
9710 msgstr "revisão para fazer o backout"
9705
9711
9706 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9712 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9707 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9713 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9708
9714
9709 msgid "reset bisect state"
9715 msgid "reset bisect state"
9710 msgstr "reinicia estado do bisect"
9716 msgstr "reinicia estado do bisect"
9711
9717
9712 msgid "mark changeset good"
9718 msgid "mark changeset good"
9713 msgstr "marca revisão boa"
9719 msgstr "marca revisão boa"
9714
9720
9715 msgid "mark changeset bad"
9721 msgid "mark changeset bad"
9716 msgstr "marca revisão ruim"
9722 msgstr "marca revisão ruim"
9717
9723
9718 msgid "skip testing changeset"
9724 msgid "skip testing changeset"
9719 msgstr "descartando revisão de teste"
9725 msgstr "descartando revisão de teste"
9720
9726
9721 msgid "use command to check changeset state"
9727 msgid "use command to check changeset state"
9722 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9728 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9723
9729
9724 msgid "do not update to target"
9730 msgid "do not update to target"
9725 msgstr "não atualiza para o alvo"
9731 msgstr "não atualiza para o alvo"
9726
9732
9727 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9733 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9728 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9734 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9729
9735
9736 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9737 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9738
9730 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9739 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9731 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9740 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9732
9741
9733 msgid "reset branch name to parent branch name"
9742 msgid "reset branch name to parent branch name"
9734 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9743 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9735
9744
9736 msgid "[-fC] [NAME]"
9745 msgid "[-fC] [NAME]"
9737 msgstr "[-fC] [NOME]"
9746 msgstr "[-fC] [NOME]"
9738
9747
9739 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9748 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9740 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9749 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9741
9750
9742 msgid "show normal and closed branches"
9751 msgid "show normal and closed branches"
9743 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9752 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9744
9753
9745 msgid "[-a]"
9754 msgid "[-a]"
9746 msgstr "[-a]"
9755 msgstr "[-a]"
9747
9756
9757 msgid "[-ac]"
9758 msgstr "[-ac]"
9759
9748 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9760 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9749 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9761 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9750
9762
9751 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
9763 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
9752 msgstr "uma revisão até a qual você gostaria de armazenar no bundle"
9764 msgstr "uma revisão até a qual você gostaria de armazenar no bundle"
9753
9765
9754 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
9766 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
9755 msgstr "uma revisão base a ser especificada ao invés de um destino"
9767 msgstr "uma revisão base a ser especificada ao invés de um destino"
9756
9768
9757 msgid "bundle all changesets in the repository"
9769 msgid "bundle all changesets in the repository"
9758 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9770 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9759
9771
9760 msgid "bundle compression type to use"
9772 msgid "bundle compression type to use"
9761 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9773 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9762
9774
9763 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9775 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9764 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9776 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9765
9777
9778 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9779 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9780
9766 msgid "print output to file with formatted name"
9781 msgid "print output to file with formatted name"
9767 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9782 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9768
9783
9769 msgid "print the given revision"
9784 msgid "print the given revision"
9770 msgstr "imprime a revisão dada"
9785 msgstr "imprime a revisão dada"
9771
9786
9772 msgid "apply any matching decode filter"
9787 msgid "apply any matching decode filter"
9773 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9788 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9774
9789
9775 msgid "[OPTION]... FILE..."
9790 msgid "[OPTION]... FILE..."
9776 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9791 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9777
9792
9778 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
9793 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
9779 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
9794 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
9780
9795
9781 msgid "revision, tag or branch to check out"
9796 msgid "revision, tag or branch to check out"
9782 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9797 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9783
9798
9784 msgid "clone only the specified revisions and ancestors"
9799 msgid "clone only the specified revisions and ancestors"
9785 msgstr "clona apenas as revisões especificadas e seus ancestrais"
9800 msgstr "clona apenas as revisões especificadas e seus ancestrais"
9786
9801
9787 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9802 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9788 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9803 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9789
9804
9790 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9805 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9791 msgstr ""
9806 msgstr ""
9792 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9807 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9793 "consolidação"
9808 "consolidação"
9794
9809
9795 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9810 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9796 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9811 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9797
9812
9798 msgid "record a copy that has already occurred"
9813 msgid "record a copy that has already occurred"
9799 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9814 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9800
9815
9801 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9816 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9802 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9817 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9803
9818
9804 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9819 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9805 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9820 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9806
9821
9807 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9822 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9808 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9823 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9809
9824
9810 msgid "[COMMAND]"
9825 msgid "[COMMAND]"
9811 msgstr "[COMANDO]"
9826 msgstr "[COMANDO]"
9812
9827
9813 msgid "show the command options"
9828 msgid "show the command options"
9814 msgstr "exibe opções dos comandos"
9829 msgstr "exibe opções dos comandos"
9815
9830
9816 msgid "[-o] CMD"
9831 msgid "[-o] CMD"
9817 msgstr "[-o] CMD"
9832 msgstr "[-o] CMD"
9818
9833
9819 msgid "try extended date formats"
9834 msgid "try extended date formats"
9820 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9835 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9821
9836
9822 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9837 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9823 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9838 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9824
9839
9825 msgid "FILE REV"
9840 msgid "FILE REV"
9826 msgstr "ARQUIVO REV"
9841 msgstr "ARQUIVO REV"
9827
9842
9828 msgid "[PATH]"
9843 msgid "[PATH]"
9829 msgstr "[CAMINHO]"
9844 msgstr "[CAMINHO]"
9830
9845
9831 msgid "FILE"
9846 msgid "FILE"
9832 msgstr "ARQUIVO"
9847 msgstr "ARQUIVO"
9833
9848
9834 msgid "revision to rebuild to"
9849 msgid "revision to rebuild to"
9835 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9850 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9836
9851
9837 msgid "[-r REV] [REV]"
9852 msgid "[-r REV] [REV]"
9838 msgstr "[-r REV] [REV]"
9853 msgstr "[-r REV] [REV]"
9839
9854
9840 msgid "revision to debug"
9855 msgid "revision to debug"
9841 msgstr "revisão a ser depurada"
9856 msgstr "revisão a ser depurada"
9842
9857
9843 msgid "[-r REV] FILE"
9858 msgid "[-r REV] FILE"
9844 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9859 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9845
9860
9846 msgid "REV1 [REV2]"
9861 msgid "REV1 [REV2]"
9847 msgstr "REV1 [REV2]"
9862 msgstr "REV1 [REV2]"
9848
9863
9849 msgid "do not display the saved mtime"
9864 msgid "do not display the saved mtime"
9850 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9865 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9851
9866
9852 msgid "[OPTION]..."
9867 msgid "[OPTION]..."
9853 msgstr "[OPÇÃO]..."
9868 msgstr "[OPÇÃO]..."
9854
9869
9855 msgid "revision to check"
9870 msgid "revision to check"
9856 msgstr "revisão para verificar"
9871 msgstr "revisão para verificar"
9857
9872
9858 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
9873 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
9859 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
9874 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
9860
9875
9861 msgid "diff against the second parent"
9876 msgid "diff against the second parent"
9862 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9877 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9863
9878
9864 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9879 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9865 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9880 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9866
9881
9867 msgid "end fields with NUL"
9882 msgid "end fields with NUL"
9868 msgstr "termina campos com NUL"
9883 msgstr "termina campos com NUL"
9869
9884
9870 msgid "print all revisions that match"
9885 msgid "print all revisions that match"
9871 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9886 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9872
9887
9873 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9888 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9874 msgstr ""
9889 msgstr ""
9875 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e "
9890 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e "
9876 "renomeações"
9891 "renomeações"
9877
9892
9878 msgid "ignore case when matching"
9893 msgid "ignore case when matching"
9879 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9894 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9880
9895
9881 msgid "print only filenames and revisions that match"
9896 msgid "print only filenames and revisions that match"
9882 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9897 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9883
9898
9884 msgid "print matching line numbers"
9899 msgid "print matching line numbers"
9885 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9900 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9886
9901
9887 msgid "search in given revision range"
9902 msgid "search in given revision range"
9888 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
9903 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
9889
9904
9890 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9905 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9891 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9906 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9892
9907
9893 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9908 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9894 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9909 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9895
9910
9896 msgid "show only the active branch heads from open branches"
9911 msgid "show only the active branch heads from open branches"
9897 msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos"
9912 msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos"
9898
9913
9899 msgid "show normal and closed branch heads"
9914 msgid "show normal and closed branch heads"
9900 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9915 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9901
9916
9902 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
9917 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
9903 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
9918 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
9904
9919
9920 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9921 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
9922
9905 msgid "[TOPIC]"
9923 msgid "[TOPIC]"
9906 msgstr "[TÓPICO]"
9924 msgstr "[TÓPICO]"
9907
9925
9908 msgid "identify the specified revision"
9926 msgid "identify the specified revision"
9909 msgstr "identifica a revisão especificada"
9927 msgstr "identifica a revisão especificada"
9910
9928
9911 msgid "show local revision number"
9929 msgid "show local revision number"
9912 msgstr "exibe número local de revisão"
9930 msgstr "exibe número local de revisão"
9913
9931
9914 msgid "show global revision id"
9932 msgid "show global revision id"
9915 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9933 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9916
9934
9917 msgid "show branch"
9935 msgid "show branch"
9918 msgstr "exibe ramo"
9936 msgstr "exibe ramo"
9919
9937
9920 msgid "show tags"
9938 msgid "show tags"
9921 msgstr "exibe etiquetas"
9939 msgstr "exibe etiquetas"
9922
9940
9923 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9941 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9924 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
9942 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
9925
9943
9926 msgid ""
9944 msgid ""
9927 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9945 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9928 "corresponding patch option"
9946 "corresponding patch option"
9929 msgstr ""
9947 msgstr ""
9930 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
9948 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
9931 "correspondente do utilitário patch"
9949 "correspondente do utilitário patch"
9932
9950
9933 msgid "base path"
9951 msgid "base path"
9934 msgstr "caminho base"
9952 msgstr "caminho base"
9935
9953
9936 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9954 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9937 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9955 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9938
9956
9939 msgid "don't commit, just update the working directory"
9957 msgid "don't commit, just update the working directory"
9940 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9958 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9941
9959
9942 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9960 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9943 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9961 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9944
9962
9945 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9963 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9946 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9964 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9947
9965
9948 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9966 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9949 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9967 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9950
9968
9951 msgid "show newest record first"
9969 msgid "show newest record first"
9952 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9970 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9953
9971
9954 msgid "file to store the bundles into"
9972 msgid "file to store the bundles into"
9955 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9973 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9956
9974
9957 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
9975 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
9958 msgstr "uma revisão remota específica até a qual você gostaria de trazer"
9976 msgstr "uma revisão remota específica até a qual você gostaria de trazer"
9959
9977
9960 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9978 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9961 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9979 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9962
9980
9963 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9981 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9964 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9982 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9965
9983
9966 msgid "search the repository as it stood at REV"
9984 msgid "search the repository as it stood at REV"
9967 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
9985 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
9968
9986
9969 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9987 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9970 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9988 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9971
9989
9972 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9990 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9973 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9991 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9974
9992
9975 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9993 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9976 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9994 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9977
9995
9978 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9996 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9979 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
9997 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
9980
9998
9981 msgid "show revisions matching date spec"
9999 msgid "show revisions matching date spec"
9982 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
10000 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9983
10001
9984 msgid "show copied files"
10002 msgid "show copied files"
9985 msgstr "mostra arquivos copiados"
10003 msgstr "mostra arquivos copiados"
9986
10004
9987 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
10005 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9988 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
10006 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9989
10007
9990 msgid "include revisions where files were removed"
10008 msgid "include revisions where files were removed"
9991 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
10009 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9992
10010
9993 msgid "show only merges"
10011 msgid "show only merges"
9994 msgstr "mostra apenas mesclagens"
10012 msgstr "mostra apenas mesclagens"
9995
10013
9996 msgid "revisions committed by user"
10014 msgid "revisions committed by user"
9997 msgstr "revisões de autoria do usuário"
10015 msgstr "revisões de autoria do usuário"
9998
10016
9999 msgid "show only changesets within the given named branch"
10017 msgid "show only changesets within the given named branch"
10000 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10018 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10001
10019
10002 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10020 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10003 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10021 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10004
10022
10005 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10023 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10006 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10024 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10007
10025
10008 msgid "revision to display"
10026 msgid "revision to display"
10009 msgstr "revisão a ser exibida"
10027 msgstr "revisão a ser exibida"
10010
10028
10011 msgid "[-r REV]"
10029 msgid "[-r REV]"
10012 msgstr "[-r REV]"
10030 msgstr "[-r REV]"
10013
10031
10014 msgid "force a merge with outstanding changes"
10032 msgid "force a merge with outstanding changes"
10015 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10033 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10016
10034
10017 msgid "revision to merge"
10035 msgid "revision to merge"
10018 msgstr "revisão a ser mesclada"
10036 msgstr "revisão a ser mesclada"
10019
10037
10020 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10038 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10021 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10039 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10022
10040
10023 msgid "[-f] [[-r] REV]"
10041 msgid "[-f] [[-r] REV]"
10024 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
10042 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
10025
10043
10044 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10045 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10046
10026 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
10047 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
10027 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
10048 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
10028
10049
10029 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10050 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10030 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10051 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10031
10052
10032 msgid "show parents from the specified revision"
10053 msgid "show parents from the specified revision"
10033 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10054 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10034
10055
10035 msgid "[-r REV] [FILE]"
10056 msgid "[-r REV] [FILE]"
10036 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10057 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10037
10058
10038 msgid "[NAME]"
10059 msgid "[NAME]"
10039 msgstr "[NOME]"
10060 msgstr "[NOME]"
10040
10061
10041 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
10062 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
10042 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem trazidas"
10063 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem trazidas"
10043
10064
10044 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10065 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10045 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
10066 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
10046
10067
10047 msgid "force push"
10068 msgid "force push"
10048 msgstr "força um push"
10069 msgstr "força um push"
10049
10070
10050 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10071 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10051 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10072 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10052
10073
10053 msgid "record delete for missing files"
10074 msgid "record delete for missing files"
10054 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
10075 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
10055
10076
10056 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10077 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10057 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
10078 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
10058
10079
10059 msgid "record a rename that has already occurred"
10080 msgid "record a rename that has already occurred"
10060 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
10081 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
10061
10082
10062 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10083 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10063 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
10084 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
10064
10085
10065 msgid "select all unresolved files"
10086 msgid "select all unresolved files"
10066 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
10087 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
10067
10088
10068 msgid "list state of files needing merge"
10089 msgid "list state of files needing merge"
10069 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
10090 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
10070
10091
10071 msgid "mark files as resolved"
10092 msgid "mark files as resolved"
10072 msgstr "marca arquivos como solucionados"
10093 msgstr "marca arquivos como solucionados"
10073
10094
10074 msgid "unmark files as resolved"
10095 msgid "unmark files as resolved"
10075 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
10096 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
10076
10097
10077 msgid "hide status prefix"
10098 msgid "hide status prefix"
10078 msgstr "esconde prefixo de status"
10099 msgstr "esconde prefixo de status"
10079
10100
10080 msgid "revert all changes when no arguments given"
10101 msgid "revert all changes when no arguments given"
10081 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
10102 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
10082
10103
10083 msgid "tipmost revision matching date"
10104 msgid "tipmost revision matching date"
10084 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
10105 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
10085
10106
10086 msgid "revision to revert to"
10107 msgid "revision to revert to"
10087 msgstr "revisão para a qual reverter"
10108 msgstr "revisão para a qual reverter"
10088
10109
10089 msgid "do not save backup copies of files"
10110 msgid "do not save backup copies of files"
10090 msgstr "não grava backups de arquivos"
10111 msgstr "não grava backups de arquivos"
10091
10112
10092 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10113 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10093 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
10114 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
10094
10115
10095 msgid "name of access log file to write to"
10116 msgid "name of access log file to write to"
10096 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
10117 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
10097
10118
10098 msgid "name of error log file to write to"
10119 msgid "name of error log file to write to"
10099 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
10120 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
10100
10121
10101 msgid "port to listen on (default: 8000)"
10122 msgid "port to listen on (default: 8000)"
10102 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
10123 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
10103
10124
10104 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
10125 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
10105 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
10126 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
10106
10127
10107 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
10128 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
10108 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
10129 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
10109
10130
10110 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
10131 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
10111 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
10132 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
10112
10133
10113 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
10134 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
10114 msgstr ""
10135 msgstr ""
10115 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
10136 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
10116 "repositório)"
10137 "repositório)"
10117
10138
10118 msgid "for remote clients"
10139 msgid "for remote clients"
10119 msgstr "para clientes remotos"
10140 msgstr "para clientes remotos"
10120
10141
10121 msgid "web templates to use"
10142 msgid "web templates to use"
10122 msgstr "modelo web a ser usado"
10143 msgstr "modelo web a ser usado"
10123
10144
10124 msgid "template style to use"
10145 msgid "template style to use"
10125 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
10146 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
10126
10147
10127 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
10148 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
10128 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
10149 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
10129
10150
10130 msgid "SSL certificate file"
10151 msgid "SSL certificate file"
10131 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
10152 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
10132
10153
10133 msgid "show untrusted configuration options"
10154 msgid "show untrusted configuration options"
10134 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
10155 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
10135
10156
10136 msgid "[-u] [NAME]..."
10157 msgid "[-u] [NAME]..."
10137 msgstr "[-u] [NOME]..."
10158 msgstr "[-u] [NOME]..."
10138
10159
10139 msgid "check for push and pull"
10160 msgid "check for push and pull"
10140 msgstr "verifica push e pull"
10161 msgstr "verifica push e pull"
10141
10162
10142 msgid "show status of all files"
10163 msgid "show status of all files"
10143 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
10164 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
10144
10165
10145 msgid "show only modified files"
10166 msgid "show only modified files"
10146 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
10167 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
10147
10168
10148 msgid "show only added files"
10169 msgid "show only added files"
10149 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
10170 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
10150
10171
10151 msgid "show only removed files"
10172 msgid "show only removed files"
10152 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
10173 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
10153
10174
10154 msgid "show only deleted (but tracked) files"
10175 msgid "show only deleted (but tracked) files"
10155 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
10176 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
10156
10177
10157 msgid "show only files without changes"
10178 msgid "show only files without changes"
10158 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
10179 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
10159
10180
10160 msgid "show only unknown (not tracked) files"
10181 msgid "show only unknown (not tracked) files"
10161 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
10182 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
10162
10183
10163 msgid "show only ignored files"
10184 msgid "show only ignored files"
10164 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
10185 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
10165
10186
10166 msgid "show source of copied files"
10187 msgid "show source of copied files"
10167 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
10188 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
10168
10189
10169 msgid "show difference from revision"
10190 msgid "show difference from revision"
10170 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
10191 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
10171
10192
10172 msgid "replace existing tag"
10193 msgid "replace existing tag"
10173 msgstr "substitui etiqueta existente"
10194 msgstr "substitui etiqueta existente"
10174
10195
10175 msgid "make the tag local"
10196 msgid "make the tag local"
10176 msgstr "torna a etiqueta local"
10197 msgstr "torna a etiqueta local"
10177
10198
10178 msgid "revision to tag"
10199 msgid "revision to tag"
10179 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
10200 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
10180
10201
10181 msgid "remove a tag"
10202 msgid "remove a tag"
10182 msgstr "remove uma etiqueta"
10203 msgstr "remove uma etiqueta"
10183
10204
10184 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10205 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10185 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
10206 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
10186
10207
10208 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10209 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
10210
10187 msgid "[-p]"
10211 msgid "[-p]"
10188 msgstr "[-p]"
10212 msgstr "[-p]"
10189
10213
10214 msgid "[-p] [-g]"
10215 msgstr "[-p] [-g]"
10216
10190 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
10217 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
10191 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem extraídas do bundle"
10218 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem extraídas do bundle"
10192
10219
10193 msgid "[-u] FILE..."
10220 msgid "[-u] FILE..."
10194 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
10221 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
10195
10222
10196 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
10223 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
10197 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
10224 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
10198
10225
10199 msgid "check for uncommitted changes"
10226 msgid "check for uncommitted changes"
10200 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
10227 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
10201
10228
10202 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
10229 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
10203 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
10230 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
10204
10231
10205 #, python-format
10232 #, python-format
10206 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
10233 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
10207 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
10234 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
10208
10235
10209 msgid "not found in manifest"
10236 msgid "not found in manifest"
10210 msgstr "não encontrado no manifesto"
10237 msgstr "não encontrado no manifesto"
10211
10238
10212 msgid "branch name not in UTF-8!"
10239 msgid "branch name not in UTF-8!"
10213 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
10240 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
10214
10241
10215 msgid "working directory state appears damaged!"
10242 msgid "working directory state appears damaged!"
10216 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
10243 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
10217
10244
10218 #, python-format
10245 #, python-format
10219 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
10246 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
10220 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
10247 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
10221
10248
10222 #, python-format
10249 #, python-format
10223 msgid "directory %r already in dirstate"
10250 msgid "directory %r already in dirstate"
10224 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
10251 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
10225
10252
10226 #, python-format
10253 #, python-format
10227 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
10254 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
10228 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
10255 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
10229
10256
10230 #, python-format
10257 #, python-format
10231 msgid "not in dirstate: %s\n"
10258 msgid "not in dirstate: %s\n"
10232 msgstr "não em dirstate: %s\n"
10259 msgstr "não em dirstate: %s\n"
10233
10260
10234 msgid "unknown"
10261 msgid "unknown"
10235 msgstr "desconhecido"
10262 msgstr "desconhecido"
10236
10263
10237 msgid "character device"
10264 msgid "character device"
10238 msgstr "dispositivo de caracteres"
10265 msgstr "dispositivo de caracteres"
10239
10266
10240 msgid "block device"
10267 msgid "block device"
10241 msgstr "dispositivo de bloco"
10268 msgstr "dispositivo de bloco"
10242
10269
10243 msgid "fifo"
10270 msgid "fifo"
10244 msgstr "fifo"
10271 msgstr "fifo"
10245
10272
10246 msgid "socket"
10273 msgid "socket"
10247 msgstr "socket"
10274 msgstr "socket"
10248
10275
10249 msgid "directory"
10276 msgid "directory"
10250 msgstr "diretório"
10277 msgstr "diretório"
10251
10278
10252 #, python-format
10279 #, python-format
10253 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10280 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10254 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
10281 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
10255
10282
10256 #, python-format
10283 #, python-format
10257 msgid "abort: %s\n"
10284 msgid "abort: %s\n"
10258 msgstr "abortado: %s\n"
10285 msgstr "abortado: %s\n"
10259
10286
10260 #, python-format
10287 #, python-format
10261 msgid "hg: %s\n"
10288 msgid "hg: %s\n"
10262 msgstr "hg: %s\n"
10289 msgstr "hg: %s\n"
10263
10290
10264 #, python-format
10291 #, python-format
10265 msgid ""
10292 msgid ""
10266 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
10293 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
10267 " %s\n"
10294 " %s\n"
10268 msgstr ""
10295 msgstr ""
10269 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
10296 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
10270 " %s\n"
10297 " %s\n"
10271
10298
10272 #, python-format
10299 #, python-format
10273 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
10300 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
10274 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
10301 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
10275
10302
10276 #, python-format
10303 #, python-format
10277 msgid "lock held by %s"
10304 msgid "lock held by %s"
10278 msgstr "travado por %s"
10305 msgstr "travado por %s"
10279
10306
10280 #, python-format
10307 #, python-format
10281 msgid "abort: %s: %s\n"
10308 msgid "abort: %s: %s\n"
10282 msgstr "abortado: %s: %s\n"
10309 msgstr "abortado: %s: %s\n"
10283
10310
10284 #, python-format
10311 #, python-format
10285 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
10312 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
10286 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
10313 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
10287
10314
10288 #, python-format
10315 #, python-format
10289 msgid "hg %s: %s\n"
10316 msgid "hg %s: %s\n"
10290 msgstr "hg %s: %s\n"
10317 msgstr "hg %s: %s\n"
10291
10318
10292 #, python-format
10319 #, python-format
10293 msgid "abort: %s!\n"
10320 msgid "abort: %s!\n"
10294 msgstr "abortado: %s!\n"
10321 msgstr "abortado: %s!\n"
10295
10322
10296 #, python-format
10323 #, python-format
10297 msgid "abort: %s"
10324 msgid "abort: %s"
10298 msgstr "abortado: %s"
10325 msgstr "abortado: %s"
10299
10326
10300 msgid " empty string\n"
10327 msgid " empty string\n"
10301 msgstr " string vazia\n"
10328 msgstr " string vazia\n"
10302
10329
10303 msgid "killed!\n"
10330 msgid "killed!\n"
10304 msgstr "morto!\n"
10331 msgstr "morto!\n"
10305
10332
10306 #, python-format
10333 #, python-format
10307 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
10334 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
10308 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
10335 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
10309
10336
10310 #, python-format
10337 #, python-format
10311 msgid "abort: could not import module %s!\n"
10338 msgid "abort: could not import module %s!\n"
10312 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
10339 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
10313
10340
10314 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10341 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10315 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
10342 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
10316
10343
10317 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10344 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10318 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
10345 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
10319
10346
10320 #, python-format
10347 #, python-format
10321 msgid "abort: error: %s\n"
10348 msgid "abort: error: %s\n"
10322 msgstr "abortado: erro: %s\n"
10349 msgstr "abortado: erro: %s\n"
10323
10350
10324 msgid "broken pipe\n"
10351 msgid "broken pipe\n"
10325 msgstr "pipe quebrado\n"
10352 msgstr "pipe quebrado\n"
10326
10353
10327 msgid "interrupted!\n"
10354 msgid "interrupted!\n"
10328 msgstr "interrompido!\n"
10355 msgstr "interrompido!\n"
10329
10356
10330 msgid ""
10357 msgid ""
10331 "\n"
10358 "\n"
10332 "broken pipe\n"
10359 "broken pipe\n"
10333 msgstr ""
10360 msgstr ""
10334 "\n"
10361 "\n"
10335 "pipe quebrado\n"
10362 "pipe quebrado\n"
10336
10363
10337 msgid "abort: out of memory\n"
10364 msgid "abort: out of memory\n"
10338 msgstr "abortado: sem memória\n"
10365 msgstr "abortado: sem memória\n"
10339
10366
10340 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
10367 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
10341 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
10368 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
10342
10369
10343 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10370 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10344 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10371 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10345
10372
10346 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
10373 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
10347 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
10374 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
10348
10375
10349 #, python-format
10376 #, python-format
10350 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10377 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10351 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
10378 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
10352
10379
10353 #, python-format
10380 #, python-format
10354 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
10381 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
10355 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
10382 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
10356
10383
10357 #, python-format
10384 #, python-format
10358 msgid "no definition for alias '%s'\n"
10385 msgid "no definition for alias '%s'\n"
10359 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
10386 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
10360
10387
10361 #, python-format
10388 #, python-format
10362 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
10389 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
10363 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
10390 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
10364
10391
10365 #, python-format
10392 #, python-format
10366 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
10393 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
10367 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
10394 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
10368
10395
10369 #, python-format
10396 #, python-format
10370 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
10397 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
10371 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
10398 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
10372
10399
10373 #, python-format
10400 #, python-format
10374 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
10401 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
10375 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
10402 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
10376
10403
10377 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
10404 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
10378 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
10405 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
10379
10406
10380 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
10407 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
10381 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
10408 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
10382
10409
10383 msgid ""
10410 msgid ""
10384 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10411 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10385 "repository may only be abbreviated as --repo!"
10412 "repository may only be abbreviated as --repo!"
10386 msgstr ""
10413 msgstr ""
10387 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
10414 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
10388 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
10415 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
10389
10416
10390 #, python-format
10417 #, python-format
10391 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10418 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10392 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10419 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10393
10420
10394 #, python-format
10421 #, python-format
10395 msgid "repository '%s' is not local"
10422 msgid "repository '%s' is not local"
10396 msgstr "o repositório '%s' não é local"
10423 msgstr "o repositório '%s' não é local"
10397
10424
10398 msgid "invalid arguments"
10425 msgid "invalid arguments"
10399 msgstr "argumentos inválidos"
10426 msgstr "argumentos inválidos"
10400
10427
10401 #, python-format
10428 #, python-format
10402 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10429 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10403 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
10430 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
10404
10431
10405 msgid ""
10432 msgid ""
10406 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10433 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10407 "misc/lsprof/"
10434 "misc/lsprof/"
10408 msgstr ""
10435 msgstr ""
10409 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10436 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10410 "misc/lsprof/"
10437 "misc/lsprof/"
10411
10438
10412 #, python-format
10439 #, python-format
10413 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10440 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10414 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
10441 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
10415
10442
10416 #, python-format
10443 #, python-format
10417 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
10444 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
10418 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
10445 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
10419
10446
10420 #, python-format
10447 #, python-format
10421 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10448 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10422 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
10449 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
10423
10450
10424 #, python-format
10451 #, python-format
10425 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
10452 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
10426 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
10453 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
10427
10454
10428 #, python-format
10455 #, python-format
10429 msgid "tool %s can't handle binary\n"
10456 msgid "tool %s can't handle binary\n"
10430 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
10457 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
10431
10458
10432 #, python-format
10459 #, python-format
10433 msgid "tool %s requires a GUI\n"
10460 msgid "tool %s requires a GUI\n"
10434 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
10461 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
10435
10462
10436 #, python-format
10463 #, python-format
10437 msgid ""
10464 msgid ""
10438 " no tool found to merge %s\n"
10465 " no tool found to merge %s\n"
10439 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10466 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10440 msgstr ""
10467 msgstr ""
10441 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
10468 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
10442 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
10469 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
10443
10470
10444 msgid "&Local"
10471 msgid "&Local"
10445 msgstr "&Local"
10472 msgstr "&Local"
10446
10473
10447 msgid "&Other"
10474 msgid "&Other"
10448 msgstr "&Outra"
10475 msgstr "&Outra"
10449
10476
10450 #, python-format
10477 #, python-format
10451 msgid "merging %s and %s to %s\n"
10478 msgid "merging %s and %s to %s\n"
10452 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
10479 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
10453
10480
10454 #, python-format
10481 #, python-format
10455 msgid "merging %s\n"
10482 msgid "merging %s\n"
10456 msgstr "mesclando %s\n"
10483 msgstr "mesclando %s\n"
10457
10484
10458 #, python-format
10485 #, python-format
10459 msgid ""
10486 msgid ""
10460 " output file %s appears unchanged\n"
10487 " output file %s appears unchanged\n"
10461 "was merge successful (yn)?"
10488 "was merge successful (yn)?"
10462 msgstr ""
10489 msgstr ""
10463 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
10490 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
10464 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
10491 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
10465
10492
10466 msgid "&No"
10493 msgid "&No"
10467 msgstr "(&N) não"
10494 msgstr "(&N) não"
10468
10495
10469 msgid "&Yes"
10496 msgid "&Yes"
10470 msgstr "(&Y) sim"
10497 msgstr "(&Y) sim"
10471
10498
10472 #, python-format
10499 #, python-format
10473 msgid "merging %s failed!\n"
10500 msgid "merging %s failed!\n"
10474 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
10501 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
10475
10502
10476 #, python-format
10503 #, python-format
10477 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10504 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10478 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
10505 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
10479
10506
10480 #, python-format
10507 #, python-format
10481 msgid "unknown bisect kind %s"
10508 msgid "unknown bisect kind %s"
10482 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
10509 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
10483
10510
10484 msgid "disabled extensions:"
10511 msgid "disabled extensions:"
10485 msgstr "extensões desabilitadas:"
10512 msgstr "extensões desabilitadas:"
10486
10513
10487 msgid "Configuration Files"
10514 msgid "Configuration Files"
10488 msgstr "Arquivos de Configuração"
10515 msgstr "Arquivos de Configuração"
10489
10516
10490 msgid "Date Formats"
10517 msgid "Date Formats"
10491 msgstr "Formatos de datas"
10518 msgstr "Formatos de datas"
10492
10519
10493 msgid "File Name Patterns"
10520 msgid "File Name Patterns"
10494 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
10521 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
10495
10522
10496 msgid "Environment Variables"
10523 msgid "Environment Variables"
10497 msgstr "Variáveis de ambiente"
10524 msgstr "Variáveis de ambiente"
10498
10525
10499 msgid "Specifying Single Revisions"
10526 msgid "Specifying Single Revisions"
10500 msgstr "Especificação de revisões únicas"
10527 msgstr "Especificação de revisões únicas"
10501
10528
10502 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10529 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10503 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
10530 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
10504
10531
10505 msgid "Diff Formats"
10532 msgid "Diff Formats"
10506 msgstr "Formatos de diff"
10533 msgstr "Formatos de diff"
10507
10534
10508 msgid "Template Usage"
10535 msgid "Template Usage"
10509 msgstr "Uso de modelos"
10536 msgstr "Uso de modelos"
10510
10537
10511 msgid "URL Paths"
10538 msgid "URL Paths"
10512 msgstr "Caminhos URL"
10539 msgstr "Caminhos URL"
10513
10540
10514 msgid "Using additional features"
10541 msgid "Using additional features"
10515 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10542 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10516
10543
10517 msgid "can only share local repositories"
10544 msgid "can only share local repositories"
10518 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10545 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10519
10546
10520 msgid "destination already exists"
10547 msgid "destination already exists"
10521 msgstr "o destino já existe"
10548 msgstr "o destino já existe"
10522
10549
10523 msgid "updating working directory\n"
10550 msgid "updating working directory\n"
10524 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10551 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10525
10552
10526 #, python-format
10553 #, python-format
10527 msgid "destination directory: %s\n"
10554 msgid "destination directory: %s\n"
10528 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10555 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10529
10556
10530 #, python-format
10557 #, python-format
10531 msgid "destination '%s' already exists"
10558 msgid "destination '%s' already exists"
10532 msgstr "o destino '%s' já existe"
10559 msgstr "o destino '%s' já existe"
10533
10560
10534 #, python-format
10561 #, python-format
10535 msgid "destination '%s' is not empty"
10562 msgid "destination '%s' is not empty"
10536 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
10563 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
10537
10564
10538 msgid ""
10565 msgid ""
10539 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10566 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10540 "by revision"
10567 "by revision"
10541 msgstr ""
10568 msgstr ""
10542 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10569 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10543 "clonar por revisão"
10570 "clonar por revisão"
10544
10571
10545 msgid "clone from remote to remote not supported"
10572 msgid "clone from remote to remote not supported"
10546 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10573 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10547
10574
10548 #, python-format
10575 #, python-format
10549 msgid "updating to branch %s\n"
10576 msgid "updating to branch %s\n"
10550 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
10577 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
10551
10578
10552 #, python-format
10579 #, python-format
10553 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
10580 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
10554 msgstr ""
10581 msgstr ""
10555 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
10582 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
10556 "arquivos não resolvidos\n"
10583 "arquivos não resolvidos\n"
10557
10584
10558 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10585 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10559 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10586 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10560
10587
10561 msgid ""
10588 msgid ""
10562 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
10589 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
10563 "abandon\n"
10590 "abandon\n"
10564 msgstr ""
10591 msgstr ""
10565 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
10592 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
10566 "update -C' para abandonar\n"
10593 "update -C' para abandonar\n"
10567
10594
10568 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10595 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10569 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10596 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10570
10597
10571 #, python-format
10598 #, python-format
10572 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10599 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10573 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10600 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10574
10601
10575 msgid "SSL support is unavailable"
10602 msgid "SSL support is unavailable"
10576 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10603 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10577
10604
10578 msgid "IPv6 is not available on this system"
10605 msgid "IPv6 is not available on this system"
10579 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10606 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10580
10607
10581 #, python-format
10608 #, python-format
10582 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10609 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10583 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10610 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10584
10611
10585 #, python-format
10612 #, python-format
10586 msgid "calling hook %s: %s\n"
10613 msgid "calling hook %s: %s\n"
10587 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10614 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10588
10615
10589 #, python-format
10616 #, python-format
10590 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10617 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10591 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10618 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10592
10619
10593 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
10620 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
10594 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
10621 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
10595
10622
10596 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
10623 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
10597 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
10624 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
10598
10625
10599 #, python-format
10626 #, python-format
10600 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10627 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10601 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10628 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10602
10629
10603 #, python-format
10630 #, python-format
10604 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10631 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10605 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10632 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10606
10633
10607 #, python-format
10634 #, python-format
10608 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10635 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10609 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10636 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10610
10637
10611 #, python-format
10638 #, python-format
10612 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10639 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10613 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10640 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10614
10641
10615 #, python-format
10642 #, python-format
10616 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10643 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10617 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10644 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10618
10645
10619 #, python-format
10646 #, python-format
10620 msgid "%s hook failed"
10647 msgid "%s hook failed"
10621 msgstr "gancho %s falhou"
10648 msgstr "gancho %s falhou"
10622
10649
10623 #, python-format
10650 #, python-format
10624 msgid "warning: %s hook failed\n"
10651 msgid "warning: %s hook failed\n"
10625 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10652 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10626
10653
10627 #, python-format
10654 #, python-format
10628 msgid "running hook %s: %s\n"
10655 msgid "running hook %s: %s\n"
10629 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10656 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10630
10657
10631 #, python-format
10658 #, python-format
10632 msgid "%s hook %s"
10659 msgid "%s hook %s"
10633 msgstr "gancho %s %s"
10660 msgstr "gancho %s %s"
10634
10661
10635 #, python-format
10662 #, python-format
10636 msgid "warning: %s hook %s\n"
10663 msgid "warning: %s hook %s\n"
10637 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10664 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10638
10665
10639 msgid "connection ended unexpectedly"
10666 msgid "connection ended unexpectedly"
10640 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10667 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10641
10668
10642 #, python-format
10669 #, python-format
10643 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10670 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10644 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10671 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10645
10672
10646 msgid "operation not supported over http"
10673 msgid "operation not supported over http"
10647 msgstr "operação não suportada sobre http"
10674 msgstr "operação não suportada sobre http"
10648
10675
10649 msgid "authorization failed"
10676 msgid "authorization failed"
10650 msgstr "autorização falhou"
10677 msgstr "autorização falhou"
10651
10678
10652 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10679 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10653 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10680 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10654
10681
10655 #, python-format
10682 #, python-format
10656 msgid "real URL is %s\n"
10683 msgid "real URL is %s\n"
10657 msgstr "URL real é %s\n"
10684 msgstr "URL real é %s\n"
10658
10685
10659 #, python-format
10686 #, python-format
10660 msgid ""
10687 msgid ""
10661 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
10688 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
10662 "---%%<--- (%s)\n"
10689 "---%%<--- (%s)\n"
10663 "%s\n"
10690 "%s\n"
10664 "---%%<---\n"
10691 "---%%<---\n"
10665 msgstr ""
10692 msgstr ""
10666 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
10693 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
10667 "---%%<--- (%s)\n"
10694 "---%%<--- (%s)\n"
10668 "%s\n"
10695 "%s\n"
10669 "---%%<---\n"
10696 "---%%<---\n"
10670
10697
10671 #, python-format
10698 #, python-format
10672 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10699 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10673 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10700 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10674
10701
10675 #, python-format
10702 #, python-format
10676 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10703 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10677 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10704 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10678
10705
10679 msgid "look up remote revision"
10706 msgid "look up remote revision"
10680 msgstr "procurar revisão remota"
10707 msgstr "procurar revisão remota"
10681
10708
10682 msgid "unexpected response:"
10709 msgid "unexpected response:"
10683 msgstr "resposta inesperada:"
10710 msgstr "resposta inesperada:"
10684
10711
10685 msgid "look up remote changes"
10712 msgid "look up remote changes"
10686 msgstr "procurar mudanças remotas"
10713 msgstr "procurar mudanças remotas"
10687
10714
10688 msgid "push failed (unexpected response):"
10715 msgid "push failed (unexpected response):"
10689 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10716 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10690
10717
10691 #, python-format
10718 #, python-format
10692 msgid "push failed: %s"
10719 msgid "push failed: %s"
10693 msgstr "o push falhou: %s"
10720 msgstr "o push falhou: %s"
10694
10721
10695 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10722 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10696 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10723 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10697
10724
10698 msgid "cannot create new http repository"
10725 msgid "cannot create new http repository"
10699 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10726 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10700
10727
10701 #, python-format
10728 #, python-format
10702 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10729 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10703 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
10730 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
10704
10731
10705 #, python-format
10732 #, python-format
10706 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10733 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10707 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10734 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10708
10735
10709 #, python-format
10736 #, python-format
10710 msgid "repository %s not found"
10737 msgid "repository %s not found"
10711 msgstr "repositório %s não encontrado"
10738 msgstr "repositório %s não encontrado"
10712
10739
10713 #, python-format
10740 #, python-format
10714 msgid "repository %s already exists"
10741 msgid "repository %s already exists"
10715 msgstr "repositório %s já existe"
10742 msgstr "repositório %s já existe"
10716
10743
10717 #, python-format
10744 #, python-format
10718 msgid "requirement '%s' not supported"
10745 msgid "requirement '%s' not supported"
10719 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10746 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10720
10747
10721 #, python-format
10748 #, python-format
10722 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10749 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10723 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10750 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10724
10751
10725 #, python-format
10752 #, python-format
10726 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10753 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10727 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10754 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10728
10755
10729 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10756 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10730 msgstr ""
10757 msgstr ""
10731 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10758 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10732 "manualmente)"
10759 "manualmente)"
10733
10760
10734 #, python-format
10761 #, python-format
10735 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10762 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10736 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10763 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10737
10764
10738 #, python-format
10765 #, python-format
10739 msgid "unknown revision '%s'"
10766 msgid "unknown revision '%s'"
10740 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
10767 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
10741
10768
10742 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
10769 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
10743 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
10770 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
10744
10771
10745 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10772 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10746 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10773 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10747
10774
10748 msgid "no interrupted transaction available\n"
10775 msgid "no interrupted transaction available\n"
10749 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10776 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10750
10777
10751 msgid "rolling back last transaction\n"
10778 msgid "rolling back last transaction\n"
10752 msgstr "desfazendo última transação\n"
10779 msgstr "desfazendo última transação\n"
10753
10780
10754 #, python-format
10781 #, python-format
10755 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10782 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10756 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10783 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10757
10784
10758 msgid "no rollback information available\n"
10785 msgid "no rollback information available\n"
10759 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10786 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10760
10787
10761 #, python-format
10788 #, python-format
10762 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10789 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10763 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10790 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10764
10791
10765 #, python-format
10792 #, python-format
10766 msgid "repository %s"
10793 msgid "repository %s"
10767 msgstr "repositório %s"
10794 msgstr "repositório %s"
10768
10795
10769 #, python-format
10796 #, python-format
10770 msgid "working directory of %s"
10797 msgid "working directory of %s"
10771 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10798 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10772
10799
10773 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10800 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10774 msgstr ""
10801 msgstr ""
10775 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10802 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10776 "arquivos ou padrões)"
10803 "arquivos ou padrões)"
10777
10804
10778 msgid "file not found!"
10805 msgid "file not found!"
10779 msgstr "arquivo não encontrado!"
10806 msgstr "arquivo não encontrado!"
10780
10807
10781 msgid "no match under directory!"
10808 msgid "no match under directory!"
10782 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10809 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10783
10810
10784 msgid "file not tracked!"
10811 msgid "file not tracked!"
10785 msgstr "arquivo não rastreado!"
10812 msgstr "arquivo não rastreado!"
10786
10813
10787 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10814 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10788 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10815 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10789
10816
10790 #, python-format
10817 #, python-format
10791 msgid "committing subrepository %s\n"
10818 msgid "committing subrepository %s\n"
10792 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10819 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10793
10820
10794 #, python-format
10821 #, python-format
10795 msgid "trouble committing %s!\n"
10822 msgid "trouble committing %s!\n"
10796 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10823 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10797
10824
10798 #, python-format
10825 #, python-format
10799 msgid "%s does not exist!\n"
10826 msgid "%s does not exist!\n"
10800 msgstr "%s não existe!\n"
10827 msgstr "%s não existe!\n"
10801
10828
10802 #, python-format
10829 #, python-format
10803 msgid ""
10830 msgid ""
10804 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10831 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10805 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10832 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10806 msgstr ""
10833 msgstr ""
10807 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10834 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10808 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10835 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10809
10836
10810 #, python-format
10837 #, python-format
10811 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10838 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10812 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10839 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10813
10840
10814 #, python-format
10841 #, python-format
10815 msgid "%s already tracked!\n"
10842 msgid "%s already tracked!\n"
10816 msgstr "%s já rastreado!\n"
10843 msgstr "%s já rastreado!\n"
10817
10844
10818 #, python-format
10845 #, python-format
10819 msgid "%s not added!\n"
10846 msgid "%s not added!\n"
10820 msgstr "%s não adicionado!\n"
10847 msgstr "%s não adicionado!\n"
10821
10848
10822 #, python-format
10849 #, python-format
10823 msgid "%s still exists!\n"
10850 msgid "%s still exists!\n"
10824 msgstr "%s ainda existe!\n"
10851 msgstr "%s ainda existe!\n"
10825
10852
10826 #, python-format
10853 #, python-format
10827 msgid "%s not tracked!\n"
10854 msgid "%s not tracked!\n"
10828 msgstr "%s não rastreado!\n"
10855 msgstr "%s não rastreado!\n"
10829
10856
10830 #, python-format
10857 #, python-format
10831 msgid "%s not removed!\n"
10858 msgid "%s not removed!\n"
10832 msgstr "%s não removido!\n"
10859 msgstr "%s não removido!\n"
10833
10860
10834 #, python-format
10861 #, python-format
10835 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10862 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10836 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10863 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10837
10864
10838 msgid "searching for changes\n"
10865 msgid "searching for changes\n"
10839 msgstr "procurando por mudanças\n"
10866 msgstr "procurando por mudanças\n"
10840
10867
10841 msgid "already have changeset "
10868 msgid "already have changeset "
10842 msgstr "já possui a revisão "
10869 msgstr "já possui a revisão "
10843
10870
10844 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10871 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10845 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10872 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10846
10873
10847 msgid "repository is unrelated"
10874 msgid "repository is unrelated"
10848 msgstr "repositório não é relacionado"
10875 msgstr "repositório não é relacionado"
10849
10876
10850 msgid "requesting all changes\n"
10877 msgid "requesting all changes\n"
10851 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10878 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10852
10879
10853 msgid ""
10880 msgid ""
10854 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10881 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10855 "changegroupsubset."
10882 "changegroupsubset."
10856 msgstr ""
10883 msgstr ""
10857 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10884 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10858 "'changegroupsubset'."
10885 "'changegroupsubset'."
10859
10886
10860 #, python-format
10887 #, python-format
10861 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10888 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10862 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10889 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10863
10890
10864 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10891 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10865 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10892 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10866
10893
10867 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10894 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10868 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10895 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10869
10896
10870 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10897 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10871 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10898 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10872
10899
10873 #, python-format
10900 #, python-format
10874 msgid "%d changesets found\n"
10901 msgid "%d changesets found\n"
10875 msgstr "%d revisões encontradas\n"
10902 msgstr "%d revisões encontradas\n"
10876
10903
10877 #, python-format
10904 #, python-format
10878 msgid "empty or missing revlog for %s"
10905 msgid "empty or missing revlog for %s"
10879 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10906 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10880
10907
10881 msgid "adding changesets\n"
10908 msgid "adding changesets\n"
10882 msgstr "adicionando revisões\n"
10909 msgstr "adicionando revisões\n"
10883
10910
10884 msgid "received changelog group is empty"
10911 msgid "received changelog group is empty"
10885 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10912 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10886
10913
10887 msgid "adding manifests\n"
10914 msgid "adding manifests\n"
10888 msgstr "adicionando manifestos\n"
10915 msgstr "adicionando manifestos\n"
10889
10916
10890 msgid "adding file changes\n"
10917 msgid "adding file changes\n"
10891 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10918 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10892
10919
10893 msgid "received file revlog group is empty"
10920 msgid "received file revlog group is empty"
10894 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10921 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10895
10922
10896 #, python-format
10923 #, python-format
10897 msgid " (%+d heads)"
10924 msgid " (%+d heads)"
10898 msgstr " (%+d cabeças)"
10925 msgstr " (%+d cabeças)"
10899
10926
10900 #, python-format
10927 #, python-format
10901 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10928 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10902 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10929 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10903
10930
10904 msgid "Unexpected response from remote server:"
10931 msgid "Unexpected response from remote server:"
10905 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
10932 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
10906
10933
10907 msgid "operation forbidden by server"
10934 msgid "operation forbidden by server"
10908 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10935 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10909
10936
10910 msgid "locking the remote repository failed"
10937 msgid "locking the remote repository failed"
10911 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10938 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10912
10939
10913 msgid "the server sent an unknown error code"
10940 msgid "the server sent an unknown error code"
10914 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10941 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10915
10942
10916 msgid "streaming all changes\n"
10943 msgid "streaming all changes\n"
10917 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10944 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10918
10945
10919 #, python-format
10946 #, python-format
10920 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10947 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10921 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10948 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10922
10949
10923 #, python-format
10950 #, python-format
10924 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10951 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10925 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10952 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10926
10953
10927 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10954 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10928 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10955 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10929
10956
10930 #, python-format
10957 #, python-format
10931 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10958 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10932 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10959 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10933
10960
10934 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10961 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10935 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10962 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10936
10963
10937 msgid "(using tls)\n"
10964 msgid "(using tls)\n"
10938 msgstr "(usando tls)\n"
10965 msgstr "(usando tls)\n"
10939
10966
10940 #, python-format
10967 #, python-format
10941 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10968 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10942 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10969 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10943
10970
10944 #, python-format
10971 #, python-format
10945 msgid "sending mail: %s\n"
10972 msgid "sending mail: %s\n"
10946 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10973 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10947
10974
10948 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10975 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10949 msgstr ""
10976 msgstr ""
10950 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10977 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10951 "configurado"
10978 "configurado"
10952
10979
10953 #, python-format
10980 #, python-format
10954 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10981 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10955 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10982 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10956
10983
10957 #, python-format
10984 #, python-format
10958 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10985 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10959 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10986 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10960
10987
10961 #, python-format
10988 #, python-format
10962 msgid "invalid email address: %s"
10989 msgid "invalid email address: %s"
10963 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10990 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10964
10991
10965 #, python-format
10992 #, python-format
10966 msgid "invalid local address: %s"
10993 msgid "invalid local address: %s"
10967 msgstr "endereço local inválido: %s"
10994 msgstr "endereço local inválido: %s"
10968
10995
10969 #, python-format
10996 #, python-format
10970 msgid "failed to remove %s from manifest"
10997 msgid "failed to remove %s from manifest"
10971 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10998 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10972
10999
10973 #, python-format
11000 #, python-format
10974 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
11001 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10975 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
11002 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10976
11003
10977 #, python-format
11004 #, python-format
10978 msgid ""
11005 msgid ""
10979 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
11006 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10980 "'%s'"
11007 "'%s'"
10981 msgstr ""
11008 msgstr ""
10982 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
11009 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10983 "pedida: '%s'"
11010 "pedida: '%s'"
10984
11011
10985 #, python-format
11012 #, python-format
10986 msgid "case-folding collision between %s and %s"
11013 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10987 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
11014 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10988
11015
10989 #, python-format
11016 #, python-format
10990 msgid ""
11017 msgid ""
10991 " conflicting flags for %s\n"
11018 " conflicting flags for %s\n"
10992 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
11019 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10993 msgstr ""
11020 msgstr ""
10994 " modo conflitante para %s\n"
11021 " modo conflitante para %s\n"
10995 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
11022 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10996
11023
10997 msgid "&None"
11024 msgid "&None"
10998 msgstr "&Nenhum"
11025 msgstr "&Nenhum"
10999
11026
11000 msgid "E&xec"
11027 msgid "E&xec"
11001 msgstr "E&xecutável"
11028 msgstr "E&xecutável"
11002
11029
11003 msgid "Sym&link"
11030 msgid "Sym&link"
11004 msgstr "&Link simbólico"
11031 msgstr "&Link simbólico"
11005
11032
11006 msgid "resolving manifests\n"
11033 msgid "resolving manifests\n"
11007 msgstr "examinando manifestos\n"
11034 msgstr "examinando manifestos\n"
11008
11035
11009 #, python-format
11036 #, python-format
11010 msgid ""
11037 msgid ""
11011 " local changed %s which remote deleted\n"
11038 " local changed %s which remote deleted\n"
11012 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11039 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11013 msgstr ""
11040 msgstr ""
11014 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
11041 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
11015 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11042 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11016
11043
11017 msgid "&Changed"
11044 msgid "&Changed"
11018 msgstr "(&C) alterada"
11045 msgstr "(&C) alterada"
11019
11046
11020 msgid "&Delete"
11047 msgid "&Delete"
11021 msgstr "(&D) apagar"
11048 msgstr "(&D) apagar"
11022
11049
11023 #, python-format
11050 #, python-format
11024 msgid ""
11051 msgid ""
11025 "remote changed %s which local deleted\n"
11052 "remote changed %s which local deleted\n"
11026 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
11053 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
11027 msgstr ""
11054 msgstr ""
11028 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
11055 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
11029 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
11056 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
11030
11057
11031 msgid "&Deleted"
11058 msgid "&Deleted"
11032 msgstr "(&D) apagada"
11059 msgstr "(&D) apagada"
11033
11060
11034 #, python-format
11061 #, python-format
11035 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
11062 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
11036 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
11063 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
11037
11064
11038 #, python-format
11065 #, python-format
11039 msgid "getting %s\n"
11066 msgid "getting %s\n"
11040 msgstr "obtendo %s\n"
11067 msgstr "obtendo %s\n"
11041
11068
11042 #, python-format
11069 #, python-format
11043 msgid "getting %s to %s\n"
11070 msgid "getting %s to %s\n"
11044 msgstr "obtendo %s para %s\n"
11071 msgstr "obtendo %s para %s\n"
11045
11072
11046 #, python-format
11073 #, python-format
11047 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
11074 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
11048 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11075 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11049
11076
11050 #, python-format
11077 #, python-format
11051 msgid "branch %s not found"
11078 msgid "branch %s not found"
11052 msgstr "ramo %s não encontrado"
11079 msgstr "ramo %s não encontrado"
11053
11080
11054 msgid "can't merge with ancestor"
11081 msgid "can't merge with ancestor"
11055 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11082 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11056
11083
11057 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11084 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11058 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11085 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11059
11086
11060 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11087 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11061 msgstr ""
11088 msgstr ""
11062 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11089 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11063 "mudanças)"
11090 "mudanças)"
11064
11091
11065 msgid ""
11092 msgid ""
11066 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
11093 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
11067 "changes)"
11094 "changes)"
11068 msgstr ""
11095 msgstr ""
11069 "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para "
11096 "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para "
11070 "descartar mudanças)"
11097 "descartar mudanças)"
11071
11098
11072 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
11099 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
11073 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
11100 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
11074
11101
11075 #, python-format
11102 #, python-format
11076 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11103 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11077 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11104 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11078
11105
11079 #, python-format
11106 #, python-format
11080 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11107 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11081 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11108 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11082
11109
11083 #, python-format
11110 #, python-format
11084 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11111 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11085 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11112 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11086
11113
11087 #, python-format
11114 #, python-format
11088 msgid "patching file %s\n"
11115 msgid "patching file %s\n"
11089 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11116 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11090
11117
11091 #, python-format
11118 #, python-format
11092 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11119 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11093 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11120 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11094
11121
11095 #, python-format
11122 #, python-format
11096 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11123 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11097 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11124 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11098
11125
11099 #, python-format
11126 #, python-format
11100 msgid "file %s already exists\n"
11127 msgid "file %s already exists\n"
11101 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11128 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11102
11129
11103 #, python-format
11130 #, python-format
11104 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
11131 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
11105 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
11132 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
11106
11133
11107 #, python-format
11134 #, python-format
11108 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
11135 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
11109 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
11136 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
11110
11137
11111 #, python-format
11138 #, python-format
11112 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11139 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11113 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11140 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11114
11141
11115 #, python-format
11142 #, python-format
11116 msgid "bad hunk #%d"
11143 msgid "bad hunk #%d"
11117 msgstr "trecho ruim #%d"
11144 msgstr "trecho ruim #%d"
11118
11145
11119 #, python-format
11146 #, python-format
11120 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11147 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11121 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11148 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11122
11149
11123 msgid "could not extract binary patch"
11150 msgid "could not extract binary patch"
11124 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11151 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11125
11152
11126 #, python-format
11153 #, python-format
11127 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11154 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11128 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11155 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11129
11156
11130 #, python-format
11157 #, python-format
11131 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11158 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11132 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11159 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11133
11160
11134 msgid "undefined source and destination files"
11161 msgid "undefined source and destination files"
11135 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11162 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11136
11163
11137 #, python-format
11164 #, python-format
11138 msgid "malformed patch %s %s"
11165 msgid "malformed patch %s %s"
11139 msgstr "patch malformado %s %s"
11166 msgstr "patch malformado %s %s"
11140
11167
11141 #, python-format
11168 #, python-format
11142 msgid "unsupported parser state: %s"
11169 msgid "unsupported parser state: %s"
11143 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11170 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11144
11171
11145 #, python-format
11172 #, python-format
11146 msgid "patch command failed: %s"
11173 msgid "patch command failed: %s"
11147 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11174 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11148
11175
11149 #, python-format
11176 #, python-format
11150 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11177 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11151 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11178 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11152
11179
11153 #, python-format
11180 #, python-format
11154 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
11181 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
11155 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
11182 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
11156
11183
11157 #, python-format
11184 #, python-format
11158 msgid "exited with status %d"
11185 msgid "exited with status %d"
11159 msgstr "terminou com o código %d"
11186 msgstr "terminou com o código %d"
11160
11187
11161 #, python-format
11188 #, python-format
11162 msgid "killed by signal %d"
11189 msgid "killed by signal %d"
11163 msgstr "morto pelo sinal %d"
11190 msgstr "morto pelo sinal %d"
11164
11191
11165 #, python-format
11192 #, python-format
11166 msgid "saving bundle to %s\n"
11193 msgid "saving bundle to %s\n"
11167 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11194 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11168
11195
11169 msgid "adding branch\n"
11196 msgid "adding branch\n"
11170 msgstr "adicionando ramo\n"
11197 msgstr "adicionando ramo\n"
11171
11198
11172 #, python-format
11199 #, python-format
11173 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11200 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11174 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11201 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11175
11202
11176 #, python-format
11203 #, python-format
11177 msgid "unknown compression type %r"
11204 msgid "unknown compression type %r"
11178 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11205 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11179
11206
11180 #, python-format
11207 #, python-format
11181 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11208 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11182 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11209 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11183
11210
11184 #, python-format
11211 #, python-format
11185 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11212 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11186 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11213 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11187
11214
11188 #, python-format
11215 #, python-format
11189 msgid "index %s unknown format %d"
11216 msgid "index %s unknown format %d"
11190 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11217 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11191
11218
11192 #, python-format
11219 #, python-format
11193 msgid "index %s is corrupted"
11220 msgid "index %s is corrupted"
11194 msgstr "índice %s corrompido"
11221 msgstr "índice %s corrompido"
11195
11222
11196 msgid "no node"
11223 msgid "no node"
11197 msgstr "nenhum nó"
11224 msgstr "nenhum nó"
11198
11225
11199 msgid "ambiguous identifier"
11226 msgid "ambiguous identifier"
11200 msgstr "identificador ambíguo"
11227 msgstr "identificador ambíguo"
11201
11228
11202 msgid "no match found"
11229 msgid "no match found"
11203 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11230 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11204
11231
11205 #, python-format
11232 #, python-format
11206 msgid "incompatible revision flag %x"
11233 msgid "incompatible revision flag %x"
11207 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11234 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11208
11235
11209 #, python-format
11236 #, python-format
11210 msgid "%s not found in the transaction"
11237 msgid "%s not found in the transaction"
11211 msgstr "%s não encontrado na transação"
11238 msgstr "%s não encontrado na transação"
11212
11239
11213 msgid "unknown base"
11240 msgid "unknown base"
11214 msgstr "base desconhecida"
11241 msgstr "base desconhecida"
11215
11242
11216 msgid "consistency error adding group"
11243 msgid "consistency error adding group"
11217 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11244 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11218
11245
11219 #, python-format
11246 #, python-format
11220 msgid "%s looks like a binary file."
11247 msgid "%s looks like a binary file."
11221 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11248 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11222
11249
11223 msgid "can only specify two labels."
11250 msgid "can only specify two labels."
11224 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11251 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11225
11252
11226 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11253 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11227 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11254 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11228
11255
11229 #, python-format
11256 #, python-format
11230 msgid "couldn't parse location %s"
11257 msgid "couldn't parse location %s"
11231 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11258 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11232
11259
11233 msgid "could not create remote repo"
11260 msgid "could not create remote repo"
11234 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11261 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11235
11262
11236 msgid "no suitable response from remote hg"
11263 msgid "no suitable response from remote hg"
11237 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11264 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11238
11265
11239 msgid "remote: "
11266 msgid "remote: "
11240 msgstr "remoto: "
11267 msgstr "remoto: "
11241
11268
11242 #, python-format
11269 #, python-format
11243 msgid "push refused: %s"
11270 msgid "push refused: %s"
11244 msgstr "envio recusado: %s"
11271 msgstr "envio recusado: %s"
11245
11272
11246 msgid "unsynced changes"
11273 msgid "unsynced changes"
11247 msgstr "alterações não sincronizadas"
11274 msgstr "alterações não sincronizadas"
11248
11275
11249 #, python-format
11276 #, python-format
11250 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
11277 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
11251 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
11278 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
11252
11279
11253 msgid "cannot lock static-http repository"
11280 msgid "cannot lock static-http repository"
11254 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11281 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11255
11282
11256 msgid "cannot create new static-http repository"
11283 msgid "cannot create new static-http repository"
11257 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11284 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11258
11285
11259 #, python-format
11286 #, python-format
11260 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11287 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11261 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11288 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11262
11289
11263 #, python-format
11290 #, python-format
11264 msgid ""
11291 msgid ""
11265 " subrepository sources for %s differ\n"
11292 " subrepository sources for %s differ\n"
11266 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11293 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11267 msgstr ""
11294 msgstr ""
11268 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
11295 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
11269 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
11296 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
11270
11297
11271 msgid "&Remote"
11298 msgid "&Remote"
11272 msgstr "&Remoto"
11299 msgstr "&Remoto"
11273
11300
11274 #, python-format
11301 #, python-format
11275 msgid ""
11302 msgid ""
11276 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11303 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11277 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11304 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11278 msgstr ""
11305 msgstr ""
11279 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11306 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11280 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11307 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11281
11308
11282 #, python-format
11309 #, python-format
11283 msgid ""
11310 msgid ""
11284 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11311 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11285 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11312 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11286 msgstr ""
11313 msgstr ""
11287 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11314 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11288 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11315 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11289
11316
11290 #, python-format
11317 #, python-format
11291 msgid "removing subrepo %s\n"
11318 msgid "removing subrepo %s\n"
11292 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11319 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11293
11320
11294 #, python-format
11321 #, python-format
11295 msgid "pulling subrepo %s\n"
11322 msgid "pulling subrepo %s\n"
11296 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11323 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11297
11324
11298 #, python-format
11325 #, python-format
11299 msgid "pushing subrepo %s\n"
11326 msgid "pushing subrepo %s\n"
11300 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11327 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11301
11328
11302 #, python-format
11329 #, python-format
11303 msgid "%s, line %s: %s\n"
11330 msgid "%s, line %s: %s\n"
11304 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
11331 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
11305
11332
11306 msgid "cannot parse entry"
11333 msgid "cannot parse entry"
11307 msgstr "não é possível decodificar entrada"
11334 msgstr "não é possível decodificar entrada"
11308
11335
11309 #, python-format
11336 #, python-format
11310 msgid "node '%s' is not well formed"
11337 msgid "node '%s' is not well formed"
11311 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
11338 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
11312
11339
11313 msgid "unmatched quotes"
11340 msgid "unmatched quotes"
11314 msgstr "aspas não combinam"
11341 msgstr "aspas não combinam"
11315
11342
11316 #, python-format
11343 #, python-format
11317 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11344 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11318 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11345 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11319
11346
11320 #, python-format
11347 #, python-format
11321 msgid "unknown filter '%s'"
11348 msgid "unknown filter '%s'"
11322 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11349 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11323
11350
11324 #, python-format
11351 #, python-format
11325 msgid "style not found: %s"
11352 msgid "style not found: %s"
11326 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11353 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11327
11354
11328 #, python-format
11355 #, python-format
11329 msgid "template file %s: %s"
11356 msgid "template file %s: %s"
11330 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11357 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11331
11358
11332 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11359 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11333 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11360 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11334
11361
11335 #, python-format
11362 #, python-format
11336 msgid "failed to truncate %s\n"
11363 msgid "failed to truncate %s\n"
11337 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11364 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11338
11365
11339 msgid "transaction abort!\n"
11366 msgid "transaction abort!\n"
11340 msgstr "transação abortada!\n"
11367 msgstr "transação abortada!\n"
11341
11368
11342 msgid "rollback completed\n"
11369 msgid "rollback completed\n"
11343 msgstr "desfazer completo\n"
11370 msgstr "desfazer completo\n"
11344
11371
11345 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11372 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11346 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11373 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11347
11374
11348 #, python-format
11375 #, python-format
11349 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11376 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11350 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11377 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11351
11378
11352 #, python-format
11379 #, python-format
11353 msgid "Ignored: %s\n"
11380 msgid "Ignored: %s\n"
11354 msgstr "Ignorado: %s\n"
11381 msgstr "Ignorado: %s\n"
11355
11382
11356 #, python-format
11383 #, python-format
11357 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11384 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11358 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11385 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11359
11386
11360 #, python-format
11387 #, python-format
11361 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11388 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11362 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11389 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11363
11390
11364 msgid "enter a commit username:"
11391 msgid "enter a commit username:"
11365 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11392 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11366
11393
11367 #, python-format
11394 #, python-format
11368 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11395 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11369 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11396 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11370
11397
11371 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
11398 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
11372 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
11399 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
11373
11400
11374 #, python-format
11401 #, python-format
11375 msgid "username %s contains a newline\n"
11402 msgid "username %s contains a newline\n"
11376 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11403 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11377
11404
11378 msgid "response expected"
11405 msgid "response expected"
11379 msgstr "resposta esperada"
11406 msgstr "resposta esperada"
11380
11407
11381 msgid "unrecognized response\n"
11408 msgid "unrecognized response\n"
11382 msgstr "resposta desconhecida\n"
11409 msgstr "resposta desconhecida\n"
11383
11410
11384 msgid "password: "
11411 msgid "password: "
11385 msgstr "senha: "
11412 msgstr "senha: "
11386
11413
11387 msgid "edit failed"
11414 msgid "edit failed"
11388 msgstr "falha ao editar"
11415 msgstr "falha ao editar"
11389
11416
11390 msgid "http authorization required"
11417 msgid "http authorization required"
11391 msgstr "autorização http requerida"
11418 msgstr "autorização http requerida"
11392
11419
11393 msgid "http authorization required\n"
11420 msgid "http authorization required\n"
11394 msgstr "autorização http requerida\n"
11421 msgstr "autorização http requerida\n"
11395
11422
11396 #, python-format
11423 #, python-format
11397 msgid "realm: %s\n"
11424 msgid "realm: %s\n"
11398 msgstr "domínio: %s\n"
11425 msgstr "domínio: %s\n"
11399
11426
11400 #, python-format
11427 #, python-format
11401 msgid "user: %s\n"
11428 msgid "user: %s\n"
11402 msgstr "usuário: %s\n"
11429 msgstr "usuário: %s\n"
11403
11430
11404 msgid "user:"
11431 msgid "user:"
11405 msgstr "usuário:"
11432 msgstr "usuário:"
11406
11433
11407 #, python-format
11434 #, python-format
11408 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11435 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11409 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11436 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11410
11437
11411 #, python-format
11438 #, python-format
11412 msgid "command '%s' failed: %s"
11439 msgid "command '%s' failed: %s"
11413 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11440 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11414
11441
11415 #, python-format
11442 #, python-format
11416 msgid "path contains illegal component: %s"
11443 msgid "path contains illegal component: %s"
11417 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11444 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11418
11445
11419 #, python-format
11446 #, python-format
11420 msgid "path %r is inside repo %r"
11447 msgid "path %r is inside repo %r"
11421 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11448 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11422
11449
11423 #, python-format
11450 #, python-format
11424 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11451 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11425 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11452 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11426
11453
11427 msgid "Hardlinks not supported"
11454 msgid "Hardlinks not supported"
11428 msgstr "Hardlinks não suportados"
11455 msgstr "Hardlinks não suportados"
11429
11456
11430 #, python-format
11457 #, python-format
11431 msgid "could not symlink to %r: %s"
11458 msgid "could not symlink to %r: %s"
11432 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11459 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11433
11460
11434 #, python-format
11461 #, python-format
11435 msgid "invalid date: %r "
11462 msgid "invalid date: %r "
11436 msgstr "data inválida: %r "
11463 msgstr "data inválida: %r "
11437
11464
11438 #, python-format
11465 #, python-format
11439 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11466 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11440 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11467 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11441
11468
11442 #, python-format
11469 #, python-format
11443 msgid "impossible time zone offset: %d"
11470 msgid "impossible time zone offset: %d"
11444 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11471 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11445
11472
11446 #, python-format
11473 #, python-format
11447 msgid "invalid day spec: %s"
11474 msgid "invalid day spec: %s"
11448 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11475 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11449
11476
11450 #, python-format
11477 #, python-format
11451 msgid "%.0f GB"
11478 msgid "%.0f GB"
11452 msgstr "%.0f GB"
11479 msgstr "%.0f GB"
11453
11480
11454 #, python-format
11481 #, python-format
11455 msgid "%.1f GB"
11482 msgid "%.1f GB"
11456 msgstr "%.1f GB"
11483 msgstr "%.1f GB"
11457
11484
11458 #, python-format
11485 #, python-format
11459 msgid "%.2f GB"
11486 msgid "%.2f GB"
11460 msgstr "%.2f GB"
11487 msgstr "%.2f GB"
11461
11488
11462 #, python-format
11489 #, python-format
11463 msgid "%.0f MB"
11490 msgid "%.0f MB"
11464 msgstr "%.0f MB"
11491 msgstr "%.0f MB"
11465
11492
11466 #, python-format
11493 #, python-format
11467 msgid "%.1f MB"
11494 msgid "%.1f MB"
11468 msgstr "%.1f MB"
11495 msgstr "%.1f MB"
11469
11496
11470 #, python-format
11497 #, python-format
11471 msgid "%.2f MB"
11498 msgid "%.2f MB"
11472 msgstr "%.2f MB"
11499 msgstr "%.2f MB"
11473
11500
11474 #, python-format
11501 #, python-format
11475 msgid "%.0f KB"
11502 msgid "%.0f KB"
11476 msgstr "%.0f KB"
11503 msgstr "%.0f KB"
11477
11504
11478 #, python-format
11505 #, python-format
11479 msgid "%.1f KB"
11506 msgid "%.1f KB"
11480 msgstr "%.1f KB"
11507 msgstr "%.1f KB"
11481
11508
11482 #, python-format
11509 #, python-format
11483 msgid "%.2f KB"
11510 msgid "%.2f KB"
11484 msgstr "%.2f KB"
11511 msgstr "%.2f KB"
11485
11512
11486 #, python-format
11513 #, python-format
11487 msgid "%.0f bytes"
11514 msgid "%.0f bytes"
11488 msgstr "%.0f byte"
11515 msgstr "%.0f byte"
11489
11516
11490 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11517 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11491 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11518 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11492
11519
11493 msgid "interrupted"
11520 msgid "interrupted"
11494 msgstr "interrompido"
11521 msgstr "interrompido"
11495
11522
11496 #, python-format
11523 #, python-format
11497 msgid "empty or missing %s"
11524 msgid "empty or missing %s"
11498 msgstr "%s vazio ou faltando"
11525 msgstr "%s vazio ou faltando"
11499
11526
11500 #, python-format
11527 #, python-format
11501 msgid "data length off by %d bytes"
11528 msgid "data length off by %d bytes"
11502 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11529 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11503
11530
11504 #, python-format
11531 #, python-format
11505 msgid "index contains %d extra bytes"
11532 msgid "index contains %d extra bytes"
11506 msgstr "índice contém %d bytes extras"
11533 msgstr "índice contém %d bytes extras"
11507
11534
11508 #, python-format
11535 #, python-format
11509 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11536 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11510 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11537 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11511
11538
11512 #, python-format
11539 #, python-format
11513 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11540 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11514 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11541 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11515
11542
11516 #, python-format
11543 #, python-format
11517 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11544 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11518 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
11545 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
11519
11546
11520 #, python-format
11547 #, python-format
11521 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11548 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11522 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
11549 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
11523
11550
11524 #, python-format
11551 #, python-format
11525 msgid " (expected %s)"
11552 msgid " (expected %s)"
11526 msgstr " (esperado %s)"
11553 msgstr " (esperado %s)"
11527
11554
11528 #, python-format
11555 #, python-format
11529 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11556 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11530 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11557 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11531
11558
11532 #, python-format
11559 #, python-format
11533 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11560 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11534 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11561 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11535
11562
11536 #, python-format
11563 #, python-format
11537 msgid "checking parents of %s"
11564 msgid "checking parents of %s"
11538 msgstr "checando pais de %s"
11565 msgstr "checando pais de %s"
11539
11566
11540 #, python-format
11567 #, python-format
11541 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11568 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11542 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11569 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11543
11570
11544 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
11571 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
11545 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
11572 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
11546
11573
11547 #, python-format
11574 #, python-format
11548 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11575 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11549 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11576 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11550
11577
11551 msgid "checking changesets\n"
11578 msgid "checking changesets\n"
11552 msgstr "checando revisões\n"
11579 msgstr "checando revisões\n"
11553
11580
11554 #, python-format
11581 #, python-format
11555 msgid "unpacking changeset %s"
11582 msgid "unpacking changeset %s"
11556 msgstr "desempacotando revisão %s"
11583 msgstr "desempacotando revisão %s"
11557
11584
11558 msgid "checking manifests\n"
11585 msgid "checking manifests\n"
11559 msgstr "checando manifestos\n"
11586 msgstr "checando manifestos\n"
11560
11587
11561 #, python-format
11588 #, python-format
11562 msgid "%s not in changesets"
11589 msgid "%s not in changesets"
11563 msgstr "%s não está em revisões"
11590 msgstr "%s não está em revisões"
11564
11591
11565 msgid "file without name in manifest"
11592 msgid "file without name in manifest"
11566 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11593 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11567
11594
11568 #, python-format
11595 #, python-format
11569 msgid "reading manifest delta %s"
11596 msgid "reading manifest delta %s"
11570 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11597 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11571
11598
11572 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11599 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11573 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
11600 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
11574
11601
11575 #, python-format
11602 #, python-format
11576 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11603 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11577 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
11604 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
11578
11605
11579 msgid "in changeset but not in manifest"
11606 msgid "in changeset but not in manifest"
11580 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
11607 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
11581
11608
11582 msgid "in manifest but not in changeset"
11609 msgid "in manifest but not in changeset"
11583 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
11610 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
11584
11611
11585 msgid "checking files\n"
11612 msgid "checking files\n"
11586 msgstr "checando arquivos\n"
11613 msgstr "checando arquivos\n"
11587
11614
11588 #, python-format
11615 #, python-format
11589 msgid "cannot decode filename '%s'"
11616 msgid "cannot decode filename '%s'"
11590 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11617 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11591
11618
11592 #, python-format
11619 #, python-format
11593 msgid "broken revlog! (%s)"
11620 msgid "broken revlog! (%s)"
11594 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11621 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11595
11622
11596 msgid "missing revlog!"
11623 msgid "missing revlog!"
11597 msgstr "revlog faltando!"
11624 msgstr "revlog faltando!"
11598
11625
11599 #, python-format
11626 #, python-format
11600 msgid "%s not in manifests"
11627 msgid "%s not in manifests"
11601 msgstr "%s não está no manifesto"
11628 msgstr "%s não está no manifesto"
11602
11629
11603 #, python-format
11630 #, python-format
11604 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11631 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11605 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11632 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11606
11633
11607 #, python-format
11634 #, python-format
11608 msgid "unpacking %s"
11635 msgid "unpacking %s"
11609 msgstr "descompactando %s"
11636 msgstr "descompactando %s"
11610
11637
11611 #, python-format
11638 #, python-format
11612 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11639 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11613 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
11640 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
11614
11641
11615 #, python-format
11642 #, python-format
11616 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11643 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11617 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11644 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11618
11645
11619 #, python-format
11646 #, python-format
11620 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11647 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11621 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11648 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11622
11649
11623 #, python-format
11650 #, python-format
11624 msgid "checking rename of %s"
11651 msgid "checking rename of %s"
11625 msgstr "checando renomeação de %s"
11652 msgstr "checando renomeação de %s"
11626
11653
11627 #, python-format
11654 #, python-format
11628 msgid "%s in manifests not found"
11655 msgid "%s in manifests not found"
11629 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11656 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11630
11657
11631 #, python-format
11658 #, python-format
11632 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11659 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11633 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
11660 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
11634
11661
11635 #, python-format
11662 #, python-format
11636 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11663 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11637 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
11664 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
11638
11665
11639 #, python-format
11666 #, python-format
11640 msgid "%d warnings encountered!\n"
11667 msgid "%d warnings encountered!\n"
11641 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11668 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11642
11669
11643 #, python-format
11670 #, python-format
11644 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11671 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11645 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11672 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11646
11673
11647 #, python-format
11674 #, python-format
11648 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11675 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11649 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
11676 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
11650
11677
11651 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11678 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11652 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11679 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11653
11680
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now