##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 819f96b82fa4
Wagner Bruna -
r30550:b3b1ae98 4.0.1 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -4322,23 +4322,35 b' msgstr "nova revis\xc3\xa3o %d:%s mescla altera\xc3\xa7\xc3\xb5es remotas com local\\n"'
4322 4322
4323 4323 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)"
4324 4324 msgstr ""
4325 "Operações de status de arquivo mais rápidas usando o monitorador Watchman "
4326 "(EXPERIMENTAL)"
4325 4327
4326 4328 msgid ""
4327 4329 "Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce faster\n"
4328 4330 "status results."
4329 4331 msgstr ""
4332 "Integra o programa Watchman de monitoração de arquivos com o Mercurial\n"
4333 "para acelerar o resultado de operações status."
4330 4334
4331 4335 msgid ""
4332 4336 "On a particular Linux system, for a real-world repository with over 400,000\n"
4333 4337 "files hosted on ext4, vanilla `hg status` takes 1.3 seconds. On the same\n"
4334 4338 "system, with fsmonitor it takes about 0.3 seconds."
4335 4339 msgstr ""
4340 "Em um sistema Linux em particular, para um repositório real\n"
4341 "contendo mais de 400,000 arquivos em um sistema de arquivos ext4,\n"
4342 "um comando `hg status` leva 1.3 seconds. No mesmo sistema, com a\n"
4343 "extensão fsmonitor, ele leva cerca de 0.3 segundos."
4336 4344
4337 4345 msgid ""
4338 4346 "fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n"
4339 4347 "repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n"
4340 4348 "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH."
4341 4349 msgstr ""
4350 "A fsmonitor não requer configuração -- ela comunicará os dados do\n"
4351 "repositório para o Watchman conforme for necessário. Você precisará\n"
4352 "instalar o programa Watchman a partir de\n"
4353 "https://facebook.github.io/watchman/ e colocá-lo em seu PATH."
4342 4354
4343 4355 msgid "The following configuration options exist:"
4344 4356 msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::"
@@ -4347,6 +4359,8 b' msgid ""'
4347 4359 " [fsmonitor]\n"
4348 4360 " mode = {off, on, paranoid}"
4349 4361 msgstr ""
4362 " [fsmonitor]\n"
4363 " mode = {off, on, paranoid}"
4350 4364
4351 4365 msgid ""
4352 4366 "When `mode = off`, fsmonitor will disable itself (similar to not loading the\n"
@@ -4354,30 +4368,45 b' msgid ""'
4354 4368 "When `mode = paranoid`, fsmonitor will query both Watchman and the filesystem,\n"
4355 4369 "and ensure that the results are consistent."
4356 4370 msgstr ""
4371 "Se `mode = off`, fsmonitor será desabilitada (de modo similar a\n"
4372 "não carregar a extensão). Se `mode = on`, fsmonitor será habilitada\n"
4373 "(o padrão). Se `mode = paranoid`, fsmonitor consultará tanto o\n"
4374 "Watchman como o sistema de arquivos, e garantirá consistência dos\n"
4375 "resultados."
4357 4376
4358 4377 msgid ""
4359 4378 " [fsmonitor]\n"
4360 4379 " timeout = (float)"
4361 4380 msgstr ""
4381 " [fsmonitor]\n"
4382 " timeout = (ponto flutuante)"
4362 4383
4363 4384 msgid ""
4364 4385 "A value, in seconds, that determines how long fsmonitor will wait for Watchman\n"
4365 4386 "to return results. Defaults to `2.0`."
4366 4387 msgstr ""
4388 "Um valor, em segundos, que determina quanto tempo a fsmonitor esperará\n"
4389 "pelos resultados do Watchman. O padrão é `2.0`."
4367 4390
4368 4391 msgid ""
4369 4392 " [fsmonitor]\n"
4370 4393 " blacklistusers = (list of userids)"
4371 4394 msgstr ""
4395 " [fsmonitor]\n"
4396 " blacklistusers = (lista de ids de usuários)"
4372 4397
4373 4398 msgid ""
4374 4399 "A list of usernames for which fsmonitor will disable itself altogether."
4375 4400 msgstr ""
4401 "Uma lista de nomes de usuários para os quais a fsmonitor será\n"
4402 "desabilitada."
4376 4403
4377 4404 msgid ""
4378 4405 " [fsmonitor]\n"
4379 4406 " walk_on_invalidate = (boolean)"
4380 4407 msgstr ""
4408 " [fsmonitor]\n"
4409 " walk_on_invalidate = (booleana)"
4381 4410
4382 4411 msgid ""
4383 4412 "Whether or not to walk the whole repo ourselves when our cached state has been\n"
@@ -4388,11 +4417,24 b' msgid ""'
4388 4417 "that can outpace the IPC overhead of getting the result data for the full repo\n"
4389 4418 "from Watchman. Defaults to false."
4390 4419 msgstr ""
4420 "Determina se o repositório inteiro será varrido quando o estado\n"
4421 "em cache do fsmonitor for invalidado, por exemplo quando o Watchman\n"
4422 "for reiniciado ou regras .hgignore forem modificadas.\n"
4423 "Varrer o repositório nesse caso produzirá I/O competindo com o\n"
4424 "próprio Watchman. Para repositórios grandes é recomendado\n"
4425 "definir esse valor como False (desabilitado).\n"
4426 "Você pode querer definir como True (habilitado) para um sistema\n"
4427 "de arquivos bastante rápido, que devolva resultados mais rapidamente\n"
4428 "do que a comunicação com o processo Watchman para o repositório\n"
4429 "inteiro.\n"
4430 "O padrão é False."
4391 4431
4392 4432 msgid ""
4393 4433 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n"
4394 4434 "will disable itself if any of those are active."
4395 4435 msgstr ""
4436 "A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n"
4437 "automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa."
4396 4438
4397 4439 msgid "unknown"
4398 4440 msgstr "desconhecido"
@@ -13491,8 +13533,8 b' msgid " - clone a remote repository'
13491 13533 msgstr ""
13492 13534 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
13493 13535
13494 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
13495 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
13536 msgid " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
13537 msgstr " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
13496 13538
13497 13539 msgid " - create a lightweight local clone::"
13498 13540 msgstr " - cria um clone leve local::"
@@ -13530,8 +13572,8 b' msgstr " hg clone -r 04e544 exp'
13530 13572 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
13531 13573 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
13532 13574
13533 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
13534 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
13575 msgid " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable"
13576 msgstr " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable"
13535 13577
13536 13578 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
13537 13579 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
@@ -15579,8 +15621,8 b' msgstr " hg id -n -r 1.3"'
15579 15621 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
15580 15622 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
15581 15623
15582 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
15583 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
15624 msgid " hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
15625 msgstr " hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
15584 15626
15585 15627 msgid ""
15586 15628 " See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n"
@@ -15769,8 +15811,10 b' msgstr " hg import -s 80 http:/'
15769 15811 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
15770 15812 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
15771 15813
15772 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
15773 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
15814 msgid ""
15815 " hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa"
15816 msgstr ""
15817 " hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa"
15774 15818
15775 15819 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
15776 15820 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
@@ -17757,8 +17801,9 b' msgstr "a etiqueta \'%s\' j\xc3\xa1 existe (use -f para for\xc3\xa7ar)"'
17757 17801 msgid "uncommitted merge"
17758 17802 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
17759 17803
17760 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
17761 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
17804 msgid "working directory is not at a branch head (use -f to force)"
17805 msgstr ""
17806 "o diretório de trabalho não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
17762 17807
17763 17808 msgid "cannot tag null revision"
17764 17809 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula"
@@ -26317,11 +26362,14 b' msgstr ""'
26317 26362 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
26318 26363 "Página Principal: https://mercurial-scm.org/"
26319 26364
26320 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
26321 msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg"
26322
26323 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
26324 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
26365 msgid "Source code repository: https://www.mercurial-scm.org/repo/hg"
26366 msgstr "Repositório do código fonte: https://www.mercurial-scm.org/repo/hg"
26367
26368 msgid ""
26369 "Mailing list: https://www.mercurial-scm.org/mailman/listinfo/mercurial/"
26370 msgstr ""
26371 "Lista de discussão: https://www.mercurial-"
26372 "scm.org/mailman/listinfo/mercurial/"
26325 26373
26326 26374 msgid ""
26327 26375 "Copying\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now