##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: added strings from crew 5b149c88d9e8
Wagner Bruna -
r9976:ad09fbd2 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,11653 +1,11680 b''
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset revisão
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46 46
47 47 #, python-format
48 48 msgid " (default: %s)"
49 49 msgstr " (padrão: %s)"
50 50
51 51 msgid "Options"
52 52 msgstr "Opções"
53 53
54 54 msgid "Commands"
55 55 msgstr "Comandos"
56 56
57 57 msgid ""
58 58 " options:\n"
59 59 "\n"
60 60 msgstr ""
61 61 " opções:\n"
62 62 "\n"
63 63
64 64 #, python-format
65 65 msgid ""
66 66 " aliases: %s\n"
67 67 "\n"
68 68 msgstr ""
69 69 " apelidos: %s\n"
70 70 "\n"
71 71
72 72 msgid ""
73 73 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
74 74 "Below we list the most specific file first.\n"
75 75 "\n"
76 76 "On Windows, these configuration files are read:\n"
77 77 "\n"
78 78 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
79 79 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
80 80 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
81 81 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
82 82 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
83 83 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
84 84 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
85 85 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
86 86 "\n"
87 87 "On Unix, these files are read:\n"
88 88 "\n"
89 89 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
90 90 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
91 91 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
92 92 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
93 93 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
94 94 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
95 95 "\n"
96 96 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
97 97 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
98 98 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
99 99 "\n"
100 100 " [ui]\n"
101 101 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
102 102 " verbose = True\n"
103 103 "\n"
104 104 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
105 105 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
106 106 "description of the possible configuration values:\n"
107 107 "\n"
108 108 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
109 109 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
110 110 msgstr ""
111 111 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
112 112 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro.\n"
113 113 "\n"
114 114 "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:\n"
115 115 "\n"
116 116 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
117 117 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
118 118 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
119 119 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
120 120 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
121 121 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
122 122 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
123 123 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
124 124 "\n"
125 125 "No Unix, estes arquivos são lidos:\n"
126 126 "\n"
127 127 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
128 128 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
129 129 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
130 130 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
131 131 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
132 132 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
133 133 "\n"
134 134 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
135 135 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
136 136 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::\n"
137 137 "\n"
138 138 " [ui]\n"
139 139 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
140 140 " verbose = True\n"
141 141 "\n"
142 142 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
143 143 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
144 144 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:\n"
145 145 "\n"
146 146 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
147 147 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
148 148
149 149 msgid ""
150 150 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
151 151 "\n"
152 152 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
153 153 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
154 154 "\n"
155 155 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
156 156 "\n"
157 157 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
158 158 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
159 159 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
160 160 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
161 161 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
162 162 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
163 163 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
164 164 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
165 165 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
166 166 "- ``2006-12-6``\n"
167 167 "- ``12-6``\n"
168 168 "- ``12/6``\n"
169 169 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
170 170 "\n"
171 171 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
172 172 "\n"
173 173 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
174 174 "\n"
175 175 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
176 176 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
177 177 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
178 178 "the timezone is east of UTC).\n"
179 179 "\n"
180 180 "The log command also accepts date ranges:\n"
181 181 "\n"
182 182 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
183 183 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
184 184 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
185 185 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
186 186 msgstr ""
187 187 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
188 188 "\n"
189 189 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
190 190 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
191 191 "\n"
192 192 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
193 193 "\n"
194 194 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
195 195 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
196 196 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
197 197 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
198 198 "- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
199 199 "- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
200 200 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
201 201 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
202 202 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
203 203 "- ``2006-12-6``\n"
204 204 "- ``12-6``\n"
205 205 "- ``12/6``\n"
206 206 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
207 207 "\n"
208 208 "E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
209 209 "\n"
210 210 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
211 211 "\n"
212 212 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
213 213 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
214 214 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
215 215 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
216 216 "\n"
217 217 "O comando log também aceita intervalos de data:\n"
218 218 "\n"
219 219 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
220 220 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
221 221 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
222 222 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
223 223
224 224 msgid ""
225 225 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
226 226 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
227 227 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
228 228 "\n"
229 229 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
230 230 "following information:\n"
231 231 "\n"
232 232 "- executable status and other permission bits\n"
233 233 "- copy or rename information\n"
234 234 "- changes in binary files\n"
235 235 "- creation or deletion of empty files\n"
236 236 "\n"
237 237 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
238 238 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
239 239 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
240 240 "format.\n"
241 241 "\n"
242 242 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
243 243 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
244 244 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
245 245 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
246 246 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
247 247 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
248 248 "format for communicating changes.\n"
249 249 "\n"
250 250 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
251 251 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
252 252 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
253 253 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
254 254 msgstr ""
255 255 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
256 256 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
257 257 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
258 258 "utilitários padrão.\n"
259 259 "\n"
260 260 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
261 261 "não codifica as seguintes informações:\n"
262 262 "\n"
263 263 "- bits de execução e permissão\n"
264 264 "- informação de cópia ou renomeação\n"
265 265 "- mudanças em arquivos binários\n"
266 266 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
267 267 "\n"
268 268 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
269 269 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
270 270 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
271 271 "entendem esse formato.\n"
272 272 "\n"
273 273 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
274 274 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
275 275 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
276 276 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
277 277 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
278 278 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
279 279 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
280 280 "mudanças.\n"
281 281 "\n"
282 282 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
283 283 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
284 284 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
285 285 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
286 286 "usá-lo com a extensão mq.\n"
287 287
288 288 msgid ""
289 289 "HG\n"
290 290 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
291 291 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
292 292 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
293 293 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
294 294 " Windows) is searched.\n"
295 295 "\n"
296 296 "HGEDITOR\n"
297 297 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
298 298 "\n"
299 299 " (deprecated, use .hgrc)\n"
300 300 "\n"
301 301 "HGENCODING\n"
302 302 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
303 303 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
304 304 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
305 305 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
306 306 "\n"
307 307 "HGENCODINGMODE\n"
308 308 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
309 309 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
310 310 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
311 311 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
312 312 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
313 313 " the --encodingmode command-line option.\n"
314 314 "\n"
315 315 "HGMERGE\n"
316 316 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
317 317 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
318 318 " ancestor file.\n"
319 319 "\n"
320 320 " (deprecated, use .hgrc)\n"
321 321 "\n"
322 322 "HGRCPATH\n"
323 323 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
324 324 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
325 325 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
326 326 " from the current repository is read.\n"
327 327 "\n"
328 328 " For each element in HGRCPATH:\n"
329 329 "\n"
330 330 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
331 331 " - otherwise, the file itself will be added\n"
332 332 "\n"
333 333 "HGUSER\n"
334 334 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
335 335 " available values will be considered in this order:\n"
336 336 "\n"
337 337 " - HGUSER (deprecated)\n"
338 338 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
339 339 " - EMAIL\n"
340 340 " - interactive prompt\n"
341 341 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
342 342 "\n"
343 343 " (deprecated, use .hgrc)\n"
344 344 "\n"
345 345 "EMAIL\n"
346 346 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
347 347 "\n"
348 348 "LOGNAME\n"
349 349 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
350 350 "\n"
351 351 "VISUAL\n"
352 352 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
353 353 "\n"
354 354 "EDITOR\n"
355 355 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
356 356 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
357 357 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
358 358 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
359 359 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
360 360 " defaults to 'vi'.\n"
361 361 "\n"
362 362 "PYTHONPATH\n"
363 363 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
364 364 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
365 365 msgstr ""
366 366 "HG\n"
367 367 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
368 368 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
369 369 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
370 370 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
371 371 "\n"
372 372 "HGEDITOR\n"
373 373 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
374 374 "\n"
375 375 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
376 376 "\n"
377 377 "HGENCODING\n"
378 378 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
379 379 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
380 380 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
381 381 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
382 382 " opção --encoding na linha de comando.\n"
383 383 "\n"
384 384 "HGENCODINGMODE\n"
385 385 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
386 386 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
387 387 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
388 388 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
389 389 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
390 390 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
391 391 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
392 392 "\n"
393 393 "HGMERGE\n"
394 394 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
395 395 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
396 396 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
397 397 "\n"
398 398 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
399 399 "\n"
400 400 "HGRCPATH\n"
401 401 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
402 402 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
403 403 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
404 404 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
405 405 " repositório atual.\n"
406 406 "\n"
407 407 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
408 408 "\n"
409 409 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
410 410 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
411 411 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
412 412 "\n"
413 413 "HGUSER\n"
414 414 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
415 415 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
416 416 " seguinte ordem:\n"
417 417 "\n"
418 418 " - HGUSER (obsoleto)\n"
419 419 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
420 420 " - EMAIL\n"
421 421 " - consulta interativa\n"
422 422 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)\n"
423 423 "\n"
424 424 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
425 425 "\n"
426 426 "EMAIL\n"
427 427 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
428 428 "\n"
429 429 "LOGNAME\n"
430 430 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
431 431 "\n"
432 432 "VISUAL\n"
433 433 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
434 434 " EDITOR.\n"
435 435 "\n"
436 436 "EDITOR\n"
437 437 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
438 438 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
439 439 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
440 440 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
441 441 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
442 442 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
443 443 "\n"
444 444 "PYTHONPATH\n"
445 445 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
446 446 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
447 447 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
448 448
449 449 msgid ""
450 450 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
451 451 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
452 452 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
453 453 "implement hooks.\n"
454 454 "\n"
455 455 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
456 456 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
457 457 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
458 458 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
459 459 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
460 460 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
461 461 "needed.\n"
462 462 "\n"
463 463 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
464 464 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
465 465 "this::\n"
466 466 "\n"
467 467 " [extensions]\n"
468 468 " foo =\n"
469 469 "\n"
470 470 "You may also specify the full path to an extension::\n"
471 471 "\n"
472 472 " [extensions]\n"
473 473 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
474 474 "\n"
475 475 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
476 476 "scope, prepend its path with !::\n"
477 477 "\n"
478 478 " [extensions]\n"
479 479 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
480 480 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
481 481 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
482 482 " hgext.baz = !\n"
483 483 msgstr ""
484 484 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
485 485 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
486 486 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
487 487 "existentes ou implementar ganchos.\n"
488 488 "\n"
489 489 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
490 490 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
491 491 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
492 492 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
493 493 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
494 494 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
495 495 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
496 496 "\n"
497 497 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
498 498 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
499 499 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
500 500 "\n"
501 501 " [extensions]\n"
502 502 " foo =\n"
503 503 "\n"
504 504 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
505 505 "extensão::\n"
506 506 "\n"
507 507 " [extensions]\n"
508 508 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
509 509 "\n"
510 510 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
511 511 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
512 512 "\n"
513 513 " [extensions]\n"
514 514 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
515 515 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
516 516 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
517 517 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
518 518 " # extensão baz\n"
519 519 " hgext.baz = !\n"
520 520
521 521 msgid ""
522 522 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
523 523 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
524 524 "separated by the \":\" character.\n"
525 525 "\n"
526 526 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
527 527 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
528 528 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
529 529 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
530 530 "\n"
531 531 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
532 532 "\n"
533 533 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
534 534 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
535 535 msgstr ""
536 536 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
537 537 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
538 538 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
539 539 "\n"
540 540 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
541 541 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
542 542 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
543 543 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
544 544 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
545 545 "\"todas as revisões\".\n"
546 546 "\n"
547 547 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
548 548 "inversa.\n"
549 549 "\n"
550 550 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
551 551 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
552 552 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
553 553
554 554 msgid ""
555 555 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
556 556 "at a time.\n"
557 557 "\n"
558 558 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
559 559 "patterns.\n"
560 560 "\n"
561 561 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
562 562 "\n"
563 563 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
564 564 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
565 565 "current repository root.\n"
566 566 "\n"
567 567 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
568 568 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
569 569 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
570 570 "\n"
571 571 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
572 572 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
573 573 "\n"
574 574 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
575 575 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
576 576 "\n"
577 577 "Plain examples::\n"
578 578 "\n"
579 579 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
580 580 " of the repository\n"
581 581 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
582 582 "\n"
583 583 "Glob examples::\n"
584 584 "\n"
585 585 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
586 586 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
587 587 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
588 588 " current directory including itself.\n"
589 589 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
590 590 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
591 591 " including itself.\n"
592 592 "\n"
593 593 "Regexp examples::\n"
594 594 "\n"
595 595 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
596 596 msgstr ""
597 597 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
598 598 "arquivos de uma vez.\n"
599 599 "\n"
600 600 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
601 601 "estendidos de glob do shell.\n"
602 602 "\n"
603 603 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
604 604 "explicitamente.\n"
605 605 "\n"
606 606 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
607 607 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
608 608 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
609 609 "atual.\n"
610 610 "\n"
611 611 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
612 612 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
613 613 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n"
614 614 "\n"
615 615 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
616 616 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
617 617 "para significar \"a ou b\".\n"
618 618 "\n"
619 619 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
620 620 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
621 621 "partir do raiz do repositório.\n"
622 622 "\n"
623 623 "Exemplos de caminhos simples::\n"
624 624 "\n"
625 625 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
626 626 " repositório\n"
627 627 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
628 628 "\n"
629 629 "Exemplos de glob::\n"
630 630 "\n"
631 631 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
632 632 " atual\n"
633 633 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
634 634 " atual\n"
635 635 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
636 636 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
637 637 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
638 638 " foo\n"
639 639 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
640 640 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
641 641 "\n"
642 642 "Exemplos de expressão regular::\n"
643 643 "\n"
644 644 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
645 645 " lugar no repositório\n"
646 646
647 647 msgid ""
648 648 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
649 649 "\n"
650 650 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
651 651 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
652 652 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
653 653 "\n"
654 654 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
655 655 "identifier.\n"
656 656 "\n"
657 657 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
658 658 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
659 659 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
660 660 "of exactly one full-length identifier.\n"
661 661 "\n"
662 662 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
663 663 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
664 664 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
665 665 "not contain the \":\" character.\n"
666 666 "\n"
667 667 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
668 668 "most recent revision.\n"
669 669 "\n"
670 670 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
671 671 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
672 672 "\n"
673 673 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
674 674 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
675 675 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
676 676 "parent.\n"
677 677 msgstr ""
678 678 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
679 679 "individuais.\n"
680 680 "\n"
681 681 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
682 682 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
683 683 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
684 684 "\n"
685 685 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
686 686 "identificador único de revisão.\n"
687 687 "\n"
688 688 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
689 689 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
690 690 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
691 691 "de um identificador completo.\n"
692 692 "\n"
693 693 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
694 694 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
695 695 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
696 696 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
697 697 "conter o caractere \":\".\n"
698 698 "\n"
699 699 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
700 700 "identifica a revisão mais recente.\n"
701 701 "\n"
702 702 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
703 703 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
704 704 "\n"
705 705 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
706 706 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
707 707 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
708 708 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
709 709
710 710 msgid ""
711 711 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
712 712 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
713 713 "line, via the --template option, or select an existing\n"
714 714 "template-style (--style).\n"
715 715 "\n"
716 716 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
717 717 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
718 718 "\n"
719 719 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
720 720 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
721 721 "Usage::\n"
722 722 "\n"
723 723 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
724 724 "\n"
725 725 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
726 726 "expansion::\n"
727 727 "\n"
728 728 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
729 729 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
730 730 "\n"
731 731 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
732 732 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
733 733 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
734 734 "\n"
735 735 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
736 736 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
737 737 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
738 738 " default.\n"
739 739 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
740 740 " committed.\n"
741 741 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
742 742 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
743 743 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
744 744 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
745 745 " by this changeset.\n"
746 746 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
747 747 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
748 748 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
749 749 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
750 750 " 40-character hexadecimal string.\n"
751 751 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
752 752 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
753 753 " number.\n"
754 754 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
755 755 " changeset.\n"
756 756 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
757 757 " changeset.\n"
758 758 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
759 759 "\n"
760 760 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
761 761 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
762 762 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
763 763 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
764 764 "output::\n"
765 765 "\n"
766 766 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
767 767 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
768 768 "\n"
769 769 "List of filters:\n"
770 770 "\n"
771 771 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
772 772 " every line except the last.\n"
773 773 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
774 774 " between the given date/time and the current\n"
775 775 " date/time.\n"
776 776 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
777 777 " last component of the path after splitting by the\n"
778 778 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
779 779 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
780 780 " becomes \"bar\".\n"
781 781 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
782 782 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
783 783 " \"foo\".\n"
784 784 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
785 785 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
786 786 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
787 787 " email address, and extracts just the domain\n"
788 788 " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
789 789 " ``example.com``.\n"
790 790 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
791 791 " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
792 792 " becomes ``user@example.com``.\n"
793 793 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
794 794 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
795 795 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
796 796 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
797 797 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
798 798 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
799 799 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
800 800 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
801 801 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
802 802 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
803 803 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
804 804 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
805 805 " rfc3339date filter.\n"
806 806 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
807 807 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
808 808 " sequence of XML entities.\n"
809 809 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
810 810 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
811 811 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
812 812 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
813 813 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
814 814 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
815 815 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
816 816 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
817 817 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
818 818 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
819 819 " the first starting with a tab character.\n"
820 820 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
821 821 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
822 822 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
823 823 " address.\n"
824 824 msgstr ""
825 825 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
826 826 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
827 827 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
828 828 "modelo-estilo existente (--style).\n"
829 829 "\n"
830 830 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
831 831 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
832 832 "\n"
833 833 "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
834 834 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
835 835 "e changelog. Uso::\n"
836 836 "\n"
837 837 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
838 838 "\n"
839 839 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
840 840 "variáveis::\n"
841 841 "\n"
842 842 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
843 843 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
844 844 "\n"
845 845 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
846 846 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
847 847 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
848 848 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
849 849 "\n"
850 850 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
851 851 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
852 852 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
853 853 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
854 854 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
855 855 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
856 856 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
857 857 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
858 858 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
859 859 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta\n"
860 860 " revisão.\n"
861 861 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta\n"
862 862 " revisão.\n"
863 863 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta\n"
864 864 " revisão.\n"
865 865 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma\n"
866 866 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
867 867 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
868 868 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no\n"
869 869 " repositório local.\n"
870 870 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à\n"
871 871 " revisão.\n"
872 872 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
873 873 " revisão.\n"
874 874 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
875 875 "\n"
876 876 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
877 877 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
878 878 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
879 879 "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
880 880 "filtros para obter a saída desejada::\n"
881 881 "\n"
882 882 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
883 883 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
884 884 "\n"
885 885 "Lista de filtros:\n"
886 886 "\n"
887 887 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
888 888 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
889 889 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
890 890 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
891 891 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
892 892 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
893 893 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
894 894 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
895 895 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
896 896 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
897 897 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
898 898 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
899 899 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
900 900 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
901 901 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
902 902 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
903 903 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
904 904 " do domínio. Por exemplo:\n"
905 905 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
906 906 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
907 907 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
908 908 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
909 909 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
910 910 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
911 911 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
912 912 " colunas.\n"
913 913 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
914 914 " colunas.\n"
915 915 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
916 916 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
917 917 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
918 918 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
919 919 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
920 920 " 13:00 +0200\".\n"
921 921 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
922 922 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
923 923 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
924 924 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
925 925 " de e-mail.\n"
926 926 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
927 927 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
928 928 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
929 929 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
930 930 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
931 931 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
932 932 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
933 933 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
934 934 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
935 935 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
936 936 " início e no final do texto.\n"
937 937 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
938 938 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
939 939 " exceto da primeira.\n"
940 940 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
941 941 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
942 942 " \"foo%20bar\".\n"
943 943 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
944 944 " endereço de e-mail.\n"
945 945
946 946 msgid ""
947 947 "Valid URLs are of the form::\n"
948 948 "\n"
949 949 " local/filesystem/path[#revision]\n"
950 950 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
951 951 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
952 952 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
953 953 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
954 954 "\n"
955 955 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
956 956 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
957 957 "incoming --bundle').\n"
958 958 "\n"
959 959 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
960 960 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
961 961 "revisions'.\n"
962 962 "\n"
963 963 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
964 964 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
965 965 "server.\n"
966 966 "\n"
967 967 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
968 968 "\n"
969 969 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
970 970 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
971 971 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
972 972 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
973 973 "\n"
974 974 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
975 975 "\n"
976 976 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
977 977 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
978 978 "\n"
979 979 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
980 980 " Compression no\n"
981 981 " Host *\n"
982 982 " Compression yes\n"
983 983 "\n"
984 984 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
985 985 " with the --ssh command line option.\n"
986 986 "\n"
987 987 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
988 988 "[paths] section like so::\n"
989 989 "\n"
990 990 " [paths]\n"
991 991 " alias1 = URL1\n"
992 992 " alias2 = URL2\n"
993 993 " ...\n"
994 994 "\n"
995 995 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
996 996 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
997 997 "\n"
998 998 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
999 999 "you do not provide the URL to a command:\n"
1000 1000 "\n"
1001 1001 "default:\n"
1002 1002 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
1003 1003 " the location of the source repository as the new repository's\n"
1004 1004 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
1005 1005 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
1006 1006 "\n"
1007 1007 "default-push:\n"
1008 1008 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
1009 1009 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
1010 1010 msgstr ""
1011 1011 "URLs válidas são da forma::\n"
1012 1012 "\n"
1013 1013 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
1014 1014 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
1015 1015 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1016 1016 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1017 1017 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1018 1018 "\n"
1019 1019 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
1020 1020 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
1021 1021 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
1022 1022 "\n"
1023 1023 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
1024 1024 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
1025 1025 "help revisions'.\n"
1026 1026 "\n"
1027 1027 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
1028 1028 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
1029 1029 "servidor remoto do Mercurial.\n"
1030 1030 "\n"
1031 1031 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
1032 1032 "\n"
1033 1033 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
1034 1034 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
1035 1035 " especificado em remotecmd.\n"
1036 1036 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
1037 1037 " remoto.\n"
1038 1038 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
1039 1039 " caminho absoluto::\n"
1040 1040 "\n"
1041 1041 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
1042 1042 "\n"
1043 1043 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
1044 1044 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
1045 1045 "\n"
1046 1046 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
1047 1047 " Compression no\n"
1048 1048 " Host *\n"
1049 1049 " Compression yes\n"
1050 1050 "\n"
1051 1051 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
1052 1052 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
1053 1053 "\n"
1054 1054 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
1055 1055 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
1056 1056 "\n"
1057 1057 " [paths]\n"
1058 1058 " apelido1 = URL1\n"
1059 1059 " apelido2 = URL2\n"
1060 1060 " ...\n"
1061 1061 "\n"
1062 1062 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
1063 1063 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n"
1064 1064 "\n"
1065 1065 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
1066 1066 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
1067 1067 "\n"
1068 1068 "default:\n"
1069 1069 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
1070 1070 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
1071 1071 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
1072 1072 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
1073 1073 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
1074 1074 "\n"
1075 1075 "default-push:\n"
1076 1076 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
1077 1077 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
1078 1078
1079 1079 msgid ""
1080 1080 "hooks for controlling repository access\n"
1081 1081 "\n"
1082 1082 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
1083 1083 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
1084 1084 "\n"
1085 1085 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
1086 1086 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
1087 1087 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
1088 1088 "\n"
1089 1089 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
1090 1090 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
1091 1091 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
1092 1092 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
1093 1093 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
1094 1094 "is no way to distinguish them.\n"
1095 1095 "\n"
1096 1096 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
1097 1097 "\n"
1098 1098 " [extensions]\n"
1099 1099 " hgext.acl =\n"
1100 1100 "\n"
1101 1101 " [hooks]\n"
1102 1102 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1103 1103 "\n"
1104 1104 " [acl]\n"
1105 1105 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
1106 1106 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1107 1107 " sources = serve\n"
1108 1108 "\n"
1109 1109 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
1110 1110 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
1111 1111 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
1112 1112 "is. ::\n"
1113 1113 "\n"
1114 1114 " [acl.allow]\n"
1115 1115 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
1116 1116 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
1117 1117 " docs/** = doc_writer\n"
1118 1118 " .hgtags = release_engineer\n"
1119 1119 "\n"
1120 1120 " [acl.deny]\n"
1121 1121 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
1122 1122 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
1123 1123 " glob pattern = user4, user5\n"
1124 1124 " ** = user6\n"
1125 1125 msgstr ""
1126 1126 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
1127 1127 "\n"
1128 1128 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
1129 1129 "porções de um repositório ao receber revisões.\n"
1130 1130 "\n"
1131 1131 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
1132 1132 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
1133 1133 "que este é meramente informativo).\n"
1134 1134 "\n"
1135 1135 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
1136 1136 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
1137 1137 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
1138 1138 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
1139 1139 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
1140 1140 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
1141 1141 "\n"
1142 1142 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
1143 1143 "\n"
1144 1144 " [extensions]\n"
1145 1145 " hgext.acl =\n"
1146 1146 "\n"
1147 1147 " [hooks]\n"
1148 1148 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1149 1149 "\n"
1150 1150 " [acl]\n"
1151 1151 " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n"
1152 1152 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1153 1153 " sources = serve\n"
1154 1154 "\n"
1155 1155 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
1156 1156 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
1157 1157 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
1158 1158 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
1159 1159 "\n"
1160 1160 " [acl.allow]\n"
1161 1161 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
1162 1162 " # por padrão permitidos\n"
1163 1163 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
1164 1164 " docs/** = doc_writer\n"
1165 1165 " .hgtags = release_engineer\n"
1166 1166 "\n"
1167 1167 " [acl.deny]\n"
1168 1168 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
1169 1169 " # por padrão\n"
1170 1170 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
1171 1171 " glob pattern = user4, user5\n"
1172 1172 " ** = user6\n"
1173 1173
1174 1174 #, python-format
1175 1175 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
1176 1176 msgstr ""
1177 1177 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
1178 1178 "das revisões"
1179 1179
1180 1180 #, python-format
1181 1181 msgid "acl: access denied for changeset %s"
1182 1182 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
1183 1183
1184 1184 msgid ""
1185 1185 "track a line of development with movable markers\n"
1186 1186 "\n"
1187 1187 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
1188 1188 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
1189 1189 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
1190 1190 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
1191 1191 "\n"
1192 1192 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
1193 1193 "merge, hg update).\n"
1194 1194 "\n"
1195 1195 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
1196 1196 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
1197 1197 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
1198 1198 "your .hgrc::\n"
1199 1199 "\n"
1200 1200 " [bookmarks]\n"
1201 1201 " track.current = True\n"
1202 1202 "\n"
1203 1203 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
1204 1204 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
1205 1205 "branching.\n"
1206 1206 msgstr ""
1207 1207 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1208 1208 "marcadores do Mercurial\n"
1209 1209 "\n"
1210 1210 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
1211 1211 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
1212 1212 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
1213 1213 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão.\n"
1214 1214 "\n"
1215 1215 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
1216 1216 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
1217 1217 "\n"
1218 1218 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
1219 1219 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
1220 1220 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
1221 1221 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
1222 1222 "\n"
1223 1223 " [bookmarks]\n"
1224 1224 " track.current = True\n"
1225 1225 "\n"
1226 1226 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
1227 1227 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
1228 1228 "do git para ramos.\n"
1229 1229
1230 1230 msgid ""
1231 1231 "track a line of development with movable markers\n"
1232 1232 "\n"
1233 1233 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
1234 1234 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
1235 1235 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
1236 1236 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
1237 1237 "\n"
1238 1238 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
1239 1239 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
1240 1240 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
1241 1241 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
1242 1242 " "
1243 1243 msgstr ""
1244 1244 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1245 1245 "\n"
1246 1246 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
1247 1247 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
1248 1248 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
1249 1249 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
1250 1250 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
1251 1251 "\n"
1252 1252 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
1253 1253 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
1254 1254 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
1255 1255 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
1256 1256 " "
1257 1257
1258 1258 msgid "a bookmark of this name does not exist"
1259 1259 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
1260 1260
1261 1261 msgid "a bookmark of the same name already exists"
1262 1262 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
1263 1263
1264 1264 msgid "new bookmark name required"
1265 1265 msgstr "requerido nome do novo marcador"
1266 1266
1267 1267 msgid "bookmark name required"
1268 1268 msgstr "requerido nome do marcador"
1269 1269
1270 1270 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
1271 1271 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
1272 1272
1273 1273 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1274 1274 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
1275 1275
1276 1276 msgid "force"
1277 1277 msgstr "forçar"
1278 1278
1279 1279 msgid "revision"
1280 1280 msgstr "revisão"
1281 1281
1282 1282 msgid "delete a given bookmark"
1283 1283 msgstr "apaga o marcador pedido"
1284 1284
1285 1285 msgid "rename a given bookmark"
1286 1286 msgstr "renomeia um marcador"
1287 1287
1288 1288 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1289 1289 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
1290 1290
1291 1291 msgid ""
1292 1292 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
1293 1293 "\n"
1294 1294 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
1295 1295 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
1296 1296 "bug status.\n"
1297 1297 "\n"
1298 1298 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
1299 1299 "installations using MySQL are supported.\n"
1300 1300 "\n"
1301 1301 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
1302 1302 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
1303 1303 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
1304 1304 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
1305 1305 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
1306 1306 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
1307 1307 "\n"
1308 1308 "The extension is configured through three different configuration\n"
1309 1309 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
1310 1310 "\n"
1311 1311 "host\n"
1312 1312 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1313 1313 "\n"
1314 1314 "db\n"
1315 1315 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
1316 1316 "\n"
1317 1317 "user\n"
1318 1318 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
1319 1319 "\n"
1320 1320 "password\n"
1321 1321 " Password to use to access MySQL server.\n"
1322 1322 "\n"
1323 1323 "timeout\n"
1324 1324 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
1325 1325 "\n"
1326 1326 "version\n"
1327 1327 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1328 1328 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1329 1329 " to 2.18.\n"
1330 1330 "\n"
1331 1331 "bzuser\n"
1332 1332 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1333 1333 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
1334 1334 "\n"
1335 1335 "bzdir\n"
1336 1336 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1337 1337 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1338 1338 "\n"
1339 1339 "notify\n"
1340 1340 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1341 1341 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
1342 1342 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
1343 1343 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
1344 1344 " %(id)s %(user)s\".\n"
1345 1345 "\n"
1346 1346 "regexp\n"
1347 1347 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1348 1348 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
1349 1349 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
1350 1350 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
1351 1351 "\n"
1352 1352 "style\n"
1353 1353 " The style file to use when formatting comments.\n"
1354 1354 "\n"
1355 1355 "template\n"
1356 1356 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
1357 1357 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
1358 1358 " extension specifies::\n"
1359 1359 "\n"
1360 1360 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
1361 1361 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
1362 1362 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
1363 1363 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
1364 1364 "\n"
1365 1365 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1366 1366 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1367 1367 "\n"
1368 1368 "strip\n"
1369 1369 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
1370 1370 " {webroot}. Default 0.\n"
1371 1371 "\n"
1372 1372 "usermap\n"
1373 1373 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
1374 1374 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1375 1375 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
1376 1376 "\n"
1377 1377 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1378 1378 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
1379 1379 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1380 1380 "\n"
1381 1381 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
1382 1382 "\n"
1383 1383 "baseurl\n"
1384 1384 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
1385 1385 " templates as {hgweb}.\n"
1386 1386 "\n"
1387 1387 "Activating the extension::\n"
1388 1388 "\n"
1389 1389 " [extensions]\n"
1390 1390 " hgext.bugzilla =\n"
1391 1391 "\n"
1392 1392 " [hooks]\n"
1393 1393 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1394 1394 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1395 1395 "\n"
1396 1396 "Example configuration:\n"
1397 1397 "\n"
1398 1398 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
1399 1399 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
1400 1400 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
1401 1401 "\n"
1402 1402 " [bugzilla]\n"
1403 1403 " host=localhost\n"
1404 1404 " password=XYZZY\n"
1405 1405 " version=3.0\n"
1406 1406 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1407 1407 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1408 1408 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1409 1409 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1410 1410 " {desc}\\n\n"
1411 1411 " strip=5\n"
1412 1412 "\n"
1413 1413 " [web]\n"
1414 1414 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1415 1415 "\n"
1416 1416 " [usermap]\n"
1417 1417 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1418 1418 "\n"
1419 1419 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
1420 1420 "\n"
1421 1421 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1422 1422 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1423 1423 "\n"
1424 1424 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1425 1425 msgstr ""
1426 1426 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1427 1427 "\n"
1428 1428 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1429 1429 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1430 1430 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1431 1431 "\n"
1432 1432 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1433 1433 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1434 1434 "\n"
1435 1435 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1436 1436 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1437 1437 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1438 1438 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1439 1439 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
1440 1440 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1441 1441 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1442 1442 "\n"
1443 1443 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1444 1444 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1445 1445 "[bugzilla]:\n"
1446 1446 "\n"
1447 1447 "host\n"
1448 1448 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1449 1449 "\n"
1450 1450 "db\n"
1451 1451 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1452 1452 "\n"
1453 1453 "user\n"
1454 1454 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1455 1455 "\n"
1456 1456 "password\n"
1457 1457 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1458 1458 "\n"
1459 1459 "timeout\n"
1460 1460 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1461 1461 " segundos). O padrão é 5.\n"
1462 1462 "\n"
1463 1463 "version\n"
1464 1464 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1465 1465 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1466 1466 " anteriores à 2.18.\n"
1467 1467 "\n"
1468 1468 "bzuser\n"
1469 1469 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1470 1470 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1471 1471 " Bugzilla.\n"
1472 1472 "\n"
1473 1473 "bzdir\n"
1474 1474 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1475 1475 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1476 1476 "\n"
1477 1477 "notify\n"
1478 1478 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1479 1479 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1480 1480 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1481 1481 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1482 1482 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1483 1483 "\n"
1484 1484 "regexp\n"
1485 1485 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1486 1486 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1487 1487 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1488 1488 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1489 1489 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1490 1490 "\n"
1491 1491 "style\n"
1492 1492 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1493 1493 "\n"
1494 1494 "template\n"
1495 1495 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1496 1496 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1497 1497 " especifica::\n"
1498 1498 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1499 1499 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1500 1500 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1501 1501 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
1502 1502 "http.\n"
1503 1503 "\n"
1504 1504 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1505 1505 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1506 1506 "\n"
1507 1507 "strip\n"
1508 1508 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1509 1509 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1510 1510 "\n"
1511 1511 "usermap\n"
1512 1512 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1513 1513 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1514 1514 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
1515 1515 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1516 1516 "\n"
1517 1517 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1518 1518 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1519 1519 "também [bugzilla].usermap.\n"
1520 1520 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1521 1521 "\n"
1522 1522 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1523 1523 "\n"
1524 1524 "baseurl\n"
1525 1525 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1526 1526 " em modelos como {hgweb}.\n"
1527 1527 "\n"
1528 1528 "Para ativar a extensão::\n"
1529 1529 "\n"
1530 1530 " [extensions]\n"
1531 1531 " hgext.bugzilla =\n"
1532 1532 "\n"
1533 1533 " [hooks]\n"
1534 1534 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1535 1535 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1536 1536 "\n"
1537 1537 "Exemplo de configuração:\n"
1538 1538 "\n"
1539 1539 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1540 1540 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1541 1541 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1542 1542 "\n"
1543 1543 " [bugzilla]\n"
1544 1544 " host=localhost\n"
1545 1545 " password=XYZZY\n"
1546 1546 " version=3.0\n"
1547 1547 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1548 1548 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1549 1549 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1550 1550 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1551 1551 " {desc}\\n\n"
1552 1552 " strip=5\n"
1553 1553 "\n"
1554 1554 " [web]\n"
1555 1555 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1556 1556 "\n"
1557 1557 " [usermap]\n"
1558 1558 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1559 1559 "\n"
1560 1560 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1561 1561 "com a forma::\n"
1562 1562 "\n"
1563 1563 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1564 1564 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1565 1565 "\n"
1566 1566 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1567 1567
1568 1568 #, python-format
1569 1569 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1570 1570 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1571 1571
1572 1572 #, python-format
1573 1573 msgid "query: %s %s\n"
1574 1574 msgstr "consulta: %s %s\n"
1575 1575
1576 1576 #, python-format
1577 1577 msgid "failed query: %s %s\n"
1578 1578 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1579 1579
1580 1580 msgid "unknown database schema"
1581 1581 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1582 1582
1583 1583 #, python-format
1584 1584 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1585 1585 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1586 1586
1587 1587 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1588 1588 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1589 1589
1590 1590 #, python-format
1591 1591 msgid " bug %s\n"
1592 1592 msgstr " bug %s\n"
1593 1593
1594 1594 #, python-format
1595 1595 msgid "running notify command %s\n"
1596 1596 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1597 1597
1598 1598 #, python-format
1599 1599 msgid "bugzilla notify command %s"
1600 1600 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1601 1601
1602 1602 msgid "done\n"
1603 1603 msgstr "feito\n"
1604 1604
1605 1605 #, python-format
1606 1606 msgid "looking up user %s\n"
1607 1607 msgstr "procurando usuário %s\n"
1608 1608
1609 1609 #, python-format
1610 1610 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1611 1611 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1612 1612
1613 1613 #, python-format
1614 1614 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1615 1615 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1616 1616
1617 1617 #, python-format
1618 1618 msgid "bugzilla version %s not supported"
1619 1619 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1620 1620
1621 1621 msgid ""
1622 1622 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1623 1623 "details:\n"
1624 1624 "\t{desc|tabindent}"
1625 1625 msgstr ""
1626 1626 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1627 1627 "detalhes:\n"
1628 1628 "\t{desc|tabindent}"
1629 1629
1630 1630 #, python-format
1631 1631 msgid "python mysql support not available: %s"
1632 1632 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1633 1633
1634 1634 #, python-format
1635 1635 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1636 1636 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1637 1637
1638 1638 #, python-format
1639 1639 msgid "database error: %s"
1640 1640 msgstr "erro de banco de dados: %s"
1641 1641
1642 1642 msgid "command to display child changesets"
1643 1643 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1644 1644
1645 1645 msgid ""
1646 1646 "show the children of the given or working directory revision\n"
1647 1647 "\n"
1648 1648 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1649 1649 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1650 1650 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1651 1651 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1652 1652 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1653 1653 " "
1654 1654 msgstr ""
1655 1655 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
1656 1656 "\n"
1657 1657 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1658 1658 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1659 1659 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1660 1660 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1661 1661 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1662 1662 " "
1663 1663
1664 1664 msgid "show children of the specified revision"
1665 1665 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1666 1666
1667 1667 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1668 1668 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1669 1669
1670 1670 msgid "command to display statistics about repository history"
1671 1671 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1672 1672
1673 1673 #, python-format
1674 1674 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1675 1675 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1676 1676
1677 1677 #, python-format
1678 1678 msgid "generating stats: %d%%"
1679 1679 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
1680 1680
1681 1681 msgid ""
1682 1682 "histogram of changes to the repository\n"
1683 1683 "\n"
1684 1684 " This command will display a histogram representing the number\n"
1685 1685 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1686 1686 " template. The default template will group changes by author.\n"
1687 1687 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1688 1688 " date instead.\n"
1689 1689 "\n"
1690 1690 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1691 1691 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1692 1692 " --changesets option is specified.\n"
1693 1693 "\n"
1694 1694 " Examples::\n"
1695 1695 "\n"
1696 1696 " # display count of changed lines for every committer\n"
1697 1697 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1698 1698 "\n"
1699 1699 " # display daily activity graph\n"
1700 1700 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1701 1701 "\n"
1702 1702 " # display activity of developers by month\n"
1703 1703 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1704 1704 "\n"
1705 1705 " # display count of lines changed in every year\n"
1706 1706 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1707 1707 "\n"
1708 1708 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1709 1709 " by providing a file using the following format::\n"
1710 1710 "\n"
1711 1711 " <alias email> <actual email>\n"
1712 1712 "\n"
1713 1713 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1714 1714 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1715 1715 " "
1716 1716 msgstr ""
1717 1717 "histograma de mudanças do repositório\n"
1718 1718 "\n"
1719 1719 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1720 1720 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1721 1721 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1722 1722 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1723 1723 " data.\n"
1724 1724 "\n"
1725 1725 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1726 1726 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1727 1727 " --changesets.\n"
1728 1728 "\n"
1729 1729 " Exemplos::\n"
1730 1730 "\n"
1731 1731 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1732 1732 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1733 1733 "\n"
1734 1734 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1735 1735 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1736 1736 "\n"
1737 1737 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1738 1738 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1739 1739 "\n"
1740 1740 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1741 1741 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1742 1742 "\n"
1743 1743 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1744 1744 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1745 1745 " formato:\n"
1746 1746 "\n"
1747 1747 " <email alternativo> <email principal>\n"
1748 1748 "\n"
1749 1749 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1750 1750 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1751 1751 " de trabalho, se existir.\n"
1752 1752 " "
1753 1753
1754 1754 msgid "count rate for the specified revision or range"
1755 1755 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1756 1756
1757 1757 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1758 1758 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1759 1759
1760 1760 msgid "template to group changesets"
1761 1761 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1762 1762
1763 1763 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1764 1764 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1765 1765
1766 1766 msgid "count rate by number of changesets"
1767 1767 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
1768 1768
1769 1769 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1770 1770 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1771 1771
1772 1772 msgid "display added/removed lines separately"
1773 1773 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1774 1774
1775 1775 msgid "file with email aliases"
1776 1776 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1777 1777
1778 1778 msgid "show progress"
1779 1779 msgstr "exibir progresso"
1780 1780
1781 1781 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1782 1782 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
1783 1783
1784 1784 msgid ""
1785 1785 "colorize output from some commands\n"
1786 1786 "\n"
1787 1787 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
1788 1788 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1789 1789 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1790 1790 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1791 1791 "whitespace.\n"
1792 1792 "\n"
1793 1793 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1794 1794 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1795 1795 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1796 1796 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
1797 1797 "\n"
1798 1798 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
1799 1799 "\n"
1800 1800 " [color]\n"
1801 1801 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1802 1802 " status.added = green bold\n"
1803 1803 " status.removed = red bold blue_background\n"
1804 1804 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1805 1805 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1806 1806 " status.ignored = black bold\n"
1807 1807 "\n"
1808 1808 " # 'none' turns off all effects\n"
1809 1809 " status.clean = none\n"
1810 1810 " status.copied = none\n"
1811 1811 "\n"
1812 1812 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1813 1813 " qseries.unapplied = black bold\n"
1814 1814 " qseries.missing = red bold\n"
1815 1815 "\n"
1816 1816 " diff.diffline = bold\n"
1817 1817 " diff.extended = cyan bold\n"
1818 1818 " diff.file_a = red bold\n"
1819 1819 " diff.file_b = green bold\n"
1820 1820 " diff.hunk = magenta\n"
1821 1821 " diff.deleted = red\n"
1822 1822 " diff.inserted = green\n"
1823 1823 " diff.changed = white\n"
1824 1824 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1825 1825 msgstr ""
1826 1826 "colore a saída de alguns comandos\n"
1827 1827 "\n"
1828 1828 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
1829 1829 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
1830 1830 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1831 1831 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1832 1832 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1833 1833 "no final das linhas.\n"
1834 1834 "\n"
1835 1835 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1836 1836 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1837 1837 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1838 1838 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1839 1839 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
1840 1840 "\n"
1841 1841 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
1842 1842 "\n"
1843 1843 " [color]\n"
1844 1844 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1845 1845 " status.added = green bold\n"
1846 1846 " status.removed = red bold blue_background\n"
1847 1847 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1848 1848 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1849 1849 " status.ignored = black bold\n"
1850 1850 "\n"
1851 1851 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1852 1852 " status.clean = none\n"
1853 1853 " status.copied = none\n"
1854 1854 "\n"
1855 1855 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1856 1856 " qseries.unapplied = black bold\n"
1857 1857 " qseries.missing = red bold\n"
1858 1858 "\n"
1859 1859 " diff.diffline = bold\n"
1860 1860 " diff.extended = cyan bold\n"
1861 1861 " diff.file_a = red bold\n"
1862 1862 " diff.file_b = green bold\n"
1863 1863 " diff.hunk = magenta\n"
1864 1864 " diff.deleted = red\n"
1865 1865 " diff.inserted = green\n"
1866 1866 " diff.changed = white\n"
1867 1867 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1868 1868
1869 1869 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1870 1870 msgstr ""
1871 1871 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
1872 1872 "automaticamente)"
1873 1873
1874 1874 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1875 1875 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
1876 1876
1877 1877 #, python-format
1878 1878 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1879 1879 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1880 1880
1881 1881 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1882 1882 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1883 1883
1884 1884 msgid ""
1885 1885 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
1886 1886 "\n"
1887 1887 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
1888 1888 "\n"
1889 1889 " - Mercurial [hg]\n"
1890 1890 " - CVS [cvs]\n"
1891 1891 " - Darcs [darcs]\n"
1892 1892 " - git [git]\n"
1893 1893 " - Subversion [svn]\n"
1894 1894 " - Monotone [mtn]\n"
1895 1895 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1896 1896 " - Bazaar [bzr]\n"
1897 1897 " - Perforce [p4]\n"
1898 1898 "\n"
1899 1899 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
1900 1900 "\n"
1901 1901 " - Mercurial [hg]\n"
1902 1902 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
1903 1903 "\n"
1904 1904 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1905 1905 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1906 1906 " (given in a format understood by the source).\n"
1907 1907 "\n"
1908 1908 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1909 1909 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1910 1910 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1911 1911 "\n"
1912 1912 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1913 1913 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1914 1914 " order. Sort modes have the following effects:\n"
1915 1915 "\n"
1916 1916 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1917 1917 " which means branches are usually converted one after\n"
1918 1918 " the other. It generates more compact repositories.\n"
1919 1919 "\n"
1920 1920 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1921 1921 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1922 1922 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1923 1923 " --branchsort.\n"
1924 1924 "\n"
1925 1925 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1926 1926 " supported by Mercurial sources.\n"
1927 1927 "\n"
1928 1928 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1929 1929 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1930 1930 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1931 1931 " revision, like so::\n"
1932 1932 "\n"
1933 1933 " <source ID> <destination ID>\n"
1934 1934 "\n"
1935 1935 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1936 1936 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1937 1937 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1938 1938 "\n"
1939 1939 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1940 1940 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1941 1941 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1942 1942 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1943 1943 " srcauthor=whatever string you want\n"
1944 1944 "\n"
1945 1945 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1946 1946 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1947 1947 " contain one of the following directives::\n"
1948 1948 "\n"
1949 1949 " include path/to/file\n"
1950 1950 "\n"
1951 1951 " exclude path/to/file\n"
1952 1952 "\n"
1953 1953 " rename from/file to/file\n"
1954 1954 "\n"
1955 1955 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1956 1956 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1957 1957 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1958 1958 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1959 1959 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
1960 1960 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
1961 1961 " '.' as the path to rename to.\n"
1962 1962 "\n"
1963 1963 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1964 1964 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1965 1965 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1966 1966 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1967 1967 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1968 1968 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1969 1969 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1970 1970 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1971 1971 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1972 1972 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1973 1973 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1974 1974 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1975 1975 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
1976 1976 "\n"
1977 1977 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1978 1978 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1979 1979 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1980 1980 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1981 1981 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1982 1982 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1983 1983 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1984 1984 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1985 1985 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1986 1986 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
1987 1987 "\n"
1988 1988 " Mercurial Source\n"
1989 1989 " ----------------\n"
1990 1990 "\n"
1991 1991 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1992 1992 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1993 1993 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1994 1994 " Mercurial.\n"
1995 1995 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1996 1996 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1997 1997 " change)\n"
1998 1998 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1999 1999 " convert start revision and its descendants\n"
2000 2000 "\n"
2001 2001 " CVS Source\n"
2002 2002 " ----------\n"
2003 2003 "\n"
2004 2004 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2005 2005 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2006 2006 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2007 2007 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
2008 2008 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
2009 2009 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
2010 2010 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2011 2011 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2012 2012 " sandbox is ignored.\n"
2013 2013 "\n"
2014 2014 " The options shown are the defaults.\n"
2015 2015 "\n"
2016 2016 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
2017 2017 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
2018 2018 " debugging purposes.\n"
2019 2019 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
2020 2020 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
2021 2021 " commits with identical user and log message in a single\n"
2022 2022 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
2023 2023 " changeset then the default may not be long enough.\n"
2024 2024 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2025 2025 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
2026 2026 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
2027 2027 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
2028 2028 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
2029 2029 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2030 2030 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
2031 2031 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
2032 2032 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
2033 2033 " regex as the second parent of the changeset.\n"
2034 2034 "\n"
2035 2035 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2036 2036 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2037 2037 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2038 2038 " the command help for more details.\n"
2039 2039 "\n"
2040 2040 " Subversion Source\n"
2041 2041 " -----------------\n"
2042 2042 "\n"
2043 2043 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2044 2044 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
2045 2045 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
2046 2046 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
2047 2047 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2048 2048 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
2049 2049 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
2050 2050 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2051 2051 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2052 2052 " detection.\n"
2053 2053 "\n"
2054 2054 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
2055 2055 " specify the directory containing branches\n"
2056 2056 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
2057 2057 " specify the directory containing tags\n"
2058 2058 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
2059 2059 " specify the name of the trunk branch\n"
2060 2060 "\n"
2061 2061 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2062 2062 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2063 2063 " conversions are supported.\n"
2064 2064 "\n"
2065 2065 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
2066 2066 " specify start Subversion revision.\n"
2067 2067 "\n"
2068 2068 " Perforce Source\n"
2069 2069 " ---------------\n"
2070 2070 "\n"
2071 2071 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2072 2072 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2073 2073 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2074 2074 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2075 2075 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2076 2076 " target may be named ...-hg.\n"
2077 2077 "\n"
2078 2078 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2079 2079 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
2080 2080 "\n"
2081 2081 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
2082 2082 " specify initial Perforce revision.\n"
2083 2083 "\n"
2084 2084 " Mercurial Destination\n"
2085 2085 " ---------------------\n"
2086 2086 "\n"
2087 2087 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
2088 2088 " dispatch source branches in separate clones.\n"
2089 2089 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
2090 2090 " tag revisions branch name\n"
2091 2091 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
2092 2092 " preserve branch names\n"
2093 2093 "\n"
2094 2094 " "
2095 2095 msgstr ""
2096 2096 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
2097 2097 "\n"
2098 2098 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
2099 2099 "\n"
2100 2100 " - Mercurial [hg]\n"
2101 2101 " - CVS [cvs]\n"
2102 2102 " - Darcs [darcs]\n"
2103 2103 " - git [git]\n"
2104 2104 " - Subversion [svn]\n"
2105 2105 " - Monotone [mtn]\n"
2106 2106 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
2107 2107 " - Bazaar [bzr]\n"
2108 2108 " - Perforce [p4]\n"
2109 2109 "\n"
2110 2110 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
2111 2111 "\n"
2112 2112 " - Mercurial [hg]\n"
2113 2113 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
2114 2114 "\n"
2115 2115 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
2116 2116 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
2117 2117 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
2118 2118 "\n"
2119 2119 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
2120 2120 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
2121 2121 " não existir, ele será criado.\n"
2122 2122 "\n"
2123 2123 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
2124 2124 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
2125 2125 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
2126 2126 " os seguintes efeitos:\n"
2127 2127 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
2128 2128 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
2129 2129 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
2130 2130 " compactos.\n"
2131 2131 "\n"
2132 2132 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
2133 2133 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
2134 2134 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
2135 2135 " gerados por --branchsort.\n"
2136 2136 "\n"
2137 2137 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2138 2138 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
2139 2139 "\n"
2140 2140 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
2141 2141 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
2142 2142 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2143 2143 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
2144 2144 "\n"
2145 2145 " <ID origem> <ID destino>\n"
2146 2146 "\n"
2147 2147 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2148 2148 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
2149 2149 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
2150 2150 "\n"
2151 2151 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
2152 2152 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2153 2153 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
2154 2154 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
2155 2155 " mapeamento de autor no formato:\n"
2156 2156 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
2157 2157 "\n"
2158 2158 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2159 2159 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
2160 2160 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
2161 2161 "\n"
2162 2162 " include caminho/para/o/arquivo\n"
2163 2163 "\n"
2164 2164 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
2165 2165 "\n"
2166 2166 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
2167 2167 "\n"
2168 2168 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2169 2169 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
2170 2170 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
2171 2171 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
2172 2172 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
2173 2173 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
2174 2174 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
2175 2175 "\n"
2176 2176 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2177 2177 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2178 2178 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2179 2179 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2180 2180 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2181 2181 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
2182 2182 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2183 2183 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2184 2184 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2185 2185 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2186 2186 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
2187 2187 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
2188 2188 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
2189 2189 " segundo.\n"
2190 2190 "\n"
2191 2191 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2192 2192 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2193 2193 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2194 2194 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2195 2195 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2196 2196 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
2197 2197 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
2198 2198 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
2199 2199 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
2200 2200 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
2201 2201 " para um ramo nomeado.\n"
2202 2202 "\n"
2203 2203 " Origem Mercurial\n"
2204 2204 " ----------------\n"
2205 2205 "\n"
2206 2206 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
2207 2207 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
2208 2208 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
2209 2209 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
2210 2210 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
2211 2211 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
2212 2212 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
2213 2213 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
2214 2214 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
2215 2215 "\n"
2216 2216 " Origem CVS\n"
2217 2217 " ----------\n"
2218 2218 "\n"
2219 2219 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2220 2220 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2221 2221 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
2222 2222 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2223 2223 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2224 2224 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2225 2225 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2226 2226 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2227 2227 " local do CVS é ignorada.\n"
2228 2228 "\n"
2229 2229 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
2230 2230 "\n"
2231 2231 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
2232 2232 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
2233 2233 " remoto, para teste ou depuração.\n"
2234 2234 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
2235 2235 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
2236 2236 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
2237 2237 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
2238 2238 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
2239 2239 " suficiente.\n"
2240 2240 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2241 2241 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2242 2242 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2243 2243 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2244 2244 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2245 2245 " ramo indicado na expressão regular.\n"
2246 2246 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2247 2247 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2248 2248 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2249 2249 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2250 2250 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2251 2251 " revisão.\n"
2252 2252 "\n"
2253 2253 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
2254 2254 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
2255 2255 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2256 2256 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
2257 2257 "\n"
2258 2258 " Origem Subversion\n"
2259 2259 " -----------------\n"
2260 2260 "\n"
2261 2261 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2262 2262 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2263 2263 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2264 2264 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
2265 2265 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
2266 2266 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2267 2267 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
2268 2268 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
2269 2269 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2270 2270 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2271 2271 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
2272 2272 "\n"
2273 2273 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
2274 2274 " especifica o diretório contendo ramos\n"
2275 2275 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
2276 2276 " especifica o diretório contendo tags\n"
2277 2277 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
2278 2278 " especifica o nome do ramo trunk\n"
2279 2279 "\n"
2280 2280 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2281 2281 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2282 2282 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
2283 2283 "\n"
2284 2284 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
2285 2285 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2286 2286 "\n"
2287 2287 " Origem Perforce\n"
2288 2288 " ---------------\n"
2289 2289 "\n"
2290 2290 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2291 2291 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2292 2292 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2293 2293 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2294 2294 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2295 2295 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2296 2296 " ...-hg.\n"
2297 2297 "\n"
2298 2298 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2299 2299 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
2300 2300 "\n"
2301 2301 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
2302 2302 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
2303 2303 "\n"
2304 2304 " Destino Mercurial\n"
2305 2305 " -----------------\n"
2306 2306 "\n"
2307 2307 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
2308 2308 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2309 2309 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
2310 2310 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
2311 2311 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
2312 2312 " preserva nomes de ramo\n"
2313 2313 "\n"
2314 2314 " "
2315 2315
2316 2316 msgid ""
2317 2317 "create changeset information from CVS\n"
2318 2318 "\n"
2319 2319 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2320 2320 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2321 2321 " cvsps.\n"
2322 2322 "\n"
2323 2323 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2324 2324 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2325 2325 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2326 2326 " dates."
2327 2327 msgstr ""
2328 2328 "cria uma informação de revisão do CVS\n"
2329 2329 "\n"
2330 2330 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2331 2331 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2332 2332 " direto do cvsps.\n"
2333 2333 "\n"
2334 2334 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2335 2335 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2336 2336 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2337 2337 " entradas no log de commit e datas."
2338 2338
2339 2339 msgid "username mapping filename"
2340 2340 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2341 2341
2342 2342 msgid "destination repository type"
2343 2343 msgstr "tipo de repositório de destino"
2344 2344
2345 2345 msgid "remap file names using contents of file"
2346 2346 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2347 2347
2348 2348 msgid "import up to target revision REV"
2349 2349 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2350 2350
2351 2351 msgid "source repository type"
2352 2352 msgstr "tipo de repositório de origem"
2353 2353
2354 2354 msgid "splice synthesized history into place"
2355 2355 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2356 2356
2357 2357 msgid "change branch names while converting"
2358 2358 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2359 2359
2360 2360 msgid "try to sort changesets by branches"
2361 2361 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
2362 2362
2363 2363 msgid "try to sort changesets by date"
2364 2364 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
2365 2365
2366 2366 msgid "preserve source changesets order"
2367 2367 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2368 2368
2369 2369 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2370 2370 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2371 2371
2372 2372 msgid "only return changes on specified branches"
2373 2373 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2374 2374
2375 2375 msgid "prefix to remove from file names"
2376 2376 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2377 2377
2378 2378 msgid "only return changes after or between specified tags"
2379 2379 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2380 2380
2381 2381 msgid "update cvs log cache"
2382 2382 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2383 2383
2384 2384 msgid "create new cvs log cache"
2385 2385 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2386 2386
2387 2387 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2388 2388 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2389 2389
2390 2390 msgid "specify cvsroot"
2391 2391 msgstr "especifica o cvsroot"
2392 2392
2393 2393 msgid "show parent changesets"
2394 2394 msgstr "exibe as revisões pais"
2395 2395
2396 2396 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2397 2397 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2398 2398
2399 2399 msgid "ignored for compatibility"
2400 2400 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2401 2401
2402 2402 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2403 2403 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2404 2404
2405 2405 msgid ""
2406 2406 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2407 2407 "regular branch instead.\n"
2408 2408 msgstr ""
2409 2409 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
2410 2410 "um branch comum.\n"
2411 2411
2412 2412 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2413 2413 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2414 2414
2415 2415 #, python-format
2416 2416 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2417 2417 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2418 2418
2419 2419 #, python-format
2420 2420 msgid "%s is not available in %s anymore"
2421 2421 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2422 2422
2423 2423 #, python-format
2424 2424 msgid "%s.%s symlink has no target"
2425 2425 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2426 2426
2427 2427 #, python-format
2428 2428 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2429 2429 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2430 2430
2431 2431 #, python-format
2432 2432 msgid "%s error:\n"
2433 2433 msgstr "erro no comando %s:\n"
2434 2434
2435 2435 #, python-format
2436 2436 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2437 2437 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2438 2438
2439 2439 #, python-format
2440 2440 msgid "could not open map file %r: %s"
2441 2441 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2442 2442
2443 2443 #, python-format
2444 2444 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2445 2445 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2446 2446
2447 2447 #, python-format
2448 2448 msgid "convert: %s\n"
2449 2449 msgstr "convert: %s\n"
2450 2450
2451 2451 #, python-format
2452 2452 msgid "%s: unknown repository type"
2453 2453 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2454 2454
2455 2455 #, python-format
2456 2456 msgid "unknown sort mode: %s"
2457 2457 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2458 2458
2459 2459 #, python-format
2460 2460 msgid "cycle detected between %s and %s"
2461 2461 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2462 2462
2463 2463 msgid "not all revisions were sorted"
2464 2464 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2465 2465
2466 2466 #, python-format
2467 2467 msgid "Writing author map file %s\n"
2468 2468 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2469 2469
2470 2470 #, python-format
2471 2471 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2472 2472 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2473 2473
2474 2474 #, python-format
2475 2475 msgid "mapping author %s to %s\n"
2476 2476 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2477 2477
2478 2478 #, python-format
2479 2479 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2480 2480 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2481 2481
2482 2482 #, python-format
2483 2483 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2484 2484 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2485 2485
2486 2486 msgid "scanning source...\n"
2487 2487 msgstr "decodificando entrada...\n"
2488 2488
2489 2489 msgid "sorting...\n"
2490 2490 msgstr "ordenando...\n"
2491 2491
2492 2492 msgid "converting...\n"
2493 2493 msgstr "convertendo...\n"
2494 2494
2495 2495 #, python-format
2496 2496 msgid "source: %s\n"
2497 2497 msgstr "origem: %s\n"
2498 2498
2499 2499 #, python-format
2500 2500 msgid "assuming destination %s\n"
2501 2501 msgstr "assumindo destino %s\n"
2502 2502
2503 2503 msgid "more than one sort mode specified"
2504 2504 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2505 2505
2506 2506 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2507 2507 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2508 2508
2509 2509 #, python-format
2510 2510 msgid "revision %s is not a patchset number"
2511 2511 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2512 2512
2513 2513 #, python-format
2514 2514 msgid "connecting to %s\n"
2515 2515 msgstr "conectando em %s\n"
2516 2516
2517 2517 msgid "CVS pserver authentication failed"
2518 2518 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2519 2519
2520 2520 #, python-format
2521 2521 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2522 2522 msgstr ""
2523 2523 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2524 2524 "recebida)"
2525 2525
2526 2526 #, python-format
2527 2527 msgid "%d bytes missing from remote file"
2528 2528 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2529 2529
2530 2530 #, python-format
2531 2531 msgid "cvs server: %s\n"
2532 2532 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2533 2533
2534 2534 #, python-format
2535 2535 msgid "unknown CVS response: %s"
2536 2536 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2537 2537
2538 2538 msgid "collecting CVS rlog\n"
2539 2539 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2540 2540
2541 2541 #, python-format
2542 2542 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2543 2543 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2544 2544
2545 2545 #, python-format
2546 2546 msgid "cache has %d log entries\n"
2547 2547 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2548 2548
2549 2549 #, python-format
2550 2550 msgid "error reading cache: %r\n"
2551 2551 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2552 2552
2553 2553 #, python-format
2554 2554 msgid "running %s\n"
2555 2555 msgstr "executando %s\n"
2556 2556
2557 2557 msgid "RCS file must be followed by working file"
2558 2558 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2559 2559
2560 2560 msgid "must have at least some revisions"
2561 2561 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2562 2562
2563 2563 msgid "expected revision number"
2564 2564 msgstr "número de revisão esperado"
2565 2565
2566 2566 msgid "revision must be followed by date line"
2567 2567 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2568 2568
2569 2569 #, python-format
2570 2570 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2571 2571 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2572 2572
2573 2573 #, python-format
2574 2574 msgid "%d log entries\n"
2575 2575 msgstr "%d entradas de log\n"
2576 2576
2577 2577 msgid "creating changesets\n"
2578 2578 msgstr "criando revisões\n"
2579 2579
2580 2580 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2581 2581 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2582 2582
2583 2583 #, python-format
2584 2584 msgid ""
2585 2585 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2586 2586 "%s\n"
2587 2587 msgstr ""
2588 2588 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2589 2589 "%s\n"
2590 2590
2591 2591 #, python-format
2592 2592 msgid "%d changeset entries\n"
2593 2593 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2594 2594
2595 2595 #, python-format
2596 2596 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2597 2597 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2598 2598
2599 2599 msgid "Python ElementTree module is not available"
2600 2600 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2601 2601
2602 2602 msgid "internal calling inconsistency"
2603 2603 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2604 2604
2605 2605 msgid "errors in filemap"
2606 2606 msgstr "erros no filemap"
2607 2607
2608 2608 #, python-format
2609 2609 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2610 2610 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2611 2611
2612 2612 #, python-format
2613 2613 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2614 2614 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2615 2615
2616 2616 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2617 2617 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2618 2618
2619 2619 #, python-format
2620 2620 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
2621 2621 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2622 2622
2623 2623 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2624 2624 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2625 2625
2626 2626 #, python-format
2627 2627 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2628 2628 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2629 2629
2630 2630 #, python-format
2631 2631 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2632 2632 msgstr ""
2633 2633 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
2634 2634 "s...\n"
2635 2635
2636 2636 #, python-format
2637 2637 msgid "could not parse cat-log of %s"
2638 2638 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2639 2639
2640 2640 #, python-format
2641 2641 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
2642 2642 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2643 2643
2644 2644 #, python-format
2645 2645 msgid "initializing destination %s repository\n"
2646 2646 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2647 2647
2648 2648 #, python-format
2649 2649 msgid "pulling from %s into %s\n"
2650 2650 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2651 2651
2652 2652 msgid "filtering out empty revision\n"
2653 2653 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2654 2654
2655 2655 msgid "updating tags\n"
2656 2656 msgstr "atualizando tags\n"
2657 2657
2658 2658 #, python-format
2659 2659 msgid "%s is not a valid start revision"
2660 2660 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2661 2661
2662 2662 #, python-format
2663 2663 msgid "ignoring: %s\n"
2664 2664 msgstr "ignorando: %s\n"
2665 2665
2666 2666 #, python-format
2667 2667 msgid "%s does not look like a monotone repo"
2668 2668 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
2669 2669
2670 2670 #, python-format
2671 2671 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2672 2672 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2673 2673
2674 2674 msgid "reading p4 views\n"
2675 2675 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2676 2676
2677 2677 msgid "collecting p4 changelists\n"
2678 2678 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2679 2679
2680 2680 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2681 2681 msgstr ""
2682 2682 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2683 2683 "PATH"
2684 2684
2685 2685 msgid ""
2686 2686 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2687 2687 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2688 2688 msgstr ""
2689 2689 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que "
2690 2690 "é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2691 2691
2692 2692 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2693 2693 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2694 2694
2695 2695 #, python-format
2696 2696 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2697 2697 msgstr ""
2698 2698 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2699 2699 "ou posterior"
2700 2700
2701 2701 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2702 2702 msgstr ""
2703 2703 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2704 2704 "ou posterior"
2705 2705
2706 2706 #, python-format
2707 2707 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2708 2708 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2709 2709
2710 2710 #, python-format
2711 2711 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2712 2712 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2713 2713
2714 2714 #, python-format
2715 2715 msgid "no revision found in module %s"
2716 2716 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2717 2717
2718 2718 #, python-format
2719 2719 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2720 2720 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2721 2721
2722 2722 #, python-format
2723 2723 msgid "found %s at %r\n"
2724 2724 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2725 2725
2726 2726 #, python-format
2727 2727 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2728 2728 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2729 2729
2730 2730 #, python-format
2731 2731 msgid "found branch %s at %d\n"
2732 2732 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2733 2733
2734 2734 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2735 2735 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2736 2736
2737 2737 #, python-format
2738 2738 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2739 2739 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2740 2740
2741 2741 #, python-format
2742 2742 msgid "no tags found at revision %d\n"
2743 2743 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
2744 2744
2745 2745 #, python-format
2746 2746 msgid "%s not found up to revision %d"
2747 2747 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2748 2748
2749 2749 #, python-format
2750 2750 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2751 2751 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2752 2752
2753 2753 #, python-format
2754 2754 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2755 2755 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2756 2756
2757 2757 #, python-format
2758 2758 msgid "svn: branch has no revision %s"
2759 2759 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2760 2760
2761 2761 #, python-format
2762 2762 msgid "initializing svn repo %r\n"
2763 2763 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2764 2764
2765 2765 #, python-format
2766 2766 msgid "initializing svn wc %r\n"
2767 2767 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
2768 2768
2769 2769 msgid "unexpected svn output:\n"
2770 2770 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2771 2771
2772 2772 msgid "unable to cope with svn output"
2773 2773 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2774 2774
2775 2775 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2776 2776 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
2777 2777
2778 2778 msgid ""
2779 2779 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2780 2780 "\n"
2781 2781 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2782 2782 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2783 2783 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2784 2784 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2785 2785 "files to compare.\n"
2786 2786 "\n"
2787 2787 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2788 2788 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
2789 2789 "\n"
2790 2790 " [extdiff]\n"
2791 2791 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2792 2792 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2793 2793 " ## or the old way:\n"
2794 2794 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2795 2795 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2796 2796 "\n"
2797 2797 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2798 2798 " vdiff = kdiff3\n"
2799 2799 "\n"
2800 2800 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2801 2801 " meld =\n"
2802 2802 "\n"
2803 2803 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2804 2804 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2805 2805 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2806 2806 " # your .vimrc\n"
2807 2807 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2808 2808 "\n"
2809 2809 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
2810 2810 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
2811 2811 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
2812 2812 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2813 2813 msgstr ""
2814 2814 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
2815 2815 "\n"
2816 2816 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2817 2817 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2818 2818 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2819 2819 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2820 2820 "dos arquivos a serem comparados.\n"
2821 2821 "\n"
2822 2822 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2823 2823 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2824 2824 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
2825 2825 "\n"
2826 2826 " [extdiff]\n"
2827 2827 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2828 2828 " # 'context diff'\n"
2829 2829 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2830 2830 " ## ou do modo antigo:\n"
2831 2831 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2832 2832 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2833 2833 "\n"
2834 2834 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2835 2835 " vdiff = kdiff3\n"
2836 2836 "\n"
2837 2837 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2838 2838 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2839 2839 " meld =\n"
2840 2840 "\n"
2841 2841 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2842 2842 " # com o plugin DirDiff\n"
2843 2843 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2844 2844 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2845 2845 " # em seu .vimrc\n"
2846 2846 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2847 2847 "\n"
2848 2848 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2849 2849 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2850 2850 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2851 2851 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2852 2852 "árvore completa).\n"
2853 2853
2854 2854 #, python-format
2855 2855 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2856 2856 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2857 2857
2858 2858 #, python-format
2859 2859 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2860 2860 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2861 2861
2862 2862 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2863 2863 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2864 2864
2865 2865 msgid "cleaning up temp directory\n"
2866 2866 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2867 2867
2868 2868 msgid ""
2869 2869 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
2870 2870 "\n"
2871 2871 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2872 2872 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2873 2873 " default options \"-Npru\".\n"
2874 2874 "\n"
2875 2875 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2876 2876 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2877 2877 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2878 2878 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
2879 2879 "\n"
2880 2880 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2881 2881 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2882 2882 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2883 2883 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2884 2884 " to its parent."
2885 2885 msgstr ""
2886 2886 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2887 2887 "\n"
2888 2888 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2889 2889 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2890 2890 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
2891 2891 "\n"
2892 2892 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2893 2893 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2894 2894 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2895 2895 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2896 2896 " diretórios a serem comparados.\n"
2897 2897 "\n"
2898 2898 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2899 2899 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2900 2900 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2901 2901 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2902 2902 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2903 2903
2904 2904 msgid "comparison program to run"
2905 2905 msgstr "programa de comparação a executar"
2906 2906
2907 2907 msgid "pass option to comparison program"
2908 2908 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2909 2909
2910 2910 msgid "change made by revision"
2911 2911 msgstr "mudança feita pela revisão"
2912 2912
2913 2913 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2914 2914 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2915 2915
2916 2916 #, python-format
2917 2917 msgid ""
2918 2918 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2919 2919 "\n"
2920 2920 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
2921 2921 " %(path)s program.\n"
2922 2922 "\n"
2923 2923 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
2924 2924 " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
2925 2925 "is\n"
2926 2926 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
2927 2927 "specified,\n"
2928 2928 " the working directory files are compared to its parent."
2929 2929 msgstr ""
2930 2930 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2931 2931 "\n"
2932 2932 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2933 2933 " usando o programa %(path)s.\n"
2934 2934 "\n"
2935 2935 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2936 2936 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2937 2937 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2938 2938 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2939 2939 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2940 2940
2941 2941 #, python-format
2942 2942 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2943 2943 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2944 2944
2945 2945 msgid "pull, update and merge in one command"
2946 2946 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2947 2947
2948 2948 msgid ""
2949 2949 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2950 2950 "\n"
2951 2951 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2952 2952 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2953 2953 "\n"
2954 2954 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2955 2955 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2956 2956 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2957 2957 " changes.\n"
2958 2958 "\n"
2959 2959 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2960 2960 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2961 2961 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2962 2962 " order, use --switch-parent.\n"
2963 2963 "\n"
2964 2964 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2965 2965 " "
2966 2966 msgstr ""
2967 2967 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2968 2968 "\n"
2969 2969 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2970 2970 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2971 2971 "\n"
2972 2972 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2973 2973 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2974 2974 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2975 2975 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2976 2976 "\n"
2977 2977 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2978 2978 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2979 2979 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2980 2980 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2981 2981 "\n"
2982 2982 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2983 2983 " -d/--date.\n"
2984 2984 " "
2985 2985
2986 2986 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2987 2987 msgstr ""
2988 2988 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2989 2989 "obter a tip do ramo)"
2990 2990
2991 2991 msgid "outstanding uncommitted merge"
2992 2992 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2993 2993
2994 2994 msgid "outstanding uncommitted changes"
2995 2995 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2996 2996
2997 2997 msgid "working directory is missing some files"
2998 2998 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2999 2999
3000 3000 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3001 3001 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3002 3002
3003 3003 #, python-format
3004 3004 msgid "pulling from %s\n"
3005 3005 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3006 3006
3007 3007 msgid ""
3008 3008 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3009 3009 "specified."
3010 3010 msgstr ""
3011 3011 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3012 3012 "pode ser especificada."
3013 3013
3014 3014 #, python-format
3015 3015 msgid ""
3016 3016 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3017 3017 "\" to merge them)\n"
3018 3018 msgstr ""
3019 3019 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
3020 3020 "merge\" para mescla-los)\n"
3021 3021
3022 3022 #, python-format
3023 3023 msgid "updating to %d:%s\n"
3024 3024 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3025 3025
3026 3026 #, python-format
3027 3027 msgid "merging with %d:%s\n"
3028 3028 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3029 3029
3030 3030 #, python-format
3031 3031 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3032 3032 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3033 3033
3034 3034 msgid "a specific revision you would like to pull"
3035 3035 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3036 3036
3037 3037 msgid "edit commit message"
3038 3038 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3039 3039
3040 3040 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3041 3041 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3042 3042
3043 3043 msgid "switch parents when merging"
3044 3044 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3045 3045
3046 3046 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3047 3047 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3048 3048
3049 3049 msgid "commands to sign and verify changesets"
3050 3050 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3051 3051
3052 3052 msgid "error while verifying signature"
3053 3053 msgstr "erro verificando assinatura"
3054 3054
3055 3055 #, python-format
3056 3056 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3057 3057 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3058 3058
3059 3059 #, python-format
3060 3060 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3061 3061 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3062 3062
3063 3063 #, python-format
3064 3064 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3065 3065 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3066 3066
3067 3067 msgid "list signed changesets"
3068 3068 msgstr "lista as revisões assinadas"
3069 3069
3070 3070 #, python-format
3071 3071 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3072 3072 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3073 3073
3074 3074 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3075 3075 msgstr ""
3076 3076 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3077 3077 "particular"
3078 3078
3079 3079 #, python-format
3080 3080 msgid "No valid signature for %s\n"
3081 3081 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3082 3082
3083 3083 msgid ""
3084 3084 "add a signature for the current or given revision\n"
3085 3085 "\n"
3086 3086 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3087 3087 " or tip if no revision is checked out.\n"
3088 3088 "\n"
3089 3089 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3090 3090 " "
3091 3091 msgstr ""
3092 3092 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
3093 3093 "\n"
3094 3094 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3095 3095 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3096 3096 " nenhuma revisão.\n"
3097 3097 "\n"
3098 3098 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
3099 3099 " -d/--date.\n"
3100 3100 " "
3101 3101
3102 3102 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3103 3103 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3104 3104
3105 3105 msgid "Error while signing"
3106 3106 msgstr "Erro ao assinar"
3107 3107
3108 3108 msgid ""
3109 3109 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3110 3110 "force)"
3111 3111 msgstr ""
3112 3112 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3113 3113 "manualmente ou use --force)"
3114 3114
3115 3115 msgid "unknown signature version"
3116 3116 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3117 3117
3118 3118 msgid "make the signature local"
3119 3119 msgstr "torna a assinatura local"
3120 3120
3121 3121 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3122 3122 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3123 3123
3124 3124 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3125 3125 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3126 3126
3127 3127 msgid "the key id to sign with"
3128 3128 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3129 3129
3130 3130 msgid "commit message"
3131 3131 msgstr "mensagem de consolidação"
3132 3132
3133 3133 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3134 3134 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3135 3135
3136 3136 msgid "hg sigcheck REVISION"
3137 3137 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3138 3138
3139 3139 msgid "hg sigs"
3140 3140 msgstr "hg sigs"
3141 3141
3142 3142 msgid ""
3143 3143 "command to view revision graphs from a shell\n"
3144 3144 "\n"
3145 3145 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3146 3146 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3147 3147 "revision graph is also shown.\n"
3148 3148 msgstr ""
3149 3149 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
3150 3150 "\n"
3151 3151 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3152 3152 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3153 3153 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3154 3154
3155 3155 #, python-format
3156 3156 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
3157 3157 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
3158 3158
3159 3159 msgid ""
3160 3160 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
3161 3161 "\n"
3162 3162 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3163 3163 " ASCII characters.\n"
3164 3164 "\n"
3165 3165 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3166 3166 " directory.\n"
3167 3167 " "
3168 3168 msgstr ""
3169 3169 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
3170 3170 "\n"
3171 3171 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3172 3172 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
3173 3173 "\n"
3174 3174 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3175 3175 " trabalho.\n"
3176 3176 " "
3177 3177
3178 3178 #, python-format
3179 3179 msgid "comparing with %s\n"
3180 3180 msgstr "comparando com %s\n"
3181 3181
3182 3182 msgid "no changes found\n"
3183 3183 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
3184 3184
3185 3185 msgid "show the revision DAG"
3186 3186 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3187 3187
3188 3188 msgid "limit number of changes displayed"
3189 3189 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3190 3190
3191 3191 msgid "show patch"
3192 3192 msgstr "mostra o patch"
3193 3193
3194 3194 msgid "show the specified revision or range"
3195 3195 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
3196 3196
3197 3197 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3198 3198 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3199 3199
3200 3200 msgid ""
3201 3201 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
3202 3202 "\n"
3203 3203 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3204 3204 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
3205 3205 "\n"
3206 3206 " [cia]\n"
3207 3207 " # your registered CIA user name\n"
3208 3208 " user = foo\n"
3209 3209 " # the name of the project in CIA\n"
3210 3210 " project = foo\n"
3211 3211 " # the module (subproject) (optional)\n"
3212 3212 " #module = foo\n"
3213 3213 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3214 3214 " #diffstat = False\n"
3215 3215 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3216 3216 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3217 3217 " # Style to use (optional)\n"
3218 3218 " #style = foo\n"
3219 3219 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3220 3220 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3221 3221 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3222 3222 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3223 3223 " #url = http://cia.vc/\n"
3224 3224 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3225 3225 " #test = False\n"
3226 3226 "\n"
3227 3227 " [hooks]\n"
3228 3228 " # one of these:\n"
3229 3229 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3230 3230 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3231 3231 "\n"
3232 3232 " [web]\n"
3233 3233 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3234 3234 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3235 3235 msgstr ""
3236 3236 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
3237 3237 "\n"
3238 3238 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3239 3239 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
3240 3240 "\n"
3241 3241 " [cia]\n"
3242 3242 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3243 3243 " user = foo\n"
3244 3244 " # o nome do projeto CIA\n"
3245 3245 " project = foo\n"
3246 3246 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3247 3247 " #module = foo\n"
3248 3248 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3249 3249 " #diffstat = False\n"
3250 3250 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3251 3251 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3252 3252 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3253 3253 " #style = foo\n"
3254 3254 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3255 3255 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3256 3256 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3257 3257 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3258 3258 " #url = http://cia.vc/\n"
3259 3259 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3260 3260 " #test = False\n"
3261 3261 "\n"
3262 3262 " [hooks]\n"
3263 3263 " # use um destes:\n"
3264 3264 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3265 3265 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3266 3266 "\n"
3267 3267 " [web]\n"
3268 3268 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3269 3269 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3270 3270
3271 3271 #, python-format
3272 3272 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3273 3273 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3274 3274
3275 3275 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3276 3276 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3277 3277
3278 3278 msgid ""
3279 3279 "browse the repository in a graphical way\n"
3280 3280 "\n"
3281 3281 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3282 3282 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3283 3283 "distributed with Mercurial.)\n"
3284 3284 "\n"
3285 3285 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3286 3286 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3287 3287 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3288 3288 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3289 3289 "repository, and needs to be enabled.\n"
3290 3290 "\n"
3291 3291 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3292 3292 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3293 3293 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
3294 3294 "\n"
3295 3295 " [hgk]\n"
3296 3296 " path=/location/of/hgk\n"
3297 3297 "\n"
3298 3298 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3299 3299 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
3300 3300 "\n"
3301 3301 " [hgk]\n"
3302 3302 " vdiff=vdiff\n"
3303 3303 "\n"
3304 3304 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3305 3305 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3306 3306 msgstr ""
3307 3307 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
3308 3308 "\n"
3309 3309 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3310 3310 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3311 3311 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
3312 3312 "\n"
3313 3313 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3314 3314 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3315 3315 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3316 3316 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3317 3317 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
3318 3318 "\n"
3319 3319 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3320 3320 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3321 3321 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
3322 3322 "\n"
3323 3323 " [hgk]\n"
3324 3324 " path=/localização/do/hgk\n"
3325 3325 "\n"
3326 3326 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3327 3327 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3328 3328 "adicionar::\n"
3329 3329 "\n"
3330 3330 " [hgk]\n"
3331 3331 " vdiff=vdiff\n"
3332 3332 "\n"
3333 3333 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3334 3334 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3335 3335
3336 3336 msgid "diff trees from two commits"
3337 3337 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3338 3338
3339 3339 msgid "output common ancestor information"
3340 3340 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3341 3341
3342 3342 msgid "cat a specific revision"
3343 3343 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3344 3344
3345 3345 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3346 3346 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3347 3347
3348 3348 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3349 3349 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3350 3350
3351 3351 msgid "parse given revisions"
3352 3352 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3353 3353
3354 3354 msgid "print revisions"
3355 3355 msgstr "imprime as revisões"
3356 3356
3357 3357 msgid "print extension options"
3358 3358 msgstr "imprime opções da extensão"
3359 3359
3360 3360 msgid "start interactive history viewer"
3361 3361 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3362 3362
3363 3363 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3364 3364 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3365 3365
3366 3366 msgid "generate patch"
3367 3367 msgstr "gera patch"
3368 3368
3369 3369 msgid "recursive"
3370 3370 msgstr "recursivo"
3371 3371
3372 3372 msgid "pretty"
3373 3373 msgstr "bonito"
3374 3374
3375 3375 msgid "stdin"
3376 3376 msgstr "stdin"
3377 3377
3378 3378 msgid "detect copies"
3379 3379 msgstr "detecta cópias"
3380 3380
3381 3381 msgid "search"
3382 3382 msgstr "procura"
3383 3383
3384 3384 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3385 3385 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3386 3386
3387 3387 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3388 3388 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3389 3389
3390 3390 msgid "hg debug-config"
3391 3391 msgstr "hg debug-config"
3392 3392
3393 3393 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3394 3394 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3395 3395
3396 3396 msgid "ignored"
3397 3397 msgstr "ignorado"
3398 3398
3399 3399 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3400 3400 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3401 3401
3402 3402 msgid "header"
3403 3403 msgstr "cabeçalho"
3404 3404
3405 3405 msgid "topo-order"
3406 3406 msgstr "ordem topológica"
3407 3407
3408 3408 msgid "parents"
3409 3409 msgstr "pais"
3410 3410
3411 3411 msgid "max-count"
3412 3412 msgstr "número máximo"
3413 3413
3414 3414 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3415 3415 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3416 3416
3417 3417 msgid ""
3418 3418 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
3419 3419 "\n"
3420 3420 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3421 3421 "http://pygments.org/\n"
3422 3422 "\n"
3423 3423 "There is a single configuration option::\n"
3424 3424 "\n"
3425 3425 " [web]\n"
3426 3426 " pygments_style = <style>\n"
3427 3427 "\n"
3428 3428 "The default is 'colorful'.\n"
3429 3429 msgstr ""
3430 3430 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
3431 3431 "\n"
3432 3432 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3433 3433 "http://pygments.org/\n"
3434 3434 "\n"
3435 3435 "Há uma única opção de configuração::\n"
3436 3436 "\n"
3437 3437 " [web]\n"
3438 3438 " pygments_style = <estilo>\n"
3439 3439 "\n"
3440 3440 "O padrão é 'colorful'.\n"
3441 3441
3442 3442 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3443 3443 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3444 3444
3445 3445 msgid "start an inotify server for this repository"
3446 3446 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3447 3447
3448 3448 msgid ""
3449 3449 "debugging information for inotify extension\n"
3450 3450 "\n"
3451 3451 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3452 3452 " "
3453 3453 msgstr ""
3454 3454 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
3455 3455 "\n"
3456 3456 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3457 3457 " "
3458 3458
3459 3459 msgid "directories being watched:\n"
3460 3460 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3461 3461
3462 3462 msgid "run server in background"
3463 3463 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3464 3464
3465 3465 msgid "used internally by daemon mode"
3466 3466 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3467 3467
3468 3468 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3469 3469 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3470 3470
3471 3471 msgid "name of file to write process ID to"
3472 3472 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3473 3473
3474 3474 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3475 3475 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3476 3476
3477 3477 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3478 3478 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3479 3479
3480 3480 #, python-format
3481 3481 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3482 3482 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3483 3483
3484 3484 #, python-format
3485 3485 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3486 3486 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3487 3487
3488 3488 #, python-format
3489 3489 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3490 3490 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3491 3491
3492 3492 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3493 3493 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3494 3494
3495 3495 #, python-format
3496 3496 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3497 3497 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3498 3498
3499 3499 #, python-format
3500 3500 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3501 3501 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3502 3502
3503 3503 msgid "this system does not seem to support inotify"
3504 3504 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3505 3505
3506 3506 #, python-format
3507 3507 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3508 3508 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3509 3509
3510 3510 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3511 3511 msgstr ""
3512 3512 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3513 3513 "repositório\n"
3514 3514
3515 3515 msgid "*** counting directories: "
3516 3516 msgstr "*** contando diretórios: "
3517 3517
3518 3518 #, python-format
3519 3519 msgid "found %d\n"
3520 3520 msgstr "encontrado %d\n"
3521 3521
3522 3522 #, python-format
3523 3523 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3524 3524 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3525 3525
3526 3526 #, python-format
3527 3527 msgid "*** echo %d > %s\n"
3528 3528 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3529 3529
3530 3530 #, python-format
3531 3531 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3532 3532 msgstr ""
3533 3533 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3534 3534 "alcançado"
3535 3535
3536 3536 #, python-format
3537 3537 msgid "inotify service not available: %s"
3538 3538 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3539 3539
3540 3540 #, python-format
3541 3541 msgid "watching %r\n"
3542 3542 msgstr "observando %r\n"
3543 3543
3544 3544 #, python-format
3545 3545 msgid "watching directories under %r\n"
3546 3546 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3547 3547
3548 3548 #, python-format
3549 3549 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3550 3550 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3551 3551
3552 3552 #, python-format
3553 3553 msgid "%s dirstate reload\n"
3554 3554 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
3555 3555
3556 3556 #, python-format
3557 3557 msgid "%s end dirstate reload\n"
3558 3558 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
3559 3559
3560 3560 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3561 3561 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3562 3562
3563 3563 #, python-format
3564 3564 msgid "%s event: created %s\n"
3565 3565 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3566 3566
3567 3567 #, python-format
3568 3568 msgid "%s event: deleted %s\n"
3569 3569 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3570 3570
3571 3571 #, python-format
3572 3572 msgid "%s event: modified %s\n"
3573 3573 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3574 3574
3575 3575 #, python-format
3576 3576 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3577 3577 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3578 3578
3579 3579 #, python-format
3580 3580 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3581 3581 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3582 3582
3583 3583 #, python-format
3584 3584 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3585 3585 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3586 3586
3587 3587 #, python-format
3588 3588 msgid "%s reading %d events\n"
3589 3589 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3590 3590
3591 3591 #, python-format
3592 3592 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3593 3593 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3594 3594
3595 3595 msgid "cannot start: socket is already bound"
3596 3596 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3597 3597
3598 3598 msgid ""
3599 3599 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3600 3600 "inotify.sock already exists"
3601 3601 msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3602 3602
3603 3603 #, python-format
3604 3604 msgid "answering query for %r\n"
3605 3605 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3606 3606
3607 3607 #, python-format
3608 3608 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3609 3609 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3610 3610
3611 3611 #, python-format
3612 3612 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3613 3613 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3614 3614
3615 3615 msgid "finished setup\n"
3616 3616 msgstr "setup encerrado\n"
3617 3617
3618 3618 msgid ""
3619 3619 "expand expressions into changelog and summaries\n"
3620 3620 "\n"
3621 3621 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3622 3622 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3623 3623 "expression, much like InterWiki does.\n"
3624 3624 "\n"
3625 3625 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3626 3626 "in your hgrc::\n"
3627 3627 "\n"
3628 3628 " [interhg]\n"
3629 3629 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3630 3630 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3631 3631 "i\n"
3632 3632 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3633 3633 msgstr ""
3634 3634 "expande expressões no changelog e sumários\n"
3635 3635 "\n"
3636 3636 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3637 3637 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3638 3638 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3639 3639 "faz.\n"
3640 3640 "\n"
3641 3641 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3642 3642 "ser usados em seu hgrc::\n"
3643 3643 "\n"
3644 3644 " [interhg]\n"
3645 3645 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3646 3646 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3647 3647 "i\n"
3648 3648 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3649 3649
3650 3650 #, python-format
3651 3651 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3652 3652 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3653 3653
3654 3654 #, python-format
3655 3655 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3656 3656 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3657 3657
3658 3658 msgid ""
3659 3659 "expand keywords in tracked files\n"
3660 3660 "\n"
3661 3661 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3662 3662 "tracked text files selected by your configuration.\n"
3663 3663 "\n"
3664 3664 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3665 3665 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3666 3666 "current user or for archive distribution.\n"
3667 3667 "\n"
3668 3668 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
3669 3669 "hgrc files.\n"
3670 3670 "\n"
3671 3671 "Example::\n"
3672 3672 "\n"
3673 3673 " [keyword]\n"
3674 3674 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3675 3675 " **.py =\n"
3676 3676 " x* = ignore\n"
3677 3677 "\n"
3678 3678 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3679 3679 "lose speed in huge repositories.\n"
3680 3680 "\n"
3681 3681 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3682 3682 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
3683 3683 "available templates and filters.\n"
3684 3684 "\n"
3685 3685 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
3686 3686 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3687 3687 "\n"
3688 3688 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
3689 3689 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
3690 3690 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
3691 3691 "\n"
3692 3692 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
3693 3693 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3694 3694 "history.\n"
3695 3695 "\n"
3696 3696 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3697 3697 "\"hg kwexpand\".\n"
3698 3698 "\n"
3699 3699 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
3700 3700 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
3701 3701 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
3702 3702 "have been checked in.\n"
3703 3703 "\n"
3704 3704 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3705 3705 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3706 3706 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3707 3707 msgstr ""
3708 3708 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
3709 3709 "\n"
3710 3710 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3711 3711 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3712 3712 "configuração.\n"
3713 3713 "\n"
3714 3714 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3715 3715 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3716 3716 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3717 3717 "distribuição em arquivos.\n"
3718 3718 "\n"
3719 3719 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
3720 3720 "arquivos hgrc.\n"
3721 3721 "\n"
3722 3722 "Exemplo::\n"
3723 3723 "\n"
3724 3724 " [keyword]\n"
3725 3725 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3726 3726 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3727 3727 " **.py =\n"
3728 3728 " x* = ignore\n"
3729 3729 "\n"
3730 3730 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3731 3731 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
3732 3732 "\n"
3733 3733 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3734 3734 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
3735 3735 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
3736 3736 "\n"
3737 3737 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
3738 3738 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3739 3739 "\n"
3740 3740 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
3741 3741 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3742 3742 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
3743 3743 " suas mudanças na configuração.\n"
3744 3744 "\n"
3745 3745 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
3746 3746 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3747 3747 "histórico palavras chave expandidas.\n"
3748 3748 "\n"
3749 3749 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3750 3750 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
3751 3751 "\n"
3752 3752 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
3753 3753 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
3754 3754 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
3755 3755 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
3756 3756 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
3757 3757 "\n"
3758 3758 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3759 3759 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3760 3760 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3761 3761 "revisão.\n"
3762 3762
3763 3763 #, python-format
3764 3764 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3765 3765 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3766 3766
3767 3767 #, python-format
3768 3768 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3769 3769 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3770 3770
3771 3771 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3772 3772 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3773 3773
3774 3774 msgid "no [keyword] patterns configured"
3775 3775 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3776 3776
3777 3777 msgid ""
3778 3778 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3779 3779 "\n"
3780 3780 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3781 3781 " expansions.\n"
3782 3782 "\n"
3783 3783 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3784 3784 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
3785 3785 "\n"
3786 3786 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
3787 3787 "\n"
3788 3788 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3789 3789 " "
3790 3790 msgstr ""
3791 3791 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
3792 3792 "\n"
3793 3793 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3794 3794 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
3795 3795 "\n"
3796 3796 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3797 3797 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3798 3798 " hgrc externo adicional.\n"
3799 3799 "\n"
3800 3800 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
3801 3801 "\n"
3802 3802 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
3803 3803 " filtros.\n"
3804 3804 " "
3805 3805
3806 3806 #, python-format
3807 3807 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3808 3808 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3809 3809
3810 3810 msgid ""
3811 3811 "\n"
3812 3812 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3813 3813 msgstr ""
3814 3814 "\n"
3815 3815 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3816 3816
3817 3817 msgid "\textending current template maps\n"
3818 3818 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3819 3819
3820 3820 msgid "\toverriding default template maps\n"
3821 3821 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3822 3822
3823 3823 msgid ""
3824 3824 "\n"
3825 3825 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3826 3826 msgstr ""
3827 3827 "\n"
3828 3828 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3829 3829
3830 3830 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3831 3831 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3832 3832
3833 3833 msgid ""
3834 3834 "\n"
3835 3835 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3836 3836 msgstr ""
3837 3837 "\n"
3838 3838 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3839 3839
3840 3840 #, python-format
3841 3841 msgid ""
3842 3842 "\n"
3843 3843 "keywords written to %s:\n"
3844 3844 msgstr ""
3845 3845 "\n"
3846 3846 "palavras chave escritas em %s:\n"
3847 3847
3848 3848 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3849 3849 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
3850 3850
3851 3851 msgid ""
3852 3852 "\n"
3853 3853 "\tkeywords expanded\n"
3854 3854 msgstr ""
3855 3855 "\n"
3856 3856 "\tpalavras chave expandidas\n"
3857 3857
3858 3858 msgid ""
3859 3859 "expand keywords in the working directory\n"
3860 3860 "\n"
3861 3861 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3862 3862 "\n"
3863 3863 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3864 3864 " "
3865 3865 msgstr ""
3866 3866 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
3867 3867 "\n"
3868 3868 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
3869 3869 "\n"
3870 3870 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3871 3871 " mudanças locais.\n"
3872 3872 " "
3873 3873
3874 3874 msgid ""
3875 3875 "show files configured for keyword expansion\n"
3876 3876 "\n"
3877 3877 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3878 3878 " [keyword] configuration patterns.\n"
3879 3879 "\n"
3880 3880 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3881 3881 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3882 3882 " expansion.\n"
3883 3883 "\n"
3884 3884 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3885 3885 " inclusion and exclusion of files.\n"
3886 3886 "\n"
3887 3887 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3888 3888 " of files are::\n"
3889 3889 "\n"
3890 3890 " K = keyword expansion candidate\n"
3891 3891 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3892 3892 " I = ignored\n"
3893 3893 " i = ignored (not tracked)\n"
3894 3894 " "
3895 3895 msgstr ""
3896 3896 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
3897 3897 "\n"
3898 3898 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3899 3899 " padrões de configuração em [keyword].\n"
3900 3900 "\n"
3901 3901 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3902 3902 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3903 3903 " expansão.\n"
3904 3904 "\n"
3905 3905 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
3906 3906 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
3907 3907 "\n"
3908 3908 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3909 3909 " status dos arquivos são::\n"
3910 3910 "\n"
3911 3911 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3912 3912 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3913 3913 " I = ignorado\n"
3914 3914 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3915 3915 " "
3916 3916
3917 3917 msgid ""
3918 3918 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3919 3919 "\n"
3920 3920 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3921 3921 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3922 3922 "\n"
3923 3923 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3924 3924 " "
3925 3925 msgstr ""
3926 3926 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
3927 3927 "\n"
3928 3928 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3929 3929 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
3930 3930 "\n"
3931 3931 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3932 3932 " mudanças locais.\n"
3933 3933 " "
3934 3934
3935 3935 msgid "show default keyword template maps"
3936 3936 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3937 3937
3938 3938 msgid "read maps from rcfile"
3939 3939 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3940 3940
3941 3941 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3942 3942 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3943 3943
3944 3944 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3945 3945 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3946 3946
3947 3947 msgid "show keyword status flags of all files"
3948 3948 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3949 3949
3950 3950 msgid "show files excluded from expansion"
3951 3951 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3952 3952
3953 3953 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3954 3954 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3955 3955
3956 3956 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3957 3957 msgstr ""
3958 3958 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
3959 3959 "(OBSOLETA)"
3960 3960
3961 3961 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3962 3962 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
3963 3963
3964 3964 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3965 3965 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3966 3966
3967 3967 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3968 3968 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3969 3969
3970 3970 msgid ""
3971 3971 "manage a stack of patches\n"
3972 3972 "\n"
3973 3973 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3974 3974 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3975 3975 "applied patches (subset of known patches).\n"
3976 3976 "\n"
3977 3977 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3978 3978 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3979 3979 "\n"
3980 3980 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3981 3981 "\n"
3982 3982 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3983 3983 " create new patch qnew\n"
3984 3984 " import existing patch qimport\n"
3985 3985 "\n"
3986 3986 " print patch series qseries\n"
3987 3987 " print applied patches qapplied\n"
3988 3988 "\n"
3989 3989 " add known patch to applied stack qpush\n"
3990 3990 " remove patch from applied stack qpop\n"
3991 3991 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3992 3992 msgstr ""
3993 3993 "gerencia uma pilha de patches\n"
3994 3994 "\n"
3995 3995 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3996 3996 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3997 3997 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3998 3998 "conhecidos.).\n"
3999 3999 "\n"
4000 4000 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
4001 4001 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
4002 4002 "patch como revisões.\n"
4003 4003 "\n"
4004 4004 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
4005 4005 "\n"
4006 4006 " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
4007 4007 " cria um novo patch qnew\n"
4008 4008 " importa um patch existente qimport\n"
4009 4009 "\n"
4010 4010 " imprime a série de patches qseries\n"
4011 4011 " imprime patches aplicados qapplied\n"
4012 4012 "\n"
4013 4013 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4014 4014 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4015 4015 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
4016 4016
4017 4017 #, python-format
4018 4018 msgid "%s appears more than once in %s"
4019 4019 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4020 4020
4021 4021 msgid "guard cannot be an empty string"
4022 4022 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4023 4023
4024 4024 #, python-format
4025 4025 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4026 4026 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4027 4027
4028 4028 #, python-format
4029 4029 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4030 4030 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4031 4031
4032 4032 #, python-format
4033 4033 msgid "guard %r too short"
4034 4034 msgstr "guarda %r muito curta"
4035 4035
4036 4036 #, python-format
4037 4037 msgid "guard %r starts with invalid char"
4038 4038 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4039 4039
4040 4040 #, python-format
4041 4041 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4042 4042 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4043 4043
4044 4044 #, python-format
4045 4045 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4046 4046 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4047 4047
4048 4048 #, python-format
4049 4049 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
4050 4050 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
4051 4051
4052 4052 #, python-format
4053 4053 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
4054 4054 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
4055 4055
4056 4056 #, python-format
4057 4057 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4058 4058 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4059 4059
4060 4060 #, python-format
4061 4061 msgid "error removing undo: %s\n"
4062 4062 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4063 4063
4064 4064 #, python-format
4065 4065 msgid "apply failed for patch %s"
4066 4066 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4067 4067
4068 4068 #, python-format
4069 4069 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4070 4070 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4071 4071
4072 4072 #, python-format
4073 4073 msgid "update returned %d"
4074 4074 msgstr "update retornou %d"
4075 4075
4076 4076 msgid "repo commit failed"
4077 4077 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4078 4078
4079 4079 #, python-format
4080 4080 msgid "unable to read %s"
4081 4081 msgstr "impossível ler %s"
4082 4082
4083 4083 #, python-format
4084 4084 msgid "patch %s does not exist\n"
4085 4085 msgstr "o patch %s não existe\n"
4086 4086
4087 4087 #, python-format
4088 4088 msgid "patch %s is not applied\n"
4089 4089 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4090 4090
4091 4091 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4092 4092 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4093 4093
4094 4094 #, python-format
4095 4095 msgid "applying %s\n"
4096 4096 msgstr "aplicando %s\n"
4097 4097
4098 4098 #, python-format
4099 4099 msgid "unable to read %s\n"
4100 4100 msgstr "impossível ler %s\n"
4101 4101
4102 4102 #, python-format
4103 4103 msgid "imported patch %s\n"
4104 4104 msgstr "patch %s importado\n"
4105 4105
4106 4106 #, python-format
4107 4107 msgid ""
4108 4108 "\n"
4109 4109 "imported patch %s"
4110 4110 msgstr ""
4111 4111 "\n"
4112 4112 "patch %s importado"
4113 4113
4114 4114 #, python-format
4115 4115 msgid "patch %s is empty\n"
4116 4116 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4117 4117
4118 4118 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4119 4119 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4120 4120
4121 4121 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4122 4122 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4123 4123
4124 4124 #, python-format
4125 4125 msgid "revision %d is not managed"
4126 4126 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4127 4127
4128 4128 #, python-format
4129 4129 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4130 4130 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4131 4131
4132 4132 #, python-format
4133 4133 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4134 4134 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4135 4135
4136 4136 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4137 4137 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4138 4138
4139 4139 #, python-format
4140 4140 msgid "cannot delete applied patch %s"
4141 4141 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4142 4142
4143 4143 #, python-format
4144 4144 msgid "patch %s not in series file"
4145 4145 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4146 4146
4147 4147 msgid "no patches applied"
4148 4148 msgstr "nenhum patch aplicado"
4149 4149
4150 4150 msgid "working directory revision is not qtip"
4151 4151 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4152 4152
4153 4153 msgid "local changes found, refresh first"
4154 4154 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4155 4155
4156 4156 msgid "local changes found"
4157 4157 msgstr "mudanças locais encontradas"
4158 4158
4159 4159 #, python-format
4160 4160 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4161 4161 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4162 4162
4163 4163 #, python-format
4164 4164 msgid "patch \"%s\" already exists"
4165 4165 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4166 4166
4167 4167 #, python-format
4168 4168 msgid "error unlinking %s\n"
4169 4169 msgstr "erro removendo %s\n"
4170 4170
4171 4171 #, python-format
4172 4172 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4173 4173 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4174 4174
4175 4175 #, python-format
4176 4176 msgid "patch %s not in series"
4177 4177 msgstr "o patch %s não está na série"
4178 4178
4179 4179 msgid "(working directory not at a head)\n"
4180 4180 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4181 4181
4182 4182 msgid "no patches in series\n"
4183 4183 msgstr "nenhum patch na série\n"
4184 4184
4185 4185 #, python-format
4186 4186 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4187 4187 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4188 4188
4189 4189 #, python-format
4190 4190 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4191 4191 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4192 4192
4193 4193 #, python-format
4194 4194 msgid "guarded by %r"
4195 4195 msgstr "guardado por %r"
4196 4196
4197 4197 msgid "no matching guards"
4198 4198 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4199 4199
4200 4200 #, python-format
4201 4201 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4202 4202 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4203 4203
4204 4204 msgid "all patches are currently applied\n"
4205 4205 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4206 4206
4207 4207 msgid "patch series already fully applied\n"
4208 4208 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4209 4209
4210 4210 msgid "cleaning up working directory..."
4211 4211 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4212 4212
4213 4213 #, python-format
4214 4214 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4215 4215 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4216 4216
4217 4217 #, python-format
4218 4218 msgid "now at: %s\n"
4219 4219 msgstr "agora em: %s\n"
4220 4220
4221 4221 #, python-format
4222 4222 msgid "patch %s is not applied"
4223 4223 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4224 4224
4225 4225 msgid "no patches applied\n"
4226 4226 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4227 4227
4228 4228 #, python-format
4229 4229 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4230 4230 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4231 4231
4232 4232 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4233 4233 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4234 4234
4235 4235 #, python-format
4236 4236 msgid "trying to pop unknown node %s"
4237 4237 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4238 4238
4239 4239 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4240 4240 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4241 4241
4242 4242 msgid "deletions found between repo revs"
4243 4243 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4244 4244
4245 4245 #, python-format
4246 4246 msgid "popping %s\n"
4247 4247 msgstr "desempilhando %s\n"
4248 4248
4249 4249 msgid "patch queue now empty\n"
4250 4250 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4251 4251
4252 4252 msgid "cannot refresh a revision with children"
4253 4253 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4254 4254
4255 4255 msgid ""
4256 4256 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4257 4257 "recover)\n"
4258 4258 msgstr ""
4259 4259 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
4260 4260 "qpush para recuperar)\n"
4261 4261
4262 4262 msgid "patch queue directory already exists"
4263 4263 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4264 4264
4265 4265 #, python-format
4266 4266 msgid "patch %s is not in series file"
4267 4267 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4268 4268
4269 4269 msgid "No saved patch data found\n"
4270 4270 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4271 4271
4272 4272 #, python-format
4273 4273 msgid "restoring status: %s\n"
4274 4274 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4275 4275
4276 4276 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4277 4277 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4278 4278
4279 4279 #, python-format
4280 4280 msgid "removing save entry %s\n"
4281 4281 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4282 4282
4283 4283 #, python-format
4284 4284 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4285 4285 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4286 4286
4287 4287 msgid "queue directory updating\n"
4288 4288 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4289 4289
4290 4290 msgid "Unable to load queue repository\n"
4291 4291 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4292 4292
4293 4293 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4294 4294 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4295 4295
4296 4296 msgid "status is already saved\n"
4297 4297 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4298 4298
4299 4299 msgid "hg patches saved state"
4300 4300 msgstr "estado de hg patches salvo"
4301 4301
4302 4302 msgid "repo commit failed\n"
4303 4303 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4304 4304
4305 4305 #, python-format
4306 4306 msgid "patch %s is already in the series file"
4307 4307 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4308 4308
4309 4309 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4310 4310 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4311 4311
4312 4312 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4313 4313 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4314 4314
4315 4315 #, python-format
4316 4316 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4317 4317 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4318 4318
4319 4319 #, python-format
4320 4320 msgid "revision %d is already managed"
4321 4321 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4322 4322
4323 4323 #, python-format
4324 4324 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4325 4325 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4326 4326
4327 4327 #, python-format
4328 4328 msgid "revision %d has unmanaged children"
4329 4329 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4330 4330
4331 4331 #, python-format
4332 4332 msgid "cannot import merge revision %d"
4333 4333 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4334 4334
4335 4335 #, python-format
4336 4336 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4337 4337 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4338 4338
4339 4339 msgid "-e is incompatible with import from -"
4340 4340 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4341 4341
4342 4342 #, python-format
4343 4343 msgid "patch %s does not exist"
4344 4344 msgstr "o patch %s não existe"
4345 4345
4346 4346 msgid "need --name to import a patch from -"
4347 4347 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4348 4348
4349 4349 #, python-format
4350 4350 msgid "adding %s to series file\n"
4351 4351 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4352 4352
4353 4353 msgid ""
4354 4354 "remove patches from queue\n"
4355 4355 "\n"
4356 4356 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4357 4357 "With\n"
4358 4358 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
4359 4359 "\n"
4360 4360 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4361 4361 " use the qfinish command."
4362 4362 msgstr ""
4363 4363 "remove patches da fila\n"
4364 4364 "\n"
4365 4365 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4366 4366 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4367 4367 " preservados no diretório de patches.\n"
4368 4368 "\n"
4369 4369 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4370 4370 " permanente, use o comando qfinish."
4371 4371
4372 4372 msgid "print the patches already applied"
4373 4373 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4374 4374
4375 4375 msgid "only one patch applied\n"
4376 4376 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4377 4377
4378 4378 msgid "print the patches not yet applied"
4379 4379 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4380 4380
4381 4381 msgid "all patches applied\n"
4382 4382 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4383 4383
4384 4384 msgid ""
4385 4385 "import a patch\n"
4386 4386 "\n"
4387 4387 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4388 4388 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4389 4389 " to the series.\n"
4390 4390 "\n"
4391 4391 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4392 4392 " give it a new one with -n/--name.\n"
4393 4393 "\n"
4394 4394 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4395 4395 " the -e/--existing flag.\n"
4396 4396 "\n"
4397 4397 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4398 4398 " overwritten.\n"
4399 4399 "\n"
4400 4400 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4401 4401 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4402 4402 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4403 4403 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4404 4404 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4405 4405 " changes.\n"
4406 4406 "\n"
4407 4407 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4408 4408 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4409 4409 " using the --name flag.\n"
4410 4410 " "
4411 4411 msgstr ""
4412 4412 "importa um patch\n"
4413 4413 "\n"
4414 4414 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4415 4415 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4416 4416 " no começo da série.\n"
4417 4417 "\n"
4418 4418 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4419 4419 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
4420 4420 "\n"
4421 4421 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4422 4422 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
4423 4423 "\n"
4424 4424 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4425 4425 " sobrescrito.\n"
4426 4426 "\n"
4427 4427 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4428 4428 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4429 4429 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4430 4430 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4431 4431 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4432 4432 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
4433 4433 "\n"
4434 4434 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4435 4435 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4436 4436 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4437 4437 " "
4438 4438
4439 4439 msgid ""
4440 4440 "init a new queue repository\n"
4441 4441 "\n"
4442 4442 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4443 4443 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4444 4444 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4445 4445 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4446 4446 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4447 4447 msgstr ""
4448 4448 "cria um novo repositório de fila\n"
4449 4449 "\n"
4450 4450 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4451 4451 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4452 4452 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4453 4453 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4454 4454 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4455 4455 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4456 4456
4457 4457 msgid ""
4458 4458 "clone main and patch repository at same time\n"
4459 4459 "\n"
4460 4460 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4461 4461 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4462 4462 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4463 4463 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4464 4464 " before that it has no patches applied.\n"
4465 4465 "\n"
4466 4466 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4467 4467 " default. Use -p <url> to change.\n"
4468 4468 "\n"
4469 4469 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4470 4470 " would be created by qinit -c.\n"
4471 4471 " "
4472 4472 msgstr ""
4473 4473 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
4474 4474 "\n"
4475 4475 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4476 4476 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4477 4477 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4478 4478 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4479 4479 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4480 4480 " aplicados.\n"
4481 4481 "\n"
4482 4482 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4483 4483 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
4484 4484 "\n"
4485 4485 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4486 4486 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
4487 4487 " "
4488 4488
4489 4489 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
4490 4490 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
4491 4491
4492 4492 msgid "cloning main repository\n"
4493 4493 msgstr "clonando repositório principal\n"
4494 4494
4495 4495 msgid "cloning patch repository\n"
4496 4496 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4497 4497
4498 4498 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4499 4499 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4500 4500
4501 4501 msgid "updating destination repository\n"
4502 4502 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4503 4503
4504 4504 msgid "commit changes in the queue repository"
4505 4505 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
4506 4506
4507 4507 msgid "print the entire series file"
4508 4508 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4509 4509
4510 4510 msgid "print the name of the current patch"
4511 4511 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4512 4512
4513 4513 msgid "print the name of the next patch"
4514 4514 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4515 4515
4516 4516 msgid "print the name of the previous patch"
4517 4517 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4518 4518
4519 4519 msgid ""
4520 4520 "create a new patch\n"
4521 4521 "\n"
4522 4522 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4523 4523 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
4524 4524 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
4525 4525 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
4526 4526 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4527 4527 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4528 4528 " as uncommitted modifications.\n"
4529 4529 "\n"
4530 4530 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4531 4531 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4532 4532 " to current user and date to current date.\n"
4533 4533 "\n"
4534 4534 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4535 4535 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4536 4536 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
4537 4537 "\n"
4538 4538 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4539 4539 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4540 4540 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4541 4541 " information.\n"
4542 4542 " "
4543 4543 msgstr ""
4544 4544 "cria um novo patch\n"
4545 4545 "\n"
4546 4546 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4547 4547 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
4548 4548 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
4549 4549 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
4550 4550 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4551 4551 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4552 4552 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4553 4553 " não consolidadas.\n"
4554 4554 "\n"
4555 4555 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4556 4556 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4557 4557 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4558 4558 " data para a data atual.\n"
4559 4559 "\n"
4560 4560 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4561 4561 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4562 4562 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4563 4563 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
4564 4564 "\n"
4565 4565 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4566 4566 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4567 4567 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4568 4568 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4569 4569 " "
4570 4570
4571 4571 msgid ""
4572 4572 "update the current patch\n"
4573 4573 "\n"
4574 4574 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4575 4575 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4576 4576 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
4577 4577 "\n"
4578 4578 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4579 4579 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
4580 4580 "\n"
4581 4581 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4582 4582 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4583 4583 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4584 4584 " git diff format.\n"
4585 4585 " "
4586 4586 msgstr ""
4587 4587 "atualiza o patch atual\n"
4588 4588 "\n"
4589 4589 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4590 4590 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4591 4591 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4592 4592 " trabalho.\n"
4593 4593 "\n"
4594 4594 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4595 4595 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4596 4596 " e permanecerão no patch.\n"
4597 4597 "\n"
4598 4598 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4599 4599 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4600 4600 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4601 4601 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4602 4602 " "
4603 4603
4604 4604 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4605 4605 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4606 4606
4607 4607 msgid ""
4608 4608 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
4609 4609 "\n"
4610 4610 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4611 4611 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4612 4612 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4613 4613 " after a qrefresh).\n"
4614 4614 "\n"
4615 4615 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
4616 4616 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
4617 4617 " by the current patch without including changes made since the\n"
4618 4618 " qrefresh.\n"
4619 4619 " "
4620 4620 msgstr ""
4621 4621 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
4622 4622 "\n"
4623 4623 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4624 4624 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4625 4625 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4626 4626 " após um qrefresh).\n"
4627 4627 "\n"
4628 4628 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4629 4629 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
4630 4630 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4631 4631 " desde o último qrefresh.\n"
4632 4632 " "
4633 4633
4634 4634 msgid ""
4635 4635 "fold the named patches into the current patch\n"
4636 4636 "\n"
4637 4637 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4638 4638 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4639 4639 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4640 4640 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4641 4641 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4642 4642 " removed afterwards.\n"
4643 4643 "\n"
4644 4644 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4645 4645 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4646 4646 msgstr ""
4647 4647 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
4648 4648 "\n"
4649 4649 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4650 4650 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4651 4651 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4652 4652 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4653 4653 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4654 4654 " removidos em seguida.\n"
4655 4655 "\n"
4656 4656 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4657 4657 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4658 4658
4659 4659 msgid "qfold requires at least one patch name"
4660 4660 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4661 4661
4662 4662 msgid "No patches applied"
4663 4663 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4664 4664
4665 4665 #, python-format
4666 4666 msgid "Skipping already folded patch %s"
4667 4667 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4668 4668
4669 4669 #, python-format
4670 4670 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4671 4671 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4672 4672
4673 4673 #, python-format
4674 4674 msgid "Error folding patch %s"
4675 4675 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4676 4676
4677 4677 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4678 4678 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4679 4679
4680 4680 msgid ""
4681 4681 "set or print guards for a patch\n"
4682 4682 "\n"
4683 4683 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4684 4684 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4685 4685 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
4686 4686 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
4687 4687 " has activated it.\n"
4688 4688 "\n"
4689 4689 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4690 4690 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4691 4691 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
4692 4692 "\n"
4693 4693 " To set guards on another patch::\n"
4694 4694 "\n"
4695 4695 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
4696 4696 " "
4697 4697 msgstr ""
4698 4698 "define ou imprime guardas para um patch\n"
4699 4699 "\n"
4700 4700 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4701 4701 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4702 4702 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4703 4703 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4704 4704 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
4705 4705 " qselect.\n"
4706 4706 "\n"
4707 4707 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4708 4708 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4709 4709 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
4710 4710 "\n"
4711 4711 " Para definir guardas em um outro patch::\n"
4712 4712 "\n"
4713 4713 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
4714 4714 " "
4715 4715
4716 4716 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4717 4717 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4718 4718
4719 4719 msgid "no patch to work with"
4720 4720 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4721 4721
4722 4722 #, python-format
4723 4723 msgid "no patch named %s"
4724 4724 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4725 4725
4726 4726 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4727 4727 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4728 4728
4729 4729 msgid ""
4730 4730 "push the next patch onto the stack\n"
4731 4731 "\n"
4732 4732 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4733 4733 " will be lost.\n"
4734 4734 " "
4735 4735 msgstr ""
4736 4736 "empilha o próximo patch na pilha\n"
4737 4737 "\n"
4738 4738 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4739 4739 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4740 4740 " "
4741 4741
4742 4742 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4743 4743 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4744 4744
4745 4745 #, python-format
4746 4746 msgid "merging with queue at: %s\n"
4747 4747 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4748 4748
4749 4749 msgid ""
4750 4750 "pop the current patch off the stack\n"
4751 4751 "\n"
4752 4752 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4753 4753 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4754 4754 " top of the stack.\n"
4755 4755 " "
4756 4756 msgstr ""
4757 4757 "desempilha o patch atual da pilha\n"
4758 4758 "\n"
4759 4759 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4760 4760 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4761 4761 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4762 4762 " "
4763 4763
4764 4764 #, python-format
4765 4765 msgid "using patch queue: %s\n"
4766 4766 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4767 4767
4768 4768 msgid ""
4769 4769 "rename a patch\n"
4770 4770 "\n"
4771 4771 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4772 4772 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4773 4773 msgstr ""
4774 4774 "renomeia um patch\n"
4775 4775 "\n"
4776 4776 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4777 4777 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4778 4778
4779 4779 #, python-format
4780 4780 msgid "%s already exists"
4781 4781 msgstr "%s já existe"
4782 4782
4783 4783 #, python-format
4784 4784 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4785 4785 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4786 4786
4787 4787 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4788 4788 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
4789 4789
4790 4790 msgid "save current queue state"
4791 4791 msgstr "salva o estado atual da fila"
4792 4792
4793 4793 #, python-format
4794 4794 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4795 4795 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4796 4796
4797 4797 #, python-format
4798 4798 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4799 4799 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4800 4800
4801 4801 #, python-format
4802 4802 msgid "copy %s to %s\n"
4803 4803 msgstr "copia %s para %s\n"
4804 4804
4805 4805 msgid ""
4806 4806 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4807 4807 "\n"
4808 4808 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4809 4809 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4810 4810 " revision.\n"
4811 4811 " "
4812 4812 msgstr ""
4813 4813 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
4814 4814 "\n"
4815 4815 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
4816 4816 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
4817 4817 " removida.\n"
4818 4818 " "
4819 4819
4820 4820 msgid ""
4821 4821 "set or print guarded patches to push\n"
4822 4822 "\n"
4823 4823 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4824 4824 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4825 4825 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4826 4826 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4827 4827 " match the current guard. For example::\n"
4828 4828 "\n"
4829 4829 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4830 4830 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4831 4831 " qselect stable\n"
4832 4832 "\n"
4833 4833 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4834 4834 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4835 4835 " positive match).\n"
4836 4836 "\n"
4837 4837 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4838 4838 " With one argument, sets the active guard.\n"
4839 4839 "\n"
4840 4840 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4841 4841 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4842 4842 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4843 4843 "\n"
4844 4844 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4845 4845 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4846 4846 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4847 4847 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4848 4848 " guarded patches.\n"
4849 4849 "\n"
4850 4850 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4851 4851 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4852 4852 msgstr ""
4853 4853 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4854 4854 "\n"
4855 4855 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4856 4856 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4857 4857 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4858 4858 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4859 4859 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::\n"
4860 4860 "\n"
4861 4861 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4862 4862 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4863 4863 " qselect stable\n"
4864 4864 "\n"
4865 4865 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4866 4866 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4867 4867 " ele tem um casamento positivo).\n"
4868 4868 "\n"
4869 4869 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4870 4870 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4871 4871 "\n"
4872 4872 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4873 4873 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4874 4874 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4875 4875 " são empilhados.\n"
4876 4876 "\n"
4877 4877 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4878 4878 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4879 4879 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4880 4880 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4881 4881 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4882 4882 "\n"
4883 4883 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4884 4884 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4885 4885 " mais informações."
4886 4886
4887 4887 msgid "guards deactivated\n"
4888 4888 msgstr "guardas desativadas\n"
4889 4889
4890 4890 #, python-format
4891 4891 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4892 4892 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4893 4893
4894 4894 #, python-format
4895 4895 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4896 4896 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4897 4897
4898 4898 msgid "guards in series file:\n"
4899 4899 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4900 4900
4901 4901 msgid "no guards in series file\n"
4902 4902 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4903 4903
4904 4904 msgid "active guards:\n"
4905 4905 msgstr "guardas ativas:\n"
4906 4906
4907 4907 msgid "no active guards\n"
4908 4908 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4909 4909
4910 4910 msgid "popping guarded patches\n"
4911 4911 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4912 4912
4913 4913 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4914 4914 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4915 4915
4916 4916 msgid ""
4917 4917 "move applied patches into repository history\n"
4918 4918 "\n"
4919 4919 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4920 4920 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4921 4921 " history.\n"
4922 4922 "\n"
4923 4923 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4924 4924 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4925 4925 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4926 4926 " stack of applied patches.\n"
4927 4927 "\n"
4928 4928 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4929 4929 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4930 4930 " to upstream.\n"
4931 4931 " "
4932 4932 msgstr ""
4933 4933 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4934 4934 "\n"
4935 4935 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4936 4936 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4937 4937 " histórico comum do repositório.\n"
4938 4938 "\n"
4939 4939 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4940 4940 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4941 4941 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4942 4942 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4943 4943 "\n"
4944 4944 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4945 4945 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4946 4946 " mudanças para upstream.\n"
4947 4947 " "
4948 4948
4949 4949 msgid "no revisions specified"
4950 4950 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4951 4951
4952 4952 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4953 4953 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4954 4954
4955 4955 msgid "source has mq patches applied"
4956 4956 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4957 4957
4958 4958 #, python-format
4959 4959 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4960 4960 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4961 4961
4962 4962 #, python-format
4963 4963 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4964 4964 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4965 4965
4966 4966 msgid "cannot import over an applied patch"
4967 4967 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4968 4968
4969 4969 msgid "print first line of patch header"
4970 4970 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4971 4971
4972 4972 msgid "show only the last patch"
4973 4973 msgstr "mostra apenas o último patch"
4974 4974
4975 4975 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4976 4976 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4977 4977
4978 4978 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4979 4979 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4980 4980
4981 4981 msgid "do not update the new working directories"
4982 4982 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4983 4983
4984 4984 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4985 4985 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4986 4986
4987 4987 msgid "location of source patch repository"
4988 4988 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4989 4989
4990 4990 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4991 4991 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4992 4992
4993 4993 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4994 4994 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4995 4995
4996 4996 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4997 4997 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4998 4998
4999 4999 msgid "keep patch file"
5000 5000 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5001 5001
5002 5002 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5003 5003 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5004 5004
5005 5005 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5006 5006 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5007 5007
5008 5008 msgid "edit patch header"
5009 5009 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5010 5010
5011 5011 msgid "keep folded patch files"
5012 5012 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5013 5013
5014 5014 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5015 5015 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5016 5016
5017 5017 msgid "overwrite any local changes"
5018 5018 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5019 5019
5020 5020 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5021 5021 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5022 5022
5023 5023 msgid "list all patches and guards"
5024 5024 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5025 5025
5026 5026 msgid "drop all guards"
5027 5027 msgstr "descarta todas as guardas"
5028 5028
5029 5029 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
5030 5030 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
5031 5031
5032 5032 msgid "hg qheader [PATCH]"
5033 5033 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5034 5034
5035 5035 msgid "import file in patch directory"
5036 5036 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5037 5037
5038 5038 msgid "name of patch file"
5039 5039 msgstr "nome do arquivo de patch"
5040 5040
5041 5041 msgid "overwrite existing files"
5042 5042 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5043 5043
5044 5044 msgid "place existing revisions under mq control"
5045 5045 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5046 5046
5047 5047 msgid "use git extended diff format"
5048 5048 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5049 5049
5050 5050 msgid "qpush after importing"
5051 5051 msgstr "executa qpush após importar"
5052 5052
5053 5053 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5054 5054 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5055 5055
5056 5056 msgid "create queue repository"
5057 5057 msgstr "cria o repositório da fila"
5058 5058
5059 5059 msgid "hg qinit [-c]"
5060 5060 msgstr "hg qinit [-c]"
5061 5061
5062 5062 msgid "import uncommitted changes into patch"
5063 5063 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
5064 5064
5065 5065 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5066 5066 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5067 5067
5068 5068 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
5069 5069 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
5070 5070
5071 5071 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5072 5072 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5073 5073
5074 5074 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
5075 5075 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
5076 5076
5077 5077 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
5078 5078 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
5079 5079
5080 5080 msgid "hg qnext [-s]"
5081 5081 msgstr "hg qnext [-s]"
5082 5082
5083 5083 msgid "hg qprev [-s]"
5084 5084 msgstr "hg qprev [-s]"
5085 5085
5086 5086 msgid "pop all patches"
5087 5087 msgstr "desempilha todos os patches"
5088 5088
5089 5089 msgid "queue name to pop"
5090 5090 msgstr "nome da fila para desempilhar"
5091 5091
5092 5092 msgid "forget any local changes to patched files"
5093 5093 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5094 5094
5095 5095 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
5096 5096 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5097 5097
5098 5098 msgid "apply if the patch has rejects"
5099 5099 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
5100 5100
5101 5101 msgid "list patch name in commit text"
5102 5102 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5103 5103
5104 5104 msgid "apply all patches"
5105 5105 msgstr "aplica todos os patches"
5106 5106
5107 5107 msgid "merge from another queue"
5108 5108 msgstr "mescla com outra fila"
5109 5109
5110 5110 msgid "merge queue name"
5111 5111 msgstr "nome da fila de mesclagem"
5112 5112
5113 5113 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
5114 5114 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
5115 5115
5116 5116 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5117 5117 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5118 5118
5119 5119 msgid "add/update author field in patch with current user"
5120 5120 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5121 5121
5122 5122 msgid "add/update author field in patch with given user"
5123 5123 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5124 5124
5125 5125 msgid "add/update date field in patch with current date"
5126 5126 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5127 5127
5128 5128 msgid "add/update date field in patch with given date"
5129 5129 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5130 5130
5131 5131 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5132 5132 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5133 5133
5134 5134 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5135 5135 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5136 5136
5137 5137 msgid "delete save entry"
5138 5138 msgstr "apaga entrada salva"
5139 5139
5140 5140 msgid "update queue working directory"
5141 5141 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5142 5142
5143 5143 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5144 5144 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5145 5145
5146 5146 msgid "copy patch directory"
5147 5147 msgstr "copia o diretório do patch"
5148 5148
5149 5149 msgid "copy directory name"
5150 5150 msgstr "copia o nome do diretório"
5151 5151
5152 5152 msgid "clear queue status file"
5153 5153 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5154 5154
5155 5155 msgid "force copy"
5156 5156 msgstr "força a cópia"
5157 5157
5158 5158 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5159 5159 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5160 5160
5161 5161 msgid "disable all guards"
5162 5162 msgstr "desabilita todas as guardas"
5163 5163
5164 5164 msgid "list all guards in series file"
5165 5165 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5166 5166
5167 5167 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5168 5168 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5169 5169
5170 5170 msgid "pop, then reapply patches"
5171 5171 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5172 5172
5173 5173 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5174 5174 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5175 5175
5176 5176 msgid "print patches not in series"
5177 5177 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5178 5178
5179 5179 msgid "hg qseries [-ms]"
5180 5180 msgstr "hg qseries [-ms]"
5181 5181
5182 5182 msgid "force removal with local changes"
5183 5183 msgstr "força remoção com mudanças locais"
5184 5184
5185 5185 msgid "bundle unrelated changesets"
5186 5186 msgstr "armazena no bundle revisões não relacionadas"
5187 5187
5188 5188 msgid "no backups"
5189 5189 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5190 5190
5191 5191 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5192 5192 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5193 5193
5194 5194 msgid "hg qtop [-s]"
5195 5195 msgstr "hg qtop [-s]"
5196 5196
5197 5197 msgid "show only the first patch"
5198 5198 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5199 5199
5200 5200 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5201 5201 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5202 5202
5203 5203 msgid "finish all applied changesets"
5204 5204 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5205 5205
5206 5206 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5207 5207 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5208 5208
5209 5209 msgid ""
5210 5210 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
5211 5211 "\n"
5212 5212 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5213 5213 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
5214 5214 "\n"
5215 5215 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5216 5216 "this::\n"
5217 5217 "\n"
5218 5218 " [extensions]\n"
5219 5219 " hgext.notify =\n"
5220 5220 "\n"
5221 5221 " [hooks]\n"
5222 5222 " # one email for each incoming changeset\n"
5223 5223 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5224 5224 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5225 5225 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5226 5226 "\n"
5227 5227 " [notify]\n"
5228 5228 " # config items go here\n"
5229 5229 "\n"
5230 5230 "Required configuration items::\n"
5231 5231 "\n"
5232 5232 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
5233 5233 "\n"
5234 5234 "Optional configuration items::\n"
5235 5235 "\n"
5236 5236 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5237 5237 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5238 5238 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5239 5239 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5240 5240 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5241 5241 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5242 5242 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5243 5243 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5244 5244 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5245 5245 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5246 5246 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
5247 5247 "list\n"
5248 5248 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5249 5249 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5250 5250 " [email]\n"
5251 5251 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5252 5252 " [web]\n"
5253 5253 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
5254 5254 "\n"
5255 5255 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5256 5256 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5257 5257 "handier for you.\n"
5258 5258 "\n"
5259 5259 "::\n"
5260 5260 "\n"
5261 5261 " [usersubs]\n"
5262 5262 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5263 5263 " user@host = pattern\n"
5264 5264 "\n"
5265 5265 " [reposubs]\n"
5266 5266 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5267 5267 " pattern = user@host\n"
5268 5268 "\n"
5269 5269 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
5270 5270 "\n"
5271 5271 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5272 5272 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5273 5273 msgstr ""
5274 5274 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
5275 5275 "\n"
5276 5276 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5277 5277 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
5278 5278 "\n"
5279 5279 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5280 5280 "forma::\n"
5281 5281 "\n"
5282 5282 " [extensions]\n"
5283 5283 " hgext.notify =\n"
5284 5284 "\n"
5285 5285 " [hooks]\n"
5286 5286 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5287 5287 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5288 5288 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5289 5289 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5290 5290 "\n"
5291 5291 " [notify]\n"
5292 5292 " # ítens de configuração vão aqui\n"
5293 5293 "\n"
5294 5294 "Ítens de configuração necessários::\n"
5295 5295 "\n"
5296 5296 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
5297 5297 "\n"
5298 5298 "Ítens de configuração opcionais::\n"
5299 5299 "\n"
5300 5300 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5301 5301 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5302 5302 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5303 5303 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5304 5304 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5305 5305 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5306 5306 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5307 5307 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5308 5308 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5309 5309 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5310 5310 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5311 5311 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5312 5312 " # estiver nessa lista\n"
5313 5313 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5314 5314 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5315 5315 " [email]\n"
5316 5316 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5317 5317 " [web]\n"
5318 5318 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5319 5319 " # visualizar consolidações\n"
5320 5320 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5321 5321 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5322 5322 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
5323 5323 "\n"
5324 5324 "::\n"
5325 5325 "\n"
5326 5326 " [usersubs]\n"
5327 5327 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5328 5328 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5329 5329 " user@host = padrão,padrão\n"
5330 5330 "\n"
5331 5331 " [reposubs]\n"
5332 5332 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5333 5333 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5334 5334 " padrão = user@host\n"
5335 5335 "\n"
5336 5336 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
5337 5337 "\n"
5338 5338 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5339 5339 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5340 5340 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5341 5341
5342 5342 #, python-format
5343 5343 msgid "%s: %d new changesets"
5344 5344 msgstr "%s: %d novas revisões"
5345 5345
5346 5346 #, python-format
5347 5347 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5348 5348 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5349 5349
5350 5350 #, python-format
5351 5351 msgid ""
5352 5352 "\n"
5353 5353 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
5354 5354 "\n"
5355 5355 msgstr ""
5356 5356 "\n"
5357 5357 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
5358 5358 "\n"
5359 5359
5360 5360 #, python-format
5361 5361 msgid ""
5362 5362 "\n"
5363 5363 "diffs (%d lines):\n"
5364 5364 "\n"
5365 5365 msgstr ""
5366 5366 "\n"
5367 5367 "diffs (%d linhas):\n"
5368 5368 "\n"
5369 5369
5370 5370 #, python-format
5371 5371 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5372 5372 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5373 5373
5374 5374 msgid ""
5375 5375 "browse command output with an external pager\n"
5376 5376 "\n"
5377 5377 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
5378 5378 "\n"
5379 5379 " [pager]\n"
5380 5380 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5381 5381 "\n"
5382 5382 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5383 5383 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
5384 5384 "\n"
5385 5385 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5386 5386 "setting::\n"
5387 5387 "\n"
5388 5388 " [pager]\n"
5389 5389 " quiet = True\n"
5390 5390 "\n"
5391 5391 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5392 5392 "pager.ignore list::\n"
5393 5393 "\n"
5394 5394 " [pager]\n"
5395 5395 " ignore = version, help, update\n"
5396 5396 "\n"
5397 5397 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5398 5398 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
5399 5399 "\n"
5400 5400 " [pager]\n"
5401 5401 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
5402 5402 "\n"
5403 5403 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5404 5404 "paged.\n"
5405 5405 "\n"
5406 5406 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
5407 5407 "\n"
5408 5408 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
5409 5409 "specify them in the global .hgrc\n"
5410 5410 msgstr ""
5411 5411 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
5412 5412 "\n"
5413 5413 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
5414 5414 "\n"
5415 5415 " [pager]\n"
5416 5416 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5417 5417 "\n"
5418 5418 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5419 5419 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5420 5420 "nenhum pager será usado.\n"
5421 5421 "\n"
5422 5422 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5423 5423 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
5424 5424 "\n"
5425 5425 " [pager]\n"
5426 5426 " quiet = True\n"
5427 5427 "\n"
5428 5428 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5429 5429 "à lista pager.ignore::\n"
5430 5430 "\n"
5431 5431 " [pager]\n"
5432 5432 " ignore = version, help, update\n"
5433 5433 "\n"
5434 5434 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5435 5435 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5436 5436 "é::\n"
5437 5437 "\n"
5438 5438 " [pager]\n"
5439 5439 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
5440 5440 "\n"
5441 5441 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5442 5442 "comandos usem o pager.\n"
5443 5443 "\n"
5444 5444 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
5445 5445 "\n"
5446 5446 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
5447 5447 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5448 5448
5449 5449 msgid ""
5450 5450 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
5451 5451 "\n"
5452 5452 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5453 5453 "ancestors of a specific revision.\n"
5454 5454 "\n"
5455 5455 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
5456 5456 "\n"
5457 5457 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5458 5458 " foo^0 = foo\n"
5459 5459 " foo^1 = first parent of foo\n"
5460 5460 " foo^2 = second parent of foo\n"
5461 5461 " foo^ = foo^1\n"
5462 5462 "\n"
5463 5463 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5464 5464 " foo~0 = foo\n"
5465 5465 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5466 5466 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5467 5467 msgstr ""
5468 5468 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
5469 5469 "\n"
5470 5470 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5471 5471 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
5472 5472 "\n"
5473 5473 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5474 5474 "então::\n"
5475 5475 "\n"
5476 5476 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5477 5477 " foo^0 = foo\n"
5478 5478 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5479 5479 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5480 5480 " foo^ = foo^1\n"
5481 5481 "\n"
5482 5482 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5483 5483 " foo~0 = foo\n"
5484 5484 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5485 5485 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5486 5486
5487 5487 msgid ""
5488 5488 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
5489 5489 "\n"
5490 5490 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5491 5491 "describes the series as a whole.\n"
5492 5492 "\n"
5493 5493 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5494 5494 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5495 5495 "message contains two or three body parts:\n"
5496 5496 "\n"
5497 5497 "- The changeset description.\n"
5498 5498 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5499 5499 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
5500 5500 "\n"
5501 5501 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5502 5502 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5503 5503 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
5504 5504 "\n"
5505 5505 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5506 5506 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5507 5507 "you are sending the right changes.\n"
5508 5508 "\n"
5509 5509 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5510 5510 "file::\n"
5511 5511 "\n"
5512 5512 " [email]\n"
5513 5513 " from = My Name <my@email>\n"
5514 5514 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5515 5515 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5516 5516 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5517 5517 "\n"
5518 5518 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
5519 5519 "as a patchbomb.\n"
5520 5520 "\n"
5521 5521 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5522 5522 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5523 5523 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5524 5524 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5525 5525 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5526 5526 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5527 5527 "message, so you can verify everything is alright.\n"
5528 5528 "\n"
5529 5529 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5530 5530 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5531 5531 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5532 5532 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5533 5533 "files, e.g. with mutt::\n"
5534 5534 "\n"
5535 5535 " % mutt -R -f mbox\n"
5536 5536 "\n"
5537 5537 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5538 5538 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5539 5539 "package), to send each message out::\n"
5540 5540 "\n"
5541 5541 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5542 5542 "\n"
5543 5543 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
5544 5544 "\n"
5545 5545 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5546 5546 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5547 5547 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5548 5548 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5549 5549 "hgrc(5) for details.\n"
5550 5550 msgstr ""
5551 5551 "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch\n"
5552 5552 "\n"
5553 5553 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5554 5554 "descreve a série como um todo.\n"
5555 5555 "\n"
5556 5556 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5557 5557 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5558 5558 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5559 5559 "corpos:\n"
5560 5560 "\n"
5561 5561 "- A descrição da revisão.\n"
5562 5562 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5563 5563 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
5564 5564 "\n"
5565 5565 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5566 5566 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5567 5567 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5568 5568 "notícias, além de mail archives.\n"
5569 5569 "\n"
5570 5570 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
5571 5571 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
5572 5572 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
5573 5573 "\n"
5574 5574 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5575 5575 "arquivo hgrc::\n"
5576 5576 "\n"
5577 5577 " [email]\n"
5578 5578 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5579 5579 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
5580 5580 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5581 5581 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5582 5582 "\n"
5583 5583 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
5584 5584 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\".\n"
5585 5585 "\n"
5586 5586 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5587 5587 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5588 5588 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5589 5589 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5590 5590 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5591 5591 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5592 5592 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5593 5593 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
5594 5594 "\n"
5595 5595 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5596 5596 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5597 5597 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5598 5598 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5599 5599 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
5600 5600 "\n"
5601 5601 " % mutt -R -f mbox\n"
5602 5602 "\n"
5603 5603 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5604 5604 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5605 5605 "enviar cada mensagem::\n"
5606 5606 "\n"
5607 5607 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5608 5608 "\n"
5609 5609 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
5610 5610 "\n"
5611 5611 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5612 5612 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5613 5613 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5614 5614 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5615 5615 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5616 5616 "mais detalhes.\n"
5617 5617
5618 5618 #, python-format
5619 5619 msgid "%s Please enter a valid value"
5620 5620 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5621 5621
5622 5622 msgid "Please enter a valid value.\n"
5623 5623 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5624 5624
5625 5625 msgid "does the diffstat above look okay?"
5626 5626 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
5627 5627
5628 5628 msgid "diffstat rejected"
5629 5629 msgstr "diffstat rejeitado"
5630 5630
5631 5631 msgid ""
5632 5632 "send changesets by email\n"
5633 5633 "\n"
5634 5634 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
5635 5635 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5636 5636 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
5637 5637 "\n"
5638 5638 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5639 5639 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5640 5640 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5641 5641 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5642 5642 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5643 5643 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5644 5644 " \"hg export\".\n"
5645 5645 "\n"
5646 5646 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5647 5647 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5648 5648 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5649 5649 " will be created.\n"
5650 5650 "\n"
5651 5651 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5652 5652 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5653 5653 " of the specified revisions if any are provided)\n"
5654 5654 "\n"
5655 5655 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5656 5656 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5657 5657 " will be sent.\n"
5658 5658 "\n"
5659 5659 " Examples::\n"
5660 5660 "\n"
5661 5661 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5662 5662 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5663 5663 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5664 5664 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
5665 5665 "\n"
5666 5666 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5667 5667 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5668 5668 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5669 5669 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
5670 5670 "\n"
5671 5671 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5672 5672 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5673 5673 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5674 5674 "default\n"
5675 5675 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5676 5676 "DEST\n"
5677 5677 "\n"
5678 5678 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5679 5679 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5680 5680 " "
5681 5681 msgstr ""
5682 5682 "envia revisões por e-mail\n"
5683 5683 "\n"
5684 5684 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
5685 5685 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5686 5686 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
5687 5687 "\n"
5688 5688 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5689 5689 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5690 5690 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5691 5691 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
5692 5692 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5693 5693 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5694 5694 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5695 5695 " \"hg export\".\n"
5696 5696 "\n"
5697 5697 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5698 5698 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5699 5699 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5700 5700 " um anexo inline será criado.\n"
5701 5701 "\n"
5702 5702 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5703 5703 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5704 5704 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
5705 5705 "\n"
5706 5706 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5707 5707 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5708 5708 " binário do Mercurial será enviado.\n"
5709 5709 "\n"
5710 5710 " Exemplos:\n"
5711 5711 "\n"
5712 5712 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5713 5713 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5714 5714 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5715 5715 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
5716 5716 "\n"
5717 5717 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5718 5718 " # no destino padrão\n"
5719 5719 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5720 5720 " # em DEST\n"
5721 5721 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5722 5722 " # presentes no destino padrão\n"
5723 5723 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5724 5724 " # presentes em DEST\n"
5725 5725 "\n"
5726 5726 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5727 5727 " # não presentes no destino padrão\n"
5728 5728 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5729 5729 " # não presentes em DEST\n"
5730 5730 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5731 5731 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5732 5732 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5733 5733 " # 3000 não presentes em DEST\n"
5734 5734 "\n"
5735 5735 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5736 5736 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5737 5737 " "
5738 5738
5739 5739 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5740 5740 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5741 5741
5742 5742 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5743 5743 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5744 5744
5745 5745 msgid "too many destinations"
5746 5746 msgstr "muitos destinos"
5747 5747
5748 5748 msgid "use only one form to specify the revision"
5749 5749 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5750 5750
5751 5751 msgid ""
5752 5752 "\n"
5753 5753 "Write the introductory message for the patch series.\n"
5754 5754 "\n"
5755 5755 msgstr ""
5756 5756 "\n"
5757 5757 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
5758 5758 "\n"
5759 5759
5760 5760 #, python-format
5761 5761 msgid ""
5762 5762 "This patch series consists of %d patches.\n"
5763 5763 "\n"
5764 5764 msgstr ""
5765 5765 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
5766 5766 "\n"
5767 5767
5768 5768 msgid "Final summary:\n"
5769 5769 msgstr "Sumário final:\n"
5770 5770
5771 5771 msgid "Displaying "
5772 5772 msgstr "Exibindo "
5773 5773
5774 5774 msgid "Writing "
5775 5775 msgstr "Escrevendo "
5776 5776
5777 5777 msgid "Sending "
5778 5778 msgstr "Enviando "
5779 5779
5780 5780 msgid "send patches as attachments"
5781 5781 msgstr "envia patches como anexos"
5782 5782
5783 5783 msgid "send patches as inline attachments"
5784 5784 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5785 5785
5786 5786 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5787 5787 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5788 5788
5789 5789 msgid "email addresses of copy recipients"
5790 5790 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5791 5791
5792 5792 msgid "add diffstat output to messages"
5793 5793 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5794 5794
5795 5795 msgid "use the given date as the sending date"
5796 5796 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5797 5797
5798 5798 msgid "use the given file as the series description"
5799 5799 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5800 5800
5801 5801 msgid "email address of sender"
5802 5802 msgstr "endereço de email do remetente"
5803 5803
5804 5804 msgid "print messages that would be sent"
5805 5805 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5806 5806
5807 5807 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5808 5808 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5809 5809
5810 5810 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5811 5811 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5812 5812
5813 5813 msgid "message identifier to reply to"
5814 5814 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5815 5815
5816 5816 msgid "flags to add in subject prefixes"
5817 5817 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5818 5818
5819 5819 msgid "email addresses of recipients"
5820 5820 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5821 5821
5822 5822 msgid "omit hg patch header"
5823 5823 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5824 5824
5825 5825 msgid "send changes not found in the target repository"
5826 5826 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5827 5827
5828 5828 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5829 5829 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5830 5830
5831 5831 msgid "name of the bundle attachment file"
5832 5832 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5833 5833
5834 5834 msgid "a revision to send"
5835 5835 msgstr "a revisão a enviar"
5836 5836
5837 5837 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5838 5838 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5839 5839
5840 5840 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5841 5841 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5842 5842
5843 5843 msgid "send an introduction email for a single patch"
5844 5844 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5845 5845
5846 5846 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5847 5847 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5848 5848
5849 5849 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5850 5850 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5851 5851
5852 5852 msgid ""
5853 5853 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5854 5854 "\n"
5855 5855 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5856 5856 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5857 5857 "\n"
5858 5858 " This means that purge will delete:\n"
5859 5859 "\n"
5860 5860 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5861 5861 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5862 5862 " they contain files under source control management\n"
5863 5863 "\n"
5864 5864 " But it will leave untouched:\n"
5865 5865 "\n"
5866 5866 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5867 5867 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5868 5868 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5869 5869 "\n"
5870 5870 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5871 5871 " directories are considered.\n"
5872 5872 "\n"
5873 5873 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5874 5874 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5875 5875 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5876 5876 " option.\n"
5877 5877 " "
5878 5878 msgstr ""
5879 5879 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5880 5880 "\n"
5881 5881 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5882 5882 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5883 5883 " apenas essas mudanças.\n"
5884 5884 "\n"
5885 5885 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5886 5886 "\n"
5887 5887 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5888 5888 " \"hg status\"\n"
5889 5889 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5890 5890 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5891 5891 "\n"
5892 5892 " Mas deixará como estão:\n"
5893 5893 "\n"
5894 5894 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5895 5895 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5896 5896 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5897 5897 "\n"
5898 5898 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5899 5899 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5900 5900 "\n"
5901 5901 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5902 5902 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5903 5903 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5904 5904 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5905 5905 " "
5906 5906
5907 5907 #, python-format
5908 5908 msgid "%s cannot be removed"
5909 5909 msgstr "%s não pode ser removido"
5910 5910
5911 5911 #, python-format
5912 5912 msgid "warning: %s\n"
5913 5913 msgstr "aviso: %s\n"
5914 5914
5915 5915 #, python-format
5916 5916 msgid "Removing file %s\n"
5917 5917 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5918 5918
5919 5919 #, python-format
5920 5920 msgid "Removing directory %s\n"
5921 5921 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5922 5922
5923 5923 msgid "abort if an error occurs"
5924 5924 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5925 5925
5926 5926 msgid "purge ignored files too"
5927 5927 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5928 5928
5929 5929 msgid "print filenames instead of deleting them"
5930 5930 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5931 5931
5932 5932 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5933 5933 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5934 5934
5935 5935 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5936 5936 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5937 5937
5938 5938 msgid ""
5939 5939 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5940 5940 "\n"
5941 5941 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5942 5942 "repository.\n"
5943 5943 "\n"
5944 5944 "For more information:\n"
5945 5945 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5946 5946 msgstr ""
5947 5947 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5948 5948 "\n"
5949 5949 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5950 5950 "existente do Mercurial.\n"
5951 5951 "\n"
5952 5952 "Para mais informações:\n"
5953 5953 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5954 5954
5955 5955 msgid ""
5956 5956 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5957 5957 "\n"
5958 5958 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5959 5959 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5960 5960 " changes relative to a master development tree.\n"
5961 5961 "\n"
5962 5962 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5963 5963 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5964 5964 " "
5965 5965 msgstr ""
5966 5966 "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5967 5967 "\n"
5968 5968 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5969 5969 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
5970 5970 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
5971 5971 "\n"
5972 5972 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5973 5973 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
5974 5974 " com --abort/-a.\n"
5975 5975 " "
5976 5976
5977 5977 msgid "cannot use both abort and continue"
5978 5978 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5979 5979
5980 5980 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5981 5981 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5982 5982
5983 5983 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5984 5984 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5985 5985
5986 5986 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5987 5987 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5988 5988
5989 5989 msgid "nothing to rebase\n"
5990 5990 msgstr "nada para rebasear\n"
5991 5991
5992 5992 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5993 5993 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5994 5994
5995 5995 msgid "rebase merging completed\n"
5996 5996 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5997 5997
5998 5998 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5999 5999 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
6000 6000
6001 6001 msgid "rebase completed\n"
6002 6002 msgstr "rebaseamento completado\n"
6003 6003
6004 6004 #, python-format
6005 6005 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6006 6006 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
6007 6007
6008 6008 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
6009 6009 msgstr ""
6010 6010 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
6011 6011 "continue"
6012 6012
6013 6013 #, python-format
6014 6014 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6015 6015 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
6016 6016
6017 6017 #, python-format
6018 6018 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6019 6019 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6020 6020
6021 6021 msgid "no rebase in progress"
6022 6022 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6023 6023
6024 6024 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
6025 6025 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n"
6026 6026
6027 6027 msgid "rebase aborted\n"
6028 6028 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6029 6029
6030 6030 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6031 6031 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6032 6032
6033 6033 msgid "source is ancestor of destination"
6034 6034 msgstr "origem é ancestral do destino"
6035 6035
6036 6036 msgid "source is descendant of destination"
6037 6037 msgstr "origem é descendente do destino"
6038 6038
6039 6039 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6040 6040 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6041 6041
6042 6042 msgid "rebase working directory to branch head"
6043 6043 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6044 6044
6045 6045 msgid "rebase from a given revision"
6046 6046 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
6047 6047
6048 6048 msgid "rebase from the base of a given revision"
6049 6049 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
6050 6050
6051 6051 msgid "rebase onto a given revision"
6052 6052 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
6053 6053
6054 6054 msgid "collapse the rebased changesets"
6055 6055 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6056 6056
6057 6057 msgid "keep original changesets"
6058 6058 msgstr "mantém revisões originais"
6059 6059
6060 6060 msgid "keep original branch names"
6061 6061 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6062 6062
6063 6063 msgid "continue an interrupted rebase"
6064 6064 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6065 6065
6066 6066 msgid "abort an interrupted rebase"
6067 6067 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6068 6068
6069 6069 msgid ""
6070 6070 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
6071 6071 "| [-c] | [-a]"
6072 6072 msgstr ""
6073 6073 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
6074 6074 "| [-c] | [-a]"
6075 6075
6076 6076 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6077 6077 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6078 6078
6079 6079 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6080 6080 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6081 6081
6082 6082 msgid "this is a binary file\n"
6083 6083 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6084 6084
6085 6085 #, python-format
6086 6086 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6087 6087 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6088 6088
6089 6089 msgid "[Ynsfdaq?]"
6090 6090 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6091 6091
6092 6092 msgid "&Yes, record this change"
6093 6093 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6094 6094
6095 6095 msgid "&No, skip this change"
6096 6096 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6097 6097
6098 6098 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6099 6099 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6100 6100
6101 6101 msgid "Record remaining changes to this &file"
6102 6102 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6103 6103
6104 6104 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6105 6105 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6106 6106
6107 6107 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6108 6108 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6109 6109
6110 6110 msgid "&Quit, recording no changes"
6111 6111 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6112 6112
6113 6113 msgid "&?"
6114 6114 msgstr "&?"
6115 6115
6116 6116 msgid "y - record this change"
6117 6117 msgstr "y - grava esta mudança"
6118 6118
6119 6119 msgid "user quit"
6120 6120 msgstr "usuário encerrou"
6121 6121
6122 6122 #, python-format
6123 6123 msgid "examine changes to %s?"
6124 6124 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6125 6125
6126 6126 msgid " and "
6127 6127 msgstr " e "
6128 6128
6129 6129 #, python-format
6130 6130 msgid "record this change to %r?"
6131 6131 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6132 6132
6133 6133 #, python-format
6134 6134 msgid "record change %d/%d to %r?"
6135 6135 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6136 6136
6137 6137 msgid ""
6138 6138 "interactively select changes to commit\n"
6139 6139 "\n"
6140 6140 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6141 6141 " will be candidates for recording.\n"
6142 6142 "\n"
6143 6143 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6144 6144 "\n"
6145 6145 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6146 6146 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6147 6147 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6148 6148 " possible::\n"
6149 6149 "\n"
6150 6150 " y - record this change\n"
6151 6151 " n - skip this change\n"
6152 6152 "\n"
6153 6153 " s - skip remaining changes to this file\n"
6154 6154 " f - record remaining changes to this file\n"
6155 6155 "\n"
6156 6156 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6157 6157 " a - record all changes to all remaining files\n"
6158 6158 " q - quit, recording no changes\n"
6159 6159 "\n"
6160 6160 " ? - display help"
6161 6161 msgstr ""
6162 6162 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
6163 6163 "\n"
6164 6164 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6165 6165 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
6166 6166 "\n"
6167 6167 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
6168 6168 " válidos para -d/--date.\n"
6169 6169 "\n"
6170 6170 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6171 6171 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6172 6172 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6173 6173 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
6174 6174 "\n"
6175 6175 " y - grava essa alteração\n"
6176 6176 " n - omite a alteração\n"
6177 6177 "\n"
6178 6178 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6179 6179 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
6180 6180 "\n"
6181 6181 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6182 6182 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6183 6183 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
6184 6184 "\n"
6185 6185 " ? - exibe o texto de ajuda"
6186 6186
6187 6187 msgid "'mq' extension not loaded"
6188 6188 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6189 6189
6190 6190 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6191 6191 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6192 6192
6193 6193 msgid "no changes to record\n"
6194 6194 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6195 6195
6196 6196 msgid "patch failed to apply"
6197 6197 msgstr "aplicação do patch falhou"
6198 6198
6199 6199 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6200 6200 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6201 6201
6202 6202 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6203 6203 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6204 6204
6205 6205 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6206 6206 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6207 6207
6208 6208 msgid ""
6209 6209 "recreate hardlinks between two repositories\n"
6210 6210 "\n"
6211 6211 " When repositories are cloned locally, their data files will be "
6212 6212 "hardlinked\n"
6213 6213 " so that they only use the space of a single repository.\n"
6214 6214 "\n"
6215 6215 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
6216 6216 "hardlinks\n"
6217 6217 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
6218 6218 "end\n"
6219 6219 " up pulling the same changes.\n"
6220 6220 "\n"
6221 6221 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
6222 6222 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
6223 6223 "repository.\n"
6224 6224 "\n"
6225 6225 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
6226 6226 " space.\n"
6227 6227 "\n"
6228 6228 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
6229 6229 "be\n"
6230 6230 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
6231 6231 "\",\n"
6232 6232 " then \"default\", in [paths].\n"
6233 6233 "\n"
6234 6234 " Do not attempt any read operations on this repository while the command "
6235 6235 "is\n"
6236 6236 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
6237 6237 " "
6238 6238 msgstr ""
6239 6239 "restaura hardlinks entre dois repositórios\n"
6240 6240 "\n"
6241 6241 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6242 6242 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6243 6243 " um repositório.\n"
6244 6244 "\n"
6245 6245 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
6246 6246 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6247 6247 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6248 6248 " mesmas mudanças.\n"
6249 6249 "\n"
6250 6250 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6251 6251 " criando uma cópia completa do repositório.\n"
6252 6252 "\n"
6253 6253 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6254 6254 " desperdiçado.\n"
6255 6255 "\n"
6256 6256 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6257 6257 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6258 6258 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem.\n"
6259 6259 "\n"
6260 6260 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6261 6261 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6262 6262 " escrita).\n"
6263 6263 " "
6264 6264
6265 6265 #, python-format
6266 6266 msgid "relinking %s to %s\n"
6267 6267 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6268 6268
6269 6269 #, python-format
6270 6270 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6271 6271 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6272 6272
6273 6273 msgid "source and destination are on different devices"
6274 6274 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6275 6275
6276 6276 #, python-format
6277 6277 msgid "not linkable: %s\n"
6278 6278 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6279 6279
6280 6280 #, python-format
6281 6281 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6282 6282 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6283 6283
6284 6284 msgid " files"
6285 6285 msgstr " arquivos"
6286 6286
6287 6287 msgid "relink"
6288 6288 msgstr "relink"
6289 6289
6290 6290 #, python-format
6291 6291 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6292 6292 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6293 6293
6294 6294 msgid "[ORIGIN]"
6295 6295 msgstr "[ORIGEM]"
6296 6296
6297 6297 msgid "share a common history between several working directories"
6298 6298 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6299 6299
6300 6300 msgid ""
6301 6301 "create a new shared repository (experimental)\n"
6302 6302 "\n"
6303 6303 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6304 6304 " history with another repository.\n"
6305 6305 "\n"
6306 6306 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
6307 6307 " source may confuse sharers.\n"
6308 6308 " "
6309 6309 msgstr ""
6310 6310 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
6311 6311 "\n"
6312 6312 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6313 6313 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
6314 6314 "\n"
6315 6315 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
6316 6316 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
6317 6317 " "
6318 6318
6319 6319 msgid "do not create a working copy"
6320 6320 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6321 6321
6322 6322 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6323 6323 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6324 6324
6325 6325 msgid ""
6326 6326 "command to transplant changesets from another branch\n"
6327 6327 "\n"
6328 6328 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
6329 6329 "\n"
6330 6330 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6331 6331 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6332 6332 msgstr ""
6333 6333 "comando para transplantar revisões de um outro ramo\n"
6334 6334 "\n"
6335 6335 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
6336 6336 "\n"
6337 6337 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6338 6338 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6339 6339 "repositório de origem.\n"
6340 6340
6341 6341 #, python-format
6342 6342 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6343 6343 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6344 6344
6345 6345 #, python-format
6346 6346 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6347 6347 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6348 6348
6349 6349 #, python-format
6350 6350 msgid "%s merged at %s\n"
6351 6351 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6352 6352
6353 6353 #, python-format
6354 6354 msgid "%s transplanted to %s\n"
6355 6355 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6356 6356
6357 6357 #, python-format
6358 6358 msgid "filtering %s\n"
6359 6359 msgstr "filtrando %s\n"
6360 6360
6361 6361 msgid "filter failed"
6362 6362 msgstr "filtro falhou"
6363 6363
6364 6364 msgid "can only omit patchfile if merging"
6365 6365 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6366 6366
6367 6367 #, python-format
6368 6368 msgid "%s: empty changeset"
6369 6369 msgstr "%s: revisão vazia"
6370 6370
6371 6371 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6372 6372 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6373 6373
6374 6374 #, python-format
6375 6375 msgid "%s transplanted as %s\n"
6376 6376 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6377 6377
6378 6378 msgid "transplant log file is corrupt"
6379 6379 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6380 6380
6381 6381 #, python-format
6382 6382 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6383 6383 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6384 6384
6385 6385 msgid "commit failed"
6386 6386 msgstr "falha ao consolidar"
6387 6387
6388 6388 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6389 6389 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6390 6390
6391 6391 msgid ""
6392 6392 "transplant changesets from another branch\n"
6393 6393 "\n"
6394 6394 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6395 6395 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6396 6396 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
6397 6397 "\n"
6398 6398 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6399 6399 "\n"
6400 6400 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6401 6401 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6402 6402 " $1 and the patch as $2.\n"
6403 6403 "\n"
6404 6404 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6405 6405 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6406 6406 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6407 6407 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6408 6408 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6409 6409 " changesets you want.\n"
6410 6410 "\n"
6411 6411 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
6412 6412 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6413 6413 " directory.\n"
6414 6414 "\n"
6415 6415 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6416 6416 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6417 6417 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6418 6418 " normally instead of transplanting them.\n"
6419 6419 "\n"
6420 6420 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
6421 6421 " an interactive changeset browser.\n"
6422 6422 "\n"
6423 6423 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6424 6424 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
6425 6425 " --continue/-c.\n"
6426 6426 " "
6427 6427 msgstr ""
6428 6428 "transplanta revisões de outro ramo\n"
6429 6429 "\n"
6430 6430 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6431 6431 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6432 6432 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6433 6433 " forma::\n"
6434 6434 "\n"
6435 6435 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6436 6436 "\n"
6437 6437 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6438 6438 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6439 6439 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
6440 6440 "\n"
6441 6441 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6442 6442 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6443 6443 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6444 6444 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6445 6445 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6446 6446 " transplantadas serão pedidas interativamente.\n"
6447 6447 "\n"
6448 6448 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
6449 6449 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6450 6450 " atual.\n"
6451 6451 "\n"
6452 6452 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6453 6453 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6454 6454 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6455 6455 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6456 6456 " transplantá-los.\n"
6457 6457 "\n"
6458 6458 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
6459 6459 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões.\n"
6460 6460 "\n"
6461 6461 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6462 6462 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
6463 6463 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
6464 6464 " "
6465 6465
6466 6466 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6467 6467 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6468 6468
6469 6469 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6470 6470 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6471 6471
6472 6472 msgid "--all requires a branch revision"
6473 6473 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6474 6474
6475 6475 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6476 6476 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6477 6477
6478 6478 msgid "no revision checked out"
6479 6479 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6480 6480
6481 6481 msgid "outstanding uncommitted merges"
6482 6482 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6483 6483
6484 6484 msgid "outstanding local changes"
6485 6485 msgstr "alterações locais pendentes"
6486 6486
6487 6487 msgid "pull patches from REPOSITORY"
6488 6488 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6489 6489
6490 6490 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6491 6491 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6492 6492
6493 6493 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6494 6494 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6495 6495
6496 6496 msgid "skip over REV"
6497 6497 msgstr "omite revisão REV"
6498 6498
6499 6499 msgid "merge at REV"
6500 6500 msgstr "mesclagem em REV"
6501 6501
6502 6502 msgid "append transplant info to log message"
6503 6503 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6504 6504
6505 6505 msgid "continue last transplant session after repair"
6506 6506 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6507 6507
6508 6508 msgid "filter changesets through FILTER"
6509 6509 msgstr "filtra revisões através de FILTRO"
6510 6510
6511 6511 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6512 6512 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6513 6513
6514 6514 msgid ""
6515 6515 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
6516 6516 "\n"
6517 6517 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6518 6518 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6519 6519 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6520 6520 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6521 6521 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6522 6522 "operation.\n"
6523 6523 "\n"
6524 6524 "This extension is useful for:\n"
6525 6525 "\n"
6526 6526 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6527 6527 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6528 6528 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6529 6529 " case-insensitive file system.\n"
6530 6530 "\n"
6531 6531 "This extension is not needed for:\n"
6532 6532 "\n"
6533 6533 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6534 6534 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
6535 6535 "\n"
6536 6536 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
6537 6537 "\n"
6538 6538 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6539 6539 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
6540 6540 " HGENCODING.\n"
6541 6541 "\n"
6542 6542 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
6543 6543 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
6544 6544 "setting or HGENCODING.\n"
6545 6545 msgstr ""
6546 6546 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
6547 6547 "\n"
6548 6548 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6549 6549 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6550 6550 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6551 6551 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6552 6552 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6553 6553 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6554 6554 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
6555 6555 "\n"
6556 6556 "Esta extensão é útil para:\n"
6557 6557 "\n"
6558 6558 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6559 6559 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6560 6560 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6561 6561 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6562 6562 " maiúsculas / minúsculas.\n"
6563 6563 "\n"
6564 6564 "Esta extensão não é necessária para:\n"
6565 6565 "\n"
6566 6566 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6567 6567 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
6568 6568 "\n"
6569 6569 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
6570 6570 "\n"
6571 6571 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
6572 6572 "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n"
6573 6573 " locale ou HGENCODING.\n"
6574 6574 "\n"
6575 6575 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
6576 6576 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
6577 6577 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
6578 6578
6579 6579 #, python-format
6580 6580 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6581 6581 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6582 6582
6583 6583 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6584 6584 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6585 6585
6586 6586 msgid ""
6587 6587 "perform automatic newline conversion\n"
6588 6588 "\n"
6589 6589 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
6590 6590 "\n"
6591 6591 " [extensions]\n"
6592 6592 " hgext.win32text =\n"
6593 6593 " [encode]\n"
6594 6594 " ** = cleverencode:\n"
6595 6595 " # or ** = macencode:\n"
6596 6596 "\n"
6597 6597 " [decode]\n"
6598 6598 " ** = cleverdecode:\n"
6599 6599 " # or ** = macdecode:\n"
6600 6600 "\n"
6601 6601 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
6602 6602 "accident::\n"
6603 6603 "\n"
6604 6604 " [hooks]\n"
6605 6605 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6606 6606 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6607 6607 "\n"
6608 6608 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6609 6609 "pushed or pulled::\n"
6610 6610 "\n"
6611 6611 " [hooks]\n"
6612 6612 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6613 6613 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6614 6614 msgstr ""
6615 6615 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
6616 6616 "\n"
6617 6617 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
6618 6618 "\n"
6619 6619 " [extensions]\n"
6620 6620 " hgext.win32text =\n"
6621 6621 " [encode]\n"
6622 6622 " ** = cleverencode:\n"
6623 6623 " # or ** = macencode:\n"
6624 6624 "\n"
6625 6625 " [decode]\n"
6626 6626 " ** = cleverdecode:\n"
6627 6627 " # or ** = macdecode:\n"
6628 6628 "\n"
6629 6629 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6630 6630 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
6631 6631 "\n"
6632 6632 " [hooks]\n"
6633 6633 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6634 6634 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6635 6635 "\n"
6636 6636 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6637 6637 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
6638 6638 "\n"
6639 6639 " [hooks]\n"
6640 6640 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6641 6641 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6642 6642
6643 6643 #, python-format
6644 6644 msgid ""
6645 6645 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6646 6646 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6647 6647 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6648 6648 "Mercurial.ini or %s.\n"
6649 6649 msgstr ""
6650 6650 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6651 6651 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6652 6652 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6653 6653 "configurações de encode/decode em\n"
6654 6654 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6655 6655
6656 6656 #, python-format
6657 6657 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6658 6658 msgstr ""
6659 6659 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
6660 6660 "linha %s\n"
6661 6661
6662 6662 #, python-format
6663 6663 msgid "in %s: %s\n"
6664 6664 msgstr "em %s: %s\n"
6665 6665
6666 6666 #, python-format
6667 6667 msgid ""
6668 6668 "\n"
6669 6669 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6670 6670 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
6671 6671 "\n"
6672 6672 "[hooks]\n"
6673 6673 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6674 6674 "\n"
6675 6675 "and also consider adding:\n"
6676 6676 "\n"
6677 6677 "[extensions]\n"
6678 6678 "hgext.win32text =\n"
6679 6679 "[encode]\n"
6680 6680 "** = %sencode:\n"
6681 6681 "[decode]\n"
6682 6682 "** = %sdecode:\n"
6683 6683 msgstr ""
6684 6684 "\n"
6685 6685 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6686 6686 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
6687 6687 "\n"
6688 6688 "[hooks]\n"
6689 6689 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6690 6690 "\n"
6691 6691 "e considere também a adição de:\n"
6692 6692 "\n"
6693 6693 "[extensions]\n"
6694 6694 "hgext.win32text =\n"
6695 6695 "[encode]\n"
6696 6696 "** = %sencode:\n"
6697 6697 "[decode]\n"
6698 6698 "** = %sdecode:\n"
6699 6699
6700 6700 msgid ""
6701 6701 "discover and advertise repositories on the local network\n"
6702 6702 "\n"
6703 6703 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6704 6704 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6705 6705 "without knowing their actual IP address.\n"
6706 6706 "\n"
6707 6707 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6708 6708 "in your repository::\n"
6709 6709 "\n"
6710 6710 " $ cd test\n"
6711 6711 " $ hg serve\n"
6712 6712 "\n"
6713 6713 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
6714 6714 "\n"
6715 6715 " $ hg paths\n"
6716 6716 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6717 6717 msgstr ""
6718 6718 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
6719 6719 "\n"
6720 6720 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6721 6721 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6722 6722 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6723 6723 "\n"
6724 6724 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6725 6725 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
6726 6726 "\n"
6727 6727 " $ cd test\n"
6728 6728 " $ hg serve\n"
6729 6729 "\n"
6730 6730 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6731 6731 "\"hg paths\"::\n"
6732 6732 "\n"
6733 6733 " $ hg paths\n"
6734 6734 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6735 6735
6736 6736 msgid "archive prefix contains illegal components"
6737 6737 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6738 6738
6739 6739 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6740 6740 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6741 6741
6742 6742 #, python-format
6743 6743 msgid "unknown archive type '%s'"
6744 6744 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6745 6745
6746 6746 msgid "invalid changegroup"
6747 6747 msgstr "changegroup inválido"
6748 6748
6749 6749 msgid "unknown parent"
6750 6750 msgstr "pai desconhecido"
6751 6751
6752 6752 #, python-format
6753 6753 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6754 6754 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6755 6755
6756 6756 #, python-format
6757 6757 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6758 6758 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6759 6759
6760 6760 #, python-format
6761 6761 msgid "%s: unknown bundle version"
6762 6762 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6763 6763
6764 6764 #, python-format
6765 6765 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6766 6766 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6767 6767
6768 6768 msgid "cannot create new bundle repository"
6769 6769 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6770 6770
6771 6771 #, python-format
6772 6772 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6773 6773 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6774 6774
6775 6775 msgid "empty username"
6776 6776 msgstr "nome de usuário vazio"
6777 6777
6778 6778 #, python-format
6779 6779 msgid "username %s contains a newline"
6780 6780 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6781 6781
6782 6782 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6783 6783 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6784 6784
6785 6785 #, python-format
6786 6786 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6787 6787 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6788 6788
6789 6789 msgid "limit must be a positive integer"
6790 6790 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6791 6791
6792 6792 msgid "limit must be positive"
6793 6793 msgstr "o limite deve ser positivo"
6794 6794
6795 6795 msgid "too many revisions specified"
6796 6796 msgstr "especificadas revisões demais"
6797 6797
6798 6798 #, python-format
6799 6799 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6800 6800 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6801 6801
6802 6802 #, python-format
6803 6803 msgid "adding %s\n"
6804 6804 msgstr "adicionando %s\n"
6805 6805
6806 6806 #, python-format
6807 6807 msgid "removing %s\n"
6808 6808 msgstr "removendo %s\n"
6809 6809
6810 6810 #, python-format
6811 6811 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6812 6812 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6813 6813
6814 6814 #, python-format
6815 6815 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6816 6816 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6817 6817
6818 6818 #, python-format
6819 6819 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6820 6820 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6821 6821
6822 6822 #, python-format
6823 6823 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6824 6824 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6825 6825
6826 6826 #, python-format
6827 6827 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6828 6828 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6829 6829
6830 6830 #, python-format
6831 6831 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6832 6832 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6833 6833
6834 6834 #, python-format
6835 6835 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6836 6836 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6837 6837
6838 6838 #, python-format
6839 6839 msgid "moving %s to %s\n"
6840 6840 msgstr "movendo %s para %s\n"
6841 6841
6842 6842 #, python-format
6843 6843 msgid "copying %s to %s\n"
6844 6844 msgstr "copiando %s para %s\n"
6845 6845
6846 6846 #, python-format
6847 6847 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6848 6848 msgstr ""
6849 6849 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6850 6850 "s.\n"
6851 6851
6852 6852 msgid "no source or destination specified"
6853 6853 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6854 6854
6855 6855 msgid "no destination specified"
6856 6856 msgstr "nenhum destino especificado"
6857 6857
6858 6858 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6859 6859 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6860 6860
6861 6861 #, python-format
6862 6862 msgid "destination %s is not a directory"
6863 6863 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6864 6864
6865 6865 msgid "no files to copy"
6866 6866 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6867 6867
6868 6868 msgid "(consider using --after)\n"
6869 6869 msgstr "(considere usar --after)\n"
6870 6870
6871 6871 #, python-format
6872 6872 msgid "changeset: %d:%s\n"
6873 6873 msgstr "revisão: %d:%s\n"
6874 6874
6875 6875 #, python-format
6876 6876 msgid "branch: %s\n"
6877 6877 msgstr "ramo: %s\n"
6878 6878
6879 6879 #, python-format
6880 6880 msgid "tag: %s\n"
6881 6881 msgstr "etiqueta: %s\n"
6882 6882
6883 6883 #, python-format
6884 6884 msgid "parent: %d:%s\n"
6885 6885 msgstr "pai: %d:%s\n"
6886 6886
6887 6887 #, python-format
6888 6888 msgid "manifest: %d:%s\n"
6889 6889 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6890 6890
6891 6891 #, python-format
6892 6892 msgid "user: %s\n"
6893 6893 msgstr "usuário: %s\n"
6894 6894
6895 6895 #, python-format
6896 6896 msgid "date: %s\n"
6897 6897 msgstr "data: %s\n"
6898 6898
6899 6899 msgid "files+:"
6900 6900 msgstr "arquivos+:"
6901 6901
6902 6902 msgid "files-:"
6903 6903 msgstr "arquivos-:"
6904 6904
6905 6905 msgid "files:"
6906 6906 msgstr "arquivos:"
6907 6907
6908 6908 #, python-format
6909 6909 msgid "files: %s\n"
6910 6910 msgstr "arquivos: %s\n"
6911 6911
6912 6912 #, python-format
6913 6913 msgid "copies: %s\n"
6914 6914 msgstr "cópias: %s\n"
6915 6915
6916 6916 #, python-format
6917 6917 msgid "extra: %s=%s\n"
6918 6918 msgstr "extra: %s=%s\n"
6919 6919
6920 6920 msgid "description:\n"
6921 6921 msgstr "descrição:\n"
6922 6922
6923 6923 #, python-format
6924 6924 msgid "summary: %s\n"
6925 6925 msgstr "sumário: %s\n"
6926 6926
6927 6927 #, python-format
6928 6928 msgid "%s: no key named '%s'"
6929 6929 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6930 6930
6931 6931 #, python-format
6932 6932 msgid "%s: %s"
6933 6933 msgstr "%s: %s"
6934 6934
6935 6935 #, python-format
6936 6936 msgid "Found revision %s from %s\n"
6937 6937 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
6938 6938
6939 6939 msgid "revision matching date not found"
6940 6940 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6941 6941
6942 6942 #, python-format
6943 6943 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6944 6944 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6945 6945
6946 6946 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6947 6947 msgstr ""
6948 6948 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6949 6949 "explícitos"
6950 6950
6951 6951 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6952 6952 msgstr ""
6953 6953 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6954 6954 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6955 6955
6956 6956 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6957 6957 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6958 6958
6959 6959 #, python-format
6960 6960 msgid "HG: user: %s"
6961 6961 msgstr "HG: usuário: %s"
6962 6962
6963 6963 msgid "HG: branch merge"
6964 6964 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
6965 6965
6966 6966 #, python-format
6967 6967 msgid "HG: branch '%s'"
6968 6968 msgstr "HG: ramo '%s'"
6969 6969
6970 6970 #, python-format
6971 6971 msgid "HG: subrepo %s"
6972 6972 msgstr "HG: subrepo %s"
6973 6973
6974 6974 #, python-format
6975 6975 msgid "HG: added %s"
6976 6976 msgstr "HG: adicionou %s"
6977 6977
6978 6978 #, python-format
6979 6979 msgid "HG: changed %s"
6980 6980 msgstr "HG: modificou %s"
6981 6981
6982 6982 #, python-format
6983 6983 msgid "HG: removed %s"
6984 6984 msgstr "HG: removeu %s"
6985 6985
6986 6986 msgid "HG: no files changed"
6987 6987 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
6988 6988
6989 6989 msgid "empty commit message"
6990 6990 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6991 6991
6992 6992 msgid ""
6993 6993 "add the specified files on the next commit\n"
6994 6994 "\n"
6995 6995 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6996 6996 " repository.\n"
6997 6997 "\n"
6998 6998 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6999 6999 " undo an add before that, see hg forget.\n"
7000 7000 "\n"
7001 7001 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
7002 7002 " "
7003 7003 msgstr ""
7004 7004 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7005 7005 "\n"
7006 7006 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7007 7007 " e ao repositório.\n"
7008 7008 "\n"
7009 7009 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7010 7010 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7011 7011 " hg forget.\n"
7012 7012 "\n"
7013 7013 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7014 7014 " repositório.\n"
7015 7015 " "
7016 7016
7017 7017 msgid ""
7018 7018 "add all new files, delete all missing files\n"
7019 7019 "\n"
7020 7020 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7021 7021 " repository.\n"
7022 7022 "\n"
7023 7023 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7024 7024 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7025 7025 " commit.\n"
7026 7026 "\n"
7027 7027 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7028 7028 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7029 7029 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7030 7030 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7031 7031 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7032 7032 " can be expensive.\n"
7033 7033 " "
7034 7034 msgstr ""
7035 7035 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
7036 7036 "\n"
7037 7037 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7038 7038 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
7039 7039 "\n"
7040 7040 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7041 7041 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7042 7042 " próxima consolidação.\n"
7043 7043 "\n"
7044 7044 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7045 7045 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7046 7046 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
7047 7047 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
7048 7048 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
7049 7049 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
7050 7050 " "
7051 7051
7052 7052 msgid "similarity must be a number"
7053 7053 msgstr "similaridade deve ser um número"
7054 7054
7055 7055 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7056 7056 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
7057 7057
7058 7058 msgid ""
7059 7059 "show changeset information by line for each file\n"
7060 7060 "\n"
7061 7061 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7062 7062 " each line\n"
7063 7063 "\n"
7064 7064 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7065 7065 " by whom.\n"
7066 7066 "\n"
7067 7067 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7068 7068 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7069 7069 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7070 7070 " nor desirable.\n"
7071 7071 " "
7072 7072 msgstr ""
7073 7073 "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo\n"
7074 7074 "\n"
7075 7075 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
7076 7076 " revisão responsável por cada linha\n"
7077 7077 "\n"
7078 7078 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
7079 7079 " e por quem.\n"
7080 7080 "\n"
7081 7081 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
7082 7082 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
7083 7083 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
7084 7084 " úteis.\n"
7085 7085 " "
7086 7086
7087 7087 msgid "at least one filename or pattern is required"
7088 7088 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
7089 7089
7090 7090 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7091 7091 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
7092 7092
7093 7093 #, python-format
7094 7094 msgid "%s: binary file\n"
7095 7095 msgstr "%s: arquivo binário\n"
7096 7096
7097 7097 msgid ""
7098 7098 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
7099 7099 "\n"
7100 7100 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7101 7101 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
7102 7102 "\n"
7103 7103 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
7104 7104 " types are:\n"
7105 7105 "\n"
7106 7106 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7107 7107 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7108 7108 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7109 7109 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7110 7110 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7111 7111 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
7112 7112 "\n"
7113 7113 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7114 7114 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
7115 7115 "\n"
7116 7116 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7117 7117 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7118 7118 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7119 7119 " removed.\n"
7120 7120 " "
7121 7121 msgstr ""
7122 7122 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
7123 7123 "\n"
7124 7124 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
7125 7125 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
7126 7126 "\n"
7127 7127 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
7128 7128 " Tipos válidos são:\n"
7129 7129 "\n"
7130 7130 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
7131 7131 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
7132 7132 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
7133 7133 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
7134 7134 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
7135 7135 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate\n"
7136 7136 "\n"
7137 7137 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
7138 7138 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
7139 7139 "\n"
7140 7140 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
7141 7141 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
7142 7142 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
7143 7143 " com sufixos removidos.\n"
7144 7144 " "
7145 7145
7146 7146 msgid "no working directory: please specify a revision"
7147 7147 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
7148 7148
7149 7149 msgid "repository root cannot be destination"
7150 7150 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
7151 7151
7152 7152 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7153 7153 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
7154 7154
7155 7155 msgid ""
7156 7156 "reverse effect of earlier changeset\n"
7157 7157 "\n"
7158 7158 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
7159 7159 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
7160 7160 "\n"
7161 7161 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
7162 7162 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
7163 7163 " backout changeset with another head.\n"
7164 7164 "\n"
7165 7165 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7166 7166 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7167 7167 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
7168 7168 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
7169 7169 "\n"
7170 7170 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7171 7171 " "
7172 7172 msgstr ""
7173 7173 "anula o efeito de uma revisão anterior\n"
7174 7174 "\n"
7175 7175 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
7176 7176 " revisão é uma filha da revisão anulada.\n"
7177 7177 "\n"
7178 7178 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
7179 7179 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
7180 7180 " revisão de anulação com outra cabeça.\n"
7181 7181 "\n"
7182 7182 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7183 7183 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7184 7184 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
7185 7185 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
7186 7186 " mesclagem normal.\n"
7187 7187 "\n"
7188 7188 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7189 7189 " -d/--date.\n"
7190 7190 " "
7191 7191
7192 7192 msgid "please specify just one revision"
7193 7193 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7194 7194
7195 7195 msgid "please specify a revision to backout"
7196 7196 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7197 7197
7198 7198 msgid "cannot backout change on a different branch"
7199 7199 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7200 7200
7201 7201 msgid "cannot backout a change with no parents"
7202 7202 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7203 7203
7204 7204 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7205 7205 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7206 7206
7207 7207 #, python-format
7208 7208 msgid "%s is not a parent of %s"
7209 7209 msgstr "%s não é um pai de %s"
7210 7210
7211 7211 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7212 7212 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7213 7213
7214 7214 #, python-format
7215 7215 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7216 7216 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7217 7217
7218 7218 #, python-format
7219 7219 msgid "merging with changeset %s\n"
7220 7220 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7221 7221
7222 7222 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7223 7223 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7224 7224
7225 7225 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7226 7226 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7227 7227
7228 7228 msgid ""
7229 7229 "subdivision search of changesets\n"
7230 7230 "\n"
7231 7231 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7232 7232 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7233 7233 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7234 7234 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7235 7235 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7236 7236 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7237 7237 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7238 7238 " or announce that it has found the bad revision.\n"
7239 7239 "\n"
7240 7240 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7241 7241 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
7242 7242 "\n"
7243 7243 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7244 7244 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7245 7245 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7246 7246 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7247 7247 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
7248 7248 " "
7249 7249 msgstr ""
7250 7250 "busca revisões por subdivisão\n"
7251 7251 "\n"
7252 7252 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7253 7253 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7254 7254 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7255 7255 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7256 7256 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7257 7257 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7258 7258 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7259 7259 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7260 7260 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
7261 7261 "\n"
7262 7262 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7263 7263 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
7264 7264 "\n"
7265 7265 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7266 7266 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7267 7267 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7268 7268 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7269 7269 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7270 7270 " marcará a revisão como ruim.\n"
7271 7271 " "
7272 7272
7273 7273 msgid "The first good revision is:\n"
7274 7274 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7275 7275
7276 7276 msgid "The first bad revision is:\n"
7277 7277 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7278 7278
7279 7279 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7280 7280 msgstr ""
7281 7281 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
7282 7282 "entre:\n"
7283 7283
7284 7284 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7285 7285 msgstr ""
7286 7286 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
7287 7287 "entre:\n"
7288 7288
7289 7289 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7290 7290 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7291 7291
7292 7292 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7293 7293 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7294 7294
7295 7295 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7296 7296 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7297 7297
7298 7298 msgid "incompatible arguments"
7299 7299 msgstr "argumentos incompatíveis"
7300 7300
7301 7301 #, python-format
7302 7302 msgid "failed to execute %s"
7303 7303 msgstr "falhou ao executar %s"
7304 7304
7305 7305 #, python-format
7306 7306 msgid "%s killed"
7307 7307 msgstr "%s morto"
7308 7308
7309 7309 #, python-format
7310 7310 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7311 7311 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7312 7312
7313 7313 #, python-format
7314 7314 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7315 7315 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7316 7316
7317 7317 msgid ""
7318 7318 "set or show the current branch name\n"
7319 7319 "\n"
7320 7320 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7321 7321 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7322 7322 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7323 7323 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7324 7324 " branch.\n"
7325 7325 "\n"
7326 7326 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7327 7327 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
7328 7328 "\n"
7329 7329 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7330 7330 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7331 7331 " change.\n"
7332 7332 "\n"
7333 7333 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
7334 7334 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
7335 7335 " "
7336 7336 msgstr ""
7337 7337 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
7338 7338 "\n"
7339 7339 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7340 7340 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7341 7341 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7342 7342 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
7343 7343 "\n"
7344 7344 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7345 7345 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7346 7346 " tal ramo esteja inativo.\n"
7347 7347 "\n"
7348 7348 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7349 7349 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7350 7350 " mudança de ramo anterior.\n"
7351 7351 "\n"
7352 7352 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
7353 7353 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
7354 7354 " fechado.\n"
7355 7355 " "
7356 7356
7357 7357 #, python-format
7358 7358 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7359 7359 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7360 7360
7361 7361 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
7362 7362 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
7363 7363
7364 7364 #, python-format
7365 7365 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7366 7366 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7367 7367
7368 7368 msgid ""
7369 7369 "list repository named branches\n"
7370 7370 "\n"
7371 7371 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7372 7372 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7373 7373 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7374 7374 "\n"
7375 7375 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7376 7376 " is considered active if it contains repository heads.\n"
7377 7377 "\n"
7378 7378 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
7379 7379 " "
7380 7380 msgstr ""
7381 7381 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
7382 7382 "\n"
7383 7383 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7384 7384 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7385 7385 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7386 7386 "\n"
7387 7387 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7388 7388 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
7389 7389 "\n"
7390 7390 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
7391 7391 " "
7392 7392
7393 msgid " (closed)"
7394 msgstr " (fechado)"
7395
7396 msgid " (inactive)"
7397 msgstr " (inativo)"
7398
7393 7399 msgid ""
7394 7400 "create a changegroup file\n"
7395 7401 "\n"
7396 7402 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7397 7403 " known to be in another repository.\n"
7398 7404 "\n"
7399 7405 " If no destination repository is specified the destination is\n"
7400 7406 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
7401 7407 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7402 7408 " -a/--all (or --base null).\n"
7403 7409 "\n"
7404 7410 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7405 7411 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7406 7412 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
7407 7413 "\n"
7408 7414 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7409 7415 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7410 7416 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7411 7417 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
7412 7418 "\n"
7413 7419 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7414 7420 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
7415 7421 " "
7416 7422 msgstr ""
7417 7423 "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)\n"
7418 7424 "\n"
7419 7425 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7420 7426 " encontradas no outro repositório.\n"
7421 7427 "\n"
7422 7428 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
7423 7429 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7424 7430 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7425 7431 " -a/--all (ou --base null).\n"
7426 7432 "\n"
7427 7433 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7428 7434 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7429 7435 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7430 7436 " usando bzip2).\n"
7431 7437 "\n"
7432 7438 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7433 7439 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7434 7440 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7435 7441 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7436 7442 " completo não for desejável.\n"
7437 7443 "\n"
7438 7444 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7439 7445 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7440 7446 " de revisões.\n"
7441 7447 " "
7442 7448
7443 7449 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7444 7450 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7445 7451
7446 7452 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7447 7453 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7448 7454
7449 7455 msgid ""
7450 7456 "output the current or given revision of files\n"
7451 7457 "\n"
7452 7458 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7453 7459 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7454 7460 " or tip if no revision is checked out.\n"
7455 7461 "\n"
7456 7462 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7457 7463 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7458 7464 " for the export command, with the following additions:\n"
7459 7465 "\n"
7460 7466 " :``%s``: basename of file being printed\n"
7461 7467 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7462 7468 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
7463 7469 " "
7464 7470 msgstr ""
7465 7471 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
7466 7472 "\n"
7467 7473 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7468 7474 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7469 7475 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
7470 7476 "\n"
7471 7477 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7472 7478 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7473 7479 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
7474 7480 "\n"
7475 7481 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
7476 7482 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
7477 7483 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
7478 7484 " "
7479 7485
7480 7486 msgid ""
7481 7487 "make a copy of an existing repository\n"
7482 7488 "\n"
7483 7489 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
7484 7490 "\n"
7485 7491 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7486 7492 " basename of the source.\n"
7487 7493 "\n"
7488 7494 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7489 7495 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
7490 7496 "\n"
7491 7497 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
7492 7498 "\n"
7493 7499 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
7494 7500 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7495 7501 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
7496 7502 "\n"
7497 7503 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
7498 7504 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
7499 7505 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
7500 7506 " out (in order of precedence):\n"
7501 7507 "\n"
7502 7508 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
7503 7509 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
7504 7510 " c) the head of the default branch\n"
7505 7511 "\n"
7506 7512 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
7507 7513 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
7508 7514 "\n"
7509 7515 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7510 7516 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7511 7517 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7512 7518 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7513 7519 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7514 7520 " will be pulled into the destination repository.\n"
7515 7521 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7516 7522 " in the destination.\n"
7517 7523 "\n"
7518 7524 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7519 7525 " local source repositories.\n"
7520 7526 "\n"
7521 7527 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7522 7528 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7523 7529 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
7524 7530 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7525 7531 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7526 7532 " avoid hardlinking.\n"
7527 7533 "\n"
7528 7534 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
7529 7535 " using full hardlinks with ::\n"
7530 7536 "\n"
7531 7537 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7532 7538 "\n"
7533 7539 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7534 7540 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7535 7541 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7536 7542 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7537 7543 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7538 7544 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
7539 7545 " "
7540 7546 msgstr ""
7541 7547 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
7542 7548 "\n"
7543 7549 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
7544 7550 "\n"
7545 7551 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7546 7552 " nome base da origem.\n"
7547 7553 "\n"
7548 7554 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7549 7555 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7550 7556 " pull.\n"
7551 7557 "\n"
7552 7558 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
7553 7559 "\n"
7554 7560 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
7555 7561 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7556 7562 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
7557 7563 " URLs ssh:// .\n"
7558 7564 "\n"
7559 7565 " Se a opção -U/--noupdate for especificada, o novo clone irá conter\n"
7560 7566 " apenas um repositório (diretório .hg) e nenhuma cópia de trabalho\n"
7561 7567 " (o pai do diretório de trabalho será a revisão null). De outro modo,\n"
7562 7568 " o comando clone irá obter inicialmente (em ordem de precedência):\n"
7563 7569 "\n"
7564 7570 " a) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com -u/--updaterev\n"
7565 7571 " b) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com o primeiro -r/--rev\n"
7566 7572 " c) a cabeça do ramo default\n"
7567 7573 "\n"
7568 7574 " Use 'hg clone -u . origem destino' para atualizar para a revisão\n"
7569 7575 " pai do diretório de trabalho do repositório de origem (aplicável\n"
7570 7576 " apenas a repositórios locais).\n"
7571 7577 "\n"
7572 7578 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
7573 7579 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7574 7580 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7575 7581 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7576 7582 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
7577 7583 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7578 7584 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
7579 7585 " subseqüentes) estará presente no repositório.\n"
7580 7586 "\n"
7581 7587 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
7582 7588 " mesmo em repositórios locais.\n"
7583 7589 "\n"
7584 7590 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7585 7591 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7586 7592 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7587 7593 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7588 7594 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7589 7595 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7590 7596 " hardlinks.\n"
7591 7597 "\n"
7592 7598 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
7593 7599 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
7594 7600 "\n"
7595 7601 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7596 7602 "\n"
7597 7603 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7598 7604 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7599 7605 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7600 7606 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7601 7607 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7602 7608 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7603 7609 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
7604 7610 " "
7605 7611
7606 7612 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7607 7613 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
7608 7614
7609 7615 msgid ""
7610 7616 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
7611 7617 "\n"
7612 7618 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7613 7619 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
7614 7620 " for a way to actively distribute your changes.\n"
7615 7621 "\n"
7616 7622 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
7617 7623 " will be committed.\n"
7618 7624 "\n"
7619 7625 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7620 7626 " filenames or -I/-X filters.\n"
7621 7627 "\n"
7622 7628 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7623 7629 " started to prompt you for a message.\n"
7624 7630 "\n"
7625 7631 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7626 7632 " "
7627 7633 msgstr ""
7628 7634 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
7629 7635 "\n"
7630 7636 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7631 7637 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7632 7638 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
7633 7639 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
7634 7640 "\n"
7635 7641 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7636 7642 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
7637 7643 "\n"
7638 7644 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7639 7645 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
7640 7646 "\n"
7641 7647 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7642 7648 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
7643 7649 "\n"
7644 7650 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7645 7651 " -d/--date.\n"
7646 7652 " "
7647 7653
7648 7654 msgid "nothing changed\n"
7649 7655 msgstr "nada mudou\n"
7650 7656
7651 7657 msgid "created new head\n"
7652 7658 msgstr "nova cabeça criada\n"
7653 7659
7654 7660 #, python-format
7655 7661 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7656 7662 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7657 7663
7658 7664 msgid ""
7659 7665 "mark files as copied for the next commit\n"
7660 7666 "\n"
7661 7667 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7662 7668 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7663 7669 " the source must be a single file.\n"
7664 7670 "\n"
7665 7671 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7666 7672 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7667 7673 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7668 7674 "\n"
7669 7675 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7670 7676 " before that, see hg revert.\n"
7671 7677 " "
7672 7678 msgstr ""
7673 7679 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
7674 7680 "\n"
7675 7681 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7676 7682 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7677 7683 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7678 7684 "\n"
7679 7685 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7680 7686 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7681 7687 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
7682 7688 "\n"
7683 7689 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7684 7690 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
7685 7691 " "
7686 7692
7687 7693 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7688 7694 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7689 7695
7690 7696 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7691 7697 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7692 7698
7693 7699 msgid "either two or three arguments required"
7694 7700 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7695 7701
7696 7702 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7697 7703 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7698 7704
7699 7705 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7700 7706 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7701 7707
7702 7708 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7703 7709 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7704 7710
7705 7711 #, python-format
7706 7712 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7707 7713 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7708 7714
7709 7715 #, python-format
7710 7716 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7711 7717 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7712 7718
7713 7719 #, python-format
7714 7720 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7715 7721 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7716 7722
7717 7723 #, python-format
7718 7724 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7719 7725 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7720 7726
7721 7727 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7722 7728 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7723 7729
7724 7730 msgid ""
7725 7731 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7726 7732 "\n"
7727 7733 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7728 7734 "\n"
7729 7735 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7730 7736 " of that config item.\n"
7731 7737 "\n"
7732 7738 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7733 7739 " items with matching section names.\n"
7734 7740 "\n"
7735 7741 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7736 7742 " for each config item.\n"
7737 7743 " "
7738 7744 msgstr ""
7739 7745 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7740 7746 "\n"
7741 7747 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7742 7748 " configuração.\n"
7743 7749 "\n"
7744 7750 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7745 7751 " desse item de configuração.\n"
7746 7752 "\n"
7747 7753 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7748 7754 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7749 7755 "\n"
7750 7756 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7751 7757 " linha) para cada item de configuração.\n"
7752 7758 " "
7753 7759
7754 7760 msgid "only one config item permitted"
7755 7761 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7756 7762
7757 7763 msgid ""
7758 7764 "manually set the parents of the current working directory\n"
7759 7765 "\n"
7760 7766 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7761 7767 " be used with care.\n"
7762 7768 " "
7763 7769 msgstr ""
7764 7770 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7765 7771 "\n"
7766 7772 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7767 7773 " deve ser usado com cuidado.\n"
7768 7774 " "
7769 7775
7770 7776 msgid "show the contents of the current dirstate"
7771 7777 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7772 7778
7773 7779 #, python-format
7774 7780 msgid "copy: %s -> %s\n"
7775 7781 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7776 7782
7777 7783 msgid "dump the contents of a data file revision"
7778 7784 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7779 7785
7780 7786 #, python-format
7781 7787 msgid "invalid revision identifier %s"
7782 7788 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7783 7789
7784 7790 msgid "parse and display a date"
7785 7791 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7786 7792
7787 7793 msgid "dump the contents of an index file"
7788 7794 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7789 7795
7790 7796 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7791 7797 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7792 7798
7793 7799 msgid "test Mercurial installation"
7794 7800 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7795 7801
7796 7802 #, python-format
7797 7803 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7798 7804 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7799 7805
7800 7806 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7801 7807 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7802 7808
7803 7809 msgid "Checking extensions...\n"
7804 7810 msgstr "Verificando extensões...\n"
7805 7811
7806 7812 msgid " One or more extensions could not be found"
7807 7813 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7808 7814
7809 7815 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7810 7816 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7811 7817
7812 7818 msgid "Checking templates...\n"
7813 7819 msgstr "Verificando modelos...\n"
7814 7820
7815 7821 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7816 7822 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7817 7823
7818 7824 msgid "Checking patch...\n"
7819 7825 msgstr "Verificando patch...\n"
7820 7826
7821 7827 msgid " patch call failed:\n"
7822 7828 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7823 7829
7824 7830 msgid " unexpected patch output!\n"
7825 7831 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7826 7832
7827 7833 msgid " patch test failed!\n"
7828 7834 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7829 7835
7830 7836 msgid ""
7831 7837 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7832 7838 "Please check your .hgrc file)\n"
7833 7839 msgstr ""
7834 7840 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7835 7841 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7836 7842
7837 7843 msgid ""
7838 7844 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7839 7845 "selenic.com/bts/\n"
7840 7846 msgstr ""
7841 7847 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7842 7848 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7843 7849
7844 7850 msgid "Checking commit editor...\n"
7845 7851 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7846 7852
7847 7853 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7848 7854 msgstr ""
7849 7855 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7850 7856 "'vi' no PATH\n"
7851 7857
7852 7858 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7853 7859 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7854 7860
7855 7861 #, python-format
7856 7862 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7857 7863 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7858 7864
7859 7865 msgid "Checking username...\n"
7860 7866 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7861 7867
7862 7868 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7863 7869 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7864 7870
7865 7871 msgid "No problems detected\n"
7866 7872 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7867 7873
7868 7874 #, python-format
7869 7875 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7870 7876 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7871 7877
7872 7878 msgid "dump rename information"
7873 7879 msgstr "exibe informações de renomeação"
7874 7880
7875 7881 #, python-format
7876 7882 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7877 7883 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7878 7884
7879 7885 #, python-format
7880 7886 msgid "%s not renamed\n"
7881 7887 msgstr "%s não renomeado\n"
7882 7888
7883 7889 msgid "show how files match on given patterns"
7884 7890 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7885 7891
7886 7892 msgid ""
7887 7893 "diff repository (or selected files)\n"
7888 7894 "\n"
7889 7895 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7890 7896 "\n"
7891 7897 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7892 7898 "\n"
7893 7899 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7894 7900 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7895 7901 " changeset if no revisions are specified.\n"
7896 7902 "\n"
7897 7903 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7898 7904 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7899 7905 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7900 7906 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7901 7907 " to its parent.\n"
7902 7908 "\n"
7903 7909 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7904 7910 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7905 7911 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7906 7912 "\n"
7907 7913 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7908 7914 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7909 7915 " "
7910 7916 msgstr ""
7911 7917 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7912 7918 "\n"
7913 7919 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7914 7920 "\n"
7915 7921 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7916 7922 " \"unified diff\".\n"
7917 7923 "\n"
7918 7924 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7919 7925 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7920 7926 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7921 7927 "\n"
7922 7928 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7923 7929 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7924 7930 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7925 7931 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7926 7932 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7927 7933 "\n"
7928 7934 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7929 7935 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7930 7936 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7931 7937 "\n"
7932 7938 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7933 7939 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7934 7940 " "
7935 7941
7936 7942 msgid ""
7937 7943 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7938 7944 "\n"
7939 7945 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7940 7946 "\n"
7941 7947 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
7942 7948 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
7943 7949 "\n"
7944 7950 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7945 7951 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7946 7952 " first parent only.\n"
7947 7953 "\n"
7948 7954 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7949 7955 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
7950 7956 "\n"
7951 7957 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
7952 7958 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7953 7959 " :``%N``: number of patches being generated\n"
7954 7960 " :``%R``: changeset revision number\n"
7955 7961 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
7956 7962 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7957 7963 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7958 7964 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
7959 7965 "\n"
7960 7966 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7961 7967 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7962 7968 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7963 7969 "\n"
7964 7970 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7965 7971 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
7966 7972 "\n"
7967 7973 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7968 7974 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7969 7975 " "
7970 7976 msgstr ""
7971 7977 "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões\n"
7972 7978 "\n"
7973 7979 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
7974 7980 " revisões.\n"
7975 7981 "\n"
7976 7982 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, hash da\n"
7977 7983 " revisão, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
7978 7984 "\n"
7979 7985 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
7980 7986 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7981 7987 " com seu primeiro pai.\n"
7982 7988 "\n"
7983 7989 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7984 7990 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7985 7991 " formatação são como segue:\n"
7986 7992 "\n"
7987 7993 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
7988 7994 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
7989 7995 " :``%N``: número de patches gerados\n"
7990 7996 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
7991 7997 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7992 7998 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
7993 7999 " :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7994 8000 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
7995 8001 "\n"
7996 8002 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7997 8003 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7998 8004 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7999 8005 "\n"
8000 8006 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8001 8007 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
8002 8008 "\n"
8003 8009 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
8004 8010 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
8005 8011 " "
8006 8012
8007 8013 msgid "export requires at least one changeset"
8008 8014 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
8009 8015
8010 8016 msgid "exporting patches:\n"
8011 8017 msgstr "exportando patches:\n"
8012 8018
8013 8019 msgid "exporting patch:\n"
8014 8020 msgstr "exportando patch:\n"
8015 8021
8016 8022 msgid ""
8017 8023 "forget the specified files on the next commit\n"
8018 8024 "\n"
8019 8025 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
8020 8026 " after the next commit.\n"
8021 8027 "\n"
8022 8028 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8023 8029 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
8024 8030 " working directory.\n"
8025 8031 "\n"
8026 8032 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
8027 8033 " "
8028 8034 msgstr ""
8029 8035 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
8030 8036 "\n"
8031 8037 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
8032 8038 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
8033 8039 "\n"
8034 8040 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
8035 8041 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
8036 8042 "\n"
8037 8043 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
8038 8044 " hg add.\n"
8039 8045 " "
8040 8046
8041 8047 msgid "no files specified"
8042 8048 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8043 8049
8044 8050 #, python-format
8045 8051 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8046 8052 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
8047 8053
8048 8054 msgid ""
8049 8055 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
8050 8056 "\n"
8051 8057 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
8052 8058 "\n"
8053 8059 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
8054 8060 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
8055 8061 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
8056 8062 " match appears.\n"
8057 8063 "\n"
8058 8064 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
8059 8065 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
8060 8066 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
8061 8067 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
8062 8068 " use the --all flag.\n"
8063 8069 " "
8064 8070 msgstr ""
8065 8071 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
8066 8072 "\n"
8067 8073 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
8068 8074 "\n"
8069 8075 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
8070 8076 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
8071 8077 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
8072 8078 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
8073 8079 "\n"
8074 8080 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
8075 8081 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
8076 8082 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
8077 8083 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
8078 8084 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
8079 8085 " --all .\n"
8080 8086 " "
8081 8087
8082 8088 #, python-format
8083 8089 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
8084 8090 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
8085 8091
8086 8092 msgid ""
8087 8093 "show current repository heads or show branch heads\n"
8088 8094 "\n"
8089 8095 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
8090 8096 "\n"
8091 8097 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
8092 8098 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
8093 8099 " for update and merge operations.\n"
8094 8100 "\n"
8095 8101 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
8096 8102 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
8097 8103 "\n"
8098 8104 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
8099 8105 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
8100 8106 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
8101 8107 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
8102 8108 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
8103 8109 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
8104 8110 "\n"
8105 8111 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8106 8112 " (see hg commit --close-branch).\n"
8107 8113 "\n"
8108 8114 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
8109 8115 " STARTREV will be displayed.\n"
8110 8116 " "
8111 8117 msgstr ""
8112 8118 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
8113 8119 "\n"
8114 8120 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
8115 8121 "\n"
8116 8122 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
8117 8123 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
8118 8124 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
8119 8125 " merge.\n"
8120 8126 "\n"
8121 8127 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
8122 8128 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
8123 8129 " especificadas.\n"
8124 8130 "\n"
8125 8131 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
8126 8132 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
8127 8133 " ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n"
8128 8134 " última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n"
8129 8135 " ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n"
8130 8136 " criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n"
8131 8137 " o ramo é considerado inativo.\n"
8132 8138 "\n"
8133 8139 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
8134 8140 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
8135 8141 "\n"
8136 8142 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
8137 8143 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
8138 8144 " "
8139 8145
8140 8146 msgid "you must specify a branch to use --closed"
8141 8147 msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed"
8142 8148
8143 8149 #, python-format
8144 8150 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
8145 8151 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
8146 8152
8147 8153 #, python-format
8148 8154 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
8149 8155 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
8150 8156
8151 8157 #, python-format
8152 8158 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
8153 8159 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
8154 8160
8155 8161 msgid ""
8156 8162 "show help for a given topic or a help overview\n"
8157 8163 "\n"
8158 8164 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
8159 8165 "\n"
8160 8166 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
8161 8167 " topic."
8162 8168 msgstr ""
8163 8169 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
8164 8170 "\n"
8165 8171 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
8166 8172 " de ajuda.\n"
8167 8173 "\n"
8168 8174 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
8169 8175 " ajuda para esse tópico."
8170 8176
8171 8177 msgid "global options:"
8172 8178 msgstr "opções globais:"
8173 8179
8174 8180 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8175 8181 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
8176 8182
8177 8183 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8178 8184 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
8179 8185
8180 8186 #, python-format
8181 8187 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
8182 8188 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
8183 8189
8184 8190 #, python-format
8185 8191 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8186 8192 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8187 8193
8188 8194 msgid ""
8189 8195 "list of commands:\n"
8190 8196 "\n"
8191 8197 msgstr ""
8192 8198 "lista de comandos:\n"
8193 8199 "\n"
8194 8200
8195 8201 #, python-format
8196 8202 msgid ""
8197 8203 "\n"
8198 8204 "aliases: %s\n"
8199 8205 msgstr ""
8200 8206 "\n"
8201 8207 "apelidos: %s\n"
8202 8208
8203 8209 msgid "(no help text available)"
8204 8210 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8205 8211
8206 8212 msgid "options:\n"
8207 8213 msgstr "opções:\n"
8208 8214
8209 8215 msgid "no commands defined\n"
8210 8216 msgstr "nenhum comando definido\n"
8211 8217
8212 8218 msgid "no help text available"
8213 8219 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8214 8220
8215 8221 #, python-format
8216 8222 msgid ""
8217 8223 "%s extension - %s\n"
8218 8224 "\n"
8219 8225 msgstr ""
8220 8226 "extensão %s - %s\n"
8221 8227 "\n"
8222 8228
8223 8229 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8224 8230 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8225 8231
8226 8232 msgid ""
8227 8233 "basic commands:\n"
8228 8234 "\n"
8229 8235 msgstr ""
8230 8236 "comandos básicos:\n"
8231 8237 "\n"
8232 8238
8233 8239 msgid "enabled extensions:"
8234 8240 msgstr "extensões habilitadas:"
8235 8241
8236 8242 msgid "DEPRECATED"
8237 8243 msgstr "OBSOLETO"
8238 8244
8239 8245 msgid ""
8240 8246 "\n"
8241 8247 "additional help topics:\n"
8242 8248 "\n"
8243 8249 msgstr ""
8244 8250 "\n"
8245 8251 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
8246 8252 "\n"
8247 8253
8248 8254 msgid ""
8249 8255 "identify the working copy or specified revision\n"
8250 8256 "\n"
8251 8257 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8252 8258 " repository.\n"
8253 8259 "\n"
8254 8260 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8255 8261 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
8256 8262 "\n"
8257 8263 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8258 8264 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8259 8265 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8260 8266 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
8261 8267 " "
8262 8268 msgstr ""
8263 8269 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
8264 8270 "\n"
8265 8271 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
8266 8272 "\n"
8267 8273 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8268 8274 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8269 8275 " repositório ou bundle.\n"
8270 8276 "\n"
8271 8277 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8272 8278 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8273 8279 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8274 8280 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8275 8281 " diferentes do default.\n"
8276 8282 " "
8277 8283
8278 8284 msgid ""
8279 8285 "import an ordered set of patches\n"
8280 8286 "\n"
8281 8287 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8282 8288 " --no-commit is specified).\n"
8283 8289 "\n"
8284 8290 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8285 8291 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
8286 8292 "\n"
8287 8293 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8288 8294 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8289 8295 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8290 8296 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8291 8297 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8292 8298 " message.\n"
8293 8299 "\n"
8294 8300 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
8295 8301 " description from patch override values from message headers and\n"
8296 8302 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8297 8303 " override these.\n"
8298 8304 "\n"
8299 8305 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8300 8306 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8301 8307 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8302 8308 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8303 8309 " deficiencies in the text patch format.\n"
8304 8310 "\n"
8305 8311 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8306 8312 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
8307 8313 "\n"
8308 8314 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8309 8315 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8310 8316 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8311 8317 " "
8312 8318 msgstr ""
8313 8319 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
8314 8320 "\n"
8315 8321 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8316 8322 " (se --no-commit não for especificado).\n"
8317 8323 "\n"
8318 8324 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8319 8325 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
8320 8326 "\n"
8321 8327 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8322 8328 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8323 8329 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8324 8330 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8325 8331 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8326 8332 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8327 8333 " consolidação.\n"
8328 8334 "\n"
8329 8335 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
8330 8336 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8331 8337 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8332 8338 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
8333 8339 "\n"
8334 8340 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8335 8341 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8336 8342 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8337 8343 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8338 8344 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
8339 8345 "\n"
8340 8346 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8341 8347 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
8342 8348 "\n"
8343 8349 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8344 8350 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8345 8351 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
8346 8352 " para -d/--date.\n"
8347 8353 " "
8348 8354
8349 8355 msgid "applying patch from stdin\n"
8350 8356 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8351 8357
8352 8358 msgid "no diffs found"
8353 8359 msgstr "nenhum diff encontrado"
8354 8360
8355 8361 msgid "not a Mercurial patch"
8356 8362 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8357 8363
8358 8364 msgid "patch is damaged or loses information"
8359 8365 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8360 8366
8361 8367 msgid ""
8362 8368 "show new changesets found in source\n"
8363 8369 "\n"
8364 8370 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8365 8371 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8366 8372 " if a pull at the time you issued this command.\n"
8367 8373 "\n"
8368 8374 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8369 8375 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
8370 8376 "\n"
8371 8377 " See pull for valid source format details.\n"
8372 8378 " "
8373 8379 msgstr ""
8374 8380 "mostra novas revisões encontradas na origem\n"
8375 8381 "\n"
8376 8382 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
8377 8383 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
8378 8384 " seriam trazidas se um pull fosse executado.\n"
8379 8385 "\n"
8380 8386 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
8381 8387 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8382 8388 " pull.\n"
8383 8389 "\n"
8384 8390 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
8385 8391 " "
8386 8392
8387 8393 msgid ""
8388 8394 "create a new repository in the given directory\n"
8389 8395 "\n"
8390 8396 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8391 8397 " directory does not exist, it will be created.\n"
8392 8398 "\n"
8393 8399 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
8394 8400 "\n"
8395 8401 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
8396 8402 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8397 8403 " "
8398 8404 msgstr ""
8399 8405 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
8400 8406 "\n"
8401 8407 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8402 8408 " não existir, ele será criado.\n"
8403 8409 "\n"
8404 8410 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
8405 8411 "\n"
8406 8412 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
8407 8413 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8408 8414 " "
8409 8415
8410 8416 msgid ""
8411 8417 "locate files matching specific patterns\n"
8412 8418 "\n"
8413 8419 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8414 8420 " names match the given patterns.\n"
8415 8421 "\n"
8416 8422 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8417 8423 " directory. To search just the current directory and its\n"
8418 8424 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
8419 8425 "\n"
8420 8426 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8421 8427 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
8422 8428 "\n"
8423 8429 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8424 8430 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8425 8431 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8426 8432 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
8427 8433 " "
8428 8434 msgstr ""
8429 8435 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
8430 8436 "\n"
8431 8437 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8432 8438 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8433 8439 " fornecidos.\n"
8434 8440 "\n"
8435 8441 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8436 8442 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8437 8443 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
8438 8444 "\n"
8439 8445 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8440 8446 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8441 8447 " de trabalho.\n"
8442 8448 "\n"
8443 8449 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8444 8450 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8445 8451 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8446 8452 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
8447 8453 " "
8448 8454
8449 8455 msgid ""
8450 8456 "show revision history of entire repository or files\n"
8451 8457 "\n"
8452 8458 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8453 8459 " project.\n"
8454 8460 "\n"
8455 8461 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8456 8462 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8457 8463 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8458 8464 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8459 8465 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
8460 8466 "\n"
8461 8467 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8462 8468 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8463 8469 " used as the starting revision.\n"
8464 8470 "\n"
8465 8471 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8466 8472 "\n"
8467 8473 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8468 8474 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8469 8475 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8470 8476 " changed files and full commit message are shown.\n"
8471 8477 "\n"
8472 8478 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8473 8479 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8474 8480 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8475 8481 " will appear in files:.\n"
8476 8482 " "
8477 8483 msgstr ""
8478 8484 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
8479 8485 "\n"
8480 8486 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8481 8487 " projeto como um todo.\n"
8482 8488 "\n"
8483 8489 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8484 8490 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8485 8491 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8486 8492 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8487 8493 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8488 8494 " revisões de mesclagem.\n"
8489 8495 "\n"
8490 8496 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8491 8497 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8492 8498 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
8493 8499 "\n"
8494 8500 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8495 8501 " -d/--date.\n"
8496 8502 "\n"
8497 8503 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
8498 8504 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8499 8505 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8500 8506 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8501 8507 " mensagem de consolidação completa.\n"
8502 8508 "\n"
8503 8509 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8504 8510 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8505 8511 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8506 8512 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
8507 8513 "\n"
8508 8514 " "
8509 8515
8510 8516 msgid ""
8511 8517 "output the current or given revision of the project manifest\n"
8512 8518 "\n"
8513 8519 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8514 8520 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8515 8521 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
8516 8522 "\n"
8517 8523 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8518 8524 " With --debug, print file revision hashes.\n"
8519 8525 " "
8520 8526 msgstr ""
8521 8527 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
8522 8528 "\n"
8523 8529 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8524 8530 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8525 8531 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8526 8532 " revisão estiver selecionada.\n"
8527 8533 "\n"
8528 8534 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8529 8535 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8530 8536 " revisão de arquivo.\n"
8531 8537 " "
8532 8538
8533 8539 msgid ""
8534 8540 "merge working directory with another revision\n"
8535 8541 "\n"
8536 8542 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8537 8543 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
8538 8544 "\n"
8539 8545 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8540 8546 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8541 8547 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8542 8548 " two parents.\n"
8543 8549 "\n"
8544 8550 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8545 8551 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8546 8552 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8547 8553 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
8548 8554 " "
8549 8555 msgstr ""
8550 8556 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
8551 8557 "\n"
8552 8558 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8553 8559 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
8554 8560 "\n"
8555 8561 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8556 8562 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8557 8563 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8558 8564 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
8559 8565 "\n"
8560 8566 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8561 8567 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8562 8568 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8563 8569 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8564 8570 " explicitamente.\n"
8565 8571 " "
8566 8572
8567 8573 #, python-format
8568 8574 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
8569 8575 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
8570 8576
8571 8577 #, python-format
8572 8578 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
8573 8579 msgstr ""
8574 8580 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
8575 8581 "específica"
8576 8582
8577 8583 msgid "there is nothing to merge"
8578 8584 msgstr "não há nada para mesclar"
8579 8585
8580 8586 #, python-format
8581 8587 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8582 8588 msgstr "%s - use \"hg update\""
8583 8589
8584 8590 msgid ""
8585 8591 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8586 8592 "rev"
8587 8593 msgstr ""
8588 8594 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
8589 8595 "com uma revisão explícita"
8590 8596
8591 8597 msgid ""
8592 8598 "show changesets not found in destination\n"
8593 8599 "\n"
8594 8600 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8595 8601 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8596 8602 " be pushed if a push was requested.\n"
8597 8603 "\n"
8598 8604 " See pull for valid destination format details.\n"
8599 8605 " "
8600 8606 msgstr ""
8601 8607 "mostra revisões não encontradas no destino\n"
8602 8608 "\n"
8603 8609 " Mostra revisões não encontrados no repositório de destino\n"
8604 8610 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
8605 8611 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n"
8606 8612 "\n"
8607 8613 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
8608 8614 " "
8609 8615
8610 8616 msgid ""
8611 8617 "show the parents of the working directory or revision\n"
8612 8618 "\n"
8613 8619 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8614 8620 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8615 8621 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8616 8622 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8617 8623 " argument to --rev if given) is printed.\n"
8618 8624 " "
8619 8625 msgstr ""
8620 8626 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
8621 8627 "\n"
8622 8628 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
8623 8629 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
8624 8630 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
8625 8631 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
8626 8632 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
8627 8633 " "
8628 8634
8629 8635 msgid "can only specify an explicit filename"
8630 8636 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
8631 8637
8632 8638 #, python-format
8633 8639 msgid "'%s' not found in manifest!"
8634 8640 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
8635 8641
8636 8642 msgid ""
8637 8643 "show aliases for remote repositories\n"
8638 8644 "\n"
8639 8645 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8640 8646 " show definition of all available names.\n"
8641 8647 "\n"
8642 8648 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
8643 8649 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
8644 8650 "\n"
8645 8651 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8646 8652 " "
8647 8653 msgstr ""
8648 8654 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
8649 8655 "\n"
8650 8656 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
8651 8657 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
8652 8658 "\n"
8653 8659 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
8654 8660 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
8655 8661 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
8656 8662 "\n"
8657 8663 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8658 8664 " "
8659 8665
8660 8666 msgid "not found!\n"
8661 8667 msgstr "não encontrado!\n"
8662 8668
8663 8669 msgid "not updating, since new heads added\n"
8664 8670 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
8665 8671
8666 8672 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8667 8673 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
8668 8674
8669 8675 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8670 8676 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8671 8677
8672 8678 msgid ""
8673 8679 "pull changes from the specified source\n"
8674 8680 "\n"
8675 8681 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8676 8682 "\n"
8677 8683 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8678 8684 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8679 8685 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8680 8686 " project in the working directory.\n"
8681 8687 "\n"
8682 8688 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8683 8689 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8684 8690 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8685 8691 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8686 8692 "\n"
8687 8693 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8688 8694 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8689 8695 " "
8690 8696 msgstr ""
8691 8697 "traz mudanças da origem especificada\n"
8692 8698 "\n"
8693 8699 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8694 8700 "\n"
8695 8701 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8696 8702 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8697 8703 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8698 8704 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8699 8705 " de trabalho.\n"
8700 8706 "\n"
8701 8707 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8702 8708 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8703 8709 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n"
8704 8710 " revisão listada por hg incoming.\n"
8705 8711 "\n"
8706 8712 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8707 8713 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8708 8714 " "
8709 8715
8710 8716 msgid ""
8711 8717 "push changes to the specified destination\n"
8712 8718 "\n"
8713 8719 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
8714 8720 "\n"
8715 8721 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8716 8722 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8717 8723 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8718 8724 " current one.\n"
8719 8725 "\n"
8720 8726 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8721 8727 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8722 8728 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8723 8729 "\n"
8724 8730 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8725 8731 " be pushed to the remote repository.\n"
8726 8732 "\n"
8727 8733 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
8728 8734 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8729 8735 " "
8730 8736 msgstr ""
8731 8737 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8732 8738 "\n"
8733 8739 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
8734 8740 "\n"
8735 8741 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8736 8742 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8737 8743 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8738 8744 " repositório.\n"
8739 8745 "\n"
8740 8746 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8741 8747 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8742 8748 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8743 8749 " enviá-las.\n"
8744 8750 "\n"
8745 8751 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8746 8752 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8747 8753 "\n"
8748 8754 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8749 8755 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8750 8756 " usado.\n"
8751 8757 " "
8752 8758
8753 8759 #, python-format
8754 8760 msgid "pushing to %s\n"
8755 8761 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8756 8762
8757 8763 msgid ""
8758 8764 "roll back an interrupted transaction\n"
8759 8765 "\n"
8760 8766 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8761 8767 "\n"
8762 8768 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8763 8769 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8764 8770 " suggests it.\n"
8765 8771 " "
8766 8772 msgstr ""
8767 8773 "desfaz uma transação interrompida\n"
8768 8774 "\n"
8769 8775 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8770 8776 "\n"
8771 8777 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8772 8778 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8773 8779 " sugeri-lo.\n"
8774 8780 " "
8775 8781
8776 8782 msgid ""
8777 8783 "remove the specified files on the next commit\n"
8778 8784 "\n"
8779 8785 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8780 8786 "\n"
8781 8787 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8782 8788 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8783 8789 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8784 8790 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8785 8791 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8786 8792 "\n"
8787 8793 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8788 8794 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8789 8795 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8790 8796 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8791 8797 " and Delete (from disk)::\n"
8792 8798 "\n"
8793 8799 " A C M !\n"
8794 8800 " none W RD W R\n"
8795 8801 " -f R RD RD R\n"
8796 8802 " -A W W W R\n"
8797 8803 " -Af R R R R\n"
8798 8804 "\n"
8799 8805 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8800 8806 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8801 8807 " "
8802 8808 msgstr ""
8803 8809 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8804 8810 "\n"
8805 8811 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8806 8812 "\n"
8807 8813 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8808 8814 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8809 8815 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8810 8816 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8811 8817 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8812 8818 " do diretório de trabalho.\n"
8813 8819 "\n"
8814 8820 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8815 8821 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8816 8822 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8817 8823 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8818 8824 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8819 8825 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8820 8826 "\n"
8821 8827 " A C M !\n"
8822 8828 " nada W RD W R\n"
8823 8829 " -f R RD RD R\n"
8824 8830 " -A W W W R\n"
8825 8831 " -Af R R R R\n"
8826 8832 "\n"
8827 8833 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8828 8834 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8829 8835 " hg revert.\n"
8830 8836 " "
8831 8837
8832 8838 #, python-format
8833 8839 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8834 8840 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8835 8841
8836 8842 #, python-format
8837 8843 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8838 8844 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8839 8845
8840 8846 msgid "still exists"
8841 8847 msgstr "ainda existe"
8842 8848
8843 8849 msgid "is modified"
8844 8850 msgstr "alterado"
8845 8851
8846 8852 msgid "has been marked for add"
8847 8853 msgstr "foi marcado para adição"
8848 8854
8849 8855 msgid ""
8850 8856 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8851 8857 "\n"
8852 8858 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8853 8859 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8854 8860 " file, there can only be one source.\n"
8855 8861 "\n"
8856 8862 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8857 8863 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8858 8864 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8859 8865 "\n"
8860 8866 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8861 8867 " before that, see hg revert.\n"
8862 8868 " "
8863 8869 msgstr ""
8864 8870 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8865 8871 "\n"
8866 8872 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8867 8873 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8868 8874 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8869 8875 "\n"
8870 8876 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8871 8877 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8872 8878 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8873 8879 "\n"
8874 8880 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8875 8881 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8876 8882 " "
8877 8883
8878 8884 msgid ""
8879 8885 "retry file merges from a merge or update\n"
8880 8886 "\n"
8881 8887 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8882 8888 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
8883 8889 "\n"
8884 8890 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8885 8891 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8886 8892 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
8887 8893 "\n"
8888 8894 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
8889 8895 " switch to select all unresolved files.\n"
8890 8896 "\n"
8891 8897 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
8892 8898 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
8893 8899 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
8894 8900 "\n"
8895 8901 " The codes used to show the status of files are::\n"
8896 8902 "\n"
8897 8903 " U = unresolved\n"
8898 8904 " R = resolved\n"
8899 8905 " "
8900 8906 msgstr ""
8901 8907 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
8902 8908 "\n"
8903 8909 " Este comando pode de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
8904 8910 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
8905 8911 " update ou merge.\n"
8906 8912 "\n"
8907 8913 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
8908 8914 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
8909 8915 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
8910 8916 " como resolvido.\n"
8911 8917 "\n"
8912 8918 " Você pode especificar um conjunto de arquivos, ou usar -a/--all para\n"
8913 8919 " selecionar todos os arquivo não resolvidos.\n"
8914 8920 "\n"
8915 8921 " Este comando também pode listar arquivos resolvidos e\n"
8916 8922 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
8917 8923 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
8918 8924 " consolidação seja aceita.\n"
8919 8925 "\n"
8920 8926 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n"
8921 8927 "\n"
8922 8928 " U = não resolvido\n"
8923 8929 " R = resolvido\n"
8924 8930 " "
8925 8931
8926 8932 msgid "too many options specified"
8927 8933 msgstr "opções demais especificadas"
8928 8934
8929 8935 msgid "can't specify --all and patterns"
8930 8936 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8931 8937
8932 8938 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8933 8939 msgstr ""
8934 8940 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
8935 8941 "de todos os arquivos"
8936 8942
8937 8943 msgid ""
8938 8944 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8939 8945 "\n"
8940 8946 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8941 8947 " change the working directory parents.)\n"
8942 8948 "\n"
8943 8949 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8944 8950 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8945 8951 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8946 8952 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8947 8953 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
8948 8954 " revision to revert to.\n"
8949 8955 "\n"
8950 8956 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8951 8957 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8952 8958 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8953 8959 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8954 8960 "\n"
8955 8961 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8956 8962 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8957 8963 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8958 8964 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8959 8965 " afterwards.\n"
8960 8966 "\n"
8961 8967 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8962 8968 " of a file was changed, it is reset.\n"
8963 8969 "\n"
8964 8970 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8965 8971 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8966 8972 "\n"
8967 8973 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8968 8974 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8969 8975 " "
8970 8976 msgstr ""
8971 8977 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8972 8978 "\n"
8973 8979 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8974 8980 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8975 8981 "\n"
8976 8982 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8977 8983 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8978 8984 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8979 8985 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8980 8986 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8981 8987 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8982 8988 "\n"
8983 8989 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8984 8990 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8985 8991 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8986 8992 "\n"
8987 8993 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8988 8994 " -d/--date.\n"
8989 8995 "\n"
8990 8996 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8991 8997 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8992 8998 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8993 8999 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8994 9000 " modificados.\n"
8995 9001 "\n"
8996 9002 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8997 9003 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8998 9004 "\n"
8999 9005 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
9000 9006 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
9001 9007 " nenhum arquivo será revertido.\n"
9002 9008 "\n"
9003 9009 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
9004 9010 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
9005 9011 " "
9006 9012
9007 9013 msgid "you can't specify a revision and a date"
9008 9014 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9009 9015
9010 9016 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9011 9017 msgstr ""
9012 9018 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
9013 9019 "repositório todo"
9014 9020
9015 9021 #, python-format
9016 9022 msgid "forgetting %s\n"
9017 9023 msgstr "esquecendo %s\n"
9018 9024
9019 9025 #, python-format
9020 9026 msgid "reverting %s\n"
9021 9027 msgstr "revertendo %s\n"
9022 9028
9023 9029 #, python-format
9024 9030 msgid "undeleting %s\n"
9025 9031 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9026 9032
9027 9033 #, python-format
9028 9034 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9029 9035 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9030 9036
9031 9037 #, python-format
9032 9038 msgid "file not managed: %s\n"
9033 9039 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9034 9040
9035 9041 #, python-format
9036 9042 msgid "no changes needed to %s\n"
9037 9043 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9038 9044
9039 9045 msgid ""
9040 9046 "roll back the last transaction\n"
9041 9047 "\n"
9042 9048 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9043 9049 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9044 9050 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9045 9051 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9046 9052 " the working directory.\n"
9047 9053 "\n"
9048 9054 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9049 9055 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9050 9056 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9051 9057 " and their effects can be rolled back:\n"
9052 9058 "\n"
9053 9059 " - commit\n"
9054 9060 " - import\n"
9055 9061 " - pull\n"
9056 9062 " - push (with this repository as destination)\n"
9057 9063 " - unbundle\n"
9058 9064 "\n"
9059 9065 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9060 9066 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9061 9067 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9062 9068 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9063 9069 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9064 9070 " may fail if a rollback is performed.\n"
9065 9071 " "
9066 9072 msgstr ""
9067 9073 "desfaz a última transação\n"
9068 9074 "\n"
9069 9075 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
9070 9076 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
9071 9077 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
9072 9078 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
9073 9079 " o diretório de trabalho.\n"
9074 9080 "\n"
9075 9081 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
9076 9082 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
9077 9083 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
9078 9084 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
9079 9085 "\n"
9080 9086 " - commit\n"
9081 9087 " - import\n"
9082 9088 " - pull\n"
9083 9089 " - push (com este repositório como destino)\n"
9084 9090 " - unbundle\n"
9085 9091 "\n"
9086 9092 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
9087 9093 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
9088 9094 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
9089 9095 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
9090 9096 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
9091 9097 " se um rollback for executado.\n"
9092 9098 " "
9093 9099
9094 9100 msgid ""
9095 9101 "print the root (top) of the current working directory\n"
9096 9102 "\n"
9097 9103 " Print the root directory of the current repository.\n"
9098 9104 " "
9099 9105 msgstr ""
9100 9106 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
9101 9107 "\n"
9102 9108 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
9103 9109 " "
9104 9110
9105 9111 msgid ""
9106 9112 "export the repository via HTTP\n"
9107 9113 "\n"
9108 9114 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
9109 9115 "\n"
9110 9116 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9111 9117 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9112 9118 " files.\n"
9113 9119 " "
9114 9120 msgstr ""
9115 9121 "exporta o repositório por HTTP\n"
9116 9122 "\n"
9117 9123 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
9118 9124 "\n"
9119 9125 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
9120 9126 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
9121 9127 " log em arquivos.\n"
9122 9128 " "
9123 9129
9124 9130 #, python-format
9125 9131 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9126 9132 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9127 9133
9128 9134 msgid ""
9129 9135 "show changed files in the working directory\n"
9130 9136 "\n"
9131 9137 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
9132 9138 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
9133 9139 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
9134 9140 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
9135 9141 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9136 9142 " options -mardu are used.\n"
9137 9143 "\n"
9138 9144 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9139 9145 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
9140 9146 "\n"
9141 9147 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9142 9148 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
9143 9149 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
9144 9150 " to one merge parent.\n"
9145 9151 "\n"
9146 9152 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9147 9153 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9148 9154 " shown.\n"
9149 9155 "\n"
9150 9156 " The codes used to show the status of files are::\n"
9151 9157 "\n"
9152 9158 " M = modified\n"
9153 9159 " A = added\n"
9154 9160 " R = removed\n"
9155 9161 " C = clean\n"
9156 9162 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
9157 9163 " ? = not tracked\n"
9158 9164 " I = ignored\n"
9159 9165 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
9160 9166 " "
9161 9167 msgstr ""
9162 9168 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
9163 9169 "\n"
9164 9170 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
9165 9171 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
9166 9172 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
9167 9173 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
9168 9174 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
9169 9175 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
9170 9176 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
9171 9177 "\n"
9172 9178 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
9173 9179 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
9174 9180 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
9175 9181 "\n"
9176 9182 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
9177 9183 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
9178 9184 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
9179 9185 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
9180 9186 " mesclagem.\n"
9181 9187 "\n"
9182 9188 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
9183 9189 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
9184 9190 "\n"
9185 9191 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
9186 9192 "\n"
9187 9193 " M = modificado\n"
9188 9194 " A = adicionado\n"
9189 9195 " R = removido\n"
9190 9196 " C = limpo (sem modificações)\n"
9191 9197 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
9192 9198 " rastreado pelo Mercurial)\n"
9193 9199 " ? = não rastreado\n"
9194 9200 " I = ignorado\n"
9195 9201 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
9196 9202 " "
9197 9203
9198 9204 msgid ""
9199 9205 "summarize working directory state\n"
9200 9206 "\n"
9201 9207 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
9202 9208 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
9203 9209 "\n"
9204 9210 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
9205 9211 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
9206 9212 " "
9207 9213 msgstr ""
9208 9214 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n"
9209 9215 "\n"
9210 9216 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
9211 9217 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
9212 9218 " disponíveis.\n"
9213 9219 "\n"
9214 9220 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
9215 9221 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
9216 9222 " "
9217 9223
9218 9224 msgid " (empty repository)"
9219 9225 msgstr " (repositório vazio)"
9220 9226
9221 9227 msgid " (no revision checked out)"
9222 9228 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
9223 9229
9224 9230 #, python-format
9225 9231 msgid "parent: %d:%s %s\n"
9226 9232 msgstr "pai: %d:%s %s\n"
9227 9233
9228 9234 #, python-format
9229 9235 msgid "branch: %s\n"
9230 9236 msgstr "ramo: %s\n"
9231 9237
9232 9238 #, python-format
9233 9239 msgid "%d added"
9234 9240 msgstr "%d adicionados"
9235 9241
9236 9242 #, python-format
9237 9243 msgid "%d modified"
9238 9244 msgstr "%d modificados"
9239 9245
9240 9246 #, python-format
9241 9247 msgid "%d removed"
9242 9248 msgstr "%d removidos"
9243 9249
9244 9250 #, python-format
9245 9251 msgid "%d deleted"
9246 9252 msgstr "%d apagados"
9247 9253
9248 9254 #, python-format
9249 9255 msgid "%d ignored"
9250 9256 msgstr "%d ignorados"
9251 9257
9252 9258 #, python-format
9253 9259 msgid "%d unknown"
9254 9260 msgstr "%d desconhecidos"
9255 9261
9256 9262 #, python-format
9257 9263 msgid "%d unresolved"
9258 9264 msgstr "%d não resolvidos"
9259 9265
9260 9266 msgid " (merge)"
9261 9267 msgstr " (mesclagem)"
9262 9268
9263 9269 msgid " (new branch)"
9264 9270 msgstr " (novo ramo)"
9265 9271
9266 9272 msgid " (clean)"
9267 9273 msgstr " (limpo)"
9268 9274
9269 9275 msgid " (new branch head)"
9270 9276 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
9271 9277
9272 9278 #, python-format
9273 9279 msgid "commit: %s\n"
9274 9280 msgstr "consolidação: %s\n"
9275 9281
9276 9282 msgid "update: (current)\n"
9277 9283 msgstr "atualizações: (atual)\n"
9278 9284
9279 9285 #, python-format
9280 9286 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9281 9287 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
9282 9288
9283 9289 #, python-format
9284 9290 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9285 9291 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
9286 9292
9287 9293 msgid "1 or more incoming"
9288 9294 msgstr "1 ou mais de entrada"
9289 9295
9290 9296 #, python-format
9291 9297 msgid "%d outgoing"
9292 9298 msgstr "%d de saída"
9293 9299
9294 9300 #, python-format
9295 9301 msgid "remote: %s\n"
9296 9302 msgstr "remoto: %s\n"
9297 9303
9298 9304 msgid "remote: (synced)\n"
9299 9305 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
9300 9306
9301 9307 msgid ""
9302 9308 "add one or more tags for the current or given revision\n"
9303 9309 "\n"
9304 9310 " Name a particular revision using <name>.\n"
9305 9311 "\n"
9306 9312 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9307 9313 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9308 9314 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
9309 9315 "\n"
9310 9316 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9311 9317 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
9312 9318 "\n"
9313 9319 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9314 9320 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9315 9321 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9316 9322 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9317 9323 " shared among repositories).\n"
9318 9324 "\n"
9319 9325 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9320 9326 " "
9321 9327 msgstr ""
9322 9328 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
9323 9329 "\n"
9324 9330 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
9325 9331 "\n"
9326 9332 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9327 9333 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9328 9334 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9329 9335 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
9330 9336 "\n"
9331 9337 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9332 9338 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9333 9339 " estiver em uma revisão.\n"
9334 9340 "\n"
9335 9341 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9336 9342 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9337 9343 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9338 9344 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9339 9345 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9340 9346 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
9341 9347 "\n"
9342 9348 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9343 9349 " -d/--date.\n"
9344 9350 " "
9345 9351
9346 9352 msgid "tag names must be unique"
9347 9353 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9348 9354
9349 9355 #, python-format
9350 9356 msgid "the name '%s' is reserved"
9351 9357 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9352 9358
9353 9359 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9354 9360 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9355 9361
9356 9362 #, python-format
9357 9363 msgid "tag '%s' does not exist"
9358 9364 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
9359 9365
9360 9366 #, python-format
9361 9367 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9362 9368 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9363 9369
9364 9370 #, python-format
9365 9371 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9366 9372 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9367 9373
9368 9374 #, python-format
9369 9375 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9370 9376 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9371 9377
9372 9378 msgid ""
9373 9379 "list repository tags\n"
9374 9380 "\n"
9375 9381 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9376 9382 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
9377 9383 " "
9378 9384 msgstr ""
9379 9385 "lista as etiquetas do repositório\n"
9380 9386 "\n"
9381 9387 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9382 9388 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9383 9389 " para etiquetas locais.\n"
9384 9390 " "
9385 9391
9386 9392 msgid ""
9387 9393 "show the tip revision\n"
9388 9394 "\n"
9389 9395 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9390 9396 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9391 9397 " recently changed head).\n"
9392 9398 "\n"
9393 9399 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9394 9400 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9395 9401 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9396 9402 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
9397 9403 " "
9398 9404 msgstr ""
9399 9405 "exibe a revisão mais recente\n"
9400 9406 "\n"
9401 9407 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9402 9408 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9403 9409 " modificada mais recentemente.\n"
9404 9410 "\n"
9405 9411 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9406 9412 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9407 9413 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9408 9414 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
9409 9415 " revisão.\n"
9410 9416 " "
9411 9417
9412 9418 msgid ""
9413 9419 "apply one or more changegroup files\n"
9414 9420 "\n"
9415 9421 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9416 9422 " bundle command.\n"
9417 9423 " "
9418 9424 msgstr ""
9419 9425 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
9420 9426 "\n"
9421 9427 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9422 9428 " comando bundle.\n"
9423 9429 " "
9424 9430
9425 9431 msgid ""
9426 9432 "update working directory\n"
9427 9433 "\n"
9428 9434 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9429 9435 " changeset.\n"
9430 9436 "\n"
9431 9437 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
9432 9438 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
9433 9439 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
9434 9440 "\n"
9435 9441 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9436 9442 " uncommitted changes:\n"
9437 9443 "\n"
9438 9444 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
9439 9445 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
9440 9446 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
9441 9447 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
9442 9448 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
9443 9449 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
9444 9450 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
9445 9451 " are preserved.\n"
9446 9452 "\n"
9447 9453 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9448 9454 " uncommitted changes are preserved.\n"
9449 9455 "\n"
9450 9456 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9451 9457 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
9452 9458 "\n"
9453 9459 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
9454 9460 " clone -U').\n"
9455 9461 "\n"
9456 9462 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
9457 9463 "revert'.\n"
9458 9464 "\n"
9459 9465 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9460 9466 " "
9461 9467 msgstr ""
9462 9468 "atualiza o diretório de trabalho\n"
9463 9469 "\n"
9464 9470 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9465 9471 " pedida.\n"
9466 9472 "\n"
9467 9473 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a cabeça\n"
9468 9474 " do ramo atual. Se esta cabeça for uma descendente do pai do\n"
9469 9475 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário.\n"
9470 9476 "\n"
9471 9477 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
9472 9478 " seguintes regras se aplicam:\n"
9473 9479 "\n"
9474 9480 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
9475 9481 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
9476 9482 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
9477 9483 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
9478 9484 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
9479 9485 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
9480 9486 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
9481 9487 " consolidadas serão preservadas.\n"
9482 9488 "\n"
9483 9489 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
9484 9490 " não consolidadas serão preservadas.\n"
9485 9491 "\n"
9486 9492 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
9487 9493 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida.\n"
9488 9494 "\n"
9489 9495 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
9490 9496 " resultado semelhante a 'hg clone -U').\n"
9491 9497 "\n"
9492 9498 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9493 9499 " anterior, use 'hg revert'.\n"
9494 9500 "\n"
9495 9501 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para -d/--date.\n"
9496 9502 " "
9497 9503
9498 9504 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9499 9505 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9500 9506
9501 9507 msgid "uncommitted local changes"
9502 9508 msgstr "alterações locais pendentes"
9503 9509
9504 9510 msgid ""
9505 9511 "verify the integrity of the repository\n"
9506 9512 "\n"
9507 9513 " Verify the integrity of the current repository.\n"
9508 9514 "\n"
9509 9515 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9510 9516 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
9511 9517 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9512 9518 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
9513 9519 " "
9514 9520 msgstr ""
9515 9521 "verifica a integridade do repositório\n"
9516 9522 "\n"
9517 9523 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
9518 9524 "\n"
9519 9525 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
9520 9526 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
9521 9527 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
9522 9528 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
9523 9529 " "
9524 9530
9525 9531 msgid "output version and copyright information"
9526 9532 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
9527 9533
9528 9534 #, python-format
9529 9535 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9530 9536 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
9531 9537
9532 9538 msgid ""
9533 9539 "\n"
9534 9540 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
9535 9541 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9536 9542 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9537 9543 msgstr ""
9538 9544 "\n"
9539 9545 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
9540 9546 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
9541 9547 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
9542 9548 "particular.\n"
9543 9549
9544 9550 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9545 9551 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9546 9552
9547 9553 msgid "change working directory"
9548 9554 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9549 9555
9550 9556 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
9551 9557 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
9552 9558
9553 9559 msgid "suppress output"
9554 9560 msgstr "suprime saída"
9555 9561
9556 9562 msgid "enable additional output"
9557 9563 msgstr "habilita saída adicional"
9558 9564
9559 9565 msgid "set/override config option"
9560 9566 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
9561 9567
9562 9568 msgid "enable debugging output"
9563 9569 msgstr "habilita saída de depuração"
9564 9570
9565 9571 msgid "start debugger"
9566 9572 msgstr "inicia depurador"
9567 9573
9568 9574 msgid "set the charset encoding"
9569 9575 msgstr "define a codificação de caracteres"
9570 9576
9571 9577 msgid "set the charset encoding mode"
9572 9578 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9573 9579
9574 9580 msgid "always print a traceback on exception"
9575 9581 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
9576 9582
9577 9583 msgid "time how long the command takes"
9578 9584 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9579 9585
9580 9586 msgid "print command execution profile"
9581 9587 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9582 9588
9583 9589 msgid "output version information and exit"
9584 9590 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9585 9591
9586 9592 msgid "display help and exit"
9587 9593 msgstr "exibe ajuda e sai"
9588 9594
9589 9595 msgid "do not perform actions, just print output"
9590 9596 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9591 9597
9592 9598 msgid "specify ssh command to use"
9593 9599 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9594 9600
9595 9601 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9596 9602 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9597 9603
9598 9604 msgid "include names matching the given patterns"
9599 9605 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9600 9606
9601 9607 msgid "exclude names matching the given patterns"
9602 9608 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9603 9609
9604 9610 msgid "use <text> as commit message"
9605 9611 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
9606 9612
9607 9613 msgid "read commit message from <file>"
9608 9614 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
9609 9615
9610 9616 msgid "record datecode as commit date"
9611 9617 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
9612 9618
9613 9619 msgid "record the specified user as committer"
9614 9620 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9615 9621
9616 9622 msgid "display using template map file"
9617 9623 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9618 9624
9619 9625 msgid "display with template"
9620 9626 msgstr "exibe usando modelo"
9621 9627
9622 9628 msgid "do not show merges"
9623 9629 msgstr "não mostra mesclagens"
9624 9630
9625 9631 msgid "treat all files as text"
9626 9632 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9627 9633
9628 9634 msgid "don't include dates in diff headers"
9629 9635 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
9630 9636
9631 9637 msgid "show which function each change is in"
9632 9638 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9633 9639
9634 9640 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9635 9641 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
9636 9642
9637 9643 msgid "ignore white space when comparing lines"
9638 9644 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
9639 9645
9640 9646 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9641 9647 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
9642 9648
9643 9649 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9644 9650 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
9645 9651
9646 9652 msgid "number of lines of context to show"
9647 9653 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9648 9654
9649 9655 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9650 9656 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9651 9657
9652 9658 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9653 9659 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9654 9660
9655 9661 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9656 9662 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9657 9663
9658 9664 msgid "annotate the specified revision"
9659 9665 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9660 9666
9661 9667 msgid "follow file copies and renames"
9662 9668 msgstr "segue cópias e renomeações"
9663 9669
9664 9670 msgid "list the author (long with -v)"
9665 9671 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9666 9672
9667 9673 msgid "list the date (short with -q)"
9668 9674 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9669 9675
9670 9676 msgid "list the revision number (default)"
9671 9677 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9672 9678
9673 9679 msgid "list the changeset"
9674 9680 msgstr "lista a revisão"
9675 9681
9676 9682 msgid "show line number at the first appearance"
9677 9683 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9678 9684
9679 9685 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9680 9686 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9681 9687
9682 9688 msgid "do not pass files through decoders"
9683 9689 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9684 9690
9685 9691 msgid "directory prefix for files in archive"
9686 9692 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9687 9693
9688 9694 msgid "revision to distribute"
9689 9695 msgstr "revisão a ser distribuída"
9690 9696
9691 9697 msgid "type of distribution to create"
9692 9698 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9693 9699
9694 9700 msgid "[OPTION]... DEST"
9695 9701 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9696 9702
9697 9703 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9698 9704 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9699 9705
9700 9706 msgid "parent to choose when backing out merge"
9701 9707 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9702 9708
9703 9709 msgid "revision to backout"
9704 9710 msgstr "revisão para fazer o backout"
9705 9711
9706 9712 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9707 9713 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9708 9714
9709 9715 msgid "reset bisect state"
9710 9716 msgstr "reinicia estado do bisect"
9711 9717
9712 9718 msgid "mark changeset good"
9713 9719 msgstr "marca revisão boa"
9714 9720
9715 9721 msgid "mark changeset bad"
9716 9722 msgstr "marca revisão ruim"
9717 9723
9718 9724 msgid "skip testing changeset"
9719 9725 msgstr "descartando revisão de teste"
9720 9726
9721 9727 msgid "use command to check changeset state"
9722 9728 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9723 9729
9724 9730 msgid "do not update to target"
9725 9731 msgstr "não atualiza para o alvo"
9726 9732
9727 9733 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9728 9734 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9729 9735
9736 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9737 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9738
9730 9739 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9731 9740 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9732 9741
9733 9742 msgid "reset branch name to parent branch name"
9734 9743 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9735 9744
9736 9745 msgid "[-fC] [NAME]"
9737 9746 msgstr "[-fC] [NOME]"
9738 9747
9739 9748 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9740 9749 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9741 9750
9742 9751 msgid "show normal and closed branches"
9743 9752 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9744 9753
9745 9754 msgid "[-a]"
9746 9755 msgstr "[-a]"
9747 9756
9757 msgid "[-ac]"
9758 msgstr "[-ac]"
9759
9748 9760 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9749 9761 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9750 9762
9751 9763 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
9752 9764 msgstr "uma revisão até a qual você gostaria de armazenar no bundle"
9753 9765
9754 9766 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
9755 9767 msgstr "uma revisão base a ser especificada ao invés de um destino"
9756 9768
9757 9769 msgid "bundle all changesets in the repository"
9758 9770 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9759 9771
9760 9772 msgid "bundle compression type to use"
9761 9773 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9762 9774
9763 9775 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9764 9776 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9765 9777
9778 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9779 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9780
9766 9781 msgid "print output to file with formatted name"
9767 9782 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9768 9783
9769 9784 msgid "print the given revision"
9770 9785 msgstr "imprime a revisão dada"
9771 9786
9772 9787 msgid "apply any matching decode filter"
9773 9788 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9774 9789
9775 9790 msgid "[OPTION]... FILE..."
9776 9791 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9777 9792
9778 9793 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
9779 9794 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
9780 9795
9781 9796 msgid "revision, tag or branch to check out"
9782 9797 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9783 9798
9784 9799 msgid "clone only the specified revisions and ancestors"
9785 9800 msgstr "clona apenas as revisões especificadas e seus ancestrais"
9786 9801
9787 9802 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9788 9803 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9789 9804
9790 9805 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9791 9806 msgstr ""
9792 9807 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9793 9808 "consolidação"
9794 9809
9795 9810 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9796 9811 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9797 9812
9798 9813 msgid "record a copy that has already occurred"
9799 9814 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9800 9815
9801 9816 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9802 9817 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9803 9818
9804 9819 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9805 9820 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9806 9821
9807 9822 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9808 9823 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9809 9824
9810 9825 msgid "[COMMAND]"
9811 9826 msgstr "[COMANDO]"
9812 9827
9813 9828 msgid "show the command options"
9814 9829 msgstr "exibe opções dos comandos"
9815 9830
9816 9831 msgid "[-o] CMD"
9817 9832 msgstr "[-o] CMD"
9818 9833
9819 9834 msgid "try extended date formats"
9820 9835 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9821 9836
9822 9837 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9823 9838 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9824 9839
9825 9840 msgid "FILE REV"
9826 9841 msgstr "ARQUIVO REV"
9827 9842
9828 9843 msgid "[PATH]"
9829 9844 msgstr "[CAMINHO]"
9830 9845
9831 9846 msgid "FILE"
9832 9847 msgstr "ARQUIVO"
9833 9848
9834 9849 msgid "revision to rebuild to"
9835 9850 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9836 9851
9837 9852 msgid "[-r REV] [REV]"
9838 9853 msgstr "[-r REV] [REV]"
9839 9854
9840 9855 msgid "revision to debug"
9841 9856 msgstr "revisão a ser depurada"
9842 9857
9843 9858 msgid "[-r REV] FILE"
9844 9859 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9845 9860
9846 9861 msgid "REV1 [REV2]"
9847 9862 msgstr "REV1 [REV2]"
9848 9863
9849 9864 msgid "do not display the saved mtime"
9850 9865 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9851 9866
9852 9867 msgid "[OPTION]..."
9853 9868 msgstr "[OPÇÃO]..."
9854 9869
9855 9870 msgid "revision to check"
9856 9871 msgstr "revisão para verificar"
9857 9872
9858 9873 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
9859 9874 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
9860 9875
9861 9876 msgid "diff against the second parent"
9862 9877 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9863 9878
9864 9879 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9865 9880 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9866 9881
9867 9882 msgid "end fields with NUL"
9868 9883 msgstr "termina campos com NUL"
9869 9884
9870 9885 msgid "print all revisions that match"
9871 9886 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9872 9887
9873 9888 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9874 9889 msgstr ""
9875 9890 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e "
9876 9891 "renomeações"
9877 9892
9878 9893 msgid "ignore case when matching"
9879 9894 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9880 9895
9881 9896 msgid "print only filenames and revisions that match"
9882 9897 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9883 9898
9884 9899 msgid "print matching line numbers"
9885 9900 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9886 9901
9887 9902 msgid "search in given revision range"
9888 9903 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
9889 9904
9890 9905 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9891 9906 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9892 9907
9893 9908 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9894 9909 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9895 9910
9896 9911 msgid "show only the active branch heads from open branches"
9897 9912 msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos"
9898 9913
9899 9914 msgid "show normal and closed branch heads"
9900 9915 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9901 9916
9902 9917 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
9903 9918 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
9904 9919
9920 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9921 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
9922
9905 9923 msgid "[TOPIC]"
9906 9924 msgstr "[TÓPICO]"
9907 9925
9908 9926 msgid "identify the specified revision"
9909 9927 msgstr "identifica a revisão especificada"
9910 9928
9911 9929 msgid "show local revision number"
9912 9930 msgstr "exibe número local de revisão"
9913 9931
9914 9932 msgid "show global revision id"
9915 9933 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9916 9934
9917 9935 msgid "show branch"
9918 9936 msgstr "exibe ramo"
9919 9937
9920 9938 msgid "show tags"
9921 9939 msgstr "exibe etiquetas"
9922 9940
9923 9941 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9924 9942 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
9925 9943
9926 9944 msgid ""
9927 9945 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9928 9946 "corresponding patch option"
9929 9947 msgstr ""
9930 9948 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
9931 9949 "correspondente do utilitário patch"
9932 9950
9933 9951 msgid "base path"
9934 9952 msgstr "caminho base"
9935 9953
9936 9954 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9937 9955 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9938 9956
9939 9957 msgid "don't commit, just update the working directory"
9940 9958 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9941 9959
9942 9960 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9943 9961 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9944 9962
9945 9963 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9946 9964 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9947 9965
9948 9966 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9949 9967 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9950 9968
9951 9969 msgid "show newest record first"
9952 9970 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9953 9971
9954 9972 msgid "file to store the bundles into"
9955 9973 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9956 9974
9957 9975 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
9958 9976 msgstr "uma revisão remota específica até a qual você gostaria de trazer"
9959 9977
9960 9978 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9961 9979 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9962 9980
9963 9981 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9964 9982 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9965 9983
9966 9984 msgid "search the repository as it stood at REV"
9967 9985 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
9968 9986
9969 9987 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9970 9988 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9971 9989
9972 9990 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9973 9991 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9974 9992
9975 9993 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9976 9994 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9977 9995
9978 9996 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9979 9997 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
9980 9998
9981 9999 msgid "show revisions matching date spec"
9982 10000 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9983 10001
9984 10002 msgid "show copied files"
9985 10003 msgstr "mostra arquivos copiados"
9986 10004
9987 10005 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9988 10006 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9989 10007
9990 10008 msgid "include revisions where files were removed"
9991 10009 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9992 10010
9993 10011 msgid "show only merges"
9994 10012 msgstr "mostra apenas mesclagens"
9995 10013
9996 10014 msgid "revisions committed by user"
9997 10015 msgstr "revisões de autoria do usuário"
9998 10016
9999 10017 msgid "show only changesets within the given named branch"
10000 10018 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10001 10019
10002 10020 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10003 10021 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10004 10022
10005 10023 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10006 10024 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10007 10025
10008 10026 msgid "revision to display"
10009 10027 msgstr "revisão a ser exibida"
10010 10028
10011 10029 msgid "[-r REV]"
10012 10030 msgstr "[-r REV]"
10013 10031
10014 10032 msgid "force a merge with outstanding changes"
10015 10033 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10016 10034
10017 10035 msgid "revision to merge"
10018 10036 msgstr "revisão a ser mesclada"
10019 10037
10020 10038 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10021 10039 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10022 10040
10023 10041 msgid "[-f] [[-r] REV]"
10024 10042 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
10025 10043
10044 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10045 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10046
10026 10047 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
10027 10048 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
10028 10049
10029 10050 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10030 10051 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10031 10052
10032 10053 msgid "show parents from the specified revision"
10033 10054 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10034 10055
10035 10056 msgid "[-r REV] [FILE]"
10036 10057 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10037 10058
10038 10059 msgid "[NAME]"
10039 10060 msgstr "[NOME]"
10040 10061
10041 10062 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
10042 10063 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem trazidas"
10043 10064
10044 10065 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10045 10066 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
10046 10067
10047 10068 msgid "force push"
10048 10069 msgstr "força um push"
10049 10070
10050 10071 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10051 10072 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10052 10073
10053 10074 msgid "record delete for missing files"
10054 10075 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
10055 10076
10056 10077 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10057 10078 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
10058 10079
10059 10080 msgid "record a rename that has already occurred"
10060 10081 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
10061 10082
10062 10083 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10063 10084 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
10064 10085
10065 10086 msgid "select all unresolved files"
10066 10087 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
10067 10088
10068 10089 msgid "list state of files needing merge"
10069 10090 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
10070 10091
10071 10092 msgid "mark files as resolved"
10072 10093 msgstr "marca arquivos como solucionados"
10073 10094
10074 10095 msgid "unmark files as resolved"
10075 10096 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
10076 10097
10077 10098 msgid "hide status prefix"
10078 10099 msgstr "esconde prefixo de status"
10079 10100
10080 10101 msgid "revert all changes when no arguments given"
10081 10102 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
10082 10103
10083 10104 msgid "tipmost revision matching date"
10084 10105 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
10085 10106
10086 10107 msgid "revision to revert to"
10087 10108 msgstr "revisão para a qual reverter"
10088 10109
10089 10110 msgid "do not save backup copies of files"
10090 10111 msgstr "não grava backups de arquivos"
10091 10112
10092 10113 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10093 10114 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
10094 10115
10095 10116 msgid "name of access log file to write to"
10096 10117 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
10097 10118
10098 10119 msgid "name of error log file to write to"
10099 10120 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
10100 10121
10101 10122 msgid "port to listen on (default: 8000)"
10102 10123 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
10103 10124
10104 10125 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
10105 10126 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
10106 10127
10107 10128 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
10108 10129 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
10109 10130
10110 10131 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
10111 10132 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
10112 10133
10113 10134 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
10114 10135 msgstr ""
10115 10136 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
10116 10137 "repositório)"
10117 10138
10118 10139 msgid "for remote clients"
10119 10140 msgstr "para clientes remotos"
10120 10141
10121 10142 msgid "web templates to use"
10122 10143 msgstr "modelo web a ser usado"
10123 10144
10124 10145 msgid "template style to use"
10125 10146 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
10126 10147
10127 10148 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
10128 10149 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
10129 10150
10130 10151 msgid "SSL certificate file"
10131 10152 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
10132 10153
10133 10154 msgid "show untrusted configuration options"
10134 10155 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
10135 10156
10136 10157 msgid "[-u] [NAME]..."
10137 10158 msgstr "[-u] [NOME]..."
10138 10159
10139 10160 msgid "check for push and pull"
10140 10161 msgstr "verifica push e pull"
10141 10162
10142 10163 msgid "show status of all files"
10143 10164 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
10144 10165
10145 10166 msgid "show only modified files"
10146 10167 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
10147 10168
10148 10169 msgid "show only added files"
10149 10170 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
10150 10171
10151 10172 msgid "show only removed files"
10152 10173 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
10153 10174
10154 10175 msgid "show only deleted (but tracked) files"
10155 10176 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
10156 10177
10157 10178 msgid "show only files without changes"
10158 10179 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
10159 10180
10160 10181 msgid "show only unknown (not tracked) files"
10161 10182 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
10162 10183
10163 10184 msgid "show only ignored files"
10164 10185 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
10165 10186
10166 10187 msgid "show source of copied files"
10167 10188 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
10168 10189
10169 10190 msgid "show difference from revision"
10170 10191 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
10171 10192
10172 10193 msgid "replace existing tag"
10173 10194 msgstr "substitui etiqueta existente"
10174 10195
10175 10196 msgid "make the tag local"
10176 10197 msgstr "torna a etiqueta local"
10177 10198
10178 10199 msgid "revision to tag"
10179 10200 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
10180 10201
10181 10202 msgid "remove a tag"
10182 10203 msgstr "remove uma etiqueta"
10183 10204
10184 10205 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10185 10206 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
10186 10207
10208 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10209 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
10210
10187 10211 msgid "[-p]"
10188 10212 msgstr "[-p]"
10189 10213
10214 msgid "[-p] [-g]"
10215 msgstr "[-p] [-g]"
10216
10190 10217 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
10191 10218 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem extraídas do bundle"
10192 10219
10193 10220 msgid "[-u] FILE..."
10194 10221 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
10195 10222
10196 10223 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
10197 10224 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
10198 10225
10199 10226 msgid "check for uncommitted changes"
10200 10227 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
10201 10228
10202 10229 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
10203 10230 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
10204 10231
10205 10232 #, python-format
10206 10233 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
10207 10234 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
10208 10235
10209 10236 msgid "not found in manifest"
10210 10237 msgstr "não encontrado no manifesto"
10211 10238
10212 10239 msgid "branch name not in UTF-8!"
10213 10240 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
10214 10241
10215 10242 msgid "working directory state appears damaged!"
10216 10243 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
10217 10244
10218 10245 #, python-format
10219 10246 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
10220 10247 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
10221 10248
10222 10249 #, python-format
10223 10250 msgid "directory %r already in dirstate"
10224 10251 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
10225 10252
10226 10253 #, python-format
10227 10254 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
10228 10255 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
10229 10256
10230 10257 #, python-format
10231 10258 msgid "not in dirstate: %s\n"
10232 10259 msgstr "não em dirstate: %s\n"
10233 10260
10234 10261 msgid "unknown"
10235 10262 msgstr "desconhecido"
10236 10263
10237 10264 msgid "character device"
10238 10265 msgstr "dispositivo de caracteres"
10239 10266
10240 10267 msgid "block device"
10241 10268 msgstr "dispositivo de bloco"
10242 10269
10243 10270 msgid "fifo"
10244 10271 msgstr "fifo"
10245 10272
10246 10273 msgid "socket"
10247 10274 msgstr "socket"
10248 10275
10249 10276 msgid "directory"
10250 10277 msgstr "diretório"
10251 10278
10252 10279 #, python-format
10253 10280 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10254 10281 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
10255 10282
10256 10283 #, python-format
10257 10284 msgid "abort: %s\n"
10258 10285 msgstr "abortado: %s\n"
10259 10286
10260 10287 #, python-format
10261 10288 msgid "hg: %s\n"
10262 10289 msgstr "hg: %s\n"
10263 10290
10264 10291 #, python-format
10265 10292 msgid ""
10266 10293 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
10267 10294 " %s\n"
10268 10295 msgstr ""
10269 10296 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
10270 10297 " %s\n"
10271 10298
10272 10299 #, python-format
10273 10300 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
10274 10301 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
10275 10302
10276 10303 #, python-format
10277 10304 msgid "lock held by %s"
10278 10305 msgstr "travado por %s"
10279 10306
10280 10307 #, python-format
10281 10308 msgid "abort: %s: %s\n"
10282 10309 msgstr "abortado: %s: %s\n"
10283 10310
10284 10311 #, python-format
10285 10312 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
10286 10313 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
10287 10314
10288 10315 #, python-format
10289 10316 msgid "hg %s: %s\n"
10290 10317 msgstr "hg %s: %s\n"
10291 10318
10292 10319 #, python-format
10293 10320 msgid "abort: %s!\n"
10294 10321 msgstr "abortado: %s!\n"
10295 10322
10296 10323 #, python-format
10297 10324 msgid "abort: %s"
10298 10325 msgstr "abortado: %s"
10299 10326
10300 10327 msgid " empty string\n"
10301 10328 msgstr " string vazia\n"
10302 10329
10303 10330 msgid "killed!\n"
10304 10331 msgstr "morto!\n"
10305 10332
10306 10333 #, python-format
10307 10334 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
10308 10335 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
10309 10336
10310 10337 #, python-format
10311 10338 msgid "abort: could not import module %s!\n"
10312 10339 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
10313 10340
10314 10341 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10315 10342 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
10316 10343
10317 10344 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10318 10345 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
10319 10346
10320 10347 #, python-format
10321 10348 msgid "abort: error: %s\n"
10322 10349 msgstr "abortado: erro: %s\n"
10323 10350
10324 10351 msgid "broken pipe\n"
10325 10352 msgstr "pipe quebrado\n"
10326 10353
10327 10354 msgid "interrupted!\n"
10328 10355 msgstr "interrompido!\n"
10329 10356
10330 10357 msgid ""
10331 10358 "\n"
10332 10359 "broken pipe\n"
10333 10360 msgstr ""
10334 10361 "\n"
10335 10362 "pipe quebrado\n"
10336 10363
10337 10364 msgid "abort: out of memory\n"
10338 10365 msgstr "abortado: sem memória\n"
10339 10366
10340 10367 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
10341 10368 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
10342 10369
10343 10370 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10344 10371 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10345 10372
10346 10373 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
10347 10374 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
10348 10375
10349 10376 #, python-format
10350 10377 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10351 10378 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
10352 10379
10353 10380 #, python-format
10354 10381 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
10355 10382 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
10356 10383
10357 10384 #, python-format
10358 10385 msgid "no definition for alias '%s'\n"
10359 10386 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
10360 10387
10361 10388 #, python-format
10362 10389 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
10363 10390 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
10364 10391
10365 10392 #, python-format
10366 10393 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
10367 10394 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
10368 10395
10369 10396 #, python-format
10370 10397 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
10371 10398 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
10372 10399
10373 10400 #, python-format
10374 10401 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
10375 10402 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
10376 10403
10377 10404 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
10378 10405 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
10379 10406
10380 10407 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
10381 10408 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
10382 10409
10383 10410 msgid ""
10384 10411 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10385 10412 "repository may only be abbreviated as --repo!"
10386 10413 msgstr ""
10387 10414 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
10388 10415 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
10389 10416
10390 10417 #, python-format
10391 10418 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10392 10419 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10393 10420
10394 10421 #, python-format
10395 10422 msgid "repository '%s' is not local"
10396 10423 msgstr "o repositório '%s' não é local"
10397 10424
10398 10425 msgid "invalid arguments"
10399 10426 msgstr "argumentos inválidos"
10400 10427
10401 10428 #, python-format
10402 10429 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10403 10430 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
10404 10431
10405 10432 msgid ""
10406 10433 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10407 10434 "misc/lsprof/"
10408 10435 msgstr ""
10409 10436 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10410 10437 "misc/lsprof/"
10411 10438
10412 10439 #, python-format
10413 10440 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10414 10441 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
10415 10442
10416 10443 #, python-format
10417 10444 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
10418 10445 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
10419 10446
10420 10447 #, python-format
10421 10448 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10422 10449 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
10423 10450
10424 10451 #, python-format
10425 10452 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
10426 10453 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
10427 10454
10428 10455 #, python-format
10429 10456 msgid "tool %s can't handle binary\n"
10430 10457 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
10431 10458
10432 10459 #, python-format
10433 10460 msgid "tool %s requires a GUI\n"
10434 10461 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
10435 10462
10436 10463 #, python-format
10437 10464 msgid ""
10438 10465 " no tool found to merge %s\n"
10439 10466 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10440 10467 msgstr ""
10441 10468 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
10442 10469 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
10443 10470
10444 10471 msgid "&Local"
10445 10472 msgstr "&Local"
10446 10473
10447 10474 msgid "&Other"
10448 10475 msgstr "&Outra"
10449 10476
10450 10477 #, python-format
10451 10478 msgid "merging %s and %s to %s\n"
10452 10479 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
10453 10480
10454 10481 #, python-format
10455 10482 msgid "merging %s\n"
10456 10483 msgstr "mesclando %s\n"
10457 10484
10458 10485 #, python-format
10459 10486 msgid ""
10460 10487 " output file %s appears unchanged\n"
10461 10488 "was merge successful (yn)?"
10462 10489 msgstr ""
10463 10490 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
10464 10491 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
10465 10492
10466 10493 msgid "&No"
10467 10494 msgstr "(&N) não"
10468 10495
10469 10496 msgid "&Yes"
10470 10497 msgstr "(&Y) sim"
10471 10498
10472 10499 #, python-format
10473 10500 msgid "merging %s failed!\n"
10474 10501 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
10475 10502
10476 10503 #, python-format
10477 10504 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10478 10505 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
10479 10506
10480 10507 #, python-format
10481 10508 msgid "unknown bisect kind %s"
10482 10509 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
10483 10510
10484 10511 msgid "disabled extensions:"
10485 10512 msgstr "extensões desabilitadas:"
10486 10513
10487 10514 msgid "Configuration Files"
10488 10515 msgstr "Arquivos de Configuração"
10489 10516
10490 10517 msgid "Date Formats"
10491 10518 msgstr "Formatos de datas"
10492 10519
10493 10520 msgid "File Name Patterns"
10494 10521 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
10495 10522
10496 10523 msgid "Environment Variables"
10497 10524 msgstr "Variáveis de ambiente"
10498 10525
10499 10526 msgid "Specifying Single Revisions"
10500 10527 msgstr "Especificação de revisões únicas"
10501 10528
10502 10529 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10503 10530 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
10504 10531
10505 10532 msgid "Diff Formats"
10506 10533 msgstr "Formatos de diff"
10507 10534
10508 10535 msgid "Template Usage"
10509 10536 msgstr "Uso de modelos"
10510 10537
10511 10538 msgid "URL Paths"
10512 10539 msgstr "Caminhos URL"
10513 10540
10514 10541 msgid "Using additional features"
10515 10542 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10516 10543
10517 10544 msgid "can only share local repositories"
10518 10545 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10519 10546
10520 10547 msgid "destination already exists"
10521 10548 msgstr "o destino já existe"
10522 10549
10523 10550 msgid "updating working directory\n"
10524 10551 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10525 10552
10526 10553 #, python-format
10527 10554 msgid "destination directory: %s\n"
10528 10555 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10529 10556
10530 10557 #, python-format
10531 10558 msgid "destination '%s' already exists"
10532 10559 msgstr "o destino '%s' já existe"
10533 10560
10534 10561 #, python-format
10535 10562 msgid "destination '%s' is not empty"
10536 10563 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
10537 10564
10538 10565 msgid ""
10539 10566 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10540 10567 "by revision"
10541 10568 msgstr ""
10542 10569 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10543 10570 "clonar por revisão"
10544 10571
10545 10572 msgid "clone from remote to remote not supported"
10546 10573 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10547 10574
10548 10575 #, python-format
10549 10576 msgid "updating to branch %s\n"
10550 10577 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
10551 10578
10552 10579 #, python-format
10553 10580 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
10554 10581 msgstr ""
10555 10582 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
10556 10583 "arquivos não resolvidos\n"
10557 10584
10558 10585 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10559 10586 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10560 10587
10561 10588 msgid ""
10562 10589 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
10563 10590 "abandon\n"
10564 10591 msgstr ""
10565 10592 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
10566 10593 "update -C' para abandonar\n"
10567 10594
10568 10595 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10569 10596 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10570 10597
10571 10598 #, python-format
10572 10599 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10573 10600 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10574 10601
10575 10602 msgid "SSL support is unavailable"
10576 10603 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10577 10604
10578 10605 msgid "IPv6 is not available on this system"
10579 10606 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10580 10607
10581 10608 #, python-format
10582 10609 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10583 10610 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10584 10611
10585 10612 #, python-format
10586 10613 msgid "calling hook %s: %s\n"
10587 10614 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10588 10615
10589 10616 #, python-format
10590 10617 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10591 10618 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10592 10619
10593 10620 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
10594 10621 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
10595 10622
10596 10623 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
10597 10624 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
10598 10625
10599 10626 #, python-format
10600 10627 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10601 10628 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10602 10629
10603 10630 #, python-format
10604 10631 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10605 10632 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10606 10633
10607 10634 #, python-format
10608 10635 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10609 10636 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10610 10637
10611 10638 #, python-format
10612 10639 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10613 10640 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10614 10641
10615 10642 #, python-format
10616 10643 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10617 10644 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10618 10645
10619 10646 #, python-format
10620 10647 msgid "%s hook failed"
10621 10648 msgstr "gancho %s falhou"
10622 10649
10623 10650 #, python-format
10624 10651 msgid "warning: %s hook failed\n"
10625 10652 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10626 10653
10627 10654 #, python-format
10628 10655 msgid "running hook %s: %s\n"
10629 10656 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10630 10657
10631 10658 #, python-format
10632 10659 msgid "%s hook %s"
10633 10660 msgstr "gancho %s %s"
10634 10661
10635 10662 #, python-format
10636 10663 msgid "warning: %s hook %s\n"
10637 10664 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10638 10665
10639 10666 msgid "connection ended unexpectedly"
10640 10667 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10641 10668
10642 10669 #, python-format
10643 10670 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10644 10671 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10645 10672
10646 10673 msgid "operation not supported over http"
10647 10674 msgstr "operação não suportada sobre http"
10648 10675
10649 10676 msgid "authorization failed"
10650 10677 msgstr "autorização falhou"
10651 10678
10652 10679 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10653 10680 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10654 10681
10655 10682 #, python-format
10656 10683 msgid "real URL is %s\n"
10657 10684 msgstr "URL real é %s\n"
10658 10685
10659 10686 #, python-format
10660 10687 msgid ""
10661 10688 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
10662 10689 "---%%<--- (%s)\n"
10663 10690 "%s\n"
10664 10691 "---%%<---\n"
10665 10692 msgstr ""
10666 10693 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
10667 10694 "---%%<--- (%s)\n"
10668 10695 "%s\n"
10669 10696 "---%%<---\n"
10670 10697
10671 10698 #, python-format
10672 10699 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10673 10700 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10674 10701
10675 10702 #, python-format
10676 10703 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10677 10704 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10678 10705
10679 10706 msgid "look up remote revision"
10680 10707 msgstr "procurar revisão remota"
10681 10708
10682 10709 msgid "unexpected response:"
10683 10710 msgstr "resposta inesperada:"
10684 10711
10685 10712 msgid "look up remote changes"
10686 10713 msgstr "procurar mudanças remotas"
10687 10714
10688 10715 msgid "push failed (unexpected response):"
10689 10716 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10690 10717
10691 10718 #, python-format
10692 10719 msgid "push failed: %s"
10693 10720 msgstr "o push falhou: %s"
10694 10721
10695 10722 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10696 10723 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10697 10724
10698 10725 msgid "cannot create new http repository"
10699 10726 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10700 10727
10701 10728 #, python-format
10702 10729 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10703 10730 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
10704 10731
10705 10732 #, python-format
10706 10733 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10707 10734 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10708 10735
10709 10736 #, python-format
10710 10737 msgid "repository %s not found"
10711 10738 msgstr "repositório %s não encontrado"
10712 10739
10713 10740 #, python-format
10714 10741 msgid "repository %s already exists"
10715 10742 msgstr "repositório %s já existe"
10716 10743
10717 10744 #, python-format
10718 10745 msgid "requirement '%s' not supported"
10719 10746 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10720 10747
10721 10748 #, python-format
10722 10749 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10723 10750 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10724 10751
10725 10752 #, python-format
10726 10753 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10727 10754 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10728 10755
10729 10756 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10730 10757 msgstr ""
10731 10758 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10732 10759 "manualmente)"
10733 10760
10734 10761 #, python-format
10735 10762 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10736 10763 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10737 10764
10738 10765 #, python-format
10739 10766 msgid "unknown revision '%s'"
10740 10767 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
10741 10768
10742 10769 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
10743 10770 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
10744 10771
10745 10772 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10746 10773 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10747 10774
10748 10775 msgid "no interrupted transaction available\n"
10749 10776 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10750 10777
10751 10778 msgid "rolling back last transaction\n"
10752 10779 msgstr "desfazendo última transação\n"
10753 10780
10754 10781 #, python-format
10755 10782 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10756 10783 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10757 10784
10758 10785 msgid "no rollback information available\n"
10759 10786 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10760 10787
10761 10788 #, python-format
10762 10789 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10763 10790 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10764 10791
10765 10792 #, python-format
10766 10793 msgid "repository %s"
10767 10794 msgstr "repositório %s"
10768 10795
10769 10796 #, python-format
10770 10797 msgid "working directory of %s"
10771 10798 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10772 10799
10773 10800 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10774 10801 msgstr ""
10775 10802 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10776 10803 "arquivos ou padrões)"
10777 10804
10778 10805 msgid "file not found!"
10779 10806 msgstr "arquivo não encontrado!"
10780 10807
10781 10808 msgid "no match under directory!"
10782 10809 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10783 10810
10784 10811 msgid "file not tracked!"
10785 10812 msgstr "arquivo não rastreado!"
10786 10813
10787 10814 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10788 10815 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10789 10816
10790 10817 #, python-format
10791 10818 msgid "committing subrepository %s\n"
10792 10819 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10793 10820
10794 10821 #, python-format
10795 10822 msgid "trouble committing %s!\n"
10796 10823 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10797 10824
10798 10825 #, python-format
10799 10826 msgid "%s does not exist!\n"
10800 10827 msgstr "%s não existe!\n"
10801 10828
10802 10829 #, python-format
10803 10830 msgid ""
10804 10831 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10805 10832 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10806 10833 msgstr ""
10807 10834 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10808 10835 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10809 10836
10810 10837 #, python-format
10811 10838 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10812 10839 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10813 10840
10814 10841 #, python-format
10815 10842 msgid "%s already tracked!\n"
10816 10843 msgstr "%s já rastreado!\n"
10817 10844
10818 10845 #, python-format
10819 10846 msgid "%s not added!\n"
10820 10847 msgstr "%s não adicionado!\n"
10821 10848
10822 10849 #, python-format
10823 10850 msgid "%s still exists!\n"
10824 10851 msgstr "%s ainda existe!\n"
10825 10852
10826 10853 #, python-format
10827 10854 msgid "%s not tracked!\n"
10828 10855 msgstr "%s não rastreado!\n"
10829 10856
10830 10857 #, python-format
10831 10858 msgid "%s not removed!\n"
10832 10859 msgstr "%s não removido!\n"
10833 10860
10834 10861 #, python-format
10835 10862 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10836 10863 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10837 10864
10838 10865 msgid "searching for changes\n"
10839 10866 msgstr "procurando por mudanças\n"
10840 10867
10841 10868 msgid "already have changeset "
10842 10869 msgstr "já possui a revisão "
10843 10870
10844 10871 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10845 10872 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10846 10873
10847 10874 msgid "repository is unrelated"
10848 10875 msgstr "repositório não é relacionado"
10849 10876
10850 10877 msgid "requesting all changes\n"
10851 10878 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10852 10879
10853 10880 msgid ""
10854 10881 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10855 10882 "changegroupsubset."
10856 10883 msgstr ""
10857 10884 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10858 10885 "'changegroupsubset'."
10859 10886
10860 10887 #, python-format
10861 10888 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10862 10889 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10863 10890
10864 10891 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10865 10892 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10866 10893
10867 10894 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10868 10895 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10869 10896
10870 10897 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10871 10898 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10872 10899
10873 10900 #, python-format
10874 10901 msgid "%d changesets found\n"
10875 10902 msgstr "%d revisões encontradas\n"
10876 10903
10877 10904 #, python-format
10878 10905 msgid "empty or missing revlog for %s"
10879 10906 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10880 10907
10881 10908 msgid "adding changesets\n"
10882 10909 msgstr "adicionando revisões\n"
10883 10910
10884 10911 msgid "received changelog group is empty"
10885 10912 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10886 10913
10887 10914 msgid "adding manifests\n"
10888 10915 msgstr "adicionando manifestos\n"
10889 10916
10890 10917 msgid "adding file changes\n"
10891 10918 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10892 10919
10893 10920 msgid "received file revlog group is empty"
10894 10921 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10895 10922
10896 10923 #, python-format
10897 10924 msgid " (%+d heads)"
10898 10925 msgstr " (%+d cabeças)"
10899 10926
10900 10927 #, python-format
10901 10928 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10902 10929 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10903 10930
10904 10931 msgid "Unexpected response from remote server:"
10905 10932 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
10906 10933
10907 10934 msgid "operation forbidden by server"
10908 10935 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10909 10936
10910 10937 msgid "locking the remote repository failed"
10911 10938 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10912 10939
10913 10940 msgid "the server sent an unknown error code"
10914 10941 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10915 10942
10916 10943 msgid "streaming all changes\n"
10917 10944 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10918 10945
10919 10946 #, python-format
10920 10947 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10921 10948 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10922 10949
10923 10950 #, python-format
10924 10951 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10925 10952 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10926 10953
10927 10954 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10928 10955 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10929 10956
10930 10957 #, python-format
10931 10958 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10932 10959 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10933 10960
10934 10961 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10935 10962 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10936 10963
10937 10964 msgid "(using tls)\n"
10938 10965 msgstr "(usando tls)\n"
10939 10966
10940 10967 #, python-format
10941 10968 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10942 10969 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10943 10970
10944 10971 #, python-format
10945 10972 msgid "sending mail: %s\n"
10946 10973 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10947 10974
10948 10975 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10949 10976 msgstr ""
10950 10977 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10951 10978 "configurado"
10952 10979
10953 10980 #, python-format
10954 10981 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10955 10982 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10956 10983
10957 10984 #, python-format
10958 10985 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10959 10986 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10960 10987
10961 10988 #, python-format
10962 10989 msgid "invalid email address: %s"
10963 10990 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10964 10991
10965 10992 #, python-format
10966 10993 msgid "invalid local address: %s"
10967 10994 msgstr "endereço local inválido: %s"
10968 10995
10969 10996 #, python-format
10970 10997 msgid "failed to remove %s from manifest"
10971 10998 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10972 10999
10973 11000 #, python-format
10974 11001 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10975 11002 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10976 11003
10977 11004 #, python-format
10978 11005 msgid ""
10979 11006 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10980 11007 "'%s'"
10981 11008 msgstr ""
10982 11009 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10983 11010 "pedida: '%s'"
10984 11011
10985 11012 #, python-format
10986 11013 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10987 11014 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10988 11015
10989 11016 #, python-format
10990 11017 msgid ""
10991 11018 " conflicting flags for %s\n"
10992 11019 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10993 11020 msgstr ""
10994 11021 " modo conflitante para %s\n"
10995 11022 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10996 11023
10997 11024 msgid "&None"
10998 11025 msgstr "&Nenhum"
10999 11026
11000 11027 msgid "E&xec"
11001 11028 msgstr "E&xecutável"
11002 11029
11003 11030 msgid "Sym&link"
11004 11031 msgstr "&Link simbólico"
11005 11032
11006 11033 msgid "resolving manifests\n"
11007 11034 msgstr "examinando manifestos\n"
11008 11035
11009 11036 #, python-format
11010 11037 msgid ""
11011 11038 " local changed %s which remote deleted\n"
11012 11039 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11013 11040 msgstr ""
11014 11041 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
11015 11042 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11016 11043
11017 11044 msgid "&Changed"
11018 11045 msgstr "(&C) alterada"
11019 11046
11020 11047 msgid "&Delete"
11021 11048 msgstr "(&D) apagar"
11022 11049
11023 11050 #, python-format
11024 11051 msgid ""
11025 11052 "remote changed %s which local deleted\n"
11026 11053 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
11027 11054 msgstr ""
11028 11055 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
11029 11056 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
11030 11057
11031 11058 msgid "&Deleted"
11032 11059 msgstr "(&D) apagada"
11033 11060
11034 11061 #, python-format
11035 11062 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
11036 11063 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
11037 11064
11038 11065 #, python-format
11039 11066 msgid "getting %s\n"
11040 11067 msgstr "obtendo %s\n"
11041 11068
11042 11069 #, python-format
11043 11070 msgid "getting %s to %s\n"
11044 11071 msgstr "obtendo %s para %s\n"
11045 11072
11046 11073 #, python-format
11047 11074 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
11048 11075 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11049 11076
11050 11077 #, python-format
11051 11078 msgid "branch %s not found"
11052 11079 msgstr "ramo %s não encontrado"
11053 11080
11054 11081 msgid "can't merge with ancestor"
11055 11082 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11056 11083
11057 11084 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11058 11085 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11059 11086
11060 11087 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11061 11088 msgstr ""
11062 11089 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11063 11090 "mudanças)"
11064 11091
11065 11092 msgid ""
11066 11093 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
11067 11094 "changes)"
11068 11095 msgstr ""
11069 11096 "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para "
11070 11097 "descartar mudanças)"
11071 11098
11072 11099 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
11073 11100 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
11074 11101
11075 11102 #, python-format
11076 11103 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11077 11104 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11078 11105
11079 11106 #, python-format
11080 11107 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11081 11108 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11082 11109
11083 11110 #, python-format
11084 11111 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11085 11112 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11086 11113
11087 11114 #, python-format
11088 11115 msgid "patching file %s\n"
11089 11116 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11090 11117
11091 11118 #, python-format
11092 11119 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11093 11120 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11094 11121
11095 11122 #, python-format
11096 11123 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11097 11124 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11098 11125
11099 11126 #, python-format
11100 11127 msgid "file %s already exists\n"
11101 11128 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11102 11129
11103 11130 #, python-format
11104 11131 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
11105 11132 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
11106 11133
11107 11134 #, python-format
11108 11135 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
11109 11136 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
11110 11137
11111 11138 #, python-format
11112 11139 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11113 11140 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11114 11141
11115 11142 #, python-format
11116 11143 msgid "bad hunk #%d"
11117 11144 msgstr "trecho ruim #%d"
11118 11145
11119 11146 #, python-format
11120 11147 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11121 11148 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11122 11149
11123 11150 msgid "could not extract binary patch"
11124 11151 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11125 11152
11126 11153 #, python-format
11127 11154 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11128 11155 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11129 11156
11130 11157 #, python-format
11131 11158 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11132 11159 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11133 11160
11134 11161 msgid "undefined source and destination files"
11135 11162 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11136 11163
11137 11164 #, python-format
11138 11165 msgid "malformed patch %s %s"
11139 11166 msgstr "patch malformado %s %s"
11140 11167
11141 11168 #, python-format
11142 11169 msgid "unsupported parser state: %s"
11143 11170 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11144 11171
11145 11172 #, python-format
11146 11173 msgid "patch command failed: %s"
11147 11174 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11148 11175
11149 11176 #, python-format
11150 11177 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11151 11178 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11152 11179
11153 11180 #, python-format
11154 11181 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
11155 11182 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
11156 11183
11157 11184 #, python-format
11158 11185 msgid "exited with status %d"
11159 11186 msgstr "terminou com o código %d"
11160 11187
11161 11188 #, python-format
11162 11189 msgid "killed by signal %d"
11163 11190 msgstr "morto pelo sinal %d"
11164 11191
11165 11192 #, python-format
11166 11193 msgid "saving bundle to %s\n"
11167 11194 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11168 11195
11169 11196 msgid "adding branch\n"
11170 11197 msgstr "adicionando ramo\n"
11171 11198
11172 11199 #, python-format
11173 11200 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11174 11201 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11175 11202
11176 11203 #, python-format
11177 11204 msgid "unknown compression type %r"
11178 11205 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11179 11206
11180 11207 #, python-format
11181 11208 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11182 11209 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11183 11210
11184 11211 #, python-format
11185 11212 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11186 11213 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11187 11214
11188 11215 #, python-format
11189 11216 msgid "index %s unknown format %d"
11190 11217 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11191 11218
11192 11219 #, python-format
11193 11220 msgid "index %s is corrupted"
11194 11221 msgstr "índice %s corrompido"
11195 11222
11196 11223 msgid "no node"
11197 11224 msgstr "nenhum nó"
11198 11225
11199 11226 msgid "ambiguous identifier"
11200 11227 msgstr "identificador ambíguo"
11201 11228
11202 11229 msgid "no match found"
11203 11230 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11204 11231
11205 11232 #, python-format
11206 11233 msgid "incompatible revision flag %x"
11207 11234 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11208 11235
11209 11236 #, python-format
11210 11237 msgid "%s not found in the transaction"
11211 11238 msgstr "%s não encontrado na transação"
11212 11239
11213 11240 msgid "unknown base"
11214 11241 msgstr "base desconhecida"
11215 11242
11216 11243 msgid "consistency error adding group"
11217 11244 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11218 11245
11219 11246 #, python-format
11220 11247 msgid "%s looks like a binary file."
11221 11248 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11222 11249
11223 11250 msgid "can only specify two labels."
11224 11251 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11225 11252
11226 11253 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11227 11254 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11228 11255
11229 11256 #, python-format
11230 11257 msgid "couldn't parse location %s"
11231 11258 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11232 11259
11233 11260 msgid "could not create remote repo"
11234 11261 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11235 11262
11236 11263 msgid "no suitable response from remote hg"
11237 11264 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11238 11265
11239 11266 msgid "remote: "
11240 11267 msgstr "remoto: "
11241 11268
11242 11269 #, python-format
11243 11270 msgid "push refused: %s"
11244 11271 msgstr "envio recusado: %s"
11245 11272
11246 11273 msgid "unsynced changes"
11247 11274 msgstr "alterações não sincronizadas"
11248 11275
11249 11276 #, python-format
11250 11277 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
11251 11278 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
11252 11279
11253 11280 msgid "cannot lock static-http repository"
11254 11281 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11255 11282
11256 11283 msgid "cannot create new static-http repository"
11257 11284 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11258 11285
11259 11286 #, python-format
11260 11287 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11261 11288 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11262 11289
11263 11290 #, python-format
11264 11291 msgid ""
11265 11292 " subrepository sources for %s differ\n"
11266 11293 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11267 11294 msgstr ""
11268 11295 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
11269 11296 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
11270 11297
11271 11298 msgid "&Remote"
11272 11299 msgstr "&Remoto"
11273 11300
11274 11301 #, python-format
11275 11302 msgid ""
11276 11303 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11277 11304 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11278 11305 msgstr ""
11279 11306 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11280 11307 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11281 11308
11282 11309 #, python-format
11283 11310 msgid ""
11284 11311 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11285 11312 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11286 11313 msgstr ""
11287 11314 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11288 11315 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11289 11316
11290 11317 #, python-format
11291 11318 msgid "removing subrepo %s\n"
11292 11319 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11293 11320
11294 11321 #, python-format
11295 11322 msgid "pulling subrepo %s\n"
11296 11323 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11297 11324
11298 11325 #, python-format
11299 11326 msgid "pushing subrepo %s\n"
11300 11327 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11301 11328
11302 11329 #, python-format
11303 11330 msgid "%s, line %s: %s\n"
11304 11331 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
11305 11332
11306 11333 msgid "cannot parse entry"
11307 11334 msgstr "não é possível decodificar entrada"
11308 11335
11309 11336 #, python-format
11310 11337 msgid "node '%s' is not well formed"
11311 11338 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
11312 11339
11313 11340 msgid "unmatched quotes"
11314 11341 msgstr "aspas não combinam"
11315 11342
11316 11343 #, python-format
11317 11344 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11318 11345 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11319 11346
11320 11347 #, python-format
11321 11348 msgid "unknown filter '%s'"
11322 11349 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11323 11350
11324 11351 #, python-format
11325 11352 msgid "style not found: %s"
11326 11353 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11327 11354
11328 11355 #, python-format
11329 11356 msgid "template file %s: %s"
11330 11357 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11331 11358
11332 11359 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11333 11360 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11334 11361
11335 11362 #, python-format
11336 11363 msgid "failed to truncate %s\n"
11337 11364 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11338 11365
11339 11366 msgid "transaction abort!\n"
11340 11367 msgstr "transação abortada!\n"
11341 11368
11342 11369 msgid "rollback completed\n"
11343 11370 msgstr "desfazer completo\n"
11344 11371
11345 11372 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11346 11373 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11347 11374
11348 11375 #, python-format
11349 11376 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11350 11377 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11351 11378
11352 11379 #, python-format
11353 11380 msgid "Ignored: %s\n"
11354 11381 msgstr "Ignorado: %s\n"
11355 11382
11356 11383 #, python-format
11357 11384 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11358 11385 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11359 11386
11360 11387 #, python-format
11361 11388 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11362 11389 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11363 11390
11364 11391 msgid "enter a commit username:"
11365 11392 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11366 11393
11367 11394 #, python-format
11368 11395 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11369 11396 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11370 11397
11371 11398 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
11372 11399 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
11373 11400
11374 11401 #, python-format
11375 11402 msgid "username %s contains a newline\n"
11376 11403 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11377 11404
11378 11405 msgid "response expected"
11379 11406 msgstr "resposta esperada"
11380 11407
11381 11408 msgid "unrecognized response\n"
11382 11409 msgstr "resposta desconhecida\n"
11383 11410
11384 11411 msgid "password: "
11385 11412 msgstr "senha: "
11386 11413
11387 11414 msgid "edit failed"
11388 11415 msgstr "falha ao editar"
11389 11416
11390 11417 msgid "http authorization required"
11391 11418 msgstr "autorização http requerida"
11392 11419
11393 11420 msgid "http authorization required\n"
11394 11421 msgstr "autorização http requerida\n"
11395 11422
11396 11423 #, python-format
11397 11424 msgid "realm: %s\n"
11398 11425 msgstr "domínio: %s\n"
11399 11426
11400 11427 #, python-format
11401 11428 msgid "user: %s\n"
11402 11429 msgstr "usuário: %s\n"
11403 11430
11404 11431 msgid "user:"
11405 11432 msgstr "usuário:"
11406 11433
11407 11434 #, python-format
11408 11435 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11409 11436 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11410 11437
11411 11438 #, python-format
11412 11439 msgid "command '%s' failed: %s"
11413 11440 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11414 11441
11415 11442 #, python-format
11416 11443 msgid "path contains illegal component: %s"
11417 11444 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11418 11445
11419 11446 #, python-format
11420 11447 msgid "path %r is inside repo %r"
11421 11448 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11422 11449
11423 11450 #, python-format
11424 11451 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11425 11452 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11426 11453
11427 11454 msgid "Hardlinks not supported"
11428 11455 msgstr "Hardlinks não suportados"
11429 11456
11430 11457 #, python-format
11431 11458 msgid "could not symlink to %r: %s"
11432 11459 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11433 11460
11434 11461 #, python-format
11435 11462 msgid "invalid date: %r "
11436 11463 msgstr "data inválida: %r "
11437 11464
11438 11465 #, python-format
11439 11466 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11440 11467 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11441 11468
11442 11469 #, python-format
11443 11470 msgid "impossible time zone offset: %d"
11444 11471 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11445 11472
11446 11473 #, python-format
11447 11474 msgid "invalid day spec: %s"
11448 11475 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11449 11476
11450 11477 #, python-format
11451 11478 msgid "%.0f GB"
11452 11479 msgstr "%.0f GB"
11453 11480
11454 11481 #, python-format
11455 11482 msgid "%.1f GB"
11456 11483 msgstr "%.1f GB"
11457 11484
11458 11485 #, python-format
11459 11486 msgid "%.2f GB"
11460 11487 msgstr "%.2f GB"
11461 11488
11462 11489 #, python-format
11463 11490 msgid "%.0f MB"
11464 11491 msgstr "%.0f MB"
11465 11492
11466 11493 #, python-format
11467 11494 msgid "%.1f MB"
11468 11495 msgstr "%.1f MB"
11469 11496
11470 11497 #, python-format
11471 11498 msgid "%.2f MB"
11472 11499 msgstr "%.2f MB"
11473 11500
11474 11501 #, python-format
11475 11502 msgid "%.0f KB"
11476 11503 msgstr "%.0f KB"
11477 11504
11478 11505 #, python-format
11479 11506 msgid "%.1f KB"
11480 11507 msgstr "%.1f KB"
11481 11508
11482 11509 #, python-format
11483 11510 msgid "%.2f KB"
11484 11511 msgstr "%.2f KB"
11485 11512
11486 11513 #, python-format
11487 11514 msgid "%.0f bytes"
11488 11515 msgstr "%.0f byte"
11489 11516
11490 11517 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11491 11518 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11492 11519
11493 11520 msgid "interrupted"
11494 11521 msgstr "interrompido"
11495 11522
11496 11523 #, python-format
11497 11524 msgid "empty or missing %s"
11498 11525 msgstr "%s vazio ou faltando"
11499 11526
11500 11527 #, python-format
11501 11528 msgid "data length off by %d bytes"
11502 11529 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11503 11530
11504 11531 #, python-format
11505 11532 msgid "index contains %d extra bytes"
11506 11533 msgstr "índice contém %d bytes extras"
11507 11534
11508 11535 #, python-format
11509 11536 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11510 11537 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11511 11538
11512 11539 #, python-format
11513 11540 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11514 11541 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11515 11542
11516 11543 #, python-format
11517 11544 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11518 11545 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
11519 11546
11520 11547 #, python-format
11521 11548 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11522 11549 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
11523 11550
11524 11551 #, python-format
11525 11552 msgid " (expected %s)"
11526 11553 msgstr " (esperado %s)"
11527 11554
11528 11555 #, python-format
11529 11556 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11530 11557 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11531 11558
11532 11559 #, python-format
11533 11560 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11534 11561 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11535 11562
11536 11563 #, python-format
11537 11564 msgid "checking parents of %s"
11538 11565 msgstr "checando pais de %s"
11539 11566
11540 11567 #, python-format
11541 11568 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11542 11569 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11543 11570
11544 11571 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
11545 11572 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
11546 11573
11547 11574 #, python-format
11548 11575 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11549 11576 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11550 11577
11551 11578 msgid "checking changesets\n"
11552 11579 msgstr "checando revisões\n"
11553 11580
11554 11581 #, python-format
11555 11582 msgid "unpacking changeset %s"
11556 11583 msgstr "desempacotando revisão %s"
11557 11584
11558 11585 msgid "checking manifests\n"
11559 11586 msgstr "checando manifestos\n"
11560 11587
11561 11588 #, python-format
11562 11589 msgid "%s not in changesets"
11563 11590 msgstr "%s não está em revisões"
11564 11591
11565 11592 msgid "file without name in manifest"
11566 11593 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11567 11594
11568 11595 #, python-format
11569 11596 msgid "reading manifest delta %s"
11570 11597 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11571 11598
11572 11599 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11573 11600 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
11574 11601
11575 11602 #, python-format
11576 11603 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11577 11604 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
11578 11605
11579 11606 msgid "in changeset but not in manifest"
11580 11607 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
11581 11608
11582 11609 msgid "in manifest but not in changeset"
11583 11610 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
11584 11611
11585 11612 msgid "checking files\n"
11586 11613 msgstr "checando arquivos\n"
11587 11614
11588 11615 #, python-format
11589 11616 msgid "cannot decode filename '%s'"
11590 11617 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11591 11618
11592 11619 #, python-format
11593 11620 msgid "broken revlog! (%s)"
11594 11621 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11595 11622
11596 11623 msgid "missing revlog!"
11597 11624 msgstr "revlog faltando!"
11598 11625
11599 11626 #, python-format
11600 11627 msgid "%s not in manifests"
11601 11628 msgstr "%s não está no manifesto"
11602 11629
11603 11630 #, python-format
11604 11631 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11605 11632 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11606 11633
11607 11634 #, python-format
11608 11635 msgid "unpacking %s"
11609 11636 msgstr "descompactando %s"
11610 11637
11611 11638 #, python-format
11612 11639 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11613 11640 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
11614 11641
11615 11642 #, python-format
11616 11643 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11617 11644 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11618 11645
11619 11646 #, python-format
11620 11647 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11621 11648 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11622 11649
11623 11650 #, python-format
11624 11651 msgid "checking rename of %s"
11625 11652 msgstr "checando renomeação de %s"
11626 11653
11627 11654 #, python-format
11628 11655 msgid "%s in manifests not found"
11629 11656 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11630 11657
11631 11658 #, python-format
11632 11659 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11633 11660 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
11634 11661
11635 11662 #, python-format
11636 11663 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11637 11664 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
11638 11665
11639 11666 #, python-format
11640 11667 msgid "%d warnings encountered!\n"
11641 11668 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11642 11669
11643 11670 #, python-format
11644 11671 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11645 11672 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11646 11673
11647 11674 #, python-format
11648 11675 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11649 11676 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
11650 11677
11651 11678 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11652 11679 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11653 11680
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now