##// END OF EJS Templates
merge with i18n stable
Wagner Bruna -
r10307:b0298eaa merge default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,11758 +1,11752
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset revisão
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46 46
47 47 #, python-format
48 48 msgid " (default: %s)"
49 49 msgstr " (padrão: %s)"
50 50
51 51 msgid "Options"
52 52 msgstr "Opções"
53 53
54 54 msgid "Commands"
55 55 msgstr "Comandos"
56 56
57 57 msgid ""
58 58 " options:\n"
59 59 "\n"
60 60 msgstr ""
61 61 " opções:\n"
62 62 "\n"
63 63
64 64 #, python-format
65 65 msgid ""
66 66 " aliases: %s\n"
67 67 "\n"
68 68 msgstr ""
69 69 " apelidos: %s\n"
70 70 "\n"
71 71
72 72 msgid ""
73 73 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
74 74 "Below we list the most specific file first.\n"
75 75 "\n"
76 76 "On Windows, these configuration files are read:\n"
77 77 "\n"
78 78 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
79 79 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
80 80 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
81 81 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
82 82 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
83 83 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
84 84 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
85 85 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
86 86 "\n"
87 87 "On Unix, these files are read:\n"
88 88 "\n"
89 89 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
90 90 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
91 91 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
92 92 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
93 93 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
94 94 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
95 95 "\n"
96 96 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
97 97 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
98 98 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
99 99 "\n"
100 100 " [ui]\n"
101 101 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
102 102 " verbose = True\n"
103 103 "\n"
104 104 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
105 105 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
106 106 "description of the possible configuration values:\n"
107 107 "\n"
108 108 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
109 109 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
110 110 msgstr ""
111 111 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
112 112 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro.\n"
113 113 "\n"
114 114 "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:\n"
115 115 "\n"
116 116 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
117 117 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
118 118 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
119 119 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
120 120 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
121 121 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
122 122 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
123 123 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
124 124 "\n"
125 125 "No Unix, estes arquivos são lidos:\n"
126 126 "\n"
127 127 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
128 128 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
129 129 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
130 130 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
131 131 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
132 132 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
133 133 "\n"
134 134 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
135 135 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
136 136 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::\n"
137 137 "\n"
138 138 " [ui]\n"
139 139 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
140 140 " verbose = True\n"
141 141 "\n"
142 142 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
143 143 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
144 144 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:\n"
145 145 "\n"
146 146 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
147 147 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
148 148
149 149 msgid ""
150 150 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
151 151 "\n"
152 152 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
153 153 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
154 154 "\n"
155 155 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
156 156 "\n"
157 157 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
158 158 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
159 159 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
160 160 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
161 161 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
162 162 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
163 163 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
164 164 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
165 165 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
166 166 "- ``2006-12-6``\n"
167 167 "- ``12-6``\n"
168 168 "- ``12/6``\n"
169 169 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
170 170 "\n"
171 171 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
172 172 "\n"
173 173 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
174 174 "\n"
175 175 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
176 176 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
177 177 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
178 178 "the timezone is east of UTC).\n"
179 179 "\n"
180 180 "The log command also accepts date ranges:\n"
181 181 "\n"
182 182 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
183 183 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
184 184 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
185 185 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
186 186 msgstr ""
187 187 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
188 188 "\n"
189 189 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
190 190 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
191 191 "\n"
192 192 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
193 193 "\n"
194 194 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
195 195 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
196 196 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
197 197 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
198 198 "- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
199 199 "- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
200 200 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
201 201 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
202 202 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
203 203 "- ``2006-12-6``\n"
204 204 "- ``12-6``\n"
205 205 "- ``12/6``\n"
206 206 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
207 207 "\n"
208 208 "E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
209 209 "\n"
210 210 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
211 211 "\n"
212 212 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
213 213 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
214 214 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
215 215 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
216 216 "\n"
217 217 "O comando log também aceita intervalos de data:\n"
218 218 "\n"
219 219 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
220 220 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
221 221 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
222 222 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
223 223
224 224 msgid ""
225 225 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
226 226 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
227 227 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
228 228 "\n"
229 229 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
230 230 "following information:\n"
231 231 "\n"
232 232 "- executable status and other permission bits\n"
233 233 "- copy or rename information\n"
234 234 "- changes in binary files\n"
235 235 "- creation or deletion of empty files\n"
236 236 "\n"
237 237 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
238 238 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
239 239 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
240 240 "format.\n"
241 241 "\n"
242 242 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
243 243 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
244 244 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
245 245 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
246 246 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
247 247 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
248 248 "format for communicating changes.\n"
249 249 "\n"
250 250 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
251 251 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
252 252 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
253 253 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
254 254 msgstr ""
255 255 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
256 256 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
257 257 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
258 258 "utilitários padrão.\n"
259 259 "\n"
260 260 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
261 261 "não codifica as seguintes informações:\n"
262 262 "\n"
263 263 "- bits de execução e permissão\n"
264 264 "- informação de cópia ou renomeação\n"
265 265 "- mudanças em arquivos binários\n"
266 266 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
267 267 "\n"
268 268 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
269 269 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
270 270 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
271 271 "entendem esse formato.\n"
272 272 "\n"
273 273 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
274 274 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
275 275 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
276 276 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
277 277 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
278 278 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
279 279 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
280 280 "mudanças.\n"
281 281 "\n"
282 282 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
283 283 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
284 284 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
285 285 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
286 286 "usá-lo com a extensão mq.\n"
287 287
288 288 msgid ""
289 289 "HG\n"
290 290 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
291 291 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
292 292 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
293 293 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
294 294 " Windows) is searched.\n"
295 295 "\n"
296 296 "HGEDITOR\n"
297 297 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
298 298 "\n"
299 299 " (deprecated, use .hgrc)\n"
300 300 "\n"
301 301 "HGENCODING\n"
302 302 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
303 303 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
304 304 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
305 305 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
306 306 "\n"
307 307 "HGENCODINGMODE\n"
308 308 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
309 309 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
310 310 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
311 311 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
312 312 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
313 313 " the --encodingmode command-line option.\n"
314 314 "\n"
315 315 "HGMERGE\n"
316 316 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
317 317 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
318 318 " ancestor file.\n"
319 319 "\n"
320 320 " (deprecated, use .hgrc)\n"
321 321 "\n"
322 322 "HGRCPATH\n"
323 323 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
324 324 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
325 325 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
326 326 " from the current repository is read.\n"
327 327 "\n"
328 328 " For each element in HGRCPATH:\n"
329 329 "\n"
330 330 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
331 331 " - otherwise, the file itself will be added\n"
332 332 "\n"
333 333 "HGUSER\n"
334 334 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
335 335 " available values will be considered in this order:\n"
336 336 "\n"
337 337 " - HGUSER (deprecated)\n"
338 338 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
339 339 " - EMAIL\n"
340 340 " - interactive prompt\n"
341 341 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
342 342 "\n"
343 343 " (deprecated, use .hgrc)\n"
344 344 "\n"
345 345 "EMAIL\n"
346 346 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
347 347 "\n"
348 348 "LOGNAME\n"
349 349 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
350 350 "\n"
351 351 "VISUAL\n"
352 352 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
353 353 "\n"
354 354 "EDITOR\n"
355 355 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
356 356 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
357 357 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
358 358 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
359 359 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
360 360 " defaults to 'vi'.\n"
361 361 "\n"
362 362 "PYTHONPATH\n"
363 363 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
364 364 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
365 365 msgstr ""
366 366 "HG\n"
367 367 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
368 368 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
369 369 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
370 370 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
371 371 "\n"
372 372 "HGEDITOR\n"
373 373 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
374 374 "\n"
375 375 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
376 376 "\n"
377 377 "HGENCODING\n"
378 378 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
379 379 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
380 380 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
381 381 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
382 382 " opção --encoding na linha de comando.\n"
383 383 "\n"
384 384 "HGENCODINGMODE\n"
385 385 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
386 386 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
387 387 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
388 388 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
389 389 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
390 390 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
391 391 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
392 392 "\n"
393 393 "HGMERGE\n"
394 394 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
395 395 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
396 396 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
397 397 "\n"
398 398 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
399 399 "\n"
400 400 "HGRCPATH\n"
401 401 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
402 402 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
403 403 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
404 404 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
405 405 " repositório atual.\n"
406 406 "\n"
407 407 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
408 408 "\n"
409 409 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
410 410 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
411 411 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
412 412 "\n"
413 413 "HGUSER\n"
414 414 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
415 415 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
416 416 " seguinte ordem:\n"
417 417 "\n"
418 418 " - HGUSER (obsoleto)\n"
419 419 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
420 420 " - EMAIL\n"
421 421 " - consulta interativa\n"
422 422 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)\n"
423 423 "\n"
424 424 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
425 425 "\n"
426 426 "EMAIL\n"
427 427 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
428 428 "\n"
429 429 "LOGNAME\n"
430 430 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
431 431 "\n"
432 432 "VISUAL\n"
433 433 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
434 434 " EDITOR.\n"
435 435 "\n"
436 436 "EDITOR\n"
437 437 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
438 438 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
439 439 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
440 440 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
441 441 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
442 442 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
443 443 "\n"
444 444 "PYTHONPATH\n"
445 445 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
446 446 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
447 447 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
448 448
449 449 msgid ""
450 450 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
451 451 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
452 452 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
453 453 "implement hooks.\n"
454 454 "\n"
455 455 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
456 456 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
457 457 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
458 458 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
459 459 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
460 460 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
461 461 "needed.\n"
462 462 "\n"
463 463 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
464 464 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
465 465 "this::\n"
466 466 "\n"
467 467 " [extensions]\n"
468 468 " foo =\n"
469 469 "\n"
470 470 "You may also specify the full path to an extension::\n"
471 471 "\n"
472 472 " [extensions]\n"
473 473 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
474 474 "\n"
475 475 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
476 476 "scope, prepend its path with !::\n"
477 477 "\n"
478 478 " [extensions]\n"
479 479 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
480 480 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
481 481 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
482 482 " baz = !\n"
483 483 msgstr ""
484 484 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
485 485 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
486 486 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
487 487 "existentes ou implementar ganchos.\n"
488 488 "\n"
489 489 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
490 490 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
491 491 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
492 492 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
493 493 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
494 494 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
495 495 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
496 496 "\n"
497 497 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
498 498 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
499 499 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
500 500 "\n"
501 501 " [extensions]\n"
502 502 " foo =\n"
503 503 "\n"
504 504 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
505 505 "extensão::\n"
506 506 "\n"
507 507 " [extensions]\n"
508 508 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
509 509 "\n"
510 510 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
511 511 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
512 512 "\n"
513 513 " [extensions]\n"
514 514 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
515 515 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
516 516 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
517 517 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
518 518 " # extensão baz\n"
519 519 " baz = !\n"
520 520
521 521 msgid ""
522 522 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
523 523 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
524 524 "separated by the \":\" character.\n"
525 525 "\n"
526 526 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
527 527 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
528 528 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
529 529 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
530 530 "\n"
531 531 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
532 532 "\n"
533 533 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
534 534 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
535 535 msgstr ""
536 536 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
537 537 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
538 538 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
539 539 "\n"
540 540 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
541 541 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
542 542 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
543 543 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
544 544 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
545 545 "\"todas as revisões\".\n"
546 546 "\n"
547 547 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
548 548 "inversa.\n"
549 549 "\n"
550 550 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
551 551 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
552 552 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
553 553
554 554 msgid ""
555 555 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
556 556 "at a time.\n"
557 557 "\n"
558 558 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
559 559 "patterns.\n"
560 560 "\n"
561 561 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
562 562 "\n"
563 563 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
564 564 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
565 565 "current repository root.\n"
566 566 "\n"
567 567 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
568 568 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
569 569 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
570 570 "\n"
571 571 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
572 572 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
573 573 "\n"
574 574 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
575 575 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
576 576 "\n"
577 577 "Plain examples::\n"
578 578 "\n"
579 579 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
580 580 " of the repository\n"
581 581 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
582 582 "\n"
583 583 "Glob examples::\n"
584 584 "\n"
585 585 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
586 586 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
587 587 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
588 588 " current directory including itself.\n"
589 589 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
590 590 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
591 591 " including itself.\n"
592 592 "\n"
593 593 "Regexp examples::\n"
594 594 "\n"
595 595 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
596 596 msgstr ""
597 597 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
598 598 "arquivos de uma vez.\n"
599 599 "\n"
600 600 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
601 601 "estendidos de glob do shell.\n"
602 602 "\n"
603 603 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
604 604 "explicitamente.\n"
605 605 "\n"
606 606 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
607 607 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
608 608 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
609 609 "atual.\n"
610 610 "\n"
611 611 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
612 612 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
613 613 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n"
614 614 "\n"
615 615 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
616 616 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
617 617 "para significar \"a ou b\".\n"
618 618 "\n"
619 619 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
620 620 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
621 621 "partir do raiz do repositório.\n"
622 622 "\n"
623 623 "Exemplos de caminhos simples::\n"
624 624 "\n"
625 625 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
626 626 " repositório\n"
627 627 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
628 628 "\n"
629 629 "Exemplos de glob::\n"
630 630 "\n"
631 631 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
632 632 " atual\n"
633 633 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
634 634 " atual\n"
635 635 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
636 636 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
637 637 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
638 638 " foo\n"
639 639 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
640 640 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
641 641 "\n"
642 642 "Exemplos de expressão regular::\n"
643 643 "\n"
644 644 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
645 645 " lugar no repositório\n"
646 646
647 647 msgid ""
648 648 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
649 649 "\n"
650 650 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
651 651 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
652 652 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
653 653 "\n"
654 654 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
655 655 "identifier.\n"
656 656 "\n"
657 657 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
658 658 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
659 659 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
660 660 "of exactly one full-length identifier.\n"
661 661 "\n"
662 662 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
663 663 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
664 664 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
665 665 "not contain the \":\" character.\n"
666 666 "\n"
667 667 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
668 668 "most recent revision.\n"
669 669 "\n"
670 670 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
671 671 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
672 672 "\n"
673 673 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
674 674 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
675 675 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
676 676 "parent.\n"
677 677 msgstr ""
678 678 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
679 679 "individuais.\n"
680 680 "\n"
681 681 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
682 682 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
683 683 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
684 684 "\n"
685 685 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
686 686 "identificador único de revisão.\n"
687 687 "\n"
688 688 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
689 689 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
690 690 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
691 691 "de um identificador completo.\n"
692 692 "\n"
693 693 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
694 694 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
695 695 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
696 696 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
697 697 "conter o caractere \":\".\n"
698 698 "\n"
699 699 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
700 700 "identifica a revisão mais recente.\n"
701 701 "\n"
702 702 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
703 703 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
704 704 "\n"
705 705 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
706 706 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
707 707 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
708 708 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
709 709
710 710 msgid ""
711 711 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
712 712 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
713 713 "line, via the --template option, or select an existing\n"
714 714 "template-style (--style).\n"
715 715 "\n"
716 716 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
717 717 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
718 718 "\n"
719 719 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
720 720 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
721 721 "Usage::\n"
722 722 "\n"
723 723 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
724 724 "\n"
725 725 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
726 726 "expansion::\n"
727 727 "\n"
728 728 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
729 729 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
730 730 "\n"
731 731 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
732 732 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
733 733 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
734 734 "\n"
735 735 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
736 736 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
737 737 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
738 738 " default.\n"
739 739 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
740 740 " committed.\n"
741 741 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
742 742 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
743 743 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
744 744 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
745 745 " by this changeset.\n"
746 746 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
747 747 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
748 748 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
749 749 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
750 750 " 40-character hexadecimal string.\n"
751 751 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
752 752 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
753 753 " number.\n"
754 754 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
755 755 " changeset.\n"
756 756 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
757 757 " changeset.\n"
758 758 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
759 759 "\n"
760 760 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
761 761 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
762 762 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
763 763 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
764 764 "output::\n"
765 765 "\n"
766 766 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
767 767 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
768 768 "\n"
769 769 "List of filters:\n"
770 770 "\n"
771 771 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
772 772 " every line except the last.\n"
773 773 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
774 774 " between the given date/time and the current\n"
775 775 " date/time.\n"
776 776 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
777 777 " last component of the path after splitting by the\n"
778 778 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
779 779 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
780 780 " becomes \"bar\".\n"
781 781 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
782 782 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
783 783 " \"foo\".\n"
784 784 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
785 785 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
786 786 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
787 787 " email address, and extracts just the domain\n"
788 788 " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
789 789 " ``example.com``.\n"
790 790 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
791 791 " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
792 792 " becomes ``user@example.com``.\n"
793 793 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
794 794 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
795 795 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
796 796 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
797 797 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
798 798 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
799 799 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
800 800 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
801 801 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
802 802 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
803 803 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
804 804 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
805 805 " rfc3339date filter.\n"
806 806 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
807 807 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
808 808 " sequence of XML entities.\n"
809 809 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
810 810 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
811 811 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
812 812 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
813 813 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
814 814 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
815 815 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
816 816 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
817 817 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
818 818 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
819 819 " the first starting with a tab character.\n"
820 820 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
821 821 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
822 822 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
823 823 " address.\n"
824 824 msgstr ""
825 825 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
826 826 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
827 827 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
828 828 "modelo-estilo existente (--style).\n"
829 829 "\n"
830 830 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
831 831 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
832 832 "\n"
833 833 "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
834 834 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
835 835 "e changelog. Uso::\n"
836 836 "\n"
837 837 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
838 838 "\n"
839 839 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
840 840 "variáveis::\n"
841 841 "\n"
842 842 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
843 843 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
844 844 "\n"
845 845 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
846 846 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
847 847 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
848 848 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
849 849 "\n"
850 850 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
851 851 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
852 852 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
853 853 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
854 854 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
855 855 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
856 856 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
857 857 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
858 858 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
859 859 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta\n"
860 860 " revisão.\n"
861 861 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta\n"
862 862 " revisão.\n"
863 863 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta\n"
864 864 " revisão.\n"
865 865 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma\n"
866 866 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
867 867 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
868 868 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no\n"
869 869 " repositório local.\n"
870 870 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à\n"
871 871 " revisão.\n"
872 872 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
873 873 " revisão.\n"
874 874 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
875 875 "\n"
876 876 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
877 877 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
878 878 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
879 879 "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
880 880 "filtros para obter a saída desejada::\n"
881 881 "\n"
882 882 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
883 883 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
884 884 "\n"
885 885 "Lista de filtros:\n"
886 886 "\n"
887 887 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
888 888 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
889 889 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
890 890 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
891 891 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
892 892 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
893 893 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
894 894 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
895 895 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
896 896 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
897 897 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
898 898 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
899 899 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
900 900 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
901 901 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
902 902 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
903 903 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
904 904 " do domínio. Por exemplo:\n"
905 905 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
906 906 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
907 907 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
908 908 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
909 909 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
910 910 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
911 911 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
912 912 " colunas.\n"
913 913 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
914 914 " colunas.\n"
915 915 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
916 916 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
917 917 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
918 918 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
919 919 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
920 920 " 13:00 +0200\".\n"
921 921 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
922 922 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
923 923 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
924 924 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
925 925 " de e-mail.\n"
926 926 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
927 927 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
928 928 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
929 929 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
930 930 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
931 931 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
932 932 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
933 933 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
934 934 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
935 935 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
936 936 " início e no final do texto.\n"
937 937 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
938 938 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
939 939 " exceto da primeira.\n"
940 940 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
941 941 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
942 942 " \"foo%20bar\".\n"
943 943 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
944 944 " endereço de e-mail.\n"
945 945
946 946 msgid ""
947 947 "Valid URLs are of the form::\n"
948 948 "\n"
949 949 " local/filesystem/path[#revision]\n"
950 950 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
951 951 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
952 952 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
953 953 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
954 954 "\n"
955 955 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
956 956 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
957 957 "incoming --bundle').\n"
958 958 "\n"
959 959 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
960 960 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
961 961 "revisions'.\n"
962 962 "\n"
963 963 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
964 964 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
965 965 "server.\n"
966 966 "\n"
967 967 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
968 968 "\n"
969 969 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
970 970 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
971 971 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
972 972 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
973 973 "\n"
974 974 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
975 975 "\n"
976 976 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
977 977 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
978 978 "\n"
979 979 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
980 980 " Compression no\n"
981 981 " Host *\n"
982 982 " Compression yes\n"
983 983 "\n"
984 984 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
985 985 " with the --ssh command line option.\n"
986 986 "\n"
987 987 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
988 988 "[paths] section like so::\n"
989 989 "\n"
990 990 " [paths]\n"
991 991 " alias1 = URL1\n"
992 992 " alias2 = URL2\n"
993 993 " ...\n"
994 994 "\n"
995 995 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
996 996 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
997 997 "\n"
998 998 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
999 999 "you do not provide the URL to a command:\n"
1000 1000 "\n"
1001 1001 "default:\n"
1002 1002 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
1003 1003 " the location of the source repository as the new repository's\n"
1004 1004 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
1005 1005 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
1006 1006 "\n"
1007 1007 "default-push:\n"
1008 1008 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
1009 1009 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
1010 1010 msgstr ""
1011 1011 "URLs válidas são da forma::\n"
1012 1012 "\n"
1013 1013 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
1014 1014 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
1015 1015 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1016 1016 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1017 1017 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
1018 1018 "\n"
1019 1019 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
1020 1020 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
1021 1021 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
1022 1022 "\n"
1023 1023 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
1024 1024 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
1025 1025 "help revisions'.\n"
1026 1026 "\n"
1027 1027 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
1028 1028 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
1029 1029 "servidor remoto do Mercurial.\n"
1030 1030 "\n"
1031 1031 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
1032 1032 "\n"
1033 1033 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
1034 1034 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
1035 1035 " especificado em remotecmd.\n"
1036 1036 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
1037 1037 " remoto.\n"
1038 1038 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
1039 1039 " caminho absoluto::\n"
1040 1040 "\n"
1041 1041 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
1042 1042 "\n"
1043 1043 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
1044 1044 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
1045 1045 "\n"
1046 1046 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
1047 1047 " Compression no\n"
1048 1048 " Host *\n"
1049 1049 " Compression yes\n"
1050 1050 "\n"
1051 1051 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
1052 1052 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
1053 1053 "\n"
1054 1054 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
1055 1055 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
1056 1056 "\n"
1057 1057 " [paths]\n"
1058 1058 " apelido1 = URL1\n"
1059 1059 " apelido2 = URL2\n"
1060 1060 " ...\n"
1061 1061 "\n"
1062 1062 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
1063 1063 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n"
1064 1064 "\n"
1065 1065 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
1066 1066 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
1067 1067 "\n"
1068 1068 "default:\n"
1069 1069 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
1070 1070 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
1071 1071 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
1072 1072 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
1073 1073 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
1074 1074 "\n"
1075 1075 "default-push:\n"
1076 1076 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
1077 1077 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
1078 1078
1079 1079 msgid ""
1080 1080 "hooks for controlling repository access\n"
1081 1081 "\n"
1082 1082 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
1083 1083 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
1084 1084 "\n"
1085 1085 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
1086 1086 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
1087 1087 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
1088 1088 "\n"
1089 1089 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
1090 1090 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
1091 1091 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
1092 1092 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
1093 1093 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
1094 1094 "is no way to distinguish them.\n"
1095 1095 "\n"
1096 1096 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
1097 1097 "\n"
1098 1098 " [extensions]\n"
1099 1099 " acl =\n"
1100 1100 "\n"
1101 1101 " [hooks]\n"
1102 1102 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1103 1103 "\n"
1104 1104 " [acl]\n"
1105 1105 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
1106 1106 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1107 1107 " sources = serve\n"
1108 1108 "\n"
1109 1109 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
1110 1110 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
1111 1111 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
1112 1112 "is. ::\n"
1113 1113 "\n"
1114 1114 " [acl.allow]\n"
1115 1115 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
1116 1116 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
1117 1117 " docs/** = doc_writer\n"
1118 1118 " .hgtags = release_engineer\n"
1119 1119 "\n"
1120 1120 " [acl.deny]\n"
1121 1121 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
1122 1122 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
1123 1123 " glob pattern = user4, user5\n"
1124 1124 " ** = user6\n"
1125 1125 msgstr ""
1126 1126 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
1127 1127 "\n"
1128 1128 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
1129 1129 "porções de um repositório ao receber revisões.\n"
1130 1130 "\n"
1131 1131 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
1132 1132 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
1133 1133 "que este é meramente informativo).\n"
1134 1134 "\n"
1135 1135 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
1136 1136 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
1137 1137 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
1138 1138 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
1139 1139 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
1140 1140 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
1141 1141 "\n"
1142 1142 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
1143 1143 "\n"
1144 1144 " [extensions]\n"
1145 1145 " acl =\n"
1146 1146 "\n"
1147 1147 " [hooks]\n"
1148 1148 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1149 1149 "\n"
1150 1150 " [acl]\n"
1151 1151 " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n"
1152 1152 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1153 1153 " sources = serve\n"
1154 1154 "\n"
1155 1155 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
1156 1156 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
1157 1157 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
1158 1158 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
1159 1159 "\n"
1160 1160 " [acl.allow]\n"
1161 1161 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
1162 1162 " # por padrão permitidos\n"
1163 1163 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
1164 1164 " docs/** = doc_writer\n"
1165 1165 " .hgtags = release_engineer\n"
1166 1166 "\n"
1167 1167 " [acl.deny]\n"
1168 1168 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
1169 1169 " # por padrão\n"
1170 1170 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
1171 1171 " glob pattern = user4, user5\n"
1172 1172 " ** = user6\n"
1173 1173
1174 1174 #, python-format
1175 1175 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
1176 1176 msgstr ""
1177 1177 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
1178 1178 "das revisões"
1179 1179
1180 1180 #, python-format
1181 1181 msgid "acl: access denied for changeset %s"
1182 1182 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
1183 1183
1184 1184 msgid ""
1185 1185 "track a line of development with movable markers\n"
1186 1186 "\n"
1187 1187 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
1188 1188 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
1189 1189 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
1190 1190 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
1191 1191 "\n"
1192 1192 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
1193 1193 "merge, hg update).\n"
1194 1194 "\n"
1195 1195 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
1196 1196 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
1197 1197 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
1198 1198 "your .hgrc::\n"
1199 1199 "\n"
1200 1200 " [bookmarks]\n"
1201 1201 " track.current = True\n"
1202 1202 "\n"
1203 1203 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
1204 1204 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
1205 1205 "branching.\n"
1206 1206 msgstr ""
1207 1207 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1208 1208 "marcadores do Mercurial\n"
1209 1209 "\n"
1210 1210 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
1211 1211 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
1212 1212 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
1213 1213 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão.\n"
1214 1214 "\n"
1215 1215 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
1216 1216 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
1217 1217 "\n"
1218 1218 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
1219 1219 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
1220 1220 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
1221 1221 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
1222 1222 "\n"
1223 1223 " [bookmarks]\n"
1224 1224 " track.current = True\n"
1225 1225 "\n"
1226 1226 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
1227 1227 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
1228 1228 "do git para ramos.\n"
1229 1229
1230 1230 msgid ""
1231 1231 "track a line of development with movable markers\n"
1232 1232 "\n"
1233 1233 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
1234 1234 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
1235 1235 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
1236 1236 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
1237 1237 "\n"
1238 1238 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
1239 1239 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
1240 1240 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
1241 1241 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
1242 1242 " "
1243 1243 msgstr ""
1244 1244 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1245 1245 "\n"
1246 1246 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
1247 1247 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
1248 1248 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
1249 1249 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
1250 1250 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
1251 1251 "\n"
1252 1252 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
1253 1253 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
1254 1254 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
1255 1255 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
1256 1256 " "
1257 1257
1258 1258 msgid "a bookmark of this name does not exist"
1259 1259 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
1260 1260
1261 1261 msgid "a bookmark of the same name already exists"
1262 1262 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
1263 1263
1264 1264 msgid "new bookmark name required"
1265 1265 msgstr "requerido nome do novo marcador"
1266 1266
1267 1267 msgid "bookmark name required"
1268 1268 msgstr "requerido nome do marcador"
1269 1269
1270 1270 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
1271 1271 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
1272 1272
1273 1273 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1274 1274 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
1275 1275
1276 1276 msgid "force"
1277 1277 msgstr "forçar"
1278 1278
1279 1279 msgid "revision"
1280 1280 msgstr "revisão"
1281 1281
1282 1282 msgid "delete a given bookmark"
1283 1283 msgstr "apaga o marcador pedido"
1284 1284
1285 1285 msgid "rename a given bookmark"
1286 1286 msgstr "renomeia um marcador"
1287 1287
1288 1288 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1289 1289 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
1290 1290
1291 1291 msgid ""
1292 1292 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
1293 1293 "\n"
1294 1294 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
1295 1295 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
1296 1296 "bug status.\n"
1297 1297 "\n"
1298 1298 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
1299 1299 "installations using MySQL are supported.\n"
1300 1300 "\n"
1301 1301 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
1302 1302 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
1303 1303 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
1304 1304 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
1305 1305 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
1306 1306 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
1307 1307 "\n"
1308 1308 "The extension is configured through three different configuration\n"
1309 1309 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
1310 1310 "\n"
1311 1311 "host\n"
1312 1312 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1313 1313 "\n"
1314 1314 "db\n"
1315 1315 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
1316 1316 "\n"
1317 1317 "user\n"
1318 1318 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
1319 1319 "\n"
1320 1320 "password\n"
1321 1321 " Password to use to access MySQL server.\n"
1322 1322 "\n"
1323 1323 "timeout\n"
1324 1324 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
1325 1325 "\n"
1326 1326 "version\n"
1327 1327 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1328 1328 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1329 1329 " to 2.18.\n"
1330 1330 "\n"
1331 1331 "bzuser\n"
1332 1332 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1333 1333 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
1334 1334 "\n"
1335 1335 "bzdir\n"
1336 1336 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1337 1337 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1338 1338 "\n"
1339 1339 "notify\n"
1340 1340 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1341 1341 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
1342 1342 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
1343 1343 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
1344 1344 " %(id)s %(user)s\".\n"
1345 1345 "\n"
1346 1346 "regexp\n"
1347 1347 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1348 1348 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
1349 1349 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
1350 1350 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
1351 1351 "\n"
1352 1352 "style\n"
1353 1353 " The style file to use when formatting comments.\n"
1354 1354 "\n"
1355 1355 "template\n"
1356 1356 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
1357 1357 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
1358 1358 " extension specifies::\n"
1359 1359 "\n"
1360 1360 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
1361 1361 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
1362 1362 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
1363 1363 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
1364 1364 "\n"
1365 1365 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1366 1366 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1367 1367 "\n"
1368 1368 "strip\n"
1369 1369 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
1370 1370 " {webroot}. Default 0.\n"
1371 1371 "\n"
1372 1372 "usermap\n"
1373 1373 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
1374 1374 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1375 1375 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
1376 1376 "\n"
1377 1377 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1378 1378 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
1379 1379 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1380 1380 "\n"
1381 1381 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
1382 1382 "\n"
1383 1383 "baseurl\n"
1384 1384 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
1385 1385 " templates as {hgweb}.\n"
1386 1386 "\n"
1387 1387 "Activating the extension::\n"
1388 1388 "\n"
1389 1389 " [extensions]\n"
1390 1390 " bugzilla =\n"
1391 1391 "\n"
1392 1392 " [hooks]\n"
1393 1393 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1394 1394 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1395 1395 "\n"
1396 1396 "Example configuration:\n"
1397 1397 "\n"
1398 1398 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
1399 1399 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
1400 1400 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
1401 1401 "\n"
1402 1402 " [bugzilla]\n"
1403 1403 " host=localhost\n"
1404 1404 " password=XYZZY\n"
1405 1405 " version=3.0\n"
1406 1406 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1407 1407 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1408 1408 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1409 1409 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1410 1410 " {desc}\\n\n"
1411 1411 " strip=5\n"
1412 1412 "\n"
1413 1413 " [web]\n"
1414 1414 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1415 1415 "\n"
1416 1416 " [usermap]\n"
1417 1417 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1418 1418 "\n"
1419 1419 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
1420 1420 "\n"
1421 1421 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1422 1422 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1423 1423 "\n"
1424 1424 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1425 1425 msgstr ""
1426 1426 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1427 1427 "\n"
1428 1428 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1429 1429 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1430 1430 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1431 1431 "\n"
1432 1432 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1433 1433 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1434 1434 "\n"
1435 1435 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1436 1436 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1437 1437 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1438 1438 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1439 1439 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
1440 1440 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1441 1441 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1442 1442 "\n"
1443 1443 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1444 1444 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1445 1445 "[bugzilla]:\n"
1446 1446 "\n"
1447 1447 "host\n"
1448 1448 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1449 1449 "\n"
1450 1450 "db\n"
1451 1451 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1452 1452 "\n"
1453 1453 "user\n"
1454 1454 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1455 1455 "\n"
1456 1456 "password\n"
1457 1457 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1458 1458 "\n"
1459 1459 "timeout\n"
1460 1460 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1461 1461 " segundos). O padrão é 5.\n"
1462 1462 "\n"
1463 1463 "version\n"
1464 1464 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1465 1465 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1466 1466 " anteriores à 2.18.\n"
1467 1467 "\n"
1468 1468 "bzuser\n"
1469 1469 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1470 1470 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1471 1471 " Bugzilla.\n"
1472 1472 "\n"
1473 1473 "bzdir\n"
1474 1474 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1475 1475 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1476 1476 "\n"
1477 1477 "notify\n"
1478 1478 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1479 1479 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1480 1480 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1481 1481 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1482 1482 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1483 1483 "\n"
1484 1484 "regexp\n"
1485 1485 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1486 1486 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1487 1487 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1488 1488 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1489 1489 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1490 1490 "\n"
1491 1491 "style\n"
1492 1492 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1493 1493 "\n"
1494 1494 "template\n"
1495 1495 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1496 1496 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1497 1497 " especifica::\n"
1498 1498 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1499 1499 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1500 1500 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1501 1501 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
1502 1502 "http.\n"
1503 1503 "\n"
1504 1504 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1505 1505 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1506 1506 "\n"
1507 1507 "strip\n"
1508 1508 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1509 1509 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1510 1510 "\n"
1511 1511 "usermap\n"
1512 1512 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1513 1513 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1514 1514 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
1515 1515 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1516 1516 "\n"
1517 1517 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1518 1518 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1519 1519 "também [bugzilla].usermap.\n"
1520 1520 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1521 1521 "\n"
1522 1522 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1523 1523 "\n"
1524 1524 "baseurl\n"
1525 1525 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1526 1526 " em modelos como {hgweb}.\n"
1527 1527 "\n"
1528 1528 "Para ativar a extensão::\n"
1529 1529 "\n"
1530 1530 " [extensions]\n"
1531 1531 " bugzilla =\n"
1532 1532 "\n"
1533 1533 " [hooks]\n"
1534 1534 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1535 1535 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1536 1536 "\n"
1537 1537 "Exemplo de configuração:\n"
1538 1538 "\n"
1539 1539 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1540 1540 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1541 1541 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1542 1542 "\n"
1543 1543 " [bugzilla]\n"
1544 1544 " host=localhost\n"
1545 1545 " password=XYZZY\n"
1546 1546 " version=3.0\n"
1547 1547 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1548 1548 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1549 1549 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1550 1550 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1551 1551 " {desc}\\n\n"
1552 1552 " strip=5\n"
1553 1553 "\n"
1554 1554 " [web]\n"
1555 1555 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1556 1556 "\n"
1557 1557 " [usermap]\n"
1558 1558 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1559 1559 "\n"
1560 1560 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1561 1561 "com a forma::\n"
1562 1562 "\n"
1563 1563 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1564 1564 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1565 1565 "\n"
1566 1566 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1567 1567
1568 1568 #, python-format
1569 1569 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1570 1570 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1571 1571
1572 1572 #, python-format
1573 1573 msgid "query: %s %s\n"
1574 1574 msgstr "consulta: %s %s\n"
1575 1575
1576 1576 #, python-format
1577 1577 msgid "failed query: %s %s\n"
1578 1578 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1579 1579
1580 1580 msgid "unknown database schema"
1581 1581 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1582 1582
1583 1583 #, python-format
1584 1584 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1585 1585 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1586 1586
1587 1587 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1588 1588 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1589 1589
1590 1590 #, python-format
1591 1591 msgid " bug %s\n"
1592 1592 msgstr " bug %s\n"
1593 1593
1594 1594 #, python-format
1595 1595 msgid "running notify command %s\n"
1596 1596 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1597 1597
1598 1598 #, python-format
1599 1599 msgid "bugzilla notify command %s"
1600 1600 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1601 1601
1602 1602 msgid "done\n"
1603 1603 msgstr "feito\n"
1604 1604
1605 1605 #, python-format
1606 1606 msgid "looking up user %s\n"
1607 1607 msgstr "procurando usuário %s\n"
1608 1608
1609 1609 #, python-format
1610 1610 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1611 1611 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1612 1612
1613 1613 #, python-format
1614 1614 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1615 1615 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1616 1616
1617 1617 #, python-format
1618 1618 msgid "bugzilla version %s not supported"
1619 1619 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1620 1620
1621 1621 msgid ""
1622 1622 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1623 1623 "details:\n"
1624 1624 "\t{desc|tabindent}"
1625 1625 msgstr ""
1626 1626 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1627 1627 "detalhes:\n"
1628 1628 "\t{desc|tabindent}"
1629 1629
1630 1630 #, python-format
1631 1631 msgid "python mysql support not available: %s"
1632 1632 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1633 1633
1634 1634 #, python-format
1635 1635 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1636 1636 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1637 1637
1638 1638 #, python-format
1639 1639 msgid "database error: %s"
1640 1640 msgstr "erro de banco de dados: %s"
1641 1641
1642 1642 msgid "command to display child changesets"
1643 1643 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1644 1644
1645 1645 msgid ""
1646 1646 "show the children of the given or working directory revision\n"
1647 1647 "\n"
1648 1648 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1649 1649 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1650 1650 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1651 1651 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1652 1652 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1653 1653 " "
1654 1654 msgstr ""
1655 1655 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
1656 1656 "\n"
1657 1657 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1658 1658 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1659 1659 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1660 1660 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1661 1661 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1662 1662 " "
1663 1663
1664 1664 msgid "show children of the specified revision"
1665 1665 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1666 1666
1667 1667 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1668 1668 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1669 1669
1670 1670 msgid "command to display statistics about repository history"
1671 1671 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1672 1672
1673 1673 #, python-format
1674 1674 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1675 1675 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1676 1676
1677 1677 #, python-format
1678 1678 msgid "generating stats: %d%%"
1679 1679 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
1680 1680
1681 1681 msgid ""
1682 1682 "histogram of changes to the repository\n"
1683 1683 "\n"
1684 1684 " This command will display a histogram representing the number\n"
1685 1685 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1686 1686 " template. The default template will group changes by author.\n"
1687 1687 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1688 1688 " date instead.\n"
1689 1689 "\n"
1690 1690 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1691 1691 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1692 1692 " --changesets option is specified.\n"
1693 1693 "\n"
1694 1694 " Examples::\n"
1695 1695 "\n"
1696 1696 " # display count of changed lines for every committer\n"
1697 1697 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1698 1698 "\n"
1699 1699 " # display daily activity graph\n"
1700 1700 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1701 1701 "\n"
1702 1702 " # display activity of developers by month\n"
1703 1703 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1704 1704 "\n"
1705 1705 " # display count of lines changed in every year\n"
1706 1706 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1707 1707 "\n"
1708 1708 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1709 1709 " by providing a file using the following format::\n"
1710 1710 "\n"
1711 1711 " <alias email> <actual email>\n"
1712 1712 "\n"
1713 1713 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1714 1714 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1715 1715 " "
1716 1716 msgstr ""
1717 1717 "histograma de mudanças do repositório\n"
1718 1718 "\n"
1719 1719 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1720 1720 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1721 1721 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1722 1722 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1723 1723 " data.\n"
1724 1724 "\n"
1725 1725 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1726 1726 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1727 1727 " --changesets.\n"
1728 1728 "\n"
1729 1729 " Exemplos::\n"
1730 1730 "\n"
1731 1731 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1732 1732 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1733 1733 "\n"
1734 1734 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1735 1735 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1736 1736 "\n"
1737 1737 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1738 1738 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1739 1739 "\n"
1740 1740 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1741 1741 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1742 1742 "\n"
1743 1743 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1744 1744 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1745 1745 " formato:\n"
1746 1746 "\n"
1747 1747 " <email alternativo> <email principal>\n"
1748 1748 "\n"
1749 1749 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1750 1750 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1751 1751 " de trabalho, se existir.\n"
1752 1752 " "
1753 1753
1754 1754 msgid "count rate for the specified revision or range"
1755 1755 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1756 1756
1757 1757 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1758 1758 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1759 1759
1760 1760 msgid "template to group changesets"
1761 1761 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1762 1762
1763 1763 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1764 1764 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1765 1765
1766 1766 msgid "count rate by number of changesets"
1767 1767 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
1768 1768
1769 1769 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1770 1770 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1771 1771
1772 1772 msgid "display added/removed lines separately"
1773 1773 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1774 1774
1775 1775 msgid "file with email aliases"
1776 1776 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1777 1777
1778 1778 msgid "show progress"
1779 1779 msgstr "exibir progresso"
1780 1780
1781 1781 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1782 1782 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
1783 1783
1784 1784 msgid ""
1785 1785 "colorize output from some commands\n"
1786 1786 "\n"
1787 1787 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
1788 1788 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1789 1789 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1790 1790 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1791 1791 "whitespace.\n"
1792 1792 "\n"
1793 1793 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1794 1794 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1795 1795 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1796 1796 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
1797 1797 "\n"
1798 1798 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
1799 1799 "\n"
1800 1800 " [color]\n"
1801 1801 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1802 1802 " status.added = green bold\n"
1803 1803 " status.removed = red bold blue_background\n"
1804 1804 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1805 1805 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1806 1806 " status.ignored = black bold\n"
1807 1807 "\n"
1808 1808 " # 'none' turns off all effects\n"
1809 1809 " status.clean = none\n"
1810 1810 " status.copied = none\n"
1811 1811 "\n"
1812 1812 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1813 1813 " qseries.unapplied = black bold\n"
1814 1814 " qseries.missing = red bold\n"
1815 1815 "\n"
1816 1816 " diff.diffline = bold\n"
1817 1817 " diff.extended = cyan bold\n"
1818 1818 " diff.file_a = red bold\n"
1819 1819 " diff.file_b = green bold\n"
1820 1820 " diff.hunk = magenta\n"
1821 1821 " diff.deleted = red\n"
1822 1822 " diff.inserted = green\n"
1823 1823 " diff.changed = white\n"
1824 1824 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1825 1825 msgstr ""
1826 1826 "colore a saída de alguns comandos\n"
1827 1827 "\n"
1828 1828 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
1829 1829 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
1830 1830 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1831 1831 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1832 1832 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1833 1833 "no final das linhas.\n"
1834 1834 "\n"
1835 1835 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1836 1836 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1837 1837 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1838 1838 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1839 1839 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
1840 1840 "\n"
1841 1841 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
1842 1842 "\n"
1843 1843 " [color]\n"
1844 1844 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1845 1845 " status.added = green bold\n"
1846 1846 " status.removed = red bold blue_background\n"
1847 1847 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1848 1848 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1849 1849 " status.ignored = black bold\n"
1850 1850 "\n"
1851 1851 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1852 1852 " status.clean = none\n"
1853 1853 " status.copied = none\n"
1854 1854 "\n"
1855 1855 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1856 1856 " qseries.unapplied = black bold\n"
1857 1857 " qseries.missing = red bold\n"
1858 1858 "\n"
1859 1859 " diff.diffline = bold\n"
1860 1860 " diff.extended = cyan bold\n"
1861 1861 " diff.file_a = red bold\n"
1862 1862 " diff.file_b = green bold\n"
1863 1863 " diff.hunk = magenta\n"
1864 1864 " diff.deleted = red\n"
1865 1865 " diff.inserted = green\n"
1866 1866 " diff.changed = white\n"
1867 1867 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1868 1868
1869 1869 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1870 1870 msgstr ""
1871 1871 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
1872 1872 "automaticamente)"
1873 1873
1874 1874 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1875 1875 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
1876 1876
1877 1877 #, python-format
1878 1878 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1879 1879 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1880 1880
1881 1881 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1882 1882 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1883 1883
1884 1884 msgid ""
1885 1885 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
1886 1886 "\n"
1887 1887 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
1888 1888 "\n"
1889 1889 " - Mercurial [hg]\n"
1890 1890 " - CVS [cvs]\n"
1891 1891 " - Darcs [darcs]\n"
1892 1892 " - git [git]\n"
1893 1893 " - Subversion [svn]\n"
1894 1894 " - Monotone [mtn]\n"
1895 1895 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1896 1896 " - Bazaar [bzr]\n"
1897 1897 " - Perforce [p4]\n"
1898 1898 "\n"
1899 1899 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
1900 1900 "\n"
1901 1901 " - Mercurial [hg]\n"
1902 1902 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
1903 1903 "\n"
1904 1904 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1905 1905 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1906 1906 " (given in a format understood by the source).\n"
1907 1907 "\n"
1908 1908 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1909 1909 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1910 1910 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1911 1911 "\n"
1912 1912 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1913 1913 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1914 1914 " order. Sort modes have the following effects:\n"
1915 1915 "\n"
1916 1916 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1917 1917 " which means branches are usually converted one after\n"
1918 1918 " the other. It generates more compact repositories.\n"
1919 1919 "\n"
1920 1920 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1921 1921 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1922 1922 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1923 1923 " --branchsort.\n"
1924 1924 "\n"
1925 1925 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1926 1926 " supported by Mercurial sources.\n"
1927 1927 "\n"
1928 1928 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1929 1929 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1930 1930 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1931 1931 " revision, like so::\n"
1932 1932 "\n"
1933 1933 " <source ID> <destination ID>\n"
1934 1934 "\n"
1935 1935 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1936 1936 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1937 1937 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1938 1938 "\n"
1939 1939 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1940 1940 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1941 1941 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1942 1942 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1943 1943 " srcauthor=whatever string you want\n"
1944 1944 "\n"
1945 1945 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1946 1946 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1947 1947 " contain one of the following directives::\n"
1948 1948 "\n"
1949 1949 " include path/to/file\n"
1950 1950 "\n"
1951 1951 " exclude path/to/file\n"
1952 1952 "\n"
1953 1953 " rename from/file to/file\n"
1954 1954 "\n"
1955 1955 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1956 1956 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1957 1957 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1958 1958 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1959 1959 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
1960 1960 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
1961 1961 " '.' as the path to rename to.\n"
1962 1962 "\n"
1963 1963 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1964 1964 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1965 1965 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1966 1966 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1967 1967 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1968 1968 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1969 1969 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1970 1970 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1971 1971 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1972 1972 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1973 1973 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1974 1974 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1975 1975 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
1976 1976 "\n"
1977 1977 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1978 1978 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1979 1979 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1980 1980 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1981 1981 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1982 1982 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1983 1983 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1984 1984 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1985 1985 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1986 1986 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
1987 1987 "\n"
1988 1988 " Mercurial Source\n"
1989 1989 " ----------------\n"
1990 1990 "\n"
1991 1991 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1992 1992 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1993 1993 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1994 1994 " Mercurial.\n"
1995 1995 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1996 1996 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1997 1997 " change)\n"
1998 1998 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1999 1999 " convert start revision and its descendants\n"
2000 2000 "\n"
2001 2001 " CVS Source\n"
2002 2002 " ----------\n"
2003 2003 "\n"
2004 2004 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2005 2005 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2006 2006 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2007 2007 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
2008 2008 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
2009 2009 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
2010 2010 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2011 2011 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2012 2012 " sandbox is ignored.\n"
2013 2013 "\n"
2014 2014 " The options shown are the defaults.\n"
2015 2015 "\n"
2016 2016 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
2017 2017 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
2018 2018 " debugging purposes.\n"
2019 2019 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
2020 2020 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
2021 2021 " commits with identical user and log message in a single\n"
2022 2022 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
2023 2023 " changeset then the default may not be long enough.\n"
2024 2024 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2025 2025 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
2026 2026 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
2027 2027 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
2028 2028 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
2029 2029 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2030 2030 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
2031 2031 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
2032 2032 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
2033 2033 " regex as the second parent of the changeset.\n"
2034 2034 "\n"
2035 2035 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2036 2036 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2037 2037 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2038 2038 " the command help for more details.\n"
2039 2039 "\n"
2040 2040 " Subversion Source\n"
2041 2041 " -----------------\n"
2042 2042 "\n"
2043 2043 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2044 2044 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
2045 2045 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
2046 2046 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
2047 2047 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2048 2048 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
2049 2049 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
2050 2050 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2051 2051 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2052 2052 " detection.\n"
2053 2053 "\n"
2054 2054 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
2055 2055 " specify the directory containing branches\n"
2056 2056 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
2057 2057 " specify the directory containing tags\n"
2058 2058 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
2059 2059 " specify the name of the trunk branch\n"
2060 2060 "\n"
2061 2061 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2062 2062 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2063 2063 " conversions are supported.\n"
2064 2064 "\n"
2065 2065 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
2066 2066 " specify start Subversion revision.\n"
2067 2067 "\n"
2068 2068 " Perforce Source\n"
2069 2069 " ---------------\n"
2070 2070 "\n"
2071 2071 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2072 2072 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2073 2073 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2074 2074 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2075 2075 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2076 2076 " target may be named ...-hg.\n"
2077 2077 "\n"
2078 2078 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2079 2079 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
2080 2080 "\n"
2081 2081 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
2082 2082 " specify initial Perforce revision.\n"
2083 2083 "\n"
2084 2084 " Mercurial Destination\n"
2085 2085 " ---------------------\n"
2086 2086 "\n"
2087 2087 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
2088 2088 " dispatch source branches in separate clones.\n"
2089 2089 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
2090 2090 " tag revisions branch name\n"
2091 2091 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
2092 2092 " preserve branch names\n"
2093 2093 "\n"
2094 2094 " "
2095 2095 msgstr ""
2096 2096 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
2097 2097 "\n"
2098 2098 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
2099 2099 "\n"
2100 2100 " - Mercurial [hg]\n"
2101 2101 " - CVS [cvs]\n"
2102 2102 " - Darcs [darcs]\n"
2103 2103 " - git [git]\n"
2104 2104 " - Subversion [svn]\n"
2105 2105 " - Monotone [mtn]\n"
2106 2106 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
2107 2107 " - Bazaar [bzr]\n"
2108 2108 " - Perforce [p4]\n"
2109 2109 "\n"
2110 2110 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
2111 2111 "\n"
2112 2112 " - Mercurial [hg]\n"
2113 2113 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
2114 2114 "\n"
2115 2115 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
2116 2116 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
2117 2117 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
2118 2118 "\n"
2119 2119 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
2120 2120 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
2121 2121 " não existir, ele será criado.\n"
2122 2122 "\n"
2123 2123 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
2124 2124 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
2125 2125 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
2126 2126 " os seguintes efeitos:\n"
2127 2127 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
2128 2128 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
2129 2129 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
2130 2130 " compactos.\n"
2131 2131 "\n"
2132 2132 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
2133 2133 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
2134 2134 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
2135 2135 " gerados por --branchsort.\n"
2136 2136 "\n"
2137 2137 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2138 2138 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
2139 2139 "\n"
2140 2140 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
2141 2141 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
2142 2142 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2143 2143 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
2144 2144 "\n"
2145 2145 " <ID origem> <ID destino>\n"
2146 2146 "\n"
2147 2147 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2148 2148 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
2149 2149 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
2150 2150 "\n"
2151 2151 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
2152 2152 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2153 2153 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
2154 2154 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
2155 2155 " mapeamento de autor no formato:\n"
2156 2156 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
2157 2157 "\n"
2158 2158 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2159 2159 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
2160 2160 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
2161 2161 "\n"
2162 2162 " include caminho/para/o/arquivo\n"
2163 2163 "\n"
2164 2164 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
2165 2165 "\n"
2166 2166 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
2167 2167 "\n"
2168 2168 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2169 2169 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
2170 2170 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
2171 2171 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
2172 2172 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
2173 2173 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
2174 2174 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
2175 2175 "\n"
2176 2176 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2177 2177 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2178 2178 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2179 2179 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2180 2180 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2181 2181 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
2182 2182 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2183 2183 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2184 2184 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2185 2185 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2186 2186 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
2187 2187 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
2188 2188 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
2189 2189 " segundo.\n"
2190 2190 "\n"
2191 2191 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2192 2192 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2193 2193 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2194 2194 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2195 2195 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2196 2196 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
2197 2197 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
2198 2198 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
2199 2199 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
2200 2200 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
2201 2201 " para um ramo nomeado.\n"
2202 2202 "\n"
2203 2203 " Origem Mercurial\n"
2204 2204 " ----------------\n"
2205 2205 "\n"
2206 2206 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
2207 2207 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
2208 2208 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
2209 2209 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
2210 2210 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
2211 2211 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
2212 2212 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
2213 2213 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
2214 2214 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
2215 2215 "\n"
2216 2216 " Origem CVS\n"
2217 2217 " ----------\n"
2218 2218 "\n"
2219 2219 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2220 2220 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2221 2221 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
2222 2222 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2223 2223 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2224 2224 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2225 2225 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2226 2226 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2227 2227 " local do CVS é ignorada.\n"
2228 2228 "\n"
2229 2229 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
2230 2230 "\n"
2231 2231 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
2232 2232 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
2233 2233 " remoto, para teste ou depuração.\n"
2234 2234 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
2235 2235 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
2236 2236 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
2237 2237 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
2238 2238 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
2239 2239 " suficiente.\n"
2240 2240 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2241 2241 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2242 2242 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2243 2243 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2244 2244 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2245 2245 " ramo indicado na expressão regular.\n"
2246 2246 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2247 2247 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2248 2248 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2249 2249 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2250 2250 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2251 2251 " revisão.\n"
2252 2252 "\n"
2253 2253 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
2254 2254 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
2255 2255 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2256 2256 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
2257 2257 "\n"
2258 2258 " Origem Subversion\n"
2259 2259 " -----------------\n"
2260 2260 "\n"
2261 2261 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2262 2262 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2263 2263 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2264 2264 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
2265 2265 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
2266 2266 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2267 2267 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
2268 2268 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
2269 2269 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2270 2270 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2271 2271 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
2272 2272 "\n"
2273 2273 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
2274 2274 " especifica o diretório contendo ramos\n"
2275 2275 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
2276 2276 " especifica o diretório contendo tags\n"
2277 2277 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
2278 2278 " especifica o nome do ramo trunk\n"
2279 2279 "\n"
2280 2280 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2281 2281 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2282 2282 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
2283 2283 "\n"
2284 2284 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
2285 2285 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2286 2286 "\n"
2287 2287 " Origem Perforce\n"
2288 2288 " ---------------\n"
2289 2289 "\n"
2290 2290 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2291 2291 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2292 2292 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2293 2293 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2294 2294 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2295 2295 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2296 2296 " ...-hg.\n"
2297 2297 "\n"
2298 2298 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2299 2299 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
2300 2300 "\n"
2301 2301 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
2302 2302 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
2303 2303 "\n"
2304 2304 " Destino Mercurial\n"
2305 2305 " -----------------\n"
2306 2306 "\n"
2307 2307 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
2308 2308 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2309 2309 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
2310 2310 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
2311 2311 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
2312 2312 " preserva nomes de ramo\n"
2313 2313 "\n"
2314 2314 " "
2315 2315
2316 2316 msgid ""
2317 2317 "create changeset information from CVS\n"
2318 2318 "\n"
2319 2319 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2320 2320 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2321 2321 " cvsps.\n"
2322 2322 "\n"
2323 2323 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2324 2324 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2325 2325 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2326 2326 " dates."
2327 2327 msgstr ""
2328 2328 "cria uma informação de revisão do CVS\n"
2329 2329 "\n"
2330 2330 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2331 2331 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2332 2332 " direto do cvsps.\n"
2333 2333 "\n"
2334 2334 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2335 2335 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2336 2336 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2337 2337 " entradas no log de commit e datas."
2338 2338
2339 2339 msgid "username mapping filename"
2340 2340 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2341 2341
2342 2342 msgid "destination repository type"
2343 2343 msgstr "tipo de repositório de destino"
2344 2344
2345 2345 msgid "remap file names using contents of file"
2346 2346 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2347 2347
2348 2348 msgid "import up to target revision REV"
2349 2349 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2350 2350
2351 2351 msgid "source repository type"
2352 2352 msgstr "tipo de repositório de origem"
2353 2353
2354 2354 msgid "splice synthesized history into place"
2355 2355 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2356 2356
2357 2357 msgid "change branch names while converting"
2358 2358 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2359 2359
2360 2360 msgid "try to sort changesets by branches"
2361 2361 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
2362 2362
2363 2363 msgid "try to sort changesets by date"
2364 2364 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
2365 2365
2366 2366 msgid "preserve source changesets order"
2367 2367 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2368 2368
2369 2369 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2370 2370 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2371 2371
2372 2372 msgid "only return changes on specified branches"
2373 2373 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2374 2374
2375 2375 msgid "prefix to remove from file names"
2376 2376 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2377 2377
2378 2378 msgid "only return changes after or between specified tags"
2379 2379 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2380 2380
2381 2381 msgid "update cvs log cache"
2382 2382 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2383 2383
2384 2384 msgid "create new cvs log cache"
2385 2385 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2386 2386
2387 2387 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2388 2388 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2389 2389
2390 2390 msgid "specify cvsroot"
2391 2391 msgstr "especifica o cvsroot"
2392 2392
2393 2393 msgid "show parent changesets"
2394 2394 msgstr "exibe as revisões pais"
2395 2395
2396 2396 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2397 2397 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2398 2398
2399 2399 msgid "ignored for compatibility"
2400 2400 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2401 2401
2402 2402 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2403 2403 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2404 2404
2405 2405 msgid ""
2406 2406 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2407 2407 "regular branch instead.\n"
2408 2408 msgstr ""
2409 2409 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
2410 2410 "um branch comum.\n"
2411 2411
2412 2412 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2413 2413 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2414 2414
2415 2415 #, python-format
2416 2416 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2417 2417 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2418 2418
2419 2419 #, python-format
2420 2420 msgid "%s is not available in %s anymore"
2421 2421 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2422 2422
2423 2423 #, python-format
2424 2424 msgid "%s.%s symlink has no target"
2425 2425 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2426 2426
2427 2427 #, python-format
2428 2428 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2429 2429 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2430 2430
2431 2431 #, python-format
2432 2432 msgid "%s error:\n"
2433 2433 msgstr "erro no comando %s:\n"
2434 2434
2435 2435 #, python-format
2436 2436 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2437 2437 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2438 2438
2439 2439 #, python-format
2440 2440 msgid "could not open map file %r: %s"
2441 2441 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2442 2442
2443 2443 #, python-format
2444 2444 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2445 2445 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2446 2446
2447 2447 #, python-format
2448 2448 msgid "convert: %s\n"
2449 2449 msgstr "convert: %s\n"
2450 2450
2451 2451 #, python-format
2452 2452 msgid "%s: unknown repository type"
2453 2453 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2454 2454
2455 2455 #, python-format
2456 2456 msgid "unknown sort mode: %s"
2457 2457 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2458 2458
2459 2459 #, python-format
2460 2460 msgid "cycle detected between %s and %s"
2461 2461 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2462 2462
2463 2463 msgid "not all revisions were sorted"
2464 2464 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2465 2465
2466 2466 #, python-format
2467 2467 msgid "Writing author map file %s\n"
2468 2468 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2469 2469
2470 2470 #, python-format
2471 2471 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2472 2472 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2473 2473
2474 2474 #, python-format
2475 2475 msgid "mapping author %s to %s\n"
2476 2476 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2477 2477
2478 2478 #, python-format
2479 2479 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2480 2480 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2481 2481
2482 2482 #, python-format
2483 2483 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2484 2484 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2485 2485
2486 2486 msgid "scanning source...\n"
2487 2487 msgstr "decodificando entrada...\n"
2488 2488
2489 2489 msgid "sorting...\n"
2490 2490 msgstr "ordenando...\n"
2491 2491
2492 2492 msgid "converting...\n"
2493 2493 msgstr "convertendo...\n"
2494 2494
2495 2495 #, python-format
2496 2496 msgid "source: %s\n"
2497 2497 msgstr "origem: %s\n"
2498 2498
2499 2499 #, python-format
2500 2500 msgid "assuming destination %s\n"
2501 2501 msgstr "assumindo destino %s\n"
2502 2502
2503 2503 msgid "more than one sort mode specified"
2504 2504 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2505 2505
2506 2506 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2507 2507 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2508 2508
2509 2509 #, python-format
2510 2510 msgid "revision %s is not a patchset number"
2511 2511 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2512 2512
2513 2513 #, python-format
2514 2514 msgid "connecting to %s\n"
2515 2515 msgstr "conectando em %s\n"
2516 2516
2517 2517 msgid "CVS pserver authentication failed"
2518 2518 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2519 2519
2520 2520 #, python-format
2521 2521 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2522 2522 msgstr ""
2523 2523 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2524 2524 "recebida)"
2525 2525
2526 2526 #, python-format
2527 2527 msgid "%d bytes missing from remote file"
2528 2528 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2529 2529
2530 2530 #, python-format
2531 2531 msgid "cvs server: %s\n"
2532 2532 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2533 2533
2534 2534 #, python-format
2535 2535 msgid "unknown CVS response: %s"
2536 2536 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2537 2537
2538 2538 msgid "collecting CVS rlog\n"
2539 2539 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2540 2540
2541 2541 #, python-format
2542 2542 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2543 2543 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2544 2544
2545 2545 #, python-format
2546 2546 msgid "cache has %d log entries\n"
2547 2547 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2548 2548
2549 2549 #, python-format
2550 2550 msgid "error reading cache: %r\n"
2551 2551 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2552 2552
2553 2553 #, python-format
2554 2554 msgid "running %s\n"
2555 2555 msgstr "executando %s\n"
2556 2556
2557 2557 msgid "RCS file must be followed by working file"
2558 2558 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2559 2559
2560 2560 msgid "must have at least some revisions"
2561 2561 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2562 2562
2563 2563 msgid "expected revision number"
2564 2564 msgstr "número de revisão esperado"
2565 2565
2566 2566 msgid "revision must be followed by date line"
2567 2567 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2568 2568
2569 2569 #, python-format
2570 2570 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2571 2571 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2572 2572
2573 2573 #, python-format
2574 2574 msgid "%d log entries\n"
2575 2575 msgstr "%d entradas de log\n"
2576 2576
2577 2577 msgid "creating changesets\n"
2578 2578 msgstr "criando revisões\n"
2579 2579
2580 2580 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2581 2581 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2582 2582
2583 2583 #, python-format
2584 2584 msgid ""
2585 2585 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2586 2586 "%s\n"
2587 2587 msgstr ""
2588 2588 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2589 2589 "%s\n"
2590 2590
2591 2591 #, python-format
2592 2592 msgid "%d changeset entries\n"
2593 2593 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2594 2594
2595 2595 #, python-format
2596 2596 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2597 2597 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2598 2598
2599 2599 msgid "Python ElementTree module is not available"
2600 2600 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2601 2601
2602 2602 msgid "internal calling inconsistency"
2603 2603 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2604 2604
2605 2605 msgid "errors in filemap"
2606 2606 msgstr "erros no filemap"
2607 2607
2608 2608 #, python-format
2609 2609 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2610 2610 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2611 2611
2612 2612 #, python-format
2613 2613 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2614 2614 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2615 2615
2616 2616 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2617 2617 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2618 2618
2619 2619 #, python-format
2620 2620 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
2621 2621 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2622 2622
2623 2623 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2624 2624 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2625 2625
2626 2626 #, python-format
2627 2627 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2628 2628 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2629 2629
2630 2630 #, python-format
2631 2631 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2632 2632 msgstr ""
2633 2633 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
2634 2634 "s...\n"
2635 2635
2636 2636 #, python-format
2637 2637 msgid "could not parse cat-log of %s"
2638 2638 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2639 2639
2640 2640 #, python-format
2641 2641 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
2642 2642 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2643 2643
2644 2644 #, python-format
2645 2645 msgid "initializing destination %s repository\n"
2646 2646 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2647 2647
2648 2648 #, python-format
2649 2649 msgid "pulling from %s into %s\n"
2650 2650 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2651 2651
2652 2652 msgid "filtering out empty revision\n"
2653 2653 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2654 2654
2655 2655 msgid "updating tags\n"
2656 2656 msgstr "atualizando tags\n"
2657 2657
2658 2658 #, python-format
2659 2659 msgid "%s is not a valid start revision"
2660 2660 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2661 2661
2662 2662 #, python-format
2663 2663 msgid "ignoring: %s\n"
2664 2664 msgstr "ignorando: %s\n"
2665 2665
2666 2666 #, python-format
2667 2667 msgid "%s does not look like a monotone repo"
2668 2668 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
2669 2669
2670 2670 #, python-format
2671 2671 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2672 2672 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2673 2673
2674 2674 msgid "reading p4 views\n"
2675 2675 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2676 2676
2677 2677 msgid "collecting p4 changelists\n"
2678 2678 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2679 2679
2680 2680 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2681 2681 msgstr ""
2682 2682 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2683 2683 "PATH"
2684 2684
2685 2685 msgid ""
2686 2686 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2687 2687 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2688 2688 msgstr ""
2689 2689 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que "
2690 2690 "é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2691 2691
2692 2692 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2693 2693 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2694 2694
2695 2695 #, python-format
2696 2696 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2697 2697 msgstr ""
2698 2698 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2699 2699 "ou posterior"
2700 2700
2701 2701 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2702 2702 msgstr ""
2703 2703 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2704 2704 "ou posterior"
2705 2705
2706 2706 #, python-format
2707 2707 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2708 2708 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2709 2709
2710 2710 #, python-format
2711 2711 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2712 2712 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2713 2713
2714 2714 #, python-format
2715 2715 msgid "no revision found in module %s"
2716 2716 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2717 2717
2718 2718 #, python-format
2719 2719 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2720 2720 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2721 2721
2722 2722 #, python-format
2723 2723 msgid "found %s at %r\n"
2724 2724 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2725 2725
2726 2726 #, python-format
2727 2727 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2728 2728 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2729 2729
2730 2730 #, python-format
2731 2731 msgid "found branch %s at %d\n"
2732 2732 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2733 2733
2734 2734 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2735 2735 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2736 2736
2737 2737 #, python-format
2738 2738 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2739 2739 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2740 2740
2741 2741 #, python-format
2742 2742 msgid "no tags found at revision %d\n"
2743 2743 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
2744 2744
2745 2745 #, python-format
2746 2746 msgid "%s not found up to revision %d"
2747 2747 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2748 2748
2749 2749 #, python-format
2750 2750 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2751 2751 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2752 2752
2753 2753 #, python-format
2754 2754 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2755 2755 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2756 2756
2757 2757 #, python-format
2758 2758 msgid "svn: branch has no revision %s"
2759 2759 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2760 2760
2761 2761 #, python-format
2762 2762 msgid "initializing svn repo %r\n"
2763 2763 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2764 2764
2765 2765 #, python-format
2766 2766 msgid "initializing svn wc %r\n"
2767 2767 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
2768 2768
2769 2769 msgid "unexpected svn output:\n"
2770 2770 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2771 2771
2772 2772 msgid "unable to cope with svn output"
2773 2773 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2774 2774
2775 2775 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2776 2776 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
2777 2777
2778 2778 msgid ""
2779 2779 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2780 2780 "\n"
2781 2781 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2782 2782 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2783 2783 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2784 2784 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2785 2785 "files to compare.\n"
2786 2786 "\n"
2787 2787 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2788 2788 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
2789 2789 "\n"
2790 2790 " [extdiff]\n"
2791 2791 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2792 2792 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2793 2793 " ## or the old way:\n"
2794 2794 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2795 2795 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2796 2796 "\n"
2797 2797 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2798 2798 " vdiff = kdiff3\n"
2799 2799 "\n"
2800 2800 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2801 2801 " meld =\n"
2802 2802 "\n"
2803 2803 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2804 2804 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2805 2805 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2806 2806 " # your .vimrc\n"
2807 2807 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2808 2808 "\n"
2809 2809 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
2810 2810 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
2811 2811 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
2812 2812 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2813 2813 msgstr ""
2814 2814 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
2815 2815 "\n"
2816 2816 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2817 2817 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2818 2818 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2819 2819 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2820 2820 "dos arquivos a serem comparados.\n"
2821 2821 "\n"
2822 2822 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2823 2823 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2824 2824 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
2825 2825 "\n"
2826 2826 " [extdiff]\n"
2827 2827 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2828 2828 " # 'context diff'\n"
2829 2829 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2830 2830 " ## ou do modo antigo:\n"
2831 2831 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2832 2832 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2833 2833 "\n"
2834 2834 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2835 2835 " vdiff = kdiff3\n"
2836 2836 "\n"
2837 2837 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2838 2838 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2839 2839 " meld =\n"
2840 2840 "\n"
2841 2841 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2842 2842 " # com o plugin DirDiff\n"
2843 2843 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2844 2844 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2845 2845 " # em seu .vimrc\n"
2846 2846 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2847 2847 "\n"
2848 2848 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2849 2849 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2850 2850 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2851 2851 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2852 2852 "árvore completa).\n"
2853 2853
2854 2854 #, python-format
2855 2855 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2856 2856 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2857 2857
2858 2858 #, python-format
2859 2859 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2860 2860 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2861 2861
2862 2862 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2863 2863 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2864 2864
2865 2865 msgid "cleaning up temp directory\n"
2866 2866 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2867 2867
2868 2868 msgid ""
2869 2869 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
2870 2870 "\n"
2871 2871 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2872 2872 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2873 2873 " default options \"-Npru\".\n"
2874 2874 "\n"
2875 2875 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2876 2876 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2877 2877 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2878 2878 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
2879 2879 "\n"
2880 2880 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2881 2881 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2882 2882 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2883 2883 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2884 2884 " to its parent."
2885 2885 msgstr ""
2886 2886 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2887 2887 "\n"
2888 2888 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2889 2889 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2890 2890 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
2891 2891 "\n"
2892 2892 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2893 2893 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2894 2894 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2895 2895 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2896 2896 " diretórios a serem comparados.\n"
2897 2897 "\n"
2898 2898 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2899 2899 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2900 2900 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2901 2901 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2902 2902 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2903 2903
2904 2904 msgid "comparison program to run"
2905 2905 msgstr "programa de comparação a executar"
2906 2906
2907 2907 msgid "pass option to comparison program"
2908 2908 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2909 2909
2910 2910 msgid "change made by revision"
2911 2911 msgstr "mudança feita pela revisão"
2912 2912
2913 2913 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2914 2914 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2915 2915
2916 2916 #, python-format
2917 2917 msgid ""
2918 2918 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2919 2919 "\n"
2920 2920 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
2921 2921 " %(path)s program.\n"
2922 2922 "\n"
2923 2923 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
2924 2924 " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
2925 2925 "is\n"
2926 2926 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
2927 2927 "specified,\n"
2928 2928 " the working directory files are compared to its parent."
2929 2929 msgstr ""
2930 2930 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2931 2931 "\n"
2932 2932 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2933 2933 " usando o programa %(path)s.\n"
2934 2934 "\n"
2935 2935 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2936 2936 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2937 2937 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2938 2938 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2939 2939 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2940 2940
2941 2941 #, python-format
2942 2942 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2943 2943 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2944 2944
2945 2945 msgid "pull, update and merge in one command"
2946 2946 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2947 2947
2948 2948 msgid ""
2949 2949 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2950 2950 "\n"
2951 2951 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2952 2952 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2953 2953 "\n"
2954 2954 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2955 2955 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2956 2956 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2957 2957 " changes.\n"
2958 2958 "\n"
2959 2959 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2960 2960 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2961 2961 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2962 2962 " order, use --switch-parent.\n"
2963 2963 "\n"
2964 2964 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2965 2965 " "
2966 2966 msgstr ""
2967 2967 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2968 2968 "\n"
2969 2969 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2970 2970 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2971 2971 "\n"
2972 2972 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2973 2973 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2974 2974 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2975 2975 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2976 2976 "\n"
2977 2977 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2978 2978 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2979 2979 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2980 2980 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2981 2981 "\n"
2982 2982 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2983 2983 " -d/--date.\n"
2984 2984 " "
2985 2985
2986 2986 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2987 2987 msgstr ""
2988 2988 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2989 2989 "obter a tip do ramo)"
2990 2990
2991 2991 msgid "outstanding uncommitted merge"
2992 2992 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2993 2993
2994 2994 msgid "outstanding uncommitted changes"
2995 2995 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2996 2996
2997 2997 msgid "working directory is missing some files"
2998 2998 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2999 2999
3000 3000 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3001 3001 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3002 3002
3003 3003 #, python-format
3004 3004 msgid "pulling from %s\n"
3005 3005 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3006 3006
3007 3007 msgid ""
3008 3008 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3009 3009 "specified."
3010 3010 msgstr ""
3011 3011 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3012 3012 "pode ser especificada."
3013 3013
3014 3014 #, python-format
3015 3015 msgid ""
3016 3016 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3017 3017 "\" to merge them)\n"
3018 3018 msgstr ""
3019 3019 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
3020 3020 "merge\" para mescla-los)\n"
3021 3021
3022 3022 #, python-format
3023 3023 msgid "updating to %d:%s\n"
3024 3024 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3025 3025
3026 3026 #, python-format
3027 3027 msgid "merging with %d:%s\n"
3028 3028 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3029 3029
3030 3030 #, python-format
3031 3031 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3032 3032 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3033 3033
3034 3034 msgid "a specific revision you would like to pull"
3035 3035 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3036 3036
3037 3037 msgid "edit commit message"
3038 3038 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3039 3039
3040 3040 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3041 3041 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3042 3042
3043 3043 msgid "switch parents when merging"
3044 3044 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3045 3045
3046 3046 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3047 3047 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3048 3048
3049 3049 msgid "commands to sign and verify changesets"
3050 3050 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3051 3051
3052 3052 msgid "error while verifying signature"
3053 3053 msgstr "erro verificando assinatura"
3054 3054
3055 3055 #, python-format
3056 3056 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3057 3057 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3058 3058
3059 3059 #, python-format
3060 3060 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3061 3061 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3062 3062
3063 3063 #, python-format
3064 3064 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3065 3065 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3066 3066
3067 3067 msgid "list signed changesets"
3068 3068 msgstr "lista as revisões assinadas"
3069 3069
3070 3070 #, python-format
3071 3071 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3072 3072 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3073 3073
3074 3074 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3075 3075 msgstr ""
3076 3076 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3077 3077 "particular"
3078 3078
3079 3079 #, python-format
3080 3080 msgid "No valid signature for %s\n"
3081 3081 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3082 3082
3083 3083 msgid ""
3084 3084 "add a signature for the current or given revision\n"
3085 3085 "\n"
3086 3086 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3087 3087 " or tip if no revision is checked out.\n"
3088 3088 "\n"
3089 3089 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3090 3090 " "
3091 3091 msgstr ""
3092 3092 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
3093 3093 "\n"
3094 3094 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3095 3095 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3096 3096 " nenhuma revisão.\n"
3097 3097 "\n"
3098 3098 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
3099 3099 " -d/--date.\n"
3100 3100 " "
3101 3101
3102 3102 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3103 3103 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3104 3104
3105 3105 msgid "Error while signing"
3106 3106 msgstr "Erro ao assinar"
3107 3107
3108 3108 msgid ""
3109 3109 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3110 3110 "force)"
3111 3111 msgstr ""
3112 3112 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3113 3113 "manualmente ou use --force)"
3114 3114
3115 3115 msgid "unknown signature version"
3116 3116 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3117 3117
3118 3118 msgid "make the signature local"
3119 3119 msgstr "torna a assinatura local"
3120 3120
3121 3121 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3122 3122 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3123 3123
3124 3124 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3125 3125 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3126 3126
3127 3127 msgid "the key id to sign with"
3128 3128 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3129 3129
3130 3130 msgid "commit message"
3131 3131 msgstr "mensagem de consolidação"
3132 3132
3133 3133 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3134 3134 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3135 3135
3136 3136 msgid "hg sigcheck REVISION"
3137 3137 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3138 3138
3139 3139 msgid "hg sigs"
3140 3140 msgstr "hg sigs"
3141 3141
3142 3142 msgid ""
3143 3143 "command to view revision graphs from a shell\n"
3144 3144 "\n"
3145 3145 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3146 3146 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3147 3147 "revision graph is also shown.\n"
3148 3148 msgstr ""
3149 3149 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
3150 3150 "\n"
3151 3151 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3152 3152 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3153 3153 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3154 3154
3155 3155 #, python-format
3156 3156 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
3157 3157 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
3158 3158
3159 3159 msgid ""
3160 3160 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
3161 3161 "\n"
3162 3162 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3163 3163 " ASCII characters.\n"
3164 3164 "\n"
3165 3165 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3166 3166 " directory.\n"
3167 3167 " "
3168 3168 msgstr ""
3169 3169 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
3170 3170 "\n"
3171 3171 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3172 3172 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
3173 3173 "\n"
3174 3174 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3175 3175 " trabalho.\n"
3176 3176 " "
3177 3177
3178 3178 #, python-format
3179 3179 msgid "comparing with %s\n"
3180 3180 msgstr "comparando com %s\n"
3181 3181
3182 3182 msgid "no changes found\n"
3183 3183 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
3184 3184
3185 3185 msgid "show the revision DAG"
3186 3186 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3187 3187
3188 3188 msgid "limit number of changes displayed"
3189 3189 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3190 3190
3191 3191 msgid "show patch"
3192 3192 msgstr "mostra o patch"
3193 3193
3194 3194 msgid "show the specified revision or range"
3195 3195 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
3196 3196
3197 3197 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3198 3198 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3199 3199
3200 3200 msgid ""
3201 3201 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
3202 3202 "\n"
3203 3203 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3204 3204 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
3205 3205 "\n"
3206 3206 " [cia]\n"
3207 3207 " # your registered CIA user name\n"
3208 3208 " user = foo\n"
3209 3209 " # the name of the project in CIA\n"
3210 3210 " project = foo\n"
3211 3211 " # the module (subproject) (optional)\n"
3212 3212 " #module = foo\n"
3213 3213 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3214 3214 " #diffstat = False\n"
3215 3215 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3216 3216 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3217 3217 " # Style to use (optional)\n"
3218 3218 " #style = foo\n"
3219 3219 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3220 3220 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3221 3221 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3222 3222 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3223 3223 " #url = http://cia.vc/\n"
3224 3224 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3225 3225 " #test = False\n"
3226 3226 "\n"
3227 3227 " [hooks]\n"
3228 3228 " # one of these:\n"
3229 3229 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3230 3230 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3231 3231 "\n"
3232 3232 " [web]\n"
3233 3233 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3234 3234 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3235 3235 msgstr ""
3236 3236 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
3237 3237 "\n"
3238 3238 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3239 3239 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
3240 3240 "\n"
3241 3241 " [cia]\n"
3242 3242 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3243 3243 " user = foo\n"
3244 3244 " # o nome do projeto CIA\n"
3245 3245 " project = foo\n"
3246 3246 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3247 3247 " #module = foo\n"
3248 3248 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3249 3249 " #diffstat = False\n"
3250 3250 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3251 3251 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3252 3252 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3253 3253 " #style = foo\n"
3254 3254 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3255 3255 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3256 3256 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3257 3257 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3258 3258 " #url = http://cia.vc/\n"
3259 3259 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3260 3260 " #test = False\n"
3261 3261 "\n"
3262 3262 " [hooks]\n"
3263 3263 " # use um destes:\n"
3264 3264 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3265 3265 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3266 3266 "\n"
3267 3267 " [web]\n"
3268 3268 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3269 3269 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3270 3270
3271 3271 #, python-format
3272 3272 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3273 3273 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3274 3274
3275 3275 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3276 3276 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3277 3277
3278 3278 msgid ""
3279 3279 "browse the repository in a graphical way\n"
3280 3280 "\n"
3281 3281 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3282 3282 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3283 3283 "distributed with Mercurial.)\n"
3284 3284 "\n"
3285 3285 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3286 3286 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3287 3287 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3288 3288 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3289 3289 "repository, and needs to be enabled.\n"
3290 3290 "\n"
3291 3291 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3292 3292 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3293 3293 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
3294 3294 "\n"
3295 3295 " [hgk]\n"
3296 3296 " path=/location/of/hgk\n"
3297 3297 "\n"
3298 3298 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3299 3299 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
3300 3300 "\n"
3301 3301 " [hgk]\n"
3302 3302 " vdiff=vdiff\n"
3303 3303 "\n"
3304 3304 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3305 3305 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3306 3306 msgstr ""
3307 3307 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
3308 3308 "\n"
3309 3309 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3310 3310 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3311 3311 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
3312 3312 "\n"
3313 3313 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3314 3314 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3315 3315 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3316 3316 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3317 3317 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
3318 3318 "\n"
3319 3319 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3320 3320 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3321 3321 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
3322 3322 "\n"
3323 3323 " [hgk]\n"
3324 3324 " path=/localização/do/hgk\n"
3325 3325 "\n"
3326 3326 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3327 3327 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3328 3328 "adicionar::\n"
3329 3329 "\n"
3330 3330 " [hgk]\n"
3331 3331 " vdiff=vdiff\n"
3332 3332 "\n"
3333 3333 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3334 3334 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3335 3335
3336 3336 msgid "diff trees from two commits"
3337 3337 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3338 3338
3339 3339 msgid "output common ancestor information"
3340 3340 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3341 3341
3342 3342 msgid "cat a specific revision"
3343 3343 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3344 3344
3345 3345 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3346 3346 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3347 3347
3348 3348 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3349 3349 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3350 3350
3351 3351 msgid "parse given revisions"
3352 3352 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3353 3353
3354 3354 msgid "print revisions"
3355 3355 msgstr "imprime as revisões"
3356 3356
3357 3357 msgid "print extension options"
3358 3358 msgstr "imprime opções da extensão"
3359 3359
3360 3360 msgid "start interactive history viewer"
3361 3361 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3362 3362
3363 3363 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3364 3364 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3365 3365
3366 3366 msgid "generate patch"
3367 3367 msgstr "gera patch"
3368 3368
3369 3369 msgid "recursive"
3370 3370 msgstr "recursivo"
3371 3371
3372 3372 msgid "pretty"
3373 3373 msgstr "bonito"
3374 3374
3375 3375 msgid "stdin"
3376 3376 msgstr "stdin"
3377 3377
3378 3378 msgid "detect copies"
3379 3379 msgstr "detecta cópias"
3380 3380
3381 3381 msgid "search"
3382 3382 msgstr "procura"
3383 3383
3384 3384 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3385 3385 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3386 3386
3387 3387 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3388 3388 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3389 3389
3390 3390 msgid "hg debug-config"
3391 3391 msgstr "hg debug-config"
3392 3392
3393 3393 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3394 3394 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3395 3395
3396 3396 msgid "ignored"
3397 3397 msgstr "ignorado"
3398 3398
3399 3399 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3400 3400 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3401 3401
3402 3402 msgid "header"
3403 3403 msgstr "cabeçalho"
3404 3404
3405 3405 msgid "topo-order"
3406 3406 msgstr "ordem topológica"
3407 3407
3408 3408 msgid "parents"
3409 3409 msgstr "pais"
3410 3410
3411 3411 msgid "max-count"
3412 3412 msgstr "número máximo"
3413 3413
3414 3414 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3415 3415 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3416 3416
3417 3417 msgid ""
3418 3418 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
3419 3419 "\n"
3420 3420 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3421 3421 "http://pygments.org/\n"
3422 3422 "\n"
3423 3423 "There is a single configuration option::\n"
3424 3424 "\n"
3425 3425 " [web]\n"
3426 3426 " pygments_style = <style>\n"
3427 3427 "\n"
3428 3428 "The default is 'colorful'.\n"
3429 3429 msgstr ""
3430 3430 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
3431 3431 "\n"
3432 3432 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3433 3433 "http://pygments.org/\n"
3434 3434 "\n"
3435 3435 "Há uma única opção de configuração::\n"
3436 3436 "\n"
3437 3437 " [web]\n"
3438 3438 " pygments_style = <estilo>\n"
3439 3439 "\n"
3440 3440 "O padrão é 'colorful'.\n"
3441 3441
3442 3442 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3443 3443 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3444 3444
3445 3445 msgid "start an inotify server for this repository"
3446 3446 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3447 3447
3448 3448 msgid ""
3449 3449 "debugging information for inotify extension\n"
3450 3450 "\n"
3451 3451 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3452 3452 " "
3453 3453 msgstr ""
3454 3454 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
3455 3455 "\n"
3456 3456 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3457 3457 " "
3458 3458
3459 3459 msgid "directories being watched:\n"
3460 3460 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3461 3461
3462 3462 msgid "run server in background"
3463 3463 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3464 3464
3465 3465 msgid "used internally by daemon mode"
3466 3466 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3467 3467
3468 3468 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3469 3469 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3470 3470
3471 3471 msgid "name of file to write process ID to"
3472 3472 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3473 3473
3474 3474 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3475 3475 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3476 3476
3477 3477 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3478 3478 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3479 3479
3480 3480 #, python-format
3481 3481 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3482 3482 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3483 3483
3484 3484 #, python-format
3485 3485 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3486 3486 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3487 3487
3488 3488 #, python-format
3489 3489 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3490 3490 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3491 3491
3492 3492 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3493 3493 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3494 3494
3495 3495 #, python-format
3496 3496 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3497 3497 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3498 3498
3499 3499 #, python-format
3500 3500 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3501 3501 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3502 3502
3503 3503 msgid "this system does not seem to support inotify"
3504 3504 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3505 3505
3506 3506 #, python-format
3507 3507 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3508 3508 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3509 3509
3510 3510 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3511 3511 msgstr ""
3512 3512 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3513 3513 "repositório\n"
3514 3514
3515 3515 msgid "*** counting directories: "
3516 3516 msgstr "*** contando diretórios: "
3517 3517
3518 3518 #, python-format
3519 3519 msgid "found %d\n"
3520 3520 msgstr "encontrado %d\n"
3521 3521
3522 3522 #, python-format
3523 3523 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3524 3524 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3525 3525
3526 3526 #, python-format
3527 3527 msgid "*** echo %d > %s\n"
3528 3528 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3529 3529
3530 3530 #, python-format
3531 3531 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3532 3532 msgstr ""
3533 3533 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3534 3534 "alcançado"
3535 3535
3536 3536 #, python-format
3537 3537 msgid "inotify service not available: %s"
3538 3538 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3539 3539
3540 3540 #, python-format
3541 3541 msgid "watching %r\n"
3542 3542 msgstr "observando %r\n"
3543 3543
3544 3544 #, python-format
3545 3545 msgid "watching directories under %r\n"
3546 3546 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3547 3547
3548 3548 #, python-format
3549 3549 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3550 3550 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3551 3551
3552 3552 #, python-format
3553 3553 msgid "%s dirstate reload\n"
3554 3554 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
3555 3555
3556 3556 #, python-format
3557 3557 msgid "%s end dirstate reload\n"
3558 3558 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
3559 3559
3560 3560 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3561 3561 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3562 3562
3563 3563 #, python-format
3564 3564 msgid "%s event: created %s\n"
3565 3565 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3566 3566
3567 3567 #, python-format
3568 3568 msgid "%s event: deleted %s\n"
3569 3569 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3570 3570
3571 3571 #, python-format
3572 3572 msgid "%s event: modified %s\n"
3573 3573 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3574 3574
3575 3575 #, python-format
3576 3576 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3577 3577 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3578 3578
3579 3579 #, python-format
3580 3580 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3581 3581 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3582 3582
3583 3583 #, python-format
3584 3584 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3585 3585 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3586 3586
3587 3587 #, python-format
3588 3588 msgid "%s reading %d events\n"
3589 3589 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3590 3590
3591 3591 #, python-format
3592 3592 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3593 3593 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3594 3594
3595 3595 msgid "cannot start: socket is already bound"
3596 3596 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3597 3597
3598 3598 msgid ""
3599 3599 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3600 3600 "inotify.sock already exists"
3601 3601 msgstr ""
3602 3602 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
3603 3603 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3604 3604
3605 3605 #, python-format
3606 3606 msgid "answering query for %r\n"
3607 3607 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3608 3608
3609 3609 #, python-format
3610 3610 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3611 3611 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3612 3612
3613 3613 #, python-format
3614 3614 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3615 3615 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3616 3616
3617 3617 msgid "finished setup\n"
3618 3618 msgstr "setup encerrado\n"
3619 3619
3620 3620 msgid ""
3621 3621 "expand expressions into changelog and summaries\n"
3622 3622 "\n"
3623 3623 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3624 3624 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3625 3625 "expression, much like InterWiki does.\n"
3626 3626 "\n"
3627 3627 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3628 3628 "in your hgrc::\n"
3629 3629 "\n"
3630 3630 " [interhg]\n"
3631 3631 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3632 3632 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3633 3633 "i\n"
3634 3634 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3635 3635 msgstr ""
3636 3636 "expande expressões no changelog e sumários\n"
3637 3637 "\n"
3638 3638 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3639 3639 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3640 3640 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3641 3641 "faz.\n"
3642 3642 "\n"
3643 3643 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3644 3644 "ser usados em seu hgrc::\n"
3645 3645 "\n"
3646 3646 " [interhg]\n"
3647 3647 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3648 3648 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3649 3649 "i\n"
3650 3650 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3651 3651
3652 3652 #, python-format
3653 3653 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3654 3654 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3655 3655
3656 3656 #, python-format
3657 3657 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3658 3658 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3659 3659
3660 3660 msgid ""
3661 3661 "expand keywords in tracked files\n"
3662 3662 "\n"
3663 3663 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3664 3664 "tracked text files selected by your configuration.\n"
3665 3665 "\n"
3666 3666 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3667 3667 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3668 3668 "current user or for archive distribution.\n"
3669 3669 "\n"
3670 3670 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
3671 3671 "hgrc files.\n"
3672 3672 "\n"
3673 3673 "Example::\n"
3674 3674 "\n"
3675 3675 " [keyword]\n"
3676 3676 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3677 3677 " **.py =\n"
3678 3678 " x* = ignore\n"
3679 3679 "\n"
3680 3680 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3681 3681 "lose speed in huge repositories.\n"
3682 3682 "\n"
3683 3683 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3684 3684 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
3685 3685 "available templates and filters.\n"
3686 3686 "\n"
3687 3687 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
3688 3688 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3689 3689 "\n"
3690 3690 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
3691 3691 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
3692 3692 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
3693 3693 "\n"
3694 3694 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
3695 3695 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3696 3696 "history.\n"
3697 3697 "\n"
3698 3698 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3699 3699 "\"hg kwexpand\".\n"
3700 3700 "\n"
3701 3701 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
3702 3702 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
3703 3703 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
3704 3704 "have been checked in.\n"
3705 3705 "\n"
3706 3706 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3707 3707 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3708 3708 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3709 3709 msgstr ""
3710 3710 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
3711 3711 "\n"
3712 3712 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3713 3713 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3714 3714 "configuração.\n"
3715 3715 "\n"
3716 3716 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3717 3717 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3718 3718 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3719 3719 "distribuição em arquivos.\n"
3720 3720 "\n"
3721 3721 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
3722 3722 "arquivos hgrc.\n"
3723 3723 "\n"
3724 3724 "Exemplo::\n"
3725 3725 "\n"
3726 3726 " [keyword]\n"
3727 3727 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3728 3728 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3729 3729 " **.py =\n"
3730 3730 " x* = ignore\n"
3731 3731 "\n"
3732 3732 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3733 3733 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
3734 3734 "\n"
3735 3735 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3736 3736 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
3737 3737 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
3738 3738 "\n"
3739 3739 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
3740 3740 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3741 3741 "\n"
3742 3742 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
3743 3743 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3744 3744 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
3745 3745 " suas mudanças na configuração.\n"
3746 3746 "\n"
3747 3747 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
3748 3748 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3749 3749 "histórico palavras chave expandidas.\n"
3750 3750 "\n"
3751 3751 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3752 3752 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
3753 3753 "\n"
3754 3754 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
3755 3755 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
3756 3756 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
3757 3757 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
3758 3758 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
3759 3759 "\n"
3760 3760 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3761 3761 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3762 3762 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3763 3763 "revisão.\n"
3764 3764
3765 3765 #, python-format
3766 3766 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3767 3767 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3768 3768
3769 3769 #, python-format
3770 3770 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3771 3771 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3772 3772
3773 3773 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3774 3774 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3775 3775
3776 3776 msgid "no [keyword] patterns configured"
3777 3777 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3778 3778
3779 3779 msgid ""
3780 3780 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3781 3781 "\n"
3782 3782 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3783 3783 " expansions.\n"
3784 3784 "\n"
3785 3785 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3786 3786 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
3787 3787 "\n"
3788 3788 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
3789 3789 "\n"
3790 3790 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3791 3791 " "
3792 3792 msgstr ""
3793 3793 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
3794 3794 "\n"
3795 3795 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3796 3796 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
3797 3797 "\n"
3798 3798 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3799 3799 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3800 3800 " hgrc externo adicional.\n"
3801 3801 "\n"
3802 3802 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
3803 3803 "\n"
3804 3804 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
3805 3805 " filtros.\n"
3806 3806 " "
3807 3807
3808 3808 #, python-format
3809 3809 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3810 3810 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3811 3811
3812 3812 msgid ""
3813 3813 "\n"
3814 3814 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3815 3815 msgstr ""
3816 3816 "\n"
3817 3817 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3818 3818
3819 3819 msgid "\textending current template maps\n"
3820 3820 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3821 3821
3822 3822 msgid "\toverriding default template maps\n"
3823 3823 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3824 3824
3825 3825 msgid ""
3826 3826 "\n"
3827 3827 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3828 3828 msgstr ""
3829 3829 "\n"
3830 3830 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3831 3831
3832 3832 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3833 3833 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3834 3834
3835 3835 msgid ""
3836 3836 "\n"
3837 3837 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3838 3838 msgstr ""
3839 3839 "\n"
3840 3840 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3841 3841
3842 3842 #, python-format
3843 3843 msgid ""
3844 3844 "\n"
3845 3845 "keywords written to %s:\n"
3846 3846 msgstr ""
3847 3847 "\n"
3848 3848 "palavras chave escritas em %s:\n"
3849 3849
3850 3850 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3851 3851 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
3852 3852
3853 3853 msgid ""
3854 3854 "\n"
3855 3855 "\tkeywords expanded\n"
3856 3856 msgstr ""
3857 3857 "\n"
3858 3858 "\tpalavras chave expandidas\n"
3859 3859
3860 3860 msgid ""
3861 3861 "expand keywords in the working directory\n"
3862 3862 "\n"
3863 3863 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3864 3864 "\n"
3865 3865 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3866 3866 " "
3867 3867 msgstr ""
3868 3868 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
3869 3869 "\n"
3870 3870 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
3871 3871 "\n"
3872 3872 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3873 3873 " mudanças locais.\n"
3874 3874 " "
3875 3875
3876 3876 msgid ""
3877 3877 "show files configured for keyword expansion\n"
3878 3878 "\n"
3879 3879 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3880 3880 " [keyword] configuration patterns.\n"
3881 3881 "\n"
3882 3882 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3883 3883 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3884 3884 " expansion.\n"
3885 3885 "\n"
3886 3886 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3887 3887 " inclusion and exclusion of files.\n"
3888 3888 "\n"
3889 3889 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3890 3890 " of files are::\n"
3891 3891 "\n"
3892 3892 " K = keyword expansion candidate\n"
3893 3893 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3894 3894 " I = ignored\n"
3895 3895 " i = ignored (not tracked)\n"
3896 3896 " "
3897 3897 msgstr ""
3898 3898 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
3899 3899 "\n"
3900 3900 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3901 3901 " padrões de configuração em [keyword].\n"
3902 3902 "\n"
3903 3903 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3904 3904 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3905 3905 " expansão.\n"
3906 3906 "\n"
3907 3907 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
3908 3908 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
3909 3909 "\n"
3910 3910 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3911 3911 " status dos arquivos são::\n"
3912 3912 "\n"
3913 3913 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3914 3914 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3915 3915 " I = ignorado\n"
3916 3916 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3917 3917 " "
3918 3918
3919 3919 msgid ""
3920 3920 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3921 3921 "\n"
3922 3922 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3923 3923 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3924 3924 "\n"
3925 3925 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3926 3926 " "
3927 3927 msgstr ""
3928 3928 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
3929 3929 "\n"
3930 3930 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3931 3931 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
3932 3932 "\n"
3933 3933 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3934 3934 " mudanças locais.\n"
3935 3935 " "
3936 3936
3937 3937 msgid "show default keyword template maps"
3938 3938 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3939 3939
3940 3940 msgid "read maps from rcfile"
3941 3941 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3942 3942
3943 3943 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3944 3944 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3945 3945
3946 3946 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3947 3947 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3948 3948
3949 3949 msgid "show keyword status flags of all files"
3950 3950 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3951 3951
3952 3952 msgid "show files excluded from expansion"
3953 3953 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3954 3954
3955 3955 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3956 3956 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3957 3957
3958 3958 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3959 3959 msgstr ""
3960 3960 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
3961 3961 "(OBSOLETA)"
3962 3962
3963 3963 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3964 3964 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
3965 3965
3966 3966 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3967 3967 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3968 3968
3969 3969 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3970 3970 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3971 3971
3972 3972 msgid ""
3973 3973 "manage a stack of patches\n"
3974 3974 "\n"
3975 3975 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3976 3976 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3977 3977 "applied patches (subset of known patches).\n"
3978 3978 "\n"
3979 3979 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3980 3980 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3981 3981 "\n"
3982 3982 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3983 3983 "\n"
3984 3984 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3985 3985 " create new patch qnew\n"
3986 3986 " import existing patch qimport\n"
3987 3987 "\n"
3988 3988 " print patch series qseries\n"
3989 3989 " print applied patches qapplied\n"
3990 3990 "\n"
3991 3991 " add known patch to applied stack qpush\n"
3992 3992 " remove patch from applied stack qpop\n"
3993 3993 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3994 3994 msgstr ""
3995 3995 "gerencia uma pilha de patches\n"
3996 3996 "\n"
3997 3997 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3998 3998 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3999 3999 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
4000 4000 "conhecidos.).\n"
4001 4001 "\n"
4002 4002 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
4003 4003 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
4004 4004 "patch como revisões.\n"
4005 4005 "\n"
4006 4006 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
4007 4007 "\n"
4008 4008 " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
4009 4009 " cria um novo patch qnew\n"
4010 4010 " importa um patch existente qimport\n"
4011 4011 "\n"
4012 4012 " imprime a série de patches qseries\n"
4013 4013 " imprime patches aplicados qapplied\n"
4014 4014 "\n"
4015 4015 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4016 4016 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4017 4017 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
4018 4018
4019 4019 #, python-format
4020 4020 msgid "%s appears more than once in %s"
4021 4021 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4022 4022
4023 4023 msgid "guard cannot be an empty string"
4024 4024 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4025 4025
4026 4026 #, python-format
4027 4027 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4028 4028 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4029 4029
4030 4030 #, python-format
4031 4031 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4032 4032 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4033 4033
4034 4034 #, python-format
4035 4035 msgid "guard %r too short"
4036 4036 msgstr "guarda %r muito curta"
4037 4037
4038 4038 #, python-format
4039 4039 msgid "guard %r starts with invalid char"
4040 4040 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4041 4041
4042 4042 #, python-format
4043 4043 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4044 4044 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4045 4045
4046 4046 #, python-format
4047 4047 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4048 4048 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4049 4049
4050 4050 #, python-format
4051 4051 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
4052 4052 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
4053 4053
4054 4054 #, python-format
4055 4055 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
4056 4056 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
4057 4057
4058 4058 #, python-format
4059 4059 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4060 4060 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4061 4061
4062 4062 #, python-format
4063 4063 msgid "error removing undo: %s\n"
4064 4064 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4065 4065
4066 4066 #, python-format
4067 4067 msgid "apply failed for patch %s"
4068 4068 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4069 4069
4070 4070 #, python-format
4071 4071 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4072 4072 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4073 4073
4074 4074 #, python-format
4075 4075 msgid "update returned %d"
4076 4076 msgstr "update retornou %d"
4077 4077
4078 4078 msgid "repo commit failed"
4079 4079 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4080 4080
4081 4081 #, python-format
4082 4082 msgid "unable to read %s"
4083 4083 msgstr "impossível ler %s"
4084 4084
4085 4085 #, python-format
4086 4086 msgid "patch %s does not exist\n"
4087 4087 msgstr "o patch %s não existe\n"
4088 4088
4089 4089 #, python-format
4090 4090 msgid "patch %s is not applied\n"
4091 4091 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4092 4092
4093 4093 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4094 4094 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4095 4095
4096 4096 #, python-format
4097 4097 msgid "applying %s\n"
4098 4098 msgstr "aplicando %s\n"
4099 4099
4100 4100 #, python-format
4101 4101 msgid "unable to read %s\n"
4102 4102 msgstr "impossível ler %s\n"
4103 4103
4104 4104 #, python-format
4105 msgid "imported patch %s\n"
4106 msgstr "patch %s importado\n"
4107
4108 #, python-format
4109 msgid ""
4110 "\n"
4111 "imported patch %s"
4112 msgstr ""
4113 "\n"
4114 "patch %s importado"
4115
4116 #, python-format
4117 4105 msgid "patch %s is empty\n"
4118 4106 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4119 4107
4120 4108 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4121 4109 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4122 4110
4123 4111 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4124 4112 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4125 4113
4126 4114 #, python-format
4127 4115 msgid "revision %d is not managed"
4128 4116 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4129 4117
4130 4118 #, python-format
4131 4119 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4132 4120 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4133 4121
4134 4122 #, python-format
4135 4123 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4136 4124 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4137 4125
4138 4126 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4139 4127 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4140 4128
4141 4129 #, python-format
4142 4130 msgid "cannot delete applied patch %s"
4143 4131 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4144 4132
4145 4133 #, python-format
4146 4134 msgid "patch %s not in series file"
4147 4135 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4148 4136
4149 4137 msgid "no patches applied"
4150 4138 msgstr "nenhum patch aplicado"
4151 4139
4152 4140 msgid "working directory revision is not qtip"
4153 4141 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4154 4142
4155 4143 msgid "local changes found, refresh first"
4156 4144 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4157 4145
4158 4146 msgid "local changes found"
4159 4147 msgstr "mudanças locais encontradas"
4160 4148
4161 4149 #, python-format
4162 4150 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4163 4151 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4164 4152
4165 4153 #, python-format
4166 4154 msgid "patch \"%s\" already exists"
4167 4155 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4168 4156
4169 4157 msgid "cannot manage merge changesets"
4170 4158 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
4171 4159
4172 4160 #, python-format
4173 4161 msgid "error unlinking %s\n"
4174 4162 msgstr "erro removendo %s\n"
4175 4163
4176 4164 #, python-format
4177 4165 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4178 4166 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4179 4167
4180 4168 #, python-format
4181 4169 msgid "patch %s not in series"
4182 4170 msgstr "o patch %s não está na série"
4183 4171
4184 4172 msgid "(working directory not at a head)\n"
4185 4173 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4186 4174
4187 4175 msgid "no patches in series\n"
4188 4176 msgstr "nenhum patch na série\n"
4189 4177
4190 4178 #, python-format
4191 4179 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4192 4180 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4193 4181
4194 4182 #, python-format
4195 4183 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4196 4184 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4197 4185
4198 4186 #, python-format
4199 4187 msgid "guarded by %r"
4200 4188 msgstr "guardado por %r"
4201 4189
4202 4190 msgid "no matching guards"
4203 4191 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4204 4192
4205 4193 #, python-format
4206 4194 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4207 4195 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4208 4196
4209 4197 msgid "all patches are currently applied\n"
4210 4198 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4211 4199
4212 4200 msgid "patch series already fully applied\n"
4213 4201 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4214 4202
4215 4203 msgid "cleaning up working directory..."
4216 4204 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4217 4205
4218 4206 #, python-format
4219 4207 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4220 4208 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4221 4209
4222 4210 #, python-format
4223 4211 msgid "now at: %s\n"
4224 4212 msgstr "agora em: %s\n"
4225 4213
4226 4214 #, python-format
4227 4215 msgid "patch %s is not applied"
4228 4216 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4229 4217
4230 4218 msgid "no patches applied\n"
4231 4219 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4232 4220
4233 4221 #, python-format
4234 4222 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4235 4223 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4236 4224
4237 4225 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4238 4226 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4239 4227
4240 4228 #, python-format
4241 4229 msgid "trying to pop unknown node %s"
4242 4230 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4243 4231
4244 4232 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4245 4233 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4246 4234
4247 4235 msgid "deletions found between repo revs"
4248 4236 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4249 4237
4250 4238 #, python-format
4251 4239 msgid "popping %s\n"
4252 4240 msgstr "desempilhando %s\n"
4253 4241
4254 4242 msgid "patch queue now empty\n"
4255 4243 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4256 4244
4257 4245 msgid "cannot refresh a revision with children"
4258 4246 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4259 4247
4260 4248 msgid ""
4261 4249 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4262 4250 "recover)\n"
4263 4251 msgstr ""
4264 4252 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
4265 4253 "qpush para recuperar)\n"
4266 4254
4267 4255 msgid "patch queue directory already exists"
4268 4256 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4269 4257
4270 4258 #, python-format
4271 4259 msgid "patch %s is not in series file"
4272 4260 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4273 4261
4274 4262 msgid "No saved patch data found\n"
4275 4263 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4276 4264
4277 4265 #, python-format
4278 4266 msgid "restoring status: %s\n"
4279 4267 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4280 4268
4281 4269 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4282 4270 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4283 4271
4284 4272 #, python-format
4285 4273 msgid "removing save entry %s\n"
4286 4274 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4287 4275
4288 4276 #, python-format
4289 4277 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4290 4278 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4291 4279
4292 4280 msgid "queue directory updating\n"
4293 4281 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4294 4282
4295 4283 msgid "Unable to load queue repository\n"
4296 4284 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4297 4285
4298 4286 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4299 4287 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4300 4288
4301 4289 msgid "status is already saved\n"
4302 4290 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4303 4291
4304 4292 msgid "hg patches saved state"
4305 4293 msgstr "estado de hg patches salvo"
4306 4294
4307 4295 msgid "repo commit failed\n"
4308 4296 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4309 4297
4310 4298 #, python-format
4311 4299 msgid "patch %s is already in the series file"
4312 4300 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4313 4301
4314 4302 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4315 4303 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4316 4304
4317 4305 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4318 4306 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4319 4307
4320 4308 #, python-format
4321 4309 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4322 4310 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4323 4311
4324 4312 #, python-format
4325 4313 msgid "revision %d is already managed"
4326 4314 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4327 4315
4328 4316 #, python-format
4329 4317 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4330 4318 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4331 4319
4332 4320 #, python-format
4333 4321 msgid "revision %d has unmanaged children"
4334 4322 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4335 4323
4336 4324 #, python-format
4337 4325 msgid "cannot import merge revision %d"
4338 4326 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4339 4327
4340 4328 #, python-format
4341 4329 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4342 4330 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4343 4331
4344 4332 msgid "-e is incompatible with import from -"
4345 4333 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4346 4334
4347 4335 #, python-format
4348 4336 msgid "patch %s does not exist"
4349 4337 msgstr "o patch %s não existe"
4350 4338
4351 4339 msgid "need --name to import a patch from -"
4352 4340 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4353 4341
4354 4342 #, python-format
4355 4343 msgid "adding %s to series file\n"
4356 4344 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4357 4345
4358 4346 msgid ""
4359 4347 "remove patches from queue\n"
4360 4348 "\n"
4361 4349 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4362 4350 "With\n"
4363 4351 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
4364 4352 "\n"
4365 4353 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4366 4354 " use the qfinish command."
4367 4355 msgstr ""
4368 4356 "remove patches da fila\n"
4369 4357 "\n"
4370 4358 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4371 4359 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4372 4360 " preservados no diretório de patches.\n"
4373 4361 "\n"
4374 4362 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4375 4363 " permanente, use o comando qfinish."
4376 4364
4377 4365 msgid "print the patches already applied"
4378 4366 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4379 4367
4380 4368 msgid "only one patch applied\n"
4381 4369 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4382 4370
4383 4371 msgid "print the patches not yet applied"
4384 4372 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4385 4373
4386 4374 msgid "all patches applied\n"
4387 4375 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4388 4376
4389 4377 msgid ""
4390 4378 "import a patch\n"
4391 4379 "\n"
4392 4380 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4393 4381 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4394 4382 " to the series.\n"
4395 4383 "\n"
4396 4384 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4397 4385 " give it a new one with -n/--name.\n"
4398 4386 "\n"
4399 4387 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4400 4388 " the -e/--existing flag.\n"
4401 4389 "\n"
4402 4390 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4403 4391 " overwritten.\n"
4404 4392 "\n"
4405 4393 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4406 4394 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4407 4395 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4408 4396 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4409 4397 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4410 4398 " changes.\n"
4411 4399 "\n"
4412 4400 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4413 4401 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4414 4402 " using the --name flag.\n"
4415 4403 " "
4416 4404 msgstr ""
4417 4405 "importa um patch\n"
4418 4406 "\n"
4419 4407 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4420 4408 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4421 4409 " no começo da série.\n"
4422 4410 "\n"
4423 4411 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4424 4412 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
4425 4413 "\n"
4426 4414 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4427 4415 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
4428 4416 "\n"
4429 4417 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4430 4418 " sobrescrito.\n"
4431 4419 "\n"
4432 4420 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4433 4421 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4434 4422 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4435 4423 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4436 4424 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4437 4425 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
4438 4426 "\n"
4439 4427 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4440 4428 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4441 4429 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4442 4430 " "
4443 4431
4444 4432 msgid ""
4445 4433 "init a new queue repository\n"
4446 4434 "\n"
4447 4435 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4448 4436 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4449 4437 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4450 4438 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4451 4439 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4452 4440 msgstr ""
4453 4441 "cria um novo repositório de fila\n"
4454 4442 "\n"
4455 4443 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4456 4444 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4457 4445 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4458 4446 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4459 4447 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4460 4448 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4461 4449
4462 4450 msgid ""
4463 4451 "clone main and patch repository at same time\n"
4464 4452 "\n"
4465 4453 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4466 4454 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4467 4455 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4468 4456 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4469 4457 " before that it has no patches applied.\n"
4470 4458 "\n"
4471 4459 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4472 4460 " default. Use -p <url> to change.\n"
4473 4461 "\n"
4474 4462 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4475 4463 " would be created by qinit -c.\n"
4476 4464 " "
4477 4465 msgstr ""
4478 4466 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
4479 4467 "\n"
4480 4468 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4481 4469 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4482 4470 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4483 4471 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4484 4472 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4485 4473 " aplicados.\n"
4486 4474 "\n"
4487 4475 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4488 4476 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
4489 4477 "\n"
4490 4478 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4491 4479 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
4492 4480 " "
4493 4481
4494 4482 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
4495 4483 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
4496 4484
4497 4485 msgid "cloning main repository\n"
4498 4486 msgstr "clonando repositório principal\n"
4499 4487
4500 4488 msgid "cloning patch repository\n"
4501 4489 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4502 4490
4503 4491 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4504 4492 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4505 4493
4506 4494 msgid "updating destination repository\n"
4507 4495 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4508 4496
4509 4497 msgid "commit changes in the queue repository"
4510 4498 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
4511 4499
4512 4500 msgid "print the entire series file"
4513 4501 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4514 4502
4515 4503 msgid "print the name of the current patch"
4516 4504 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4517 4505
4518 4506 msgid "print the name of the next patch"
4519 4507 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4520 4508
4521 4509 msgid "print the name of the previous patch"
4522 4510 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4523 4511
4524 4512 msgid ""
4525 4513 "create a new patch\n"
4526 4514 "\n"
4527 4515 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4528 4516 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
4529 4517 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
4530 4518 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
4531 4519 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4532 4520 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4533 4521 " as uncommitted modifications.\n"
4534 4522 "\n"
4535 4523 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4536 4524 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4537 4525 " to current user and date to current date.\n"
4538 4526 "\n"
4539 4527 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4540 4528 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4541 4529 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
4542 4530 "\n"
4543 4531 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4544 4532 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4545 4533 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4546 4534 " information.\n"
4547 4535 " "
4548 4536 msgstr ""
4549 4537 "cria um novo patch\n"
4550 4538 "\n"
4551 4539 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4552 4540 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
4553 4541 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
4554 4542 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
4555 4543 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4556 4544 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4557 4545 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4558 4546 " não consolidadas.\n"
4559 4547 "\n"
4560 4548 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4561 4549 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4562 4550 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4563 4551 " data para a data atual.\n"
4564 4552 "\n"
4565 4553 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4566 4554 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4567 4555 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4568 4556 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
4569 4557 "\n"
4570 4558 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4571 4559 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4572 4560 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4573 4561 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4574 4562 " "
4575 4563
4576 4564 msgid ""
4577 4565 "update the current patch\n"
4578 4566 "\n"
4579 4567 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4580 4568 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4581 4569 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
4582 4570 "\n"
4583 4571 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4584 4572 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
4585 4573 "\n"
4586 4574 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4587 4575 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4588 4576 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4589 4577 " git diff format.\n"
4590 4578 " "
4591 4579 msgstr ""
4592 4580 "atualiza o patch atual\n"
4593 4581 "\n"
4594 4582 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4595 4583 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4596 4584 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4597 4585 " trabalho.\n"
4598 4586 "\n"
4599 4587 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4600 4588 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4601 4589 " e permanecerão no patch.\n"
4602 4590 "\n"
4603 4591 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4604 4592 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4605 4593 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4606 4594 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4607 4595 " "
4608 4596
4609 4597 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4610 4598 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4611 4599
4612 4600 msgid ""
4613 4601 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
4614 4602 "\n"
4615 4603 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4616 4604 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4617 4605 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4618 4606 " after a qrefresh).\n"
4619 4607 "\n"
4620 4608 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
4621 4609 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
4622 4610 " by the current patch without including changes made since the\n"
4623 4611 " qrefresh.\n"
4624 4612 " "
4625 4613 msgstr ""
4626 4614 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
4627 4615 "\n"
4628 4616 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4629 4617 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4630 4618 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4631 4619 " após um qrefresh).\n"
4632 4620 "\n"
4633 4621 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4634 4622 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
4635 4623 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4636 4624 " desde o último qrefresh.\n"
4637 4625 " "
4638 4626
4639 4627 msgid ""
4640 4628 "fold the named patches into the current patch\n"
4641 4629 "\n"
4642 4630 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4643 4631 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4644 4632 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4645 4633 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4646 4634 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4647 4635 " removed afterwards.\n"
4648 4636 "\n"
4649 4637 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4650 4638 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4651 4639 msgstr ""
4652 4640 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
4653 4641 "\n"
4654 4642 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4655 4643 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4656 4644 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4657 4645 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4658 4646 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4659 4647 " removidos em seguida.\n"
4660 4648 "\n"
4661 4649 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4662 4650 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4663 4651
4664 4652 msgid "qfold requires at least one patch name"
4665 4653 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4666 4654
4667 4655 msgid "No patches applied"
4668 4656 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4669 4657
4670 4658 #, python-format
4671 4659 msgid "Skipping already folded patch %s"
4672 4660 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4673 4661
4674 4662 #, python-format
4675 4663 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4676 4664 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4677 4665
4678 4666 #, python-format
4679 4667 msgid "Error folding patch %s"
4680 4668 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4681 4669
4682 4670 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4683 4671 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4684 4672
4685 4673 msgid ""
4686 4674 "set or print guards for a patch\n"
4687 4675 "\n"
4688 4676 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4689 4677 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4690 4678 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
4691 4679 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
4692 4680 " has activated it.\n"
4693 4681 "\n"
4694 4682 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4695 4683 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4696 4684 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
4697 4685 "\n"
4698 4686 " To set guards on another patch::\n"
4699 4687 "\n"
4700 4688 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
4701 4689 " "
4702 4690 msgstr ""
4703 4691 "define ou imprime guardas para um patch\n"
4704 4692 "\n"
4705 4693 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4706 4694 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4707 4695 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4708 4696 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4709 4697 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
4710 4698 " qselect.\n"
4711 4699 "\n"
4712 4700 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4713 4701 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4714 4702 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
4715 4703 "\n"
4716 4704 " Para definir guardas em um outro patch::\n"
4717 4705 "\n"
4718 4706 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
4719 4707 " "
4720 4708
4721 4709 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4722 4710 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4723 4711
4724 4712 msgid "no patch to work with"
4725 4713 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4726 4714
4727 4715 #, python-format
4728 4716 msgid "no patch named %s"
4729 4717 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4730 4718
4731 4719 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4732 4720 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4733 4721
4734 4722 msgid ""
4735 4723 "push the next patch onto the stack\n"
4736 4724 "\n"
4737 4725 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4738 4726 " will be lost.\n"
4739 4727 " "
4740 4728 msgstr ""
4741 4729 "empilha o próximo patch na pilha\n"
4742 4730 "\n"
4743 4731 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4744 4732 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4745 4733 " "
4746 4734
4747 4735 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4748 4736 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4749 4737
4750 4738 #, python-format
4751 4739 msgid "merging with queue at: %s\n"
4752 4740 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4753 4741
4754 4742 msgid ""
4755 4743 "pop the current patch off the stack\n"
4756 4744 "\n"
4757 4745 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4758 4746 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4759 4747 " top of the stack.\n"
4760 4748 " "
4761 4749 msgstr ""
4762 4750 "desempilha o patch atual da pilha\n"
4763 4751 "\n"
4764 4752 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4765 4753 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4766 4754 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4767 4755 " "
4768 4756
4769 4757 #, python-format
4770 4758 msgid "using patch queue: %s\n"
4771 4759 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4772 4760
4773 4761 msgid ""
4774 4762 "rename a patch\n"
4775 4763 "\n"
4776 4764 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4777 4765 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4778 4766 msgstr ""
4779 4767 "renomeia um patch\n"
4780 4768 "\n"
4781 4769 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4782 4770 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4783 4771
4784 4772 #, python-format
4785 4773 msgid "%s already exists"
4786 4774 msgstr "%s já existe"
4787 4775
4788 4776 #, python-format
4789 4777 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4790 4778 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4791 4779
4792 4780 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4793 4781 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
4794 4782
4795 4783 msgid "save current queue state"
4796 4784 msgstr "salva o estado atual da fila"
4797 4785
4798 4786 #, python-format
4799 4787 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4800 4788 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4801 4789
4802 4790 #, python-format
4803 4791 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4804 4792 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4805 4793
4806 4794 #, python-format
4807 4795 msgid "copy %s to %s\n"
4808 4796 msgstr "copia %s para %s\n"
4809 4797
4810 4798 msgid ""
4811 4799 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4812 4800 "\n"
4813 4801 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4814 4802 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4815 4803 " revision.\n"
4816 4804 " "
4817 4805 msgstr ""
4818 4806 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
4819 4807 "\n"
4820 4808 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
4821 4809 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
4822 4810 " removida.\n"
4823 4811 " "
4824 4812
4825 4813 msgid ""
4826 4814 "set or print guarded patches to push\n"
4827 4815 "\n"
4828 4816 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4829 4817 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4830 4818 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4831 4819 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4832 4820 " match the current guard. For example::\n"
4833 4821 "\n"
4834 4822 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4835 4823 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4836 4824 " qselect stable\n"
4837 4825 "\n"
4838 4826 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4839 4827 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4840 4828 " positive match).\n"
4841 4829 "\n"
4842 4830 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4843 4831 " With one argument, sets the active guard.\n"
4844 4832 "\n"
4845 4833 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4846 4834 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4847 4835 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4848 4836 "\n"
4849 4837 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4850 4838 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4851 4839 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4852 4840 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4853 4841 " guarded patches.\n"
4854 4842 "\n"
4855 4843 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4856 4844 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4857 4845 msgstr ""
4858 4846 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4859 4847 "\n"
4860 4848 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4861 4849 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4862 4850 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4863 4851 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4864 4852 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::\n"
4865 4853 "\n"
4866 4854 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4867 4855 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4868 4856 " qselect stable\n"
4869 4857 "\n"
4870 4858 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4871 4859 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4872 4860 " ele tem um casamento positivo).\n"
4873 4861 "\n"
4874 4862 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4875 4863 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4876 4864 "\n"
4877 4865 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4878 4866 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4879 4867 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4880 4868 " são empilhados.\n"
4881 4869 "\n"
4882 4870 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4883 4871 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4884 4872 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4885 4873 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4886 4874 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4887 4875 "\n"
4888 4876 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4889 4877 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4890 4878 " mais informações."
4891 4879
4892 4880 msgid "guards deactivated\n"
4893 4881 msgstr "guardas desativadas\n"
4894 4882
4895 4883 #, python-format
4896 4884 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4897 4885 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4898 4886
4899 4887 #, python-format
4900 4888 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4901 4889 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4902 4890
4903 4891 msgid "guards in series file:\n"
4904 4892 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4905 4893
4906 4894 msgid "no guards in series file\n"
4907 4895 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4908 4896
4909 4897 msgid "active guards:\n"
4910 4898 msgstr "guardas ativas:\n"
4911 4899
4912 4900 msgid "no active guards\n"
4913 4901 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4914 4902
4915 4903 msgid "popping guarded patches\n"
4916 4904 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4917 4905
4918 4906 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4919 4907 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4920 4908
4921 4909 msgid ""
4922 4910 "move applied patches into repository history\n"
4923 4911 "\n"
4924 4912 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4925 4913 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4926 4914 " history.\n"
4927 4915 "\n"
4928 4916 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4929 4917 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4930 4918 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4931 4919 " stack of applied patches.\n"
4932 4920 "\n"
4933 4921 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4934 4922 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4935 4923 " to upstream.\n"
4936 4924 " "
4937 4925 msgstr ""
4938 4926 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4939 4927 "\n"
4940 4928 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4941 4929 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4942 4930 " histórico comum do repositório.\n"
4943 4931 "\n"
4944 4932 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4945 4933 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4946 4934 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4947 4935 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4948 4936 "\n"
4949 4937 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4950 4938 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4951 4939 " mudanças para upstream.\n"
4952 4940 " "
4953 4941
4954 4942 msgid "no revisions specified"
4955 4943 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4956 4944
4957 4945 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4958 4946 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4959 4947
4960 4948 msgid "source has mq patches applied"
4961 4949 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4962 4950
4963 4951 #, python-format
4964 4952 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4965 4953 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4966 4954
4967 4955 #, python-format
4968 4956 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4969 4957 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4970 4958
4971 4959 msgid "cannot import over an applied patch"
4972 4960 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4973 4961
4974 4962 msgid "print first line of patch header"
4975 4963 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4976 4964
4977 4965 msgid "show only the last patch"
4978 4966 msgstr "mostra apenas o último patch"
4979 4967
4980 4968 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4981 4969 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4982 4970
4983 4971 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4984 4972 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4985 4973
4986 4974 msgid "do not update the new working directories"
4987 4975 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4988 4976
4989 4977 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4990 4978 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4991 4979
4992 4980 msgid "location of source patch repository"
4993 4981 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4994 4982
4995 4983 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4996 4984 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4997 4985
4998 4986 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4999 4987 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5000 4988
5001 4989 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5002 4990 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5003 4991
5004 4992 msgid "keep patch file"
5005 4993 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5006 4994
5007 4995 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5008 4996 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5009 4997
5010 4998 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5011 4999 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5012 5000
5013 5001 msgid "edit patch header"
5014 5002 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5015 5003
5016 5004 msgid "keep folded patch files"
5017 5005 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5018 5006
5019 5007 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5020 5008 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5021 5009
5022 5010 msgid "overwrite any local changes"
5023 5011 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5024 5012
5025 5013 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5026 5014 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5027 5015
5028 5016 msgid "list all patches and guards"
5029 5017 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5030 5018
5031 5019 msgid "drop all guards"
5032 5020 msgstr "descarta todas as guardas"
5033 5021
5034 5022 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
5035 5023 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
5036 5024
5037 5025 msgid "hg qheader [PATCH]"
5038 5026 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5039 5027
5040 5028 msgid "import file in patch directory"
5041 5029 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5042 5030
5043 5031 msgid "name of patch file"
5044 5032 msgstr "nome do arquivo de patch"
5045 5033
5046 5034 msgid "overwrite existing files"
5047 5035 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5048 5036
5049 5037 msgid "place existing revisions under mq control"
5050 5038 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5051 5039
5052 5040 msgid "use git extended diff format"
5053 5041 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5054 5042
5055 5043 msgid "qpush after importing"
5056 5044 msgstr "executa qpush após importar"
5057 5045
5058 5046 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5059 5047 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5060 5048
5061 5049 msgid "create queue repository"
5062 5050 msgstr "cria o repositório da fila"
5063 5051
5064 5052 msgid "hg qinit [-c]"
5065 5053 msgstr "hg qinit [-c]"
5066 5054
5067 5055 msgid "import uncommitted changes into patch"
5068 5056 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
5069 5057
5070 5058 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5071 5059 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5072 5060
5073 5061 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
5074 5062 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
5075 5063
5076 5064 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5077 5065 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5078 5066
5079 5067 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
5080 5068 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
5081 5069
5082 5070 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
5083 5071 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
5084 5072
5085 5073 msgid "hg qnext [-s]"
5086 5074 msgstr "hg qnext [-s]"
5087 5075
5088 5076 msgid "hg qprev [-s]"
5089 5077 msgstr "hg qprev [-s]"
5090 5078
5091 5079 msgid "pop all patches"
5092 5080 msgstr "desempilha todos os patches"
5093 5081
5094 5082 msgid "queue name to pop"
5095 5083 msgstr "nome da fila para desempilhar"
5096 5084
5097 5085 msgid "forget any local changes to patched files"
5098 5086 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5099 5087
5100 5088 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
5101 5089 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5102 5090
5103 5091 msgid "apply if the patch has rejects"
5104 5092 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
5105 5093
5106 5094 msgid "list patch name in commit text"
5107 5095 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5108 5096
5109 5097 msgid "apply all patches"
5110 5098 msgstr "aplica todos os patches"
5111 5099
5112 5100 msgid "merge from another queue"
5113 5101 msgstr "mescla com outra fila"
5114 5102
5115 5103 msgid "merge queue name"
5116 5104 msgstr "nome da fila de mesclagem"
5117 5105
5118 5106 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
5119 5107 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
5120 5108
5121 5109 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5122 5110 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5123 5111
5124 5112 msgid "add/update author field in patch with current user"
5125 5113 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5126 5114
5127 5115 msgid "add/update author field in patch with given user"
5128 5116 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5129 5117
5130 5118 msgid "add/update date field in patch with current date"
5131 5119 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5132 5120
5133 5121 msgid "add/update date field in patch with given date"
5134 5122 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5135 5123
5136 5124 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5137 5125 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5138 5126
5139 5127 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5140 5128 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5141 5129
5142 5130 msgid "delete save entry"
5143 5131 msgstr "apaga entrada salva"
5144 5132
5145 5133 msgid "update queue working directory"
5146 5134 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5147 5135
5148 5136 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5149 5137 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5150 5138
5151 5139 msgid "copy patch directory"
5152 5140 msgstr "copia o diretório do patch"
5153 5141
5154 5142 msgid "copy directory name"
5155 5143 msgstr "copia o nome do diretório"
5156 5144
5157 5145 msgid "clear queue status file"
5158 5146 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5159 5147
5160 5148 msgid "force copy"
5161 5149 msgstr "força a cópia"
5162 5150
5163 5151 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5164 5152 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5165 5153
5166 5154 msgid "disable all guards"
5167 5155 msgstr "desabilita todas as guardas"
5168 5156
5169 5157 msgid "list all guards in series file"
5170 5158 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5171 5159
5172 5160 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5173 5161 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5174 5162
5175 5163 msgid "pop, then reapply patches"
5176 5164 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5177 5165
5178 5166 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5179 5167 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5180 5168
5181 5169 msgid "print patches not in series"
5182 5170 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5183 5171
5184 5172 msgid "hg qseries [-ms]"
5185 5173 msgstr "hg qseries [-ms]"
5186 5174
5187 5175 msgid "force removal with local changes"
5188 5176 msgstr "força remoção com mudanças locais"
5189 5177
5190 5178 msgid "bundle unrelated changesets"
5191 5179 msgstr "armazena no bundle revisões não relacionadas"
5192 5180
5193 5181 msgid "no backups"
5194 5182 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5195 5183
5196 5184 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5197 5185 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5198 5186
5199 5187 msgid "hg qtop [-s]"
5200 5188 msgstr "hg qtop [-s]"
5201 5189
5202 5190 msgid "show only the first patch"
5203 5191 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5204 5192
5205 5193 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5206 5194 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5207 5195
5208 5196 msgid "finish all applied changesets"
5209 5197 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5210 5198
5211 5199 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5212 5200 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5213 5201
5214 5202 msgid ""
5215 5203 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
5216 5204 "\n"
5217 5205 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5218 5206 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
5219 5207 "\n"
5220 5208 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5221 5209 "this::\n"
5222 5210 "\n"
5223 5211 " [extensions]\n"
5224 5212 " notify =\n"
5225 5213 "\n"
5226 5214 " [hooks]\n"
5227 5215 " # one email for each incoming changeset\n"
5228 5216 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5229 5217 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5230 5218 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5231 5219 "\n"
5232 5220 " [notify]\n"
5233 5221 " # config items go here\n"
5234 5222 "\n"
5235 5223 "Required configuration items::\n"
5236 5224 "\n"
5237 5225 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
5238 5226 "\n"
5239 5227 "Optional configuration items::\n"
5240 5228 "\n"
5241 5229 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5242 5230 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5243 5231 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5244 5232 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5245 5233 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5246 5234 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5247 5235 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5248 5236 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5249 5237 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5250 5238 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5251 5239 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
5252 5240 "list\n"
5253 5241 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5254 5242 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5255 5243 " [email]\n"
5256 5244 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5257 5245 " [web]\n"
5258 5246 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
5259 5247 "\n"
5260 5248 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5261 5249 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5262 5250 "handier for you.\n"
5263 5251 "\n"
5264 5252 "::\n"
5265 5253 "\n"
5266 5254 " [usersubs]\n"
5267 5255 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5268 5256 " user@host = pattern\n"
5269 5257 "\n"
5270 5258 " [reposubs]\n"
5271 5259 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5272 5260 " pattern = user@host\n"
5273 5261 "\n"
5274 5262 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
5275 5263 "\n"
5276 5264 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5277 5265 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5278 5266 msgstr ""
5279 5267 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
5280 5268 "\n"
5281 5269 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5282 5270 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
5283 5271 "\n"
5284 5272 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5285 5273 "forma::\n"
5286 5274 "\n"
5287 5275 " [extensions]\n"
5288 5276 " notify =\n"
5289 5277 "\n"
5290 5278 " [hooks]\n"
5291 5279 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5292 5280 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5293 5281 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5294 5282 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5295 5283 "\n"
5296 5284 " [notify]\n"
5297 5285 " # ítens de configuração vão aqui\n"
5298 5286 "\n"
5299 5287 "Ítens de configuração necessários::\n"
5300 5288 "\n"
5301 5289 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
5302 5290 "\n"
5303 5291 "Ítens de configuração opcionais::\n"
5304 5292 "\n"
5305 5293 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5306 5294 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5307 5295 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5308 5296 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5309 5297 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5310 5298 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5311 5299 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5312 5300 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5313 5301 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5314 5302 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5315 5303 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5316 5304 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5317 5305 " # estiver nessa lista\n"
5318 5306 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5319 5307 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5320 5308 " [email]\n"
5321 5309 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5322 5310 " [web]\n"
5323 5311 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5324 5312 " # visualizar consolidações\n"
5325 5313 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5326 5314 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5327 5315 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
5328 5316 "\n"
5329 5317 "::\n"
5330 5318 "\n"
5331 5319 " [usersubs]\n"
5332 5320 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5333 5321 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5334 5322 " user@host = padrão,padrão\n"
5335 5323 "\n"
5336 5324 " [reposubs]\n"
5337 5325 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5338 5326 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5339 5327 " padrão = user@host\n"
5340 5328 "\n"
5341 5329 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
5342 5330 "\n"
5343 5331 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5344 5332 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5345 5333 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5346 5334
5347 5335 #, python-format
5348 5336 msgid "%s: %d new changesets"
5349 5337 msgstr "%s: %d novas revisões"
5350 5338
5351 5339 #, python-format
5352 5340 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5353 5341 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5354 5342
5355 5343 #, python-format
5356 5344 msgid ""
5357 5345 "\n"
5358 5346 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
5359 5347 "\n"
5360 5348 msgstr ""
5361 5349 "\n"
5362 5350 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
5363 5351 "\n"
5364 5352
5365 5353 #, python-format
5366 5354 msgid ""
5367 5355 "\n"
5368 5356 "diffs (%d lines):\n"
5369 5357 "\n"
5370 5358 msgstr ""
5371 5359 "\n"
5372 5360 "diffs (%d linhas):\n"
5373 5361 "\n"
5374 5362
5375 5363 #, python-format
5376 5364 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5377 5365 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5378 5366
5379 5367 msgid ""
5380 5368 "browse command output with an external pager\n"
5381 5369 "\n"
5382 5370 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
5383 5371 "\n"
5384 5372 " [pager]\n"
5385 5373 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5386 5374 "\n"
5387 5375 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5388 5376 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
5389 5377 "\n"
5390 5378 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5391 5379 "setting::\n"
5392 5380 "\n"
5393 5381 " [pager]\n"
5394 5382 " quiet = True\n"
5395 5383 "\n"
5396 5384 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5397 5385 "pager.ignore list::\n"
5398 5386 "\n"
5399 5387 " [pager]\n"
5400 5388 " ignore = version, help, update\n"
5401 5389 "\n"
5402 5390 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5403 5391 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
5404 5392 "\n"
5405 5393 " [pager]\n"
5406 5394 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
5407 5395 "\n"
5408 5396 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5409 5397 "paged.\n"
5410 5398 "\n"
5411 5399 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
5412 5400 "\n"
5413 5401 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
5414 5402 "specify them in the global .hgrc\n"
5415 5403 msgstr ""
5416 5404 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
5417 5405 "\n"
5418 5406 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
5419 5407 "\n"
5420 5408 " [pager]\n"
5421 5409 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5422 5410 "\n"
5423 5411 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5424 5412 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5425 5413 "nenhum pager será usado.\n"
5426 5414 "\n"
5427 5415 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5428 5416 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
5429 5417 "\n"
5430 5418 " [pager]\n"
5431 5419 " quiet = True\n"
5432 5420 "\n"
5433 5421 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5434 5422 "à lista pager.ignore::\n"
5435 5423 "\n"
5436 5424 " [pager]\n"
5437 5425 " ignore = version, help, update\n"
5438 5426 "\n"
5439 5427 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5440 5428 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5441 5429 "é::\n"
5442 5430 "\n"
5443 5431 " [pager]\n"
5444 5432 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
5445 5433 "\n"
5446 5434 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5447 5435 "comandos usem o pager.\n"
5448 5436 "\n"
5449 5437 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
5450 5438 "\n"
5451 5439 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
5452 5440 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5453 5441
5454 5442 msgid ""
5455 5443 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
5456 5444 "\n"
5457 5445 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5458 5446 "ancestors of a specific revision.\n"
5459 5447 "\n"
5460 5448 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
5461 5449 "\n"
5462 5450 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5463 5451 " foo^0 = foo\n"
5464 5452 " foo^1 = first parent of foo\n"
5465 5453 " foo^2 = second parent of foo\n"
5466 5454 " foo^ = foo^1\n"
5467 5455 "\n"
5468 5456 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5469 5457 " foo~0 = foo\n"
5470 5458 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5471 5459 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5472 5460 msgstr ""
5473 5461 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
5474 5462 "\n"
5475 5463 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5476 5464 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
5477 5465 "\n"
5478 5466 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5479 5467 "então::\n"
5480 5468 "\n"
5481 5469 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5482 5470 " foo^0 = foo\n"
5483 5471 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5484 5472 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5485 5473 " foo^ = foo^1\n"
5486 5474 "\n"
5487 5475 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5488 5476 " foo~0 = foo\n"
5489 5477 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5490 5478 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5491 5479
5492 5480 msgid ""
5493 5481 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
5494 5482 "\n"
5495 5483 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5496 5484 "describes the series as a whole.\n"
5497 5485 "\n"
5498 5486 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5499 5487 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5500 5488 "message contains two or three body parts:\n"
5501 5489 "\n"
5502 5490 "- The changeset description.\n"
5503 5491 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5504 5492 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
5505 5493 "\n"
5506 5494 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5507 5495 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5508 5496 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
5509 5497 "\n"
5510 5498 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5511 5499 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5512 5500 "you are sending the right changes.\n"
5513 5501 "\n"
5514 5502 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5515 5503 "file::\n"
5516 5504 "\n"
5517 5505 " [email]\n"
5518 5506 " from = My Name <my@email>\n"
5519 5507 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5520 5508 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5521 5509 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5522 5510 "\n"
5511 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5512 "override global ``[email]`` address settings.\n"
5513 "\n"
5523 5514 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
5524 5515 "as a patchbomb.\n"
5525 5516 "\n"
5526 5517 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5527 5518 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5528 5519 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5529 5520 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5530 5521 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5531 5522 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5532 5523 "message, so you can verify everything is alright.\n"
5533 5524 "\n"
5534 5525 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5535 5526 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5536 5527 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5537 5528 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5538 5529 "files, e.g. with mutt::\n"
5539 5530 "\n"
5540 5531 " % mutt -R -f mbox\n"
5541 5532 "\n"
5542 5533 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5543 5534 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5544 5535 "package), to send each message out::\n"
5545 5536 "\n"
5546 5537 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5547 5538 "\n"
5548 5539 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
5549 5540 "\n"
5550 5541 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5551 5542 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5552 5543 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5553 5544 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5554 5545 "hgrc(5) for details.\n"
5555 5546 msgstr ""
5556 5547 "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch\n"
5557 5548 "\n"
5558 5549 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5559 5550 "descreve a série como um todo.\n"
5560 5551 "\n"
5561 5552 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5562 5553 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5563 5554 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5564 5555 "corpos:\n"
5565 5556 "\n"
5566 5557 "- A descrição da revisão.\n"
5567 5558 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5568 5559 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
5569 5560 "\n"
5570 5561 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5571 5562 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5572 5563 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5573 5564 "notícias, além de mail archives.\n"
5574 5565 "\n"
5575 5566 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
5576 5567 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
5577 5568 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
5578 5569 "\n"
5579 5570 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5580 5571 "arquivo hgrc::\n"
5581 5572 "\n"
5582 5573 " [email]\n"
5583 5574 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5584 5575 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
5585 5576 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5586 5577 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5587 5578 "\n"
5579 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
5580 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``.\n"
5581 "\n"
5588 5582 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
5589 5583 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\".\n"
5590 5584 "\n"
5591 5585 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5592 5586 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5593 5587 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5594 5588 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5595 5589 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5596 5590 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5597 5591 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5598 5592 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
5599 5593 "\n"
5600 5594 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5601 5595 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5602 5596 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5603 5597 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5604 5598 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
5605 5599 "\n"
5606 5600 " % mutt -R -f mbox\n"
5607 5601 "\n"
5608 5602 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5609 5603 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5610 5604 "enviar cada mensagem::\n"
5611 5605 "\n"
5612 5606 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5613 5607 "\n"
5614 5608 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
5615 5609 "\n"
5616 5610 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5617 5611 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5618 5612 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5619 5613 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5620 5614 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5621 5615 "mais detalhes.\n"
5622 5616
5623 5617 #, python-format
5624 5618 msgid "%s Please enter a valid value"
5625 5619 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5626 5620
5627 5621 msgid "Please enter a valid value.\n"
5628 5622 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5629 5623
5630 5624 msgid "does the diffstat above look okay?"
5631 5625 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
5632 5626
5633 5627 msgid "diffstat rejected"
5634 5628 msgstr "diffstat rejeitado"
5635 5629
5636 5630 msgid ""
5637 5631 "send changesets by email\n"
5638 5632 "\n"
5639 5633 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
5640 5634 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5641 5635 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
5642 5636 "\n"
5643 5637 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5644 5638 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5645 5639 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5646 5640 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5647 5641 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5648 5642 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5649 5643 " \"hg export\".\n"
5650 5644 "\n"
5651 5645 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5652 5646 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5653 5647 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5654 5648 " will be created.\n"
5655 5649 "\n"
5656 5650 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5657 5651 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5658 5652 " of the specified revisions if any are provided)\n"
5659 5653 "\n"
5660 5654 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5661 5655 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5662 5656 " will be sent.\n"
5663 5657 "\n"
5664 5658 " Examples::\n"
5665 5659 "\n"
5666 5660 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5667 5661 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5668 5662 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5669 5663 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
5670 5664 "\n"
5671 5665 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5672 5666 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5673 5667 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5674 5668 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
5675 5669 "\n"
5676 5670 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5677 5671 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5678 5672 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5679 5673 "default\n"
5680 5674 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5681 5675 "DEST\n"
5682 5676 "\n"
5683 5677 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5684 5678 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5685 5679 " "
5686 5680 msgstr ""
5687 5681 "envia revisões por e-mail\n"
5688 5682 "\n"
5689 5683 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
5690 5684 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5691 5685 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
5692 5686 "\n"
5693 5687 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5694 5688 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5695 5689 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5696 5690 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
5697 5691 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5698 5692 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5699 5693 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5700 5694 " \"hg export\".\n"
5701 5695 "\n"
5702 5696 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5703 5697 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5704 5698 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5705 5699 " um anexo inline será criado.\n"
5706 5700 "\n"
5707 5701 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5708 5702 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5709 5703 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
5710 5704 "\n"
5711 5705 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5712 5706 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5713 5707 " binário do Mercurial será enviado.\n"
5714 5708 "\n"
5715 5709 " Exemplos:\n"
5716 5710 "\n"
5717 5711 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5718 5712 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5719 5713 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5720 5714 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
5721 5715 "\n"
5722 5716 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5723 5717 " # no destino padrão\n"
5724 5718 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5725 5719 " # em DEST\n"
5726 5720 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5727 5721 " # presentes no destino padrão\n"
5728 5722 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5729 5723 " # presentes em DEST\n"
5730 5724 "\n"
5731 5725 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5732 5726 " # não presentes no destino padrão\n"
5733 5727 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5734 5728 " # não presentes em DEST\n"
5735 5729 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5736 5730 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5737 5731 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5738 5732 " # 3000 não presentes em DEST\n"
5739 5733 "\n"
5740 5734 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5741 5735 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5742 5736 " "
5743 5737
5744 5738 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5745 5739 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5746 5740
5747 5741 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5748 5742 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5749 5743
5750 5744 msgid "too many destinations"
5751 5745 msgstr "muitos destinos"
5752 5746
5753 5747 msgid "use only one form to specify the revision"
5754 5748 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5755 5749
5756 5750 msgid ""
5757 5751 "\n"
5758 5752 "Write the introductory message for the patch series.\n"
5759 5753 "\n"
5760 5754 msgstr ""
5761 5755 "\n"
5762 5756 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
5763 5757 "\n"
5764 5758
5765 5759 #, python-format
5766 5760 msgid ""
5767 5761 "This patch series consists of %d patches.\n"
5768 5762 "\n"
5769 5763 msgstr ""
5770 5764 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
5771 5765 "\n"
5772 5766
5773 5767 msgid "Final summary:\n"
5774 5768 msgstr "Sumário final:\n"
5775 5769
5776 5770 msgid "Displaying "
5777 5771 msgstr "Exibindo "
5778 5772
5779 5773 msgid "Writing "
5780 5774 msgstr "Escrevendo "
5781 5775
5782 5776 msgid "Sending "
5783 5777 msgstr "Enviando "
5784 5778
5785 5779 msgid "send patches as attachments"
5786 5780 msgstr "envia patches como anexos"
5787 5781
5788 5782 msgid "send patches as inline attachments"
5789 5783 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5790 5784
5791 5785 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5792 5786 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5793 5787
5794 5788 msgid "email addresses of copy recipients"
5795 5789 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5796 5790
5797 5791 msgid "add diffstat output to messages"
5798 5792 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5799 5793
5800 5794 msgid "use the given date as the sending date"
5801 5795 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5802 5796
5803 5797 msgid "use the given file as the series description"
5804 5798 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5805 5799
5806 5800 msgid "email address of sender"
5807 5801 msgstr "endereço de email do remetente"
5808 5802
5809 5803 msgid "print messages that would be sent"
5810 5804 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5811 5805
5812 5806 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5813 5807 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5814 5808
5815 5809 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5816 5810 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5817 5811
5818 5812 msgid "message identifier to reply to"
5819 5813 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5820 5814
5821 5815 msgid "flags to add in subject prefixes"
5822 5816 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5823 5817
5824 5818 msgid "email addresses of recipients"
5825 5819 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5826 5820
5827 5821 msgid "omit hg patch header"
5828 5822 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5829 5823
5830 5824 msgid "send changes not found in the target repository"
5831 5825 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5832 5826
5833 5827 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5834 5828 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5835 5829
5836 5830 msgid "name of the bundle attachment file"
5837 5831 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5838 5832
5839 5833 msgid "a revision to send"
5840 5834 msgstr "a revisão a enviar"
5841 5835
5842 5836 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5843 5837 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5844 5838
5845 5839 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5846 5840 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5847 5841
5848 5842 msgid "send an introduction email for a single patch"
5849 5843 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5850 5844
5851 5845 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5852 5846 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5853 5847
5854 5848 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5855 5849 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5856 5850
5857 5851 msgid ""
5858 5852 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5859 5853 "\n"
5860 5854 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5861 5855 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5862 5856 "\n"
5863 5857 " This means that purge will delete:\n"
5864 5858 "\n"
5865 5859 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5866 5860 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5867 5861 " they contain files under source control management\n"
5868 5862 "\n"
5869 5863 " But it will leave untouched:\n"
5870 5864 "\n"
5871 5865 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5872 5866 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5873 5867 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5874 5868 "\n"
5875 5869 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5876 5870 " directories are considered.\n"
5877 5871 "\n"
5878 5872 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5879 5873 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5880 5874 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5881 5875 " option.\n"
5882 5876 " "
5883 5877 msgstr ""
5884 5878 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5885 5879 "\n"
5886 5880 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5887 5881 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5888 5882 " apenas essas mudanças.\n"
5889 5883 "\n"
5890 5884 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5891 5885 "\n"
5892 5886 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5893 5887 " \"hg status\"\n"
5894 5888 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5895 5889 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5896 5890 "\n"
5897 5891 " Mas deixará como estão:\n"
5898 5892 "\n"
5899 5893 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5900 5894 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5901 5895 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5902 5896 "\n"
5903 5897 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5904 5898 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5905 5899 "\n"
5906 5900 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5907 5901 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5908 5902 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5909 5903 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5910 5904 " "
5911 5905
5912 5906 #, python-format
5913 5907 msgid "%s cannot be removed"
5914 5908 msgstr "%s não pode ser removido"
5915 5909
5916 5910 #, python-format
5917 5911 msgid "warning: %s\n"
5918 5912 msgstr "aviso: %s\n"
5919 5913
5920 5914 #, python-format
5921 5915 msgid "Removing file %s\n"
5922 5916 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5923 5917
5924 5918 #, python-format
5925 5919 msgid "Removing directory %s\n"
5926 5920 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5927 5921
5928 5922 msgid "abort if an error occurs"
5929 5923 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5930 5924
5931 5925 msgid "purge ignored files too"
5932 5926 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5933 5927
5934 5928 msgid "print filenames instead of deleting them"
5935 5929 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5936 5930
5937 5931 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5938 5932 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5939 5933
5940 5934 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5941 5935 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5942 5936
5943 5937 msgid ""
5944 5938 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5945 5939 "\n"
5946 5940 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5947 5941 "repository.\n"
5948 5942 "\n"
5949 5943 "For more information:\n"
5950 5944 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5951 5945 msgstr ""
5952 5946 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5953 5947 "\n"
5954 5948 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5955 5949 "existente do Mercurial.\n"
5956 5950 "\n"
5957 5951 "Para mais informações:\n"
5958 5952 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5959 5953
5960 5954 msgid ""
5961 5955 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5962 5956 "\n"
5963 5957 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5964 5958 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5965 5959 " changes relative to a master development tree.\n"
5966 5960 "\n"
5967 5961 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5968 5962 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5969 5963 " "
5970 5964 msgstr ""
5971 5965 "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5972 5966 "\n"
5973 5967 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5974 5968 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
5975 5969 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
5976 5970 "\n"
5977 5971 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5978 5972 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
5979 5973 " com --abort/-a.\n"
5980 5974 " "
5981 5975
5982 5976 msgid "cannot use both abort and continue"
5983 5977 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5984 5978
5985 5979 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5986 5980 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5987 5981
5988 5982 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5989 5983 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5990 5984
5991 5985 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5992 5986 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5993 5987
5994 5988 msgid "nothing to rebase\n"
5995 5989 msgstr "nada para rebasear\n"
5996 5990
5997 5991 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5998 5992 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5999 5993
6000 5994 msgid "rebase merging completed\n"
6001 5995 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
6002 5996
6003 5997 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6004 5998 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
6005 5999
6006 6000 msgid "rebase completed\n"
6007 6001 msgstr "rebaseamento completado\n"
6008 6002
6009 6003 #, python-format
6010 6004 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6011 6005 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
6012 6006
6013 6007 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
6014 6008 msgstr ""
6015 6009 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
6016 6010 "continue"
6017 6011
6018 6012 #, python-format
6019 6013 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6020 6014 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
6021 6015
6022 6016 #, python-format
6023 6017 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6024 6018 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6025 6019
6026 6020 msgid "no rebase in progress"
6027 6021 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6028 6022
6029 6023 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
6030 6024 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n"
6031 6025
6032 6026 msgid "rebase aborted\n"
6033 6027 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6034 6028
6035 6029 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6036 6030 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6037 6031
6038 6032 msgid "source is ancestor of destination"
6039 6033 msgstr "origem é ancestral do destino"
6040 6034
6041 6035 msgid "source is descendant of destination"
6042 6036 msgstr "origem é descendente do destino"
6043 6037
6044 6038 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6045 6039 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6046 6040
6047 6041 msgid "rebase working directory to branch head"
6048 6042 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6049 6043
6050 6044 msgid "rebase from a given revision"
6051 6045 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
6052 6046
6053 6047 msgid "rebase from the base of a given revision"
6054 6048 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
6055 6049
6056 6050 msgid "rebase onto a given revision"
6057 6051 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
6058 6052
6059 6053 msgid "collapse the rebased changesets"
6060 6054 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6061 6055
6062 6056 msgid "keep original changesets"
6063 6057 msgstr "mantém revisões originais"
6064 6058
6065 6059 msgid "keep original branch names"
6066 6060 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6067 6061
6068 6062 msgid "continue an interrupted rebase"
6069 6063 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6070 6064
6071 6065 msgid "abort an interrupted rebase"
6072 6066 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6073 6067
6074 6068 msgid ""
6075 6069 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
6076 6070 "| [-c] | [-a]"
6077 6071 msgstr ""
6078 6072 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
6079 6073 "| [-c] | [-a]"
6080 6074
6081 6075 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6082 6076 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6083 6077
6084 6078 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6085 6079 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6086 6080
6087 6081 msgid "this is a binary file\n"
6088 6082 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6089 6083
6090 6084 #, python-format
6091 6085 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6092 6086 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6093 6087
6094 6088 msgid "[Ynsfdaq?]"
6095 6089 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6096 6090
6097 6091 msgid "&Yes, record this change"
6098 6092 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6099 6093
6100 6094 msgid "&No, skip this change"
6101 6095 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6102 6096
6103 6097 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6104 6098 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6105 6099
6106 6100 msgid "Record remaining changes to this &file"
6107 6101 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6108 6102
6109 6103 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6110 6104 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6111 6105
6112 6106 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6113 6107 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6114 6108
6115 6109 msgid "&Quit, recording no changes"
6116 6110 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6117 6111
6118 6112 msgid "&?"
6119 6113 msgstr "&?"
6120 6114
6121 6115 msgid "y - record this change"
6122 6116 msgstr "y - grava esta mudança"
6123 6117
6124 6118 msgid "user quit"
6125 6119 msgstr "usuário encerrou"
6126 6120
6127 6121 #, python-format
6128 6122 msgid "examine changes to %s?"
6129 6123 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6130 6124
6131 6125 msgid " and "
6132 6126 msgstr " e "
6133 6127
6134 6128 #, python-format
6135 6129 msgid "record this change to %r?"
6136 6130 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6137 6131
6138 6132 #, python-format
6139 6133 msgid "record change %d/%d to %r?"
6140 6134 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6141 6135
6142 6136 msgid ""
6143 6137 "interactively select changes to commit\n"
6144 6138 "\n"
6145 6139 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6146 6140 " will be candidates for recording.\n"
6147 6141 "\n"
6148 6142 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6149 6143 "\n"
6150 6144 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6151 6145 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6152 6146 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6153 6147 " possible::\n"
6154 6148 "\n"
6155 6149 " y - record this change\n"
6156 6150 " n - skip this change\n"
6157 6151 "\n"
6158 6152 " s - skip remaining changes to this file\n"
6159 6153 " f - record remaining changes to this file\n"
6160 6154 "\n"
6161 6155 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6162 6156 " a - record all changes to all remaining files\n"
6163 6157 " q - quit, recording no changes\n"
6164 6158 "\n"
6165 6159 " ? - display help"
6166 6160 msgstr ""
6167 6161 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
6168 6162 "\n"
6169 6163 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6170 6164 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
6171 6165 "\n"
6172 6166 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
6173 6167 " válidos para -d/--date.\n"
6174 6168 "\n"
6175 6169 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6176 6170 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6177 6171 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6178 6172 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
6179 6173 "\n"
6180 6174 " y - grava essa alteração\n"
6181 6175 " n - omite a alteração\n"
6182 6176 "\n"
6183 6177 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6184 6178 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
6185 6179 "\n"
6186 6180 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6187 6181 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6188 6182 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
6189 6183 "\n"
6190 6184 " ? - exibe o texto de ajuda"
6191 6185
6192 6186 msgid "'mq' extension not loaded"
6193 6187 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6194 6188
6195 6189 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6196 6190 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6197 6191
6198 6192 msgid "no changes to record\n"
6199 6193 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6200 6194
6201 6195 msgid "patch failed to apply"
6202 6196 msgstr "aplicação do patch falhou"
6203 6197
6204 6198 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6205 6199 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6206 6200
6207 6201 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6208 6202 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6209 6203
6210 6204 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6211 6205 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6212 6206
6213 6207 msgid ""
6214 6208 "recreate hardlinks between two repositories\n"
6215 6209 "\n"
6216 6210 " When repositories are cloned locally, their data files will be "
6217 6211 "hardlinked\n"
6218 6212 " so that they only use the space of a single repository.\n"
6219 6213 "\n"
6220 6214 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
6221 6215 "hardlinks\n"
6222 6216 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
6223 6217 "end\n"
6224 6218 " up pulling the same changes.\n"
6225 6219 "\n"
6226 6220 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
6227 6221 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
6228 6222 "repository.\n"
6229 6223 "\n"
6230 6224 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
6231 6225 " space.\n"
6232 6226 "\n"
6233 6227 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
6234 6228 "be\n"
6235 6229 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
6236 6230 "\",\n"
6237 6231 " then \"default\", in [paths].\n"
6238 6232 "\n"
6239 6233 " Do not attempt any read operations on this repository while the command "
6240 6234 "is\n"
6241 6235 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
6242 6236 " "
6243 6237 msgstr ""
6244 6238 "restaura hardlinks entre dois repositórios\n"
6245 6239 "\n"
6246 6240 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6247 6241 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6248 6242 " um repositório.\n"
6249 6243 "\n"
6250 6244 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
6251 6245 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6252 6246 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6253 6247 " mesmas mudanças.\n"
6254 6248 "\n"
6255 6249 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6256 6250 " criando uma cópia completa do repositório.\n"
6257 6251 "\n"
6258 6252 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6259 6253 " desperdiçado.\n"
6260 6254 "\n"
6261 6255 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6262 6256 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6263 6257 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem.\n"
6264 6258 "\n"
6265 6259 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6266 6260 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6267 6261 " escrita).\n"
6268 6262 " "
6269 6263
6270 6264 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6271 6265 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
6272 6266
6273 6267 #, python-format
6274 6268 msgid "relinking %s to %s\n"
6275 6269 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6276 6270
6277 6271 #, python-format
6278 6272 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6279 6273 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6280 6274
6281 6275 msgid "source and destination are on different devices"
6282 6276 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6283 6277
6284 6278 #, python-format
6285 6279 msgid "not linkable: %s\n"
6286 6280 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6287 6281
6288 6282 #, python-format
6289 6283 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6290 6284 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6291 6285
6292 6286 msgid " files"
6293 6287 msgstr " arquivos"
6294 6288
6295 6289 msgid "relink"
6296 6290 msgstr "relink"
6297 6291
6298 6292 #, python-format
6299 6293 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6300 6294 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6301 6295
6302 6296 msgid "[ORIGIN]"
6303 6297 msgstr "[ORIGEM]"
6304 6298
6305 6299 msgid ""
6306 6300 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
6307 6301 "\n"
6308 6302 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6309 6303 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
6310 6304 "\n"
6311 6305 " [schemes]\n"
6312 6306 " py = http://code.python.org/hg/\n"
6313 6307 "\n"
6314 6308 "After that you can use it like::\n"
6315 6309 "\n"
6316 6310 " hg clone py://trunk/\n"
6317 6311 "\n"
6318 6312 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6319 6313 "example used by Google Code::\n"
6320 6314 "\n"
6321 6315 " [schemes]\n"
6322 6316 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6323 6317 "\n"
6324 6318 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6325 6319 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6326 6320 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6327 6321 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6328 6322 "just appended to an URL.\n"
6329 6323 "\n"
6330 6324 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
6331 6325 "\n"
6332 6326 " [schemes]\n"
6333 6327 " py = http://hg.python.org/\n"
6334 6328 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6335 6329 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6336 6330 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6337 6331 "\n"
6338 6332 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6339 6333 "same name.\n"
6340 6334 msgstr ""
6341 6335 "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios\n"
6342 6336 "\n"
6343 6337 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
6344 6338 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::\n"
6345 6339 "\n"
6346 6340 " [schemes]\n"
6347 6341 " py = http://code.python.org/hg/\n"
6348 6342 "\n"
6349 6343 "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::\n"
6350 6344 "\n"
6351 6345 " hg clone py://trunk/\n"
6352 6346 "\n"
6353 6347 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
6354 6348 "usada pelo Google Code::\n"
6355 6349 "\n"
6356 6350 " [schemes]\n"
6357 6351 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6358 6352 "\n"
6359 6353 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
6360 6354 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
6361 6355 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
6362 6356 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
6363 6357 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL.\n"
6364 6358 "\n"
6365 6359 "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::\n"
6366 6360 "\n"
6367 6361 " [schemes]\n"
6368 6362 " py = http://hg.python.org/\n"
6369 6363 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6370 6364 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6371 6365 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6372 6366 "\n"
6373 6367 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
6374 6368 "mesmo nome.\n"
6375 6369
6376 6370 msgid "share a common history between several working directories"
6377 6371 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6378 6372
6379 6373 msgid ""
6380 6374 "create a new shared repository (experimental)\n"
6381 6375 "\n"
6382 6376 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6383 6377 " history with another repository.\n"
6384 6378 "\n"
6385 6379 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
6386 6380 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6387 6381 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6388 6382 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
6389 6383 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6390 6384 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6391 6385 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6392 6386 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6393 6387 " (e.g. tip).\n"
6394 6388 " "
6395 6389 msgstr ""
6396 6390 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
6397 6391 "\n"
6398 6392 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6399 6393 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
6400 6394 "\n"
6401 6395 " NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
6402 6396 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
6403 6397 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
6404 6398 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
6405 6399 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
6406 6400 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
6407 6401 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
6408 6402 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
6409 6403 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
6410 6404 " exista (por exemplo, a tip).\n"
6411 6405 " "
6412 6406
6413 6407 msgid "do not create a working copy"
6414 6408 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6415 6409
6416 6410 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6417 6411 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6418 6412
6419 6413 msgid ""
6420 6414 "command to transplant changesets from another branch\n"
6421 6415 "\n"
6422 6416 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
6423 6417 "\n"
6424 6418 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6425 6419 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6426 6420 msgstr ""
6427 6421 "comando para transplantar revisões de um outro ramo\n"
6428 6422 "\n"
6429 6423 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
6430 6424 "\n"
6431 6425 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6432 6426 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6433 6427 "repositório de origem.\n"
6434 6428
6435 6429 #, python-format
6436 6430 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6437 6431 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6438 6432
6439 6433 #, python-format
6440 6434 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6441 6435 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6442 6436
6443 6437 #, python-format
6444 6438 msgid "%s merged at %s\n"
6445 6439 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6446 6440
6447 6441 #, python-format
6448 6442 msgid "%s transplanted to %s\n"
6449 6443 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6450 6444
6451 6445 #, python-format
6452 6446 msgid "filtering %s\n"
6453 6447 msgstr "filtrando %s\n"
6454 6448
6455 6449 msgid "filter failed"
6456 6450 msgstr "filtro falhou"
6457 6451
6458 6452 msgid "can only omit patchfile if merging"
6459 6453 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6460 6454
6461 6455 #, python-format
6462 6456 msgid "%s: empty changeset"
6463 6457 msgstr "%s: revisão vazia"
6464 6458
6465 6459 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6466 6460 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6467 6461
6468 6462 #, python-format
6469 6463 msgid "%s transplanted as %s\n"
6470 6464 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6471 6465
6472 6466 msgid "transplant log file is corrupt"
6473 6467 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6474 6468
6475 6469 #, python-format
6476 6470 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6477 6471 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6478 6472
6479 6473 msgid "commit failed"
6480 6474 msgstr "falha ao consolidar"
6481 6475
6482 6476 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6483 6477 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6484 6478
6485 6479 msgid ""
6486 6480 "transplant changesets from another branch\n"
6487 6481 "\n"
6488 6482 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6489 6483 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6490 6484 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
6491 6485 "\n"
6492 6486 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6493 6487 "\n"
6494 6488 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6495 6489 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6496 6490 " $1 and the patch as $2.\n"
6497 6491 "\n"
6498 6492 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6499 6493 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6500 6494 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6501 6495 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6502 6496 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6503 6497 " changesets you want.\n"
6504 6498 "\n"
6505 6499 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
6506 6500 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6507 6501 " directory.\n"
6508 6502 "\n"
6509 6503 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6510 6504 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6511 6505 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6512 6506 " normally instead of transplanting them.\n"
6513 6507 "\n"
6514 6508 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
6515 6509 " an interactive changeset browser.\n"
6516 6510 "\n"
6517 6511 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6518 6512 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
6519 6513 " --continue/-c.\n"
6520 6514 " "
6521 6515 msgstr ""
6522 6516 "transplanta revisões de outro ramo\n"
6523 6517 "\n"
6524 6518 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6525 6519 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6526 6520 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6527 6521 " forma::\n"
6528 6522 "\n"
6529 6523 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6530 6524 "\n"
6531 6525 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6532 6526 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6533 6527 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
6534 6528 "\n"
6535 6529 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6536 6530 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6537 6531 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6538 6532 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6539 6533 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6540 6534 " transplantadas serão pedidas interativamente.\n"
6541 6535 "\n"
6542 6536 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
6543 6537 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6544 6538 " atual.\n"
6545 6539 "\n"
6546 6540 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6547 6541 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6548 6542 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6549 6543 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6550 6544 " transplantá-los.\n"
6551 6545 "\n"
6552 6546 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
6553 6547 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões.\n"
6554 6548 "\n"
6555 6549 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6556 6550 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
6557 6551 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
6558 6552 " "
6559 6553
6560 6554 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6561 6555 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6562 6556
6563 6557 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6564 6558 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6565 6559
6566 6560 msgid "--all requires a branch revision"
6567 6561 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6568 6562
6569 6563 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6570 6564 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6571 6565
6572 6566 msgid "no revision checked out"
6573 6567 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6574 6568
6575 6569 msgid "outstanding uncommitted merges"
6576 6570 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6577 6571
6578 6572 msgid "outstanding local changes"
6579 6573 msgstr "alterações locais pendentes"
6580 6574
6581 6575 msgid "pull patches from REPOSITORY"
6582 6576 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6583 6577
6584 6578 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6585 6579 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6586 6580
6587 6581 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6588 6582 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6589 6583
6590 6584 msgid "skip over REV"
6591 6585 msgstr "omite revisão REV"
6592 6586
6593 6587 msgid "merge at REV"
6594 6588 msgstr "mesclagem em REV"
6595 6589
6596 6590 msgid "append transplant info to log message"
6597 6591 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6598 6592
6599 6593 msgid "continue last transplant session after repair"
6600 6594 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6601 6595
6602 6596 msgid "filter changesets through FILTER"
6603 6597 msgstr "filtra revisões através de FILTRO"
6604 6598
6605 6599 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6606 6600 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6607 6601
6608 6602 msgid ""
6609 6603 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
6610 6604 "\n"
6611 6605 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6612 6606 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6613 6607 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6614 6608 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6615 6609 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6616 6610 "operation.\n"
6617 6611 "\n"
6618 6612 "This extension is useful for:\n"
6619 6613 "\n"
6620 6614 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6621 6615 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6622 6616 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6623 6617 " case-insensitive file system.\n"
6624 6618 "\n"
6625 6619 "This extension is not needed for:\n"
6626 6620 "\n"
6627 6621 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6628 6622 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
6629 6623 "\n"
6630 6624 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
6631 6625 "\n"
6632 6626 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6633 6627 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
6634 6628 " HGENCODING.\n"
6635 6629 "\n"
6636 6630 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
6637 6631 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
6638 6632 "setting or HGENCODING.\n"
6639 6633 msgstr ""
6640 6634 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
6641 6635 "\n"
6642 6636 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6643 6637 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6644 6638 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6645 6639 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6646 6640 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6647 6641 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6648 6642 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
6649 6643 "\n"
6650 6644 "Esta extensão é útil para:\n"
6651 6645 "\n"
6652 6646 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6653 6647 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6654 6648 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6655 6649 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6656 6650 " maiúsculas / minúsculas.\n"
6657 6651 "\n"
6658 6652 "Esta extensão não é necessária para:\n"
6659 6653 "\n"
6660 6654 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6661 6655 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
6662 6656 "\n"
6663 6657 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
6664 6658 "\n"
6665 6659 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
6666 6660 "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n"
6667 6661 " locale ou HGENCODING.\n"
6668 6662 "\n"
6669 6663 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
6670 6664 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
6671 6665 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
6672 6666
6673 6667 #, python-format
6674 6668 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6675 6669 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6676 6670
6677 6671 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6678 6672 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6679 6673
6680 6674 msgid ""
6681 6675 "perform automatic newline conversion\n"
6682 6676 "\n"
6683 6677 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
6684 6678 "\n"
6685 6679 " [extensions]\n"
6686 6680 " win32text =\n"
6687 6681 " [encode]\n"
6688 6682 " ** = cleverencode:\n"
6689 6683 " # or ** = macencode:\n"
6690 6684 "\n"
6691 6685 " [decode]\n"
6692 6686 " ** = cleverdecode:\n"
6693 6687 " # or ** = macdecode:\n"
6694 6688 "\n"
6695 6689 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
6696 6690 "accident::\n"
6697 6691 "\n"
6698 6692 " [hooks]\n"
6699 6693 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6700 6694 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6701 6695 "\n"
6702 6696 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6703 6697 "pushed or pulled::\n"
6704 6698 "\n"
6705 6699 " [hooks]\n"
6706 6700 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6707 6701 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6708 6702 msgstr ""
6709 6703 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
6710 6704 "\n"
6711 6705 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
6712 6706 "\n"
6713 6707 " [extensions]\n"
6714 6708 " win32text =\n"
6715 6709 " [encode]\n"
6716 6710 " ** = cleverencode:\n"
6717 6711 " # or ** = macencode:\n"
6718 6712 "\n"
6719 6713 " [decode]\n"
6720 6714 " ** = cleverdecode:\n"
6721 6715 " # or ** = macdecode:\n"
6722 6716 "\n"
6723 6717 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6724 6718 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
6725 6719 "\n"
6726 6720 " [hooks]\n"
6727 6721 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6728 6722 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6729 6723 "\n"
6730 6724 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6731 6725 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
6732 6726 "\n"
6733 6727 " [hooks]\n"
6734 6728 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6735 6729 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6736 6730
6737 6731 #, python-format
6738 6732 msgid ""
6739 6733 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6740 6734 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6741 6735 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6742 6736 "Mercurial.ini or %s.\n"
6743 6737 msgstr ""
6744 6738 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6745 6739 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6746 6740 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6747 6741 "configurações de encode/decode em\n"
6748 6742 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6749 6743
6750 6744 #, python-format
6751 6745 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6752 6746 msgstr ""
6753 6747 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
6754 6748 "linha %s\n"
6755 6749
6756 6750 #, python-format
6757 6751 msgid "in %s: %s\n"
6758 6752 msgstr "em %s: %s\n"
6759 6753
6760 6754 #, python-format
6761 6755 msgid ""
6762 6756 "\n"
6763 6757 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6764 6758 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
6765 6759 "\n"
6766 6760 "[hooks]\n"
6767 6761 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6768 6762 "\n"
6769 6763 "and also consider adding:\n"
6770 6764 "\n"
6771 6765 "[extensions]\n"
6772 6766 "win32text =\n"
6773 6767 "[encode]\n"
6774 6768 "** = %sencode:\n"
6775 6769 "[decode]\n"
6776 6770 "** = %sdecode:\n"
6777 6771 msgstr ""
6778 6772 "\n"
6779 6773 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6780 6774 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
6781 6775 "\n"
6782 6776 "[hooks]\n"
6783 6777 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6784 6778 "\n"
6785 6779 "e considere também a adição de:\n"
6786 6780 "\n"
6787 6781 "[extensions]\n"
6788 6782 "win32text =\n"
6789 6783 "[encode]\n"
6790 6784 "** = %sencode:\n"
6791 6785 "[decode]\n"
6792 6786 "** = %sdecode:\n"
6793 6787
6794 6788 msgid ""
6795 6789 "discover and advertise repositories on the local network\n"
6796 6790 "\n"
6797 6791 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6798 6792 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6799 6793 "without knowing their actual IP address.\n"
6800 6794 "\n"
6801 6795 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6802 6796 "in your repository::\n"
6803 6797 "\n"
6804 6798 " $ cd test\n"
6805 6799 " $ hg serve\n"
6806 6800 "\n"
6807 6801 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
6808 6802 "\n"
6809 6803 " $ hg paths\n"
6810 6804 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6811 6805 msgstr ""
6812 6806 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
6813 6807 "\n"
6814 6808 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6815 6809 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6816 6810 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6817 6811 "\n"
6818 6812 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6819 6813 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
6820 6814 "\n"
6821 6815 " $ cd test\n"
6822 6816 " $ hg serve\n"
6823 6817 "\n"
6824 6818 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6825 6819 "\"hg paths\"::\n"
6826 6820 "\n"
6827 6821 " $ hg paths\n"
6828 6822 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6829 6823
6830 6824 msgid "archive prefix contains illegal components"
6831 6825 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6832 6826
6833 6827 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6834 6828 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6835 6829
6836 6830 #, python-format
6837 6831 msgid "unknown archive type '%s'"
6838 6832 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6839 6833
6840 6834 msgid "invalid changegroup"
6841 6835 msgstr "changegroup inválido"
6842 6836
6843 6837 msgid "unknown parent"
6844 6838 msgstr "pai desconhecido"
6845 6839
6846 6840 #, python-format
6847 6841 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6848 6842 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6849 6843
6850 6844 #, python-format
6851 6845 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6852 6846 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6853 6847
6854 6848 #, python-format
6855 6849 msgid "%s: unknown bundle version"
6856 6850 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6857 6851
6858 6852 #, python-format
6859 6853 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6860 6854 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6861 6855
6862 6856 msgid "cannot create new bundle repository"
6863 6857 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6864 6858
6865 6859 #, python-format
6866 6860 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6867 6861 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6868 6862
6869 6863 msgid "empty username"
6870 6864 msgstr "nome de usuário vazio"
6871 6865
6872 6866 #, python-format
6873 6867 msgid "username %s contains a newline"
6874 6868 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6875 6869
6876 6870 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6877 6871 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6878 6872
6879 6873 #, python-format
6880 6874 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6881 6875 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6882 6876
6883 6877 msgid "limit must be a positive integer"
6884 6878 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6885 6879
6886 6880 msgid "limit must be positive"
6887 6881 msgstr "o limite deve ser positivo"
6888 6882
6889 6883 msgid "too many revisions specified"
6890 6884 msgstr "especificadas revisões demais"
6891 6885
6892 6886 #, python-format
6893 6887 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6894 6888 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6895 6889
6896 6890 #, python-format
6897 6891 msgid "adding %s\n"
6898 6892 msgstr "adicionando %s\n"
6899 6893
6900 6894 #, python-format
6901 6895 msgid "removing %s\n"
6902 6896 msgstr "removendo %s\n"
6903 6897
6904 6898 #, python-format
6905 6899 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6906 6900 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6907 6901
6908 6902 #, python-format
6909 6903 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6910 6904 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6911 6905
6912 6906 #, python-format
6913 6907 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6914 6908 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6915 6909
6916 6910 #, python-format
6917 6911 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6918 6912 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6919 6913
6920 6914 #, python-format
6921 6915 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6922 6916 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6923 6917
6924 6918 #, python-format
6925 6919 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6926 6920 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6927 6921
6928 6922 #, python-format
6929 6923 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6930 6924 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6931 6925
6932 6926 #, python-format
6933 6927 msgid "moving %s to %s\n"
6934 6928 msgstr "movendo %s para %s\n"
6935 6929
6936 6930 #, python-format
6937 6931 msgid "copying %s to %s\n"
6938 6932 msgstr "copiando %s para %s\n"
6939 6933
6940 6934 #, python-format
6941 6935 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6942 6936 msgstr ""
6943 6937 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6944 6938 "s.\n"
6945 6939
6946 6940 msgid "no source or destination specified"
6947 6941 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6948 6942
6949 6943 msgid "no destination specified"
6950 6944 msgstr "nenhum destino especificado"
6951 6945
6952 6946 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6953 6947 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6954 6948
6955 6949 #, python-format
6956 6950 msgid "destination %s is not a directory"
6957 6951 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6958 6952
6959 6953 msgid "no files to copy"
6960 6954 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6961 6955
6962 6956 msgid "(consider using --after)\n"
6963 6957 msgstr "(considere usar --after)\n"
6964 6958
6965 6959 #, python-format
6966 6960 msgid "changeset: %d:%s\n"
6967 6961 msgstr "revisão: %d:%s\n"
6968 6962
6969 6963 #, python-format
6970 6964 msgid "branch: %s\n"
6971 6965 msgstr "ramo: %s\n"
6972 6966
6973 6967 #, python-format
6974 6968 msgid "tag: %s\n"
6975 6969 msgstr "etiqueta: %s\n"
6976 6970
6977 6971 #, python-format
6978 6972 msgid "parent: %d:%s\n"
6979 6973 msgstr "pai: %d:%s\n"
6980 6974
6981 6975 #, python-format
6982 6976 msgid "manifest: %d:%s\n"
6983 6977 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6984 6978
6985 6979 #, python-format
6986 6980 msgid "user: %s\n"
6987 6981 msgstr "usuário: %s\n"
6988 6982
6989 6983 #, python-format
6990 6984 msgid "date: %s\n"
6991 6985 msgstr "data: %s\n"
6992 6986
6993 6987 msgid "files+:"
6994 6988 msgstr "arquivos+:"
6995 6989
6996 6990 msgid "files-:"
6997 6991 msgstr "arquivos-:"
6998 6992
6999 6993 msgid "files:"
7000 6994 msgstr "arquivos:"
7001 6995
7002 6996 #, python-format
7003 6997 msgid "files: %s\n"
7004 6998 msgstr "arquivos: %s\n"
7005 6999
7006 7000 #, python-format
7007 7001 msgid "copies: %s\n"
7008 7002 msgstr "cópias: %s\n"
7009 7003
7010 7004 #, python-format
7011 7005 msgid "extra: %s=%s\n"
7012 7006 msgstr "extra: %s=%s\n"
7013 7007
7014 7008 msgid "description:\n"
7015 7009 msgstr "descrição:\n"
7016 7010
7017 7011 #, python-format
7018 7012 msgid "summary: %s\n"
7019 7013 msgstr "sumário: %s\n"
7020 7014
7021 7015 #, python-format
7022 7016 msgid "%s: no key named '%s'"
7023 7017 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
7024 7018
7025 7019 #, python-format
7026 7020 msgid "%s: %s"
7027 7021 msgstr "%s: %s"
7028 7022
7029 7023 #, python-format
7030 7024 msgid "Found revision %s from %s\n"
7031 7025 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
7032 7026
7033 7027 msgid "revision matching date not found"
7034 7028 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
7035 7029
7036 7030 #, python-format
7037 7031 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7038 7032 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
7039 7033
7040 7034 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7041 7035 msgstr ""
7042 7036 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
7043 7037 "explícitos"
7044 7038
7045 7039 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7046 7040 msgstr ""
7047 7041 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
7048 7042 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
7049 7043
7050 7044 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7051 7045 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
7052 7046
7053 7047 #, python-format
7054 7048 msgid "HG: user: %s"
7055 7049 msgstr "HG: usuário: %s"
7056 7050
7057 7051 msgid "HG: branch merge"
7058 7052 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
7059 7053
7060 7054 #, python-format
7061 7055 msgid "HG: branch '%s'"
7062 7056 msgstr "HG: ramo '%s'"
7063 7057
7064 7058 #, python-format
7065 7059 msgid "HG: subrepo %s"
7066 7060 msgstr "HG: subrepo %s"
7067 7061
7068 7062 #, python-format
7069 7063 msgid "HG: added %s"
7070 7064 msgstr "HG: adicionou %s"
7071 7065
7072 7066 #, python-format
7073 7067 msgid "HG: changed %s"
7074 7068 msgstr "HG: modificou %s"
7075 7069
7076 7070 #, python-format
7077 7071 msgid "HG: removed %s"
7078 7072 msgstr "HG: removeu %s"
7079 7073
7080 7074 msgid "HG: no files changed"
7081 7075 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
7082 7076
7083 7077 msgid "empty commit message"
7084 7078 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
7085 7079
7086 7080 msgid ""
7087 7081 "add the specified files on the next commit\n"
7088 7082 "\n"
7089 7083 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7090 7084 " repository.\n"
7091 7085 "\n"
7092 7086 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7093 7087 " undo an add before that, see hg forget.\n"
7094 7088 "\n"
7095 7089 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
7096 7090 " "
7097 7091 msgstr ""
7098 7092 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7099 7093 "\n"
7100 7094 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7101 7095 " e ao repositório.\n"
7102 7096 "\n"
7103 7097 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7104 7098 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7105 7099 " hg forget.\n"
7106 7100 "\n"
7107 7101 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7108 7102 " repositório.\n"
7109 7103 " "
7110 7104
7111 7105 msgid ""
7112 7106 "add all new files, delete all missing files\n"
7113 7107 "\n"
7114 7108 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7115 7109 " repository.\n"
7116 7110 "\n"
7117 7111 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7118 7112 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7119 7113 " commit.\n"
7120 7114 "\n"
7121 7115 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7122 7116 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7123 7117 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7124 7118 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7125 7119 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7126 7120 " can be expensive.\n"
7127 7121 " "
7128 7122 msgstr ""
7129 7123 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
7130 7124 "\n"
7131 7125 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7132 7126 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
7133 7127 "\n"
7134 7128 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7135 7129 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7136 7130 " próxima consolidação.\n"
7137 7131 "\n"
7138 7132 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7139 7133 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7140 7134 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
7141 7135 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
7142 7136 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
7143 7137 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
7144 7138 " "
7145 7139
7146 7140 msgid "similarity must be a number"
7147 7141 msgstr "similaridade deve ser um número"
7148 7142
7149 7143 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7150 7144 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
7151 7145
7152 7146 msgid ""
7153 7147 "show changeset information by line for each file\n"
7154 7148 "\n"
7155 7149 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7156 7150 " each line\n"
7157 7151 "\n"
7158 7152 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7159 7153 " by whom.\n"
7160 7154 "\n"
7161 7155 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7162 7156 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7163 7157 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7164 7158 " nor desirable.\n"
7165 7159 " "
7166 7160 msgstr ""
7167 7161 "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo\n"
7168 7162 "\n"
7169 7163 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
7170 7164 " revisão responsável por cada linha\n"
7171 7165 "\n"
7172 7166 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
7173 7167 " e por quem.\n"
7174 7168 "\n"
7175 7169 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
7176 7170 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
7177 7171 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
7178 7172 " úteis.\n"
7179 7173 " "
7180 7174
7181 7175 msgid "at least one filename or pattern is required"
7182 7176 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
7183 7177
7184 7178 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7185 7179 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
7186 7180
7187 7181 #, python-format
7188 7182 msgid "%s: binary file\n"
7189 7183 msgstr "%s: arquivo binário\n"
7190 7184
7191 7185 msgid ""
7192 7186 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
7193 7187 "\n"
7194 7188 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7195 7189 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
7196 7190 "\n"
7197 7191 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
7198 7192 " types are:\n"
7199 7193 "\n"
7200 7194 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7201 7195 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7202 7196 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7203 7197 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7204 7198 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7205 7199 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
7206 7200 "\n"
7207 7201 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7208 7202 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
7209 7203 "\n"
7210 7204 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7211 7205 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7212 7206 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7213 7207 " removed.\n"
7214 7208 " "
7215 7209 msgstr ""
7216 7210 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
7217 7211 "\n"
7218 7212 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
7219 7213 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
7220 7214 "\n"
7221 7215 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
7222 7216 " Tipos válidos são:\n"
7223 7217 "\n"
7224 7218 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
7225 7219 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
7226 7220 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
7227 7221 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
7228 7222 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
7229 7223 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate\n"
7230 7224 "\n"
7231 7225 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
7232 7226 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
7233 7227 "\n"
7234 7228 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
7235 7229 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
7236 7230 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
7237 7231 " com sufixos removidos.\n"
7238 7232 " "
7239 7233
7240 7234 msgid "no working directory: please specify a revision"
7241 7235 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
7242 7236
7243 7237 msgid "repository root cannot be destination"
7244 7238 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
7245 7239
7246 7240 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7247 7241 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
7248 7242
7249 7243 msgid ""
7250 7244 "reverse effect of earlier changeset\n"
7251 7245 "\n"
7252 7246 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
7253 7247 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
7254 7248 "\n"
7255 7249 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
7256 7250 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
7257 7251 " backout changeset with another head.\n"
7258 7252 "\n"
7259 7253 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7260 7254 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7261 7255 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
7262 7256 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
7263 7257 "\n"
7264 7258 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7265 7259 " "
7266 7260 msgstr ""
7267 7261 "anula o efeito de uma revisão anterior\n"
7268 7262 "\n"
7269 7263 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
7270 7264 " revisão é uma filha da revisão anulada.\n"
7271 7265 "\n"
7272 7266 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
7273 7267 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
7274 7268 " revisão de anulação com outra cabeça.\n"
7275 7269 "\n"
7276 7270 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7277 7271 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7278 7272 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
7279 7273 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
7280 7274 " mesclagem normal.\n"
7281 7275 "\n"
7282 7276 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7283 7277 " -d/--date.\n"
7284 7278 " "
7285 7279
7286 7280 msgid "please specify just one revision"
7287 7281 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7288 7282
7289 7283 msgid "please specify a revision to backout"
7290 7284 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7291 7285
7292 7286 msgid "cannot backout change on a different branch"
7293 7287 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7294 7288
7295 7289 msgid "cannot backout a change with no parents"
7296 7290 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7297 7291
7298 7292 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7299 7293 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7300 7294
7301 7295 #, python-format
7302 7296 msgid "%s is not a parent of %s"
7303 7297 msgstr "%s não é um pai de %s"
7304 7298
7305 7299 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7306 7300 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7307 7301
7308 7302 #, python-format
7309 7303 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7310 7304 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7311 7305
7312 7306 #, python-format
7313 7307 msgid "merging with changeset %s\n"
7314 7308 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7315 7309
7316 7310 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7317 7311 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7318 7312
7319 7313 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7320 7314 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7321 7315
7322 7316 msgid ""
7323 7317 "subdivision search of changesets\n"
7324 7318 "\n"
7325 7319 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7326 7320 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7327 7321 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7328 7322 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7329 7323 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7330 7324 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7331 7325 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7332 7326 " or announce that it has found the bad revision.\n"
7333 7327 "\n"
7334 7328 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7335 7329 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
7336 7330 "\n"
7337 7331 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7338 7332 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7339 7333 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7340 7334 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7341 7335 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
7342 7336 " "
7343 7337 msgstr ""
7344 7338 "busca revisões por subdivisão\n"
7345 7339 "\n"
7346 7340 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7347 7341 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7348 7342 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7349 7343 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7350 7344 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7351 7345 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7352 7346 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7353 7347 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7354 7348 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
7355 7349 "\n"
7356 7350 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7357 7351 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
7358 7352 "\n"
7359 7353 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7360 7354 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7361 7355 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7362 7356 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7363 7357 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7364 7358 " marcará a revisão como ruim.\n"
7365 7359 " "
7366 7360
7367 7361 msgid "The first good revision is:\n"
7368 7362 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7369 7363
7370 7364 msgid "The first bad revision is:\n"
7371 7365 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7372 7366
7373 7367 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7374 7368 msgstr ""
7375 7369 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
7376 7370 "entre:\n"
7377 7371
7378 7372 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7379 7373 msgstr ""
7380 7374 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
7381 7375 "entre:\n"
7382 7376
7383 7377 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7384 7378 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7385 7379
7386 7380 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7387 7381 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7388 7382
7389 7383 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7390 7384 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7391 7385
7392 7386 msgid "incompatible arguments"
7393 7387 msgstr "argumentos incompatíveis"
7394 7388
7395 7389 #, python-format
7396 7390 msgid "failed to execute %s"
7397 7391 msgstr "falhou ao executar %s"
7398 7392
7399 7393 #, python-format
7400 7394 msgid "%s killed"
7401 7395 msgstr "%s morto"
7402 7396
7403 7397 #, python-format
7404 7398 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7405 7399 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7406 7400
7407 7401 #, python-format
7408 7402 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7409 7403 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7410 7404
7411 7405 msgid ""
7412 7406 "set or show the current branch name\n"
7413 7407 "\n"
7414 7408 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7415 7409 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7416 7410 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7417 7411 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7418 7412 " branch.\n"
7419 7413 "\n"
7420 7414 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7421 7415 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
7422 7416 "\n"
7423 7417 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7424 7418 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7425 7419 " change.\n"
7426 7420 "\n"
7427 7421 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
7428 7422 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
7429 7423 " "
7430 7424 msgstr ""
7431 7425 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
7432 7426 "\n"
7433 7427 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7434 7428 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7435 7429 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7436 7430 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
7437 7431 "\n"
7438 7432 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7439 7433 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7440 7434 " tal ramo esteja inativo.\n"
7441 7435 "\n"
7442 7436 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7443 7437 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7444 7438 " mudança de ramo anterior.\n"
7445 7439 "\n"
7446 7440 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
7447 7441 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
7448 7442 " fechado.\n"
7449 7443 " "
7450 7444
7451 7445 #, python-format
7452 7446 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7453 7447 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7454 7448
7455 7449 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
7456 7450 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
7457 7451
7458 7452 #, python-format
7459 7453 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7460 7454 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7461 7455
7462 7456 msgid ""
7463 7457 "list repository named branches\n"
7464 7458 "\n"
7465 7459 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7466 7460 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7467 7461 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7468 7462 "\n"
7469 7463 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7470 7464 " is considered active if it contains repository heads.\n"
7471 7465 "\n"
7472 7466 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
7473 7467 " "
7474 7468 msgstr ""
7475 7469 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
7476 7470 "\n"
7477 7471 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7478 7472 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7479 7473 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7480 7474 "\n"
7481 7475 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7482 7476 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
7483 7477 "\n"
7484 7478 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
7485 7479 " "
7486 7480
7487 7481 msgid " (closed)"
7488 7482 msgstr " (fechado)"
7489 7483
7490 7484 msgid " (inactive)"
7491 7485 msgstr " (inativo)"
7492 7486
7493 7487 msgid ""
7494 7488 "create a changegroup file\n"
7495 7489 "\n"
7496 7490 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7497 7491 " known to be in another repository.\n"
7498 7492 "\n"
7499 7493 " If no destination repository is specified the destination is\n"
7500 7494 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
7501 7495 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7502 7496 " -a/--all (or --base null).\n"
7503 7497 "\n"
7504 7498 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7505 7499 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7506 7500 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
7507 7501 "\n"
7508 7502 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7509 7503 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7510 7504 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7511 7505 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
7512 7506 "\n"
7513 7507 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7514 7508 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
7515 7509 " "
7516 7510 msgstr ""
7517 7511 "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)\n"
7518 7512 "\n"
7519 7513 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7520 7514 " encontradas no outro repositório.\n"
7521 7515 "\n"
7522 7516 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
7523 7517 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7524 7518 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7525 7519 " -a/--all (ou --base null).\n"
7526 7520 "\n"
7527 7521 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7528 7522 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7529 7523 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7530 7524 " usando bzip2).\n"
7531 7525 "\n"
7532 7526 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7533 7527 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7534 7528 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7535 7529 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7536 7530 " completo não for desejável.\n"
7537 7531 "\n"
7538 7532 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7539 7533 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7540 7534 " de revisões.\n"
7541 7535 " "
7542 7536
7543 7537 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7544 7538 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7545 7539
7546 7540 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7547 7541 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7548 7542
7549 7543 msgid ""
7550 7544 "output the current or given revision of files\n"
7551 7545 "\n"
7552 7546 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7553 7547 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7554 7548 " or tip if no revision is checked out.\n"
7555 7549 "\n"
7556 7550 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7557 7551 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7558 7552 " for the export command, with the following additions:\n"
7559 7553 "\n"
7560 7554 " :``%s``: basename of file being printed\n"
7561 7555 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7562 7556 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
7563 7557 " "
7564 7558 msgstr ""
7565 7559 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
7566 7560 "\n"
7567 7561 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7568 7562 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7569 7563 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
7570 7564 "\n"
7571 7565 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7572 7566 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7573 7567 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
7574 7568 "\n"
7575 7569 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
7576 7570 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do "
7577 7571 "repositório\n"
7578 7572 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
7579 7573 " "
7580 7574
7581 7575 msgid ""
7582 7576 "make a copy of an existing repository\n"
7583 7577 "\n"
7584 7578 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
7585 7579 "\n"
7586 7580 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7587 7581 " basename of the source.\n"
7588 7582 "\n"
7589 7583 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7590 7584 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
7591 7585 "\n"
7592 7586 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
7593 7587 "\n"
7594 7588 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7595 7589 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7596 7590 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
7597 7591 "\n"
7598 7592 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
7599 7593 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
7600 7594 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
7601 7595 " out (in order of precedence):\n"
7602 7596 "\n"
7603 7597 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
7604 7598 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
7605 7599 " c) the head of the default branch\n"
7606 7600 "\n"
7607 7601 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
7608 7602 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
7609 7603 "\n"
7610 7604 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7611 7605 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7612 7606 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7613 7607 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7614 7608 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7615 7609 " will be pulled into the destination repository.\n"
7616 7610 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7617 7611 " in the destination.\n"
7618 7612 "\n"
7619 7613 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7620 7614 " local source repositories.\n"
7621 7615 "\n"
7622 7616 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7623 7617 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7624 7618 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
7625 7619 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7626 7620 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7627 7621 " avoid hardlinking.\n"
7628 7622 "\n"
7629 7623 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
7630 7624 " using full hardlinks with ::\n"
7631 7625 "\n"
7632 7626 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7633 7627 "\n"
7634 7628 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7635 7629 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7636 7630 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7637 7631 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7638 7632 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7639 7633 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
7640 7634 " "
7641 7635 msgstr ""
7642 7636 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
7643 7637 "\n"
7644 7638 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
7645 7639 "\n"
7646 7640 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7647 7641 " nome base da origem.\n"
7648 7642 "\n"
7649 7643 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7650 7644 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7651 7645 " pull.\n"
7652 7646 "\n"
7653 7647 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
7654 7648 "\n"
7655 7649 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
7656 7650 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7657 7651 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
7658 7652 " URLs ``ssh://`` .\n"
7659 7653 "\n"
7660 7654 " Se a opção -U/--noupdate for especificada, o novo clone irá conter\n"
7661 7655 " apenas um repositório (diretório .hg) e nenhuma cópia de trabalho\n"
7662 7656 " (o pai do diretório de trabalho será a revisão null). De outro modo,\n"
7663 7657 " o comando clone irá obter inicialmente (em ordem de precedência):\n"
7664 7658 "\n"
7665 7659 " a) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com -u/--updaterev\n"
7666 7660 " b) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com o primeiro -r/--rev\n"
7667 7661 " c) a cabeça do ramo default\n"
7668 7662 "\n"
7669 7663 " Use 'hg clone -u . origem destino' para atualizar para a revisão\n"
7670 7664 " pai do diretório de trabalho do repositório de origem (aplicável\n"
7671 7665 " apenas a repositórios locais).\n"
7672 7666 "\n"
7673 7667 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
7674 7668 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7675 7669 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7676 7670 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7677 7671 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
7678 7672 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7679 7673 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
7680 7674 " subseqüentes) estará presente no repositório.\n"
7681 7675 "\n"
7682 7676 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
7683 7677 " mesmo em repositórios locais.\n"
7684 7678 "\n"
7685 7679 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7686 7680 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7687 7681 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7688 7682 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7689 7683 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7690 7684 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7691 7685 " hardlinks.\n"
7692 7686 "\n"
7693 7687 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
7694 7688 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
7695 7689 "\n"
7696 7690 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7697 7691 "\n"
7698 7692 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7699 7693 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7700 7694 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7701 7695 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7702 7696 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7703 7697 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7704 7698 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
7705 7699 " "
7706 7700
7707 7701 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7708 7702 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
7709 7703
7710 7704 msgid ""
7711 7705 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
7712 7706 "\n"
7713 7707 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7714 7708 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
7715 7709 " for a way to actively distribute your changes.\n"
7716 7710 "\n"
7717 7711 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
7718 7712 " will be committed.\n"
7719 7713 "\n"
7720 7714 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7721 7715 " filenames or -I/-X filters.\n"
7722 7716 "\n"
7723 7717 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7724 7718 " started to prompt you for a message.\n"
7725 7719 "\n"
7726 7720 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7727 7721 " "
7728 7722 msgstr ""
7729 7723 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
7730 7724 "\n"
7731 7725 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7732 7726 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7733 7727 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
7734 7728 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
7735 7729 "\n"
7736 7730 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7737 7731 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
7738 7732 "\n"
7739 7733 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7740 7734 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
7741 7735 "\n"
7742 7736 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7743 7737 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
7744 7738 "\n"
7745 7739 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7746 7740 " -d/--date.\n"
7747 7741 " "
7748 7742
7749 7743 msgid "nothing changed\n"
7750 7744 msgstr "nada mudou\n"
7751 7745
7752 7746 msgid "created new head\n"
7753 7747 msgstr "nova cabeça criada\n"
7754 7748
7755 7749 #, python-format
7756 7750 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7757 7751 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7758 7752
7759 7753 msgid ""
7760 7754 "mark files as copied for the next commit\n"
7761 7755 "\n"
7762 7756 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7763 7757 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7764 7758 " the source must be a single file.\n"
7765 7759 "\n"
7766 7760 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7767 7761 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7768 7762 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7769 7763 "\n"
7770 7764 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7771 7765 " before that, see hg revert.\n"
7772 7766 " "
7773 7767 msgstr ""
7774 7768 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
7775 7769 "\n"
7776 7770 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7777 7771 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7778 7772 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7779 7773 "\n"
7780 7774 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7781 7775 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7782 7776 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
7783 7777 "\n"
7784 7778 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7785 7779 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
7786 7780 " "
7787 7781
7788 7782 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7789 7783 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7790 7784
7791 7785 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7792 7786 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7793 7787
7794 7788 msgid "either two or three arguments required"
7795 7789 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7796 7790
7797 7791 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7798 7792 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7799 7793
7800 7794 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7801 7795 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7802 7796
7803 7797 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7804 7798 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7805 7799
7806 7800 #, python-format
7807 7801 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7808 7802 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7809 7803
7810 7804 #, python-format
7811 7805 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7812 7806 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7813 7807
7814 7808 #, python-format
7815 7809 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7816 7810 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7817 7811
7818 7812 #, python-format
7819 7813 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7820 7814 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7821 7815
7822 7816 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7823 7817 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7824 7818
7825 7819 msgid ""
7826 7820 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7827 7821 "\n"
7828 7822 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7829 7823 "\n"
7830 7824 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7831 7825 " of that config item.\n"
7832 7826 "\n"
7833 7827 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7834 7828 " items with matching section names.\n"
7835 7829 "\n"
7836 7830 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7837 7831 " for each config item.\n"
7838 7832 " "
7839 7833 msgstr ""
7840 7834 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7841 7835 "\n"
7842 7836 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7843 7837 " configuração.\n"
7844 7838 "\n"
7845 7839 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7846 7840 " desse item de configuração.\n"
7847 7841 "\n"
7848 7842 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7849 7843 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7850 7844 "\n"
7851 7845 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7852 7846 " linha) para cada item de configuração.\n"
7853 7847 " "
7854 7848
7855 7849 msgid "only one config item permitted"
7856 7850 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7857 7851
7858 7852 msgid ""
7859 7853 "manually set the parents of the current working directory\n"
7860 7854 "\n"
7861 7855 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7862 7856 " be used with care.\n"
7863 7857 " "
7864 7858 msgstr ""
7865 7859 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7866 7860 "\n"
7867 7861 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7868 7862 " deve ser usado com cuidado.\n"
7869 7863 " "
7870 7864
7871 7865 msgid "show the contents of the current dirstate"
7872 7866 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7873 7867
7874 7868 #, python-format
7875 7869 msgid "copy: %s -> %s\n"
7876 7870 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7877 7871
7878 7872 msgid "dump the contents of a data file revision"
7879 7873 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7880 7874
7881 7875 #, python-format
7882 7876 msgid "invalid revision identifier %s"
7883 7877 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7884 7878
7885 7879 msgid "parse and display a date"
7886 7880 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7887 7881
7888 7882 msgid "dump the contents of an index file"
7889 7883 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7890 7884
7891 7885 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7892 7886 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7893 7887
7894 7888 msgid "test Mercurial installation"
7895 7889 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7896 7890
7897 7891 #, python-format
7898 7892 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7899 7893 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7900 7894
7901 7895 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7902 7896 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7903 7897
7904 7898 msgid "Checking extensions...\n"
7905 7899 msgstr "Verificando extensões...\n"
7906 7900
7907 7901 msgid " One or more extensions could not be found"
7908 7902 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7909 7903
7910 7904 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7911 7905 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7912 7906
7913 7907 msgid "Checking templates...\n"
7914 7908 msgstr "Verificando modelos...\n"
7915 7909
7916 7910 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7917 7911 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7918 7912
7919 7913 msgid "Checking patch...\n"
7920 7914 msgstr "Verificando patch...\n"
7921 7915
7922 7916 msgid " patch call failed:\n"
7923 7917 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7924 7918
7925 7919 msgid " unexpected patch output!\n"
7926 7920 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7927 7921
7928 7922 msgid " patch test failed!\n"
7929 7923 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7930 7924
7931 7925 msgid ""
7932 7926 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7933 7927 "Please check your .hgrc file)\n"
7934 7928 msgstr ""
7935 7929 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7936 7930 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7937 7931
7938 7932 msgid ""
7939 7933 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7940 7934 "selenic.com/bts/\n"
7941 7935 msgstr ""
7942 7936 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7943 7937 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7944 7938
7945 7939 msgid "Checking commit editor...\n"
7946 7940 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7947 7941
7948 7942 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7949 7943 msgstr ""
7950 7944 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7951 7945 "'vi' no PATH\n"
7952 7946
7953 7947 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7954 7948 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7955 7949
7956 7950 #, python-format
7957 7951 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7958 7952 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7959 7953
7960 7954 msgid "Checking username...\n"
7961 7955 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7962 7956
7963 7957 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7964 7958 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7965 7959
7966 7960 msgid "No problems detected\n"
7967 7961 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7968 7962
7969 7963 #, python-format
7970 7964 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7971 7965 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7972 7966
7973 7967 msgid "dump rename information"
7974 7968 msgstr "exibe informações de renomeação"
7975 7969
7976 7970 #, python-format
7977 7971 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7978 7972 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7979 7973
7980 7974 #, python-format
7981 7975 msgid "%s not renamed\n"
7982 7976 msgstr "%s não renomeado\n"
7983 7977
7984 7978 msgid "show how files match on given patterns"
7985 7979 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7986 7980
7987 7981 msgid ""
7988 7982 "diff repository (or selected files)\n"
7989 7983 "\n"
7990 7984 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7991 7985 "\n"
7992 7986 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7993 7987 "\n"
7994 7988 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7995 7989 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7996 7990 " changeset if no revisions are specified.\n"
7997 7991 "\n"
7998 7992 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7999 7993 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
8000 7994 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
8001 7995 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
8002 7996 " to its parent.\n"
8003 7997 "\n"
8004 7998 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
8005 7999 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
8006 8000 " anyway, probably with undesirable results.\n"
8007 8001 "\n"
8008 8002 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8009 8003 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
8010 8004 " "
8011 8005 msgstr ""
8012 8006 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
8013 8007 "\n"
8014 8008 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
8015 8009 "\n"
8016 8010 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
8017 8011 " \"unified diff\".\n"
8018 8012 "\n"
8019 8013 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
8020 8014 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
8021 8015 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
8022 8016 "\n"
8023 8017 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
8024 8018 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
8025 8019 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
8026 8020 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
8027 8021 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
8028 8022 "\n"
8029 8023 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
8030 8024 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
8031 8025 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
8032 8026 "\n"
8033 8027 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8034 8028 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
8035 8029 " "
8036 8030
8037 8031 msgid ""
8038 8032 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
8039 8033 "\n"
8040 8034 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
8041 8035 "\n"
8042 8036 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
8043 8037 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
8044 8038 "\n"
8045 8039 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
8046 8040 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8047 8041 " first parent only.\n"
8048 8042 "\n"
8049 8043 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8050 8044 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
8051 8045 "\n"
8052 8046 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
8053 8047 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
8054 8048 " :``%N``: number of patches being generated\n"
8055 8049 " :``%R``: changeset revision number\n"
8056 8050 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
8057 8051 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
8058 8052 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
8059 8053 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
8060 8054 "\n"
8061 8055 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
8062 8056 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
8063 8057 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
8064 8058 "\n"
8065 8059 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8066 8060 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
8067 8061 "\n"
8068 8062 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
8069 8063 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
8070 8064 " "
8071 8065 msgstr ""
8072 8066 "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões\n"
8073 8067 "\n"
8074 8068 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
8075 8069 " revisões.\n"
8076 8070 "\n"
8077 8071 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, hash da\n"
8078 8072 " revisão, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
8079 8073 "\n"
8080 8074 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
8081 8075 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8082 8076 " com seu primeiro pai.\n"
8083 8077 "\n"
8084 8078 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
8085 8079 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
8086 8080 " formatação são como segue:\n"
8087 8081 "\n"
8088 8082 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
8089 8083 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
8090 8084 " :``%N``: número de patches gerados\n"
8091 8085 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
8092 8086 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
8093 8087 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
8094 8088 " :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
8095 8089 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
8096 8090 "\n"
8097 8091 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
8098 8092 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
8099 8093 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
8100 8094 "\n"
8101 8095 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8102 8096 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
8103 8097 "\n"
8104 8098 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
8105 8099 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
8106 8100 " "
8107 8101
8108 8102 msgid "export requires at least one changeset"
8109 8103 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
8110 8104
8111 8105 msgid "exporting patches:\n"
8112 8106 msgstr "exportando patches:\n"
8113 8107
8114 8108 msgid "exporting patch:\n"
8115 8109 msgstr "exportando patch:\n"
8116 8110
8117 8111 msgid ""
8118 8112 "forget the specified files on the next commit\n"
8119 8113 "\n"
8120 8114 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
8121 8115 " after the next commit.\n"
8122 8116 "\n"
8123 8117 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8124 8118 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
8125 8119 " working directory.\n"
8126 8120 "\n"
8127 8121 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
8128 8122 " "
8129 8123 msgstr ""
8130 8124 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
8131 8125 "\n"
8132 8126 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
8133 8127 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
8134 8128 "\n"
8135 8129 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
8136 8130 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
8137 8131 "\n"
8138 8132 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
8139 8133 " hg add.\n"
8140 8134 " "
8141 8135
8142 8136 msgid "no files specified"
8143 8137 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8144 8138
8145 8139 #, python-format
8146 8140 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8147 8141 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
8148 8142
8149 8143 msgid ""
8150 8144 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
8151 8145 "\n"
8152 8146 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
8153 8147 "\n"
8154 8148 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
8155 8149 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
8156 8150 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
8157 8151 " match appears.\n"
8158 8152 "\n"
8159 8153 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
8160 8154 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
8161 8155 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
8162 8156 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
8163 8157 " use the --all flag.\n"
8164 8158 " "
8165 8159 msgstr ""
8166 8160 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
8167 8161 "\n"
8168 8162 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
8169 8163 "\n"
8170 8164 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
8171 8165 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
8172 8166 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
8173 8167 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
8174 8168 "\n"
8175 8169 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
8176 8170 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
8177 8171 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
8178 8172 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
8179 8173 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
8180 8174 " --all .\n"
8181 8175 " "
8182 8176
8183 8177 #, python-format
8184 8178 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
8185 8179 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
8186 8180
8187 8181 msgid ""
8188 8182 "show current repository heads or show branch heads\n"
8189 8183 "\n"
8190 8184 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
8191 8185 "\n"
8192 8186 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
8193 8187 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
8194 8188 " for update and merge operations.\n"
8195 8189 "\n"
8196 8190 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
8197 8191 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
8198 8192 "\n"
8199 8193 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
8200 8194 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
8201 8195 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
8202 8196 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
8203 8197 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
8204 8198 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
8205 8199 "\n"
8206 8200 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8207 8201 " (see hg commit --close-branch).\n"
8208 8202 "\n"
8209 8203 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
8210 8204 " STARTREV will be displayed.\n"
8211 8205 " "
8212 8206 msgstr ""
8213 8207 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
8214 8208 "\n"
8215 8209 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
8216 8210 "\n"
8217 8211 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
8218 8212 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
8219 8213 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
8220 8214 " merge.\n"
8221 8215 "\n"
8222 8216 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
8223 8217 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
8224 8218 " especificadas.\n"
8225 8219 "\n"
8226 8220 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
8227 8221 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
8228 8222 " ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n"
8229 8223 " última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n"
8230 8224 " ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n"
8231 8225 " criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n"
8232 8226 " o ramo é considerado inativo.\n"
8233 8227 "\n"
8234 8228 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
8235 8229 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
8236 8230 "\n"
8237 8231 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
8238 8232 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
8239 8233 " "
8240 8234
8241 8235 msgid "you must specify a branch to use --closed"
8242 8236 msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed"
8243 8237
8244 8238 #, python-format
8245 8239 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
8246 8240 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
8247 8241
8248 8242 #, python-format
8249 8243 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
8250 8244 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
8251 8245
8252 8246 #, python-format
8253 8247 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
8254 8248 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
8255 8249
8256 8250 msgid ""
8257 8251 "show help for a given topic or a help overview\n"
8258 8252 "\n"
8259 8253 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
8260 8254 "\n"
8261 8255 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
8262 8256 " topic."
8263 8257 msgstr ""
8264 8258 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
8265 8259 "\n"
8266 8260 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
8267 8261 " de ajuda.\n"
8268 8262 "\n"
8269 8263 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
8270 8264 " ajuda para esse tópico."
8271 8265
8272 8266 msgid "global options:"
8273 8267 msgstr "opções globais:"
8274 8268
8275 8269 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8276 8270 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
8277 8271
8278 8272 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8279 8273 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
8280 8274
8281 8275 #, python-format
8282 8276 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
8283 8277 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
8284 8278
8285 8279 #, python-format
8286 8280 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8287 8281 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8288 8282
8289 8283 msgid ""
8290 8284 "list of commands:\n"
8291 8285 "\n"
8292 8286 msgstr ""
8293 8287 "lista de comandos:\n"
8294 8288 "\n"
8295 8289
8296 8290 #, python-format
8297 8291 msgid ""
8298 8292 "\n"
8299 8293 "aliases: %s\n"
8300 8294 msgstr ""
8301 8295 "\n"
8302 8296 "apelidos: %s\n"
8303 8297
8304 8298 msgid "(no help text available)"
8305 8299 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8306 8300
8307 8301 msgid "options:\n"
8308 8302 msgstr "opções:\n"
8309 8303
8310 8304 msgid "no commands defined\n"
8311 8305 msgstr "nenhum comando definido\n"
8312 8306
8313 8307 msgid "no help text available"
8314 8308 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8315 8309
8316 8310 #, python-format
8317 8311 msgid ""
8318 8312 "%s extension - %s\n"
8319 8313 "\n"
8320 8314 msgstr ""
8321 8315 "extensão %s - %s\n"
8322 8316 "\n"
8323 8317
8324 8318 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8325 8319 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8326 8320
8327 8321 msgid ""
8328 8322 "basic commands:\n"
8329 8323 "\n"
8330 8324 msgstr ""
8331 8325 "comandos básicos:\n"
8332 8326 "\n"
8333 8327
8334 8328 msgid "enabled extensions:"
8335 8329 msgstr "extensões habilitadas:"
8336 8330
8337 8331 msgid "DEPRECATED"
8338 8332 msgstr "OBSOLETO"
8339 8333
8340 8334 msgid ""
8341 8335 "\n"
8342 8336 "additional help topics:\n"
8343 8337 "\n"
8344 8338 msgstr ""
8345 8339 "\n"
8346 8340 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
8347 8341 "\n"
8348 8342
8349 8343 msgid ""
8350 8344 "identify the working copy or specified revision\n"
8351 8345 "\n"
8352 8346 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8353 8347 " repository.\n"
8354 8348 "\n"
8355 8349 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8356 8350 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
8357 8351 "\n"
8358 8352 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8359 8353 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8360 8354 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8361 8355 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
8362 8356 " "
8363 8357 msgstr ""
8364 8358 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
8365 8359 "\n"
8366 8360 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
8367 8361 "\n"
8368 8362 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8369 8363 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8370 8364 " repositório ou bundle.\n"
8371 8365 "\n"
8372 8366 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8373 8367 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8374 8368 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8375 8369 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8376 8370 " diferentes do default.\n"
8377 8371 " "
8378 8372
8379 8373 msgid ""
8380 8374 "import an ordered set of patches\n"
8381 8375 "\n"
8382 8376 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8383 8377 " --no-commit is specified).\n"
8384 8378 "\n"
8385 8379 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8386 8380 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
8387 8381 "\n"
8388 8382 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8389 8383 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8390 8384 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8391 8385 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8392 8386 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8393 8387 " message.\n"
8394 8388 "\n"
8395 8389 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
8396 8390 " description from patch override values from message headers and\n"
8397 8391 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8398 8392 " override these.\n"
8399 8393 "\n"
8400 8394 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8401 8395 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8402 8396 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8403 8397 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8404 8398 " deficiencies in the text patch format.\n"
8405 8399 "\n"
8406 8400 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8407 8401 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
8408 8402 "\n"
8409 8403 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8410 8404 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8411 8405 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8412 8406 " "
8413 8407 msgstr ""
8414 8408 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
8415 8409 "\n"
8416 8410 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8417 8411 " (se --no-commit não for especificado).\n"
8418 8412 "\n"
8419 8413 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8420 8414 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
8421 8415 "\n"
8422 8416 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8423 8417 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8424 8418 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8425 8419 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8426 8420 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8427 8421 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8428 8422 " consolidação.\n"
8429 8423 "\n"
8430 8424 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
8431 8425 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8432 8426 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8433 8427 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
8434 8428 "\n"
8435 8429 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8436 8430 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8437 8431 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8438 8432 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8439 8433 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
8440 8434 "\n"
8441 8435 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8442 8436 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
8443 8437 "\n"
8444 8438 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8445 8439 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8446 8440 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
8447 8441 " para -d/--date.\n"
8448 8442 " "
8449 8443
8450 8444 msgid "applying patch from stdin\n"
8451 8445 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8452 8446
8453 8447 msgid "no diffs found"
8454 8448 msgstr "nenhum diff encontrado"
8455 8449
8456 8450 msgid "not a Mercurial patch"
8457 8451 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8458 8452
8459 8453 msgid "patch is damaged or loses information"
8460 8454 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8461 8455
8462 8456 msgid ""
8463 8457 "show new changesets found in source\n"
8464 8458 "\n"
8465 8459 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8466 8460 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8467 8461 " if a pull at the time you issued this command.\n"
8468 8462 "\n"
8469 8463 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8470 8464 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
8471 8465 "\n"
8472 8466 " See pull for valid source format details.\n"
8473 8467 " "
8474 8468 msgstr ""
8475 8469 "mostra novas revisões encontradas na origem\n"
8476 8470 "\n"
8477 8471 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
8478 8472 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
8479 8473 " seriam trazidas se um pull fosse executado.\n"
8480 8474 "\n"
8481 8475 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
8482 8476 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8483 8477 " pull.\n"
8484 8478 "\n"
8485 8479 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
8486 8480 " "
8487 8481
8488 8482 msgid ""
8489 8483 "create a new repository in the given directory\n"
8490 8484 "\n"
8491 8485 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8492 8486 " directory does not exist, it will be created.\n"
8493 8487 "\n"
8494 8488 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
8495 8489 "\n"
8496 8490 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
8497 8491 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8498 8492 " "
8499 8493 msgstr ""
8500 8494 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
8501 8495 "\n"
8502 8496 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8503 8497 " não existir, ele será criado.\n"
8504 8498 "\n"
8505 8499 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
8506 8500 "\n"
8507 8501 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
8508 8502 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8509 8503 " "
8510 8504
8511 8505 msgid ""
8512 8506 "locate files matching specific patterns\n"
8513 8507 "\n"
8514 8508 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8515 8509 " names match the given patterns.\n"
8516 8510 "\n"
8517 8511 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8518 8512 " directory. To search just the current directory and its\n"
8519 8513 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
8520 8514 "\n"
8521 8515 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8522 8516 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
8523 8517 "\n"
8524 8518 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8525 8519 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8526 8520 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8527 8521 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
8528 8522 " "
8529 8523 msgstr ""
8530 8524 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
8531 8525 "\n"
8532 8526 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8533 8527 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8534 8528 " fornecidos.\n"
8535 8529 "\n"
8536 8530 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8537 8531 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8538 8532 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
8539 8533 "\n"
8540 8534 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8541 8535 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8542 8536 " de trabalho.\n"
8543 8537 "\n"
8544 8538 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8545 8539 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8546 8540 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8547 8541 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
8548 8542 " "
8549 8543
8550 8544 msgid ""
8551 8545 "show revision history of entire repository or files\n"
8552 8546 "\n"
8553 8547 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8554 8548 " project.\n"
8555 8549 "\n"
8556 8550 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8557 8551 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8558 8552 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8559 8553 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8560 8554 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
8561 8555 "\n"
8562 8556 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8563 8557 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8564 8558 " used as the starting revision.\n"
8565 8559 "\n"
8566 8560 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8567 8561 "\n"
8568 8562 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8569 8563 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8570 8564 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8571 8565 " changed files and full commit message are shown.\n"
8572 8566 "\n"
8573 8567 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8574 8568 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8575 8569 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8576 8570 " will appear in files:.\n"
8577 8571 " "
8578 8572 msgstr ""
8579 8573 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
8580 8574 "\n"
8581 8575 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8582 8576 " projeto como um todo.\n"
8583 8577 "\n"
8584 8578 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8585 8579 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8586 8580 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8587 8581 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8588 8582 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8589 8583 " revisões de mesclagem.\n"
8590 8584 "\n"
8591 8585 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8592 8586 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8593 8587 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
8594 8588 "\n"
8595 8589 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8596 8590 " -d/--date.\n"
8597 8591 "\n"
8598 8592 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
8599 8593 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8600 8594 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8601 8595 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8602 8596 " mensagem de consolidação completa.\n"
8603 8597 "\n"
8604 8598 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8605 8599 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8606 8600 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8607 8601 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
8608 8602 "\n"
8609 8603 " "
8610 8604
8611 8605 msgid ""
8612 8606 "output the current or given revision of the project manifest\n"
8613 8607 "\n"
8614 8608 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8615 8609 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8616 8610 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
8617 8611 "\n"
8618 8612 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8619 8613 " With --debug, print file revision hashes.\n"
8620 8614 " "
8621 8615 msgstr ""
8622 8616 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
8623 8617 "\n"
8624 8618 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8625 8619 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8626 8620 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8627 8621 " revisão estiver selecionada.\n"
8628 8622 "\n"
8629 8623 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8630 8624 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8631 8625 " revisão de arquivo.\n"
8632 8626 " "
8633 8627
8634 8628 msgid ""
8635 8629 "merge working directory with another revision\n"
8636 8630 "\n"
8637 8631 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8638 8632 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
8639 8633 "\n"
8640 8634 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8641 8635 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8642 8636 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8643 8637 " two parents.\n"
8644 8638 "\n"
8645 8639 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8646 8640 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8647 8641 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8648 8642 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
8649 8643 " "
8650 8644 msgstr ""
8651 8645 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
8652 8646 "\n"
8653 8647 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8654 8648 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
8655 8649 "\n"
8656 8650 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8657 8651 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8658 8652 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8659 8653 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
8660 8654 "\n"
8661 8655 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8662 8656 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8663 8657 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8664 8658 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8665 8659 " explicitamente.\n"
8666 8660 " "
8667 8661
8668 8662 #, python-format
8669 8663 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
8670 8664 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
8671 8665
8672 8666 #, python-format
8673 8667 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
8674 8668 msgstr ""
8675 8669 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
8676 8670 "específica"
8677 8671
8678 8672 msgid "there is nothing to merge"
8679 8673 msgstr "não há nada para mesclar"
8680 8674
8681 8675 #, python-format
8682 8676 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8683 8677 msgstr "%s - use \"hg update\""
8684 8678
8685 8679 msgid ""
8686 8680 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8687 8681 "rev"
8688 8682 msgstr ""
8689 8683 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
8690 8684 "com uma revisão explícita"
8691 8685
8692 8686 msgid ""
8693 8687 "show changesets not found in destination\n"
8694 8688 "\n"
8695 8689 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8696 8690 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8697 8691 " be pushed if a push was requested.\n"
8698 8692 "\n"
8699 8693 " See pull for valid destination format details.\n"
8700 8694 " "
8701 8695 msgstr ""
8702 8696 "mostra revisões não encontradas no destino\n"
8703 8697 "\n"
8704 8698 " Mostra revisões não encontrados no repositório de destino\n"
8705 8699 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
8706 8700 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n"
8707 8701 "\n"
8708 8702 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
8709 8703 " "
8710 8704
8711 8705 msgid ""
8712 8706 "show the parents of the working directory or revision\n"
8713 8707 "\n"
8714 8708 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8715 8709 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8716 8710 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8717 8711 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8718 8712 " argument to --rev if given) is printed.\n"
8719 8713 " "
8720 8714 msgstr ""
8721 8715 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
8722 8716 "\n"
8723 8717 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
8724 8718 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
8725 8719 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
8726 8720 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
8727 8721 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
8728 8722 " "
8729 8723
8730 8724 msgid "can only specify an explicit filename"
8731 8725 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
8732 8726
8733 8727 #, python-format
8734 8728 msgid "'%s' not found in manifest!"
8735 8729 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
8736 8730
8737 8731 msgid ""
8738 8732 "show aliases for remote repositories\n"
8739 8733 "\n"
8740 8734 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8741 8735 " show definition of all available names.\n"
8742 8736 "\n"
8743 8737 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
8744 8738 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
8745 8739 "\n"
8746 8740 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8747 8741 " "
8748 8742 msgstr ""
8749 8743 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
8750 8744 "\n"
8751 8745 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
8752 8746 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
8753 8747 "\n"
8754 8748 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
8755 8749 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
8756 8750 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
8757 8751 "\n"
8758 8752 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8759 8753 " "
8760 8754
8761 8755 msgid "not found!\n"
8762 8756 msgstr "não encontrado!\n"
8763 8757
8764 8758 msgid "not updating, since new heads added\n"
8765 8759 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
8766 8760
8767 8761 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8768 8762 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
8769 8763
8770 8764 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8771 8765 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8772 8766
8773 8767 msgid ""
8774 8768 "pull changes from the specified source\n"
8775 8769 "\n"
8776 8770 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8777 8771 "\n"
8778 8772 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8779 8773 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8780 8774 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8781 8775 " project in the working directory.\n"
8782 8776 "\n"
8783 8777 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8784 8778 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8785 8779 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8786 8780 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8787 8781 "\n"
8788 8782 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8789 8783 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8790 8784 " "
8791 8785 msgstr ""
8792 8786 "traz mudanças da origem especificada\n"
8793 8787 "\n"
8794 8788 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8795 8789 "\n"
8796 8790 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8797 8791 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8798 8792 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8799 8793 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8800 8794 " de trabalho.\n"
8801 8795 "\n"
8802 8796 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8803 8797 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8804 8798 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n"
8805 8799 " revisão listada por hg incoming.\n"
8806 8800 "\n"
8807 8801 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8808 8802 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8809 8803 " "
8810 8804
8811 8805 msgid ""
8812 8806 "push changes to the specified destination\n"
8813 8807 "\n"
8814 8808 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
8815 8809 "\n"
8816 8810 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8817 8811 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8818 8812 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8819 8813 " current one.\n"
8820 8814 "\n"
8821 8815 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8822 8816 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8823 8817 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8824 8818 "\n"
8825 8819 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8826 8820 " be pushed to the remote repository.\n"
8827 8821 "\n"
8828 8822 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
8829 8823 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8830 8824 " "
8831 8825 msgstr ""
8832 8826 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8833 8827 "\n"
8834 8828 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
8835 8829 "\n"
8836 8830 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8837 8831 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8838 8832 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8839 8833 " repositório.\n"
8840 8834 "\n"
8841 8835 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8842 8836 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8843 8837 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8844 8838 " enviá-las.\n"
8845 8839 "\n"
8846 8840 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8847 8841 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8848 8842 "\n"
8849 8843 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8850 8844 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8851 8845 " usado.\n"
8852 8846 " "
8853 8847
8854 8848 #, python-format
8855 8849 msgid "pushing to %s\n"
8856 8850 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8857 8851
8858 8852 msgid ""
8859 8853 "roll back an interrupted transaction\n"
8860 8854 "\n"
8861 8855 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8862 8856 "\n"
8863 8857 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8864 8858 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8865 8859 " suggests it.\n"
8866 8860 " "
8867 8861 msgstr ""
8868 8862 "desfaz uma transação interrompida\n"
8869 8863 "\n"
8870 8864 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8871 8865 "\n"
8872 8866 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8873 8867 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8874 8868 " sugeri-lo.\n"
8875 8869 " "
8876 8870
8877 8871 msgid ""
8878 8872 "remove the specified files on the next commit\n"
8879 8873 "\n"
8880 8874 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8881 8875 "\n"
8882 8876 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8883 8877 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8884 8878 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8885 8879 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8886 8880 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8887 8881 "\n"
8888 8882 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8889 8883 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8890 8884 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8891 8885 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8892 8886 " and Delete (from disk)::\n"
8893 8887 "\n"
8894 8888 " A C M !\n"
8895 8889 " none W RD W R\n"
8896 8890 " -f R RD RD R\n"
8897 8891 " -A W W W R\n"
8898 8892 " -Af R R R R\n"
8899 8893 "\n"
8900 8894 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8901 8895 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8902 8896 " "
8903 8897 msgstr ""
8904 8898 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8905 8899 "\n"
8906 8900 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8907 8901 "\n"
8908 8902 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8909 8903 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8910 8904 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8911 8905 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8912 8906 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8913 8907 " do diretório de trabalho.\n"
8914 8908 "\n"
8915 8909 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8916 8910 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8917 8911 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8918 8912 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8919 8913 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8920 8914 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8921 8915 "\n"
8922 8916 " A C M !\n"
8923 8917 " nada W RD W R\n"
8924 8918 " -f R RD RD R\n"
8925 8919 " -A W W W R\n"
8926 8920 " -Af R R R R\n"
8927 8921 "\n"
8928 8922 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8929 8923 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8930 8924 " hg revert.\n"
8931 8925 " "
8932 8926
8933 8927 #, python-format
8934 8928 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8935 8929 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8936 8930
8937 8931 #, python-format
8938 8932 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8939 8933 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8940 8934
8941 8935 msgid "still exists"
8942 8936 msgstr "ainda existe"
8943 8937
8944 8938 msgid "is modified"
8945 8939 msgstr "alterado"
8946 8940
8947 8941 msgid "has been marked for add"
8948 8942 msgstr "foi marcado para adição"
8949 8943
8950 8944 msgid ""
8951 8945 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8952 8946 "\n"
8953 8947 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8954 8948 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8955 8949 " file, there can only be one source.\n"
8956 8950 "\n"
8957 8951 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8958 8952 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8959 8953 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8960 8954 "\n"
8961 8955 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8962 8956 " before that, see hg revert.\n"
8963 8957 " "
8964 8958 msgstr ""
8965 8959 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8966 8960 "\n"
8967 8961 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8968 8962 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8969 8963 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8970 8964 "\n"
8971 8965 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8972 8966 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8973 8967 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8974 8968 "\n"
8975 8969 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8976 8970 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8977 8971 " "
8978 8972
8979 8973 msgid ""
8980 8974 "retry file merges from a merge or update\n"
8981 8975 "\n"
8982 8976 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8983 8977 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
8984 8978 "\n"
8985 8979 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8986 8980 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8987 8981 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
8988 8982 "\n"
8989 8983 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/--all\n"
8990 8984 " switch to select all unresolved files.\n"
8991 8985 "\n"
8992 8986 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
8993 8987 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
8994 8988 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
8995 8989 "\n"
8996 8990 " The codes used to show the status of files are::\n"
8997 8991 "\n"
8998 8992 " U = unresolved\n"
8999 8993 " R = resolved\n"
9000 8994 " "
9001 8995 msgstr ""
9002 8996 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
9003 8997 "\n"
9004 8998 " Este comando pode de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
9005 8999 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
9006 9000 " update ou merge.\n"
9007 9001 "\n"
9008 9002 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
9009 9003 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
9010 9004 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
9011 9005 " como resolvido.\n"
9012 9006 "\n"
9013 9007 " Você pode especificar um conjunto de arquivos, ou usar -a/--all para\n"
9014 9008 " selecionar todos os arquivo não resolvidos.\n"
9015 9009 "\n"
9016 9010 " Este comando também pode listar arquivos resolvidos e\n"
9017 9011 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
9018 9012 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
9019 9013 " consolidação seja aceita.\n"
9020 9014 "\n"
9021 9015 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n"
9022 9016 "\n"
9023 9017 " U = não resolvido\n"
9024 9018 " R = resolvido\n"
9025 9019 " "
9026 9020
9027 9021 msgid "too many options specified"
9028 9022 msgstr "opções demais especificadas"
9029 9023
9030 9024 msgid "can't specify --all and patterns"
9031 9025 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
9032 9026
9033 9027 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
9034 9028 msgstr ""
9035 9029 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
9036 9030 "de todos os arquivos"
9037 9031
9038 9032 msgid ""
9039 9033 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
9040 9034 "\n"
9041 9035 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
9042 9036 " change the working directory parents.)\n"
9043 9037 "\n"
9044 9038 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
9045 9039 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
9046 9040 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
9047 9041 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
9048 9042 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
9049 9043 " revision to revert to.\n"
9050 9044 "\n"
9051 9045 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
9052 9046 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
9053 9047 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
9054 9048 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9055 9049 "\n"
9056 9050 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
9057 9051 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
9058 9052 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
9059 9053 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
9060 9054 " afterwards.\n"
9061 9055 "\n"
9062 9056 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
9063 9057 " of a file was changed, it is reset.\n"
9064 9058 "\n"
9065 9059 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
9066 9060 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
9067 9061 "\n"
9068 9062 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
9069 9063 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
9070 9064 " "
9071 9065 msgstr ""
9072 9066 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
9073 9067 "\n"
9074 9068 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
9075 9069 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
9076 9070 "\n"
9077 9071 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
9078 9072 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
9079 9073 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
9080 9074 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
9081 9075 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
9082 9076 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
9083 9077 "\n"
9084 9078 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
9085 9079 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
9086 9080 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
9087 9081 "\n"
9088 9082 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9089 9083 " -d/--date.\n"
9090 9084 "\n"
9091 9085 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
9092 9086 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
9093 9087 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
9094 9088 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
9095 9089 " modificados.\n"
9096 9090 "\n"
9097 9091 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
9098 9092 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
9099 9093 "\n"
9100 9094 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
9101 9095 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
9102 9096 " nenhum arquivo será revertido.\n"
9103 9097 "\n"
9104 9098 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
9105 9099 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
9106 9100 " "
9107 9101
9108 9102 msgid "you can't specify a revision and a date"
9109 9103 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9110 9104
9111 9105 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9112 9106 msgstr ""
9113 9107 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
9114 9108 "repositório todo"
9115 9109
9116 9110 #, python-format
9117 9111 msgid "forgetting %s\n"
9118 9112 msgstr "esquecendo %s\n"
9119 9113
9120 9114 #, python-format
9121 9115 msgid "reverting %s\n"
9122 9116 msgstr "revertendo %s\n"
9123 9117
9124 9118 #, python-format
9125 9119 msgid "undeleting %s\n"
9126 9120 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9127 9121
9128 9122 #, python-format
9129 9123 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9130 9124 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9131 9125
9132 9126 #, python-format
9133 9127 msgid "file not managed: %s\n"
9134 9128 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9135 9129
9136 9130 #, python-format
9137 9131 msgid "no changes needed to %s\n"
9138 9132 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9139 9133
9140 9134 msgid ""
9141 9135 "roll back the last transaction\n"
9142 9136 "\n"
9143 9137 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9144 9138 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9145 9139 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9146 9140 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9147 9141 " the working directory.\n"
9148 9142 "\n"
9149 9143 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9150 9144 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9151 9145 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9152 9146 " and their effects can be rolled back:\n"
9153 9147 "\n"
9154 9148 " - commit\n"
9155 9149 " - import\n"
9156 9150 " - pull\n"
9157 9151 " - push (with this repository as destination)\n"
9158 9152 " - unbundle\n"
9159 9153 "\n"
9160 9154 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9161 9155 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9162 9156 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9163 9157 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9164 9158 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9165 9159 " may fail if a rollback is performed.\n"
9166 9160 " "
9167 9161 msgstr ""
9168 9162 "desfaz a última transação\n"
9169 9163 "\n"
9170 9164 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
9171 9165 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
9172 9166 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
9173 9167 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
9174 9168 " o diretório de trabalho.\n"
9175 9169 "\n"
9176 9170 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
9177 9171 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
9178 9172 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
9179 9173 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
9180 9174 "\n"
9181 9175 " - commit\n"
9182 9176 " - import\n"
9183 9177 " - pull\n"
9184 9178 " - push (com este repositório como destino)\n"
9185 9179 " - unbundle\n"
9186 9180 "\n"
9187 9181 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
9188 9182 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
9189 9183 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
9190 9184 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
9191 9185 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
9192 9186 " se um rollback for executado.\n"
9193 9187 " "
9194 9188
9195 9189 msgid ""
9196 9190 "print the root (top) of the current working directory\n"
9197 9191 "\n"
9198 9192 " Print the root directory of the current repository.\n"
9199 9193 " "
9200 9194 msgstr ""
9201 9195 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
9202 9196 "\n"
9203 9197 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
9204 9198 " "
9205 9199
9206 9200 msgid ""
9207 9201 "export the repository via HTTP\n"
9208 9202 "\n"
9209 9203 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
9210 9204 "\n"
9211 9205 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9212 9206 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9213 9207 " files.\n"
9214 9208 " "
9215 9209 msgstr ""
9216 9210 "exporta o repositório por HTTP\n"
9217 9211 "\n"
9218 9212 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
9219 9213 "\n"
9220 9214 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
9221 9215 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
9222 9216 " log em arquivos.\n"
9223 9217 " "
9224 9218
9225 9219 #, python-format
9226 9220 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9227 9221 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9228 9222
9229 9223 msgid ""
9230 9224 "show changed files in the working directory\n"
9231 9225 "\n"
9232 9226 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
9233 9227 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
9234 9228 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
9235 9229 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
9236 9230 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9237 9231 " options -mardu are used.\n"
9238 9232 "\n"
9239 9233 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9240 9234 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
9241 9235 "\n"
9242 9236 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9243 9237 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
9244 9238 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
9245 9239 " to one merge parent.\n"
9246 9240 "\n"
9247 9241 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9248 9242 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9249 9243 " shown.\n"
9250 9244 "\n"
9251 9245 " The codes used to show the status of files are::\n"
9252 9246 "\n"
9253 9247 " M = modified\n"
9254 9248 " A = added\n"
9255 9249 " R = removed\n"
9256 9250 " C = clean\n"
9257 9251 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
9258 9252 " ? = not tracked\n"
9259 9253 " I = ignored\n"
9260 9254 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
9261 9255 " "
9262 9256 msgstr ""
9263 9257 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
9264 9258 "\n"
9265 9259 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
9266 9260 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
9267 9261 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
9268 9262 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
9269 9263 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
9270 9264 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
9271 9265 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
9272 9266 "\n"
9273 9267 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
9274 9268 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
9275 9269 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
9276 9270 "\n"
9277 9271 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
9278 9272 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
9279 9273 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
9280 9274 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
9281 9275 " mesclagem.\n"
9282 9276 "\n"
9283 9277 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
9284 9278 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
9285 9279 "\n"
9286 9280 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
9287 9281 "\n"
9288 9282 " M = modificado\n"
9289 9283 " A = adicionado\n"
9290 9284 " R = removido\n"
9291 9285 " C = limpo (sem modificações)\n"
9292 9286 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
9293 9287 " rastreado pelo Mercurial)\n"
9294 9288 " ? = não rastreado\n"
9295 9289 " I = ignorado\n"
9296 9290 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
9297 9291 " "
9298 9292
9299 9293 msgid ""
9300 9294 "summarize working directory state\n"
9301 9295 "\n"
9302 9296 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
9303 9297 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
9304 9298 "\n"
9305 9299 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
9306 9300 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
9307 9301 " "
9308 9302 msgstr ""
9309 9303 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n"
9310 9304 "\n"
9311 9305 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
9312 9306 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
9313 9307 " disponíveis.\n"
9314 9308 "\n"
9315 9309 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
9316 9310 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
9317 9311 " "
9318 9312
9319 9313 msgid " (empty repository)"
9320 9314 msgstr " (repositório vazio)"
9321 9315
9322 9316 msgid " (no revision checked out)"
9323 9317 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
9324 9318
9325 9319 #, python-format
9326 9320 msgid "parent: %d:%s %s\n"
9327 9321 msgstr "pai: %d:%s %s\n"
9328 9322
9329 9323 #, python-format
9330 9324 msgid "branch: %s\n"
9331 9325 msgstr "ramo: %s\n"
9332 9326
9333 9327 #, python-format
9334 9328 msgid "%d added"
9335 9329 msgstr "%d adicionados"
9336 9330
9337 9331 #, python-format
9338 9332 msgid "%d modified"
9339 9333 msgstr "%d modificados"
9340 9334
9341 9335 #, python-format
9342 9336 msgid "%d removed"
9343 9337 msgstr "%d removidos"
9344 9338
9345 9339 #, python-format
9346 9340 msgid "%d deleted"
9347 9341 msgstr "%d apagados"
9348 9342
9349 9343 #, python-format
9350 9344 msgid "%d ignored"
9351 9345 msgstr "%d ignorados"
9352 9346
9353 9347 #, python-format
9354 9348 msgid "%d unknown"
9355 9349 msgstr "%d desconhecidos"
9356 9350
9357 9351 #, python-format
9358 9352 msgid "%d unresolved"
9359 9353 msgstr "%d não resolvidos"
9360 9354
9361 9355 msgid " (merge)"
9362 9356 msgstr " (mesclagem)"
9363 9357
9364 9358 msgid " (new branch)"
9365 9359 msgstr " (novo ramo)"
9366 9360
9367 9361 msgid " (clean)"
9368 9362 msgstr " (limpo)"
9369 9363
9370 9364 msgid " (new branch head)"
9371 9365 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
9372 9366
9373 9367 #, python-format
9374 9368 msgid "commit: %s\n"
9375 9369 msgstr "consolidação: %s\n"
9376 9370
9377 9371 msgid "update: (current)\n"
9378 9372 msgstr "atualizações: (atual)\n"
9379 9373
9380 9374 #, python-format
9381 9375 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9382 9376 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
9383 9377
9384 9378 #, python-format
9385 9379 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9386 9380 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
9387 9381
9388 9382 msgid "1 or more incoming"
9389 9383 msgstr "1 ou mais de entrada"
9390 9384
9391 9385 #, python-format
9392 9386 msgid "%d outgoing"
9393 9387 msgstr "%d de saída"
9394 9388
9395 9389 #, python-format
9396 9390 msgid "remote: %s\n"
9397 9391 msgstr "remoto: %s\n"
9398 9392
9399 9393 msgid "remote: (synced)\n"
9400 9394 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
9401 9395
9402 9396 msgid ""
9403 9397 "add one or more tags for the current or given revision\n"
9404 9398 "\n"
9405 9399 " Name a particular revision using <name>.\n"
9406 9400 "\n"
9407 9401 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9408 9402 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9409 9403 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
9410 9404 "\n"
9411 9405 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9412 9406 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
9413 9407 "\n"
9414 9408 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9415 9409 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9416 9410 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9417 9411 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9418 9412 " shared among repositories).\n"
9419 9413 "\n"
9420 9414 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9421 9415 " "
9422 9416 msgstr ""
9423 9417 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
9424 9418 "\n"
9425 9419 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
9426 9420 "\n"
9427 9421 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9428 9422 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9429 9423 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9430 9424 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
9431 9425 "\n"
9432 9426 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9433 9427 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9434 9428 " estiver em uma revisão.\n"
9435 9429 "\n"
9436 9430 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9437 9431 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9438 9432 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9439 9433 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9440 9434 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9441 9435 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
9442 9436 "\n"
9443 9437 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9444 9438 " -d/--date.\n"
9445 9439 " "
9446 9440
9447 9441 msgid "tag names must be unique"
9448 9442 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9449 9443
9450 9444 #, python-format
9451 9445 msgid "the name '%s' is reserved"
9452 9446 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9453 9447
9454 9448 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9455 9449 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9456 9450
9457 9451 #, python-format
9458 9452 msgid "tag '%s' does not exist"
9459 9453 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
9460 9454
9461 9455 #, python-format
9462 9456 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9463 9457 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9464 9458
9465 9459 #, python-format
9466 9460 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9467 9461 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9468 9462
9469 9463 #, python-format
9470 9464 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9471 9465 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9472 9466
9473 9467 msgid ""
9474 9468 "list repository tags\n"
9475 9469 "\n"
9476 9470 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9477 9471 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
9478 9472 " "
9479 9473 msgstr ""
9480 9474 "lista as etiquetas do repositório\n"
9481 9475 "\n"
9482 9476 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9483 9477 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9484 9478 " para etiquetas locais.\n"
9485 9479 " "
9486 9480
9487 9481 msgid ""
9488 9482 "show the tip revision\n"
9489 9483 "\n"
9490 9484 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9491 9485 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9492 9486 " recently changed head).\n"
9493 9487 "\n"
9494 9488 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9495 9489 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9496 9490 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9497 9491 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
9498 9492 " "
9499 9493 msgstr ""
9500 9494 "exibe a revisão mais recente\n"
9501 9495 "\n"
9502 9496 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9503 9497 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9504 9498 " modificada mais recentemente.\n"
9505 9499 "\n"
9506 9500 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9507 9501 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9508 9502 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9509 9503 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
9510 9504 " revisão.\n"
9511 9505 " "
9512 9506
9513 9507 msgid ""
9514 9508 "apply one or more changegroup files\n"
9515 9509 "\n"
9516 9510 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9517 9511 " bundle command.\n"
9518 9512 " "
9519 9513 msgstr ""
9520 9514 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
9521 9515 "\n"
9522 9516 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9523 9517 " comando bundle.\n"
9524 9518 " "
9525 9519
9526 9520 msgid ""
9527 9521 "update working directory\n"
9528 9522 "\n"
9529 9523 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9530 9524 " changeset.\n"
9531 9525 "\n"
9532 9526 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
9533 9527 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
9534 9528 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
9535 9529 "\n"
9536 9530 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9537 9531 " uncommitted changes:\n"
9538 9532 "\n"
9539 9533 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
9540 9534 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
9541 9535 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
9542 9536 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
9543 9537 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
9544 9538 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
9545 9539 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
9546 9540 " are preserved.\n"
9547 9541 "\n"
9548 9542 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9549 9543 " uncommitted changes are preserved.\n"
9550 9544 "\n"
9551 9545 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9552 9546 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
9553 9547 "\n"
9554 9548 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
9555 9549 " clone -U').\n"
9556 9550 "\n"
9557 9551 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
9558 9552 "revert'.\n"
9559 9553 "\n"
9560 9554 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9561 9555 " "
9562 9556 msgstr ""
9563 9557 "atualiza o diretório de trabalho\n"
9564 9558 "\n"
9565 9559 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9566 9560 " pedida.\n"
9567 9561 "\n"
9568 9562 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a cabeça\n"
9569 9563 " do ramo atual. Se esta cabeça for uma descendente do pai do\n"
9570 9564 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário.\n"
9571 9565 "\n"
9572 9566 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
9573 9567 " seguintes regras se aplicam:\n"
9574 9568 "\n"
9575 9569 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
9576 9570 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
9577 9571 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
9578 9572 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
9579 9573 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
9580 9574 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
9581 9575 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
9582 9576 " consolidadas serão preservadas.\n"
9583 9577 "\n"
9584 9578 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
9585 9579 " não consolidadas serão preservadas.\n"
9586 9580 "\n"
9587 9581 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
9588 9582 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida.\n"
9589 9583 "\n"
9590 9584 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
9591 9585 " resultado semelhante a 'hg clone -U').\n"
9592 9586 "\n"
9593 9587 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9594 9588 " anterior, use 'hg revert'.\n"
9595 9589 "\n"
9596 9590 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para -d/--date.\n"
9597 9591 " "
9598 9592
9599 9593 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9600 9594 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9601 9595
9602 9596 msgid "uncommitted local changes"
9603 9597 msgstr "alterações locais pendentes"
9604 9598
9605 9599 msgid ""
9606 9600 "verify the integrity of the repository\n"
9607 9601 "\n"
9608 9602 " Verify the integrity of the current repository.\n"
9609 9603 "\n"
9610 9604 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9611 9605 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
9612 9606 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9613 9607 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
9614 9608 " "
9615 9609 msgstr ""
9616 9610 "verifica a integridade do repositório\n"
9617 9611 "\n"
9618 9612 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
9619 9613 "\n"
9620 9614 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
9621 9615 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
9622 9616 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
9623 9617 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
9624 9618 " "
9625 9619
9626 9620 msgid "output version and copyright information"
9627 9621 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
9628 9622
9629 9623 #, python-format
9630 9624 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9631 9625 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
9632 9626
9633 9627 msgid ""
9634 9628 "\n"
9635 9629 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
9636 9630 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9637 9631 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9638 9632 msgstr ""
9639 9633 "\n"
9640 9634 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
9641 9635 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
9642 9636 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
9643 9637 "particular.\n"
9644 9638
9645 9639 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9646 9640 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9647 9641
9648 9642 msgid "change working directory"
9649 9643 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9650 9644
9651 9645 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
9652 9646 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
9653 9647
9654 9648 msgid "suppress output"
9655 9649 msgstr "suprime saída"
9656 9650
9657 9651 msgid "enable additional output"
9658 9652 msgstr "habilita saída adicional"
9659 9653
9660 9654 msgid "set/override config option"
9661 9655 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
9662 9656
9663 9657 msgid "enable debugging output"
9664 9658 msgstr "habilita saída de depuração"
9665 9659
9666 9660 msgid "start debugger"
9667 9661 msgstr "inicia depurador"
9668 9662
9669 9663 msgid "set the charset encoding"
9670 9664 msgstr "define a codificação de caracteres"
9671 9665
9672 9666 msgid "set the charset encoding mode"
9673 9667 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9674 9668
9675 9669 msgid "always print a traceback on exception"
9676 9670 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
9677 9671
9678 9672 msgid "time how long the command takes"
9679 9673 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9680 9674
9681 9675 msgid "print command execution profile"
9682 9676 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9683 9677
9684 9678 msgid "output version information and exit"
9685 9679 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9686 9680
9687 9681 msgid "display help and exit"
9688 9682 msgstr "exibe ajuda e sai"
9689 9683
9690 9684 msgid "do not perform actions, just print output"
9691 9685 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9692 9686
9693 9687 msgid "specify ssh command to use"
9694 9688 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9695 9689
9696 9690 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9697 9691 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9698 9692
9699 9693 msgid "include names matching the given patterns"
9700 9694 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9701 9695
9702 9696 msgid "exclude names matching the given patterns"
9703 9697 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9704 9698
9705 9699 msgid "use <text> as commit message"
9706 9700 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
9707 9701
9708 9702 msgid "read commit message from <file>"
9709 9703 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
9710 9704
9711 9705 msgid "record datecode as commit date"
9712 9706 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
9713 9707
9714 9708 msgid "record the specified user as committer"
9715 9709 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9716 9710
9717 9711 msgid "display using template map file"
9718 9712 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9719 9713
9720 9714 msgid "display with template"
9721 9715 msgstr "exibe usando modelo"
9722 9716
9723 9717 msgid "do not show merges"
9724 9718 msgstr "não mostra mesclagens"
9725 9719
9726 9720 msgid "treat all files as text"
9727 9721 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9728 9722
9729 9723 msgid "don't include dates in diff headers"
9730 9724 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
9731 9725
9732 9726 msgid "show which function each change is in"
9733 9727 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9734 9728
9735 9729 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9736 9730 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
9737 9731
9738 9732 msgid "ignore white space when comparing lines"
9739 9733 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
9740 9734
9741 9735 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9742 9736 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
9743 9737
9744 9738 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9745 9739 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
9746 9740
9747 9741 msgid "number of lines of context to show"
9748 9742 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9749 9743
9750 9744 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9751 9745 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9752 9746
9753 9747 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9754 9748 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9755 9749
9756 9750 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9757 9751 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9758 9752
9759 9753 msgid "annotate the specified revision"
9760 9754 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9761 9755
9762 9756 msgid "follow file copies and renames"
9763 9757 msgstr "segue cópias e renomeações"
9764 9758
9765 9759 msgid "list the author (long with -v)"
9766 9760 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9767 9761
9768 9762 msgid "list the date (short with -q)"
9769 9763 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9770 9764
9771 9765 msgid "list the revision number (default)"
9772 9766 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9773 9767
9774 9768 msgid "list the changeset"
9775 9769 msgstr "lista a revisão"
9776 9770
9777 9771 msgid "show line number at the first appearance"
9778 9772 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9779 9773
9780 9774 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9781 9775 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9782 9776
9783 9777 msgid "do not pass files through decoders"
9784 9778 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9785 9779
9786 9780 msgid "directory prefix for files in archive"
9787 9781 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9788 9782
9789 9783 msgid "revision to distribute"
9790 9784 msgstr "revisão a ser distribuída"
9791 9785
9792 9786 msgid "type of distribution to create"
9793 9787 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9794 9788
9795 9789 msgid "[OPTION]... DEST"
9796 9790 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9797 9791
9798 9792 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9799 9793 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9800 9794
9801 9795 msgid "parent to choose when backing out merge"
9802 9796 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9803 9797
9804 9798 msgid "revision to backout"
9805 9799 msgstr "revisão para fazer o backout"
9806 9800
9807 9801 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9808 9802 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9809 9803
9810 9804 msgid "reset bisect state"
9811 9805 msgstr "reinicia estado do bisect"
9812 9806
9813 9807 msgid "mark changeset good"
9814 9808 msgstr "marca revisão boa"
9815 9809
9816 9810 msgid "mark changeset bad"
9817 9811 msgstr "marca revisão ruim"
9818 9812
9819 9813 msgid "skip testing changeset"
9820 9814 msgstr "descartando revisão de teste"
9821 9815
9822 9816 msgid "use command to check changeset state"
9823 9817 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9824 9818
9825 9819 msgid "do not update to target"
9826 9820 msgstr "não atualiza para o alvo"
9827 9821
9828 9822 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9829 9823 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9830 9824
9831 9825 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9832 9826 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9833 9827
9834 9828 msgid "reset branch name to parent branch name"
9835 9829 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9836 9830
9837 9831 msgid "[-fC] [NAME]"
9838 9832 msgstr "[-fC] [NOME]"
9839 9833
9840 9834 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9841 9835 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9842 9836
9843 9837 msgid "show normal and closed branches"
9844 9838 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9845 9839
9846 9840 msgid "[-ac]"
9847 9841 msgstr "[-ac]"
9848 9842
9849 9843 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9850 9844 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9851 9845
9852 9846 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
9853 9847 msgstr "uma revisão até a qual você gostaria de armazenar no bundle"
9854 9848
9855 9849 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
9856 9850 msgstr "uma revisão base a ser especificada ao invés de um destino"
9857 9851
9858 9852 msgid "bundle all changesets in the repository"
9859 9853 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9860 9854
9861 9855 msgid "bundle compression type to use"
9862 9856 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9863 9857
9864 9858 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9865 9859 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9866 9860
9867 9861 msgid "print output to file with formatted name"
9868 9862 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9869 9863
9870 9864 msgid "print the given revision"
9871 9865 msgstr "imprime a revisão dada"
9872 9866
9873 9867 msgid "apply any matching decode filter"
9874 9868 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9875 9869
9876 9870 msgid "[OPTION]... FILE..."
9877 9871 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9878 9872
9879 9873 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
9880 9874 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
9881 9875
9882 9876 msgid "revision, tag or branch to check out"
9883 9877 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9884 9878
9885 9879 msgid "clone only the specified revisions and ancestors"
9886 9880 msgstr "clona apenas as revisões especificadas e seus ancestrais"
9887 9881
9888 9882 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9889 9883 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9890 9884
9891 9885 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9892 9886 msgstr ""
9893 9887 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9894 9888 "consolidação"
9895 9889
9896 9890 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9897 9891 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9898 9892
9899 9893 msgid "record a copy that has already occurred"
9900 9894 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9901 9895
9902 9896 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9903 9897 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9904 9898
9905 9899 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9906 9900 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9907 9901
9908 9902 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9909 9903 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9910 9904
9911 9905 msgid "[COMMAND]"
9912 9906 msgstr "[COMANDO]"
9913 9907
9914 9908 msgid "show the command options"
9915 9909 msgstr "exibe opções dos comandos"
9916 9910
9917 9911 msgid "[-o] CMD"
9918 9912 msgstr "[-o] CMD"
9919 9913
9920 9914 msgid "try extended date formats"
9921 9915 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9922 9916
9923 9917 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9924 9918 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9925 9919
9926 9920 msgid "FILE REV"
9927 9921 msgstr "ARQUIVO REV"
9928 9922
9929 9923 msgid "[PATH]"
9930 9924 msgstr "[CAMINHO]"
9931 9925
9932 9926 msgid "FILE"
9933 9927 msgstr "ARQUIVO"
9934 9928
9935 9929 msgid "revision to rebuild to"
9936 9930 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9937 9931
9938 9932 msgid "[-r REV] [REV]"
9939 9933 msgstr "[-r REV] [REV]"
9940 9934
9941 9935 msgid "revision to debug"
9942 9936 msgstr "revisão a ser depurada"
9943 9937
9944 9938 msgid "[-r REV] FILE"
9945 9939 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9946 9940
9947 9941 msgid "REV1 [REV2]"
9948 9942 msgstr "REV1 [REV2]"
9949 9943
9950 9944 msgid "do not display the saved mtime"
9951 9945 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9952 9946
9953 9947 msgid "[OPTION]..."
9954 9948 msgstr "[OPÇÃO]..."
9955 9949
9956 9950 msgid "revision to check"
9957 9951 msgstr "revisão para verificar"
9958 9952
9959 9953 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
9960 9954 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
9961 9955
9962 9956 msgid "diff against the second parent"
9963 9957 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9964 9958
9965 9959 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9966 9960 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9967 9961
9968 9962 msgid "end fields with NUL"
9969 9963 msgstr "termina campos com NUL"
9970 9964
9971 9965 msgid "print all revisions that match"
9972 9966 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9973 9967
9974 9968 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9975 9969 msgstr ""
9976 9970 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e "
9977 9971 "renomeações"
9978 9972
9979 9973 msgid "ignore case when matching"
9980 9974 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9981 9975
9982 9976 msgid "print only filenames and revisions that match"
9983 9977 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9984 9978
9985 9979 msgid "print matching line numbers"
9986 9980 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9987 9981
9988 9982 msgid "search in given revision range"
9989 9983 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
9990 9984
9991 9985 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9992 9986 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9993 9987
9994 9988 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9995 9989 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9996 9990
9997 9991 msgid "show only the active branch heads from open branches"
9998 9992 msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos"
9999 9993
10000 9994 msgid "show normal and closed branch heads"
10001 9995 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
10002 9996
10003 9997 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10004 9998 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
10005 9999
10006 10000 msgid "[TOPIC]"
10007 10001 msgstr "[TÓPICO]"
10008 10002
10009 10003 msgid "identify the specified revision"
10010 10004 msgstr "identifica a revisão especificada"
10011 10005
10012 10006 msgid "show local revision number"
10013 10007 msgstr "exibe número local de revisão"
10014 10008
10015 10009 msgid "show global revision id"
10016 10010 msgstr "exibe identificador global de revisão"
10017 10011
10018 10012 msgid "show branch"
10019 10013 msgstr "exibe ramo"
10020 10014
10021 10015 msgid "show tags"
10022 10016 msgstr "exibe etiquetas"
10023 10017
10024 10018 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10025 10019 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
10026 10020
10027 10021 msgid ""
10028 10022 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10029 10023 "corresponding patch option"
10030 10024 msgstr ""
10031 10025 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
10032 10026 "correspondente do utilitário patch"
10033 10027
10034 10028 msgid "base path"
10035 10029 msgstr "caminho base"
10036 10030
10037 10031 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10038 10032 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
10039 10033
10040 10034 msgid "don't commit, just update the working directory"
10041 10035 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
10042 10036
10043 10037 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10044 10038 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
10045 10039
10046 10040 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10047 10041 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
10048 10042
10049 10043 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10050 10044 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
10051 10045
10052 10046 msgid "show newest record first"
10053 10047 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
10054 10048
10055 10049 msgid "file to store the bundles into"
10056 10050 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
10057 10051
10058 10052 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
10059 10053 msgstr "uma revisão remota específica até a qual você gostaria de trazer"
10060 10054
10061 10055 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10062 10056 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
10063 10057
10064 10058 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10065 10059 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10066 10060
10067 10061 msgid "search the repository as it stood at REV"
10068 10062 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
10069 10063
10070 10064 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10071 10065 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
10072 10066
10073 10067 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10074 10068 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
10075 10069
10076 10070 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10077 10071 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
10078 10072
10079 10073 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
10080 10074 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
10081 10075
10082 10076 msgid "show revisions matching date spec"
10083 10077 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
10084 10078
10085 10079 msgid "show copied files"
10086 10080 msgstr "mostra arquivos copiados"
10087 10081
10088 10082 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
10089 10083 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
10090 10084
10091 10085 msgid "include revisions where files were removed"
10092 10086 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
10093 10087
10094 10088 msgid "show only merges"
10095 10089 msgstr "mostra apenas mesclagens"
10096 10090
10097 10091 msgid "revisions committed by user"
10098 10092 msgstr "revisões de autoria do usuário"
10099 10093
10100 10094 msgid "show only changesets within the given named branch"
10101 10095 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10102 10096
10103 10097 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10104 10098 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10105 10099
10106 10100 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10107 10101 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10108 10102
10109 10103 msgid "revision to display"
10110 10104 msgstr "revisão a ser exibida"
10111 10105
10112 10106 msgid "[-r REV]"
10113 10107 msgstr "[-r REV]"
10114 10108
10115 10109 msgid "force a merge with outstanding changes"
10116 10110 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10117 10111
10118 10112 msgid "revision to merge"
10119 10113 msgstr "revisão a ser mesclada"
10120 10114
10121 10115 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10122 10116 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10123 10117
10124 10118 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10125 10119 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10126 10120
10127 10121 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
10128 10122 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
10129 10123
10130 10124 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10131 10125 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10132 10126
10133 10127 msgid "show parents from the specified revision"
10134 10128 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10135 10129
10136 10130 msgid "[-r REV] [FILE]"
10137 10131 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10138 10132
10139 10133 msgid "[NAME]"
10140 10134 msgstr "[NOME]"
10141 10135
10142 10136 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10143 10137 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
10144 10138
10145 10139 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10146 10140 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
10147 10141
10148 10142 msgid "force push"
10149 10143 msgstr "força um push"
10150 10144
10151 10145 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10152 10146 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10153 10147
10154 10148 msgid "record delete for missing files"
10155 10149 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
10156 10150
10157 10151 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10158 10152 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
10159 10153
10160 10154 msgid "record a rename that has already occurred"
10161 10155 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
10162 10156
10163 10157 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10164 10158 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
10165 10159
10166 10160 msgid "select all unresolved files"
10167 10161 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
10168 10162
10169 10163 msgid "list state of files needing merge"
10170 10164 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
10171 10165
10172 10166 msgid "mark files as resolved"
10173 10167 msgstr "marca arquivos como solucionados"
10174 10168
10175 10169 msgid "unmark files as resolved"
10176 10170 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
10177 10171
10178 10172 msgid "hide status prefix"
10179 10173 msgstr "esconde prefixo de status"
10180 10174
10181 10175 msgid "revert all changes when no arguments given"
10182 10176 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
10183 10177
10184 10178 msgid "tipmost revision matching date"
10185 10179 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
10186 10180
10187 10181 msgid "revision to revert to"
10188 10182 msgstr "revisão para a qual reverter"
10189 10183
10190 10184 msgid "do not save backup copies of files"
10191 10185 msgstr "não grava backups de arquivos"
10192 10186
10193 10187 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10194 10188 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
10195 10189
10196 10190 msgid "name of access log file to write to"
10197 10191 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
10198 10192
10199 10193 msgid "name of error log file to write to"
10200 10194 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
10201 10195
10202 10196 msgid "port to listen on (default: 8000)"
10203 10197 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
10204 10198
10205 10199 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
10206 10200 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
10207 10201
10208 10202 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
10209 10203 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
10210 10204
10211 10205 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
10212 10206 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
10213 10207
10214 10208 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
10215 10209 msgstr ""
10216 10210 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
10217 10211 "repositório)"
10218 10212
10219 10213 msgid "for remote clients"
10220 10214 msgstr "para clientes remotos"
10221 10215
10222 10216 msgid "web templates to use"
10223 10217 msgstr "modelo web a ser usado"
10224 10218
10225 10219 msgid "template style to use"
10226 10220 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
10227 10221
10228 10222 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
10229 10223 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
10230 10224
10231 10225 msgid "SSL certificate file"
10232 10226 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
10233 10227
10234 10228 msgid "show untrusted configuration options"
10235 10229 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
10236 10230
10237 10231 msgid "[-u] [NAME]..."
10238 10232 msgstr "[-u] [NOME]..."
10239 10233
10240 10234 msgid "check for push and pull"
10241 10235 msgstr "verifica push e pull"
10242 10236
10243 10237 msgid "show status of all files"
10244 10238 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
10245 10239
10246 10240 msgid "show only modified files"
10247 10241 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
10248 10242
10249 10243 msgid "show only added files"
10250 10244 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
10251 10245
10252 10246 msgid "show only removed files"
10253 10247 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
10254 10248
10255 10249 msgid "show only deleted (but tracked) files"
10256 10250 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
10257 10251
10258 10252 msgid "show only files without changes"
10259 10253 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
10260 10254
10261 10255 msgid "show only unknown (not tracked) files"
10262 10256 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
10263 10257
10264 10258 msgid "show only ignored files"
10265 10259 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
10266 10260
10267 10261 msgid "show source of copied files"
10268 10262 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
10269 10263
10270 10264 msgid "show difference from revision"
10271 10265 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
10272 10266
10273 10267 msgid "replace existing tag"
10274 10268 msgstr "substitui etiqueta existente"
10275 10269
10276 10270 msgid "make the tag local"
10277 10271 msgstr "torna a etiqueta local"
10278 10272
10279 10273 msgid "revision to tag"
10280 10274 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
10281 10275
10282 10276 msgid "remove a tag"
10283 10277 msgstr "remove uma etiqueta"
10284 10278
10285 10279 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10286 10280 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
10287 10281
10288 10282 msgid "[-p] [-g]"
10289 10283 msgstr "[-p] [-g]"
10290 10284
10291 10285 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
10292 10286 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
10293 10287
10294 10288 msgid "[-u] FILE..."
10295 10289 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
10296 10290
10297 10291 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
10298 10292 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
10299 10293
10300 10294 msgid "check for uncommitted changes"
10301 10295 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
10302 10296
10303 10297 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
10304 10298 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
10305 10299
10306 10300 #, python-format
10307 10301 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
10308 10302 msgstr "erro de configuração em %s:%d: não é possível incluir %s (%s)"
10309 10303
10310 10304 #, python-format
10311 10305 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
10312 10306 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
10313 10307
10314 10308 msgid "not found in manifest"
10315 10309 msgstr "não encontrado no manifesto"
10316 10310
10317 10311 msgid "branch name not in UTF-8!"
10318 10312 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
10319 10313
10320 10314 msgid "working directory state appears damaged!"
10321 10315 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
10322 10316
10323 10317 #, python-format
10324 10318 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
10325 10319 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
10326 10320
10327 10321 #, python-format
10328 10322 msgid "directory %r already in dirstate"
10329 10323 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
10330 10324
10331 10325 #, python-format
10332 10326 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
10333 10327 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
10334 10328
10335 10329 #, python-format
10336 10330 msgid "not in dirstate: %s\n"
10337 10331 msgstr "não em dirstate: %s\n"
10338 10332
10339 10333 msgid "unknown"
10340 10334 msgstr "desconhecido"
10341 10335
10342 10336 msgid "character device"
10343 10337 msgstr "dispositivo de caracteres"
10344 10338
10345 10339 msgid "block device"
10346 10340 msgstr "dispositivo de bloco"
10347 10341
10348 10342 msgid "fifo"
10349 10343 msgstr "fifo"
10350 10344
10351 10345 msgid "socket"
10352 10346 msgstr "socket"
10353 10347
10354 10348 msgid "directory"
10355 10349 msgstr "diretório"
10356 10350
10357 10351 #, python-format
10358 10352 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10359 10353 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
10360 10354
10361 10355 #, python-format
10362 10356 msgid "abort: %s\n"
10363 10357 msgstr "abortado: %s\n"
10364 10358
10365 10359 #, python-format
10366 10360 msgid "hg: %s\n"
10367 10361 msgstr "hg: %s\n"
10368 10362
10369 10363 #, python-format
10370 10364 msgid ""
10371 10365 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
10372 10366 " %s\n"
10373 10367 msgstr ""
10374 10368 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
10375 10369 " %s\n"
10376 10370
10377 10371 #, python-format
10378 10372 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
10379 10373 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
10380 10374
10381 10375 #, python-format
10382 10376 msgid "lock held by %s"
10383 10377 msgstr "travado por %s"
10384 10378
10385 10379 #, python-format
10386 10380 msgid "abort: %s: %s\n"
10387 10381 msgstr "abortado: %s: %s\n"
10388 10382
10389 10383 #, python-format
10390 10384 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
10391 10385 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
10392 10386
10393 10387 #, python-format
10394 10388 msgid "hg %s: %s\n"
10395 10389 msgstr "hg %s: %s\n"
10396 10390
10397 10391 #, python-format
10398 10392 msgid "abort: %s!\n"
10399 10393 msgstr "abortado: %s!\n"
10400 10394
10401 10395 #, python-format
10402 10396 msgid "abort: %s"
10403 10397 msgstr "abortado: %s"
10404 10398
10405 10399 msgid " empty string\n"
10406 10400 msgstr " string vazia\n"
10407 10401
10408 10402 msgid "killed!\n"
10409 10403 msgstr "morto!\n"
10410 10404
10411 10405 #, python-format
10412 10406 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
10413 10407 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
10414 10408
10415 10409 #, python-format
10416 10410 msgid "abort: could not import module %s!\n"
10417 10411 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
10418 10412
10419 10413 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10420 10414 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
10421 10415
10422 10416 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10423 10417 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
10424 10418
10425 10419 #, python-format
10426 10420 msgid "abort: error: %s\n"
10427 10421 msgstr "abortado: erro: %s\n"
10428 10422
10429 10423 msgid "broken pipe\n"
10430 10424 msgstr "pipe quebrado\n"
10431 10425
10432 10426 msgid "interrupted!\n"
10433 10427 msgstr "interrompido!\n"
10434 10428
10435 10429 msgid ""
10436 10430 "\n"
10437 10431 "broken pipe\n"
10438 10432 msgstr ""
10439 10433 "\n"
10440 10434 "pipe quebrado\n"
10441 10435
10442 10436 msgid "abort: out of memory\n"
10443 10437 msgstr "abortado: sem memória\n"
10444 10438
10445 10439 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
10446 10440 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
10447 10441
10448 10442 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10449 10443 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10450 10444
10451 10445 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
10452 10446 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
10453 10447
10454 10448 #, python-format
10455 10449 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10456 10450 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
10457 10451
10458 10452 #, python-format
10459 10453 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
10460 10454 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
10461 10455
10462 10456 #, python-format
10463 10457 msgid "no definition for alias '%s'\n"
10464 10458 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
10465 10459
10466 10460 #, python-format
10467 10461 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
10468 10462 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
10469 10463
10470 10464 #, python-format
10471 10465 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
10472 10466 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
10473 10467
10474 10468 #, python-format
10475 10469 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
10476 10470 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
10477 10471
10478 10472 #, python-format
10479 10473 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
10480 10474 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
10481 10475
10482 10476 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
10483 10477 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
10484 10478
10485 10479 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
10486 10480 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
10487 10481
10488 10482 msgid ""
10489 10483 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10490 10484 "repository may only be abbreviated as --repo!"
10491 10485 msgstr ""
10492 10486 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
10493 10487 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
10494 10488
10495 10489 #, python-format
10496 10490 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10497 10491 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10498 10492
10499 10493 #, python-format
10500 10494 msgid "repository '%s' is not local"
10501 10495 msgstr "o repositório '%s' não é local"
10502 10496
10503 10497 msgid "invalid arguments"
10504 10498 msgstr "argumentos inválidos"
10505 10499
10506 10500 #, python-format
10507 10501 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10508 10502 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
10509 10503
10510 10504 msgid ""
10511 10505 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10512 10506 "misc/lsprof/"
10513 10507 msgstr ""
10514 10508 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10515 10509 "misc/lsprof/"
10516 10510
10517 10511 #, python-format
10518 10512 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10519 10513 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
10520 10514
10521 10515 #, python-format
10522 10516 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
10523 10517 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
10524 10518
10525 10519 #, python-format
10526 10520 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10527 10521 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
10528 10522
10529 10523 #, python-format
10530 10524 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
10531 10525 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
10532 10526
10533 10527 #, python-format
10534 10528 msgid "tool %s can't handle binary\n"
10535 10529 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
10536 10530
10537 10531 #, python-format
10538 10532 msgid "tool %s requires a GUI\n"
10539 10533 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
10540 10534
10541 10535 #, python-format
10542 10536 msgid ""
10543 10537 " no tool found to merge %s\n"
10544 10538 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10545 10539 msgstr ""
10546 10540 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
10547 10541 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
10548 10542
10549 10543 msgid "&Local"
10550 10544 msgstr "&Local"
10551 10545
10552 10546 msgid "&Other"
10553 10547 msgstr "&Outra"
10554 10548
10555 10549 #, python-format
10556 10550 msgid "merging %s and %s to %s\n"
10557 10551 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
10558 10552
10559 10553 #, python-format
10560 10554 msgid "merging %s\n"
10561 10555 msgstr "mesclando %s\n"
10562 10556
10563 10557 #, python-format
10564 10558 msgid ""
10565 10559 " output file %s appears unchanged\n"
10566 10560 "was merge successful (yn)?"
10567 10561 msgstr ""
10568 10562 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
10569 10563 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
10570 10564
10571 10565 msgid "&No"
10572 10566 msgstr "(&N) não"
10573 10567
10574 10568 msgid "&Yes"
10575 10569 msgstr "(&Y) sim"
10576 10570
10577 10571 #, python-format
10578 10572 msgid "merging %s failed!\n"
10579 10573 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
10580 10574
10581 10575 #, python-format
10582 10576 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10583 10577 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
10584 10578
10585 10579 #, python-format
10586 10580 msgid "unknown bisect kind %s"
10587 10581 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
10588 10582
10589 10583 msgid "disabled extensions:"
10590 10584 msgstr "extensões desabilitadas:"
10591 10585
10592 10586 msgid "Configuration Files"
10593 10587 msgstr "Arquivos de Configuração"
10594 10588
10595 10589 msgid "Date Formats"
10596 10590 msgstr "Formatos de datas"
10597 10591
10598 10592 msgid "File Name Patterns"
10599 10593 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
10600 10594
10601 10595 msgid "Environment Variables"
10602 10596 msgstr "Variáveis de ambiente"
10603 10597
10604 10598 msgid "Specifying Single Revisions"
10605 10599 msgstr "Especificação de revisões únicas"
10606 10600
10607 10601 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10608 10602 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
10609 10603
10610 10604 msgid "Diff Formats"
10611 10605 msgstr "Formatos de diff"
10612 10606
10613 10607 msgid "Template Usage"
10614 10608 msgstr "Uso de modelos"
10615 10609
10616 10610 msgid "URL Paths"
10617 10611 msgstr "Caminhos URL"
10618 10612
10619 10613 msgid "Using additional features"
10620 10614 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10621 10615
10622 10616 msgid "can only share local repositories"
10623 10617 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10624 10618
10625 10619 msgid "destination already exists"
10626 10620 msgstr "o destino já existe"
10627 10621
10628 10622 msgid "updating working directory\n"
10629 10623 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10630 10624
10631 10625 #, python-format
10632 10626 msgid "destination directory: %s\n"
10633 10627 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10634 10628
10635 10629 #, python-format
10636 10630 msgid "destination '%s' already exists"
10637 10631 msgstr "o destino '%s' já existe"
10638 10632
10639 10633 #, python-format
10640 10634 msgid "destination '%s' is not empty"
10641 10635 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
10642 10636
10643 10637 msgid ""
10644 10638 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10645 10639 "by revision"
10646 10640 msgstr ""
10647 10641 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10648 10642 "clonar por revisão"
10649 10643
10650 10644 msgid "clone from remote to remote not supported"
10651 10645 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10652 10646
10653 10647 #, python-format
10654 10648 msgid "updating to branch %s\n"
10655 10649 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
10656 10650
10657 10651 #, python-format
10658 10652 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
10659 10653 msgstr ""
10660 10654 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
10661 10655 "arquivos não resolvidos\n"
10662 10656
10663 10657 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10664 10658 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10665 10659
10666 10660 msgid ""
10667 10661 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
10668 10662 "abandon\n"
10669 10663 msgstr ""
10670 10664 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
10671 10665 "update -C' para abandonar\n"
10672 10666
10673 10667 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10674 10668 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10675 10669
10676 10670 #, python-format
10677 10671 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10678 10672 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10679 10673
10680 10674 msgid "SSL support is unavailable"
10681 10675 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10682 10676
10683 10677 msgid "IPv6 is not available on this system"
10684 10678 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10685 10679
10686 10680 #, python-format
10687 10681 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10688 10682 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10689 10683
10690 10684 #, python-format
10691 10685 msgid "calling hook %s: %s\n"
10692 10686 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10693 10687
10694 10688 #, python-format
10695 10689 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10696 10690 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10697 10691
10698 10692 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
10699 10693 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
10700 10694
10701 10695 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
10702 10696 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
10703 10697
10704 10698 #, python-format
10705 10699 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10706 10700 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10707 10701
10708 10702 #, python-format
10709 10703 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10710 10704 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10711 10705
10712 10706 #, python-format
10713 10707 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10714 10708 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10715 10709
10716 10710 #, python-format
10717 10711 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10718 10712 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10719 10713
10720 10714 #, python-format
10721 10715 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10722 10716 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10723 10717
10724 10718 #, python-format
10725 10719 msgid "%s hook failed"
10726 10720 msgstr "gancho %s falhou"
10727 10721
10728 10722 #, python-format
10729 10723 msgid "warning: %s hook failed\n"
10730 10724 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10731 10725
10732 10726 #, python-format
10733 10727 msgid "running hook %s: %s\n"
10734 10728 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10735 10729
10736 10730 #, python-format
10737 10731 msgid "%s hook %s"
10738 10732 msgstr "gancho %s %s"
10739 10733
10740 10734 #, python-format
10741 10735 msgid "warning: %s hook %s\n"
10742 10736 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10743 10737
10744 10738 msgid "connection ended unexpectedly"
10745 10739 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10746 10740
10747 10741 #, python-format
10748 10742 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10749 10743 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10750 10744
10751 10745 msgid "operation not supported over http"
10752 10746 msgstr "operação não suportada sobre http"
10753 10747
10754 10748 msgid "authorization failed"
10755 10749 msgstr "autorização falhou"
10756 10750
10757 10751 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10758 10752 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10759 10753
10760 10754 #, python-format
10761 10755 msgid "real URL is %s\n"
10762 10756 msgstr "URL real é %s\n"
10763 10757
10764 10758 #, python-format
10765 10759 msgid ""
10766 10760 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
10767 10761 "---%%<--- (%s)\n"
10768 10762 "%s\n"
10769 10763 "---%%<---\n"
10770 10764 msgstr ""
10771 10765 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
10772 10766 "---%%<--- (%s)\n"
10773 10767 "%s\n"
10774 10768 "---%%<---\n"
10775 10769
10776 10770 #, python-format
10777 10771 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10778 10772 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10779 10773
10780 10774 #, python-format
10781 10775 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10782 10776 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10783 10777
10784 10778 msgid "look up remote revision"
10785 10779 msgstr "procurar revisão remota"
10786 10780
10787 10781 msgid "unexpected response:"
10788 10782 msgstr "resposta inesperada:"
10789 10783
10790 10784 msgid "look up remote changes"
10791 10785 msgstr "procurar mudanças remotas"
10792 10786
10793 10787 msgid "push failed (unexpected response):"
10794 10788 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10795 10789
10796 10790 #, python-format
10797 10791 msgid "push failed: %s"
10798 10792 msgstr "o push falhou: %s"
10799 10793
10800 10794 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10801 10795 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10802 10796
10803 10797 msgid "cannot create new http repository"
10804 10798 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10805 10799
10806 10800 #, python-format
10807 10801 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10808 10802 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
10809 10803
10810 10804 #, python-format
10811 10805 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10812 10806 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10813 10807
10814 10808 #, python-format
10815 10809 msgid "repository %s not found"
10816 10810 msgstr "repositório %s não encontrado"
10817 10811
10818 10812 #, python-format
10819 10813 msgid "repository %s already exists"
10820 10814 msgstr "repositório %s já existe"
10821 10815
10822 10816 #, python-format
10823 10817 msgid "requirement '%s' not supported"
10824 10818 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10825 10819
10826 10820 #, python-format
10827 10821 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10828 10822 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10829 10823
10830 10824 #, python-format
10831 10825 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10832 10826 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10833 10827
10834 10828 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10835 10829 msgstr ""
10836 10830 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10837 10831 "manualmente)"
10838 10832
10839 10833 #, python-format
10840 10834 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10841 10835 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10842 10836
10843 10837 #, python-format
10844 10838 msgid "unknown revision '%s'"
10845 10839 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
10846 10840
10847 10841 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
10848 10842 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
10849 10843
10850 10844 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10851 10845 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10852 10846
10853 10847 msgid "no interrupted transaction available\n"
10854 10848 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10855 10849
10856 10850 msgid "rolling back last transaction\n"
10857 10851 msgstr "desfazendo última transação\n"
10858 10852
10859 10853 #, python-format
10860 10854 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10861 10855 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10862 10856
10863 10857 msgid "no rollback information available\n"
10864 10858 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10865 10859
10866 10860 #, python-format
10867 10861 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10868 10862 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10869 10863
10870 10864 #, python-format
10871 10865 msgid "repository %s"
10872 10866 msgstr "repositório %s"
10873 10867
10874 10868 #, python-format
10875 10869 msgid "working directory of %s"
10876 10870 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10877 10871
10878 10872 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10879 10873 msgstr ""
10880 10874 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10881 10875 "arquivos ou padrões)"
10882 10876
10883 10877 msgid "file not found!"
10884 10878 msgstr "arquivo não encontrado!"
10885 10879
10886 10880 msgid "no match under directory!"
10887 10881 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10888 10882
10889 10883 msgid "file not tracked!"
10890 10884 msgstr "arquivo não rastreado!"
10891 10885
10892 10886 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10893 10887 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10894 10888
10895 10889 #, python-format
10896 10890 msgid "committing subrepository %s\n"
10897 10891 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10898 10892
10899 10893 #, python-format
10900 10894 msgid "trouble committing %s!\n"
10901 10895 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10902 10896
10903 10897 #, python-format
10904 10898 msgid "%s does not exist!\n"
10905 10899 msgstr "%s não existe!\n"
10906 10900
10907 10901 #, python-format
10908 10902 msgid ""
10909 10903 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10910 10904 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10911 10905 msgstr ""
10912 10906 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10913 10907 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10914 10908
10915 10909 #, python-format
10916 10910 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10917 10911 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10918 10912
10919 10913 #, python-format
10920 10914 msgid "%s already tracked!\n"
10921 10915 msgstr "%s já rastreado!\n"
10922 10916
10923 10917 #, python-format
10924 10918 msgid "%s not added!\n"
10925 10919 msgstr "%s não adicionado!\n"
10926 10920
10927 10921 #, python-format
10928 10922 msgid "%s still exists!\n"
10929 10923 msgstr "%s ainda existe!\n"
10930 10924
10931 10925 #, python-format
10932 10926 msgid "%s not tracked!\n"
10933 10927 msgstr "%s não rastreado!\n"
10934 10928
10935 10929 #, python-format
10936 10930 msgid "%s not removed!\n"
10937 10931 msgstr "%s não removido!\n"
10938 10932
10939 10933 #, python-format
10940 10934 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10941 10935 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10942 10936
10943 10937 msgid "searching for changes\n"
10944 10938 msgstr "procurando por mudanças\n"
10945 10939
10946 10940 msgid "already have changeset "
10947 10941 msgstr "já possui a revisão "
10948 10942
10949 10943 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10950 10944 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10951 10945
10952 10946 msgid "repository is unrelated"
10953 10947 msgstr "repositório não é relacionado"
10954 10948
10955 10949 msgid "requesting all changes\n"
10956 10950 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10957 10951
10958 10952 msgid ""
10959 10953 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10960 10954 "changegroupsubset."
10961 10955 msgstr ""
10962 10956 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10963 10957 "'changegroupsubset'."
10964 10958
10965 10959 #, python-format
10966 10960 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10967 10961 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10968 10962
10969 10963 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10970 10964 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10971 10965
10972 10966 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10973 10967 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10974 10968
10975 10969 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10976 10970 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10977 10971
10978 10972 #, python-format
10979 10973 msgid "%d changesets found\n"
10980 10974 msgstr "%d revisões encontradas\n"
10981 10975
10982 10976 #, python-format
10983 10977 msgid "empty or missing revlog for %s"
10984 10978 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10985 10979
10986 10980 msgid "adding changesets\n"
10987 10981 msgstr "adicionando revisões\n"
10988 10982
10989 10983 msgid "received changelog group is empty"
10990 10984 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10991 10985
10992 10986 msgid "adding manifests\n"
10993 10987 msgstr "adicionando manifestos\n"
10994 10988
10995 10989 msgid "adding file changes\n"
10996 10990 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10997 10991
10998 10992 msgid "received file revlog group is empty"
10999 10993 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
11000 10994
11001 10995 #, python-format
11002 10996 msgid " (%+d heads)"
11003 10997 msgstr " (%+d cabeças)"
11004 10998
11005 10999 #, python-format
11006 11000 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
11007 11001 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
11008 11002
11009 11003 msgid "Unexpected response from remote server:"
11010 11004 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
11011 11005
11012 11006 msgid "operation forbidden by server"
11013 11007 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
11014 11008
11015 11009 msgid "locking the remote repository failed"
11016 11010 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
11017 11011
11018 11012 msgid "the server sent an unknown error code"
11019 11013 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
11020 11014
11021 11015 msgid "streaming all changes\n"
11022 11016 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
11023 11017
11024 11018 #, python-format
11025 11019 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
11026 11020 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
11027 11021
11028 11022 #, python-format
11029 11023 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
11030 11024 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
11031 11025
11032 11026 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
11033 11027 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
11034 11028
11035 11029 #, python-format
11036 11030 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
11037 11031 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
11038 11032
11039 11033 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
11040 11034 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
11041 11035
11042 11036 msgid "(using tls)\n"
11043 11037 msgstr "(usando tls)\n"
11044 11038
11045 11039 #, python-format
11046 11040 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
11047 11041 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
11048 11042
11049 11043 #, python-format
11050 11044 msgid "sending mail: %s\n"
11051 11045 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
11052 11046
11053 11047 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
11054 11048 msgstr ""
11055 11049 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
11056 11050 "configurado"
11057 11051
11058 11052 #, python-format
11059 11053 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
11060 11054 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
11061 11055
11062 11056 #, python-format
11063 11057 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
11064 11058 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
11065 11059
11066 11060 #, python-format
11067 11061 msgid "invalid email address: %s"
11068 11062 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
11069 11063
11070 11064 #, python-format
11071 11065 msgid "invalid local address: %s"
11072 11066 msgstr "endereço local inválido: %s"
11073 11067
11074 11068 #, python-format
11075 11069 msgid "failed to remove %s from manifest"
11076 11070 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
11077 11071
11078 11072 #, python-format
11079 11073 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
11080 11074 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
11081 11075
11082 11076 #, python-format
11083 11077 msgid ""
11084 11078 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
11085 11079 "'%s'"
11086 11080 msgstr ""
11087 11081 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
11088 11082 "pedida: '%s'"
11089 11083
11090 11084 #, python-format
11091 11085 msgid "case-folding collision between %s and %s"
11092 11086 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
11093 11087
11094 11088 #, python-format
11095 11089 msgid ""
11096 11090 " conflicting flags for %s\n"
11097 11091 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
11098 11092 msgstr ""
11099 11093 " modo conflitante para %s\n"
11100 11094 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
11101 11095
11102 11096 msgid "&None"
11103 11097 msgstr "&Nenhum"
11104 11098
11105 11099 msgid "E&xec"
11106 11100 msgstr "E&xecutável"
11107 11101
11108 11102 msgid "Sym&link"
11109 11103 msgstr "&Link simbólico"
11110 11104
11111 11105 msgid "resolving manifests\n"
11112 11106 msgstr "examinando manifestos\n"
11113 11107
11114 11108 #, python-format
11115 11109 msgid ""
11116 11110 " local changed %s which remote deleted\n"
11117 11111 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11118 11112 msgstr ""
11119 11113 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
11120 11114 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11121 11115
11122 11116 msgid "&Changed"
11123 11117 msgstr "(&C) alterada"
11124 11118
11125 11119 msgid "&Delete"
11126 11120 msgstr "(&D) apagar"
11127 11121
11128 11122 #, python-format
11129 11123 msgid ""
11130 11124 "remote changed %s which local deleted\n"
11131 11125 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
11132 11126 msgstr ""
11133 11127 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
11134 11128 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
11135 11129
11136 11130 msgid "&Deleted"
11137 11131 msgstr "(&D) apagada"
11138 11132
11139 11133 #, python-format
11140 11134 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
11141 11135 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
11142 11136
11143 11137 #, python-format
11144 11138 msgid "getting %s\n"
11145 11139 msgstr "obtendo %s\n"
11146 11140
11147 11141 #, python-format
11148 11142 msgid "getting %s to %s\n"
11149 11143 msgstr "obtendo %s para %s\n"
11150 11144
11151 11145 #, python-format
11152 11146 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
11153 11147 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11154 11148
11155 11149 #, python-format
11156 11150 msgid "branch %s not found"
11157 11151 msgstr "ramo %s não encontrado"
11158 11152
11159 11153 msgid "can't merge with ancestor"
11160 11154 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11161 11155
11162 11156 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11163 11157 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11164 11158
11165 11159 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11166 11160 msgstr ""
11167 11161 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11168 11162 "mudanças)"
11169 11163
11170 11164 msgid ""
11171 11165 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
11172 11166 "changes)"
11173 11167 msgstr ""
11174 11168 "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para "
11175 11169 "descartar mudanças)"
11176 11170
11177 11171 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
11178 11172 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
11179 11173
11180 11174 #, python-format
11181 11175 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11182 11176 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11183 11177
11184 11178 #, python-format
11185 11179 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11186 11180 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11187 11181
11188 11182 #, python-format
11189 11183 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11190 11184 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11191 11185
11192 11186 #, python-format
11193 11187 msgid "patching file %s\n"
11194 11188 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11195 11189
11196 11190 #, python-format
11197 11191 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11198 11192 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11199 11193
11200 11194 #, python-format
11201 11195 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11202 11196 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11203 11197
11204 11198 #, python-format
11205 11199 msgid "file %s already exists\n"
11206 11200 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11207 11201
11208 11202 #, python-format
11209 11203 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
11210 11204 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
11211 11205
11212 11206 #, python-format
11213 11207 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
11214 11208 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
11215 11209
11216 11210 #, python-format
11217 11211 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11218 11212 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11219 11213
11220 11214 #, python-format
11221 11215 msgid "bad hunk #%d"
11222 11216 msgstr "trecho ruim #%d"
11223 11217
11224 11218 #, python-format
11225 11219 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11226 11220 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11227 11221
11228 11222 msgid "could not extract binary patch"
11229 11223 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11230 11224
11231 11225 #, python-format
11232 11226 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11233 11227 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11234 11228
11235 11229 #, python-format
11236 11230 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11237 11231 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11238 11232
11239 11233 msgid "undefined source and destination files"
11240 11234 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11241 11235
11242 11236 #, python-format
11243 11237 msgid "malformed patch %s %s"
11244 11238 msgstr "patch malformado %s %s"
11245 11239
11246 11240 #, python-format
11247 11241 msgid "unsupported parser state: %s"
11248 11242 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11249 11243
11250 11244 #, python-format
11251 11245 msgid "patch command failed: %s"
11252 11246 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11253 11247
11254 11248 #, python-format
11255 11249 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11256 11250 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11257 11251
11258 11252 #, python-format
11259 11253 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
11260 11254 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
11261 11255
11262 11256 #, python-format
11263 11257 msgid "exited with status %d"
11264 11258 msgstr "terminou com o código %d"
11265 11259
11266 11260 #, python-format
11267 11261 msgid "killed by signal %d"
11268 11262 msgstr "morto pelo sinal %d"
11269 11263
11270 11264 #, python-format
11271 11265 msgid "saving bundle to %s\n"
11272 11266 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11273 11267
11274 11268 msgid "adding branch\n"
11275 11269 msgstr "adicionando ramo\n"
11276 11270
11277 11271 #, python-format
11278 11272 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11279 11273 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11280 11274
11281 11275 #, python-format
11282 11276 msgid "unknown compression type %r"
11283 11277 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11284 11278
11285 11279 #, python-format
11286 11280 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11287 11281 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11288 11282
11289 11283 #, python-format
11290 11284 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11291 11285 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11292 11286
11293 11287 #, python-format
11294 11288 msgid "index %s unknown format %d"
11295 11289 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11296 11290
11297 11291 #, python-format
11298 11292 msgid "index %s is corrupted"
11299 11293 msgstr "índice %s corrompido"
11300 11294
11301 11295 msgid "no node"
11302 11296 msgstr "nenhum nó"
11303 11297
11304 11298 msgid "ambiguous identifier"
11305 11299 msgstr "identificador ambíguo"
11306 11300
11307 11301 msgid "no match found"
11308 11302 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11309 11303
11310 11304 #, python-format
11311 11305 msgid "incompatible revision flag %x"
11312 11306 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11313 11307
11314 11308 #, python-format
11315 11309 msgid "%s not found in the transaction"
11316 11310 msgstr "%s não encontrado na transação"
11317 11311
11318 11312 msgid "unknown base"
11319 11313 msgstr "base desconhecida"
11320 11314
11321 11315 msgid "consistency error adding group"
11322 11316 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11323 11317
11324 11318 #, python-format
11325 11319 msgid "%s looks like a binary file."
11326 11320 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11327 11321
11328 11322 msgid "can only specify two labels."
11329 11323 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11330 11324
11331 11325 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11332 11326 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11333 11327
11334 11328 #, python-format
11335 11329 msgid "couldn't parse location %s"
11336 11330 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11337 11331
11338 11332 msgid "could not create remote repo"
11339 11333 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11340 11334
11341 11335 msgid "no suitable response from remote hg"
11342 11336 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11343 11337
11344 11338 msgid "remote: "
11345 11339 msgstr "remoto: "
11346 11340
11347 11341 #, python-format
11348 11342 msgid "push refused: %s"
11349 11343 msgstr "envio recusado: %s"
11350 11344
11351 11345 msgid "unsynced changes"
11352 11346 msgstr "alterações não sincronizadas"
11353 11347
11354 11348 #, python-format
11355 11349 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
11356 11350 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
11357 11351
11358 11352 msgid "cannot lock static-http repository"
11359 11353 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11360 11354
11361 11355 msgid "cannot create new static-http repository"
11362 11356 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11363 11357
11364 11358 #, python-format
11365 11359 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11366 11360 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11367 11361
11368 11362 #, python-format
11369 11363 msgid ""
11370 11364 " subrepository sources for %s differ\n"
11371 11365 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11372 11366 msgstr ""
11373 11367 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
11374 11368 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
11375 11369
11376 11370 msgid "&Remote"
11377 11371 msgstr "&Remoto"
11378 11372
11379 11373 #, python-format
11380 11374 msgid ""
11381 11375 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11382 11376 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11383 11377 msgstr ""
11384 11378 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11385 11379 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11386 11380
11387 11381 #, python-format
11388 11382 msgid ""
11389 11383 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11390 11384 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11391 11385 msgstr ""
11392 11386 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11393 11387 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11394 11388
11395 11389 #, python-format
11396 11390 msgid "removing subrepo %s\n"
11397 11391 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11398 11392
11399 11393 #, python-format
11400 11394 msgid "pulling subrepo %s\n"
11401 11395 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11402 11396
11403 11397 #, python-format
11404 11398 msgid "pushing subrepo %s\n"
11405 11399 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11406 11400
11407 11401 #, python-format
11408 11402 msgid "%s, line %s: %s\n"
11409 11403 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
11410 11404
11411 11405 msgid "cannot parse entry"
11412 11406 msgstr "não é possível decodificar entrada"
11413 11407
11414 11408 #, python-format
11415 11409 msgid "node '%s' is not well formed"
11416 11410 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
11417 11411
11418 11412 msgid "unmatched quotes"
11419 11413 msgstr "aspas não combinam"
11420 11414
11421 11415 #, python-format
11422 11416 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11423 11417 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11424 11418
11425 11419 #, python-format
11426 11420 msgid "unknown filter '%s'"
11427 11421 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11428 11422
11429 11423 #, python-format
11430 11424 msgid "style not found: %s"
11431 11425 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11432 11426
11433 11427 #, python-format
11434 11428 msgid "template file %s: %s"
11435 11429 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11436 11430
11437 11431 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11438 11432 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11439 11433
11440 11434 #, python-format
11441 11435 msgid "failed to truncate %s\n"
11442 11436 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11443 11437
11444 11438 msgid "transaction abort!\n"
11445 11439 msgstr "transação abortada!\n"
11446 11440
11447 11441 msgid "rollback completed\n"
11448 11442 msgstr "desfazer completo\n"
11449 11443
11450 11444 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11451 11445 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11452 11446
11453 11447 #, python-format
11454 11448 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11455 11449 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11456 11450
11457 11451 #, python-format
11458 11452 msgid "Ignored: %s\n"
11459 11453 msgstr "Ignorado: %s\n"
11460 11454
11461 11455 #, python-format
11462 11456 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11463 11457 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11464 11458
11465 11459 #, python-format
11466 11460 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11467 11461 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11468 11462
11469 11463 msgid "enter a commit username:"
11470 11464 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11471 11465
11472 11466 #, python-format
11473 11467 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11474 11468 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11475 11469
11476 11470 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
11477 11471 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
11478 11472
11479 11473 #, python-format
11480 11474 msgid "username %s contains a newline\n"
11481 11475 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11482 11476
11483 11477 msgid "response expected"
11484 11478 msgstr "resposta esperada"
11485 11479
11486 11480 msgid "unrecognized response\n"
11487 11481 msgstr "resposta desconhecida\n"
11488 11482
11489 11483 msgid "password: "
11490 11484 msgstr "senha: "
11491 11485
11492 11486 msgid "edit failed"
11493 11487 msgstr "falha ao editar"
11494 11488
11495 11489 msgid "http authorization required"
11496 11490 msgstr "autorização http requerida"
11497 11491
11498 11492 msgid "http authorization required\n"
11499 11493 msgstr "autorização http requerida\n"
11500 11494
11501 11495 #, python-format
11502 11496 msgid "realm: %s\n"
11503 11497 msgstr "domínio: %s\n"
11504 11498
11505 11499 #, python-format
11506 11500 msgid "user: %s\n"
11507 11501 msgstr "usuário: %s\n"
11508 11502
11509 11503 msgid "user:"
11510 11504 msgstr "usuário:"
11511 11505
11512 11506 #, python-format
11513 11507 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11514 11508 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11515 11509
11516 11510 #, python-format
11517 11511 msgid "command '%s' failed: %s"
11518 11512 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11519 11513
11520 11514 #, python-format
11521 11515 msgid "path contains illegal component: %s"
11522 11516 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11523 11517
11524 11518 #, python-format
11525 11519 msgid "path %r is inside repo %r"
11526 11520 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11527 11521
11528 11522 #, python-format
11529 11523 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11530 11524 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11531 11525
11532 11526 msgid "Hardlinks not supported"
11533 11527 msgstr "Hardlinks não suportados"
11534 11528
11535 11529 #, python-format
11536 11530 msgid "could not symlink to %r: %s"
11537 11531 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11538 11532
11539 11533 #, python-format
11540 11534 msgid "invalid date: %r "
11541 11535 msgstr "data inválida: %r "
11542 11536
11543 11537 #, python-format
11544 11538 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11545 11539 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11546 11540
11547 11541 #, python-format
11548 11542 msgid "impossible time zone offset: %d"
11549 11543 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11550 11544
11551 11545 #, python-format
11552 11546 msgid "invalid day spec: %s"
11553 11547 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11554 11548
11555 11549 #, python-format
11556 11550 msgid "%.0f GB"
11557 11551 msgstr "%.0f GB"
11558 11552
11559 11553 #, python-format
11560 11554 msgid "%.1f GB"
11561 11555 msgstr "%.1f GB"
11562 11556
11563 11557 #, python-format
11564 11558 msgid "%.2f GB"
11565 11559 msgstr "%.2f GB"
11566 11560
11567 11561 #, python-format
11568 11562 msgid "%.0f MB"
11569 11563 msgstr "%.0f MB"
11570 11564
11571 11565 #, python-format
11572 11566 msgid "%.1f MB"
11573 11567 msgstr "%.1f MB"
11574 11568
11575 11569 #, python-format
11576 11570 msgid "%.2f MB"
11577 11571 msgstr "%.2f MB"
11578 11572
11579 11573 #, python-format
11580 11574 msgid "%.0f KB"
11581 11575 msgstr "%.0f KB"
11582 11576
11583 11577 #, python-format
11584 11578 msgid "%.1f KB"
11585 11579 msgstr "%.1f KB"
11586 11580
11587 11581 #, python-format
11588 11582 msgid "%.2f KB"
11589 11583 msgstr "%.2f KB"
11590 11584
11591 11585 #, python-format
11592 11586 msgid "%.0f bytes"
11593 11587 msgstr "%.0f byte"
11594 11588
11595 11589 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11596 11590 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11597 11591
11598 11592 msgid "interrupted"
11599 11593 msgstr "interrompido"
11600 11594
11601 11595 #, python-format
11602 11596 msgid "empty or missing %s"
11603 11597 msgstr "%s vazio ou faltando"
11604 11598
11605 11599 #, python-format
11606 11600 msgid "data length off by %d bytes"
11607 11601 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11608 11602
11609 11603 #, python-format
11610 11604 msgid "index contains %d extra bytes"
11611 11605 msgstr "índice contém %d bytes extras"
11612 11606
11613 11607 #, python-format
11614 11608 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11615 11609 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11616 11610
11617 11611 #, python-format
11618 11612 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11619 11613 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11620 11614
11621 11615 #, python-format
11622 11616 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11623 11617 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
11624 11618
11625 11619 #, python-format
11626 11620 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11627 11621 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
11628 11622
11629 11623 #, python-format
11630 11624 msgid " (expected %s)"
11631 11625 msgstr " (esperado %s)"
11632 11626
11633 11627 #, python-format
11634 11628 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11635 11629 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11636 11630
11637 11631 #, python-format
11638 11632 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11639 11633 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11640 11634
11641 11635 #, python-format
11642 11636 msgid "checking parents of %s"
11643 11637 msgstr "checando pais de %s"
11644 11638
11645 11639 #, python-format
11646 11640 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11647 11641 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11648 11642
11649 11643 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
11650 11644 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
11651 11645
11652 11646 #, python-format
11653 11647 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11654 11648 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11655 11649
11656 11650 msgid "checking changesets\n"
11657 11651 msgstr "checando revisões\n"
11658 11652
11659 11653 #, python-format
11660 11654 msgid "unpacking changeset %s"
11661 11655 msgstr "desempacotando revisão %s"
11662 11656
11663 11657 msgid "checking manifests\n"
11664 11658 msgstr "checando manifestos\n"
11665 11659
11666 11660 #, python-format
11667 11661 msgid "%s not in changesets"
11668 11662 msgstr "%s não está em revisões"
11669 11663
11670 11664 msgid "file without name in manifest"
11671 11665 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11672 11666
11673 11667 #, python-format
11674 11668 msgid "reading manifest delta %s"
11675 11669 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11676 11670
11677 11671 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11678 11672 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
11679 11673
11680 11674 #, python-format
11681 11675 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11682 11676 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
11683 11677
11684 11678 msgid "in changeset but not in manifest"
11685 11679 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
11686 11680
11687 11681 msgid "in manifest but not in changeset"
11688 11682 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
11689 11683
11690 11684 msgid "checking files\n"
11691 11685 msgstr "checando arquivos\n"
11692 11686
11693 11687 #, python-format
11694 11688 msgid "cannot decode filename '%s'"
11695 11689 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11696 11690
11697 11691 #, python-format
11698 11692 msgid "broken revlog! (%s)"
11699 11693 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11700 11694
11701 11695 msgid "missing revlog!"
11702 11696 msgstr "revlog faltando!"
11703 11697
11704 11698 #, python-format
11705 11699 msgid "%s not in manifests"
11706 11700 msgstr "%s não está no manifesto"
11707 11701
11708 11702 #, python-format
11709 11703 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11710 11704 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11711 11705
11712 11706 #, python-format
11713 11707 msgid "unpacking %s"
11714 11708 msgstr "descompactando %s"
11715 11709
11716 11710 #, python-format
11717 11711 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11718 11712 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
11719 11713
11720 11714 #, python-format
11721 11715 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11722 11716 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11723 11717
11724 11718 #, python-format
11725 11719 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11726 11720 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11727 11721
11728 11722 #, python-format
11729 11723 msgid "checking rename of %s"
11730 11724 msgstr "checando renomeação de %s"
11731 11725
11732 11726 #, python-format
11733 11727 msgid "%s in manifests not found"
11734 11728 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11735 11729
11736 11730 #, python-format
11737 11731 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11738 11732 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
11739 11733
11740 11734 #, python-format
11741 11735 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11742 11736 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
11743 11737
11744 11738 #, python-format
11745 11739 msgid "%d warnings encountered!\n"
11746 11740 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11747 11741
11748 11742 #, python-format
11749 11743 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11750 11744 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11751 11745
11752 11746 #, python-format
11753 11747 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11754 11748 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
11755 11749
11756 11750 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11757 11751 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11758 11752
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now