##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 78e54b9f3a62
Wagner Bruna -
r9223:b60c4b6e default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,11609 +1,11614 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset changeset
14 # changeset changeset
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46
46
47 #, python-format
47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)"
48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
50
50
51 msgid "OPTIONS"
51 msgid "OPTIONS"
52 msgstr "OPÇÕES"
52 msgstr "OPÇÕES"
53
53
54 msgid "COMMANDS"
54 msgid "COMMANDS"
55 msgstr "COMANDOS"
55 msgstr "COMANDOS"
56
56
57 msgid " options:\n"
57 msgid " options:\n"
58 msgstr " opções:\n"
58 msgstr " opções:\n"
59
59
60 #, python-format
60 #, python-format
61 msgid ""
61 msgid ""
62 " aliases: %s\n"
62 " aliases: %s\n"
63 "\n"
63 "\n"
64 msgstr ""
64 msgstr ""
65 " apelidos: %s\n"
65 " apelidos: %s\n"
66 "\n"
66 "\n"
67
67
68 msgid ""
68 msgid ""
69 "hooks for controlling repository access\n"
69 "hooks for controlling repository access\n"
70 "\n"
70 "\n"
71 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
71 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
72 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
72 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
73 "\n"
73 "\n"
74 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
74 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
75 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
75 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
76 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
76 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
77 "\n"
77 "\n"
78 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
78 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
79 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
79 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
80 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
80 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
81 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
81 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
82 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
82 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
83 "is no way to distinguish them.\n"
83 "is no way to distinguish them.\n"
84 "\n"
84 "\n"
85 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this:\n"
85 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this:\n"
86 "\n"
86 "\n"
87 " [extensions]\n"
87 " [extensions]\n"
88 " hgext.acl =\n"
88 " hgext.acl =\n"
89 "\n"
89 "\n"
90 " [hooks]\n"
90 " [hooks]\n"
91 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
91 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
92 "\n"
92 "\n"
93 " [acl]\n"
93 " [acl]\n"
94 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
94 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
95 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
95 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
96 " sources = serve\n"
96 " sources = serve\n"
97 "\n"
97 "\n"
98 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a\n"
98 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a\n"
99 "glob syntax by default), and a comma separated list of users as\n"
99 "glob syntax by default), and a comma separated list of users as\n"
100 "the corresponding value. The deny list is checked before the allow\n"
100 "the corresponding value. The deny list is checked before the allow\n"
101 "list is.\n"
101 "list is.\n"
102 "\n"
102 "\n"
103 " [acl.allow]\n"
103 " [acl.allow]\n"
104 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
104 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
105 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
105 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
106 " docs/** = doc_writer\n"
106 " docs/** = doc_writer\n"
107 " .hgtags = release_engineer\n"
107 " .hgtags = release_engineer\n"
108 "\n"
108 "\n"
109 " [acl.deny]\n"
109 " [acl.deny]\n"
110 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
110 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
111 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
111 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
112 " glob pattern = user4, user5\n"
112 " glob pattern = user4, user5\n"
113 " ** = user6\n"
113 " ** = user6\n"
114 msgstr ""
114 msgstr ""
115 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
115 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
116 "\n"
116 "\n"
117 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
117 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
118 "porções de um repositório ao receber changesets.\n"
118 "porções de um repositório ao receber changesets.\n"
119 "\n"
119 "\n"
120 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
120 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
121 "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n"
121 "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n"
122 "que este pode ser alterado facilmente).\n"
122 "que este pode ser alterado facilmente).\n"
123 "\n"
123 "\n"
124 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
124 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
125 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
125 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
126 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
126 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
127 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
127 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
128 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
128 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
129 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
129 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
130 "\n"
130 "\n"
131 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma:\n"
131 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma:\n"
132 "\n"
132 "\n"
133 " [extensions]\n"
133 " [extensions]\n"
134 " hgext.acl =\n"
134 " hgext.acl =\n"
135 "\n"
135 "\n"
136 " [hooks]\n"
136 " [hooks]\n"
137 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
137 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
138 "\n"
138 "\n"
139 " [acl]\n"
139 " [acl]\n"
140 " # verifica se a origem de changesets # está nessa lista\n"
140 " # verifica se a origem de changesets # está nessa lista\n"
141 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
141 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
142 " sources = serve\n"
142 " sources = serve\n"
143 "\n"
143 "\n"
144 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
144 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
145 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
145 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
146 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
146 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
147 "restrição é verificada antes da lista de permissão.\n"
147 "restrição é verificada antes da lista de permissão.\n"
148 "\n"
148 "\n"
149 " [acl.allow]\n"
149 " [acl.allow]\n"
150 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
150 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
151 " # por padrão permitidos\n"
151 " # por padrão permitidos\n"
152 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
152 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
153 " docs/** = doc_writer\n"
153 " docs/** = doc_writer\n"
154 " .hgtags = release_engineer\n"
154 " .hgtags = release_engineer\n"
155 "\n"
155 "\n"
156 " [acl.deny]\n"
156 " [acl.deny]\n"
157 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
157 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
158 " # por padrão\n"
158 " # por padrão\n"
159 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
159 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
160 " glob pattern = user4, user5\n"
160 " glob pattern = user4, user5\n"
161 " ** = user6\n"
161 " ** = user6\n"
162
162
163 #, python-format
163 #, python-format
164 msgid "acl: %s not enabled\n"
164 msgid "acl: %s not enabled\n"
165 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
165 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
166
166
167 #, python-format
167 #, python-format
168 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
168 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
169 msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n"
169 msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n"
170
170
171 #, python-format
171 #, python-format
172 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
172 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
173 msgstr ""
173 msgstr ""
174 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
174 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
175 "dos changesets"
175 "dos changesets"
176
176
177 #, python-format
177 #, python-format
178 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
178 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
179 msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
179 msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
180
180
181 #, python-format
181 #, python-format
182 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
182 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
183 msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n"
183 msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n"
184
184
185 #, python-format
185 #, python-format
186 msgid "acl: access denied for changeset %s"
186 msgid "acl: access denied for changeset %s"
187 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
187 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
188
188
189 #, python-format
189 #, python-format
190 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
190 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
191 msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n"
191 msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n"
192
192
193 #, python-format
193 #, python-format
194 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
194 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
195 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
195 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
196
196
197 msgid ""
197 msgid ""
198 "track a line of development with movable markers\n"
198 "track a line of development with movable markers\n"
199 "\n"
199 "\n"
200 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
200 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
201 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
201 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
202 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it,\n"
202 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it,\n"
203 "the bookmark shifts to the new changeset.\n"
203 "the bookmark shifts to the new changeset.\n"
204 "\n"
204 "\n"
205 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup\n"
205 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup\n"
206 "(e.g. hg merge, hg update).\n"
206 "(e.g. hg merge, hg update).\n"
207 "\n"
207 "\n"
208 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
208 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
209 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
209 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
210 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
210 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
211 "your .hgrc:\n"
211 "your .hgrc:\n"
212 "\n"
212 "\n"
213 " [bookmarks]\n"
213 " [bookmarks]\n"
214 " track.current = True\n"
214 " track.current = True\n"
215 "\n"
215 "\n"
216 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
216 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
217 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
217 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
218 "branching.\n"
218 "branching.\n"
219 msgstr ""
219 msgstr ""
220 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
220 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
221 "marcadores do Mercurial\n"
221 "marcadores do Mercurial\n"
222 "\n"
222 "\n"
223 "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n"
223 "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n"
224 "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n"
224 "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n"
225 "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n"
225 "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n"
226 "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n"
226 "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n"
227 "\n"
227 "\n"
228 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
228 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
229 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
229 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
230 "\n"
230 "\n"
231 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n"
231 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n"
232 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
232 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
233 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
233 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
234 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc:\n"
234 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc:\n"
235 "\n"
235 "\n"
236 " [bookmarks]\n"
236 " [bookmarks]\n"
237 " track.current = True\n"
237 " track.current = True\n"
238 "\n"
238 "\n"
239 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
239 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
240 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
240 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
241 "do git para ramos.\n"
241 "do git para ramos.\n"
242
242
243 msgid ""
243 msgid ""
244 "track a line of development with movable markers\n"
244 "track a line of development with movable markers\n"
245 "\n"
245 "\n"
246 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
246 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
247 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
247 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
248 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
248 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
249 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
249 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
250 "\n"
250 "\n"
251 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
251 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
252 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
252 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
253 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
253 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
254 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
254 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
255 " "
255 " "
256 msgstr ""
256 msgstr ""
257 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
257 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
258 "\n"
258 "\n"
259 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
259 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
260 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
260 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
261 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
261 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
262 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
262 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
263 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
263 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
264 "\n"
264 "\n"
265 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
265 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
266 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
266 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
267 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
267 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
268 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
268 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
269 " "
269 " "
270
270
271 msgid "a bookmark of this name does not exist"
271 msgid "a bookmark of this name does not exist"
272 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
272 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
273
273
274 msgid "a bookmark of the same name already exists"
274 msgid "a bookmark of the same name already exists"
275 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
275 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
276
276
277 msgid "new bookmark name required"
277 msgid "new bookmark name required"
278 msgstr "requerido nome do novo marcador"
278 msgstr "requerido nome do novo marcador"
279
279
280 msgid "bookmark name required"
280 msgid "bookmark name required"
281 msgstr "requerido nome do marcador"
281 msgstr "requerido nome do marcador"
282
282
283 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
283 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
284 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
284 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
285
285
286 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
286 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
287 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
287 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
288
288
289 msgid "force"
289 msgid "force"
290 msgstr "forçar"
290 msgstr "forçar"
291
291
292 msgid "revision"
292 msgid "revision"
293 msgstr "revisão"
293 msgstr "revisão"
294
294
295 msgid "delete a given bookmark"
295 msgid "delete a given bookmark"
296 msgstr "apaga o marcador pedido"
296 msgstr "apaga o marcador pedido"
297
297
298 msgid "rename a given bookmark"
298 msgid "rename a given bookmark"
299 msgstr "renomeia um marcador"
299 msgstr "renomeia um marcador"
300
300
301 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
301 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
302 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
302 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
303
303
304 msgid ""
304 msgid ""
305 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
305 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
306 "\n"
306 "\n"
307 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
307 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
308 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
308 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
309 "bug status.\n"
309 "bug status.\n"
310 "\n"
310 "\n"
311 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
311 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
312 "installations using MySQL are supported.\n"
312 "installations using MySQL are supported.\n"
313 "\n"
313 "\n"
314 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
314 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
315 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
315 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
316 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
316 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
317 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
317 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
318 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
318 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
319 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
319 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
320 "\n"
320 "\n"
321 "Configuring the extension:\n"
321 "Configuring the extension:\n"
322 "\n"
322 "\n"
323 " [bugzilla]\n"
323 " [bugzilla]\n"
324 "\n"
324 "\n"
325 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
325 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
326 " database.\n"
326 " database.\n"
327 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
327 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
328 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
328 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
329 " password Password to use to access MySQL server.\n"
329 " password Password to use to access MySQL server.\n"
330 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
330 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
331 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
331 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
332 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
332 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
333 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
333 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
334 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
334 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
335 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
335 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
336 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
336 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
337 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
337 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
338 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
338 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
339 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
339 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
340 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
340 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
341 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
341 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
342 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
342 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
343 " %(id)s %(user)s\".\n"
343 " %(id)s %(user)s\".\n"
344 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
344 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
345 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
345 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
346 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
346 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
347 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
347 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
348 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
348 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
349 " style The style file to use when formatting comments.\n"
349 " style The style file to use when formatting comments.\n"
350 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
350 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
351 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
351 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
352 " keywords, the extension specifies:\n"
352 " keywords, the extension specifies:\n"
353 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
353 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
354 " {root} The full pathname of the Mercurial\n"
354 " {root} The full pathname of the Mercurial\n"
355 " repository.\n"
355 " repository.\n"
356 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n"
356 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n"
357 " repository.\n"
357 " repository.\n"
358 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n"
358 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n"
359 " repositories.\n"
359 " repositories.\n"
360 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
360 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
361 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
361 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
362 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
362 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
363 " to produce {webroot}. Default 0.\n"
363 " to produce {webroot}. Default 0.\n"
364 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
364 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
365 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
365 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
366 " should contain one mapping per line,\n"
366 " should contain one mapping per line,\n"
367 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
367 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
368 " section.\n"
368 " section.\n"
369 "\n"
369 "\n"
370 " [usermap]\n"
370 " [usermap]\n"
371 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
371 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
372 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
372 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
373 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
373 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
374 "\n"
374 "\n"
375 " [web]\n"
375 " [web]\n"
376 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
376 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
377 " from templates as {hgweb}.\n"
377 " from templates as {hgweb}.\n"
378 "\n"
378 "\n"
379 "Activating the extension:\n"
379 "Activating the extension:\n"
380 "\n"
380 "\n"
381 " [extensions]\n"
381 " [extensions]\n"
382 " hgext.bugzilla =\n"
382 " hgext.bugzilla =\n"
383 "\n"
383 "\n"
384 " [hooks]\n"
384 " [hooks]\n"
385 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
385 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
386 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
386 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
387 "\n"
387 "\n"
388 "Example configuration:\n"
388 "Example configuration:\n"
389 "\n"
389 "\n"
390 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
390 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
391 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
391 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
392 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
392 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
393 "\n"
393 "\n"
394 " [bugzilla]\n"
394 " [bugzilla]\n"
395 " host=localhost\n"
395 " host=localhost\n"
396 " password=XYZZY\n"
396 " password=XYZZY\n"
397 " version=3.0\n"
397 " version=3.0\n"
398 " bzuser=unknown@domain.com\n"
398 " bzuser=unknown@domain.com\n"
399 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
399 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
400 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
400 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
401 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
401 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
402 " strip=5\n"
402 " strip=5\n"
403 "\n"
403 "\n"
404 " [web]\n"
404 " [web]\n"
405 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
405 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
406 "\n"
406 "\n"
407 " [usermap]\n"
407 " [usermap]\n"
408 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
408 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
409 "\n"
409 "\n"
410 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n"
410 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n"
411 "\n"
411 "\n"
412 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
412 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
413 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
413 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
414 "\n"
414 "\n"
415 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
415 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
416 msgstr ""
416 msgstr ""
417 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
417 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
418 "\n"
418 "\n"
419 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
419 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
420 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
420 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
421 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
421 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
422 "\n"
422 "\n"
423 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
423 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
424 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
424 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
425 "\n"
425 "\n"
426 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
426 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
427 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
427 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
428 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
428 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
429 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
429 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
430 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
430 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
431 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
431 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
432 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
432 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
433 "\n"
433 "\n"
434 "Configuração da extensão:\n"
434 "Configuração da extensão:\n"
435 "\n"
435 "\n"
436 " [bugzilla]\n"
436 " [bugzilla]\n"
437 "\n"
437 "\n"
438 " host Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados\n"
438 " host Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados\n"
439 " do Bugzilla.\n"
439 " do Bugzilla.\n"
440 " db Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão\n"
440 " db Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão\n"
441 " é 'bugs'.\n"
441 " é 'bugs'.\n"
442 " user Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O\n"
442 " user Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O\n"
443 " padrão é 'bugs'.\n"
443 " padrão é 'bugs'.\n"
444 " password Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
444 " password Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
445 " timeout Tempo de espera máximo para conexão com o banco de\n"
445 " timeout Tempo de espera máximo para conexão com o banco de\n"
446 " dados (em segundos). O padrão é 5.\n"
446 " dados (em segundos). O padrão é 5.\n"
447 " version Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do\n"
447 " version Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do\n"
448 " Bugzilla 3.0 e posteriores, '2.18' para a versão 2.18\n"
448 " Bugzilla 3.0 e posteriores, '2.18' para a versão 2.18\n"
449 " e '2.16' para versões anteriores à 2.18.\n"
449 " e '2.16' para versões anteriores à 2.18.\n"
450 " bzuser Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os\n"
450 " bzuser Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os\n"
451 " comentários se o autor do changeset não for encontrado\n"
451 " comentários se o autor do changeset não for encontrado\n"
452 " como um usuário do Bugzilla.\n"
452 " como um usuário do Bugzilla.\n"
453 " bzdir Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify\n"
453 " bzdir Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify\n"
454 " padrão. Seu valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
454 " padrão. Seu valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
455 " notify O comando que deve ser executado para o Bugzilla\n"
455 " notify O comando que deve ser executado para o Bugzilla\n"
456 " enviar o email de notificação de alterações.\n"
456 " enviar o email de notificação de alterações.\n"
457 " Substituído de uma mapa com 3 entradas, 'bzdir', 'id'\n"
457 " Substituído de uma mapa com 3 entradas, 'bzdir', 'id'\n"
458 " (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n"
458 " (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n"
459 " O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
459 " O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
460 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
460 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
461 " %(id)s %(user)s\".\n"
461 " %(id)s %(user)s\".\n"
462 " regexp Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na\n"
462 " regexp Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na\n"
463 " mensagem de consolidação do changeset. Deve conter um\n"
463 " mensagem de consolidação do changeset. Deve conter um\n"
464 " grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n"
464 " grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n"
465 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
465 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
466 " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
466 " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
467 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
467 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
468 " style O arquivo de estilo usado para formatar os\n"
468 " style O arquivo de estilo usado para formatar os\n"
469 " comentários.\n"
469 " comentários.\n"
470 " template O template usado para formatar os comentários.\n"
470 " template O template usado para formatar os comentários.\n"
471 " Sobrepõe style se especificado. Além das palavras\n"
471 " Sobrepõe style se especificado. Além das palavras\n"
472 " chave do Mercurial, a extensão define:\n"
472 " chave do Mercurial, a extensão define:\n"
473 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
473 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
474 " {root} O caminho completo do repositório do\n"
474 " {root} O caminho completo do repositório do\n"
475 " Mercurial.\n"
475 " Mercurial.\n"
476 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
476 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
477 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n"
477 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n"
478 " do Mercurial via http.\n"
478 " do Mercurial via http.\n"
479 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
479 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
480 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
480 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
481 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n"
481 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n"
482 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
482 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
483 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n"
483 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n"
484 " consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n"
484 " consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n"
485 " Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n"
485 " Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n"
486 " mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\".\n"
486 " mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\".\n"
487 " Veja também a sessão [usermap].\n"
487 " Veja também a sessão [usermap].\n"
488 "\n"
488 "\n"
489 " [usermap]\n"
489 " [usermap]\n"
490 " Quaisquer entradas nessa sessão especificam mapeamentos de IDs\n"
490 " Quaisquer entradas nessa sessão especificam mapeamentos de IDs\n"
491 " dos consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla.\n"
491 " dos consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla.\n"
492 " Veja também [bugzilla].usermap.\n"
492 " Veja também [bugzilla].usermap.\n"
493 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
493 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
494 "\n"
494 "\n"
495 " [web]\n"
495 " [web]\n"
496 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n"
496 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n"
497 " Mercurial. Usada em modelos como {hgweb}.\n"
497 " Mercurial. Usada em modelos como {hgweb}.\n"
498 "\n"
498 "\n"
499 "Para ativar a extensão:\n"
499 "Para ativar a extensão:\n"
500 "\n"
500 "\n"
501 " [extensions]\n"
501 " [extensions]\n"
502 " hgext.bugzilla =\n"
502 " hgext.bugzilla =\n"
503 "\n"
503 "\n"
504 " [hooks]\n"
504 " [hooks]\n"
505 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida\n"
505 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida\n"
506 " # para cá\n"
506 " # para cá\n"
507 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
507 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
508 "\n"
508 "\n"
509 "Exemplo de configuração:\n"
509 "Exemplo de configuração:\n"
510 "\n"
510 "\n"
511 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
511 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
512 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
512 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
513 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
513 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
514 "\n"
514 "\n"
515 " [bugzilla]\n"
515 " [bugzilla]\n"
516 " host=localhost\n"
516 " host=localhost\n"
517 " password=XYZZY\n"
517 " password=XYZZY\n"
518 " version=3.0\n"
518 " version=3.0\n"
519 " bzuser=unknown@domain.com\n"
519 " bzuser=unknown@domain.com\n"
520 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
520 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
521 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
521 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
522 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
522 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
523 " strip=5\n"
523 " strip=5\n"
524 "\n"
524 "\n"
525 " [web]\n"
525 " [web]\n"
526 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
526 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
527 "\n"
527 "\n"
528 " [usermap]\n"
528 " [usermap]\n"
529 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
529 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
530 "\n"
530 "\n"
531 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
531 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
532 "com a forma:\n"
532 "com a forma:\n"
533 "\n"
533 "\n"
534 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
534 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
535 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
535 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
536 "\n"
536 "\n"
537 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
537 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
538
538
539 #, python-format
539 #, python-format
540 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
540 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
541 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
541 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
542
542
543 #, python-format
543 #, python-format
544 msgid "query: %s %s\n"
544 msgid "query: %s %s\n"
545 msgstr "consulta: %s %s\n"
545 msgstr "consulta: %s %s\n"
546
546
547 #, python-format
547 #, python-format
548 msgid "failed query: %s %s\n"
548 msgid "failed query: %s %s\n"
549 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
549 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
550
550
551 msgid "unknown database schema"
551 msgid "unknown database schema"
552 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
552 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
553
553
554 #, python-format
554 #, python-format
555 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
555 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
556 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
556 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
557
557
558 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
558 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
559 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
559 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
560
560
561 #, python-format
561 #, python-format
562 msgid " bug %s\n"
562 msgid " bug %s\n"
563 msgstr " bug %s\n"
563 msgstr " bug %s\n"
564
564
565 #, python-format
565 #, python-format
566 msgid "running notify command %s\n"
566 msgid "running notify command %s\n"
567 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
567 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
568
568
569 #, python-format
569 #, python-format
570 msgid "bugzilla notify command %s"
570 msgid "bugzilla notify command %s"
571 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
571 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
572
572
573 msgid "done\n"
573 msgid "done\n"
574 msgstr "feito\n"
574 msgstr "feito\n"
575
575
576 #, python-format
576 #, python-format
577 msgid "looking up user %s\n"
577 msgid "looking up user %s\n"
578 msgstr "procurando usuário %s\n"
578 msgstr "procurando usuário %s\n"
579
579
580 #, python-format
580 #, python-format
581 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
581 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
582 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
582 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
583
583
584 #, python-format
584 #, python-format
585 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
585 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
586 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
586 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
587
587
588 #, python-format
588 #, python-format
589 msgid "bugzilla version %s not supported"
589 msgid "bugzilla version %s not supported"
590 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
590 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
591
591
592 msgid ""
592 msgid ""
593 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
593 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
594 "details:\n"
594 "details:\n"
595 "\t{desc|tabindent}"
595 "\t{desc|tabindent}"
596 msgstr ""
596 msgstr ""
597 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
597 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
598 "detalhes:\n"
598 "detalhes:\n"
599 "\t{desc|tabindent}"
599 "\t{desc|tabindent}"
600
600
601 #, python-format
601 #, python-format
602 msgid "python mysql support not available: %s"
602 msgid "python mysql support not available: %s"
603 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
603 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
604
604
605 #, python-format
605 #, python-format
606 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
606 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
607 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
607 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
608
608
609 #, python-format
609 #, python-format
610 msgid "database error: %s"
610 msgid "database error: %s"
611 msgstr "erro de banco de dados: %s"
611 msgstr "erro de banco de dados: %s"
612
612
613 msgid "command to display child changesets"
613 msgid "command to display child changesets"
614 msgstr "comando para exibir changesets filhos"
614 msgstr "comando para exibir changesets filhos"
615
615
616 msgid ""
616 msgid ""
617 "show the children of the given or working directory revision\n"
617 "show the children of the given or working directory revision\n"
618 "\n"
618 "\n"
619 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
619 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
620 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
620 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
621 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
621 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
622 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
622 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
623 " argument to --rev if given) is printed.\n"
623 " argument to --rev if given) is printed.\n"
624 " "
624 " "
625 msgstr ""
625 msgstr ""
626 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
626 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
627 "\n"
627 "\n"
628 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
628 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
629 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
629 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
630 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
630 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
631 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
631 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
632 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
632 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
633 " "
633 " "
634
634
635 msgid "show children of the specified revision"
635 msgid "show children of the specified revision"
636 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
636 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
637
637
638 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
638 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
639 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
639 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
640
640
641 msgid "command to display statistics about repository history"
641 msgid "command to display statistics about repository history"
642 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
642 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
643
643
644 #, python-format
644 #, python-format
645 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
645 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
646 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
646 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
647
647
648 #, python-format
648 #, python-format
649 msgid "generating stats: %d%%"
649 msgid "generating stats: %d%%"
650 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
650 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
651
651
652 msgid ""
652 msgid ""
653 "histogram of changes to the repository\n"
653 "histogram of changes to the repository\n"
654 "\n"
654 "\n"
655 " This command will display a histogram representing the number\n"
655 " This command will display a histogram representing the number\n"
656 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
656 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
657 " template. The default template will group changes by author.\n"
657 " template. The default template will group changes by author.\n"
658 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
658 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
659 " date instead.\n"
659 " date instead.\n"
660 "\n"
660 "\n"
661 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
661 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
662 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
662 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
663 " --changesets option is specified.\n"
663 " --changesets option is specified.\n"
664 "\n"
664 "\n"
665 " Examples:\n"
665 " Examples:\n"
666 "\n"
666 "\n"
667 " # display count of changed lines for every committer\n"
667 " # display count of changed lines for every committer\n"
668 " hg churn -t '{author|email}'\n"
668 " hg churn -t '{author|email}'\n"
669 "\n"
669 "\n"
670 " # display daily activity graph\n"
670 " # display daily activity graph\n"
671 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
671 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
672 "\n"
672 "\n"
673 " # display activity of developers by month\n"
673 " # display activity of developers by month\n"
674 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
674 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
675 "\n"
675 "\n"
676 " # display count of lines changed in every year\n"
676 " # display count of lines changed in every year\n"
677 " hg churn -f '%Y' -s\n"
677 " hg churn -f '%Y' -s\n"
678 "\n"
678 "\n"
679 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
679 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
680 " by providing a file using the following format:\n"
680 " by providing a file using the following format:\n"
681 "\n"
681 "\n"
682 " <alias email> <actual email>\n"
682 " <alias email> <actual email>\n"
683 "\n"
683 "\n"
684 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
684 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
685 " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
685 " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
686 " "
686 " "
687 msgstr ""
687 msgstr ""
688 "Histograma de mudanças do repositório\n"
688 "Histograma de mudanças do repositório\n"
689 "\n"
689 "\n"
690 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
690 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
691 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
691 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
692 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
692 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
693 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
693 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
694 " data.\n"
694 " data.\n"
695 "\n"
695 "\n"
696 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
696 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
697 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
697 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
698 " --changesets.\n"
698 " --changesets.\n"
699 "\n"
699 "\n"
700 " Exemplos:\n"
700 " Exemplos:\n"
701 "\n"
701 "\n"
702 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
702 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
703 " hg churn -t '{author|email}'\n"
703 " hg churn -t '{author|email}'\n"
704 "\n"
704 "\n"
705 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
705 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
706 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
706 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
707 "\n"
707 "\n"
708 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
708 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
709 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
709 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
710 "\n"
710 "\n"
711 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
711 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
712 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
712 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
713 " formato:\n"
713 " formato:\n"
714 "\n"
714 "\n"
715 " <email alternativo> <email principal>\n"
715 " <email alternativo> <email principal>\n"
716 "\n"
716 "\n"
717 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
717 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
718 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
718 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
719 " de trabalho, se existir.\n"
719 " de trabalho, se existir.\n"
720 " "
720 " "
721
721
722 #, python-format
722 #, python-format
723 msgid "assuming %i character terminal\n"
723 msgid "assuming %i character terminal\n"
724 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
724 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
725
725
726 msgid "count rate for the specified revision or range"
726 msgid "count rate for the specified revision or range"
727 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
727 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
728
728
729 msgid "count rate for revisions matching date spec"
729 msgid "count rate for revisions matching date spec"
730 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
730 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
731
731
732 msgid "template to group changesets"
732 msgid "template to group changesets"
733 msgstr "modelo para agrupar os changesets"
733 msgstr "modelo para agrupar os changesets"
734
734
735 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
735 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
736 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
736 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
737
737
738 msgid "count rate by number of changesets"
738 msgid "count rate by number of changesets"
739 msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets"
739 msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets"
740
740
741 msgid "sort by key (default: sort by count)"
741 msgid "sort by key (default: sort by count)"
742 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
742 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
743
743
744 msgid "file with email aliases"
744 msgid "file with email aliases"
745 msgstr "arquivo com apelidos de email"
745 msgstr "arquivo com apelidos de email"
746
746
747 msgid "show progress"
747 msgid "show progress"
748 msgstr "exibir progresso"
748 msgstr "exibir progresso"
749
749
750 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
750 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
751 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
751 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
752
752
753 msgid ""
753 msgid ""
754 "colorize output from some commands\n"
754 "colorize output from some commands\n"
755 "\n"
755 "\n"
756 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
756 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
757 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
757 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
758 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
758 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
759 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
759 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
760 "whitespace.\n"
760 "whitespace.\n"
761 "\n"
761 "\n"
762 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
762 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
763 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
763 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
764 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
764 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
765 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
765 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
766 "\n"
766 "\n"
767 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
767 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
768 "\n"
768 "\n"
769 "[color]\n"
769 "[color]\n"
770 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
770 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
771 "status.added = green bold\n"
771 "status.added = green bold\n"
772 "status.removed = red bold blue_background\n"
772 "status.removed = red bold blue_background\n"
773 "status.deleted = cyan bold underline\n"
773 "status.deleted = cyan bold underline\n"
774 "status.unknown = magenta bold underline\n"
774 "status.unknown = magenta bold underline\n"
775 "status.ignored = black bold\n"
775 "status.ignored = black bold\n"
776 "\n"
776 "\n"
777 "# 'none' turns off all effects\n"
777 "# 'none' turns off all effects\n"
778 "status.clean = none\n"
778 "status.clean = none\n"
779 "status.copied = none\n"
779 "status.copied = none\n"
780 "\n"
780 "\n"
781 "qseries.applied = blue bold underline\n"
781 "qseries.applied = blue bold underline\n"
782 "qseries.unapplied = black bold\n"
782 "qseries.unapplied = black bold\n"
783 "qseries.missing = red bold\n"
783 "qseries.missing = red bold\n"
784 "\n"
784 "\n"
785 "diff.diffline = bold\n"
785 "diff.diffline = bold\n"
786 "diff.extended = cyan bold\n"
786 "diff.extended = cyan bold\n"
787 "diff.file_a = red bold\n"
787 "diff.file_a = red bold\n"
788 "diff.file_b = green bold\n"
788 "diff.file_b = green bold\n"
789 "diff.hunk = magenta\n"
789 "diff.hunk = magenta\n"
790 "diff.deleted = red\n"
790 "diff.deleted = red\n"
791 "diff.inserted = green\n"
791 "diff.inserted = green\n"
792 "diff.changed = white\n"
792 "diff.changed = white\n"
793 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
793 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
794 msgstr ""
794 msgstr ""
795 "colore a saída de alguns comandos\n"
795 "colore a saída de alguns comandos\n"
796 "\n"
796 "\n"
797 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
797 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
798 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
798 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
799 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
799 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
800 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
800 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
801 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
801 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
802 "no final das linhas.\n"
802 "no final das linhas.\n"
803 "\n"
803 "\n"
804 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
804 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
805 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
805 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
806 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
806 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
807 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
807 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
808 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
808 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
809 "\n"
809 "\n"
810 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
810 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
811 "\n"
811 "\n"
812 "[color]\n"
812 "[color]\n"
813 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
813 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
814 "status.added = green bold\n"
814 "status.added = green bold\n"
815 "status.removed = red bold blue_background\n"
815 "status.removed = red bold blue_background\n"
816 "status.deleted = cyan bold underline\n"
816 "status.deleted = cyan bold underline\n"
817 "status.unknown = magenta bold underline\n"
817 "status.unknown = magenta bold underline\n"
818 "status.ignored = black bold\n"
818 "status.ignored = black bold\n"
819 "\n"
819 "\n"
820 "# 'none' desliga todos os efeitos\n"
820 "# 'none' desliga todos os efeitos\n"
821 "status.clean = none\n"
821 "status.clean = none\n"
822 "status.copied = none\n"
822 "status.copied = none\n"
823 "\n"
823 "\n"
824 "qseries.applied = blue bold underline\n"
824 "qseries.applied = blue bold underline\n"
825 "qseries.unapplied = black bold\n"
825 "qseries.unapplied = black bold\n"
826 "qseries.missing = red bold\n"
826 "qseries.missing = red bold\n"
827 "\n"
827 "\n"
828 "diff.diffline = bold\n"
828 "diff.diffline = bold\n"
829 "diff.extended = cyan bold\n"
829 "diff.extended = cyan bold\n"
830 "diff.file_a = red bold\n"
830 "diff.file_a = red bold\n"
831 "diff.file_b = green bold\n"
831 "diff.file_b = green bold\n"
832 "diff.hunk = magenta\n"
832 "diff.hunk = magenta\n"
833 "diff.deleted = red\n"
833 "diff.deleted = red\n"
834 "diff.inserted = green\n"
834 "diff.inserted = green\n"
835 "diff.changed = white\n"
835 "diff.changed = white\n"
836 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
836 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
837
837
838 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
838 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
839 msgstr ""
839 msgstr ""
840 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
840 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
841 "automaticamente)"
841 "automaticamente)"
842
842
843 msgid "don't colorize output"
843 msgid "don't colorize output"
844 msgstr "não colore a saída"
844 msgstr "não colore a saída"
845
845
846 #, python-format
846 #, python-format
847 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
847 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
848 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
848 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
849
849
850 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
850 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
851 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
851 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
852
852
853 msgid ""
853 msgid ""
854 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
854 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
855 "\n"
855 "\n"
856 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
856 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
857 " - Mercurial [hg]\n"
857 " - Mercurial [hg]\n"
858 " - CVS [cvs]\n"
858 " - CVS [cvs]\n"
859 " - Darcs [darcs]\n"
859 " - Darcs [darcs]\n"
860 " - git [git]\n"
860 " - git [git]\n"
861 " - Subversion [svn]\n"
861 " - Subversion [svn]\n"
862 " - Monotone [mtn]\n"
862 " - Monotone [mtn]\n"
863 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
863 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
864 " - Bazaar [bzr]\n"
864 " - Bazaar [bzr]\n"
865 " - Perforce [p4]\n"
865 " - Perforce [p4]\n"
866 "\n"
866 "\n"
867 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
867 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
868 " - Mercurial [hg]\n"
868 " - Mercurial [hg]\n"
869 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
869 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
870 "\n"
870 "\n"
871 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
871 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
872 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
872 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
873 " (given in a format understood by the source).\n"
873 " (given in a format understood by the source).\n"
874 "\n"
874 "\n"
875 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
875 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
876 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
876 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
877 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
877 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
878 "\n"
878 "\n"
879 " By default, all sources except Mercurial will use\n"
879 " By default, all sources except Mercurial will use\n"
880 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n"
880 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n"
881 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n"
881 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n"
882 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n"
882 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n"
883 " possible, which means branches are usually converted one after\n"
883 " possible, which means branches are usually converted one after\n"
884 " the other. It generates more compact repositories.\n"
884 " the other. It generates more compact repositories.\n"
885 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n"
885 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n"
886 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n"
886 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n"
887 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n"
887 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n"
888 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n"
888 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n"
889 " supported by Mercurial sources.\n"
889 " supported by Mercurial sources.\n"
890 "\n"
890 "\n"
891 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
891 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
892 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
892 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
893 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
893 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
894 " revision, like so:\n"
894 " revision, like so:\n"
895 " <source ID> <destination ID>\n"
895 " <source ID> <destination ID>\n"
896 "\n"
896 "\n"
897 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
897 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
898 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
898 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
899 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
899 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
900 "\n"
900 "\n"
901 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
901 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
902 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
902 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
903 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
903 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
904 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
904 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
905 " srcauthor=whatever string you want\n"
905 " srcauthor=whatever string you want\n"
906 "\n"
906 "\n"
907 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
907 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
908 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
908 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
909 " contain one of the following directives:\n"
909 " contain one of the following directives:\n"
910 "\n"
910 "\n"
911 " include path/to/file\n"
911 " include path/to/file\n"
912 "\n"
912 "\n"
913 " exclude path/to/file\n"
913 " exclude path/to/file\n"
914 "\n"
914 "\n"
915 " rename from/file to/file\n"
915 " rename from/file to/file\n"
916 "\n"
916 "\n"
917 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
917 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
918 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
918 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
919 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n"
919 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n"
920 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
920 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
921 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
921 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
922 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
922 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
923 " path to rename to.\n"
923 " path to rename to.\n"
924 "\n"
924 "\n"
925 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
925 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
926 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
926 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
927 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
927 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
928 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
928 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
929 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
929 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
930 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
930 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
931 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
931 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
932 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
932 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
933 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
933 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
934 " should be used as the new parents for that node.\n"
934 " should be used as the new parents for that node.\n"
935 "\n"
935 "\n"
936 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
936 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
937 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
937 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
938 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
938 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
939 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
939 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
940 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
940 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
941 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
941 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
942 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
942 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
943 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
943 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
944 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
944 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
945 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
945 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
946 "\n"
946 "\n"
947 " Mercurial Source\n"
947 " Mercurial Source\n"
948 " -----------------\n"
948 " -----------------\n"
949 "\n"
949 "\n"
950 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
950 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
951 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
951 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
952 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
952 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
953 " Mercurial.\n"
953 " Mercurial.\n"
954 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
954 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
955 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
955 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
956 " change)\n"
956 " change)\n"
957 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
957 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
958 " convert start revision and its descendants\n"
958 " convert start revision and its descendants\n"
959 "\n"
959 "\n"
960 " CVS Source\n"
960 " CVS Source\n"
961 " ----------\n"
961 " ----------\n"
962 "\n"
962 "\n"
963 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
963 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
964 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
964 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
965 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
965 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
966 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
966 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
967 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
967 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
968 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
968 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
969 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
969 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
970 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
970 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
971 " sandbox is ignored.\n"
971 " sandbox is ignored.\n"
972 "\n"
972 "\n"
973 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
973 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
974 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
974 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
975 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
975 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
976 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
976 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
977 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
977 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
978 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
978 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
979 "\n"
979 "\n"
980 " The options shown are the defaults.\n"
980 " The options shown are the defaults.\n"
981 "\n"
981 "\n"
982 " Internal cvsps is selected by setting\n"
982 " Internal cvsps is selected by setting\n"
983 " --config convert.cvsps=builtin\n"
983 " --config convert.cvsps=builtin\n"
984 " and has a few more configurable options:\n"
984 " and has a few more configurable options:\n"
985 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
985 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
986 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
986 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
987 " debugging purposes.\n"
987 " debugging purposes.\n"
988 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
988 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
989 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
989 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
990 " between commits with identical user and log message in a\n"
990 " between commits with identical user and log message in a\n"
991 " single changeset. When very large files were checked in as\n"
991 " single changeset. When very large files were checked in as\n"
992 " part of a changeset then the default may not be long\n"
992 " part of a changeset then the default may not be long\n"
993 " enough.\n"
993 " enough.\n"
994 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
994 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
995 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
995 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
996 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
996 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
997 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
997 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
998 " which this log message occurs to the branch indicated in\n"
998 " which this log message occurs to the branch indicated in\n"
999 " the regex.\n"
999 " the regex.\n"
1000 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1000 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1001 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
1001 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
1002 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
1002 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
1003 " process will add the most recent revision on the branch\n"
1003 " process will add the most recent revision on the branch\n"
1004 " indicated in the regex as the second parent of the\n"
1004 " indicated in the regex as the second parent of the\n"
1005 " changeset.\n"
1005 " changeset.\n"
1006 "\n"
1006 "\n"
1007 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
1007 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
1008 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1008 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1009 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
1009 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
1010 "\n"
1010 "\n"
1011 " Subversion Source\n"
1011 " Subversion Source\n"
1012 " -----------------\n"
1012 " -----------------\n"
1013 "\n"
1013 "\n"
1014 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1014 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1015 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1015 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1016 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1016 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1017 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1017 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1018 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1018 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1019 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1019 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1020 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1020 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1021 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1021 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1022 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1022 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1023 " detection.\n"
1023 " detection.\n"
1024 "\n"
1024 "\n"
1025 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1025 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1026 " specify the directory containing branches\n"
1026 " specify the directory containing branches\n"
1027 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1027 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1028 " specify the directory containing tags\n"
1028 " specify the directory containing tags\n"
1029 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1029 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1030 " specify the name of the trunk branch\n"
1030 " specify the name of the trunk branch\n"
1031 "\n"
1031 "\n"
1032 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1032 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1033 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1033 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1034 " conversions are supported.\n"
1034 " conversions are supported.\n"
1035 "\n"
1035 "\n"
1036 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1036 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1037 " specify start Subversion revision.\n"
1037 " specify start Subversion revision.\n"
1038 "\n"
1038 "\n"
1039 " Perforce Source\n"
1039 " Perforce Source\n"
1040 " ---------------\n"
1040 " ---------------\n"
1041 "\n"
1041 "\n"
1042 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1042 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1043 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1043 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1044 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1044 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1045 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1045 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1046 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1046 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1047 " target may be named ...-hg.\n"
1047 " target may be named ...-hg.\n"
1048 "\n"
1048 "\n"
1049 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1049 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1050 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1050 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1051 "\n"
1051 "\n"
1052 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1052 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1053 " specify initial Perforce revision.\n"
1053 " specify initial Perforce revision.\n"
1054 "\n"
1054 "\n"
1055 "\n"
1055 "\n"
1056 " Mercurial Destination\n"
1056 " Mercurial Destination\n"
1057 " ---------------------\n"
1057 " ---------------------\n"
1058 "\n"
1058 "\n"
1059 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1059 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1060 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1060 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1061 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1061 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1062 " tag revisions branch name\n"
1062 " tag revisions branch name\n"
1063 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1063 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1064 " preserve branch names\n"
1064 " preserve branch names\n"
1065 "\n"
1065 "\n"
1066 " "
1066 " "
1067 msgstr ""
1067 msgstr ""
1068 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
1068 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
1069 "\n"
1069 "\n"
1070 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
1070 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
1071 " - Mercurial [hg]\n"
1071 " - Mercurial [hg]\n"
1072 " - CVS [cvs]\n"
1072 " - CVS [cvs]\n"
1073 " - Darcs [darcs]\n"
1073 " - Darcs [darcs]\n"
1074 " - git [git]\n"
1074 " - git [git]\n"
1075 " - Subversion [svn]\n"
1075 " - Subversion [svn]\n"
1076 " - Monotone [mtn]\n"
1076 " - Monotone [mtn]\n"
1077 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1077 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1078 " - Bazaar [bzr]\n"
1078 " - Bazaar [bzr]\n"
1079 " - Perforce [p4]\n"
1079 " - Perforce [p4]\n"
1080 "\n"
1080 "\n"
1081 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
1081 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
1082 " - Mercurial [hg]\n"
1082 " - Mercurial [hg]\n"
1083 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
1083 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
1084 "\n"
1084 "\n"
1085 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1085 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1086 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1086 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1087 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
1087 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
1088 "\n"
1088 "\n"
1089 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1089 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1090 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
1090 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
1091 " não existir, ele será criado.\n"
1091 " não existir, ele será criado.\n"
1092 "\n"
1092 "\n"
1093 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1093 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1094 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1094 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1095 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1095 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1096 " os seguintes efeitos:\n"
1096 " os seguintes efeitos:\n"
1097 " --branchsort: converte de revisão pai para filha quando\n"
1097 " --branchsort: converte de revisão pai para filha quando\n"
1098 " possível, o que faz com que ramos sejam usualmente\n"
1098 " possível, o que faz com que ramos sejam usualmente\n"
1099 " convertidos um após o outro. Esta opção gera repositórios\n"
1099 " convertidos um após o outro. Esta opção gera repositórios\n"
1100 " mais compactos.\n"
1100 " mais compactos.\n"
1101 " --datesort: ordena revisões por data. Os repositórios\n"
1101 " --datesort: ordena revisões por data. Os repositórios\n"
1102 " convertidos tendem a ter changelogs de boa aparência, mas\n"
1102 " convertidos tendem a ter changelogs de boa aparência, mas\n"
1103 " algumas vezes são uma ordem de grandeza maiores que os\n"
1103 " algumas vezes são uma ordem de grandeza maiores que os\n"
1104 " mesmos gerados por --branchsort.\n"
1104 " mesmos gerados por --branchsort.\n"
1105 " --sourcesort: tenta preservar a ordem de revisões da origem,\n"
1105 " --sourcesort: tenta preservar a ordem de revisões da origem,\n"
1106 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
1106 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
1107 "\n"
1107 "\n"
1108 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1108 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1109 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1109 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1110 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1110 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1111 " aquela revisão, da seguinte forma:\n"
1111 " aquela revisão, da seguinte forma:\n"
1112 " <ID origem> <ID destino>\n"
1112 " <ID origem> <ID destino>\n"
1113 "\n"
1113 "\n"
1114 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1114 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1115 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1115 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1116 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1116 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1117 "\n"
1117 "\n"
1118 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1118 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1119 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1119 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1120 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1120 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1121 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1121 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1122 " mapeamento de autor no formato:\n"
1122 " mapeamento de autor no formato:\n"
1123 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1123 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1124 "\n"
1124 "\n"
1125 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1125 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1126 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1126 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1127 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1127 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1128 "\n"
1128 "\n"
1129 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1129 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1130 "\n"
1130 "\n"
1131 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1131 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1132 "\n"
1132 "\n"
1133 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1133 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1134 "\n"
1134 "\n"
1135 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1135 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1136 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1136 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1137 " também exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1137 " também exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1138 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1138 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1139 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1139 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1140 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1140 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1141 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1141 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1142 "\n"
1142 "\n"
1143 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1143 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1144 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1144 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1145 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1145 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1146 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1146 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1147 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1147 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1148 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1148 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1149 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1149 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1150 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1150 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1151 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1151 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1152 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1152 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1153 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
1153 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
1154 "\n"
1154 "\n"
1155 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1155 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1156 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1156 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1157 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1157 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1158 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1158 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1159 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1159 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1160 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1160 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1161 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1161 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1162 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1162 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1163 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1163 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1164 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1164 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1165 " para um ramo nomeado.\n"
1165 " para um ramo nomeado.\n"
1166 "\n"
1166 "\n"
1167 " Origem Mercurial\n"
1167 " Origem Mercurial\n"
1168 " -----------------\n"
1168 " -----------------\n"
1169 "\n"
1169 "\n"
1170 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1170 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1171 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1171 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1172 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1172 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1173 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1173 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1174 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1174 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1175 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n"
1175 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n"
1176 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n"
1176 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n"
1177 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1177 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1178 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1178 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1179 "\n"
1179 "\n"
1180 " Origem CVS\n"
1180 " Origem CVS\n"
1181 " ----------\n"
1181 " ----------\n"
1182 "\n"
1182 "\n"
1183 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1183 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1184 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1184 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1185 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1185 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1186 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1186 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1187 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1187 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1188 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1188 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1189 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1189 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1190 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1190 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1191 " local do CVS é ignorada.\n"
1191 " local do CVS é ignorada.\n"
1192 "\n"
1192 "\n"
1193 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
1193 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
1194 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
1194 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
1195 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
1195 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
1196 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n"
1196 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n"
1197 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1197 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1198 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
1198 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
1199 "\n"
1199 "\n"
1200 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1200 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1201 "\n"
1201 "\n"
1202 " O cvsps interno é selecionado com\n"
1202 " O cvsps interno é selecionado com\n"
1203 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1203 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1204 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
1204 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
1205 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1205 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1206 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1206 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1207 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1207 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1208 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1208 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1209 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1209 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1210 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
1210 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
1211 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1211 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1212 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
1212 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
1213 " suficiente.\n"
1213 " suficiente.\n"
1214 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1214 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1215 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1215 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1216 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1216 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1217 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1217 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1218 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1218 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1219 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1219 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1220 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1220 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1221 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1221 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1222 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1222 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1223 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1223 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1224 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
1224 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
1225 " changeset.\n"
1225 " changeset.\n"
1226 "\n"
1226 "\n"
1227 " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
1227 " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
1228 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1228 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1229 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1229 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1230 "\n"
1230 "\n"
1231 " Origem Subversion\n"
1231 " Origem Subversion\n"
1232 " -----------------\n"
1232 " -----------------\n"
1233 "\n"
1233 "\n"
1234 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1234 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1235 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1235 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1236 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1236 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1237 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1237 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1238 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1238 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1239 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1239 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1240 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1240 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1241 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1241 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1242 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1242 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1243 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1243 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1244 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1244 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1245 "\n"
1245 "\n"
1246 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1246 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1247 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1247 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1248 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1248 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1249 " especifica o diretório contendo tags\n"
1249 " especifica o diretório contendo tags\n"
1250 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1250 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1251 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1251 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1252 "\n"
1252 "\n"
1253 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1253 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1254 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1254 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1255 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1255 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1256 "\n"
1256 "\n"
1257 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1257 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1258 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1258 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1259 "\n"
1259 "\n"
1260 " Origem Perforce\n"
1260 " Origem Perforce\n"
1261 " ---------------\n"
1261 " ---------------\n"
1262 "\n"
1262 "\n"
1263 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1263 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1264 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1264 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1265 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1265 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1266 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1266 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1267 " um caminho de depot path você precisa tipicamente especificar um\n"
1267 " um caminho de depot path você precisa tipicamente especificar um\n"
1268 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1268 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1269 " ...-hg.\n"
1269 " ...-hg.\n"
1270 "\n"
1270 "\n"
1271 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1271 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1272 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1272 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1273 "\n"
1273 "\n"
1274 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1274 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1275 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1275 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1276 "\n"
1276 "\n"
1277 "\n"
1277 "\n"
1278 " Destino Mercurial\n"
1278 " Destino Mercurial\n"
1279 " ---------------------\n"
1279 " ---------------------\n"
1280 "\n"
1280 "\n"
1281 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1281 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1282 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1282 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1283 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1283 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1284 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1284 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1285 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1285 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1286 " preserva nomes de ramo\n"
1286 " preserva nomes de ramo\n"
1287 "\n"
1287 "\n"
1288 " "
1288 " "
1289
1289
1290 msgid ""
1290 msgid ""
1291 "create changeset information from CVS\n"
1291 "create changeset information from CVS\n"
1292 "\n"
1292 "\n"
1293 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1293 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1294 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1294 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1295 " cvsps.\n"
1295 " cvsps.\n"
1296 "\n"
1296 "\n"
1297 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1297 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1298 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1298 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1299 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1299 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1300 " dates."
1300 " dates."
1301 msgstr ""
1301 msgstr ""
1302 "cria uma informação de changeset do CVS\n"
1302 "cria uma informação de changeset do CVS\n"
1303 "\n"
1303 "\n"
1304 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1304 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1305 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1305 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1306 " direto do cvsps.\n"
1306 " direto do cvsps.\n"
1307 "\n"
1307 "\n"
1308 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1308 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1309 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1309 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1310 " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n"
1310 " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n"
1311 " entradas no log de commit e datas."
1311 " entradas no log de commit e datas."
1312
1312
1313 msgid "username mapping filename"
1313 msgid "username mapping filename"
1314 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1314 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1315
1315
1316 msgid "destination repository type"
1316 msgid "destination repository type"
1317 msgstr "tipo de repositório de destino"
1317 msgstr "tipo de repositório de destino"
1318
1318
1319 msgid "remap file names using contents of file"
1319 msgid "remap file names using contents of file"
1320 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1320 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1321
1321
1322 msgid "import up to target revision REV"
1322 msgid "import up to target revision REV"
1323 msgstr "importa até a revisão REV do alvo."
1323 msgstr "importa até a revisão REV do alvo."
1324
1324
1325 msgid "source repository type"
1325 msgid "source repository type"
1326 msgstr "tipo de repositório de origem"
1326 msgstr "tipo de repositório de origem"
1327
1327
1328 msgid "splice synthesized history into place"
1328 msgid "splice synthesized history into place"
1329 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1329 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1330
1330
1331 msgid "change branch names while converting"
1331 msgid "change branch names while converting"
1332 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1332 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1333
1333
1334 msgid "try to sort changesets by branches"
1334 msgid "try to sort changesets by branches"
1335 msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos"
1335 msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos"
1336
1336
1337 msgid "try to sort changesets by date"
1337 msgid "try to sort changesets by date"
1338 msgstr "tenta ordenar os changesets por data"
1338 msgstr "tenta ordenar os changesets por data"
1339
1339
1340 msgid "preserve source changesets order"
1340 msgid "preserve source changesets order"
1341 msgstr "preserva a ordem de changesets da origem"
1341 msgstr "preserva a ordem de changesets da origem"
1342
1342
1343 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1343 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1344 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1344 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1345
1345
1346 msgid "only return changes on specified branches"
1346 msgid "only return changes on specified branches"
1347 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado"
1347 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado"
1348
1348
1349 msgid "prefix to remove from file names"
1349 msgid "prefix to remove from file names"
1350 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1350 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1351
1351
1352 msgid "only return changes after or between specified tags"
1352 msgid "only return changes after or between specified tags"
1353 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1353 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1354
1354
1355 msgid "update cvs log cache"
1355 msgid "update cvs log cache"
1356 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1356 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1357
1357
1358 msgid "create new cvs log cache"
1358 msgid "create new cvs log cache"
1359 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1359 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1360
1360
1361 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1361 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1362 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1362 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1363
1363
1364 msgid "specify cvsroot"
1364 msgid "specify cvsroot"
1365 msgstr "especifica o cvsroot"
1365 msgstr "especifica o cvsroot"
1366
1366
1367 msgid "show parent changesets"
1367 msgid "show parent changesets"
1368 msgstr "exibe os pais do changesets"
1368 msgstr "exibe os pais do changesets"
1369
1369
1370 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1370 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1371 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais"
1371 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais"
1372
1372
1373 msgid "ignored for compatibility"
1373 msgid "ignored for compatibility"
1374 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1374 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1375
1375
1376 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1376 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1377 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1377 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1378
1378
1379 msgid ""
1379 msgid ""
1380 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1380 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1381 "regular branch instead.\n"
1381 "regular branch instead.\n"
1382 msgstr ""
1382 msgstr ""
1383 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1383 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1384 "um branch comum.\n"
1384 "um branch comum.\n"
1385
1385
1386 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1386 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1387 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1387 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1388
1388
1389 #, python-format
1389 #, python-format
1390 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1390 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1391 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1391 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1392
1392
1393 #, python-format
1393 #, python-format
1394 msgid "%s is not available in %s anymore"
1394 msgid "%s is not available in %s anymore"
1395 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1395 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1396
1396
1397 #, python-format
1397 #, python-format
1398 msgid "%s.%s symlink has no target"
1398 msgid "%s.%s symlink has no target"
1399 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1399 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1400
1400
1401 #, python-format
1401 #, python-format
1402 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1402 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1403 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1403 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1404
1404
1405 #, python-format
1405 #, python-format
1406 msgid "running: %s\n"
1406 msgid "running: %s\n"
1407 msgstr "executando: %s\n"
1407 msgstr "executando: %s\n"
1408
1408
1409 #, python-format
1409 #, python-format
1410 msgid "%s error:\n"
1410 msgid "%s error:\n"
1411 msgstr "erro no comando %s:\n"
1411 msgstr "erro no comando %s:\n"
1412
1412
1413 #, python-format
1413 #, python-format
1414 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1414 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1415 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1415 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1416
1416
1417 #, python-format
1417 #, python-format
1418 msgid "could not open map file %r: %s"
1418 msgid "could not open map file %r: %s"
1419 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1419 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1420
1420
1421 #, python-format
1421 #, python-format
1422 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1422 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1423 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1423 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1424
1424
1425 #, python-format
1425 #, python-format
1426 msgid "convert: %s\n"
1426 msgid "convert: %s\n"
1427 msgstr "convert: %s\n"
1427 msgstr "convert: %s\n"
1428
1428
1429 #, python-format
1429 #, python-format
1430 msgid "%s: unknown repository type"
1430 msgid "%s: unknown repository type"
1431 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1431 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1432
1432
1433 #, python-format
1433 #, python-format
1434 msgid "unknown sort mode: %s"
1434 msgid "unknown sort mode: %s"
1435 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1435 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1436
1436
1437 #, python-format
1437 #, python-format
1438 msgid "cycle detected between %s and %s"
1438 msgid "cycle detected between %s and %s"
1439 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1439 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1440
1440
1441 msgid "not all revisions were sorted"
1441 msgid "not all revisions were sorted"
1442 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1442 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1443
1443
1444 #, python-format
1444 #, python-format
1445 msgid "Writing author map file %s\n"
1445 msgid "Writing author map file %s\n"
1446 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1446 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1447
1447
1448 #, python-format
1448 #, python-format
1449 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1449 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1450 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1450 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1451
1451
1452 #, python-format
1452 #, python-format
1453 msgid "mapping author %s to %s\n"
1453 msgid "mapping author %s to %s\n"
1454 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1454 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1455
1455
1456 #, python-format
1456 #, python-format
1457 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1457 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1458 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1458 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1459
1459
1460 #, python-format
1460 #, python-format
1461 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1461 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1462 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1462 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1463
1463
1464 msgid "scanning source...\n"
1464 msgid "scanning source...\n"
1465 msgstr "decodificando entrada...\n"
1465 msgstr "decodificando entrada...\n"
1466
1466
1467 msgid "sorting...\n"
1467 msgid "sorting...\n"
1468 msgstr "ordenando...\n"
1468 msgstr "ordenando...\n"
1469
1469
1470 msgid "converting...\n"
1470 msgid "converting...\n"
1471 msgstr "convertendo...\n"
1471 msgstr "convertendo...\n"
1472
1472
1473 #, python-format
1473 #, python-format
1474 msgid "source: %s\n"
1474 msgid "source: %s\n"
1475 msgstr "origem: %s\n"
1475 msgstr "origem: %s\n"
1476
1476
1477 #, python-format
1477 #, python-format
1478 msgid "assuming destination %s\n"
1478 msgid "assuming destination %s\n"
1479 msgstr "assumindo destino %s\n"
1479 msgstr "assumindo destino %s\n"
1480
1480
1481 msgid "more than one sort mode specified"
1481 msgid "more than one sort mode specified"
1482 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1482 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1483
1483
1484 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1484 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1485 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1485 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1486
1486
1487 msgid ""
1487 msgid ""
1488 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
1488 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
1489 "Mercurial 1.4\n"
1489 "Mercurial 1.4\n"
1490 msgstr ""
1490 msgstr ""
1491 "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no "
1491 "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no "
1492 "Mercurial 1.4\n"
1492 "Mercurial 1.4\n"
1493
1493
1494 #, python-format
1494 #, python-format
1495 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1495 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1496 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
1496 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
1497
1497
1498 msgid "using builtin cvsps\n"
1498 msgid "using builtin cvsps\n"
1499 msgstr "usando cvsps interno\n"
1499 msgstr "usando cvsps interno\n"
1500
1500
1501 #, python-format
1501 #, python-format
1502 msgid "connecting to %s\n"
1502 msgid "connecting to %s\n"
1503 msgstr "conectando em %s\n"
1503 msgstr "conectando em %s\n"
1504
1504
1505 msgid "CVS pserver authentication failed"
1505 msgid "CVS pserver authentication failed"
1506 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1506 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1507
1507
1508 msgid "server sucks"
1508 #, python-format
1509 msgstr "o servidor não colabora"
1509 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1510 msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
1510
1511
1511 #, python-format
1512 #, python-format
1512 msgid "%d bytes missing from remote file"
1513 msgid "%d bytes missing from remote file"
1513 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1514 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1514
1515
1515 #, python-format
1516 #, python-format
1516 msgid "cvs server: %s\n"
1517 msgid "cvs server: %s\n"
1517 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1518 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1518
1519
1519 #, python-format
1520 #, python-format
1520 msgid "unknown CVS response: %s"
1521 msgid "unknown CVS response: %s"
1521 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1522 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1522
1523
1523 msgid "collecting CVS rlog\n"
1524 msgid "collecting CVS rlog\n"
1524 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1525 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1525
1526
1526 #, python-format
1527 #, python-format
1527 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1528 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1528 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1529 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1529
1530
1530 #, python-format
1531 #, python-format
1531 msgid "cache has %d log entries\n"
1532 msgid "cache has %d log entries\n"
1532 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1533 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1533
1534
1534 #, python-format
1535 #, python-format
1535 msgid "error reading cache: %r\n"
1536 msgid "error reading cache: %r\n"
1536 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1537 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1537
1538
1538 #, python-format
1539 #, python-format
1539 msgid "running %s\n"
1540 msgid "running %s\n"
1540 msgstr "executando %s\n"
1541 msgstr "executando %s\n"
1541
1542
1542 #, python-format
1543 #, python-format
1543 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
1544 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
1544 msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n"
1545 msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n"
1545
1546
1546 msgid "RCS file must be followed by working file"
1547 msgid "RCS file must be followed by working file"
1547 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1548 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1548
1549
1549 msgid "must have at least some revisions"
1550 msgid "must have at least some revisions"
1550 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1551 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1551
1552
1552 msgid "expected revision number"
1553 msgid "expected revision number"
1553 msgstr "número de revisão esperado"
1554 msgstr "número de revisão esperado"
1554
1555
1555 msgid "revision must be followed by date line"
1556 msgid "revision must be followed by date line"
1556 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1557 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1557
1558
1558 #, python-format
1559 #, python-format
1559 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
1560 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
1560 msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n"
1561 msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n"
1561
1562
1562 #, python-format
1563 #, python-format
1563 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1564 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1564 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1565 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1565
1566
1566 #, python-format
1567 #, python-format
1567 msgid "%d log entries\n"
1568 msgid "%d log entries\n"
1568 msgstr "%d entradas de log\n"
1569 msgstr "%d entradas de log\n"
1569
1570
1570 msgid "creating changesets\n"
1571 msgid "creating changesets\n"
1571 msgstr "criando changesets\n"
1572 msgstr "criando changesets\n"
1572
1573
1573 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1574 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1574 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
1575 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
1575
1576
1576 #, python-format
1577 #, python-format
1577 msgid ""
1578 msgid ""
1578 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1579 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1579 "%s\n"
1580 "%s\n"
1580 msgstr ""
1581 msgstr ""
1581 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1582 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1582 "%s\n"
1583 "%s\n"
1583
1584
1584 #, python-format
1585 #, python-format
1585 msgid "%d changeset entries\n"
1586 msgid "%d changeset entries\n"
1586 msgstr "%d entradas de changeset\n"
1587 msgstr "%d entradas de changeset\n"
1587
1588
1588 msgid "Python ElementTree module is not available"
1589 msgid "Python ElementTree module is not available"
1589 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1590 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1590
1591
1591 #, python-format
1592 #, python-format
1592 msgid "cleaning up %s\n"
1593 msgid "cleaning up %s\n"
1593 msgstr "limpando %s\n"
1594 msgstr "limpando %s\n"
1594
1595
1595 msgid "internal calling inconsistency"
1596 msgid "internal calling inconsistency"
1596 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1597 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1597
1598
1598 msgid "errors in filemap"
1599 msgid "errors in filemap"
1599 msgstr "erros no filemap"
1600 msgstr "erros no filemap"
1600
1601
1601 #, python-format
1602 #, python-format
1602 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1603 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1603 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1604 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1604
1605
1605 #, python-format
1606 #, python-format
1606 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1607 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1607 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1608 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1608
1609
1609 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1610 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1610 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1611 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1611
1612
1612 #, python-format
1613 #, python-format
1613 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1614 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1614 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1615 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1615
1616
1616 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1617 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1617 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1618 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1618
1619
1619 #, python-format
1620 #, python-format
1620 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1621 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1621 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1622 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1622
1623
1623 #, python-format
1624 #, python-format
1624 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1625 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1625 msgstr ""
1626 msgstr ""
1626 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1627 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1627 "s...\n"
1628 "s...\n"
1628
1629
1629 #, python-format
1630 #, python-format
1630 msgid "applying revision %s...\n"
1631 msgid "applying revision %s...\n"
1631 msgstr "aplicando revisão %s...\n"
1632 msgstr "aplicando revisão %s...\n"
1632
1633
1633 #, python-format
1634 #, python-format
1634 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
1635 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
1635 msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n"
1636 msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n"
1636
1637
1637 #, python-format
1638 #, python-format
1638 msgid "obtaining revision %s...\n"
1639 msgid "obtaining revision %s...\n"
1639 msgstr "obtendo revisão %s...\n"
1640 msgstr "obtendo revisão %s...\n"
1640
1641
1641 #, python-format
1642 #, python-format
1642 msgid "analyzing revision %s...\n"
1643 msgid "analyzing revision %s...\n"
1643 msgstr "analisando revisão %s...\n"
1644 msgstr "analisando revisão %s...\n"
1644
1645
1645 #, python-format
1646 #, python-format
1646 msgid "could not parse cat-log of %s"
1647 msgid "could not parse cat-log of %s"
1647 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1648 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1648
1649
1649 #, python-format
1650 #, python-format
1650 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1651 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1651 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1652 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1652
1653
1653 #, python-format
1654 #, python-format
1654 msgid "initializing destination %s repository\n"
1655 msgid "initializing destination %s repository\n"
1655 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1656 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1656
1657
1657 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1658 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1658 msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n"
1659 msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n"
1659
1660
1660 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1661 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1661 msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n"
1662 msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n"
1662
1663
1663 #, python-format
1664 #, python-format
1664 msgid "pulling from %s into %s\n"
1665 msgid "pulling from %s into %s\n"
1665 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1666 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1666
1667
1667 msgid "filtering out empty revision\n"
1668 msgid "filtering out empty revision\n"
1668 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1669 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1669
1670
1670 msgid "updating tags\n"
1671 msgid "updating tags\n"
1671 msgstr "atualizando tags\n"
1672 msgstr "atualizando tags\n"
1672
1673
1673 #, python-format
1674 #, python-format
1674 msgid "%s is not a valid start revision"
1675 msgid "%s is not a valid start revision"
1675 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1676 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1676
1677
1677 #, python-format
1678 #, python-format
1678 msgid "ignoring: %s\n"
1679 msgid "ignoring: %s\n"
1679 msgstr "ignorando: %s\n"
1680 msgstr "ignorando: %s\n"
1680
1681
1681 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1682 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1682 msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n"
1683 msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n"
1683
1684
1684 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1685 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1685 msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n"
1686 msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n"
1686
1687
1687 #, python-format
1688 #, python-format
1688 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1689 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1689 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1690 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1690
1691
1691 #, python-format
1692 #, python-format
1692 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1693 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1693 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1694 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1694
1695
1695 msgid "reading p4 views\n"
1696 msgid "reading p4 views\n"
1696 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1697 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1697
1698
1698 msgid "collecting p4 changelists\n"
1699 msgid "collecting p4 changelists\n"
1699 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1700 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1700
1701
1701 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1702 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1702 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1703 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1703
1704
1704 #, python-format
1705 #, python-format
1705 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1706 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1706 msgstr ""
1707 msgstr ""
1707 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1708 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1708 "ou posterior"
1709 "ou posterior"
1709
1710
1710 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1711 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1711 msgstr ""
1712 msgstr ""
1712 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1713 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1713 "ou posterior"
1714 "ou posterior"
1714
1715
1715 #, python-format
1716 #, python-format
1716 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1717 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1717 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1718 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1718
1719
1719 #, python-format
1720 #, python-format
1720 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1721 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1721 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1722 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1722
1723
1723 #, python-format
1724 #, python-format
1724 msgid "no revision found in module %s"
1725 msgid "no revision found in module %s"
1725 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1726 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1726
1727
1727 #, python-format
1728 #, python-format
1728 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1729 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1729 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1730 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1730
1731
1731 #, python-format
1732 #, python-format
1732 msgid "found %s at %r\n"
1733 msgid "found %s at %r\n"
1733 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1734 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1734
1735
1735 #, python-format
1736 #, python-format
1736 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1737 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1737 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1738 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1738
1739
1739 #, python-format
1740 #, python-format
1740 msgid "found branch %s at %d\n"
1741 msgid "found branch %s at %d\n"
1741 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1742 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1742
1743
1743 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1744 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1744 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1745 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1745
1746
1746 #, python-format
1747 #, python-format
1747 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1748 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1748 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1749 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1749
1750
1750 #, python-format
1751 #, python-format
1751 msgid "no tags found at revision %d\n"
1752 msgid "no tags found at revision %d\n"
1752 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1753 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1753
1754
1754 #, python-format
1755 #, python-format
1755 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
1756 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
1756 msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n"
1757 msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n"
1757
1758
1758 #, python-format
1759 #, python-format
1759 msgid "%s not found up to revision %d"
1760 msgid "%s not found up to revision %d"
1760 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1761 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1761
1762
1762 #, python-format
1763 #, python-format
1763 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
1764 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
1764 msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n"
1765 msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n"
1765
1766
1766 #, python-format
1767 #, python-format
1767 msgid "reparent to %s\n"
1768 msgid "reparent to %s\n"
1768 msgstr "pai mudado para %s\n"
1769 msgstr "pai mudado para %s\n"
1769
1770
1770 #, python-format
1771 #, python-format
1771 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
1772 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
1772 msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n"
1773 msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n"
1773
1774
1774 #, python-format
1775 #, python-format
1775 msgid "gone from %s\n"
1776 msgid "gone from %s\n"
1776 msgstr "ido de %s\n"
1777 msgstr "ido de %s\n"
1777
1778
1778 #, python-format
1779 #, python-format
1779 msgid "entry %s\n"
1780 msgid "entry %s\n"
1780 msgstr "entrada %s\n"
1781 msgstr "entrada %s\n"
1781
1782
1782 #, python-format
1783 #, python-format
1783 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1784 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1784 msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n"
1785 msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n"
1785
1786
1786 #, python-format
1787 #, python-format
1787 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
1788 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
1788 msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n"
1789 msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n"
1789
1790
1790 #, python-format
1791 #, python-format
1791 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
1792 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
1792 msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n"
1793 msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n"
1793
1794
1794 #, python-format
1795 #, python-format
1795 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1796 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1796 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1797 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1797
1798
1798 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
1799 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
1799 msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n"
1800 msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n"
1800
1801
1801 #, python-format
1802 #, python-format
1802 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1803 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1803 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1804 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1804
1805
1805 #, python-format
1806 #, python-format
1806 msgid "revision %d has no entries\n"
1807 msgid "revision %d has no entries\n"
1807 msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
1808 msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
1808
1809
1809 #, python-format
1810 #, python-format
1810 msgid "svn: branch has no revision %s"
1811 msgid "svn: branch has no revision %s"
1811 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1812 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1812
1813
1813 #, python-format
1814 #, python-format
1814 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
1815 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
1815 msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n"
1816 msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n"
1816
1817
1817 #, python-format
1818 #, python-format
1818 msgid "initializing svn repo %r\n"
1819 msgid "initializing svn repo %r\n"
1819 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1820 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1820
1821
1821 #, python-format
1822 #, python-format
1822 msgid "initializing svn wc %r\n"
1823 msgid "initializing svn wc %r\n"
1823 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1824 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1824
1825
1825 msgid "unexpected svn output:\n"
1826 msgid "unexpected svn output:\n"
1826 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1827 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1827
1828
1828 msgid "unable to cope with svn output"
1829 msgid "unable to cope with svn output"
1829 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1830 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1830
1831
1831 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1832 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1832 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1833 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1833
1834
1834 msgid ""
1835 msgid ""
1835 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1836 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1836 "\n"
1837 "\n"
1837 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1838 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1838 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1839 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1839 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1840 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1840 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1841 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1841 "files to compare.\n"
1842 "files to compare.\n"
1842 "\n"
1843 "\n"
1843 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1844 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1844 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1845 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1845 "\n"
1846 "\n"
1846 " [extdiff]\n"
1847 " [extdiff]\n"
1847 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1848 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1848 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1849 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1849 " ## or the old way:\n"
1850 " ## or the old way:\n"
1850 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1851 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1851 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1852 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1852 "\n"
1853 "\n"
1853 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1854 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1854 " vdiff = kdiff3\n"
1855 " vdiff = kdiff3\n"
1855 "\n"
1856 "\n"
1856 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1857 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1857 " meld =\n"
1858 " meld =\n"
1858 "\n"
1859 "\n"
1859 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1860 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1860 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1861 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1861 " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
1862 " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
1862 "in\n"
1863 "in\n"
1863 " # your .vimrc\n"
1864 " # your .vimrc\n"
1864 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1865 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1865 "\n"
1866 "\n"
1866 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1867 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1867 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
1868 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
1868 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1869 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1869 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1870 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1870 msgstr ""
1871 msgstr ""
1871 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
1872 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
1872 "\n"
1873 "\n"
1873 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1874 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1874 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1875 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1875 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1876 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1876 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1877 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1877 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1878 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1878 "\n"
1879 "\n"
1879 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n"
1880 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n"
1880 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1881 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1881 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n"
1882 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n"
1882 "\n"
1883 "\n"
1883 " [extdiff]\n"
1884 " [extdiff]\n"
1884 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
1885 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
1885 " # 'context diff'\n"
1886 " # 'context diff'\n"
1886 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1887 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1887 " ## ou do modo antigo:\n"
1888 " ## ou do modo antigo:\n"
1888 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1889 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1889 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1890 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1890 "\n"
1891 "\n"
1891 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
1892 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
1892 " vdiff = kdiff3\n"
1893 " vdiff = kdiff3\n"
1893 "\n"
1894 "\n"
1894 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
1895 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
1895 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
1896 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
1896 " meld =\n"
1897 " meld =\n"
1897 "\n"
1898 "\n"
1898 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
1899 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
1899 " # com o plugin DirDiff\n"
1900 " # com o plugin DirDiff\n"
1900 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1901 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1901 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
1902 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
1902 " # em seu .vimrc\n"
1903 " # em seu .vimrc\n"
1903 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1904 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1904 "\n"
1905 "\n"
1905 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
1906 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
1906 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão `extdiff' faz cópias\n"
1907 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão `extdiff' faz cópias\n"
1907 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
1908 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
1908 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
1909 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
1909 "árvore completa).\n"
1910 "árvore completa).\n"
1910
1911
1911 #, python-format
1912 #, python-format
1912 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1913 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1913 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1914 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1914
1915
1915 #, python-format
1916 #, python-format
1916 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1917 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1917 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1918 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1918
1919
1919 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1920 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1920 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1921 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1921
1922
1922 #, python-format
1923 #, python-format
1923 msgid "running %r in %s\n"
1924 msgid "running %r in %s\n"
1924 msgstr "executando %r no %s\n"
1925 msgstr "executando %r no %s\n"
1925
1926
1926 #, python-format
1927 #, python-format
1927 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1928 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1928 msgstr ""
1929 msgstr ""
1929 "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %"
1930 "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %"
1930 "s)\n"
1931 "s)\n"
1931
1932
1932 msgid "cleaning up temp directory\n"
1933 msgid "cleaning up temp directory\n"
1933 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1934 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1934
1935
1935 msgid ""
1936 msgid ""
1936 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1937 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1937 "\n"
1938 "\n"
1938 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1939 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1939 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1940 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1940 " default options \"-Npru\".\n"
1941 " default options \"-Npru\".\n"
1941 "\n"
1942 "\n"
1942 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1943 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1943 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1944 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1944 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1945 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1945 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1946 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1946 "\n"
1947 "\n"
1947 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1948 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1948 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1949 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1949 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1950 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1950 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1951 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1951 " to its parent."
1952 " to its parent."
1952 msgstr ""
1953 msgstr ""
1953 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1954 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1954 "\n"
1955 "\n"
1955 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1956 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1956 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1957 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1957 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1958 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1958 "\n"
1959 "\n"
1959 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1960 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1960 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1961 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1961 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1962 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1962 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1963 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1963 " diretórios a serem comparados.\n"
1964 " diretórios a serem comparados.\n"
1964 "\n"
1965 "\n"
1965 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1966 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1966 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1967 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1967 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1968 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1968 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1969 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1969 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1970 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1970
1971
1971 msgid "comparison program to run"
1972 msgid "comparison program to run"
1972 msgstr "programa de comparação a executar"
1973 msgstr "programa de comparação a executar"
1973
1974
1974 msgid "pass option to comparison program"
1975 msgid "pass option to comparison program"
1975 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1976 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1976
1977
1977 msgid "change made by revision"
1978 msgid "change made by revision"
1978 msgstr "mudança feita pela revisão"
1979 msgstr "mudança feita pela revisão"
1979
1980
1980 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1981 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1981 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1982 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1982
1983
1983 #, python-format
1984 #, python-format
1984 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1985 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1985 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1986 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1986
1987
1987 msgid "pull, update and merge in one command"
1988 msgid "pull, update and merge in one command"
1988 msgstr "pull, update e merge em um comando"
1989 msgstr "pull, update e merge em um comando"
1989
1990
1990 msgid ""
1991 msgid ""
1991 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1992 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1992 "\n"
1993 "\n"
1993 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1994 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1994 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1995 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1995 "\n"
1996 "\n"
1996 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1997 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1997 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1998 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1998 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1999 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1999 " changes.\n"
2000 " changes.\n"
2000 "\n"
2001 "\n"
2001 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2002 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2002 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2003 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2003 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2004 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2004 " order, use --switch-parent.\n"
2005 " order, use --switch-parent.\n"
2005 "\n"
2006 "\n"
2006 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2007 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2007 " "
2008 " "
2008 msgstr ""
2009 msgstr ""
2009 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2010 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2010 "\n"
2011 "\n"
2011 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2012 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2012 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2013 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2013 "\n"
2014 "\n"
2014 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2015 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2015 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2016 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2016 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2017 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2017 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2018 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2018 "\n"
2019 "\n"
2019 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2020 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2020 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2021 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2021 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2022 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2022 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2023 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2023 "\n"
2024 "\n"
2024 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2025 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2025 " -d/--date.\n"
2026 " -d/--date.\n"
2026 " "
2027 " "
2027
2028
2028 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2029 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2029 msgstr ""
2030 msgstr ""
2030 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2031 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2031 "obter a tip do ramo)"
2032 "obter a tip do ramo)"
2032
2033
2033 msgid "outstanding uncommitted merge"
2034 msgid "outstanding uncommitted merge"
2034 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2035 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2035
2036
2036 msgid "outstanding uncommitted changes"
2037 msgid "outstanding uncommitted changes"
2037 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2038 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2038
2039
2039 msgid "working directory is missing some files"
2040 msgid "working directory is missing some files"
2040 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2041 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2041
2042
2042 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2043 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2043 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2044 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2044
2045
2045 #, python-format
2046 #, python-format
2046 msgid "pulling from %s\n"
2047 msgid "pulling from %s\n"
2047 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2048 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2048
2049
2049 msgid ""
2050 msgid ""
2050 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2051 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2051 "specified."
2052 "specified."
2052 msgstr ""
2053 msgstr ""
2053 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2054 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2054 "pode ser especificada."
2055 "pode ser especificada."
2055
2056
2056 #, python-format
2057 #, python-format
2057 msgid ""
2058 msgid ""
2058 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2059 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2059 "\" to merge them)\n"
2060 "\" to merge them)\n"
2060 msgstr ""
2061 msgstr ""
2061 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2062 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2062 "merge\" para mescla-los)\n"
2063 "merge\" para mescla-los)\n"
2063
2064
2064 #, python-format
2065 #, python-format
2065 msgid "updating to %d:%s\n"
2066 msgid "updating to %d:%s\n"
2066 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2067 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2067
2068
2068 #, python-format
2069 #, python-format
2069 msgid "merging with %d:%s\n"
2070 msgid "merging with %d:%s\n"
2070 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2071 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2071
2072
2072 #, python-format
2073 #, python-format
2073 msgid "Automated merge with %s"
2074 msgid "Automated merge with %s"
2074 msgstr "Mesclagem automática com %s"
2075 msgstr "Mesclagem automática com %s"
2075
2076
2076 #, python-format
2077 #, python-format
2077 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2078 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2078 msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2079 msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2079
2080
2080 msgid "a specific revision you would like to pull"
2081 msgid "a specific revision you would like to pull"
2081 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2082 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2082
2083
2083 msgid "edit commit message"
2084 msgid "edit commit message"
2084 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2085 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2085
2086
2086 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2087 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2087 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2088 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2088
2089
2089 msgid "switch parents when merging"
2090 msgid "switch parents when merging"
2090 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2091 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2091
2092
2092 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2093 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2093 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2094 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2094
2095
2095 msgid "commands to sign and verify changesets"
2096 msgid "commands to sign and verify changesets"
2096 msgstr "comando para assinar e verificar changesets"
2097 msgstr "comando para assinar e verificar changesets"
2097
2098
2098 msgid "error while verifying signature"
2099 msgid "error while verifying signature"
2099 msgstr "erro verificando assinatura"
2100 msgstr "erro verificando assinatura"
2100
2101
2101 #, python-format
2102 #, python-format
2102 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2103 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2103 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2104 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2104
2105
2105 #, python-format
2106 #, python-format
2106 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2107 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2107 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2108 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2108
2109
2109 #, python-format
2110 #, python-format
2110 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2111 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2111 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2112 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2112
2113
2113 msgid "list signed changesets"
2114 msgid "list signed changesets"
2114 msgstr "lista os changesets assinados"
2115 msgstr "lista os changesets assinados"
2115
2116
2116 #, python-format
2117 #, python-format
2117 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2118 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2118 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2119 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2119
2120
2120 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2121 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2121 msgstr ""
2122 msgstr ""
2122 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2123 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2123 "particular"
2124 "particular"
2124
2125
2125 #, python-format
2126 #, python-format
2126 msgid "No valid signature for %s\n"
2127 msgid "No valid signature for %s\n"
2127 msgstr "Assinatura inválida para %s \n"
2128 msgstr "Assinatura inválida para %s \n"
2128
2129
2129 msgid ""
2130 msgid ""
2130 "add a signature for the current or given revision\n"
2131 "add a signature for the current or given revision\n"
2131 "\n"
2132 "\n"
2132 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2133 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2133 " or tip if no revision is checked out.\n"
2134 " or tip if no revision is checked out.\n"
2134 "\n"
2135 "\n"
2135 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2136 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2136 " "
2137 " "
2137 msgstr ""
2138 msgstr ""
2138 "adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n"
2139 "adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n"
2139 "\n"
2140 "\n"
2140 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2141 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2141 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2142 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2142 " nenhuma revisão.\n"
2143 " nenhuma revisão.\n"
2143 "\n"
2144 "\n"
2144 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2145 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2145 " -d/--date.\n"
2146 " -d/--date.\n"
2146 " "
2147 " "
2147
2148
2148 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2149 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2149 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2150 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2150
2151
2151 msgid "Error while signing"
2152 msgid "Error while signing"
2152 msgstr "Erro ao assinar"
2153 msgstr "Erro ao assinar"
2153
2154
2154 msgid ""
2155 msgid ""
2155 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2156 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2156 "force)"
2157 "force)"
2157 msgstr ""
2158 msgstr ""
2158 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2159 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2159 "manualmente ou use --force)"
2160 "manualmente ou use --force)"
2160
2161
2161 #, python-format
2162 #, python-format
2162 msgid "Added signature for changeset %s"
2163 msgid "Added signature for changeset %s"
2163 msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s"
2164 msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s"
2164
2165
2165 msgid "unknown signature version"
2166 msgid "unknown signature version"
2166 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2167 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2167
2168
2168 msgid "make the signature local"
2169 msgid "make the signature local"
2169 msgstr "torna a assinatura local"
2170 msgstr "torna a assinatura local"
2170
2171
2171 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2172 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2172 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2173 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2173
2174
2174 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2175 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2175 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2176 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2176
2177
2177 msgid "the key id to sign with"
2178 msgid "the key id to sign with"
2178 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2179 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2179
2180
2180 msgid "commit message"
2181 msgid "commit message"
2181 msgstr "mensagem de consolidação"
2182 msgstr "mensagem de consolidação"
2182
2183
2183 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2184 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2184 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2185 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2185
2186
2186 msgid "hg sigcheck REVISION"
2187 msgid "hg sigcheck REVISION"
2187 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2188 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2188
2189
2189 msgid "hg sigs"
2190 msgid "hg sigs"
2190 msgstr "hg sigs"
2191 msgstr "hg sigs"
2191
2192
2192 msgid ""
2193 msgid ""
2193 "command to view revision graphs from a shell\n"
2194 "command to view revision graphs from a shell\n"
2194 "\n"
2195 "\n"
2195 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2196 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2196 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2197 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2197 "revision graph is also shown.\n"
2198 "revision graph is also shown.\n"
2198 msgstr ""
2199 msgstr ""
2199 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
2200 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
2200 "\n"
2201 "\n"
2201 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2202 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2202 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2203 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2203 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2204 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2204
2205
2205 #, python-format
2206 #, python-format
2206 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2207 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2207 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2208 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2208
2209
2209 msgid ""
2210 msgid ""
2210 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2211 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2211 "\n"
2212 "\n"
2212 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2213 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2213 " ASCII characters.\n"
2214 " ASCII characters.\n"
2214 "\n"
2215 "\n"
2215 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2216 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2216 " directory.\n"
2217 " directory.\n"
2217 " "
2218 " "
2218 msgstr ""
2219 msgstr ""
2219 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2220 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2220 "\n"
2221 "\n"
2221 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2222 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2222 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2223 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2223 "\n"
2224 "\n"
2224 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2225 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2225 " trabalho.\n"
2226 " trabalho.\n"
2226 " "
2227 " "
2227
2228
2228 #, python-format
2229 #, python-format
2229 msgid "comparing with %s\n"
2230 msgid "comparing with %s\n"
2230 msgstr "comparando com %s\n"
2231 msgstr "comparando com %s\n"
2231
2232
2232 msgid "no changes found\n"
2233 msgid "no changes found\n"
2233 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2234 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2234
2235
2235 msgid "show the revision DAG"
2236 msgid "show the revision DAG"
2236 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2237 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2237
2238
2238 msgid "limit number of changes displayed"
2239 msgid "limit number of changes displayed"
2239 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2240 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2240
2241
2241 msgid "show patch"
2242 msgid "show patch"
2242 msgstr "mostra o patch"
2243 msgstr "mostra o patch"
2243
2244
2244 msgid "show the specified revision or range"
2245 msgid "show the specified revision or range"
2245 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2246 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2246
2247
2247 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2248 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2248 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2249 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2249
2250
2250 msgid ""
2251 msgid ""
2251 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2252 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2252 "\n"
2253 "\n"
2253 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
2254 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
2254 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
2255 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
2255 "\n"
2256 "\n"
2256 "[cia]\n"
2257 "[cia]\n"
2257 "# your registered CIA user name\n"
2258 "# your registered CIA user name\n"
2258 "user = foo\n"
2259 "user = foo\n"
2259 "# the name of the project in CIA\n"
2260 "# the name of the project in CIA\n"
2260 "project = foo\n"
2261 "project = foo\n"
2261 "# the module (subproject) (optional)\n"
2262 "# the module (subproject) (optional)\n"
2262 "#module = foo\n"
2263 "#module = foo\n"
2263 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2264 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2264 "#diffstat = False\n"
2265 "#diffstat = False\n"
2265 "# Template to use for log messages (optional)\n"
2266 "# Template to use for log messages (optional)\n"
2266 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2267 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2267 "# Style to use (optional)\n"
2268 "# Style to use (optional)\n"
2268 "#style = foo\n"
2269 "#style = foo\n"
2269 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2270 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2270 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2271 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2271 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2272 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2272 "# Make sure to set email.from if you do this.\n"
2273 "# Make sure to set email.from if you do this.\n"
2273 "#url = http://cia.vc/\n"
2274 "#url = http://cia.vc/\n"
2274 "# print message instead of sending it (optional)\n"
2275 "# print message instead of sending it (optional)\n"
2275 "#test = False\n"
2276 "#test = False\n"
2276 "\n"
2277 "\n"
2277 "[hooks]\n"
2278 "[hooks]\n"
2278 "# one of these:\n"
2279 "# one of these:\n"
2279 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2280 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2280 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2281 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2281 "\n"
2282 "\n"
2282 "[web]\n"
2283 "[web]\n"
2283 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2284 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2284 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2285 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2285 msgstr ""
2286 msgstr ""
2286 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
2287 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
2287 "\n"
2288 "\n"
2288 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2289 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2289 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n"
2290 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n"
2290 "\n"
2291 "\n"
2291 "[cia]\n"
2292 "[cia]\n"
2292 "# seu nome de usuário CIA registrado\n"
2293 "# seu nome de usuário CIA registrado\n"
2293 "user = foo\n"
2294 "user = foo\n"
2294 "# o nome do projeto CIA\n"
2295 "# o nome do projeto CIA\n"
2295 "project = foo\n"
2296 "project = foo\n"
2296 "# o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2297 "# o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2297 "#module = foo\n"
2298 "#module = foo\n"
2298 "# Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2299 "# Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2299 "#diffstat = False\n"
2300 "#diffstat = False\n"
2300 "# Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2301 "# Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2301 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2302 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2302 "# Estilo a ser usado (opcional)\n"
2303 "# Estilo a ser usado (opcional)\n"
2303 "#style = foo\n"
2304 "#style = foo\n"
2304 "# A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2305 "# A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2305 "# Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2306 "# Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2306 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2307 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2307 "# Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2308 "# Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2308 "#url = http://cia.vc/\n"
2309 "#url = http://cia.vc/\n"
2309 "# imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2310 "# imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2310 "#test = False\n"
2311 "#test = False\n"
2311 "\n"
2312 "\n"
2312 "[hooks]\n"
2313 "[hooks]\n"
2313 "# um destes:\n"
2314 "# um destes:\n"
2314 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2315 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2315 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2316 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2316 "\n"
2317 "\n"
2317 "[web]\n"
2318 "[web]\n"
2318 "# Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2319 "# Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2319 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2320 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2320
2321
2321 #, python-format
2322 #, python-format
2322 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2323 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2323 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2324 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2324
2325
2325 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2326 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2326 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2327 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2327
2328
2328 msgid "cia: no user specified"
2329 msgid "cia: no user specified"
2329 msgstr "cia: nenhum usuário especificado"
2330 msgstr "cia: nenhum usuário especificado"
2330
2331
2331 msgid "cia: no project specified"
2332 msgid "cia: no project specified"
2332 msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
2333 msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
2333
2334
2334 msgid ""
2335 msgid ""
2335 "browse the repository in a graphical way\n"
2336 "browse the repository in a graphical way\n"
2336 "\n"
2337 "\n"
2337 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2338 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2338 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2339 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2339 "distributed with Mercurial.)\n"
2340 "distributed with Mercurial.)\n"
2340 "\n"
2341 "\n"
2341 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2342 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2342 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2343 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2343 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2344 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2344 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2345 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2345 "repository, and needs to be enabled.\n"
2346 "repository, and needs to be enabled.\n"
2346 "\n"
2347 "\n"
2347 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2348 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2348 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2349 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2349 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
2350 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
2350 "\n"
2351 "\n"
2351 " [hgk]\n"
2352 " [hgk]\n"
2352 " path=/location/of/hgk\n"
2353 " path=/location/of/hgk\n"
2353 "\n"
2354 "\n"
2354 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2355 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2355 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n"
2356 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n"
2356 "\n"
2357 "\n"
2357 " [hgk]\n"
2358 " [hgk]\n"
2358 " vdiff=vdiff\n"
2359 " vdiff=vdiff\n"
2359 "\n"
2360 "\n"
2360 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2361 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2361 "vdiff on hovered and selected revisions."
2362 "vdiff on hovered and selected revisions."
2362 msgstr ""
2363 msgstr ""
2363 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2364 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2364 "\n"
2365 "\n"
2365 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2366 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2366 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2367 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2367 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2368 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2368 "\n"
2369 "\n"
2369 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2370 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2370 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2371 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2371 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2372 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2372 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2373 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2373 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
2374 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
2374 "\n"
2375 "\n"
2375 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2376 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2376 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2377 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2377 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n"
2378 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n"
2378 "\n"
2379 "\n"
2379 " [hgk]\n"
2380 " [hgk]\n"
2380 " path=/localização/do/hgk\n"
2381 " path=/localização/do/hgk\n"
2381 "\n"
2382 "\n"
2382 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2383 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2383 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2384 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2384 "adicionar:\n"
2385 "adicionar:\n"
2385 "\n"
2386 "\n"
2386 " [hgk]\n"
2387 " [hgk]\n"
2387 " vdiff=vdiff\n"
2388 " vdiff=vdiff\n"
2388 "\n"
2389 "\n"
2389 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2390 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2390 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas."
2391 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas."
2391
2392
2392 msgid "diff trees from two commits"
2393 msgid "diff trees from two commits"
2393 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2394 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2394
2395
2395 msgid "output common ancestor information"
2396 msgid "output common ancestor information"
2396 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2397 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2397
2398
2398 msgid "cat a specific revision"
2399 msgid "cat a specific revision"
2399 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2400 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2400
2401
2401 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2402 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2402 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2403 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2403
2404
2404 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2405 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2405 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2406 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2406
2407
2407 msgid "parse given revisions"
2408 msgid "parse given revisions"
2408 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2409 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2409
2410
2410 msgid "print revisions"
2411 msgid "print revisions"
2411 msgstr "imprime as revisões"
2412 msgstr "imprime as revisões"
2412
2413
2413 msgid "print extension options"
2414 msgid "print extension options"
2414 msgstr "imprime opções da extensão"
2415 msgstr "imprime opções da extensão"
2415
2416
2416 msgid "start interactive history viewer"
2417 msgid "start interactive history viewer"
2417 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2418 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2418
2419
2419 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2420 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2420 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2421 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2421
2422
2422 msgid "generate patch"
2423 msgid "generate patch"
2423 msgstr "gera patch"
2424 msgstr "gera patch"
2424
2425
2425 msgid "recursive"
2426 msgid "recursive"
2426 msgstr "recursivo"
2427 msgstr "recursivo"
2427
2428
2428 msgid "pretty"
2429 msgid "pretty"
2429 msgstr "bonito"
2430 msgstr "bonito"
2430
2431
2431 msgid "stdin"
2432 msgid "stdin"
2432 msgstr "stdin"
2433 msgstr "stdin"
2433
2434
2434 msgid "detect copies"
2435 msgid "detect copies"
2435 msgstr "detecta cópias"
2436 msgstr "detecta cópias"
2436
2437
2437 msgid "search"
2438 msgid "search"
2438 msgstr "procura"
2439 msgstr "procura"
2439
2440
2440 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2441 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2441 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2442 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2442
2443
2443 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2444 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2444 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2445 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2445
2446
2446 msgid "hg debug-config"
2447 msgid "hg debug-config"
2447 msgstr "hg debug-config"
2448 msgstr "hg debug-config"
2448
2449
2449 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2450 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2450 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2451 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2451
2452
2452 msgid "ignored"
2453 msgid "ignored"
2453 msgstr "ignorado"
2454 msgstr "ignorado"
2454
2455
2455 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2456 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2456 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2457 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2457
2458
2458 msgid "header"
2459 msgid "header"
2459 msgstr "cabeçalho"
2460 msgstr "cabeçalho"
2460
2461
2461 msgid "topo-order"
2462 msgid "topo-order"
2462 msgstr "ordem topológica"
2463 msgstr "ordem topológica"
2463
2464
2464 msgid "parents"
2465 msgid "parents"
2465 msgstr "pais"
2466 msgstr "pais"
2466
2467
2467 msgid "max-count"
2468 msgid "max-count"
2468 msgstr "número máximo"
2469 msgstr "número máximo"
2469
2470
2470 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2471 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2471 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
2472 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
2472
2473
2473 msgid ""
2474 msgid ""
2474 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2475 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2475 "\n"
2476 "\n"
2476 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2477 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2477 "http://pygments.org/\n"
2478 "http://pygments.org/\n"
2478 "\n"
2479 "\n"
2479 "There is a single configuration option:\n"
2480 "There is a single configuration option:\n"
2480 "\n"
2481 "\n"
2481 "[web]\n"
2482 "[web]\n"
2482 "pygments_style = <style>\n"
2483 "pygments_style = <style>\n"
2483 "\n"
2484 "\n"
2484 "The default is 'colorful'.\n"
2485 "The default is 'colorful'.\n"
2485 msgstr ""
2486 msgstr ""
2486 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
2487 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
2487 "\n"
2488 "\n"
2488 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2489 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2489 "http://pygments.org/\n"
2490 "http://pygments.org/\n"
2490 "\n"
2491 "\n"
2491 "Há uma única opção de configuração:\n"
2492 "Há uma única opção de configuração:\n"
2492 "\n"
2493 "\n"
2493 "[web]\n"
2494 "[web]\n"
2494 "pygments_style = <estilo>\n"
2495 "pygments_style = <estilo>\n"
2495 "\n"
2496 "\n"
2496 "O padrão é 'colorful'.\n"
2497 "O padrão é 'colorful'.\n"
2497
2498
2498 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2499 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2499 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
2500 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
2500
2501
2501 msgid "start an inotify server for this repository"
2502 msgid "start an inotify server for this repository"
2502 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2503 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2503
2504
2504 msgid ""
2505 msgid ""
2505 "debugging information for inotify extension\n"
2506 "debugging information for inotify extension\n"
2506 "\n"
2507 "\n"
2507 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2508 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2508 " "
2509 " "
2509 msgstr ""
2510 msgstr ""
2510 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2511 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2511 "\n"
2512 "\n"
2512 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2513 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2513 " "
2514 " "
2514
2515
2515 msgid "directories being watched:\n"
2516 msgid "directories being watched:\n"
2516 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2517 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2517
2518
2518 msgid "run server in background"
2519 msgid "run server in background"
2519 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2520 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2520
2521
2521 msgid "used internally by daemon mode"
2522 msgid "used internally by daemon mode"
2522 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2523 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2523
2524
2524 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2525 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2525 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2526 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2526
2527
2527 msgid "name of file to write process ID to"
2528 msgid "name of file to write process ID to"
2528 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2529 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2529
2530
2530 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2531 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2531 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
2532 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
2532
2533
2533 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2534 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2534 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
2535 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
2535
2536
2536 msgid "(starting inotify server)\n"
2537 msgid "(starting inotify server)\n"
2537 msgstr "(iniciando servidor inotify)\n"
2538 msgstr "(iniciando servidor inotify)\n"
2538
2539
2539 #, python-format
2540 #, python-format
2540 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2541 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2541 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2542 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2542
2543
2543 #, python-format
2544 #, python-format
2544 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2545 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2545 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2546 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2546
2547
2547 msgid "(inotify server not running)\n"
2548 msgid "(inotify server not running)\n"
2548 msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n"
2549 msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n"
2549
2550
2550 #, python-format
2551 #, python-format
2551 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2552 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2552 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2553 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2553
2554
2554 msgid "received empty answer from inotify server"
2555 msgid "received empty answer from inotify server"
2555 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
2556 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
2556
2557
2557 #, python-format
2558 #, python-format
2558 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2559 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2559 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2560 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2560
2561
2561 #, python-format
2562 #, python-format
2562 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2563 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2563 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2564 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2564
2565
2565 msgid "this system does not seem to support inotify"
2566 msgid "this system does not seem to support inotify"
2566 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2567 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2567
2568
2568 #, python-format
2569 #, python-format
2569 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2570 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2570 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2571 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2571
2572
2572 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2573 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2573 msgstr ""
2574 msgstr ""
2574 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2575 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2575 "repositório\n"
2576 "repositório\n"
2576
2577
2577 msgid "*** counting directories: "
2578 msgid "*** counting directories: "
2578 msgstr "*** contando diretórios: "
2579 msgstr "*** contando diretórios: "
2579
2580
2580 #, python-format
2581 #, python-format
2581 msgid "found %d\n"
2582 msgid "found %d\n"
2582 msgstr "encontrado %d\n"
2583 msgstr "encontrado %d\n"
2583
2584
2584 #, python-format
2585 #, python-format
2585 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2586 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2586 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2587 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2587
2588
2588 #, python-format
2589 #, python-format
2589 msgid "*** echo %d > %s\n"
2590 msgid "*** echo %d > %s\n"
2590 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2591 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2591
2592
2592 #, python-format
2593 #, python-format
2593 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2594 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2594 msgstr ""
2595 msgstr ""
2595 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2596 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2596 "alcançado"
2597 "alcançado"
2597
2598
2598 #, python-format
2599 #, python-format
2599 msgid "inotify service not available: %s"
2600 msgid "inotify service not available: %s"
2600 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2601 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2601
2602
2602 #, python-format
2603 #, python-format
2603 msgid "watching %r\n"
2604 msgid "watching %r\n"
2604 msgstr "observando %r\n"
2605 msgstr "observando %r\n"
2605
2606
2606 #, python-format
2607 #, python-format
2607 msgid "watching directories under %r\n"
2608 msgid "watching directories under %r\n"
2608 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2609 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2609
2610
2610 #, python-format
2611 #, python-format
2611 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2612 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2612 msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n"
2613 msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n"
2613
2614
2614 #, python-format
2615 #, python-format
2615 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2616 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2616 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2617 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2617
2618
2618 #, python-format
2619 #, python-format
2619 msgid "%s dirstate reload\n"
2620 msgid "%s dirstate reload\n"
2620 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
2621 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
2621
2622
2622 #, python-format
2623 #, python-format
2623 msgid "%s end dirstate reload\n"
2624 msgid "%s end dirstate reload\n"
2624 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
2625 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
2625
2626
2626 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2627 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2627 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2628 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2628
2629
2629 #, python-format
2630 #, python-format
2630 msgid "%s event: created %s\n"
2631 msgid "%s event: created %s\n"
2631 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2632 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2632
2633
2633 #, python-format
2634 #, python-format
2634 msgid "%s event: deleted %s\n"
2635 msgid "%s event: deleted %s\n"
2635 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2636 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2636
2637
2637 #, python-format
2638 #, python-format
2638 msgid "%s event: modified %s\n"
2639 msgid "%s event: modified %s\n"
2639 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2640 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2640
2641
2641 #, python-format
2642 #, python-format
2642 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2643 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2643 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2644 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2644
2645
2645 #, python-format
2646 #, python-format
2646 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2647 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2647 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2648 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2648
2649
2649 #, python-format
2650 #, python-format
2650 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2651 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2651 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2652 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2652
2653
2653 #, python-format
2654 #, python-format
2654 msgid "%s reading %d events\n"
2655 msgid "%s reading %d events\n"
2655 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2656 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2656
2657
2657 #, python-format
2658 #, python-format
2658 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2659 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2659 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2660 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2660
2661
2661 #, python-format
2662 #, python-format
2662 msgid "could not start server: %s"
2663 msgid "could not start server: %s"
2663 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
2664 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
2664
2665
2665 #, python-format
2666 #, python-format
2666 msgid "answering query for %r\n"
2667 msgid "answering query for %r\n"
2667 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2668 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2668
2669
2669 #, python-format
2670 #, python-format
2670 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2671 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2671 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2672 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2672
2673
2673 #, python-format
2674 #, python-format
2674 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2675 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2675 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2676 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2676
2677
2677 msgid "finished setup\n"
2678 msgid "finished setup\n"
2678 msgstr "setup encerrado\n"
2679 msgstr "setup encerrado\n"
2679
2680
2680 msgid ""
2681 msgid ""
2681 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2682 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2682 "\n"
2683 "\n"
2683 "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n"
2684 "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n"
2684 "which will be automatically expanded into links or any other\n"
2685 "which will be automatically expanded into links or any other\n"
2685 "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n"
2686 "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n"
2686 "\n"
2687 "\n"
2687 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n"
2688 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n"
2688 "be used in your hgrc:\n"
2689 "be used in your hgrc:\n"
2689 "\n"
2690 "\n"
2690 " [interhg]\n"
2691 " [interhg]\n"
2691 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2692 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2692 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2693 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2693 "i\n"
2694 "i\n"
2694 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2695 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2695 msgstr ""
2696 msgstr ""
2696 "expande expressões no changelog e sumários\n"
2697 "expande expressões no changelog e sumários\n"
2697 "\n"
2698 "\n"
2698 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
2699 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
2699 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
2700 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
2700 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
2701 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
2701 "faz.\n"
2702 "faz.\n"
2702 "\n"
2703 "\n"
2703 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
2704 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
2704 "ser usados em seu hgrc:\n"
2705 "ser usados em seu hgrc:\n"
2705 "\n"
2706 "\n"
2706 " [interhg]\n"
2707 " [interhg]\n"
2707 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2708 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2708 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2709 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2709 "i\n"
2710 "i\n"
2710 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2711 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2711
2712
2712 #, python-format
2713 #, python-format
2713 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2714 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2714 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2715 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2715
2716
2716 #, python-format
2717 #, python-format
2717 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2718 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2718 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2719 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2719
2720
2720 msgid ""
2721 msgid ""
2721 "expand keywords in tracked files\n"
2722 "expand keywords in tracked files\n"
2722 "\n"
2723 "\n"
2723 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2724 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2724 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2725 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2725 "\n"
2726 "\n"
2726 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2727 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2727 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2728 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2728 "current user or for archive distribution.\n"
2729 "current user or for archive distribution.\n"
2729 "\n"
2730 "\n"
2730 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2731 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2731 "hgrc files.\n"
2732 "hgrc files.\n"
2732 "\n"
2733 "\n"
2733 "Example:\n"
2734 "Example:\n"
2734 "\n"
2735 "\n"
2735 " [keyword]\n"
2736 " [keyword]\n"
2736 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2737 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2737 " **.py =\n"
2738 " **.py =\n"
2738 " x* = ignore\n"
2739 " x* = ignore\n"
2739 "\n"
2740 "\n"
2740 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2741 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2741 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2742 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2742 "\n"
2743 "\n"
2743 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2744 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2744 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2745 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2745 "\n"
2746 "\n"
2746 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2747 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2747 "\n"
2748 "\n"
2748 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2749 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2749 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2750 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2750 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2751 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2751 "\n"
2752 "\n"
2752 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2753 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2753 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2754 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2754 "history.\n"
2755 "history.\n"
2755 "\n"
2756 "\n"
2756 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2757 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2757 "\"hg kwexpand\".\n"
2758 "\"hg kwexpand\".\n"
2758 "\n"
2759 "\n"
2759 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2760 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2760 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2761 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2761 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2762 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2762 "have been checked in.\n"
2763 "have been checked in.\n"
2763 "\n"
2764 "\n"
2764 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2765 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2765 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2766 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2766 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2767 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2767 msgstr ""
2768 msgstr ""
2768 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
2769 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
2769 "\n"
2770 "\n"
2770 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2771 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2771 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2772 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2772 "configuração.\n"
2773 "configuração.\n"
2773 "\n"
2774 "\n"
2774 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2775 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2775 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2776 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2776 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2777 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2777 "distribuição em arquivos.\n"
2778 "distribuição em arquivos.\n"
2778 "\n"
2779 "\n"
2779 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2780 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2780 "arquivos hgrc.\n"
2781 "arquivos hgrc.\n"
2781 "\n"
2782 "\n"
2782 "Exemplo:\n"
2783 "Exemplo:\n"
2783 "\n"
2784 "\n"
2784 " [keyword]\n"
2785 " [keyword]\n"
2785 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2786 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2786 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2787 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2787 " **.py =\n"
2788 " **.py =\n"
2788 " x* = ignore\n"
2789 " x* = ignore\n"
2789 "\n"
2790 "\n"
2790 "Nota: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo\n"
2791 "Nota: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo\n"
2791 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2792 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2792 "\n"
2793 "\n"
2793 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2794 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2794 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\".\n"
2795 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\".\n"
2795 "\n"
2796 "\n"
2796 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos.\n"
2797 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos.\n"
2797 "\n"
2798 "\n"
2798 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2799 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2799 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2800 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2800 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2801 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2801 " suas mudanças na configuração.\n"
2802 " suas mudanças na configuração.\n"
2802 "\n"
2803 "\n"
2803 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2804 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2804 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2805 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2805 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2806 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2806 "\n"
2807 "\n"
2807 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2808 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2808 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2809 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2809 "\n"
2810 "\n"
2810 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2811 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2811 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2812 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2812 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2813 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2813 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2814 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2814 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2815 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2815 "\n"
2816 "\n"
2816 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2817 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2817 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2818 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2818 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n"
2819 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n"
2819 "changeset.\n"
2820 "changeset.\n"
2820
2821
2821 #, python-format
2822 #, python-format
2822 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2823 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2823 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2824 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2824
2825
2825 #, python-format
2826 #, python-format
2826 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2827 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2827 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2828 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2828
2829
2829 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2830 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2830 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2831 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2831
2832
2832 msgid "no [keyword] patterns configured"
2833 msgid "no [keyword] patterns configured"
2833 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2834 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2834
2835
2835 msgid ""
2836 msgid ""
2836 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2837 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2837 "\n"
2838 "\n"
2838 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2839 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2839 " expansions.\n"
2840 " expansions.\n"
2840 "\n"
2841 "\n"
2841 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
2842 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
2842 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
2843 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
2843 "\n"
2844 "\n"
2844 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
2845 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
2845 " "
2846 " "
2846 msgstr ""
2847 msgstr ""
2847 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
2848 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
2848 "\n"
2849 "\n"
2849 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
2850 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
2850 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
2851 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
2851 "\n"
2852 "\n"
2852 " Amplia a configuração atual com a especificação de mapas como\n"
2853 " Amplia a configuração atual com a especificação de mapas como\n"
2853 " argumentos e opcionalmente lendo de um arquivo hgrc adicional.\n"
2854 " argumentos e opcionalmente lendo de um arquivo hgrc adicional.\n"
2854 "\n"
2855 "\n"
2855 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n"
2856 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n"
2856 " \"default\".\n"
2857 " \"default\".\n"
2857 " "
2858 " "
2858
2859
2859 #, python-format
2860 #, python-format
2860 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2861 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2861 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
2862 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
2862
2863
2863 #, python-format
2864 #, python-format
2864 msgid ""
2865 msgid ""
2865 "\n"
2866 "\n"
2866 "\tconfig using %s keyword template maps\n"
2867 "\tconfig using %s keyword template maps\n"
2867 msgstr ""
2868 msgstr ""
2868
2869
2869 #, python-format
2870 #, python-format
2870 msgid ""
2871 msgid ""
2871 "\n"
2872 "\n"
2872 "%s keywords written to %s:\n"
2873 "%s keywords written to %s:\n"
2873 msgstr ""
2874 msgstr ""
2874 "\n"
2875 "\n"
2875 "%s palavras chave escritas em %s:\n"
2876 "%s palavras chave escritas em %s:\n"
2876
2877
2877 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2878 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2878 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
2879 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
2879
2880
2880 #, python-format
2881 #, python-format
2881 msgid ""
2882 msgid ""
2882 "\n"
2883 "\n"
2883 "\t%s keywords expanded%s\n"
2884 "\t%s keywords expanded%s\n"
2884 msgstr ""
2885 msgstr ""
2885
2886
2886 #, python-format
2887 #, python-format
2887 msgid ""
2888 msgid ""
2888 "\n"
2889 "\n"
2889 "removing temporary repository %s\n"
2890 "removing temporary repository %s\n"
2890 msgstr ""
2891 msgstr ""
2891 "\n"
2892 "\n"
2892 "removendo repositório temporário %s\n"
2893 "removendo repositório temporário %s\n"
2893
2894
2894 msgid ""
2895 msgid ""
2895 "expand keywords in the working directory\n"
2896 "expand keywords in the working directory\n"
2896 "\n"
2897 "\n"
2897 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2898 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2898 "\n"
2899 "\n"
2899 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2900 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2900 " "
2901 " "
2901 msgstr ""
2902 msgstr ""
2902 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
2903 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
2903 "\n"
2904 "\n"
2904 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
2905 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
2905 "\n"
2906 "\n"
2906 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2907 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2907 " mudanças locais.\n"
2908 " mudanças locais.\n"
2908 " "
2909 " "
2909
2910
2910 msgid ""
2911 msgid ""
2911 "show files configured for keyword expansion\n"
2912 "show files configured for keyword expansion\n"
2912 "\n"
2913 "\n"
2913 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2914 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2914 " [keyword] configuration patterns.\n"
2915 " [keyword] configuration patterns.\n"
2915 "\n"
2916 "\n"
2916 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2917 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2917 " execution by including only files that are actual candidates\n"
2918 " execution by including only files that are actual candidates\n"
2918 " for expansion.\n"
2919 " for expansion.\n"
2919 "\n"
2920 "\n"
2920 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2921 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2921 " inclusion and exclusion of files.\n"
2922 " inclusion and exclusion of files.\n"
2922 "\n"
2923 "\n"
2923 " Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n"
2924 " Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n"
2924 "\n"
2925 "\n"
2925 " With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2926 " With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2926 " of files are:\n"
2927 " of files are:\n"
2927 " K = keyword expansion candidate\n"
2928 " K = keyword expansion candidate\n"
2928 " k = keyword expansion candidate (untracked)\n"
2929 " k = keyword expansion candidate (untracked)\n"
2929 " I = ignored\n"
2930 " I = ignored\n"
2930 " i = ignored (untracked)\n"
2931 " i = ignored (untracked)\n"
2931 " "
2932 " "
2932 msgstr ""
2933 msgstr ""
2933 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2934 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2934 "\n"
2935 "\n"
2935 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
2936 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
2936 " padrões de configuração em [keyword].\n"
2937 " padrões de configuração em [keyword].\n"
2937 "\n"
2938 "\n"
2938 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
2939 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
2939 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
2940 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
2940 " expansão.\n"
2941 " expansão.\n"
2941 "\n"
2942 "\n"
2942 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
2943 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
2943 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
2944 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
2944 "\n"
2945 "\n"
2945 " Use -u/--untracked para listar também arquivos não rastreados.\n"
2946 " Use -u/--untracked para listar também arquivos não rastreados.\n"
2946 "\n"
2947 "\n"
2947 " Com -a/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
2948 " Com -a/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
2948 " status dos arquivos são:\n"
2949 " status dos arquivos são:\n"
2949 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
2950 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
2950 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
2951 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
2951 " I = ignorado\n"
2952 " I = ignorado\n"
2952 " i = ignorado (não rastreado)\n"
2953 " i = ignorado (não rastreado)\n"
2953 " "
2954 " "
2954
2955
2955 msgid ""
2956 msgid ""
2956 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2957 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2957 "\n"
2958 "\n"
2958 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2959 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2959 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2960 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2960 "\n"
2961 "\n"
2961 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2962 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2962 " "
2963 " "
2963 msgstr ""
2964 msgstr ""
2964 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
2965 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
2965 "\n"
2966 "\n"
2966 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
2967 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
2967 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
2968 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
2968 "\n"
2969 "\n"
2969 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
2970 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
2970 " mudanças locais.\n"
2971 " mudanças locais.\n"
2971 " "
2972 " "
2972
2973
2973 msgid "show default keyword template maps"
2974 msgid "show default keyword template maps"
2974 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
2975 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
2975
2976
2976 msgid "read maps from rcfile"
2977 msgid "read maps from rcfile"
2977 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
2978 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
2978
2979
2979 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2980 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2980 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
2981 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
2981
2982
2982 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2983 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2983 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2984 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2984
2985
2985 msgid "show keyword status flags of all files"
2986 msgid "show keyword status flags of all files"
2986 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
2987 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
2987
2988
2988 msgid "show files excluded from expansion"
2989 msgid "show files excluded from expansion"
2989 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
2990 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
2990
2991
2991 msgid "additionally show untracked files"
2992 msgid "additionally show untracked files"
2992 msgstr "mostra também arquivos não rastreados"
2993 msgstr "mostra também arquivos não rastreados"
2993
2994
2994 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2995 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2995 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2996 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2996
2997
2997 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2998 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2998 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2999 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2999
3000
3000 msgid ""
3001 msgid ""
3001 "manage a stack of patches\n"
3002 "manage a stack of patches\n"
3002 "\n"
3003 "\n"
3003 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3004 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3004 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3005 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3005 "applied patches (subset of known patches).\n"
3006 "applied patches (subset of known patches).\n"
3006 "\n"
3007 "\n"
3007 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3008 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3008 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3009 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3009 "\n"
3010 "\n"
3010 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
3011 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
3011 "\n"
3012 "\n"
3012 "prepare repository to work with patches qinit\n"
3013 "prepare repository to work with patches qinit\n"
3013 "create new patch qnew\n"
3014 "create new patch qnew\n"
3014 "import existing patch qimport\n"
3015 "import existing patch qimport\n"
3015 "\n"
3016 "\n"
3016 "print patch series qseries\n"
3017 "print patch series qseries\n"
3017 "print applied patches qapplied\n"
3018 "print applied patches qapplied\n"
3018 "print name of top applied patch qtop\n"
3019 "print name of top applied patch qtop\n"
3019 "\n"
3020 "\n"
3020 "add known patch to applied stack qpush\n"
3021 "add known patch to applied stack qpush\n"
3021 "remove patch from applied stack qpop\n"
3022 "remove patch from applied stack qpop\n"
3022 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3023 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3023 msgstr ""
3024 msgstr ""
3024 "gerencia uma pilha de patches\n"
3025 "gerencia uma pilha de patches\n"
3025 "\n"
3026 "\n"
3026 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3027 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3027 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3028 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3028 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3029 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3029 "conhecidos.).\n"
3030 "conhecidos.).\n"
3030 "\n"
3031 "\n"
3031 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3032 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3032 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3033 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3033 "patch como changesets.\n"
3034 "patch como changesets.\n"
3034 "\n"
3035 "\n"
3035 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes):\n"
3036 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes):\n"
3036 "\n"
3037 "\n"
3037 "prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
3038 "prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
3038 "cria um novo patch qnew\n"
3039 "cria um novo patch qnew\n"
3039 "importa um patch existente qimport\n"
3040 "importa um patch existente qimport\n"
3040 "\n"
3041 "\n"
3041 "imprime a série de patches qseries\n"
3042 "imprime a série de patches qseries\n"
3042 "imprime patches aplicados qapplied\n"
3043 "imprime patches aplicados qapplied\n"
3043 "imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n"
3044 "imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n"
3044 "\n"
3045 "\n"
3045 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3046 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3046 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3047 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3047 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3048 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3048
3049
3049 #, python-format
3050 #, python-format
3050 msgid "%s appears more than once in %s"
3051 msgid "%s appears more than once in %s"
3051 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3052 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3052
3053
3053 msgid "guard cannot be an empty string"
3054 msgid "guard cannot be an empty string"
3054 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3055 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3055
3056
3056 #, python-format
3057 #, python-format
3057 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3058 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3058 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3059 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3059
3060
3060 #, python-format
3061 #, python-format
3061 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3062 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3062 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3063 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3063
3064
3064 #, python-format
3065 #, python-format
3065 msgid "active guards: %s\n"
3066 msgid "active guards: %s\n"
3066 msgstr "guardas ativas: %s\n"
3067 msgstr "guardas ativas: %s\n"
3067
3068
3068 #, python-format
3069 #, python-format
3069 msgid "guard %r too short"
3070 msgid "guard %r too short"
3070 msgstr "guarda %r muito curta"
3071 msgstr "guarda %r muito curta"
3071
3072
3072 #, python-format
3073 #, python-format
3073 msgid "guard %r starts with invalid char"
3074 msgid "guard %r starts with invalid char"
3074 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3075 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3075
3076
3076 #, python-format
3077 #, python-format
3077 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3078 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3078 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3079 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3079
3080
3080 #, python-format
3081 #, python-format
3081 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3082 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3082 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3083 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3083
3084
3084 #, python-format
3085 #, python-format
3085 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3086 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3086 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3087 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3087
3088
3088 #, python-format
3089 #, python-format
3089 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3090 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3090 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3091 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3091
3092
3092 #, python-format
3093 #, python-format
3093 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3094 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3094 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3095 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3095
3096
3096 #, python-format
3097 #, python-format
3097 msgid "error removing undo: %s\n"
3098 msgid "error removing undo: %s\n"
3098 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3099 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3099
3100
3100 #, python-format
3101 #, python-format
3101 msgid "apply failed for patch %s"
3102 msgid "apply failed for patch %s"
3102 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3103 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3103
3104
3104 #, python-format
3105 #, python-format
3105 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3106 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3106 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3107 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3107
3108
3108 #, python-format
3109 #, python-format
3109 msgid "update returned %d"
3110 msgid "update returned %d"
3110 msgstr "update retornou %d"
3111 msgstr "update retornou %d"
3111
3112
3112 msgid "repo commit failed"
3113 msgid "repo commit failed"
3113 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3114 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3114
3115
3115 #, python-format
3116 #, python-format
3116 msgid "unable to read %s"
3117 msgid "unable to read %s"
3117 msgstr "impossível ler %s"
3118 msgstr "impossível ler %s"
3118
3119
3119 #, python-format
3120 #, python-format
3120 msgid "patch %s does not exist\n"
3121 msgid "patch %s does not exist\n"
3121 msgstr "o patch %s não existe\n"
3122 msgstr "o patch %s não existe\n"
3122
3123
3123 #, python-format
3124 #, python-format
3124 msgid "patch %s is not applied\n"
3125 msgid "patch %s is not applied\n"
3125 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3126 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3126
3127
3127 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3128 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3128 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3129 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3129
3130
3130 #, python-format
3131 #, python-format
3131 msgid "applying %s\n"
3132 msgid "applying %s\n"
3132 msgstr "aplicando %s\n"
3133 msgstr "aplicando %s\n"
3133
3134
3134 #, python-format
3135 #, python-format
3135 msgid "unable to read %s\n"
3136 msgid "unable to read %s\n"
3136 msgstr "impossível ler %s\n"
3137 msgstr "impossível ler %s\n"
3137
3138
3138 #, python-format
3139 #, python-format
3139 msgid "imported patch %s\n"
3140 msgid "imported patch %s\n"
3140 msgstr "patch %s importado\n"
3141 msgstr "patch %s importado\n"
3141
3142
3142 #, python-format
3143 #, python-format
3143 msgid ""
3144 msgid ""
3144 "\n"
3145 "\n"
3145 "imported patch %s"
3146 "imported patch %s"
3146 msgstr ""
3147 msgstr ""
3147 "\n"
3148 "\n"
3148 "patch %s importado"
3149 "patch %s importado"
3149
3150
3150 #, python-format
3151 #, python-format
3151 msgid "patch %s is empty\n"
3152 msgid "patch %s is empty\n"
3152 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3153 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3153
3154
3154 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3155 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3155 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3156 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3156
3157
3157 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3158 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3158 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3159 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3159
3160
3160 #, python-format
3161 #, python-format
3161 msgid "revision %d is not managed"
3162 msgid "revision %d is not managed"
3162 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3163 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3163
3164
3164 #, python-format
3165 #, python-format
3165 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3166 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3166 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3167 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3167
3168
3168 #, python-format
3169 #, python-format
3169 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3170 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3170 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n"
3171 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n"
3171
3172
3172 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3173 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3173 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3174 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3174
3175
3175 #, python-format
3176 #, python-format
3176 msgid "cannot delete applied patch %s"
3177 msgid "cannot delete applied patch %s"
3177 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3178 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3178
3179
3179 #, python-format
3180 #, python-format
3180 msgid "patch %s not in series file"
3181 msgid "patch %s not in series file"
3181 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3182 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3182
3183
3183 msgid "no patches applied"
3184 msgid "no patches applied"
3184 msgstr "nenhum patch aplicado"
3185 msgstr "nenhum patch aplicado"
3185
3186
3186 msgid "working directory revision is not qtip"
3187 msgid "working directory revision is not qtip"
3187 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3188 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3188
3189
3189 msgid "local changes found, refresh first"
3190 msgid "local changes found, refresh first"
3190 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3191 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3191
3192
3192 msgid "local changes found"
3193 msgid "local changes found"
3193 msgstr "mudanças locais encontradas"
3194 msgstr "mudanças locais encontradas"
3194
3195
3195 #, python-format
3196 #, python-format
3196 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3197 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3197 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3198 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3198
3199
3199 #, python-format
3200 #, python-format
3200 msgid "patch \"%s\" already exists"
3201 msgid "patch \"%s\" already exists"
3201 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3202 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3202
3203
3203 #, python-format
3204 #, python-format
3204 msgid "error unlinking %s\n"
3205 msgid "error unlinking %s\n"
3205 msgstr "erro removendo %s\n"
3206 msgstr "erro removendo %s\n"
3206
3207
3207 #, python-format
3208 #, python-format
3208 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3209 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3209 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3210 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3210
3211
3211 #, python-format
3212 #, python-format
3212 msgid "patch %s not in series"
3213 msgid "patch %s not in series"
3213 msgstr "o patch %s não está na série"
3214 msgstr "o patch %s não está na série"
3214
3215
3215 msgid "(working directory not at a head)\n"
3216 msgid "(working directory not at a head)\n"
3216 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3217 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3217
3218
3218 msgid "no patches in series\n"
3219 msgid "no patches in series\n"
3219 msgstr "nenhum patch na série\n"
3220 msgstr "nenhum patch na série\n"
3220
3221
3221 #, python-format
3222 #, python-format
3222 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3223 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3223 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3224 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3224
3225
3225 #, python-format
3226 #, python-format
3226 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3227 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3227 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3228 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3228
3229
3229 #, python-format
3230 #, python-format
3230 msgid "guarded by %r"
3231 msgid "guarded by %r"
3231 msgstr "guardado por %r"
3232 msgstr "guardado por %r"
3232
3233
3233 msgid "no matching guards"
3234 msgid "no matching guards"
3234 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3235 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3235
3236
3236 #, python-format
3237 #, python-format
3237 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3238 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3238 msgstr "não se pode empilhar %s - %s\n"
3239 msgstr "não se pode empilhar %s - %s\n"
3239
3240
3240 msgid "all patches are currently applied\n"
3241 msgid "all patches are currently applied\n"
3241 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3242 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3242
3243
3243 msgid "patch series already fully applied\n"
3244 msgid "patch series already fully applied\n"
3244 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3245 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3245
3246
3246 msgid "cleaning up working directory..."
3247 msgid "cleaning up working directory..."
3247 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3248 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3248
3249
3249 #, python-format
3250 #, python-format
3250 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3251 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3251 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3252 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3252
3253
3253 #, python-format
3254 #, python-format
3254 msgid "now at: %s\n"
3255 msgid "now at: %s\n"
3255 msgstr "agora em: %s\n"
3256 msgstr "agora em: %s\n"
3256
3257
3257 #, python-format
3258 #, python-format
3258 msgid "patch %s is not applied"
3259 msgid "patch %s is not applied"
3259 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3260 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3260
3261
3261 msgid "no patches applied\n"
3262 msgid "no patches applied\n"
3262 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3263 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3263
3264
3264 #, python-format
3265 #, python-format
3265 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3266 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3266 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3267 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3267
3268
3268 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3269 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3269 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3270 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3270
3271
3271 #, python-format
3272 #, python-format
3272 msgid "trying to pop unknown node %s"
3273 msgid "trying to pop unknown node %s"
3273 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3274 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3274
3275
3275 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3276 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3276 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3277 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3277
3278
3278 msgid "deletions found between repo revs"
3279 msgid "deletions found between repo revs"
3279 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3280 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3280
3281
3281 msgid "patch queue now empty\n"
3282 msgid "patch queue now empty\n"
3282 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3283 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3283
3284
3284 msgid "cannot refresh a revision with children"
3285 msgid "cannot refresh a revision with children"
3285 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3286 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3286
3287
3287 msgid ""
3288 msgid ""
3288 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3289 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3289 "recover)\n"
3290 "recover)\n"
3290 msgstr ""
3291 msgstr ""
3291 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3292 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3292 "qpush para recuperar)\n"
3293 "qpush para recuperar)\n"
3293
3294
3294 msgid "patch queue directory already exists"
3295 msgid "patch queue directory already exists"
3295 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3296 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3296
3297
3297 #, python-format
3298 #, python-format
3298 msgid "patch %s is not in series file"
3299 msgid "patch %s is not in series file"
3299 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3300 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3300
3301
3301 msgid "No saved patch data found\n"
3302 msgid "No saved patch data found\n"
3302 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3303 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3303
3304
3304 #, python-format
3305 #, python-format
3305 msgid "restoring status: %s\n"
3306 msgid "restoring status: %s\n"
3306 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3307 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3307
3308
3308 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3309 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3309 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3310 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3310
3311
3311 #, python-format
3312 #, python-format
3312 msgid "removing save entry %s\n"
3313 msgid "removing save entry %s\n"
3313 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3314 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3314
3315
3315 #, python-format
3316 #, python-format
3316 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3317 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3317 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3318 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3318
3319
3319 msgid "queue directory updating\n"
3320 msgid "queue directory updating\n"
3320 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3321 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3321
3322
3322 msgid "Unable to load queue repository\n"
3323 msgid "Unable to load queue repository\n"
3323 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3324 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3324
3325
3325 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3326 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3326 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3327 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3327
3328
3328 msgid "status is already saved\n"
3329 msgid "status is already saved\n"
3329 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3330 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3330
3331
3331 msgid "hg patches saved state"
3332 msgid "hg patches saved state"
3332 msgstr "estado de hg patches salvo"
3333 msgstr "estado de hg patches salvo"
3333
3334
3334 msgid "repo commit failed\n"
3335 msgid "repo commit failed\n"
3335 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3336 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3336
3337
3337 #, python-format
3338 #, python-format
3338 msgid "patch %s is already in the series file"
3339 msgid "patch %s is already in the series file"
3339 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3340 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3340
3341
3341 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3342 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3342 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3343 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3343
3344
3344 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3345 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3345 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3346 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3346
3347
3347 #, python-format
3348 #, python-format
3348 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3349 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3349 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3350 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3350
3351
3351 #, python-format
3352 #, python-format
3352 msgid "revision %d is already managed"
3353 msgid "revision %d is already managed"
3353 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3354 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3354
3355
3355 #, python-format
3356 #, python-format
3356 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3357 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3357 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3358 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3358
3359
3359 #, python-format
3360 #, python-format
3360 msgid "revision %d has unmanaged children"
3361 msgid "revision %d has unmanaged children"
3361 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3362 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3362
3363
3363 #, python-format
3364 #, python-format
3364 msgid "cannot import merge revision %d"
3365 msgid "cannot import merge revision %d"
3365 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3366 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3366
3367
3367 #, python-format
3368 #, python-format
3368 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3369 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3369 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3370 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3370
3371
3371 msgid "-e is incompatible with import from -"
3372 msgid "-e is incompatible with import from -"
3372 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3373 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3373
3374
3374 #, python-format
3375 #, python-format
3375 msgid "patch %s does not exist"
3376 msgid "patch %s does not exist"
3376 msgstr "o patch %s não existe"
3377 msgstr "o patch %s não existe"
3377
3378
3378 msgid "need --name to import a patch from -"
3379 msgid "need --name to import a patch from -"
3379 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3380 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3380
3381
3381 #, python-format
3382 #, python-format
3382 msgid "adding %s to series file\n"
3383 msgid "adding %s to series file\n"
3383 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3384 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3384
3385
3385 msgid ""
3386 msgid ""
3386 "remove patches from queue\n"
3387 "remove patches from queue\n"
3387 "\n"
3388 "\n"
3388 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3389 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3389 "With\n"
3390 "With\n"
3390 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
3391 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
3391 "\n"
3392 "\n"
3392 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3393 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3393 " use the qfinish command."
3394 " use the qfinish command."
3394 msgstr ""
3395 msgstr ""
3395 "remove patches da fila\n"
3396 "remove patches da fila\n"
3396 "\n"
3397 "\n"
3397 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
3398 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
3398 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
3399 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
3399 " preservados no diretório de patches.\n"
3400 " preservados no diretório de patches.\n"
3400 "\n"
3401 "\n"
3401 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
3402 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
3402 " permanente, use o comando qfinish."
3403 " permanente, use o comando qfinish."
3403
3404
3404 msgid "print the patches already applied"
3405 msgid "print the patches already applied"
3405 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3406 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3406
3407
3407 msgid "print the patches not yet applied"
3408 msgid "print the patches not yet applied"
3408 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3409 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3409
3410
3410 msgid ""
3411 msgid ""
3411 "import a patch\n"
3412 "import a patch\n"
3412 "\n"
3413 "\n"
3413 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3414 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3414 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3415 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3415 " to the series.\n"
3416 " to the series.\n"
3416 "\n"
3417 "\n"
3417 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3418 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3418 " give it a new one with -n/--name.\n"
3419 " give it a new one with -n/--name.\n"
3419 "\n"
3420 "\n"
3420 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3421 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3421 " the -e/--existing flag.\n"
3422 " the -e/--existing flag.\n"
3422 "\n"
3423 "\n"
3423 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3424 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3424 " overwritten.\n"
3425 " overwritten.\n"
3425 "\n"
3426 "\n"
3426 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3427 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3427 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3428 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3428 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3429 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3429 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3430 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3430 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3431 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3431 " changes.\n"
3432 " changes.\n"
3432 "\n"
3433 "\n"
3433 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3434 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3434 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3435 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3435 " using the --name flag.\n"
3436 " using the --name flag.\n"
3436 " "
3437 " "
3437 msgstr ""
3438 msgstr ""
3438 "importa um patch\n"
3439 "importa um patch\n"
3439 "\n"
3440 "\n"
3440 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3441 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3441 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3442 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3442 " no começo da série.\n"
3443 " no começo da série.\n"
3443 "\n"
3444 "\n"
3444 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3445 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3445 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3446 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3446 "\n"
3447 "\n"
3447 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3448 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3448 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3449 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3449 "\n"
3450 "\n"
3450 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3451 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3451 " sobrescrito.\n"
3452 " sobrescrito.\n"
3452 "\n"
3453 "\n"
3453 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n"
3454 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n"
3454 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3455 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3455 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3456 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3456 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3457 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3457 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3458 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3458 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3459 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3459 "\n"
3460 "\n"
3460 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3461 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3461 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3462 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3462 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3463 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3463 " "
3464 " "
3464
3465
3465 msgid ""
3466 msgid ""
3466 "init a new queue repository\n"
3467 "init a new queue repository\n"
3467 "\n"
3468 "\n"
3468 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3469 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3469 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3470 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3470 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3471 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3471 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3472 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3472 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3473 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3473 msgstr ""
3474 msgstr ""
3474 "cria um novo repositório de fila\n"
3475 "cria um novo repositório de fila\n"
3475 "\n"
3476 "\n"
3476 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3477 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3477 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3478 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3478 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3479 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3479 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3480 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3480 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3481 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3481 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
3482 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
3482
3483
3483 msgid ""
3484 msgid ""
3484 "clone main and patch repository at same time\n"
3485 "clone main and patch repository at same time\n"
3485 "\n"
3486 "\n"
3486 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3487 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3487 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3488 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3488 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3489 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3489 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3490 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3490 " before that it has no patches applied.\n"
3491 " before that it has no patches applied.\n"
3491 "\n"
3492 "\n"
3492 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3493 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3493 " default. Use -p <url> to change.\n"
3494 " default. Use -p <url> to change.\n"
3494 "\n"
3495 "\n"
3495 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3496 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3496 " would be created by qinit -c.\n"
3497 " would be created by qinit -c.\n"
3497 " "
3498 " "
3498 msgstr ""
3499 msgstr ""
3499 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3500 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3500 "\n"
3501 "\n"
3501 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3502 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3502 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3503 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3503 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3504 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3504 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3505 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3505 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3506 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3506 " aplicados.\n"
3507 " aplicados.\n"
3507 "\n"
3508 "\n"
3508 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3509 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3509 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3510 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3510 "\n"
3511 "\n"
3511 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3512 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3512 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
3513 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
3513 " "
3514 " "
3514
3515
3515 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3516 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3516 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
3517 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
3517
3518
3518 msgid "cloning main repository\n"
3519 msgid "cloning main repository\n"
3519 msgstr "clonando repositório principal\n"
3520 msgstr "clonando repositório principal\n"
3520
3521
3521 msgid "cloning patch repository\n"
3522 msgid "cloning patch repository\n"
3522 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3523 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3523
3524
3524 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3525 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3525 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3526 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3526
3527
3527 msgid "updating destination repository\n"
3528 msgid "updating destination repository\n"
3528 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3529 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3529
3530
3530 msgid "commit changes in the queue repository"
3531 msgid "commit changes in the queue repository"
3531 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
3532 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
3532
3533
3533 msgid "print the entire series file"
3534 msgid "print the entire series file"
3534 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3535 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3535
3536
3536 msgid "print the name of the current patch"
3537 msgid "print the name of the current patch"
3537 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3538 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3538
3539
3539 msgid "print the name of the next patch"
3540 msgid "print the name of the next patch"
3540 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3541 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3541
3542
3542 msgid "all patches applied\n"
3543 msgid "all patches applied\n"
3543 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3544 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3544
3545
3545 msgid "print the name of the previous patch"
3546 msgid "print the name of the previous patch"
3546 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3547 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3547
3548
3548 msgid "only one patch applied\n"
3549 msgid "only one patch applied\n"
3549 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3550 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3550
3551
3551 msgid ""
3552 msgid ""
3552 "create a new patch\n"
3553 "create a new patch\n"
3553 "\n"
3554 "\n"
3554 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3555 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3555 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3556 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3556 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3557 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3557 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3558 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3558 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3559 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3559 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3560 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3560 " as uncommitted modifications.\n"
3561 " as uncommitted modifications.\n"
3561 "\n"
3562 "\n"
3562 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3563 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3563 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3564 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3564 " to current user and date to current date.\n"
3565 " to current user and date to current date.\n"
3565 "\n"
3566 "\n"
3566 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3567 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3567 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3568 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3568 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3569 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3569 "\n"
3570 "\n"
3570 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3571 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3571 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3572 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3572 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3573 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3573 " information.\n"
3574 " information.\n"
3574 " "
3575 " "
3575 msgstr ""
3576 msgstr ""
3576 "cria um novo patch\n"
3577 "cria um novo patch\n"
3577 "\n"
3578 "\n"
3578 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3579 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3579 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3580 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3580 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3581 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3581 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3582 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3582 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3583 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3583 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3584 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3584 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3585 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3585 " não consolidadas.\n"
3586 " não consolidadas.\n"
3586 "\n"
3587 "\n"
3587 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3588 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3588 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3589 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3589 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3590 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3590 " data para a data atual.\n"
3591 " data para a data atual.\n"
3591 "\n"
3592 "\n"
3592 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3593 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3593 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3594 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3594 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3595 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3595 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3596 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3596 "\n"
3597 "\n"
3597 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3598 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3598 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3599 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3599 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3600 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3600 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3601 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3601 " "
3602 " "
3602
3603
3603 msgid ""
3604 msgid ""
3604 "update the current patch\n"
3605 "update the current patch\n"
3605 "\n"
3606 "\n"
3606 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3607 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3607 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3608 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3608 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3609 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3609 "\n"
3610 "\n"
3610 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3611 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3611 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3612 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3612 "\n"
3613 "\n"
3613 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3614 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3614 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3615 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3615 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3616 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3616 " git diff format.\n"
3617 " git diff format.\n"
3617 " "
3618 " "
3618 msgstr ""
3619 msgstr ""
3619 "atualiza o patch atual\n"
3620 "atualiza o patch atual\n"
3620 "\n"
3621 "\n"
3621 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3622 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3622 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3623 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3623 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3624 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3624 " trabalho.\n"
3625 " trabalho.\n"
3625 "\n"
3626 "\n"
3626 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3627 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3627 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3628 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3628 " e permanecerão no patch.\n"
3629 " e permanecerão no patch.\n"
3629 "\n"
3630 "\n"
3630 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3631 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3631 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3632 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3632 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3633 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3633 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3634 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3634 " "
3635 " "
3635
3636
3636 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3637 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3637 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3638 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3638
3639
3639 msgid ""
3640 msgid ""
3640 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3641 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3641 "\n"
3642 "\n"
3642 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3643 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3643 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3644 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3644 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3645 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3645 " after a qrefresh).\n"
3646 " after a qrefresh).\n"
3646 "\n"
3647 "\n"
3647 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3648 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3648 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3649 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3649 " by the current patch without including changes made since the\n"
3650 " by the current patch without including changes made since the\n"
3650 " qrefresh.\n"
3651 " qrefresh.\n"
3651 " "
3652 " "
3652 msgstr ""
3653 msgstr ""
3653 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3654 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3654 "\n"
3655 "\n"
3655 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3656 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3656 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3657 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3657 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3658 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3658 " após um qrefresh).\n"
3659 " após um qrefresh).\n"
3659 "\n"
3660 "\n"
3660 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3661 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3661 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3662 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3662 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3663 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3663 " desde o último qrefresh.\n"
3664 " desde o último qrefresh.\n"
3664 " "
3665 " "
3665
3666
3666 msgid ""
3667 msgid ""
3667 "fold the named patches into the current patch\n"
3668 "fold the named patches into the current patch\n"
3668 "\n"
3669 "\n"
3669 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3670 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3670 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3671 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3671 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3672 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3672 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3673 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3673 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3674 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3674 " removed afterwards.\n"
3675 " removed afterwards.\n"
3675 "\n"
3676 "\n"
3676 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3677 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3677 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3678 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3678 msgstr ""
3679 msgstr ""
3679 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3680 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3680 "\n"
3681 "\n"
3681 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3682 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3682 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3683 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3683 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3684 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3684 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3685 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3685 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3686 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3686 " removidos em seguida.\n"
3687 " removidos em seguida.\n"
3687 "\n"
3688 "\n"
3688 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3689 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3689 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3690 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3690
3691
3691 msgid "qfold requires at least one patch name"
3692 msgid "qfold requires at least one patch name"
3692 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3693 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3693
3694
3694 msgid "No patches applied"
3695 msgid "No patches applied"
3695 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3696 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3696
3697
3697 #, python-format
3698 #, python-format
3698 msgid "Skipping already folded patch %s"
3699 msgid "Skipping already folded patch %s"
3699 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3700 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3700
3701
3701 #, python-format
3702 #, python-format
3702 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3703 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3703 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3704 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3704
3705
3705 #, python-format
3706 #, python-format
3706 msgid "Error folding patch %s"
3707 msgid "Error folding patch %s"
3707 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3708 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3708
3709
3709 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3710 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3710 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3711 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3711
3712
3712 msgid ""
3713 msgid ""
3713 "set or print guards for a patch\n"
3714 "set or print guards for a patch\n"
3714 "\n"
3715 "\n"
3715 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3716 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3716 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3717 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3717 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3718 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3718 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3719 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3719 " has activated it.\n"
3720 " has activated it.\n"
3720 "\n"
3721 "\n"
3721 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3722 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3722 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3723 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3723 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3724 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3724 "\n"
3725 "\n"
3725 " To set guards on another patch:\n"
3726 " To set guards on another patch:\n"
3726 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3727 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3727 " "
3728 " "
3728 msgstr ""
3729 msgstr ""
3729 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3730 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3730 "\n"
3731 "\n"
3731 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3732 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3732 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3733 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3733 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3734 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3734 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3735 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3735 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3736 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3736 " qselect.\n"
3737 " qselect.\n"
3737 "\n"
3738 "\n"
3738 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3739 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3739 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3740 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3740 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3741 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3741 "\n"
3742 "\n"
3742 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
3743 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
3743 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
3744 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
3744 " "
3745 " "
3745
3746
3746 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3747 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3747 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3748 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3748
3749
3749 msgid "no patch to work with"
3750 msgid "no patch to work with"
3750 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3751 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3751
3752
3752 #, python-format
3753 #, python-format
3753 msgid "no patch named %s"
3754 msgid "no patch named %s"
3754 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3755 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3755
3756
3756 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3757 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3757 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3758 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3758
3759
3759 msgid ""
3760 msgid ""
3760 "push the next patch onto the stack\n"
3761 "push the next patch onto the stack\n"
3761 "\n"
3762 "\n"
3762 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3763 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3763 " will be lost.\n"
3764 " will be lost.\n"
3764 " "
3765 " "
3765 msgstr ""
3766 msgstr ""
3766 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3767 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3767 "\n"
3768 "\n"
3768 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3769 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3769 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3770 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3770 " "
3771 " "
3771
3772
3772 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3773 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3773 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3774 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3774
3775
3775 #, python-format
3776 #, python-format
3776 msgid "merging with queue at: %s\n"
3777 msgid "merging with queue at: %s\n"
3777 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3778 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3778
3779
3779 msgid ""
3780 msgid ""
3780 "pop the current patch off the stack\n"
3781 "pop the current patch off the stack\n"
3781 "\n"
3782 "\n"
3782 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3783 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3783 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3784 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3784 " top of the stack.\n"
3785 " top of the stack.\n"
3785 " "
3786 " "
3786 msgstr ""
3787 msgstr ""
3787 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3788 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3788 "\n"
3789 "\n"
3789 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3790 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3790 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3791 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3791 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3792 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3792 " "
3793 " "
3793
3794
3794 #, python-format
3795 #, python-format
3795 msgid "using patch queue: %s\n"
3796 msgid "using patch queue: %s\n"
3796 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3797 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3797
3798
3798 msgid ""
3799 msgid ""
3799 "rename a patch\n"
3800 "rename a patch\n"
3800 "\n"
3801 "\n"
3801 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3802 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3802 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3803 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3803 msgstr ""
3804 msgstr ""
3804 "renomeia um patch\n"
3805 "renomeia um patch\n"
3805 "\n"
3806 "\n"
3806 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
3807 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
3807 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
3808 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
3808
3809
3809 #, python-format
3810 #, python-format
3810 msgid "%s already exists"
3811 msgid "%s already exists"
3811 msgstr "%s já existe"
3812 msgstr "%s já existe"
3812
3813
3813 #, python-format
3814 #, python-format
3814 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3815 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3815 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
3816 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
3816
3817
3817 msgid "restore the queue state saved by a revision"
3818 msgid "restore the queue state saved by a revision"
3818 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
3819 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
3819
3820
3820 msgid "save current queue state"
3821 msgid "save current queue state"
3821 msgstr "salva o estado atual da fila"
3822 msgstr "salva o estado atual da fila"
3822
3823
3823 #, python-format
3824 #, python-format
3824 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3825 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3825 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
3826 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
3826
3827
3827 #, python-format
3828 #, python-format
3828 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3829 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3829 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
3830 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
3830
3831
3831 #, python-format
3832 #, python-format
3832 msgid "copy %s to %s\n"
3833 msgid "copy %s to %s\n"
3833 msgstr "copia %s para %s\n"
3834 msgstr "copia %s para %s\n"
3834
3835
3835 msgid ""
3836 msgid ""
3836 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3837 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3837 "\n"
3838 "\n"
3838 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3839 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3839 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3840 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3840 " revision.\n"
3841 " revision.\n"
3841 " "
3842 " "
3842 msgstr ""
3843 msgstr ""
3843 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
3844 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
3844 "\n"
3845 "\n"
3845 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
3846 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
3846 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
3847 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
3847 " removida.\n"
3848 " removida.\n"
3848 " "
3849 " "
3849
3850
3850 msgid ""
3851 msgid ""
3851 "set or print guarded patches to push\n"
3852 "set or print guarded patches to push\n"
3852 "\n"
3853 "\n"
3853 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3854 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3854 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3855 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3855 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3856 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3856 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3857 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3857 " match the current guard. For example:\n"
3858 " match the current guard. For example:\n"
3858 "\n"
3859 "\n"
3859 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3860 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3860 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3861 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3861 " qselect stable\n"
3862 " qselect stable\n"
3862 "\n"
3863 "\n"
3863 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3864 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3864 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3865 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3865 " positive match).\n"
3866 " positive match).\n"
3866 "\n"
3867 "\n"
3867 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3868 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3868 " With one argument, sets the active guard.\n"
3869 " With one argument, sets the active guard.\n"
3869 "\n"
3870 "\n"
3870 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3871 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3871 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3872 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3872 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3873 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3873 "\n"
3874 "\n"
3874 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3875 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3875 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3876 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3876 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3877 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3877 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3878 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3878 " guarded patches.\n"
3879 " guarded patches.\n"
3879 "\n"
3880 "\n"
3880 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3881 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3881 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3882 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3882 msgstr ""
3883 msgstr ""
3883 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
3884 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
3884 "\n"
3885 "\n"
3885 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
3886 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
3886 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
3887 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
3887 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
3888 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
3888 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
3889 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
3889 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
3890 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
3890 "\n"
3891 "\n"
3891 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
3892 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
3892 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
3893 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
3893 " qselect stable\n"
3894 " qselect stable\n"
3894 "\n"
3895 "\n"
3895 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
3896 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
3896 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
3897 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
3897 " ele tem um casamento positivo).\n"
3898 " ele tem um casamento positivo).\n"
3898 "\n"
3899 "\n"
3899 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
3900 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
3900 " argumento, define a guarda ativa.\n"
3901 " argumento, define a guarda ativa.\n"
3901 "\n"
3902 "\n"
3902 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
3903 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
3903 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
3904 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
3904 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
3905 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
3905 " são empilhados.\n"
3906 " são empilhados.\n"
3906 "\n"
3907 "\n"
3907 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
3908 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
3908 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
3909 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
3909 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
3910 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
3910 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
3911 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
3911 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
3912 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
3912 "\n"
3913 "\n"
3913 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
3914 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
3914 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
3915 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
3915 " mais informações."
3916 " mais informações."
3916
3917
3917 msgid "guards deactivated\n"
3918 msgid "guards deactivated\n"
3918 msgstr "guardas desativadas\n"
3919 msgstr "guardas desativadas\n"
3919
3920
3920 #, python-format
3921 #, python-format
3921 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3922 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3922 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
3923 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
3923
3924
3924 #, python-format
3925 #, python-format
3925 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3926 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3926 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
3927 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
3927
3928
3928 msgid "guards in series file:\n"
3929 msgid "guards in series file:\n"
3929 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
3930 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
3930
3931
3931 msgid "no guards in series file\n"
3932 msgid "no guards in series file\n"
3932 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
3933 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
3933
3934
3934 msgid "active guards:\n"
3935 msgid "active guards:\n"
3935 msgstr "guardas ativas:\n"
3936 msgstr "guardas ativas:\n"
3936
3937
3937 msgid "no active guards\n"
3938 msgid "no active guards\n"
3938 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
3939 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
3939
3940
3940 msgid "popping guarded patches\n"
3941 msgid "popping guarded patches\n"
3941 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
3942 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
3942
3943
3943 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3944 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3944 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
3945 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
3945
3946
3946 msgid ""
3947 msgid ""
3947 "move applied patches into repository history\n"
3948 "move applied patches into repository history\n"
3948 "\n"
3949 "\n"
3949 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3950 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3950 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3951 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3951 " history.\n"
3952 " history.\n"
3952 "\n"
3953 "\n"
3953 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3954 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3954 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3955 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3955 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3956 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3956 " stack of applied patches.\n"
3957 " stack of applied patches.\n"
3957 "\n"
3958 "\n"
3958 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3959 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3959 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3960 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3960 " to upstream.\n"
3961 " to upstream.\n"
3961 " "
3962 " "
3962 msgstr ""
3963 msgstr ""
3963 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
3964 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
3964 "\n"
3965 "\n"
3965 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
3966 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
3966 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
3967 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
3967 " histórico comum do repositório.\n"
3968 " histórico comum do repositório.\n"
3968 "\n"
3969 "\n"
3969 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
3970 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
3970 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
3971 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
3971 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
3972 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
3972 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
3973 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
3973 "\n"
3974 "\n"
3974 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
3975 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
3975 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
3976 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
3976 " mudanças para upstream.\n"
3977 " mudanças para upstream.\n"
3977 " "
3978 " "
3978
3979
3979 msgid "no revisions specified"
3980 msgid "no revisions specified"
3980 msgstr "nenhuma revisão especificada"
3981 msgstr "nenhuma revisão especificada"
3981
3982
3982 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3983 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3983 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
3984 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
3984
3985
3985 msgid "source has mq patches applied"
3986 msgid "source has mq patches applied"
3986 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
3987 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
3987
3988
3988 #, python-format
3989 #, python-format
3989 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3990 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3990 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
3991 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
3991
3992
3992 #, python-format
3993 #, python-format
3993 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3994 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3994 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
3995 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
3995
3996
3996 msgid "cannot import over an applied patch"
3997 msgid "cannot import over an applied patch"
3997 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
3998 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
3998
3999
3999 msgid "print first line of patch header"
4000 msgid "print first line of patch header"
4000 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4001 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4001
4002
4002 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4003 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4003 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4004 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4004
4005
4005 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4006 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4006 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4007 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4007
4008
4008 msgid "do not update the new working directories"
4009 msgid "do not update the new working directories"
4009 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4010 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4010
4011
4011 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4012 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4012 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4013 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4013
4014
4014 msgid "location of source patch repository"
4015 msgid "location of source patch repository"
4015 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4016 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4016
4017
4017 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4018 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4018 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4019 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4019
4020
4020 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4021 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4021 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4022 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4022
4023
4023 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4024 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4024 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4025 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4025
4026
4026 msgid "keep patch file"
4027 msgid "keep patch file"
4027 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4028 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4028
4029
4029 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4030 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4030 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4031 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4031
4032
4032 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4033 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4033 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4034 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4034
4035
4035 msgid "edit patch header"
4036 msgid "edit patch header"
4036 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4037 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4037
4038
4038 msgid "keep folded patch files"
4039 msgid "keep folded patch files"
4039 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4040 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4040
4041
4041 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4042 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4042 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4043 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4043
4044
4044 msgid "overwrite any local changes"
4045 msgid "overwrite any local changes"
4045 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4046 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4046
4047
4047 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4048 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4048 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4049 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4049
4050
4050 msgid "list all patches and guards"
4051 msgid "list all patches and guards"
4051 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4052 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4052
4053
4053 msgid "drop all guards"
4054 msgid "drop all guards"
4054 msgstr "descarta todas as guardas"
4055 msgstr "descarta todas as guardas"
4055
4056
4056 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4057 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4057 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
4058 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
4058
4059
4059 msgid "hg qheader [PATCH]"
4060 msgid "hg qheader [PATCH]"
4060 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4061 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4061
4062
4062 msgid "import file in patch directory"
4063 msgid "import file in patch directory"
4063 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4064 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4064
4065
4065 msgid "name of patch file"
4066 msgid "name of patch file"
4066 msgstr "nome do arquivo de patch"
4067 msgstr "nome do arquivo de patch"
4067
4068
4068 msgid "overwrite existing files"
4069 msgid "overwrite existing files"
4069 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4070 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4070
4071
4071 msgid "place existing revisions under mq control"
4072 msgid "place existing revisions under mq control"
4072 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4073 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4073
4074
4074 msgid "use git extended diff format"
4075 msgid "use git extended diff format"
4075 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4076 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4076
4077
4077 msgid "qpush after importing"
4078 msgid "qpush after importing"
4078 msgstr "executa qpush após importar"
4079 msgstr "executa qpush após importar"
4079
4080
4080 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4081 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4081 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4082 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4082
4083
4083 msgid "create queue repository"
4084 msgid "create queue repository"
4084 msgstr "cria o repositório da fila"
4085 msgstr "cria o repositório da fila"
4085
4086
4086 msgid "hg qinit [-c]"
4087 msgid "hg qinit [-c]"
4087 msgstr "hg qinit [-c]"
4088 msgstr "hg qinit [-c]"
4088
4089
4089 msgid "import uncommitted changes into patch"
4090 msgid "import uncommitted changes into patch"
4090 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
4091 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
4091
4092
4092 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4093 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4093 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4094 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4094
4095
4095 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4096 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4096 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4097 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4097
4098
4098 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4099 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4099 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4100 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4100
4101
4101 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4102 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4102 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4103 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4103
4104
4104 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4105 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4105 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4106 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4106
4107
4107 msgid "hg qnext [-s]"
4108 msgid "hg qnext [-s]"
4108 msgstr "hg qnext [-s]"
4109 msgstr "hg qnext [-s]"
4109
4110
4110 msgid "hg qprev [-s]"
4111 msgid "hg qprev [-s]"
4111 msgstr "hg qprev [-s]"
4112 msgstr "hg qprev [-s]"
4112
4113
4113 msgid "pop all patches"
4114 msgid "pop all patches"
4114 msgstr "desempilha todos os patches"
4115 msgstr "desempilha todos os patches"
4115
4116
4116 msgid "queue name to pop"
4117 msgid "queue name to pop"
4117 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4118 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4118
4119
4119 msgid "forget any local changes"
4120 msgid "forget any local changes"
4120 msgstr "descarta qualquer mudança local"
4121 msgstr "descarta qualquer mudança local"
4121
4122
4122 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4123 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4123 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4124 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4124
4125
4125 msgid "apply if the patch has rejects"
4126 msgid "apply if the patch has rejects"
4126 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4127 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4127
4128
4128 msgid "list patch name in commit text"
4129 msgid "list patch name in commit text"
4129 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4130 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4130
4131
4131 msgid "apply all patches"
4132 msgid "apply all patches"
4132 msgstr "aplica todos os patches"
4133 msgstr "aplica todos os patches"
4133
4134
4134 msgid "merge from another queue"
4135 msgid "merge from another queue"
4135 msgstr "mescla com outra fila"
4136 msgstr "mescla com outra fila"
4136
4137
4137 msgid "merge queue name"
4138 msgid "merge queue name"
4138 msgstr "nome da fila de mesclagem"
4139 msgstr "nome da fila de mesclagem"
4139
4140
4140 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4141 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4141 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4142 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4142
4143
4143 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4144 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4144 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4145 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4145
4146
4146 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
4147 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
4147 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário atual>\" no patch"
4148 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário atual>\" no patch"
4148
4149
4149 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
4150 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
4150 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário fornecido>\" no patch"
4151 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário fornecido>\" no patch"
4151
4152
4152 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
4153 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
4153 msgstr "atualiza \"Date: <data atual>\" no patch (se presente)"
4154 msgstr "atualiza \"Date: <data atual>\" no patch (se presente)"
4154
4155
4155 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
4156 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
4156 msgstr "atualiza \"Date: <data fornecida>\" no patch (se presente)"
4157 msgstr "atualiza \"Date: <data fornecida>\" no patch (se presente)"
4157
4158
4158 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4159 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4159 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4160 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4160
4161
4161 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4162 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4162 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4163 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4163
4164
4164 msgid "delete save entry"
4165 msgid "delete save entry"
4165 msgstr "apaga entrada salva"
4166 msgstr "apaga entrada salva"
4166
4167
4167 msgid "update queue working directory"
4168 msgid "update queue working directory"
4168 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4169 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4169
4170
4170 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4171 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4171 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4172 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4172
4173
4173 msgid "copy patch directory"
4174 msgid "copy patch directory"
4174 msgstr "copia o diretório do patch"
4175 msgstr "copia o diretório do patch"
4175
4176
4176 msgid "copy directory name"
4177 msgid "copy directory name"
4177 msgstr "copia o nome do diretório"
4178 msgstr "copia o nome do diretório"
4178
4179
4179 msgid "clear queue status file"
4180 msgid "clear queue status file"
4180 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4181 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4181
4182
4182 msgid "force copy"
4183 msgid "force copy"
4183 msgstr "força a cópia"
4184 msgstr "força a cópia"
4184
4185
4185 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4186 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4186 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4187 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4187
4188
4188 msgid "disable all guards"
4189 msgid "disable all guards"
4189 msgstr "desabilita todas as guardas"
4190 msgstr "desabilita todas as guardas"
4190
4191
4191 msgid "list all guards in series file"
4192 msgid "list all guards in series file"
4192 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4193 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4193
4194
4194 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4195 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4195 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4196 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4196
4197
4197 msgid "pop, then reapply patches"
4198 msgid "pop, then reapply patches"
4198 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4199 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4199
4200
4200 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4201 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4201 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4202 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4202
4203
4203 msgid "print patches not in series"
4204 msgid "print patches not in series"
4204 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4205 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4205
4206
4206 msgid "hg qseries [-ms]"
4207 msgid "hg qseries [-ms]"
4207 msgstr "hg qseries [-ms]"
4208 msgstr "hg qseries [-ms]"
4208
4209
4209 msgid "force removal with local changes"
4210 msgid "force removal with local changes"
4210 msgstr "força remoção com mudanças locais"
4211 msgstr "força remoção com mudanças locais"
4211
4212
4212 msgid "bundle unrelated changesets"
4213 msgid "bundle unrelated changesets"
4213 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados"
4214 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados"
4214
4215
4215 msgid "no backups"
4216 msgid "no backups"
4216 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4217 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4217
4218
4218 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4219 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4219 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4220 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4220
4221
4221 msgid "hg qtop [-s]"
4222 msgid "hg qtop [-s]"
4222 msgstr "hg qtop [-s]"
4223 msgstr "hg qtop [-s]"
4223
4224
4224 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4225 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4225 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4226 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4226
4227
4227 msgid "finish all applied changesets"
4228 msgid "finish all applied changesets"
4228 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
4229 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
4229
4230
4230 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4231 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4231 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4232 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4232
4233
4233 msgid ""
4234 msgid ""
4234 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
4235 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
4235 "\n"
4236 "\n"
4236 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
4237 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
4237 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4238 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4238 "\n"
4239 "\n"
4239 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
4240 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
4240 "\n"
4241 "\n"
4241 " [extensions]\n"
4242 " [extensions]\n"
4242 " hgext.notify =\n"
4243 " hgext.notify =\n"
4243 "\n"
4244 "\n"
4244 " [hooks]\n"
4245 " [hooks]\n"
4245 " # one email for each incoming changeset\n"
4246 " # one email for each incoming changeset\n"
4246 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4247 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4247 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4248 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4248 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4249 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4249 "\n"
4250 "\n"
4250 " [notify]\n"
4251 " [notify]\n"
4251 " # config items go in here\n"
4252 " # config items go in here\n"
4252 "\n"
4253 "\n"
4253 " config items:\n"
4254 " config items:\n"
4254 "\n"
4255 "\n"
4255 " REQUIRED:\n"
4256 " REQUIRED:\n"
4256 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4257 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4257 "\n"
4258 "\n"
4258 " OPTIONAL:\n"
4259 " OPTIONAL:\n"
4259 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4260 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4260 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4261 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4261 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4262 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4262 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4263 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4263 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4264 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4264 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4265 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4265 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4266 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4266 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4267 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4267 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4268 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4268 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4269 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4269 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4270 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4270 "list\n"
4271 "list\n"
4271 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4272 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4272 " [email]\n"
4273 " [email]\n"
4273 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4274 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4274 " [web]\n"
4275 " [web]\n"
4275 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4276 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4276 "\n"
4277 "\n"
4277 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n"
4278 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n"
4278 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n"
4279 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n"
4279 " for you.\n"
4280 " for you.\n"
4280 "\n"
4281 "\n"
4281 " [usersubs]\n"
4282 " [usersubs]\n"
4282 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob "
4283 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob "
4283 "patterns\n"
4284 "patterns\n"
4284 " user@host = pattern\n"
4285 " user@host = pattern\n"
4285 "\n"
4286 "\n"
4286 " [reposubs]\n"
4287 " [reposubs]\n"
4287 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
4288 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
4288 "emails\n"
4289 "emails\n"
4289 " pattern = user@host\n"
4290 " pattern = user@host\n"
4290 "\n"
4291 "\n"
4291 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4292 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4292 "\n"
4293 "\n"
4293 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4294 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4294 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
4295 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
4295 msgstr ""
4296 msgstr ""
4296 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
4297 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
4297 "\n"
4298 "\n"
4298 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4299 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4299 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4300 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4300 "\n"
4301 "\n"
4301 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n"
4302 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n"
4302 "forma:\n"
4303 "forma:\n"
4303 "\n"
4304 "\n"
4304 " [extensions]\n"
4305 " [extensions]\n"
4305 " hgext.notify =\n"
4306 " hgext.notify =\n"
4306 "\n"
4307 "\n"
4307 " [hooks]\n"
4308 " [hooks]\n"
4308 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n"
4309 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n"
4309 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4310 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4310 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n"
4311 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n"
4311 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4312 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4312 "\n"
4313 "\n"
4313 " [notify]\n"
4314 " [notify]\n"
4314 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4315 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4315 "\n"
4316 "\n"
4316 " itens de configuração:\n"
4317 " itens de configuração:\n"
4317 "\n"
4318 "\n"
4318 " NECESSÁRIOS:\n"
4319 " NECESSÁRIOS:\n"
4319 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4320 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4320 "\n"
4321 "\n"
4321 " OPCIONAIS:\n"
4322 " OPCIONAIS:\n"
4322 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4323 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4323 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4324 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4324 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4325 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4325 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4326 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4326 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4327 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4327 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4328 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4328 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4329 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4329 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4330 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4330 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4331 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4331 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4332 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4332 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4333 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4333 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4334 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4334 " # estiver nessa lista\n"
4335 " # estiver nessa lista\n"
4335 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4336 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4336 " [email]\n"
4337 " [email]\n"
4337 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4338 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4338 " [web]\n"
4339 " [web]\n"
4339 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4340 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4340 " # visualizar consolidações\n"
4341 " # visualizar consolidações\n"
4341 "\n"
4342 "\n"
4342 " o arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4343 " o arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4343 " hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4344 " hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4344 " assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4345 " assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4345 "\n"
4346 "\n"
4346 " [usersubs]\n"
4347 " [usersubs]\n"
4347 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4348 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4348 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4349 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4349 " user@host = padrão,padrão\n"
4350 " user@host = padrão,padrão\n"
4350 "\n"
4351 "\n"
4351 " [reposubs]\n"
4352 " [reposubs]\n"
4352 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4353 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4353 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4354 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4354 " padrão = user@host\n"
4355 " padrão = user@host\n"
4355 "\n"
4356 "\n"
4356 " padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4357 " padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4357 "\n"
4358 "\n"
4358 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4359 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4359 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4360 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4360 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas."
4361 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas."
4361
4362
4362 #, python-format
4363 #, python-format
4363 msgid "%s: %d new changesets"
4364 msgid "%s: %d new changesets"
4364 msgstr "%s: %d novos changesets"
4365 msgstr "%s: %d novos changesets"
4365
4366
4366 #, python-format
4367 #, python-format
4367 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4368 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4368 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4369 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4369
4370
4370 #, python-format
4371 #, python-format
4371 msgid ""
4372 msgid ""
4372 "\n"
4373 "\n"
4373 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4374 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4374 "\n"
4375 "\n"
4375 msgstr ""
4376 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "\n"
4377 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4378 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4378 "\n"
4379 "\n"
4379
4380
4380 #, python-format
4381 #, python-format
4381 msgid ""
4382 msgid ""
4382 "\n"
4383 "\n"
4383 "diffs (%d lines):\n"
4384 "diffs (%d lines):\n"
4384 "\n"
4385 "\n"
4385 msgstr ""
4386 msgstr ""
4386 "\n"
4387 "\n"
4387 "diffs (%d linhas):\n"
4388 "diffs (%d linhas):\n"
4388 "\n"
4389 "\n"
4389
4390
4390 #, python-format
4391 #, python-format
4391 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
4392 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
4392 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
4393 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
4393
4394
4394 #, python-format
4395 #, python-format
4395 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
4396 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
4396 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
4397 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
4397
4398
4398 msgid ""
4399 msgid ""
4399 "browse command output with an external pager\n"
4400 "browse command output with an external pager\n"
4400 "\n"
4401 "\n"
4401 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
4402 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
4402 "\n"
4403 "\n"
4403 " [pager]\n"
4404 " [pager]\n"
4404 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4405 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4405 "\n"
4406 "\n"
4406 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4407 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4407 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4408 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4408 "\n"
4409 "\n"
4409 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4410 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4410 "setting:\n"
4411 "setting:\n"
4411 "\n"
4412 "\n"
4412 " [pager]\n"
4413 " [pager]\n"
4413 " quiet = True\n"
4414 " quiet = True\n"
4414 "\n"
4415 "\n"
4415 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4416 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4416 "pager.ignore list:\n"
4417 "pager.ignore list:\n"
4417 "\n"
4418 "\n"
4418 " [pager]\n"
4419 " [pager]\n"
4419 " ignore = version, help, update\n"
4420 " ignore = version, help, update\n"
4420 "\n"
4421 "\n"
4421 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4422 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4422 "pager.attend:\n"
4423 "pager.attend:\n"
4423 "\n"
4424 "\n"
4424 " [pager]\n"
4425 " [pager]\n"
4425 " attend = log\n"
4426 " attend = log\n"
4426 "\n"
4427 "\n"
4427 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4428 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4428 "\n"
4429 "\n"
4429 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4430 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4430 "specify them in the global .hgrc\n"
4431 "specify them in the global .hgrc\n"
4431 msgstr ""
4432 msgstr ""
4432 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4433 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4433 "\n"
4434 "\n"
4434 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação:\n"
4435 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação:\n"
4435 "\n"
4436 "\n"
4436 " [pager]\n"
4437 " [pager]\n"
4437 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4438 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4438 "\n"
4439 "\n"
4439 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4440 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4440 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4441 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4441 "nenhum pager será usado.\n"
4442 "nenhum pager será usado.\n"
4442 "\n"
4443 "\n"
4443 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4444 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4444 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo:\n"
4445 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo:\n"
4445 "\n"
4446 "\n"
4446 " [pager]\n"
4447 " [pager]\n"
4447 " quiet = True\n"
4448 " quiet = True\n"
4448 "\n"
4449 "\n"
4449 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4450 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4450 "à lista pager.ignore:\n"
4451 "à lista pager.ignore:\n"
4451 "\n"
4452 "\n"
4452 " [pager]\n"
4453 " [pager]\n"
4453 " ignore = version, help, update\n"
4454 " ignore = version, help, update\n"
4454 "\n"
4455 "\n"
4455 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4456 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4456 "usando pager.attend:\n"
4457 "usando pager.attend:\n"
4457 "\n"
4458 "\n"
4458 " [pager]\n"
4459 " [pager]\n"
4459 " attend = log\n"
4460 " attend = log\n"
4460 "\n"
4461 "\n"
4461 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4462 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4462 "\n"
4463 "\n"
4463 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4464 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4464 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4465 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4465
4466
4466 msgid ""
4467 msgid ""
4467 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4468 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4468 "\n"
4469 "\n"
4469 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4470 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4470 "ancestors of a specific revision.\n"
4471 "ancestors of a specific revision.\n"
4471 "\n"
4472 "\n"
4472 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
4473 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
4473 "\n"
4474 "\n"
4474 "- foo^N = Nth parent of foo\n"
4475 "- foo^N = Nth parent of foo\n"
4475 " foo^0 = foo\n"
4476 " foo^0 = foo\n"
4476 " foo^1 = first parent of foo\n"
4477 " foo^1 = first parent of foo\n"
4477 " foo^2 = second parent of foo\n"
4478 " foo^2 = second parent of foo\n"
4478 " foo^ = foo^1\n"
4479 " foo^ = foo^1\n"
4479 "\n"
4480 "\n"
4480 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4481 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4481 " foo~0 = foo\n"
4482 " foo~0 = foo\n"
4482 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4483 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4483 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4484 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4484 msgstr ""
4485 msgstr ""
4485 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
4486 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
4486 "\n"
4487 "\n"
4487 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4488 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4488 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4489 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4489 "\n"
4490 "\n"
4490 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4491 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4491 "então:\n"
4492 "então:\n"
4492 "\n"
4493 "\n"
4493 "- foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4494 "- foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4494 " foo^0 = foo\n"
4495 " foo^0 = foo\n"
4495 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4496 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4496 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4497 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4497 " foo^ = foo^1\n"
4498 " foo^ = foo^1\n"
4498 "\n"
4499 "\n"
4499 "- foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4500 "- foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4500 " foo~0 = foo\n"
4501 " foo~0 = foo\n"
4501 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4502 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4502 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4503 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4503
4504
4504 msgid ""
4505 msgid ""
4505 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4506 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4506 "\n"
4507 "\n"
4507 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4508 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4508 "describes the series as a whole.\n"
4509 "describes the series as a whole.\n"
4509 "\n"
4510 "\n"
4510 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4511 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4511 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4512 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4512 "message contains two or three body parts:\n"
4513 "message contains two or three body parts:\n"
4513 "\n"
4514 "\n"
4514 " The changeset description.\n"
4515 " The changeset description.\n"
4515 "\n"
4516 "\n"
4516 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4517 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4517 "\n"
4518 "\n"
4518 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4519 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4519 "\n"
4520 "\n"
4520 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4521 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4521 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4522 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4522 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4523 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4523 "\n"
4524 "\n"
4524 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4525 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4525 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4526 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4526 "you are sending the right changes.\n"
4527 "you are sending the right changes.\n"
4527 "\n"
4528 "\n"
4528 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4529 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4529 "file:\n"
4530 "file:\n"
4530 "\n"
4531 "\n"
4531 " [email]\n"
4532 " [email]\n"
4532 " from = My Name <my@email>\n"
4533 " from = My Name <my@email>\n"
4533 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4534 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4534 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4535 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4535 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4536 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4536 "\n"
4537 "\n"
4537 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4538 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4538 "as a patchbomb.\n"
4539 "as a patchbomb.\n"
4539 "\n"
4540 "\n"
4540 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4541 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4541 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4542 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4542 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4543 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4543 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4544 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4544 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4545 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4545 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4546 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4546 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4547 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4547 "\n"
4548 "\n"
4548 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4549 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4549 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4550 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4550 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4551 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4551 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4552 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4552 "files, e.g. with mutt:\n"
4553 "files, e.g. with mutt:\n"
4553 "\n"
4554 "\n"
4554 " % mutt -R -f mbox\n"
4555 " % mutt -R -f mbox\n"
4555 "\n"
4556 "\n"
4556 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
4557 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
4557 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4558 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4558 "package), to send each message out:\n"
4559 "package), to send each message out:\n"
4559 "\n"
4560 "\n"
4560 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4561 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4561 "\n"
4562 "\n"
4562 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4563 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4563 "\n"
4564 "\n"
4564 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4565 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4565 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4566 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4566 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4567 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4567 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4568 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4568 "hgrc(5) for details."
4569 "hgrc(5) for details."
4569 msgstr ""
4570 msgstr ""
4570 "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n"
4571 "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n"
4571 "\n"
4572 "\n"
4572 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4573 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4573 "descreve a série como um todo.\n"
4574 "descreve a série como um todo.\n"
4574 "\n"
4575 "\n"
4575 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4576 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4576 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4577 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4577 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4578 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4578 "corpos:\n"
4579 "corpos:\n"
4579 "\n"
4580 "\n"
4580 " A descrição do changeset.\n"
4581 " A descrição do changeset.\n"
4581 "\n"
4582 "\n"
4582 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4583 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4583 "\n"
4584 "\n"
4584 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4585 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4585 "\n"
4586 "\n"
4586 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4587 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4587 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4588 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4588 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4589 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4589 "notícias, além de mail archives.\n"
4590 "notícias, além de mail archives.\n"
4590 "\n"
4591 "\n"
4591 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n"
4592 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n"
4592 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
4593 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
4593 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4594 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4594 "\n"
4595 "\n"
4595 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4596 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4596 "arquivo hgrc:\n"
4597 "arquivo hgrc:\n"
4597 "\n"
4598 "\n"
4598 " [email]\n"
4599 " [email]\n"
4599 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4600 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4600 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4601 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4601 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4602 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4602 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4603 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4603 "\n"
4604 "\n"
4604 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4605 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4605 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n"
4606 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n"
4606 "\n"
4607 "\n"
4607 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4608 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4608 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4609 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4609 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4610 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4610 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4611 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4611 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4612 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4612 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4613 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4613 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4614 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4614 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4615 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4615 "\n"
4616 "\n"
4616 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4617 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4617 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4618 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4618 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4619 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4619 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4620 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4620 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt:\n"
4621 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt:\n"
4621 "\n"
4622 "\n"
4622 " % mutt -R -f mbox\n"
4623 " % mutt -R -f mbox\n"
4623 "\n"
4624 "\n"
4624 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar `formail' (um\n"
4625 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar `formail' (um\n"
4625 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4626 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4626 "enviar cada mensagem:\n"
4627 "enviar cada mensagem:\n"
4627 "\n"
4628 "\n"
4628 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4629 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4629 "\n"
4630 "\n"
4630 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4631 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4631 "\n"
4632 "\n"
4632 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4633 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4633 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4634 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4634 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4635 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4635 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4636 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4636 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4637 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4637 "mais detalhes."
4638 "mais detalhes."
4638
4639
4639 msgid "Please enter a valid value.\n"
4640 msgid "Please enter a valid value.\n"
4640 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4641 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4641
4642
4642 msgid "does the diffstat above look okay? "
4643 msgid "does the diffstat above look okay? "
4643 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
4644 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
4644
4645
4645 msgid "diffstat rejected"
4646 msgid "diffstat rejected"
4646 msgstr "diffstat rejeitado"
4647 msgstr "diffstat rejeitado"
4647
4648
4648 msgid ""
4649 msgid ""
4649 "send changesets by email\n"
4650 "send changesets by email\n"
4650 "\n"
4651 "\n"
4651 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4652 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4652 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4653 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4653 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4654 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4654 "\n"
4655 "\n"
4655 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4656 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4656 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4657 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4657 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4658 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4658 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4659 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4659 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4660 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4660 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4661 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4661 " \"hg export\".\n"
4662 " \"hg export\".\n"
4662 "\n"
4663 "\n"
4663 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4664 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4664 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4665 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4665 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4666 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4666 " will be created.\n"
4667 " will be created.\n"
4667 "\n"
4668 "\n"
4668 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4669 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4669 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4670 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4670 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4671 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4671 "\n"
4672 "\n"
4672 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4673 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4673 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4674 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4674 " will be sent.\n"
4675 " will be sent.\n"
4675 "\n"
4676 "\n"
4676 " Examples:\n"
4677 " Examples:\n"
4677 "\n"
4678 "\n"
4678 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4679 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4679 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4680 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4680 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4681 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4681 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4682 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4682 "\n"
4683 "\n"
4683 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4684 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4684 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4685 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4685 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4686 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4686 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4687 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4687 "\n"
4688 "\n"
4688 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4689 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4689 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4690 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4690 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4691 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4691 "default\n"
4692 "default\n"
4692 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4693 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4693 "\n"
4694 "\n"
4694 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4695 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4695 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4696 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4696 " "
4697 " "
4697 msgstr ""
4698 msgstr ""
4698 "envia changesets por e-mail\n"
4699 "envia changesets por e-mail\n"
4699 "\n"
4700 "\n"
4700 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4701 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4701 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4702 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4702 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4703 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4703 "\n"
4704 "\n"
4704 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4705 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4705 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4706 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4706 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
4707 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
4707 " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n"
4708 " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n"
4708 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
4709 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
4709 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
4710 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
4710 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
4711 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
4711 " \"hg export\".\n"
4712 " \"hg export\".\n"
4712 "\n"
4713 "\n"
4713 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
4714 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
4714 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
4715 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
4715 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
4716 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
4716 " um anexo inline será criado.\n"
4717 " um anexo inline será criado.\n"
4717 "\n"
4718 "\n"
4718 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4719 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4719 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4720 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4720 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4721 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4721 "\n"
4722 "\n"
4722 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n"
4723 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n"
4723 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4724 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4724 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4725 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4725 "\n"
4726 "\n"
4726 " Exemplos:\n"
4727 " Exemplos:\n"
4727 "\n"
4728 "\n"
4728 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4729 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4729 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4730 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4730 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4731 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4731 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4732 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4732 "\n"
4733 "\n"
4733 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4734 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4734 " # no destino padrão\n"
4735 " # no destino padrão\n"
4735 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4736 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4736 " # em DEST\n"
4737 " # em DEST\n"
4737 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4738 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4738 " # presentes no destino padrão\n"
4739 " # presentes no destino padrão\n"
4739 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4740 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4740 " # presentes em DEST\n"
4741 " # presentes em DEST\n"
4741 "\n"
4742 "\n"
4742 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4743 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4743 " # não presentes no destino padrão\n"
4744 " # não presentes no destino padrão\n"
4744 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4745 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4745 " # não presentes em DEST\n"
4746 " # não presentes em DEST\n"
4746 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4747 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4747 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4748 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4748 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4749 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4749 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4750 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4750 "\n"
4751 "\n"
4751 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4752 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4752 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4753 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4753 " "
4754 " "
4754
4755
4755 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4756 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4756 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
4757 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
4757
4758
4758 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4759 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4759 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4760 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4760
4761
4761 msgid "too many destinations"
4762 msgid "too many destinations"
4762 msgstr "muitos destinos"
4763 msgstr "muitos destinos"
4763
4764
4764 msgid "use only one form to specify the revision"
4765 msgid "use only one form to specify the revision"
4765 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4766 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4766
4767
4767 msgid ""
4768 msgid ""
4768 "\n"
4769 "\n"
4769 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4770 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4770 "\n"
4771 "\n"
4771 msgstr ""
4772 msgstr ""
4772 "\n"
4773 "\n"
4773 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
4774 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
4774 "\n"
4775 "\n"
4775
4776
4776 #, python-format
4777 #, python-format
4777 msgid ""
4778 msgid ""
4778 "This patch series consists of %d patches.\n"
4779 "This patch series consists of %d patches.\n"
4779 "\n"
4780 "\n"
4780 msgstr ""
4781 msgstr ""
4781 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
4782 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
4782 "\n"
4783 "\n"
4783
4784
4784 msgid "Final summary:\n"
4785 msgid "Final summary:\n"
4785 msgstr "Sumário final:\n"
4786 msgstr "Sumário final:\n"
4786
4787
4787 msgid "Displaying "
4788 msgid "Displaying "
4788 msgstr "Exibindo "
4789 msgstr "Exibindo "
4789
4790
4790 msgid "Writing "
4791 msgid "Writing "
4791 msgstr "Escrevendo "
4792 msgstr "Escrevendo "
4792
4793
4793 msgid "Sending "
4794 msgid "Sending "
4794 msgstr "Enviando "
4795 msgstr "Enviando "
4795
4796
4796 msgid "send patches as attachments"
4797 msgid "send patches as attachments"
4797 msgstr "envia patches como anexos"
4798 msgstr "envia patches como anexos"
4798
4799
4799 msgid "send patches as inline attachments"
4800 msgid "send patches as inline attachments"
4800 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
4801 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
4801
4802
4802 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4803 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4803 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
4804 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
4804
4805
4805 msgid "email addresses of copy recipients"
4806 msgid "email addresses of copy recipients"
4806 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
4807 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
4807
4808
4808 msgid "add diffstat output to messages"
4809 msgid "add diffstat output to messages"
4809 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
4810 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
4810
4811
4811 msgid "use the given date as the sending date"
4812 msgid "use the given date as the sending date"
4812 msgstr "usa a data dada como data de envio"
4813 msgstr "usa a data dada como data de envio"
4813
4814
4814 msgid "use the given file as the series description"
4815 msgid "use the given file as the series description"
4815 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
4816 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
4816
4817
4817 msgid "email address of sender"
4818 msgid "email address of sender"
4818 msgstr "endereço de email do remetente"
4819 msgstr "endereço de email do remetente"
4819
4820
4820 msgid "print messages that would be sent"
4821 msgid "print messages that would be sent"
4821 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
4822 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
4822
4823
4823 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4824 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4824 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
4825 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
4825
4826
4826 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4827 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4827 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
4828 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
4828
4829
4829 msgid "message identifier to reply to"
4830 msgid "message identifier to reply to"
4830 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
4831 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
4831
4832
4832 msgid "email addresses of recipients"
4833 msgid "email addresses of recipients"
4833 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
4834 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
4834
4835
4835 msgid "omit hg patch header"
4836 msgid "omit hg patch header"
4836 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
4837 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
4837
4838
4838 msgid "send changes not found in the target repository"
4839 msgid "send changes not found in the target repository"
4839 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
4840 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
4840
4841
4841 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4842 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4842 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
4843 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
4843
4844
4844 msgid "name of the bundle attachment file"
4845 msgid "name of the bundle attachment file"
4845 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
4846 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
4846
4847
4847 msgid "a revision to send"
4848 msgid "a revision to send"
4848 msgstr "a revisão a enviar"
4849 msgstr "a revisão a enviar"
4849
4850
4850 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4851 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4851 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
4852 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
4852
4853
4853 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4854 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4854 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
4855 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
4855
4856
4856 msgid "send an introduction email for a single patch"
4857 msgid "send an introduction email for a single patch"
4857 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
4858 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
4858
4859
4859 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4860 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4860 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4861 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4861
4862
4862 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4863 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4863 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
4864 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
4864
4865
4865 msgid ""
4866 msgid ""
4866 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4867 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4867 "\n"
4868 "\n"
4868 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4869 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4869 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4870 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4870 "\n"
4871 "\n"
4871 " This means that purge will delete:\n"
4872 " This means that purge will delete:\n"
4872 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4873 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4873 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4874 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4874 " they contain files under source control management\n"
4875 " they contain files under source control management\n"
4875 " But it will leave untouched:\n"
4876 " But it will leave untouched:\n"
4876 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4877 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4877 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4878 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4878 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4879 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4879 "\n"
4880 "\n"
4880 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4881 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4881 " directories are considered.\n"
4882 " directories are considered.\n"
4882 "\n"
4883 "\n"
4883 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4884 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4884 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4885 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4885 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4886 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4886 " option.\n"
4887 " option.\n"
4887 " "
4888 " "
4888 msgstr ""
4889 msgstr ""
4889 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
4890 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
4890 "\n"
4891 "\n"
4891 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
4892 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
4892 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
4893 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
4893 " apenas essas mudanças.\n"
4894 " apenas essas mudanças.\n"
4894 "\n"
4895 "\n"
4895 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
4896 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
4896 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
4897 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
4897 " \"hg status\"\n"
4898 " \"hg status\"\n"
4898 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
4899 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
4899 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
4900 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
4900 " Mas deixará como estão:\n"
4901 " Mas deixará como estão:\n"
4901 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
4902 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
4902 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
4903 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
4903 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
4904 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
4904 "\n"
4905 "\n"
4905 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
4906 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
4906 " nesses diretórios serão considerados.\n"
4907 " nesses diretórios serão considerados.\n"
4907 "\n"
4908 "\n"
4908 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
4909 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
4909 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
4910 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
4910 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
4911 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
4911 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
4912 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
4912 " "
4913 " "
4913
4914
4914 #, python-format
4915 #, python-format
4915 msgid "%s cannot be removed"
4916 msgid "%s cannot be removed"
4916 msgstr "%s não pode ser removido"
4917 msgstr "%s não pode ser removido"
4917
4918
4918 #, python-format
4919 #, python-format
4919 msgid "warning: %s\n"
4920 msgid "warning: %s\n"
4920 msgstr "aviso: %s\n"
4921 msgstr "aviso: %s\n"
4921
4922
4922 #, python-format
4923 #, python-format
4923 msgid "Removing file %s\n"
4924 msgid "Removing file %s\n"
4924 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
4925 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
4925
4926
4926 #, python-format
4927 #, python-format
4927 msgid "Removing directory %s\n"
4928 msgid "Removing directory %s\n"
4928 msgstr "Removendo diretório %s\n"
4929 msgstr "Removendo diretório %s\n"
4929
4930
4930 msgid "abort if an error occurs"
4931 msgid "abort if an error occurs"
4931 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
4932 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
4932
4933
4933 msgid "purge ignored files too"
4934 msgid "purge ignored files too"
4934 msgstr "remove também arquivos ignorados"
4935 msgstr "remove também arquivos ignorados"
4935
4936
4936 msgid "print filenames instead of deleting them"
4937 msgid "print filenames instead of deleting them"
4937 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
4938 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
4938
4939
4939 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4940 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4940 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
4941 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
4941
4942
4942 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4943 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4943 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
4944 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
4944
4945
4945 msgid ""
4946 msgid ""
4946 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
4947 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
4947 "\n"
4948 "\n"
4948 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4949 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4949 "repository.\n"
4950 "repository.\n"
4950 "\n"
4951 "\n"
4951 "For more information:\n"
4952 "For more information:\n"
4952 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
4953 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
4953 msgstr ""
4954 msgstr ""
4954 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
4955 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
4955 "\n"
4956 "\n"
4956 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
4957 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
4957 "existente do Mercurial.\n"
4958 "existente do Mercurial.\n"
4958 "\n"
4959 "\n"
4959 "Para mais informações:\n"
4960 "Para mais informações:\n"
4960 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
4961 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
4961
4962
4962 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
4963 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
4963 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
4964 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
4964
4965
4965 msgid ""
4966 msgid ""
4966 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4967 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4967 "\n"
4968 "\n"
4968 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4969 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4969 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4970 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4970 " changes relative to a master development tree.\n"
4971 " changes relative to a master development tree.\n"
4971 "\n"
4972 "\n"
4972 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4973 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4973 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4974 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4974 " "
4975 " "
4975 msgstr ""
4976 msgstr ""
4976 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n"
4977 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n"
4977 "\n"
4978 "\n"
4978 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n"
4979 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n"
4979 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
4980 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
4980 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
4981 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
4981 "\n"
4982 "\n"
4982 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
4983 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
4983 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
4984 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
4984 " com --abort/-a.\n"
4985 " com --abort/-a.\n"
4985 " "
4986 " "
4986
4987
4987 msgid "cannot use both abort and continue"
4988 msgid "cannot use both abort and continue"
4988 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
4989 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
4989
4990
4990 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4991 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4991 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
4992 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
4992
4993
4993 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4994 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4994 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
4995 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
4995
4996
4996 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4997 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4997 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
4998 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
4998
4999
4999 msgid "nothing to rebase\n"
5000 msgid "nothing to rebase\n"
5000 msgstr "nada para rebasear\n"
5001 msgstr "nada para rebasear\n"
5001
5002
5002 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5003 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5003 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5004 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5004
5005
5005 msgid "rebase merging completed\n"
5006 msgid "rebase merging completed\n"
5006 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5007 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5007
5008
5008 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5009 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5009 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n"
5010 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n"
5010
5011
5011 msgid "rebase completed\n"
5012 msgid "rebase completed\n"
5012 msgstr "rebaseamento completado\n"
5013 msgstr "rebaseamento completado\n"
5013
5014
5014 #, python-format
5015 #, python-format
5015 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5016 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5016 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5017 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5017
5018
5018 msgid " set parents\n"
5019 msgid " set parents\n"
5019 msgstr " define pais\n"
5020 msgstr " define pais\n"
5020
5021
5021 #, python-format
5022 #, python-format
5022 msgid "rebasing %d:%s\n"
5023 msgid "rebasing %d:%s\n"
5023 msgstr "rebaseando %d:%s\n"
5024 msgstr "rebaseando %d:%s\n"
5024
5025
5025 #, python-format
5026 #, python-format
5026 msgid " future parents are %d and %d\n"
5027 msgid " future parents are %d and %d\n"
5027 msgstr " futuros pais são %d e %d\n"
5028 msgstr " futuros pais são %d e %d\n"
5028
5029
5029 #, python-format
5030 #, python-format
5030 msgid " update to %d:%s\n"
5031 msgid " update to %d:%s\n"
5031 msgstr " atualização para %d:%s\n"
5032 msgstr " atualização para %d:%s\n"
5032
5033
5033 msgid " already in target\n"
5034 msgid " already in target\n"
5034 msgstr "já no alvo\n"
5035 msgstr "já no alvo\n"
5035
5036
5036 #, python-format
5037 #, python-format
5037 msgid " merge against %d:%s\n"
5038 msgid " merge against %d:%s\n"
5038 msgstr " mesclando com %d:%s\n"
5039 msgstr " mesclando com %d:%s\n"
5039
5040
5040 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5041 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5041 msgstr ""
5042 msgstr ""
5042 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5043 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5043 "continue"
5044 "continue"
5044
5045
5045 msgid "resuming interrupted rebase\n"
5046 msgid "resuming interrupted rebase\n"
5046 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
5047 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
5047
5048
5048 #, python-format
5049 #, python-format
5049 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5050 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5050 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5051 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5051
5052
5052 #, python-format
5053 #, python-format
5053 msgid "next revision set to %s\n"
5054 msgid "next revision set to %s\n"
5054 msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
5055 msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
5055
5056
5056 #, python-format
5057 #, python-format
5057 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5058 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5058 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5059 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5059
5060
5060 #, python-format
5061 #, python-format
5061 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
5062 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
5062 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
5063 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
5063
5064
5064 #, python-format
5065 #, python-format
5065 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
5066 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
5066 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
5067 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
5067
5068
5068 msgid "rebase status stored\n"
5069 msgid "rebase status stored\n"
5069 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
5070 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
5070
5071
5071 msgid "rebase status resumed\n"
5072 msgid "rebase status resumed\n"
5072 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
5073 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
5073
5074
5074 msgid "no rebase in progress"
5075 msgid "no rebase in progress"
5075 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5076 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5076
5077
5077 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5078 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5078 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
5079 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
5079
5080
5080 msgid "rebase aborted\n"
5081 msgid "rebase aborted\n"
5081 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5082 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5082
5083
5083 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5084 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5084 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5085 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5085
5086
5086 msgid "cannot rebase an ancestor"
5087 msgid "cannot rebase an ancestor"
5087 msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
5088 msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
5088
5089
5089 msgid "cannot rebase a descendant"
5090 msgid "cannot rebase a descendant"
5090 msgstr "não se pode rebasear um descendente"
5091 msgstr "não se pode rebasear um descendente"
5091
5092
5092 msgid "already working on current\n"
5093 msgid "already working on current\n"
5093 msgstr "já trabalhando no atual\n"
5094 msgstr "já trabalhando no atual\n"
5094
5095
5095 msgid "already working on the current branch\n"
5096 msgid "already working on the current branch\n"
5096 msgstr "já trabalhando no ramo atual\n"
5097 msgstr "já trabalhando no ramo atual\n"
5097
5098
5098 #, python-format
5099 #, python-format
5099 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
5100 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
5100 msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n"
5101 msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n"
5101
5102
5102 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5103 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5103 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5104 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5104
5105
5105 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
5106 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
5106 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
5107 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
5107
5108
5108 msgid "rebase working directory to branch head"
5109 msgid "rebase working directory to branch head"
5109 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5110 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5110
5111
5111 msgid "rebase from a given revision"
5112 msgid "rebase from a given revision"
5112 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5113 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5113
5114
5114 msgid "rebase from the base of a given revision"
5115 msgid "rebase from the base of a given revision"
5115 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5116 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5116
5117
5117 msgid "rebase onto a given revision"
5118 msgid "rebase onto a given revision"
5118 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5119 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5119
5120
5120 msgid "collapse the rebased revisions"
5121 msgid "collapse the rebased revisions"
5121 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5122 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5122
5123
5123 msgid "keep original revisions"
5124 msgid "keep original revisions"
5124 msgstr "mantém revisões originais"
5125 msgstr "mantém revisões originais"
5125
5126
5126 msgid "keep original branches"
5127 msgid "keep original branches"
5127 msgstr "mantém ramos originais"
5128 msgstr "mantém ramos originais"
5128
5129
5129 msgid "continue an interrupted rebase"
5130 msgid "continue an interrupted rebase"
5130 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5131 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5131
5132
5132 msgid "abort an interrupted rebase"
5133 msgid "abort an interrupted rebase"
5133 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5134 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5134
5135
5135 msgid ""
5136 msgid ""
5136 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5137 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5137 "| [-c] | [-a]"
5138 "| [-c] | [-a]"
5138 msgstr ""
5139 msgstr ""
5139 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5140 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5140 "| [-c] | [-a]"
5141 "| [-c] | [-a]"
5141
5142
5142 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5143 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5143 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5144 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5144
5145
5145 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5146 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5146 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5147 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5147
5148
5148 msgid "this is a binary file\n"
5149 msgid "this is a binary file\n"
5149 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5150 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5150
5151
5151 #, python-format
5152 #, python-format
5152 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5153 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5153 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5154 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5154
5155
5155 msgid "[Ynsfdaq?]"
5156 msgid "[Ynsfdaq?]"
5156 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5157 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5157
5158
5158 msgid "&Yes, record this change"
5159 msgid "&Yes, record this change"
5159 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5160 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5160
5161
5161 msgid "&No, skip this change"
5162 msgid "&No, skip this change"
5162 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5163 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5163
5164
5164 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5165 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5165 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5166 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5166
5167
5167 msgid "Record remaining changes to this &file"
5168 msgid "Record remaining changes to this &file"
5168 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5169 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5169
5170
5170 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5171 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5171 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5172 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5172
5173
5173 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5174 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5174 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5175 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5175
5176
5176 msgid "&Quit, recording no changes"
5177 msgid "&Quit, recording no changes"
5177 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5178 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5178
5179
5179 msgid "&?"
5180 msgid "&?"
5180 msgstr "&?"
5181 msgstr "&?"
5181
5182
5182 msgid "y"
5183 msgid "y"
5183 msgstr "y"
5184 msgstr "y"
5184
5185
5185 msgid "?"
5186 msgid "?"
5186 msgstr "?"
5187 msgstr "?"
5187
5188
5188 msgid "y - record this change"
5189 msgid "y - record this change"
5189 msgstr "y - grava esta mudança"
5190 msgstr "y - grava esta mudança"
5190
5191
5191 msgid "s"
5192 msgid "s"
5192 msgstr "s"
5193 msgstr "s"
5193
5194
5194 msgid "f"
5195 msgid "f"
5195 msgstr "f"
5196 msgstr "f"
5196
5197
5197 msgid "d"
5198 msgid "d"
5198 msgstr "d"
5199 msgstr "d"
5199
5200
5200 msgid "a"
5201 msgid "a"
5201 msgstr "a"
5202 msgstr "a"
5202
5203
5203 msgid "q"
5204 msgid "q"
5204 msgstr "q"
5205 msgstr "q"
5205
5206
5206 msgid "user quit"
5207 msgid "user quit"
5207 msgstr "usuário encerrou"
5208 msgstr "usuário encerrou"
5208
5209
5209 #, python-format
5210 #, python-format
5210 msgid "examine changes to %s?"
5211 msgid "examine changes to %s?"
5211 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5212 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5212
5213
5213 msgid " and "
5214 msgid " and "
5214 msgstr " e "
5215 msgstr " e "
5215
5216
5216 #, python-format
5217 #, python-format
5217 msgid "record this change to %r?"
5218 msgid "record this change to %r?"
5218 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5219 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5219
5220
5220 #, python-format
5221 #, python-format
5221 msgid "record change %d/%d to %r?"
5222 msgid "record change %d/%d to %r?"
5222 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5223 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5223
5224
5224 msgid ""
5225 msgid ""
5225 "interactively select changes to commit\n"
5226 "interactively select changes to commit\n"
5226 "\n"
5227 "\n"
5227 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5228 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5228 " will be candidates for recording.\n"
5229 " will be candidates for recording.\n"
5229 "\n"
5230 "\n"
5230 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5231 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5231 "\n"
5232 "\n"
5232 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5233 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5233 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5234 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5234 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5235 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5235 " possible:\n"
5236 " possible:\n"
5236 "\n"
5237 "\n"
5237 " y - record this change\n"
5238 " y - record this change\n"
5238 " n - skip this change\n"
5239 " n - skip this change\n"
5239 "\n"
5240 "\n"
5240 " s - skip remaining changes to this file\n"
5241 " s - skip remaining changes to this file\n"
5241 " f - record remaining changes to this file\n"
5242 " f - record remaining changes to this file\n"
5242 "\n"
5243 "\n"
5243 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5244 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5244 " a - record all changes to all remaining files\n"
5245 " a - record all changes to all remaining files\n"
5245 " q - quit, recording no changes\n"
5246 " q - quit, recording no changes\n"
5246 "\n"
5247 "\n"
5247 " ? - display help"
5248 " ? - display help"
5248 msgstr ""
5249 msgstr ""
5249 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5250 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5250 "\n"
5251 "\n"
5251 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5252 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5252 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5253 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5253 "\n"
5254 "\n"
5254 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5255 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5255 " válidos para -d/--date.\n"
5256 " válidos para -d/--date.\n"
5256 "\n"
5257 "\n"
5257 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5258 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5258 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5259 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5259 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5260 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5260 " consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n"
5261 " consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n"
5261 "\n"
5262 "\n"
5262 " y - grava essa alteração\n"
5263 " y - grava essa alteração\n"
5263 " n - omite a alteração\n"
5264 " n - omite a alteração\n"
5264 "\n"
5265 "\n"
5265 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5266 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5266 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5267 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5267 "\n"
5268 "\n"
5268 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5269 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5269 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5270 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5270 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5271 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5271 "\n"
5272 "\n"
5272 " ? - exibe o texto de ajuda"
5273 " ? - exibe o texto de ajuda"
5273
5274
5274 msgid "'mq' extension not loaded"
5275 msgid "'mq' extension not loaded"
5275 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5276 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5276
5277
5277 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5278 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5278 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5279 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5279
5280
5280 msgid "no changes to record\n"
5281 msgid "no changes to record\n"
5281 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5282 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5282
5283
5283 #, python-format
5284 #, python-format
5284 msgid "backup %r as %r\n"
5285 msgid "backup %r as %r\n"
5285 msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n"
5286 msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n"
5286
5287
5287 msgid "applying patch\n"
5288 msgid "applying patch\n"
5288 msgstr "aplicando patch\n"
5289 msgstr "aplicando patch\n"
5289
5290
5290 msgid "patch failed to apply"
5291 msgid "patch failed to apply"
5291 msgstr "aplicação do patch falhou"
5292 msgstr "aplicação do patch falhou"
5292
5293
5293 #, python-format
5294 #, python-format
5294 msgid "restoring %r to %r\n"
5295 msgid "restoring %r to %r\n"
5295 msgstr "restaurando %r a %r\n"
5296 msgstr "restaurando %r a %r\n"
5296
5297
5297 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5298 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5298 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5299 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5299
5300
5300 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5301 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5301 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5302 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5302
5303
5303 msgid "share a common history between several working directories"
5304 msgid "share a common history between several working directories"
5304 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
5305 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
5305
5306
5306 msgid ""
5307 msgid ""
5307 "create a new shared repository (experimental)\n"
5308 "create a new shared repository (experimental)\n"
5308 "\n"
5309 "\n"
5309 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5310 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5310 " history with another repository.\n"
5311 " history with another repository.\n"
5311 "\n"
5312 "\n"
5312 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
5313 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
5313 " source may confuse sharers.\n"
5314 " source may confuse sharers.\n"
5314 " "
5315 " "
5315 msgstr ""
5316 msgstr ""
5316 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
5317 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
5317 "\n"
5318 "\n"
5318 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
5319 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
5319 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
5320 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
5320 "\n"
5321 "\n"
5321 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
5322 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
5322 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
5323 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
5323 " "
5324 " "
5324
5325
5325 msgid "do not create a working copy"
5326 msgid "do not create a working copy"
5326 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
5327 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
5327
5328
5328 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5329 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5329 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5330 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5330
5331
5331 msgid ""
5332 msgid ""
5332 "command to transplant changesets from another branch\n"
5333 "command to transplant changesets from another branch\n"
5333 "\n"
5334 "\n"
5334 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5335 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5335 "\n"
5336 "\n"
5336 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5337 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5337 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5338 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5338 msgstr ""
5339 msgstr ""
5339 "comando para transplantar changesets de um outro ramo\n"
5340 "comando para transplantar changesets de um outro ramo\n"
5340 "\n"
5341 "\n"
5341 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5342 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5342 "\n"
5343 "\n"
5343 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5344 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5344 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
5345 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
5345 "repositório de origem.\n"
5346 "repositório de origem.\n"
5346
5347
5347 #, python-format
5348 #, python-format
5348 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5349 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5349 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5350 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5350
5351
5351 #, python-format
5352 #, python-format
5352 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5353 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5353 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n"
5354 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n"
5354
5355
5355 #, python-format
5356 #, python-format
5356 msgid "%s merged at %s\n"
5357 msgid "%s merged at %s\n"
5357 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5358 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5358
5359
5359 #, python-format
5360 #, python-format
5360 msgid "%s transplanted to %s\n"
5361 msgid "%s transplanted to %s\n"
5361 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5362 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5362
5363
5363 #, python-format
5364 #, python-format
5364 msgid "filtering %s\n"
5365 msgid "filtering %s\n"
5365 msgstr "filtrando %s\n"
5366 msgstr "filtrando %s\n"
5366
5367
5367 msgid "filter failed"
5368 msgid "filter failed"
5368 msgstr "filtro falhou"
5369 msgstr "filtro falhou"
5369
5370
5370 msgid "can only omit patchfile if merging"
5371 msgid "can only omit patchfile if merging"
5371 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5372 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5372
5373
5373 #, python-format
5374 #, python-format
5374 msgid "%s: empty changeset"
5375 msgid "%s: empty changeset"
5375 msgstr "%s: changeset vazio"
5376 msgstr "%s: changeset vazio"
5376
5377
5377 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5378 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5378 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5379 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5379
5380
5380 #, python-format
5381 #, python-format
5381 msgid "%s transplanted as %s\n"
5382 msgid "%s transplanted as %s\n"
5382 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5383 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5383
5384
5384 msgid "transplant log file is corrupt"
5385 msgid "transplant log file is corrupt"
5385 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5386 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5386
5387
5387 #, python-format
5388 #, python-format
5388 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5389 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5389 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5390 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5390
5391
5391 msgid "commit failed"
5392 msgid "commit failed"
5392 msgstr "falha ao consolidar"
5393 msgstr "falha ao consolidar"
5393
5394
5394 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5395 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5395 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
5396 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
5396
5397
5397 msgid ""
5398 msgid ""
5398 "transplant changesets from another branch\n"
5399 "transplant changesets from another branch\n"
5399 "\n"
5400 "\n"
5400 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5401 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5401 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5402 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5402 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
5403 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
5403 "\n"
5404 "\n"
5404 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5405 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5405 "\n"
5406 "\n"
5406 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5407 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5407 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5408 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5408 " $1 and the patch as $2.\n"
5409 " $1 and the patch as $2.\n"
5409 "\n"
5410 "\n"
5410 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5411 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5411 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5412 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5412 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5413 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5413 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5414 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5414 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5415 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5415 " changesets you want.\n"
5416 " changesets you want.\n"
5416 "\n"
5417 "\n"
5417 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5418 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5418 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5419 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5419 " directory.\n"
5420 " directory.\n"
5420 "\n"
5421 "\n"
5421 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5422 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5422 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5423 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5423 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5424 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5424 " normally instead of transplanting them.\n"
5425 " normally instead of transplanting them.\n"
5425 "\n"
5426 "\n"
5426 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5427 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5427 " an interactive changeset browser.\n"
5428 " an interactive changeset browser.\n"
5428 "\n"
5429 "\n"
5429 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5430 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5430 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5431 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5431 " --continue/-c.\n"
5432 " --continue/-c.\n"
5432 " "
5433 " "
5433 msgstr ""
5434 msgstr ""
5434 "transplanta changesets de outro ramo\n"
5435 "transplanta changesets de outro ramo\n"
5435 "\n"
5436 "\n"
5436 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
5437 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
5437 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
5438 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
5438 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5439 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5439 " forma:\n"
5440 " forma:\n"
5440 "\n"
5441 "\n"
5441 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5442 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5442 "\n"
5443 "\n"
5443 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5444 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5444 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5445 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5445 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5446 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5446 "\n"
5447 "\n"
5447 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n"
5448 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n"
5448 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5449 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5449 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5450 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5450 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n"
5451 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n"
5451 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n"
5452 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n"
5452 " transplantados serão pedidos interativamente.\n"
5453 " transplantados serão pedidos interativamente.\n"
5453 "\n"
5454 "\n"
5454 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5455 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5455 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5456 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5456 " atual.\n"
5457 " atual.\n"
5457 "\n"
5458 "\n"
5458 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n"
5459 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n"
5459 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5460 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5460 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5461 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5461 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5462 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5462 " transplantá-los.\n"
5463 " transplantá-los.\n"
5463 "\n"
5464 "\n"
5464 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5465 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5465 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n"
5466 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n"
5466 "\n"
5467 "\n"
5467 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n"
5468 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n"
5468 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5469 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5469 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5470 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5470 " "
5471 " "
5471
5472
5472 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5473 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5473 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5474 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5474
5475
5475 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5476 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5476 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5477 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5477
5478
5478 msgid "--all requires a branch revision"
5479 msgid "--all requires a branch revision"
5479 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5480 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5480
5481
5481 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5482 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5482 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5483 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5483
5484
5484 msgid "no revision checked out"
5485 msgid "no revision checked out"
5485 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5486 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5486
5487
5487 msgid "outstanding uncommitted merges"
5488 msgid "outstanding uncommitted merges"
5488 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5489 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5489
5490
5490 msgid "outstanding local changes"
5491 msgid "outstanding local changes"
5491 msgstr "alterações locais pendentes"
5492 msgstr "alterações locais pendentes"
5492
5493
5493 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5494 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5494 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
5495 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
5495
5496
5496 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5497 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5497 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5498 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5498
5499
5499 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5500 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5500 msgstr "traz todos os changesets até RAMO"
5501 msgstr "traz todos os changesets até RAMO"
5501
5502
5502 msgid "skip over REV"
5503 msgid "skip over REV"
5503 msgstr "omite revisão REV"
5504 msgstr "omite revisão REV"
5504
5505
5505 msgid "merge at REV"
5506 msgid "merge at REV"
5506 msgstr "mesclagem em REV"
5507 msgstr "mesclagem em REV"
5507
5508
5508 msgid "append transplant info to log message"
5509 msgid "append transplant info to log message"
5509 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5510 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5510
5511
5511 msgid "continue last transplant session after repair"
5512 msgid "continue last transplant session after repair"
5512 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5513 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5513
5514
5514 msgid "filter changesets through FILTER"
5515 msgid "filter changesets through FILTER"
5515 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
5516 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
5516
5517
5517 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5518 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5518 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5519 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5519
5520
5520 msgid ""
5521 msgid ""
5521 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5522 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5522 "\n"
5523 "\n"
5523 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5524 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5524 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5525 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5525 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5526 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5526 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5527 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5527 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5528 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5528 "operation.\n"
5529 "operation.\n"
5529 "\n"
5530 "\n"
5530 "This extension is useful for:\n"
5531 "This extension is useful for:\n"
5531 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5532 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5532 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5533 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5533 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5534 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5534 " case-insensitive file system.\n"
5535 " case-insensitive file system.\n"
5535 "\n"
5536 "\n"
5536 "This extension is not needed for:\n"
5537 "This extension is not needed for:\n"
5537 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5538 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5538 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5539 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5539 "\n"
5540 "\n"
5540 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5541 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5541 " * You should use single encoding in one repository.\n"
5542 " * You should use single encoding in one repository.\n"
5542 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5543 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5543 " HGENCODING.\n"
5544 " HGENCODING.\n"
5544 "\n"
5545 "\n"
5545 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5546 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5546 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5547 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5547 "setting or HGENCODING.\n"
5548 "setting or HGENCODING.\n"
5548 msgstr ""
5549 msgstr ""
5549 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5550 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5550 "\n"
5551 "\n"
5551 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5552 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5552 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5553 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5553 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5554 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5554 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5555 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5555 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5556 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5556 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5557 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5557 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
5558 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
5558 "\n"
5559 "\n"
5559 "Esta extensão é útil para:\n"
5560 "Esta extensão é útil para:\n"
5560 " * usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5561 " * usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5561 " * usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5562 " * usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5562 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5563 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5563 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5564 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5564 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5565 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5565 "\n"
5566 "\n"
5566 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5567 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5567 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
5568 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
5568 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5569 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5569 "\n"
5570 "\n"
5570 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5571 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5571 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5572 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5572 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
5573 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
5573 "\n"
5574 "\n"
5574 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
5575 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
5575 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5576 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5576 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5577 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5577
5578
5578 #, python-format
5579 #, python-format
5579 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
5580 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
5580 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falha com codificação %s\n"
5581 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falha com codificação %s\n"
5581
5582
5582 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5583 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5583 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
5584 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
5584
5585
5585 #, python-format
5586 #, python-format
5586 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
5587 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
5587 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
5588 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
5588
5589
5589 msgid ""
5590 msgid ""
5590 "perform automatic newline conversion\n"
5591 "perform automatic newline conversion\n"
5591 "\n"
5592 "\n"
5592 "To perform automatic newline conversion, use:\n"
5593 "To perform automatic newline conversion, use:\n"
5593 "\n"
5594 "\n"
5594 "[extensions]\n"
5595 "[extensions]\n"
5595 "hgext.win32text =\n"
5596 "hgext.win32text =\n"
5596 "[encode]\n"
5597 "[encode]\n"
5597 "** = cleverencode:\n"
5598 "** = cleverencode:\n"
5598 "# or ** = macencode:\n"
5599 "# or ** = macencode:\n"
5599 "\n"
5600 "\n"
5600 "[decode]\n"
5601 "[decode]\n"
5601 "** = cleverdecode:\n"
5602 "** = cleverdecode:\n"
5602 "# or ** = macdecode:\n"
5603 "# or ** = macdecode:\n"
5603 "\n"
5604 "\n"
5604 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5605 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5605 "accident:\n"
5606 "accident:\n"
5606 "\n"
5607 "\n"
5607 "[hooks]\n"
5608 "[hooks]\n"
5608 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5609 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5609 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5610 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5610 "\n"
5611 "\n"
5611 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5612 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5612 "pushed or pulled:\n"
5613 "pushed or pulled:\n"
5613 "\n"
5614 "\n"
5614 "[hooks]\n"
5615 "[hooks]\n"
5615 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5616 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5616 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5617 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5617 msgstr ""
5618 msgstr ""
5618 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
5619 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
5619 "\n"
5620 "\n"
5620 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use:\n"
5621 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use:\n"
5621 "\n"
5622 "\n"
5622 "[extensions]\n"
5623 "[extensions]\n"
5623 "hgext.win32text =\n"
5624 "hgext.win32text =\n"
5624 "[encode]\n"
5625 "[encode]\n"
5625 "** = cleverencode:\n"
5626 "** = cleverencode:\n"
5626 "# or ** = macencode:\n"
5627 "# or ** = macencode:\n"
5627 "\n"
5628 "\n"
5628 "[decode]\n"
5629 "[decode]\n"
5629 "** = cleverdecode:\n"
5630 "** = cleverdecode:\n"
5630 "# or ** = macdecode:\n"
5631 "# or ** = macdecode:\n"
5631 "\n"
5632 "\n"
5632 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
5633 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
5633 "consolide CRLF/CR acidentalmente:\n"
5634 "consolide CRLF/CR acidentalmente:\n"
5634 "\n"
5635 "\n"
5635 "[hooks]\n"
5636 "[hooks]\n"
5636 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5637 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5637 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5638 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5638 "\n"
5639 "\n"
5639 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
5640 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
5640 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos:\n"
5641 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos:\n"
5641 "\n"
5642 "\n"
5642 "[hooks]\n"
5643 "[hooks]\n"
5643 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5644 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5644 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5645 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5645
5646
5646 #, python-format
5647 #, python-format
5647 msgid ""
5648 msgid ""
5648 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5649 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5649 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5650 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5650 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5651 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5651 "Mercurial.ini or %s.\n"
5652 "Mercurial.ini or %s.\n"
5652 msgstr ""
5653 msgstr ""
5653 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5654 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5654 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5655 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5655 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5656 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5656 "configurações de encode/decode em\n"
5657 "configurações de encode/decode em\n"
5657 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5658 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5658
5659
5659 #, python-format
5660 #, python-format
5660 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5661 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5661 msgstr ""
5662 msgstr ""
5662 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
5663 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
5663 "linha %s\n"
5664 "linha %s\n"
5664
5665
5665 #, python-format
5666 #, python-format
5666 msgid "in %s: %s\n"
5667 msgid "in %s: %s\n"
5667 msgstr "em %s: %s\n"
5668 msgstr "em %s: %s\n"
5668
5669
5669 #, python-format
5670 #, python-format
5670 msgid ""
5671 msgid ""
5671 "\n"
5672 "\n"
5672 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5673 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5673 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5674 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5674 "\n"
5675 "\n"
5675 "[hooks]\n"
5676 "[hooks]\n"
5676 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5677 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5677 "\n"
5678 "\n"
5678 "and also consider adding:\n"
5679 "and also consider adding:\n"
5679 "\n"
5680 "\n"
5680 "[extensions]\n"
5681 "[extensions]\n"
5681 "hgext.win32text =\n"
5682 "hgext.win32text =\n"
5682 "[encode]\n"
5683 "[encode]\n"
5683 "** = %sencode:\n"
5684 "** = %sencode:\n"
5684 "[decode]\n"
5685 "[decode]\n"
5685 "** = %sdecode:\n"
5686 "** = %sdecode:\n"
5686 msgstr ""
5687 msgstr ""
5687 "\n"
5688 "\n"
5688 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
5689 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
5689 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
5690 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
5690 "\n"
5691 "\n"
5691 "[hooks]\n"
5692 "[hooks]\n"
5692 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5693 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5693 "\n"
5694 "\n"
5694 "e considere também a adição de:\n"
5695 "e considere também a adição de:\n"
5695 "\n"
5696 "\n"
5696 "[extensions]\n"
5697 "[extensions]\n"
5697 "hgext.win32text =\n"
5698 "hgext.win32text =\n"
5698 "[encode]\n"
5699 "[encode]\n"
5699 "** = %sencode:\n"
5700 "** = %sencode:\n"
5700 "[decode]\n"
5701 "[decode]\n"
5701 "** = %sdecode:\n"
5702 "** = %sdecode:\n"
5702
5703
5703 msgid ""
5704 msgid ""
5704 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5705 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5705 "\n"
5706 "\n"
5706 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5707 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5707 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5708 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5708 "without knowing their actual IP address.\n"
5709 "without knowing their actual IP address.\n"
5709 "\n"
5710 "\n"
5710 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5711 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5711 "in your repository.\n"
5712 "in your repository.\n"
5712 "\n"
5713 "\n"
5713 " $ cd test\n"
5714 " $ cd test\n"
5714 " $ hg serve\n"
5715 " $ hg serve\n"
5715 "\n"
5716 "\n"
5716 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
5717 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
5717 "\n"
5718 "\n"
5718 " $ hg paths\n"
5719 " $ hg paths\n"
5719 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5720 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5720 msgstr ""
5721 msgstr ""
5721 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
5722 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
5722 "\n"
5723 "\n"
5723 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
5724 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
5724 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
5725 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
5725 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
5726 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
5726 "\n"
5727 "\n"
5727 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
5728 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
5728 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
5729 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
5729 "\n"
5730 "\n"
5730 " $ cd test\n"
5731 " $ cd test\n"
5731 " $ hg serve\n"
5732 " $ hg serve\n"
5732 "\n"
5733 "\n"
5733 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
5734 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
5734 "\"hg paths\".\n"
5735 "\"hg paths\".\n"
5735 "\n"
5736 "\n"
5736 " $ hg paths\n"
5737 " $ hg paths\n"
5737 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5738 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5738
5739
5739 msgid "archive prefix contains illegal components"
5740 msgid "archive prefix contains illegal components"
5740 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
5741 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
5741
5742
5742 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5743 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5743 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5744 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5744
5745
5745 #, python-format
5746 #, python-format
5746 msgid "unknown archive type '%s'"
5747 msgid "unknown archive type '%s'"
5747 msgstr "tipo de arquivo %s desconhecido"
5748 msgstr "tipo de arquivo %s desconhecido"
5748
5749
5749 msgid "invalid changegroup"
5750 msgid "invalid changegroup"
5750 msgstr "changegroup inválido"
5751 msgstr "changegroup inválido"
5751
5752
5752 msgid "unknown parent"
5753 msgid "unknown parent"
5753 msgstr "pai desconhecido"
5754 msgstr "pai desconhecido"
5754
5755
5755 #, python-format
5756 #, python-format
5756 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5757 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5757 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
5758 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
5758
5759
5759 #, python-format
5760 #, python-format
5760 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5761 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5761 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
5762 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
5762
5763
5763 #, python-format
5764 #, python-format
5764 msgid "%s: unknown bundle version"
5765 msgid "%s: unknown bundle version"
5765 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
5766 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
5766
5767
5767 #, python-format
5768 #, python-format
5768 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5769 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5769 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
5770 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
5770
5771
5771 msgid "cannot create new bundle repository"
5772 msgid "cannot create new bundle repository"
5772 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
5773 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
5773
5774
5774 #, python-format
5775 #, python-format
5775 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5776 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5776 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
5777 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
5777
5778
5778 msgid "empty username"
5779 msgid "empty username"
5779 msgstr "nome de usuário vazio"
5780 msgstr "nome de usuário vazio"
5780
5781
5781 #, python-format
5782 #, python-format
5782 msgid "username %s contains a newline"
5783 msgid "username %s contains a newline"
5783 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
5784 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
5784
5785
5785 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5786 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5786 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
5787 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
5787
5788
5788 #, python-format
5789 #, python-format
5789 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5790 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5790 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
5791 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
5791
5792
5792 msgid "limit must be a positive integer"
5793 msgid "limit must be a positive integer"
5793 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
5794 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
5794
5795
5795 msgid "limit must be positive"
5796 msgid "limit must be positive"
5796 msgstr "o limite deve ser positivo"
5797 msgstr "o limite deve ser positivo"
5797
5798
5798 msgid "too many revisions specified"
5799 msgid "too many revisions specified"
5799 msgstr "especificadas revisões demais"
5800 msgstr "especificadas revisões demais"
5800
5801
5801 #, python-format
5802 #, python-format
5802 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5803 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5803 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
5804 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
5804
5805
5805 #, python-format
5806 #, python-format
5806 msgid "adding %s\n"
5807 msgid "adding %s\n"
5807 msgstr "adicionando %s\n"
5808 msgstr "adicionando %s\n"
5808
5809
5809 #, python-format
5810 #, python-format
5810 msgid "removing %s\n"
5811 msgid "removing %s\n"
5811 msgstr "removendo %s\n"
5812 msgstr "removendo %s\n"
5812
5813
5813 #, python-format
5814 #, python-format
5814 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5815 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5815 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
5816 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
5816
5817
5817 #, python-format
5818 #, python-format
5818 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5819 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5819 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
5820 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
5820
5821
5821 #, python-format
5822 #, python-format
5822 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5823 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5823 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
5824 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
5824
5825
5825 #, python-format
5826 #, python-format
5826 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5827 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5827 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
5828 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
5828
5829
5829 #, python-format
5830 #, python-format
5830 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5831 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5831 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
5832 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
5832
5833
5833 #, python-format
5834 #, python-format
5834 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5835 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5835 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
5836 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
5836
5837
5837 #, python-format
5838 #, python-format
5838 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5839 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5839 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
5840 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
5840
5841
5841 #, python-format
5842 #, python-format
5842 msgid "moving %s to %s\n"
5843 msgid "moving %s to %s\n"
5843 msgstr "movendo %s para %s\n"
5844 msgstr "movendo %s para %s\n"
5844
5845
5845 #, python-format
5846 #, python-format
5846 msgid "copying %s to %s\n"
5847 msgid "copying %s to %s\n"
5847 msgstr "copiando %s para %s\n"
5848 msgstr "copiando %s para %s\n"
5848
5849
5849 #, python-format
5850 #, python-format
5850 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5851 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5851 msgstr ""
5852 msgstr ""
5852 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
5853 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
5853 "s.\n"
5854 "s.\n"
5854
5855
5855 msgid "no source or destination specified"
5856 msgid "no source or destination specified"
5856 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
5857 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
5857
5858
5858 msgid "no destination specified"
5859 msgid "no destination specified"
5859 msgstr "nenhum destino especificado"
5860 msgstr "nenhum destino especificado"
5860
5861
5861 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5862 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5862 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
5863 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
5863
5864
5864 #, python-format
5865 #, python-format
5865 msgid "destination %s is not a directory"
5866 msgid "destination %s is not a directory"
5866 msgstr "o destino %s não é um diretório"
5867 msgstr "o destino %s não é um diretório"
5867
5868
5868 msgid "no files to copy"
5869 msgid "no files to copy"
5869 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5870 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5870
5871
5871 msgid "(consider using --after)\n"
5872 msgid "(consider using --after)\n"
5872 msgstr "(considere usar --after)\n"
5873 msgstr "(considere usar --after)\n"
5873
5874
5874 #, python-format
5875 #, python-format
5875 msgid "changeset: %d:%s\n"
5876 msgid "changeset: %d:%s\n"
5876 msgstr "changeset: %d:%s\n"
5877 msgstr "changeset: %d:%s\n"
5877
5878
5878 #, python-format
5879 #, python-format
5879 msgid "branch: %s\n"
5880 msgid "branch: %s\n"
5880 msgstr "ramo: %s\n"
5881 msgstr "ramo: %s\n"
5881
5882
5882 #, python-format
5883 #, python-format
5883 msgid "tag: %s\n"
5884 msgid "tag: %s\n"
5884 msgstr "etiqueta: %s\n"
5885 msgstr "etiqueta: %s\n"
5885
5886
5886 #, python-format
5887 #, python-format
5887 msgid "parent: %d:%s\n"
5888 msgid "parent: %d:%s\n"
5888 msgstr "pai: %d:%s\n"
5889 msgstr "pai: %d:%s\n"
5889
5890
5890 #, python-format
5891 #, python-format
5891 msgid "manifest: %d:%s\n"
5892 msgid "manifest: %d:%s\n"
5892 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
5893 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
5893
5894
5894 #, python-format
5895 #, python-format
5895 msgid "user: %s\n"
5896 msgid "user: %s\n"
5896 msgstr "usuário: %s\n"
5897 msgstr "usuário: %s\n"
5897
5898
5898 #, python-format
5899 #, python-format
5899 msgid "date: %s\n"
5900 msgid "date: %s\n"
5900 msgstr "data: %s\n"
5901 msgstr "data: %s\n"
5901
5902
5902 msgid "files+:"
5903 msgid "files+:"
5903 msgstr "arquivos+:"
5904 msgstr "arquivos+:"
5904
5905
5905 msgid "files-:"
5906 msgid "files-:"
5906 msgstr "arquivos-:"
5907 msgstr "arquivos-:"
5907
5908
5908 msgid "files:"
5909 msgid "files:"
5909 msgstr "arquivos:"
5910 msgstr "arquivos:"
5910
5911
5911 #, python-format
5912 #, python-format
5912 msgid "files: %s\n"
5913 msgid "files: %s\n"
5913 msgstr "arquivos: %s\n"
5914 msgstr "arquivos: %s\n"
5914
5915
5915 #, python-format
5916 #, python-format
5916 msgid "copies: %s\n"
5917 msgid "copies: %s\n"
5917 msgstr "cópias: %s\n"
5918 msgstr "cópias: %s\n"
5918
5919
5919 #, python-format
5920 #, python-format
5920 msgid "extra: %s=%s\n"
5921 msgid "extra: %s=%s\n"
5921 msgstr "extra: %s=%s\n"
5922 msgstr "extra: %s=%s\n"
5922
5923
5923 msgid "description:\n"
5924 msgid "description:\n"
5924 msgstr "descrição:\n"
5925 msgstr "descrição:\n"
5925
5926
5926 #, python-format
5927 #, python-format
5927 msgid "summary: %s\n"
5928 msgid "summary: %s\n"
5928 msgstr "sumário: %s\n"
5929 msgstr "sumário: %s\n"
5929
5930
5930 #, python-format
5931 #, python-format
5931 msgid "%s: no key named '%s'"
5932 msgid "%s: no key named '%s'"
5932 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
5933 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
5933
5934
5934 #, python-format
5935 #, python-format
5935 msgid "%s: %s"
5936 msgid "%s: %s"
5936 msgstr "%s: %s"
5937 msgstr "%s: %s"
5937
5938
5938 #, python-format
5939 #, python-format
5939 msgid "Found revision %s from %s\n"
5940 msgid "Found revision %s from %s\n"
5940 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
5941 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
5941
5942
5942 msgid "revision matching date not found"
5943 msgid "revision matching date not found"
5943 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
5944 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
5944
5945
5945 #, python-format
5946 #, python-format
5946 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5947 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5947 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
5948 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
5948
5949
5949 #, python-format
5950 #, python-format
5950 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
5951 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
5951 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
5952 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
5952
5953
5953 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5954 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5954 msgstr ""
5955 msgstr ""
5955 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
5956 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
5956 "explícitos"
5957 "explícitos"
5957
5958
5958 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5959 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5959 msgstr ""
5960 msgstr ""
5960 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
5961 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
5961 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
5962 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
5962
5963
5963 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5964 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5964 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
5965 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
5965
5966
5966 #, python-format
5967 #, python-format
5967 msgid "HG: user: %s"
5968 msgid "HG: user: %s"
5968 msgstr "HG: usuário: %s"
5969 msgstr "HG: usuário: %s"
5969
5970
5970 msgid "HG: branch merge"
5971 msgid "HG: branch merge"
5971 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
5972 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
5972
5973
5973 #, python-format
5974 #, python-format
5974 msgid "HG: branch '%s'"
5975 msgid "HG: branch '%s'"
5975 msgstr "HG: ramo '%s'"
5976 msgstr "HG: ramo '%s'"
5976
5977
5977 #, python-format
5978 #, python-format
5978 msgid "HG: subrepo %s"
5979 msgid "HG: subrepo %s"
5979 msgstr "HG: subrepo %s"
5980 msgstr "HG: subrepo %s"
5980
5981
5981 #, python-format
5982 #, python-format
5982 msgid "HG: added %s"
5983 msgid "HG: added %s"
5983 msgstr "HG: adicionou %s"
5984 msgstr "HG: adicionou %s"
5984
5985
5985 #, python-format
5986 #, python-format
5986 msgid "HG: changed %s"
5987 msgid "HG: changed %s"
5987 msgstr "HG: modificou %s"
5988 msgstr "HG: modificou %s"
5988
5989
5989 #, python-format
5990 #, python-format
5990 msgid "HG: removed %s"
5991 msgid "HG: removed %s"
5991 msgstr "HG: removeu %s"
5992 msgstr "HG: removeu %s"
5992
5993
5993 msgid "HG: no files changed"
5994 msgid "HG: no files changed"
5994 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
5995 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
5995
5996
5996 msgid "empty commit message"
5997 msgid "empty commit message"
5997 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
5998 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
5998
5999
5999 msgid ""
6000 msgid ""
6000 "add the specified files on the next commit\n"
6001 "add the specified files on the next commit\n"
6001 "\n"
6002 "\n"
6002 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6003 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6003 " repository.\n"
6004 " repository.\n"
6004 "\n"
6005 "\n"
6005 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6006 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6006 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6007 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6007 "\n"
6008 "\n"
6008 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6009 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6009 " "
6010 " "
6010 msgstr ""
6011 msgstr ""
6011 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6012 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6012 "\n"
6013 "\n"
6013 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6014 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6014 " e ao repositório.\n"
6015 " e ao repositório.\n"
6015 "\n"
6016 "\n"
6016 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6017 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6017 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6018 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6018 " hg forget.\n"
6019 " hg forget.\n"
6019 "\n"
6020 "\n"
6020 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6021 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6021 " repositório.\n"
6022 " repositório.\n"
6022 " "
6023 " "
6023
6024
6024 msgid ""
6025 msgid ""
6025 "add all new files, delete all missing files\n"
6026 "add all new files, delete all missing files\n"
6026 "\n"
6027 "\n"
6027 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6028 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6028 " repository.\n"
6029 " repository.\n"
6029 "\n"
6030 "\n"
6030 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6031 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6031 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6032 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6032 " commit.\n"
6033 " commit.\n"
6033 "\n"
6034 "\n"
6034 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6035 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6035 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
6036 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
6036 " file and records those similar enough as renames. This option\n"
6037 " file and records those similar enough as renames. This option\n"
6037 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
6038 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
6038 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
6039 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
6039 " be expensive.\n"
6040 " be expensive.\n"
6040 " "
6041 " "
6041 msgstr ""
6042 msgstr ""
6042 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6043 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6043 "\n"
6044 "\n"
6044 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6045 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6045 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6046 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6046 "\n"
6047 "\n"
6047 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6048 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6048 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6049 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6049 " próxima consolidação.\n"
6050 " próxima consolidação.\n"
6050 "\n"
6051 "\n"
6051 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6052 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6052 " Com um parâmetro > 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6053 " Com um parâmetro > 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6053 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6054 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6054 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6055 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6055 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6056 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6056 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6057 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6057 " "
6058 " "
6058
6059
6059 msgid "similarity must be a number"
6060 msgid "similarity must be a number"
6060 msgstr "similaridade deve ser um número"
6061 msgstr "similaridade deve ser um número"
6061
6062
6062 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6063 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6063 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6064 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6064
6065
6065 msgid ""
6066 msgid ""
6066 "show changeset information by line for each file\n"
6067 "show changeset information by line for each file\n"
6067 "\n"
6068 "\n"
6068 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6069 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6069 " each line\n"
6070 " each line\n"
6070 "\n"
6071 "\n"
6071 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6072 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6072 " by whom.\n"
6073 " by whom.\n"
6073 "\n"
6074 "\n"
6074 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6075 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6075 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6076 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6076 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6077 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6077 " nor desirable.\n"
6078 " nor desirable.\n"
6078 " "
6079 " "
6079 msgstr ""
6080 msgstr ""
6080 "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n"
6081 "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n"
6081 "\n"
6082 "\n"
6082 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6083 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6083 " revisão responsável por cada linha\n"
6084 " revisão responsável por cada linha\n"
6084 "\n"
6085 "\n"
6085 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6086 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6086 " e por quem.\n"
6087 " e por quem.\n"
6087 "\n"
6088 "\n"
6088 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6089 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6089 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6090 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6090 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6091 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6091 " úteis.\n"
6092 " úteis.\n"
6092 " "
6093 " "
6093
6094
6094 msgid "at least one filename or pattern is required"
6095 msgid "at least one filename or pattern is required"
6095 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6096 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6096
6097
6097 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6098 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6098 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6099 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6099
6100
6100 #, python-format
6101 #, python-format
6101 msgid "%s: binary file\n"
6102 msgid "%s: binary file\n"
6102 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6103 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6103
6104
6104 msgid ""
6105 msgid ""
6105 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6106 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6106 "\n"
6107 "\n"
6107 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6108 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6108 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6109 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6109 "\n"
6110 "\n"
6110 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6111 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6111 " types are:\n"
6112 " types are:\n"
6112 "\n"
6113 "\n"
6113 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6114 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6114 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6115 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6115 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6116 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6116 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6117 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6117 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6118 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6118 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
6119 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
6119 "\n"
6120 "\n"
6120 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6121 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6121 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6122 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6122 "\n"
6123 "\n"
6123 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6124 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6124 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6125 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6125 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6126 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6126 " removed.\n"
6127 " removed.\n"
6127 " "
6128 " "
6128 msgstr ""
6129 msgstr ""
6129 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6130 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6130 "\n"
6131 "\n"
6131 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6132 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6132 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6133 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6133 "\n"
6134 "\n"
6134 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6135 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6135 " Tipos válidos são:\n"
6136 " Tipos válidos são:\n"
6136 "\n"
6137 "\n"
6137 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6138 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6138 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6139 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6139 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6140 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6140 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6141 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6141 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6142 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6142 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6143 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6143 "\n"
6144 "\n"
6144 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6145 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6145 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6146 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6146 "\n"
6147 "\n"
6147 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6148 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6148 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6149 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6149 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6150 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6150 " com sufixos removidos.\n"
6151 " com sufixos removidos.\n"
6151 " "
6152 " "
6152
6153
6153 msgid "no working directory: please specify a revision"
6154 msgid "no working directory: please specify a revision"
6154 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6155 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6155
6156
6156 msgid "repository root cannot be destination"
6157 msgid "repository root cannot be destination"
6157 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6158 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6158
6159
6159 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6160 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6160 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6161 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6161
6162
6162 msgid ""
6163 msgid ""
6163 "reverse effect of earlier changeset\n"
6164 "reverse effect of earlier changeset\n"
6164 "\n"
6165 "\n"
6165 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6166 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6166 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6167 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6167 "\n"
6168 "\n"
6168 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6169 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6169 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6170 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6170 " backout changeset with another head.\n"
6171 " backout changeset with another head.\n"
6171 "\n"
6172 "\n"
6172 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6173 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6173 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6174 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6174 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6175 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6175 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6176 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6176 "\n"
6177 "\n"
6177 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6178 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6178 " "
6179 " "
6179 msgstr ""
6180 msgstr ""
6180 "anula o efeito de um changeset anterior\n"
6181 "anula o efeito de um changeset anterior\n"
6181 "\n"
6182 "\n"
6182 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n"
6183 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n"
6183 " changeset é um filho do changeset anulado.\n"
6184 " changeset é um filho do changeset anulado.\n"
6184 "\n"
6185 "\n"
6185 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6186 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6186 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n"
6187 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n"
6187 " changeset de anulação com outra cabeça.\n"
6188 " changeset de anulação com outra cabeça.\n"
6188 "\n"
6189 "\n"
6189 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6190 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6190 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n"
6191 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n"
6191 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6192 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6192 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6193 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6193 " mesclagem normal.\n"
6194 " mesclagem normal.\n"
6194 "\n"
6195 "\n"
6195 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6196 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6196 " -d/--date.\n"
6197 " -d/--date.\n"
6197 " "
6198 " "
6198
6199
6199 msgid "please specify just one revision"
6200 msgid "please specify just one revision"
6200 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6201 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6201
6202
6202 msgid "please specify a revision to backout"
6203 msgid "please specify a revision to backout"
6203 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6204 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6204
6205
6205 msgid "cannot backout change on a different branch"
6206 msgid "cannot backout change on a different branch"
6206 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6207 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6207
6208
6208 msgid "cannot backout a change with no parents"
6209 msgid "cannot backout a change with no parents"
6209 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6210 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6210
6211
6211 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6212 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6212 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent"
6213 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent"
6213
6214
6214 #, python-format
6215 #, python-format
6215 msgid "%s is not a parent of %s"
6216 msgid "%s is not a parent of %s"
6216 msgstr "%s não é um pai de %s"
6217 msgstr "%s não é um pai de %s"
6217
6218
6218 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6219 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6219 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem"
6220 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem"
6220
6221
6221 #, python-format
6222 #, python-format
6222 msgid "Backed out changeset %s"
6223 msgid "Backed out changeset %s"
6223 msgstr "Changeset %s anulado"
6224 msgstr "Changeset %s anulado"
6224
6225
6225 #, python-format
6226 #, python-format
6226 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6227 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6227 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n"
6228 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n"
6228
6229
6229 #, python-format
6230 #, python-format
6230 msgid "merging with changeset %s\n"
6231 msgid "merging with changeset %s\n"
6231 msgstr "mesclando com changeset %s\n"
6232 msgstr "mesclando com changeset %s\n"
6232
6233
6233 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6234 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6234 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6235 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6235
6236
6236 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6237 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6237 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6238 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6238
6239
6239 msgid ""
6240 msgid ""
6240 "subdivision search of changesets\n"
6241 "subdivision search of changesets\n"
6241 "\n"
6242 "\n"
6242 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6243 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6243 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6244 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6244 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6245 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6245 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6246 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6246 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6247 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6247 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6248 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6248 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6249 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6249 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6250 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6250 "\n"
6251 "\n"
6251 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6252 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6252 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6253 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6253 "\n"
6254 "\n"
6254 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6255 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6255 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6256 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6256 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6257 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6257 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6258 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6258 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6259 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6259 " "
6260 " "
6260 msgstr ""
6261 msgstr ""
6261 "busca changesets por subdivisão\n"
6262 "busca changesets por subdivisão\n"
6262 "\n"
6263 "\n"
6263 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n"
6264 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n"
6264 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n"
6265 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n"
6265 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n"
6266 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n"
6266 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6267 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6267 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6268 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6268 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6269 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6269 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6270 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6270 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n"
6271 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n"
6271 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6272 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6272 "\n"
6273 "\n"
6273 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6274 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6274 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6275 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6275 "\n"
6276 "\n"
6276 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6277 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6277 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
6278 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
6278 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
6279 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
6279 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
6280 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
6280 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
6281 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
6281 " marcará a revisão como ruim.\n"
6282 " marcará a revisão como ruim.\n"
6282 " "
6283 " "
6283
6284
6284 msgid "The first good revision is:\n"
6285 msgid "The first good revision is:\n"
6285 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6286 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6286
6287
6287 msgid "The first bad revision is:\n"
6288 msgid "The first bad revision is:\n"
6288 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6289 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6289
6290
6290 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6291 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6291 msgstr ""
6292 msgstr ""
6292 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6293 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6293 "entre:\n"
6294 "entre:\n"
6294
6295
6295 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6296 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6296 msgstr ""
6297 msgstr ""
6297 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6298 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6298 "entre:\n"
6299 "entre:\n"
6299
6300
6300 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6301 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6301 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6302 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6302
6303
6303 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6304 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6304 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6305 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6305
6306
6306 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6307 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6307 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6308 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6308
6309
6309 msgid "incompatible arguments"
6310 msgid "incompatible arguments"
6310 msgstr "argumentos incompatíveis"
6311 msgstr "argumentos incompatíveis"
6311
6312
6312 #, python-format
6313 #, python-format
6313 msgid "cannot find executable: %s"
6314 msgid "cannot find executable: %s"
6314 msgstr "não foi possível encontrar executável: %s"
6315 msgstr "não foi possível encontrar executável: %s"
6315
6316
6316 #, python-format
6317 #, python-format
6317 msgid "failed to execute %s"
6318 msgid "failed to execute %s"
6318 msgstr "falhou ao executar %s"
6319 msgstr "falhou ao executar %s"
6319
6320
6320 #, python-format
6321 #, python-format
6321 msgid "%s killed"
6322 msgid "%s killed"
6322 msgstr "%s morto"
6323 msgstr "%s morto"
6323
6324
6324 #, python-format
6325 #, python-format
6325 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6326 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6326 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
6327 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
6327
6328
6328 #, python-format
6329 #, python-format
6329 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
6330 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
6330 msgstr "Testando o changeset %s:%s (%s changesets restando, ~%s testes)\n"
6331 msgstr "Testando o changeset %s:%s (%s changesets restando, ~%s testes)\n"
6331
6332
6332 msgid ""
6333 msgid ""
6333 "set or show the current branch name\n"
6334 "set or show the current branch name\n"
6334 "\n"
6335 "\n"
6335 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6336 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6336 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6337 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6337 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6338 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6338 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6339 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6339 " branch.\n"
6340 " branch.\n"
6340 "\n"
6341 "\n"
6341 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6342 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6342 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6343 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6343 "\n"
6344 "\n"
6344 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6345 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6345 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6346 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6346 " change.\n"
6347 " change.\n"
6347 "\n"
6348 "\n"
6348 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
6349 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
6349 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
6350 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
6350 " "
6351 " "
6351 msgstr ""
6352 msgstr ""
6352 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6353 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6353 "\n"
6354 "\n"
6354 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6355 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6355 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
6356 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
6356 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
6357 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
6357 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
6358 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
6358 "\n"
6359 "\n"
6359 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6360 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6360 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
6361 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
6361 " tal ramo esteja inativo.\n"
6362 " tal ramo esteja inativo.\n"
6362 "\n"
6363 "\n"
6363 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6364 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6364 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6365 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6365 " mudança de ramo anterior.\n"
6366 " mudança de ramo anterior.\n"
6366 "\n"
6367 "\n"
6367 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6368 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6368 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
6369 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
6369 " fechado.\n"
6370 " fechado.\n"
6370 " "
6371 " "
6371
6372
6372 #, python-format
6373 #, python-format
6373 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6374 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6374 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6375 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6375
6376
6376 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6377 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6377 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
6378 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
6378
6379
6379 #, python-format
6380 #, python-format
6380 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6381 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6381 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6382 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6382
6383
6383 msgid ""
6384 msgid ""
6384 "list repository named branches\n"
6385 "list repository named branches\n"
6385 "\n"
6386 "\n"
6386 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6387 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6387 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6388 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6388 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
6389 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
6389 "\n"
6390 "\n"
6390 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6391 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6391 " is considered active if it contains repository heads.\n"
6392 " is considered active if it contains repository heads.\n"
6392 "\n"
6393 "\n"
6393 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6394 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6394 " "
6395 " "
6395 msgstr ""
6396 msgstr ""
6396 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6397 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6397 "\n"
6398 "\n"
6398 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6399 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6399 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
6400 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
6400 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
6401 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
6401 "\n"
6402 "\n"
6402 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
6403 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
6403 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6404 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6404 "\n"
6405 "\n"
6405 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6406 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6406 " "
6407 " "
6407
6408
6408 msgid ""
6409 msgid ""
6409 "create a changegroup file\n"
6410 "create a changegroup file\n"
6410 "\n"
6411 "\n"
6411 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6412 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6412 " known to be in another repository.\n"
6413 " known to be in another repository.\n"
6413 "\n"
6414 "\n"
6414 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6415 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6415 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6416 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6416 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6417 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6417 " -a/--all (or --base null).\n"
6418 " -a/--all (or --base null).\n"
6418 "\n"
6419 "\n"
6419 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6420 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6420 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6421 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6421 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6422 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6422 "\n"
6423 "\n"
6423 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6424 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6424 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6425 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6425 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6426 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6426 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6427 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6427 "\n"
6428 "\n"
6428 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6429 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6429 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6430 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6430 " "
6431 " "
6431 msgstr ""
6432 msgstr ""
6432 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n"
6433 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n"
6433 "\n"
6434 "\n"
6434 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n"
6435 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n"
6435 " encontrados no outro repositório.\n"
6436 " encontrados no outro repositório.\n"
6436 "\n"
6437 "\n"
6437 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
6438 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
6438 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6439 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6439 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
6440 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
6440 " -a/--all (ou --base null).\n"
6441 " -a/--all (ou --base null).\n"
6441 "\n"
6442 "\n"
6442 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
6443 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
6443 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
6444 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
6444 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
6445 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
6445 " usando bzip2).\n"
6446 " usando bzip2).\n"
6446 "\n"
6447 "\n"
6447 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6448 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6448 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6449 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6449 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6450 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6450 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6451 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6451 " completo não for desejável.\n"
6452 " completo não for desejável.\n"
6452 "\n"
6453 "\n"
6453 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n"
6454 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n"
6454 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6455 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6455 " de revisões.\n"
6456 " de revisões.\n"
6456 " "
6457 " "
6457
6458
6458 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6459 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6459 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6460 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6460
6461
6461 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6462 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6462 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6463 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6463
6464
6464 msgid ""
6465 msgid ""
6465 "output the current or given revision of files\n"
6466 "output the current or given revision of files\n"
6466 "\n"
6467 "\n"
6467 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6468 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6468 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6469 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6469 " or tip if no revision is checked out.\n"
6470 " or tip if no revision is checked out.\n"
6470 "\n"
6471 "\n"
6471 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6472 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6472 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6473 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6473 " for the export command, with the following additions:\n"
6474 " for the export command, with the following additions:\n"
6474 "\n"
6475 "\n"
6475 " %s basename of file being printed\n"
6476 " %s basename of file being printed\n"
6476 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6477 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6477 " %p root-relative path name of file being printed\n"
6478 " %p root-relative path name of file being printed\n"
6478 " "
6479 " "
6479 msgstr ""
6480 msgstr ""
6480 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6481 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6481 "\n"
6482 "\n"
6482 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6483 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6483 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6484 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6484 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6485 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6485 "\n"
6486 "\n"
6486 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6487 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6487 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6488 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6488 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6489 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6489 "\n"
6490 "\n"
6490 " %s nome base do arquivo impresso\n"
6491 " %s nome base do arquivo impresso\n"
6491 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
6492 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
6492 " repositório\n"
6493 " repositório\n"
6493 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6494 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6494 " "
6495 " "
6495
6496
6496 msgid ""
6497 msgid ""
6497 "make a copy of an existing repository\n"
6498 "make a copy of an existing repository\n"
6498 "\n"
6499 "\n"
6499 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6500 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6500 "\n"
6501 "\n"
6501 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6502 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6502 " basename of the source.\n"
6503 " basename of the source.\n"
6503 "\n"
6504 "\n"
6504 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6505 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6505 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6506 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6506 "\n"
6507 "\n"
6507 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
6508 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
6508 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
6509 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
6509 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
6510 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
6510 " on local repositories.\n"
6511 " on local repositories.\n"
6511 "\n"
6512 "\n"
6512 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
6513 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
6513 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
6514 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
6514 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
6515 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
6515 " parent is the null revision).\n"
6516 " parent is the null revision).\n"
6516 "\n"
6517 "\n"
6517 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6518 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6518 "\n"
6519 "\n"
6519 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6520 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6520 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6521 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6521 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
6522 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
6522 "\n"
6523 "\n"
6523 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6524 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6524 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6525 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6525 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6526 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6526 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6527 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6527 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6528 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6528 " avoid hardlinking.\n"
6529 " avoid hardlinking.\n"
6529 "\n"
6530 "\n"
6530 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6531 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6531 " using full hardlinks with\n"
6532 " using full hardlinks with\n"
6532 "\n"
6533 "\n"
6533 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6534 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6534 "\n"
6535 "\n"
6535 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6536 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6536 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6537 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6537 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6538 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6538 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6539 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6539 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6540 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6540 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6541 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6541 "\n"
6542 "\n"
6542 " "
6543 " "
6543 msgstr ""
6544 msgstr ""
6544 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
6545 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
6545 "\n"
6546 "\n"
6546 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
6547 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
6547 "\n"
6548 "\n"
6548 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
6549 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
6549 " nome base da origem.\n"
6550 " nome base da origem.\n"
6550 "\n"
6551 "\n"
6551 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
6552 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
6552 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
6553 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
6553 " pull.\n"
6554 " pull.\n"
6554 "\n"
6555 "\n"
6555 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
6556 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
6556 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
6557 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
6557 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
6558 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
6558 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
6559 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
6559 "\n"
6560 "\n"
6560 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
6561 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
6561 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
6562 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
6562 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
6563 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
6563 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
6564 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
6564 " revisão null).\n"
6565 " revisão null).\n"
6565 "\n"
6566 "\n"
6566 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6567 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6567 "\n"
6568 "\n"
6568 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
6569 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
6569 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6570 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6570 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
6571 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
6571 " URLs ssh:// .\n"
6572 " URLs ssh:// .\n"
6572 "\n"
6573 "\n"
6573 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6574 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6574 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6575 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6575 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6576 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6576 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6577 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6577 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6578 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6578 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6579 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6579 " hardlinks.\n"
6580 " hardlinks.\n"
6580 "\n"
6581 "\n"
6581 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
6582 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
6582 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com\n"
6583 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com\n"
6583 "\n"
6584 "\n"
6584 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6585 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6585 "\n"
6586 "\n"
6586 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6587 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6587 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6588 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6588 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6589 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6589 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6590 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6590 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6591 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6591 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6592 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6592 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6593 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6593 "\n"
6594 "\n"
6594 " "
6595 " "
6595
6596
6596 msgid ""
6597 msgid ""
6597 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6598 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6598 "\n"
6599 "\n"
6599 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6600 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6600 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6601 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6601 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6602 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6602 "\n"
6603 "\n"
6603 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6604 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6604 " will be committed.\n"
6605 " will be committed.\n"
6605 "\n"
6606 "\n"
6606 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6607 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6607 " filenames or -I/-X filters.\n"
6608 " filenames or -I/-X filters.\n"
6608 "\n"
6609 "\n"
6609 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6610 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6610 " started to prompt you for a message.\n"
6611 " started to prompt you for a message.\n"
6611 "\n"
6612 "\n"
6612 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6613 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6613 " "
6614 " "
6614 msgstr ""
6615 msgstr ""
6615 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
6616 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
6616 "\n"
6617 "\n"
6617 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
6618 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
6618 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6619 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6619 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
6620 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
6620 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6621 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6621 "\n"
6622 "\n"
6622 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
6623 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
6623 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6624 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6624 "\n"
6625 "\n"
6625 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
6626 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
6626 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
6627 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
6627 "\n"
6628 "\n"
6628 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
6629 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
6629 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6630 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6630 "\n"
6631 "\n"
6631 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6632 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6632 " -d/--date.\n"
6633 " -d/--date.\n"
6633 " "
6634 " "
6634
6635
6635 msgid "nothing changed\n"
6636 msgid "nothing changed\n"
6636 msgstr "nada mudou\n"
6637 msgstr "nada mudou\n"
6637
6638
6638 msgid "created new head\n"
6639 msgid "created new head\n"
6639 msgstr "nova cabeça criada\n"
6640 msgstr "nova cabeça criada\n"
6640
6641
6641 #, python-format
6642 #, python-format
6642 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6643 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6643 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n"
6644 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n"
6644
6645
6645 msgid ""
6646 msgid ""
6646 "mark files as copied for the next commit\n"
6647 "mark files as copied for the next commit\n"
6647 "\n"
6648 "\n"
6648 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6649 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6649 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6650 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6650 " the source must be a single file.\n"
6651 " the source must be a single file.\n"
6651 "\n"
6652 "\n"
6652 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6653 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6653 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6654 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6654 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6655 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6655 "\n"
6656 "\n"
6656 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6657 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6657 " before that, see hg revert.\n"
6658 " before that, see hg revert.\n"
6658 " "
6659 " "
6659 msgstr ""
6660 msgstr ""
6660 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
6661 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
6661 "\n"
6662 "\n"
6662 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6663 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6663 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6664 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6664 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
6665 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
6665 "\n"
6666 "\n"
6666 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6667 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6667 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
6668 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
6668 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
6669 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
6669 "\n"
6670 "\n"
6670 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
6671 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
6671 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
6672 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
6672 " "
6673 " "
6673
6674
6674 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6675 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6675 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
6676 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
6676
6677
6677 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6678 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6678 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6679 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6679
6680
6680 msgid "either two or three arguments required"
6681 msgid "either two or three arguments required"
6681 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
6682 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
6682
6683
6683 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6684 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6684 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
6685 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
6685
6686
6686 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6687 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6687 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
6688 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
6688
6689
6689 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6690 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6690 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
6691 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
6691
6692
6692 #, python-format
6693 #, python-format
6693 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6694 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6694 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
6695 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
6695
6696
6696 #, python-format
6697 #, python-format
6697 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6698 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6698 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
6699 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
6699
6700
6700 #, python-format
6701 #, python-format
6701 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6702 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6702 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
6703 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
6703
6704
6704 #, python-format
6705 #, python-format
6705 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6706 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6706 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
6707 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
6707
6708
6708 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6709 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6709 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
6710 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
6710
6711
6711 msgid ""
6712 msgid ""
6712 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6713 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6713 "\n"
6714 "\n"
6714 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6715 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6715 "\n"
6716 "\n"
6716 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6717 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6717 " of that config item.\n"
6718 " of that config item.\n"
6718 "\n"
6719 "\n"
6719 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6720 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6720 " items with matching section names.\n"
6721 " items with matching section names.\n"
6721 "\n"
6722 "\n"
6722 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6723 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6723 " for each config item.\n"
6724 " for each config item.\n"
6724 " "
6725 " "
6725 msgstr ""
6726 msgstr ""
6726 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
6727 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
6727 "\n"
6728 "\n"
6728 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
6729 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
6729 " configuração.\n"
6730 " configuração.\n"
6730 "\n"
6731 "\n"
6731 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
6732 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
6732 " desse item de configuração.\n"
6733 " desse item de configuração.\n"
6733 "\n"
6734 "\n"
6734 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
6735 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
6735 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
6736 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
6736 "\n"
6737 "\n"
6737 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
6738 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
6738 " linha) para cada item de configuração.\n"
6739 " linha) para cada item de configuração.\n"
6739 " "
6740 " "
6740
6741
6741 msgid "only one config item permitted"
6742 msgid "only one config item permitted"
6742 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
6743 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
6743
6744
6744 msgid ""
6745 msgid ""
6745 "manually set the parents of the current working directory\n"
6746 "manually set the parents of the current working directory\n"
6746 "\n"
6747 "\n"
6747 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6748 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6748 " be used with care.\n"
6749 " be used with care.\n"
6749 " "
6750 " "
6750 msgstr ""
6751 msgstr ""
6751 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
6752 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
6752 "\n"
6753 "\n"
6753 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
6754 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
6754 " deve ser usado com cuidado.\n"
6755 " deve ser usado com cuidado.\n"
6755 " "
6756 " "
6756
6757
6757 msgid "show the contents of the current dirstate"
6758 msgid "show the contents of the current dirstate"
6758 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
6759 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
6759
6760
6760 #, python-format
6761 #, python-format
6761 msgid "copy: %s -> %s\n"
6762 msgid "copy: %s -> %s\n"
6762 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
6763 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
6763
6764
6764 msgid "dump the contents of a data file revision"
6765 msgid "dump the contents of a data file revision"
6765 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
6766 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
6766
6767
6767 #, python-format
6768 #, python-format
6768 msgid "invalid revision identifier %s"
6769 msgid "invalid revision identifier %s"
6769 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
6770 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
6770
6771
6771 msgid "parse and display a date"
6772 msgid "parse and display a date"
6772 msgstr "decodifica e exibe uma data"
6773 msgstr "decodifica e exibe uma data"
6773
6774
6774 msgid "dump the contents of an index file"
6775 msgid "dump the contents of an index file"
6775 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
6776 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
6776
6777
6777 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6778 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6778 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
6779 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
6779
6780
6780 msgid "test Mercurial installation"
6781 msgid "test Mercurial installation"
6781 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
6782 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
6782
6783
6783 #, python-format
6784 #, python-format
6784 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6785 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6785 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
6786 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
6786
6787
6787 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6788 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6788 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
6789 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
6789
6790
6790 msgid "Checking extensions...\n"
6791 msgid "Checking extensions...\n"
6791 msgstr "Verificando extensões...\n"
6792 msgstr "Verificando extensões...\n"
6792
6793
6793 msgid " One or more extensions could not be found"
6794 msgid " One or more extensions could not be found"
6794 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
6795 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
6795
6796
6796 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6797 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6797 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
6798 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
6798
6799
6799 msgid "Checking templates...\n"
6800 msgid "Checking templates...\n"
6800 msgstr "Verificando modelos...\n"
6801 msgstr "Verificando modelos...\n"
6801
6802
6802 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6803 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6803 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
6804 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
6804
6805
6805 msgid "Checking patch...\n"
6806 msgid "Checking patch...\n"
6806 msgstr "Verificando patch...\n"
6807 msgstr "Verificando patch...\n"
6807
6808
6808 msgid " patch call failed:\n"
6809 msgid " patch call failed:\n"
6809 msgstr "chamada de patch falhou:\n"
6810 msgstr "chamada de patch falhou:\n"
6810
6811
6811 msgid " unexpected patch output!\n"
6812 msgid " unexpected patch output!\n"
6812 msgstr "saída de patch inesperada!\n"
6813 msgstr "saída de patch inesperada!\n"
6813
6814
6814 msgid " patch test failed!\n"
6815 msgid " patch test failed!\n"
6815 msgstr " patch de teste falhou!\n"
6816 msgstr " patch de teste falhou!\n"
6816
6817
6817 msgid ""
6818 msgid ""
6818 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6819 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6819 "Please check your .hgrc file)\n"
6820 "Please check your .hgrc file)\n"
6820 msgstr ""
6821 msgstr ""
6821 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
6822 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
6822 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
6823 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
6823
6824
6824 msgid ""
6825 msgid ""
6825 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6826 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6826 "selenic.com/bts/\n"
6827 "selenic.com/bts/\n"
6827 msgstr ""
6828 msgstr ""
6828 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
6829 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
6829 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
6830 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
6830
6831
6831 msgid "Checking commit editor...\n"
6832 msgid "Checking commit editor...\n"
6832 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
6833 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
6833
6834
6834 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6835 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6835 msgstr ""
6836 msgstr ""
6836 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
6837 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
6837 "'vi' no PATH\n"
6838 "'vi' no PATH\n"
6838
6839
6839 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6840 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6840 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
6841 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
6841
6842
6842 #, python-format
6843 #, python-format
6843 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6844 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6844 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
6845 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
6845
6846
6846 msgid "Checking username...\n"
6847 msgid "Checking username...\n"
6847 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
6848 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
6848
6849
6849 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6850 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6850 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
6851 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
6851
6852
6852 msgid "No problems detected\n"
6853 msgid "No problems detected\n"
6853 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
6854 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
6854
6855
6855 #, python-format
6856 #, python-format
6856 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6857 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6857 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
6858 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
6858
6859
6859 msgid "dump rename information"
6860 msgid "dump rename information"
6860 msgstr "exibe informações de renomeação"
6861 msgstr "exibe informações de renomeação"
6861
6862
6862 #, python-format
6863 #, python-format
6863 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6864 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6864 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
6865 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
6865
6866
6866 #, python-format
6867 #, python-format
6867 msgid "%s not renamed\n"
6868 msgid "%s not renamed\n"
6868 msgstr "%s não renomeado\n"
6869 msgstr "%s não renomeado\n"
6869
6870
6870 msgid "show how files match on given patterns"
6871 msgid "show how files match on given patterns"
6871 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
6872 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
6872
6873
6873 msgid ""
6874 msgid ""
6874 "diff repository (or selected files)\n"
6875 "diff repository (or selected files)\n"
6875 "\n"
6876 "\n"
6876 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6877 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6877 "\n"
6878 "\n"
6878 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6879 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6879 "\n"
6880 "\n"
6880 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6881 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6881 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6882 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6882 " changeset if no revisions are specified.\n"
6883 " changeset if no revisions are specified.\n"
6883 "\n"
6884 "\n"
6884 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6885 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6885 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6886 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6886 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6887 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6887 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6888 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6888 " to its parent.\n"
6889 " to its parent.\n"
6889 "\n"
6890 "\n"
6890 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6891 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6891 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6892 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6892 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6893 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6893 "\n"
6894 "\n"
6894 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6895 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6895 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6896 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6896 " "
6897 " "
6897 msgstr ""
6898 msgstr ""
6898 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
6899 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
6899 "\n"
6900 "\n"
6900 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
6901 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
6901 "\n"
6902 "\n"
6902 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
6903 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
6903 " \"unified diff\".\n"
6904 " \"unified diff\".\n"
6904 "\n"
6905 "\n"
6905 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
6906 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
6906 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
6907 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
6907 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
6908 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
6908 "\n"
6909 "\n"
6909 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
6910 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
6910 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
6911 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
6911 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
6912 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
6912 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
6913 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
6913 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
6914 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
6914 "\n"
6915 "\n"
6915 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
6916 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
6916 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
6917 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
6917 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6918 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6918 "\n"
6919 "\n"
6919 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6920 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6920 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6921 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6921 " "
6922 " "
6922
6923
6923 msgid ""
6924 msgid ""
6924 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6925 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6925 "\n"
6926 "\n"
6926 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6927 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6927 "\n"
6928 "\n"
6928 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6929 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6929 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6930 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6930 "\n"
6931 "\n"
6931 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6932 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6932 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6933 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6933 " first parent only.\n"
6934 " first parent only.\n"
6934 "\n"
6935 "\n"
6935 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6936 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6936 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6937 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6937 "\n"
6938 "\n"
6938 " %% literal \"%\" character\n"
6939 " %% literal \"%\" character\n"
6939 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6940 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6940 " %N number of patches being generated\n"
6941 " %N number of patches being generated\n"
6941 " %R changeset revision number\n"
6942 " %R changeset revision number\n"
6942 " %b basename of the exporting repository\n"
6943 " %b basename of the exporting repository\n"
6943 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6944 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6944 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6945 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6945 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6946 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6946 "\n"
6947 "\n"
6947 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6948 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6948 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6949 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6949 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6950 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6950 "\n"
6951 "\n"
6951 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6952 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6952 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6953 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6953 "\n"
6954 "\n"
6954 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6955 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6955 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6956 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6956 " "
6957 " "
6957 msgstr ""
6958 msgstr ""
6958 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n"
6959 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n"
6959 "\n"
6960 "\n"
6960 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n"
6961 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n"
6961 " revisões.\n"
6962 " revisões.\n"
6962 "\n"
6963 "\n"
6963 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n"
6964 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n"
6964 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
6965 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
6965 "\n"
6966 "\n"
6966 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n"
6967 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n"
6967 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
6968 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
6968 " com seu primeiro pai.\n"
6969 " com seu primeiro pai.\n"
6969 "\n"
6970 "\n"
6970 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
6971 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
6971 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
6972 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
6972 " formatação são como segue:\n"
6973 " formatação são como segue:\n"
6973 "\n"
6974 "\n"
6974 " %% caractere \"%\" literal\n"
6975 " %% caractere \"%\" literal\n"
6975 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
6976 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
6976 " %N número de patches gerados\n"
6977 " %N número de patches gerados\n"
6977 " %R número de revisão do changeset\n"
6978 " %R número de revisão do changeset\n"
6978 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
6979 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
6979 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
6980 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
6980 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
6981 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
6981 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
6982 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
6982 "\n"
6983 "\n"
6983 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
6984 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
6984 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
6985 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
6985 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6986 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6986 "\n"
6987 "\n"
6987 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6988 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6988 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6989 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6989 "\n"
6990 "\n"
6990 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
6991 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
6991 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
6992 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
6992 " "
6993 " "
6993
6994
6994 msgid "export requires at least one changeset"
6995 msgid "export requires at least one changeset"
6995 msgstr "export exige ao menos um changeset"
6996 msgstr "export exige ao menos um changeset"
6996
6997
6997 msgid "exporting patches:\n"
6998 msgid "exporting patches:\n"
6998 msgstr "exportando patches:\n"
6999 msgstr "exportando patches:\n"
6999
7000
7000 msgid "exporting patch:\n"
7001 msgid "exporting patch:\n"
7001 msgstr "exportando patch:\n"
7002 msgstr "exportando patch:\n"
7002
7003
7003 msgid ""
7004 msgid ""
7004 "forget the specified files on the next commit\n"
7005 "forget the specified files on the next commit\n"
7005 "\n"
7006 "\n"
7006 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7007 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7007 " after the next commit.\n"
7008 " after the next commit.\n"
7008 "\n"
7009 "\n"
7009 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7010 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7010 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7011 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7011 " working directory.\n"
7012 " working directory.\n"
7012 "\n"
7013 "\n"
7013 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7014 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7014 " "
7015 " "
7015 msgstr ""
7016 msgstr ""
7016 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7017 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7017 "\n"
7018 "\n"
7018 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7019 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7019 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7020 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7020 "\n"
7021 "\n"
7021 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7022 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7022 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7023 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7023 "\n"
7024 "\n"
7024 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7025 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7025 " hg add.\n"
7026 " hg add.\n"
7026 " "
7027 " "
7027
7028
7028 msgid "no files specified"
7029 msgid "no files specified"
7029 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7030 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7030
7031
7031 #, python-format
7032 #, python-format
7032 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7033 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7033 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7034 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7034
7035
7035 msgid ""
7036 msgid ""
7036 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7037 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7037 "\n"
7038 "\n"
7038 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7039 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7039 "\n"
7040 "\n"
7040 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7041 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7041 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7042 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7042 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7043 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7043 " match appears.\n"
7044 " match appears.\n"
7044 "\n"
7045 "\n"
7045 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7046 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7046 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7047 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7047 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7048 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7048 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7049 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7049 " use the --all flag.\n"
7050 " use the --all flag.\n"
7050 " "
7051 " "
7051 msgstr ""
7052 msgstr ""
7052 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7053 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7053 "\n"
7054 "\n"
7054 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7055 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7055 "\n"
7056 "\n"
7056 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7057 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7057 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7058 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7058 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7059 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7059 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7060 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7060 "\n"
7061 "\n"
7061 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7062 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7062 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7063 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7063 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7064 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7064 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7065 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7065 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7066 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7066 " --all .\n"
7067 " --all .\n"
7067 " "
7068 " "
7068
7069
7069 #, python-format
7070 #, python-format
7070 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7071 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7071 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7072 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7072
7073
7073 msgid ""
7074 msgid ""
7074 "show current repository heads or show branch heads\n"
7075 "show current repository heads or show branch heads\n"
7075 "\n"
7076 "\n"
7076 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7077 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7077 "\n"
7078 "\n"
7078 " Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
7079 " Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
7079 " changesets. They are where development generally takes place and\n"
7080 " changesets. They are where development generally takes place and\n"
7080 " are the usual targets for update and merge operations.\n"
7081 " are the usual targets for update and merge operations.\n"
7081 "\n"
7082 "\n"
7082 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
7083 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
7083 " the named branch associated with that revision. The name of the\n"
7084 " the named branch associated with that revision. The name of the\n"
7084 " branch is called the revision's branch tag.\n"
7085 " branch is called the revision's branch tag.\n"
7085 "\n"
7086 "\n"
7086 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n"
7087 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n"
7087 " any descendants on the same branch. A branch head could be a true head\n"
7088 " any descendants on the same branch. A branch head could be a true head\n"
7088 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n"
7089 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n"
7089 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n"
7090 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n"
7090 " is considered inactive. If -c/--closed is specified, also show branch\n"
7091 " is considered inactive. If -c/--closed is specified, also show branch\n"
7091 " heads marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7092 " heads marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7092 "\n"
7093 "\n"
7093 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n"
7094 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n"
7094 " are descendants of STARTREV will be displayed.\n"
7095 " are descendants of STARTREV will be displayed.\n"
7095 " "
7096 " "
7096 msgstr ""
7097 msgstr ""
7097 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7098 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7098 "\n"
7099 "\n"
7099 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
7100 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
7100 "\n"
7101 "\n"
7101 " \"Cabeças\" do repositório são changesets que não têm nenhum\n"
7102 " \"Cabeças\" do repositório são changesets que não têm nenhum\n"
7102 " changeset filho. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7103 " changeset filho. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7103 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7104 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7104 " merge.\n"
7105 " merge.\n"
7105 "\n"
7106 "\n"
7106 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7107 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7107 " serão mostradas para os ramos nomeados associados a tais\n"
7108 " serão mostradas para os ramos nomeados associados a tais\n"
7108 " revisões. O nome do ramo é chamado de etiqueta de ramo da\n"
7109 " revisões. O nome do ramo é chamado de etiqueta de ramo da\n"
7109 " revisão.\n"
7110 " revisão.\n"
7110 "\n"
7111 "\n"
7111 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
7112 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
7112 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
7113 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
7113 " ramo pode ser uma cabeça verdadeira ou pode ser o último\n"
7114 " ramo pode ser uma cabeça verdadeira ou pode ser o último\n"
7114 " changeset em um ramo antes que um novo ramo nomeado fosse criado.\n"
7115 " changeset em um ramo antes que um novo ramo nomeado fosse criado.\n"
7115 " Se nenhuma das cabeças de ramo forem cabeças verdadeiras, o ramo\n"
7116 " Se nenhuma das cabeças de ramo forem cabeças verdadeiras, o ramo\n"
7116 " é considerado inativo. Se -c/--closed for especificado, mostra\n"
7117 " é considerado inativo. Se -c/--closed for especificado, mostra\n"
7117 " também cabeças de ramos marcados como fechados (veja hg commit\n"
7118 " também cabeças de ramos marcados como fechados (veja hg commit\n"
7118 " --close-branch).\n"
7119 " --close-branch).\n"
7119 "\n"
7120 "\n"
7120 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7121 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7121 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7122 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7122 " "
7123 " "
7123
7124
7124 #, python-format
7125 #, python-format
7125 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
7126 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
7126 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
7127 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
7127
7128
7128 #, python-format
7129 #, python-format
7129 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7130 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7130 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7131 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7131
7132
7132 #, python-format
7133 #, python-format
7133 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7134 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7134 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7135 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7135
7136
7136 msgid ""
7137 msgid ""
7137 "show help for a given topic or a help overview\n"
7138 "show help for a given topic or a help overview\n"
7138 "\n"
7139 "\n"
7139 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7140 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7140 "\n"
7141 "\n"
7141 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7142 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7142 " topic."
7143 " topic."
7143 msgstr ""
7144 msgstr ""
7144 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7145 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7145 "\n"
7146 "\n"
7146 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7147 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7147 " de ajuda.\n"
7148 " de ajuda.\n"
7148 "\n"
7149 "\n"
7149 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7150 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7150 " ajuda para esse tópico."
7151 " ajuda para esse tópico."
7151
7152
7152 msgid "global options:"
7153 msgid "global options:"
7153 msgstr "opções globais:"
7154 msgstr "opções globais:"
7154
7155
7155 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7156 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7156 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7157 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7157
7158
7158 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7159 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7159 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7160 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7160
7161
7161 #, python-format
7162 #, python-format
7162 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7163 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7163 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7164 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7164
7165
7165 #, python-format
7166 #, python-format
7166 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7167 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7167 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7168 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7168
7169
7169 msgid ""
7170 msgid ""
7170 "list of commands:\n"
7171 "list of commands:\n"
7171 "\n"
7172 "\n"
7172 msgstr ""
7173 msgstr ""
7173 "lista de comandos:\n"
7174 "lista de comandos:\n"
7174 "\n"
7175 "\n"
7175
7176
7176 #, python-format
7177 #, python-format
7177 msgid ""
7178 msgid ""
7178 "\n"
7179 "\n"
7179 "aliases: %s\n"
7180 "aliases: %s\n"
7180 msgstr ""
7181 msgstr ""
7181 "\n"
7182 "\n"
7182 "apelidos: %s\n"
7183 "apelidos: %s\n"
7183
7184
7184 msgid "(no help text available)"
7185 msgid "(no help text available)"
7185 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7186 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7186
7187
7187 msgid "options:\n"
7188 msgid "options:\n"
7188 msgstr "opções:\n"
7189 msgstr "opções:\n"
7189
7190
7190 msgid "no commands defined\n"
7191 msgid "no commands defined\n"
7191 msgstr "nenhum comando definido\n"
7192 msgstr "nenhum comando definido\n"
7192
7193
7193 msgid "enabled extensions:"
7194 msgid "enabled extensions:"
7194 msgstr "extensões habilitadas:"
7195 msgstr "extensões habilitadas:"
7195
7196
7196 msgid "no help text available"
7197 msgid "no help text available"
7197 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7198 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7198
7199
7199 #, python-format
7200 #, python-format
7200 msgid "%s extension - %s\n"
7201 msgid "%s extension - %s\n"
7201 msgstr "extensão %s - %s\n"
7202 msgstr "extensão %s - %s\n"
7202
7203
7203 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7204 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7204 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7205 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7205
7206
7206 msgid ""
7207 msgid ""
7207 "basic commands:\n"
7208 "basic commands:\n"
7208 "\n"
7209 "\n"
7209 msgstr ""
7210 msgstr ""
7210 "comandos básicos:\n"
7211 "comandos básicos:\n"
7211 "\n"
7212 "\n"
7212
7213
7213 msgid ""
7214 msgid ""
7214 "\n"
7215 "\n"
7215 "additional help topics:\n"
7216 "additional help topics:\n"
7216 "\n"
7217 "\n"
7217 msgstr ""
7218 msgstr ""
7218 "\n"
7219 "\n"
7219 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7220 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7220 "\n"
7221 "\n"
7221
7222
7222 msgid ""
7223 msgid ""
7223 "identify the working copy or specified revision\n"
7224 "identify the working copy or specified revision\n"
7224 "\n"
7225 "\n"
7225 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7226 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7226 " repository.\n"
7227 " repository.\n"
7227 "\n"
7228 "\n"
7228 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7229 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7229 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7230 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7230 "\n"
7231 "\n"
7231 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7232 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7232 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7233 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7233 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7234 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7234 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7235 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7235 " "
7236 " "
7236 msgstr ""
7237 msgstr ""
7237 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7238 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7238 "\n"
7239 "\n"
7239 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7240 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7240 "\n"
7241 "\n"
7241 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
7242 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
7242 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
7243 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
7243 " repositório ou bundle.\n"
7244 " repositório ou bundle.\n"
7244 "\n"
7245 "\n"
7245 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7246 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7246 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7247 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7247 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7248 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7248 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7249 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7249 " diferentes do default.\n"
7250 " diferentes do default.\n"
7250 " "
7251 " "
7251
7252
7252 msgid ""
7253 msgid ""
7253 "import an ordered set of patches\n"
7254 "import an ordered set of patches\n"
7254 "\n"
7255 "\n"
7255 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
7256 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
7256 "\n"
7257 "\n"
7257 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7258 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7258 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7259 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7259 "\n"
7260 "\n"
7260 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7261 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7261 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7262 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7262 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7263 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7263 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7264 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7264 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7265 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7265 " message.\n"
7266 " message.\n"
7266 "\n"
7267 "\n"
7267 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7268 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7268 " description from patch override values from message headers and\n"
7269 " description from patch override values from message headers and\n"
7269 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7270 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7270 " override these.\n"
7271 " override these.\n"
7271 "\n"
7272 "\n"
7272 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7273 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7273 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7274 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7274 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7275 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7275 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7276 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7276 " deficiencies in the text patch format.\n"
7277 " deficiencies in the text patch format.\n"
7277 "\n"
7278 "\n"
7278 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7279 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7279 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7280 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7280 "\n"
7281 "\n"
7281 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7282 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7282 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7283 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7283 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7284 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7284 " "
7285 " "
7285 msgstr ""
7286 msgstr ""
7286 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7287 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7287 "\n"
7288 "\n"
7288 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
7289 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
7289 "\n"
7290 "\n"
7290 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7291 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7291 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7292 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7292 "\n"
7293 "\n"
7293 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7294 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7294 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
7295 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
7295 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
7296 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
7296 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
7297 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
7297 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
7298 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
7298 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
7299 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
7299 " consolidação.\n"
7300 " consolidação.\n"
7300 "\n"
7301 "\n"
7301 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7302 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7302 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7303 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7303 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7304 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7304 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7305 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7305 "\n"
7306 "\n"
7306 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7307 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7307 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7308 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7308 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7309 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7309 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7310 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7310 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7311 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7311 "\n"
7312 "\n"
7312 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7313 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7313 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7314 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7314 "\n"
7315 "\n"
7315 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7316 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7316 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
7317 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
7317 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7318 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7318 " para -d/--date.\n"
7319 " para -d/--date.\n"
7319 " "
7320 " "
7320
7321
7321 msgid "applying patch from stdin\n"
7322 msgid "applying patch from stdin\n"
7322 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7323 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7323
7324
7324 msgid "no diffs found"
7325 msgid "no diffs found"
7325 msgstr "nenhum diff encontrado"
7326 msgstr "nenhum diff encontrado"
7326
7327
7327 #, python-format
7328 #, python-format
7328 msgid ""
7329 msgid ""
7329 "message:\n"
7330 "message:\n"
7330 "%s\n"
7331 "%s\n"
7331 msgstr ""
7332 msgstr ""
7332 "mensagem:\n"
7333 "mensagem:\n"
7333 "%s\n"
7334 "%s\n"
7334
7335
7335 msgid "not a Mercurial patch"
7336 msgid "not a Mercurial patch"
7336 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7337 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7337
7338
7338 msgid "patch is damaged or loses information"
7339 msgid "patch is damaged or loses information"
7339 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7340 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7340
7341
7341 msgid ""
7342 msgid ""
7342 "show new changesets found in source\n"
7343 "show new changesets found in source\n"
7343 "\n"
7344 "\n"
7344 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7345 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7345 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7346 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7346 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7347 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7347 "\n"
7348 "\n"
7348 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7349 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7349 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7350 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7350 "\n"
7351 "\n"
7351 " See pull for valid source format details.\n"
7352 " See pull for valid source format details.\n"
7352 " "
7353 " "
7353 msgstr ""
7354 msgstr ""
7354 "mostra novos changesets encontrados na origem\n"
7355 "mostra novos changesets encontrados na origem\n"
7355 "\n"
7356 "\n"
7356 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
7357 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
7357 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
7358 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
7358 " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n"
7359 " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n"
7359 "\n"
7360 "\n"
7360 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
7361 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
7361 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7362 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7362 " pull.\n"
7363 " pull.\n"
7363 "\n"
7364 "\n"
7364 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7365 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7365 " "
7366 " "
7366
7367
7367 msgid ""
7368 msgid ""
7368 "create a new repository in the given directory\n"
7369 "create a new repository in the given directory\n"
7369 "\n"
7370 "\n"
7370 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7371 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7371 " directory does not exist, it will be created.\n"
7372 " directory does not exist, it will be created.\n"
7372 "\n"
7373 "\n"
7373 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7374 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7374 "\n"
7375 "\n"
7375 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
7376 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
7376 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7377 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7377 " "
7378 " "
7378 msgstr ""
7379 msgstr ""
7379 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7380 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7380 "\n"
7381 "\n"
7381 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7382 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7382 " não existir, ele será criado.\n"
7383 " não existir, ele será criado.\n"
7383 "\n"
7384 "\n"
7384 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7385 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7385 "\n"
7386 "\n"
7386 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
7387 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
7387 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7388 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7388 " "
7389 " "
7389
7390
7390 msgid ""
7391 msgid ""
7391 "locate files matching specific patterns\n"
7392 "locate files matching specific patterns\n"
7392 "\n"
7393 "\n"
7393 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7394 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7394 " names match the given patterns.\n"
7395 " names match the given patterns.\n"
7395 "\n"
7396 "\n"
7396 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7397 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7397 " directory. To search just the current directory and its\n"
7398 " directory. To search just the current directory and its\n"
7398 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7399 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7399 "\n"
7400 "\n"
7400 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7401 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7401 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7402 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7402 "\n"
7403 "\n"
7403 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7404 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7404 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7405 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7405 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7406 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7406 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7407 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7407 " "
7408 " "
7408 msgstr ""
7409 msgstr ""
7409 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7410 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7410 "\n"
7411 "\n"
7411 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
7412 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
7412 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
7413 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
7413 " fornecidos.\n"
7414 " fornecidos.\n"
7414 "\n"
7415 "\n"
7415 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
7416 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
7416 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
7417 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
7417 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
7418 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
7418 "\n"
7419 "\n"
7419 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
7420 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
7420 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
7421 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
7421 " de trabalho.\n"
7422 " de trabalho.\n"
7422 "\n"
7423 "\n"
7423 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
7424 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
7424 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
7425 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
7425 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
7426 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
7426 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7427 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7427 " "
7428 " "
7428
7429
7429 msgid ""
7430 msgid ""
7430 "show revision history of entire repository or files\n"
7431 "show revision history of entire repository or files\n"
7431 "\n"
7432 "\n"
7432 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7433 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7433 " project.\n"
7434 " project.\n"
7434 "\n"
7435 "\n"
7435 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7436 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7436 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7437 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7437 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7438 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7438 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7439 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7439 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7440 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7440 "\n"
7441 "\n"
7441 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7442 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7442 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7443 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7443 " used as the starting revision.\n"
7444 " used as the starting revision.\n"
7444 "\n"
7445 "\n"
7445 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7446 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7446 "\n"
7447 "\n"
7447 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7448 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7448 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7449 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7449 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7450 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7450 " changed files and full commit message are shown.\n"
7451 " changed files and full commit message are shown.\n"
7451 "\n"
7452 "\n"
7452 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7453 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7453 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7454 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7454 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7455 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7455 " will appear in files:.\n"
7456 " will appear in files:.\n"
7456 " "
7457 " "
7457 msgstr ""
7458 msgstr ""
7458 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
7459 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
7459 "\n"
7460 "\n"
7460 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7461 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7461 " projeto como um todo.\n"
7462 " projeto como um todo.\n"
7462 "\n"
7463 "\n"
7463 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7464 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7464 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7465 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7465 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7466 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7466 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7467 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7467 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7468 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7468 " revisões de mesclagem.\n"
7469 " revisões de mesclagem.\n"
7469 "\n"
7470 "\n"
7470 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7471 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7471 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7472 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7472 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7473 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7473 "\n"
7474 "\n"
7474 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7475 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7475 " -d/--date.\n"
7476 " -d/--date.\n"
7476 "\n"
7477 "\n"
7477 " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n"
7478 " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n"
7478 " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
7479 " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
7479 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7480 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7480 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7481 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7481 " mensagem de consolidação completa.\n"
7482 " mensagem de consolidação completa.\n"
7482 "\n"
7483 "\n"
7483 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7484 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7484 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7485 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7485 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
7486 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
7486 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
7487 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
7487 "\n"
7488 "\n"
7488 " "
7489 " "
7489
7490
7490 msgid ""
7491 msgid ""
7491 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7492 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7492 "\n"
7493 "\n"
7493 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7494 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7494 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7495 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7495 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7496 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7496 "\n"
7497 "\n"
7497 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7498 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7498 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7499 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7499 " "
7500 " "
7500 msgstr ""
7501 msgstr ""
7501 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
7502 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
7502 "\n"
7503 "\n"
7503 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7504 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7504 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7505 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7505 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7506 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7506 " revisão estiver selecionada.\n"
7507 " revisão estiver selecionada.\n"
7507 "\n"
7508 "\n"
7508 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7509 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7509 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7510 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7510 " revisão de arquivo.\n"
7511 " revisão de arquivo.\n"
7511 " "
7512 " "
7512
7513
7513 msgid ""
7514 msgid ""
7514 "merge working directory with another revision\n"
7515 "merge working directory with another revision\n"
7515 "\n"
7516 "\n"
7516 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7517 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7517 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7518 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7518 "\n"
7519 "\n"
7519 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7520 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7520 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7521 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7521 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7522 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7522 " two parents.\n"
7523 " two parents.\n"
7523 "\n"
7524 "\n"
7524 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7525 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7525 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7526 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7526 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7527 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7527 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7528 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7528 " "
7529 " "
7529 msgstr ""
7530 msgstr ""
7530 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7531 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7531 "\n"
7532 "\n"
7532 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
7533 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
7533 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
7534 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
7534 "\n"
7535 "\n"
7535 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7536 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7536 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7537 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7537 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7538 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7538 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
7539 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
7539 "\n"
7540 "\n"
7540 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7541 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7541 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7542 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7542 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7543 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7543 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7544 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7544 " explicitamente.\n"
7545 " explicitamente.\n"
7545 " "
7546 " "
7546
7547
7547 #, python-format
7548 #, python-format
7548 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7549 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7549 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
7550 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
7550
7551
7551 #, python-format
7552 #, python-format
7552 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7553 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7553 msgstr ""
7554 msgstr ""
7554 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
7555 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
7555 "específica"
7556 "específica"
7556
7557
7557 msgid "there is nothing to merge"
7558 msgid "there is nothing to merge"
7558 msgstr "não há nada para mesclar"
7559 msgstr "não há nada para mesclar"
7559
7560
7560 #, python-format
7561 #, python-format
7561 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7562 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7562 msgstr "%s - use \"hg update\""
7563 msgstr "%s - use \"hg update\""
7563
7564
7564 msgid ""
7565 msgid ""
7565 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7566 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7566 "rev"
7567 "rev"
7567 msgstr ""
7568 msgstr ""
7568 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
7569 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
7569 "com uma revisão explícita"
7570 "com uma revisão explícita"
7570
7571
7571 msgid ""
7572 msgid ""
7572 "show changesets not found in destination\n"
7573 "show changesets not found in destination\n"
7573 "\n"
7574 "\n"
7574 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7575 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7575 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7576 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7576 " be pushed if a push was requested.\n"
7577 " be pushed if a push was requested.\n"
7577 "\n"
7578 "\n"
7578 " See pull for valid destination format details.\n"
7579 " See pull for valid destination format details.\n"
7579 " "
7580 " "
7580 msgstr ""
7581 msgstr ""
7581 "mostra changesets não encontrados no destino\n"
7582 "mostra changesets não encontrados no destino\n"
7582 "\n"
7583 "\n"
7583 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n"
7584 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n"
7584 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n"
7585 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n"
7585 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n"
7586 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n"
7586 "\n"
7587 "\n"
7587 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
7588 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
7588 " "
7589 " "
7589
7590
7590 msgid ""
7591 msgid ""
7591 "show the parents of the working directory or revision\n"
7592 "show the parents of the working directory or revision\n"
7592 "\n"
7593 "\n"
7593 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7594 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7594 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7595 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7595 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7596 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7596 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7597 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7597 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7598 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7598 " "
7599 " "
7599 msgstr ""
7600 msgstr ""
7600 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
7601 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
7601 "\n"
7602 "\n"
7602 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
7603 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
7603 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
7604 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
7604 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
7605 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
7605 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
7606 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
7606 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
7607 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
7607 " "
7608 " "
7608
7609
7609 msgid "can only specify an explicit filename"
7610 msgid "can only specify an explicit filename"
7610 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
7611 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
7611
7612
7612 #, python-format
7613 #, python-format
7613 msgid "'%s' not found in manifest!"
7614 msgid "'%s' not found in manifest!"
7614 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
7615 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
7615
7616
7616 msgid ""
7617 msgid ""
7617 "show aliases for remote repositories\n"
7618 "show aliases for remote repositories\n"
7618 "\n"
7619 "\n"
7619 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7620 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7620 " show definition of all available names.\n"
7621 " show definition of all available names.\n"
7621 "\n"
7622 "\n"
7622 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7623 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7623 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7624 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7624 "\n"
7625 "\n"
7625 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7626 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7626 " "
7627 " "
7627 msgstr ""
7628 msgstr ""
7628 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
7629 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
7629 "\n"
7630 "\n"
7630 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
7631 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
7631 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
7632 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
7632 "\n"
7633 "\n"
7633 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
7634 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
7634 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
7635 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
7635 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
7636 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
7636 "\n"
7637 "\n"
7637 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7638 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7638 " "
7639 " "
7639
7640
7640 msgid "not found!\n"
7641 msgid "not found!\n"
7641 msgstr "não encontrado!\n"
7642 msgstr "não encontrado!\n"
7642
7643
7643 msgid "not updating, since new heads added\n"
7644 msgid "not updating, since new heads added\n"
7644 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
7645 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
7645
7646
7646 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7647 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7647 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
7648 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
7648
7649
7649 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7650 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7650 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
7651 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
7651
7652
7652 msgid ""
7653 msgid ""
7653 "pull changes from the specified source\n"
7654 "pull changes from the specified source\n"
7654 "\n"
7655 "\n"
7655 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7656 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7656 "\n"
7657 "\n"
7657 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7658 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7658 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7659 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7659 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7660 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7660 " project in the working directory.\n"
7661 " project in the working directory.\n"
7661 "\n"
7662 "\n"
7662 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7663 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7663 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7664 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7664 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7665 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7665 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7666 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7666 "\n"
7667 "\n"
7667 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7668 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7668 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7669 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7669 " "
7670 " "
7670 msgstr ""
7671 msgstr ""
7671 "traz mudanças da origem especificada\n"
7672 "traz mudanças da origem especificada\n"
7672 "\n"
7673 "\n"
7673 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
7674 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
7674 "\n"
7675 "\n"
7675 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
7676 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
7676 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
7677 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
7677 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
7678 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
7678 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
7679 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
7679 " de trabalho.\n"
7680 " de trabalho.\n"
7680 "\n"
7681 "\n"
7681 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
7682 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
7682 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
7683 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
7683 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n"
7684 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n"
7684 " changeset listado por hg incoming.\n"
7685 " changeset listado por hg incoming.\n"
7685 "\n"
7686 "\n"
7686 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
7687 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
7687 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
7688 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
7688 " "
7689 " "
7689
7690
7690 msgid ""
7691 msgid ""
7691 "push changes to the specified destination\n"
7692 "push changes to the specified destination\n"
7692 "\n"
7693 "\n"
7693 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7694 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7694 "\n"
7695 "\n"
7695 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7696 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7696 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7697 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7697 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7698 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7698 " current one.\n"
7699 " current one.\n"
7699 "\n"
7700 "\n"
7700 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7701 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7701 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7702 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7702 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7703 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7703 "\n"
7704 "\n"
7704 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7705 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7705 " be pushed to the remote repository.\n"
7706 " be pushed to the remote repository.\n"
7706 "\n"
7707 "\n"
7707 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
7708 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
7708 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7709 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7709 " "
7710 " "
7710 msgstr ""
7711 msgstr ""
7711 "envia mudanças para o destino especificado\n"
7712 "envia mudanças para o destino especificado\n"
7712 "\n"
7713 "\n"
7713 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
7714 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
7714 "\n"
7715 "\n"
7715 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
7716 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
7716 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
7717 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
7717 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
7718 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
7718 " repositório.\n"
7719 " repositório.\n"
7719 "\n"
7720 "\n"
7720 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
7721 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
7721 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
7722 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
7722 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
7723 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
7723 " enviá-las.\n"
7724 " enviá-las.\n"
7724 "\n"
7725 "\n"
7725 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
7726 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
7726 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
7727 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
7727 "\n"
7728 "\n"
7728 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
7729 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
7729 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
7730 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
7730 " usado.\n"
7731 " usado.\n"
7731 " "
7732 " "
7732
7733
7733 #, python-format
7734 #, python-format
7734 msgid "pushing to %s\n"
7735 msgid "pushing to %s\n"
7735 msgstr "enviando revisões para %s\n"
7736 msgstr "enviando revisões para %s\n"
7736
7737
7737 msgid ""
7738 msgid ""
7738 "roll back an interrupted transaction\n"
7739 "roll back an interrupted transaction\n"
7739 "\n"
7740 "\n"
7740 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7741 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7741 "\n"
7742 "\n"
7742 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7743 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7743 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7744 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7744 " suggests it.\n"
7745 " suggests it.\n"
7745 " "
7746 " "
7746 msgstr ""
7747 msgstr ""
7747 "desfaz uma transação interrompida\n"
7748 "desfaz uma transação interrompida\n"
7748 "\n"
7749 "\n"
7749 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
7750 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
7750 "\n"
7751 "\n"
7751 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
7752 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
7752 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
7753 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
7753 " sugeri-lo.\n"
7754 " sugeri-lo.\n"
7754 " "
7755 " "
7755
7756
7756 msgid ""
7757 msgid ""
7757 "remove the specified files on the next commit\n"
7758 "remove the specified files on the next commit\n"
7758 "\n"
7759 "\n"
7759 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7760 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7760 "\n"
7761 "\n"
7761 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7762 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7762 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7763 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7763 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7764 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7764 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7765 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7765 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7766 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7766 "\n"
7767 "\n"
7767 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7768 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7768 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7769 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7769 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
7770 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
7770 " (as reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from\n"
7771 " (as reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from\n"
7771 " branch) and Delete (from disk).\n"
7772 " branch) and Delete (from disk).\n"
7772 "\n"
7773 "\n"
7773 " A C M !\n"
7774 " A C M !\n"
7774 " none W RD W R\n"
7775 " none W RD W R\n"
7775 " -f R RD RD R\n"
7776 " -f R RD RD R\n"
7776 " -A W W W R\n"
7777 " -A W W W R\n"
7777 " -Af R R R R\n"
7778 " -Af R R R R\n"
7778 "\n"
7779 "\n"
7779 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7780 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7780 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7781 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7781 " "
7782 " "
7782 msgstr ""
7783 msgstr ""
7783 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
7784 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
7784 "\n"
7785 "\n"
7785 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
7786 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
7786 "\n"
7787 "\n"
7787 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
7788 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
7788 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
7789 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
7789 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
7790 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
7790 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
7791 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
7791 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
7792 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
7792 " do diretório de trabalho.\n"
7793 " do diretório de trabalho.\n"
7793 "\n"
7794 "\n"
7794 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
7795 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
7795 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
7796 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
7796 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
7797 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
7797 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
7798 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
7798 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
7799 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
7799 " (remove do diretório de trabalho).\n"
7800 " (remove do diretório de trabalho).\n"
7800 "\n"
7801 "\n"
7801 " A C M !\n"
7802 " A C M !\n"
7802 " nada W RD W R\n"
7803 " nada W RD W R\n"
7803 " -f R RD RD R\n"
7804 " -f R RD RD R\n"
7804 " -A W W W R\n"
7805 " -A W W W R\n"
7805 " -Af R R R R\n"
7806 " -Af R R R R\n"
7806 "\n"
7807 "\n"
7807 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
7808 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
7808 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
7809 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
7809 " hg revert.\n"
7810 " hg revert.\n"
7810 " "
7811 " "
7811
7812
7812 #, python-format
7813 #, python-format
7813 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7814 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7814 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
7815 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
7815
7816
7816 #, python-format
7817 #, python-format
7817 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7818 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7818 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
7819 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
7819
7820
7820 msgid "still exists"
7821 msgid "still exists"
7821 msgstr "ainda existe"
7822 msgstr "ainda existe"
7822
7823
7823 msgid "is modified"
7824 msgid "is modified"
7824 msgstr "alterado"
7825 msgstr "alterado"
7825
7826
7826 msgid "has been marked for add"
7827 msgid "has been marked for add"
7827 msgstr "foi marcado para adição"
7828 msgstr "foi marcado para adição"
7828
7829
7829 msgid ""
7830 msgid ""
7830 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7831 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7831 "\n"
7832 "\n"
7832 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7833 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7833 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7834 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7834 " file, there can only be one source.\n"
7835 " file, there can only be one source.\n"
7835 "\n"
7836 "\n"
7836 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7837 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7837 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7838 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7838 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7839 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7839 "\n"
7840 "\n"
7840 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7841 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7841 " before that, see hg revert.\n"
7842 " before that, see hg revert.\n"
7842 " "
7843 " "
7843 msgstr ""
7844 msgstr ""
7844 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
7845 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
7845 "\n"
7846 "\n"
7846 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
7847 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
7847 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
7848 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
7848 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7849 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7849 "\n"
7850 "\n"
7850 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
7851 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
7851 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
7852 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
7852 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
7853 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
7853 "\n"
7854 "\n"
7854 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
7855 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
7855 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
7856 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
7856 " "
7857 " "
7857
7858
7858 msgid ""
7859 msgid ""
7859 "retry file merges from a merge or update\n"
7860 "retry file merges from a merge or update\n"
7860 "\n"
7861 "\n"
7861 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7862 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7862 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
7863 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
7863 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
7864 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
7864 "\n"
7865 "\n"
7865 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7866 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7866 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7867 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7867 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7868 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7868 "\n"
7869 "\n"
7869 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7870 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7870 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7871 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7871 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
7872 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
7872 "\n"
7873 "\n"
7873 " The codes used to show the status of files are:\n"
7874 " The codes used to show the status of files are:\n"
7874 " U = unresolved\n"
7875 " U = unresolved\n"
7875 " R = resolved\n"
7876 " R = resolved\n"
7876 " "
7877 " "
7877 msgstr ""
7878 msgstr ""
7878 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
7879 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
7879 "\n"
7880 "\n"
7880 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
7881 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
7881 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
7882 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
7882 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
7883 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
7883 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
7884 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
7884 "\n"
7885 "\n"
7885 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
7886 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
7886 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
7887 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
7887 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
7888 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
7888 " como resolvido.\n"
7889 " como resolvido.\n"
7889 "\n"
7890 "\n"
7890 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
7891 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
7891 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
7892 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
7892 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
7893 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
7893 " consolidação seja aceita.\n"
7894 " consolidação seja aceita.\n"
7894 "\n"
7895 "\n"
7895 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são:\n"
7896 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são:\n"
7896 " U = não resolvido\n"
7897 " U = não resolvido\n"
7897 " R = resolvido\n"
7898 " R = resolvido\n"
7898 " "
7899 " "
7899
7900
7900 msgid "too many options specified"
7901 msgid "too many options specified"
7901 msgstr "opções demais especificadas"
7902 msgstr "opções demais especificadas"
7902
7903
7903 msgid "can't specify --all and patterns"
7904 msgid "can't specify --all and patterns"
7904 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
7905 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
7905
7906
7906 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7907 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7907 msgstr ""
7908 msgstr ""
7908 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
7909 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
7909 "de todos os arquivos"
7910 "de todos os arquivos"
7910
7911
7911 msgid ""
7912 msgid ""
7912 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7913 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7913 "\n"
7914 "\n"
7914 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7915 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7915 " change the working directory parents.)\n"
7916 " change the working directory parents.)\n"
7916 "\n"
7917 "\n"
7917 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7918 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7918 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7919 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7919 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7920 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7920 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7921 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7921 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
7922 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
7922 " revision to revert to.\n"
7923 " revision to revert to.\n"
7923 "\n"
7924 "\n"
7924 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7925 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7925 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7926 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7926 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7927 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7927 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7928 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7928 "\n"
7929 "\n"
7929 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7930 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7930 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7931 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7931 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7932 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7932 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7933 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7933 " afterwards.\n"
7934 " afterwards.\n"
7934 "\n"
7935 "\n"
7935 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7936 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7936 " of a file was changed, it is reset.\n"
7937 " of a file was changed, it is reset.\n"
7937 "\n"
7938 "\n"
7938 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7939 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7939 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7940 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7940 "\n"
7941 "\n"
7941 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7942 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7942 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7943 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7943 " "
7944 " "
7944 msgstr ""
7945 msgstr ""
7945 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
7946 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
7946 "\n"
7947 "\n"
7947 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
7948 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
7948 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
7949 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
7949 "\n"
7950 "\n"
7950 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
7951 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
7951 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
7952 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
7952 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
7953 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
7953 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
7954 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
7954 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
7955 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
7955 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
7956 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
7956 "\n"
7957 "\n"
7957 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
7958 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
7958 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
7959 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
7959 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
7960 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
7960 "\n"
7961 "\n"
7961 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7962 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7962 " -d/--date.\n"
7963 " -d/--date.\n"
7963 "\n"
7964 "\n"
7964 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
7965 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
7965 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
7966 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
7966 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
7967 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
7967 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
7968 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
7968 " modificados.\n"
7969 " modificados.\n"
7969 "\n"
7970 "\n"
7970 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
7971 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
7971 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
7972 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
7972 "\n"
7973 "\n"
7973 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
7974 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
7974 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
7975 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
7975 " nenhum arquivo será revertido.\n"
7976 " nenhum arquivo será revertido.\n"
7976 "\n"
7977 "\n"
7977 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
7978 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
7978 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
7979 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
7979 " "
7980 " "
7980
7981
7981 msgid "you can't specify a revision and a date"
7982 msgid "you can't specify a revision and a date"
7982 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
7983 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
7983
7984
7984 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7985 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7985 msgstr ""
7986 msgstr ""
7986 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
7987 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
7987 "repositório todo"
7988 "repositório todo"
7988
7989
7989 #, python-format
7990 #, python-format
7990 msgid "forgetting %s\n"
7991 msgid "forgetting %s\n"
7991 msgstr "esquecendo %s\n"
7992 msgstr "esquecendo %s\n"
7992
7993
7993 #, python-format
7994 #, python-format
7994 msgid "reverting %s\n"
7995 msgid "reverting %s\n"
7995 msgstr "revertendo %s\n"
7996 msgstr "revertendo %s\n"
7996
7997
7997 #, python-format
7998 #, python-format
7998 msgid "undeleting %s\n"
7999 msgid "undeleting %s\n"
7999 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8000 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8000
8001
8001 #, python-format
8002 #, python-format
8002 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8003 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8003 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8004 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8004
8005
8005 #, python-format
8006 #, python-format
8006 msgid "file not managed: %s\n"
8007 msgid "file not managed: %s\n"
8007 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8008 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8008
8009
8009 #, python-format
8010 #, python-format
8010 msgid "no changes needed to %s\n"
8011 msgid "no changes needed to %s\n"
8011 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8012 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8012
8013
8013 msgid ""
8014 msgid ""
8014 "roll back the last transaction\n"
8015 "roll back the last transaction\n"
8015 "\n"
8016 "\n"
8016 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8017 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8017 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8018 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8018 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8019 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8019 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8020 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8020 " the working directory.\n"
8021 " the working directory.\n"
8021 "\n"
8022 "\n"
8022 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8023 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8023 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8024 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8024 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8025 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8025 " and their effects can be rolled back:\n"
8026 " and their effects can be rolled back:\n"
8026 "\n"
8027 "\n"
8027 " commit\n"
8028 " commit\n"
8028 " import\n"
8029 " import\n"
8029 " pull\n"
8030 " pull\n"
8030 " push (with this repository as destination)\n"
8031 " push (with this repository as destination)\n"
8031 " unbundle\n"
8032 " unbundle\n"
8032 "\n"
8033 "\n"
8033 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8034 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8034 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8035 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8035 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8036 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8036 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8037 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8037 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8038 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8038 " may fail if a rollback is performed.\n"
8039 " may fail if a rollback is performed.\n"
8039 " "
8040 " "
8040 msgstr ""
8041 msgstr ""
8041 "desfaz a última transação\n"
8042 "desfaz a última transação\n"
8042 "\n"
8043 "\n"
8043 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8044 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8044 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8045 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8045 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8046 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8046 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8047 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8047 " o diretório de trabalho.\n"
8048 " o diretório de trabalho.\n"
8048 "\n"
8049 "\n"
8049 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8050 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8050 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
8051 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
8051 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8052 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8052 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n"
8053 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n"
8053 "\n"
8054 "\n"
8054 " commit\n"
8055 " commit\n"
8055 " import\n"
8056 " import\n"
8056 " pull\n"
8057 " pull\n"
8057 " push (com este repositório como destino)\n"
8058 " push (com este repositório como destino)\n"
8058 " unbundle\n"
8059 " unbundle\n"
8059 "\n"
8060 "\n"
8060 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8061 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8061 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8062 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8062 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8063 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8063 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8064 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8064 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8065 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8065 " se um rollback for executado.\n"
8066 " se um rollback for executado.\n"
8066 " "
8067 " "
8067
8068
8068 msgid ""
8069 msgid ""
8069 "print the root (top) of the current working directory\n"
8070 "print the root (top) of the current working directory\n"
8070 "\n"
8071 "\n"
8071 " Print the root directory of the current repository.\n"
8072 " Print the root directory of the current repository.\n"
8072 " "
8073 " "
8073 msgstr ""
8074 msgstr ""
8074 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8075 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8075 "\n"
8076 "\n"
8076 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8077 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8077 " "
8078 " "
8078
8079
8079 msgid ""
8080 msgid ""
8080 "export the repository via HTTP\n"
8081 "export the repository via HTTP\n"
8081 "\n"
8082 "\n"
8082 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8083 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8083 "\n"
8084 "\n"
8084 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8085 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8085 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8086 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8086 " files.\n"
8087 " files.\n"
8087 " "
8088 " "
8088 msgstr ""
8089 msgstr ""
8089 "exporta o repositório por HTTP\n"
8090 "exporta o repositório por HTTP\n"
8090 "\n"
8091 "\n"
8091 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8092 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8092 "\n"
8093 "\n"
8093 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8094 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8094 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
8095 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
8095 " log em arquivos.\n"
8096 " log em arquivos.\n"
8096 " "
8097 " "
8097
8098
8098 #, python-format
8099 #, python-format
8099 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8100 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8100 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8101 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8101
8102
8102 msgid ""
8103 msgid ""
8103 "show changed files in the working directory\n"
8104 "show changed files in the working directory\n"
8104 "\n"
8105 "\n"
8105 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8106 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8106 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8107 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8107 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8108 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8108 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8109 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8109 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8110 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8110 " options -mardu are used.\n"
8111 " options -mardu are used.\n"
8111 "\n"
8112 "\n"
8112 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8113 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8113 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8114 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8114 "\n"
8115 "\n"
8115 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8116 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8116 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8117 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8117 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8118 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8118 " to one merge parent.\n"
8119 " to one merge parent.\n"
8119 "\n"
8120 "\n"
8120 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8121 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8121 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8122 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8122 " shown.\n"
8123 " shown.\n"
8123 "\n"
8124 "\n"
8124 " The codes used to show the status of files are:\n"
8125 " The codes used to show the status of files are:\n"
8125 " M = modified\n"
8126 " M = modified\n"
8126 " A = added\n"
8127 " A = added\n"
8127 " R = removed\n"
8128 " R = removed\n"
8128 " C = clean\n"
8129 " C = clean\n"
8129 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8130 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8130 " ? = not tracked\n"
8131 " ? = not tracked\n"
8131 " I = ignored\n"
8132 " I = ignored\n"
8132 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8133 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8133 " "
8134 " "
8134 msgstr ""
8135 msgstr ""
8135 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8136 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8136 "\n"
8137 "\n"
8137 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8138 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8138 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8139 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8139 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8140 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8140 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8141 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8141 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8142 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8142 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8143 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8143 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8144 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8144 "\n"
8145 "\n"
8145 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8146 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8146 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8147 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8147 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8148 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8148 "\n"
8149 "\n"
8149 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8150 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8150 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8151 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8151 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8152 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8152 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8153 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8153 " mesclagem.\n"
8154 " mesclagem.\n"
8154 "\n"
8155 "\n"
8155 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8156 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8156 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8157 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8157 "\n"
8158 "\n"
8158 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são:\n"
8159 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são:\n"
8159 " M = modificado\n"
8160 " M = modificado\n"
8160 " A = adicionado\n"
8161 " A = adicionado\n"
8161 " R = removido\n"
8162 " R = removido\n"
8162 " C = limpo (sem modificações)\n"
8163 " C = limpo (sem modificações)\n"
8163 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8164 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8164 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8165 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8165 " ? = não rastreado\n"
8166 " ? = não rastreado\n"
8166 " I = ignorado\n"
8167 " I = ignorado\n"
8167 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8168 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8168 " "
8169 " "
8169
8170
8170 msgid ""
8171 msgid ""
8171 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8172 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8172 "\n"
8173 "\n"
8173 " Name a particular revision using <name>.\n"
8174 " Name a particular revision using <name>.\n"
8174 "\n"
8175 "\n"
8175 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8176 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8176 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8177 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8177 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8178 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8178 "\n"
8179 "\n"
8179 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8180 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8180 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8181 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8181 "\n"
8182 "\n"
8182 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8183 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8183 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8184 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8184 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8185 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8185 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8186 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8186 " shared among repositories).\n"
8187 " shared among repositories).\n"
8187 "\n"
8188 "\n"
8188 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8189 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8189 " "
8190 " "
8190 msgstr ""
8191 msgstr ""
8191 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8192 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8192 "\n"
8193 "\n"
8193 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
8194 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
8194 "\n"
8195 "\n"
8195 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8196 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8196 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8197 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8197 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8198 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8198 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8199 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8199 "\n"
8200 "\n"
8200 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8201 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8201 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8202 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8202 " estiver em uma revisão.\n"
8203 " estiver em uma revisão.\n"
8203 "\n"
8204 "\n"
8204 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8205 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8205 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8206 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8206 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8207 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8207 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8208 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8208 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8209 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8209 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8210 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8210 "\n"
8211 "\n"
8211 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8212 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8212 " -d/--date.\n"
8213 " -d/--date.\n"
8213 " "
8214 " "
8214
8215
8215 msgid "tag names must be unique"
8216 msgid "tag names must be unique"
8216 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
8217 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
8217
8218
8218 #, python-format
8219 #, python-format
8219 msgid "the name '%s' is reserved"
8220 msgid "the name '%s' is reserved"
8220 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8221 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8221
8222
8222 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8223 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8223 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
8224 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
8224
8225
8225 #, python-format
8226 #, python-format
8226 msgid "tag '%s' does not exist"
8227 msgid "tag '%s' does not exist"
8227 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
8228 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
8228
8229
8229 #, python-format
8230 #, python-format
8230 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8231 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8231 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8232 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8232
8233
8233 #, python-format
8234 #, python-format
8234 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8235 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8235 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8236 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8236
8237
8237 #, python-format
8238 #, python-format
8238 msgid "Removed tag %s"
8239 msgid "Removed tag %s"
8239 msgstr "Etiqueta %s removida"
8240 msgstr "Etiqueta %s removida"
8240
8241
8241 #, python-format
8242 #, python-format
8242 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8243 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8243 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8244 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8244
8245
8245 #, python-format
8246 #, python-format
8246 msgid "Added tag %s for changeset %s"
8247 msgid "Added tag %s for changeset %s"
8247 msgstr "Adicionada etiqueta %s para o changeset %s"
8248 msgstr "Adicionada etiqueta %s para o changeset %s"
8248
8249
8249 msgid ""
8250 msgid ""
8250 "list repository tags\n"
8251 "list repository tags\n"
8251 "\n"
8252 "\n"
8252 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8253 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8253 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8254 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8254 " "
8255 " "
8255 msgstr ""
8256 msgstr ""
8256 "lista as etiquetas do repositório\n"
8257 "lista as etiquetas do repositório\n"
8257 "\n"
8258 "\n"
8258 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8259 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8259 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8260 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8260 " para etiquetas locais.\n"
8261 " para etiquetas locais.\n"
8261 " "
8262 " "
8262
8263
8263 msgid ""
8264 msgid ""
8264 "show the tip revision\n"
8265 "show the tip revision\n"
8265 "\n"
8266 "\n"
8266 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8267 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8267 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8268 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8268 " recently changed head).\n"
8269 " recently changed head).\n"
8269 "\n"
8270 "\n"
8270 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8271 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8271 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8272 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8272 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8273 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8273 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8274 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8274 " "
8275 " "
8275 msgstr ""
8276 msgstr ""
8276 "exibe a revisão mais recente\n"
8277 "exibe a revisão mais recente\n"
8277 "\n"
8278 "\n"
8278 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8279 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8279 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
8280 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
8280 " modificada mais recentemente.\n"
8281 " modificada mais recentemente.\n"
8281 "\n"
8282 "\n"
8282 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8283 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8283 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8284 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8284 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8285 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8285 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n"
8286 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n"
8286 " changeset.\n"
8287 " changeset.\n"
8287 " "
8288 " "
8288
8289
8289 msgid ""
8290 msgid ""
8290 "apply one or more changegroup files\n"
8291 "apply one or more changegroup files\n"
8291 "\n"
8292 "\n"
8292 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8293 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8293 " bundle command.\n"
8294 " bundle command.\n"
8294 " "
8295 " "
8295 msgstr ""
8296 msgstr ""
8296 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8297 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8297 "\n"
8298 "\n"
8298 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8299 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8299 " comando bundle.\n"
8300 " comando bundle.\n"
8300 " "
8301 " "
8301
8302
8302 msgid ""
8303 msgid ""
8303 "update working directory\n"
8304 "update working directory\n"
8304 "\n"
8305 "\n"
8305 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8306 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8306 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
8307 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
8307 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
8308 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
8308 " clone -U').\n"
8309 " clone -U').\n"
8309 "\n"
8310 "\n"
8310 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
8311 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
8311 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
8312 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
8312 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
8313 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
8313 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8314 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8314 " branch.\n"
8315 " branch.\n"
8315 "\n"
8316 "\n"
8316 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8317 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8317 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8318 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8318 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
8319 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
8319 " to abort.\n"
8320 " to abort.\n"
8320 "\n"
8321 "\n"
8321 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8322 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8322 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
8323 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
8323 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
8324 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
8324 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
8325 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
8325 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
8326 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
8326 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8327 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8327 "\n"
8328 "\n"
8328 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8329 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8329 " revert.\n"
8330 " revert.\n"
8330 "\n"
8331 "\n"
8331 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8332 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8332 " "
8333 " "
8333 msgstr ""
8334 msgstr ""
8334 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8335 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8335 "\n"
8336 "\n"
8336 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8337 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8337 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
8338 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
8338 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
8339 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
8339 " 'hg clone -U').\n"
8340 " 'hg clone -U').\n"
8340 "\n"
8341 "\n"
8341 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
8342 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
8342 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
8343 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
8343 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
8344 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
8344 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
8345 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
8345 "\n"
8346 "\n"
8346 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
8347 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
8347 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8348 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8348 " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n"
8349 " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n"
8349 " para abortar.\n"
8350 " para abortar.\n"
8350 "\n"
8351 "\n"
8351 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
8352 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
8352 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
8353 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
8353 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
8354 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
8354 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
8355 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
8355 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
8356 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
8356 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
8357 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
8357 "\n"
8358 "\n"
8358 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8359 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8359 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
8360 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
8360 "\n"
8361 "\n"
8361 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8362 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8362 " -d/--date.\n"
8363 " -d/--date.\n"
8363 " "
8364 " "
8364
8365
8365 msgid "uncommitted local changes"
8366 msgid "uncommitted local changes"
8366 msgstr "alterações locais pendentes"
8367 msgstr "alterações locais pendentes"
8367
8368
8368 msgid ""
8369 msgid ""
8369 "verify the integrity of the repository\n"
8370 "verify the integrity of the repository\n"
8370 "\n"
8371 "\n"
8371 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8372 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8372 "\n"
8373 "\n"
8373 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8374 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8374 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8375 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8375 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8376 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8376 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8377 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8377 " "
8378 " "
8378 msgstr ""
8379 msgstr ""
8379 "verifica a integridade do repositório\n"
8380 "verifica a integridade do repositório\n"
8380 "\n"
8381 "\n"
8381 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8382 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8382 "\n"
8383 "\n"
8383 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8384 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8384 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8385 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8385 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8386 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8386 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8387 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8387 " "
8388 " "
8388
8389
8389 msgid "output version and copyright information"
8390 msgid "output version and copyright information"
8390 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
8391 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
8391
8392
8392 #, python-format
8393 #, python-format
8393 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8394 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8394 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
8395 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
8395
8396
8396 msgid ""
8397 msgid ""
8397 "\n"
8398 "\n"
8398 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8399 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8399 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8400 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8400 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8401 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8401 msgstr ""
8402 msgstr ""
8402 "\n"
8403 "\n"
8403 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
8404 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
8404 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
8405 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
8405 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
8406 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
8406 "particular.\n"
8407 "particular.\n"
8407
8408
8408 msgid "repository root directory or symbolic path name"
8409 msgid "repository root directory or symbolic path name"
8409 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
8410 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
8410
8411
8411 msgid "change working directory"
8412 msgid "change working directory"
8412 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8413 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8413
8414
8414 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8415 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8415 msgstr "não solicita entrada, assume \"sim\" para qualquer resposta necessária"
8416 msgstr "não solicita entrada, assume \"sim\" para qualquer resposta necessária"
8416
8417
8417 msgid "suppress output"
8418 msgid "suppress output"
8418 msgstr "suprime saída"
8419 msgstr "suprime saída"
8419
8420
8420 msgid "enable additional output"
8421 msgid "enable additional output"
8421 msgstr "habilita saída adicional"
8422 msgstr "habilita saída adicional"
8422
8423
8423 msgid "set/override config option"
8424 msgid "set/override config option"
8424 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
8425 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
8425
8426
8426 msgid "enable debugging output"
8427 msgid "enable debugging output"
8427 msgstr "habilita saída de depuração"
8428 msgstr "habilita saída de depuração"
8428
8429
8429 msgid "start debugger"
8430 msgid "start debugger"
8430 msgstr "inicia depurador"
8431 msgstr "inicia depurador"
8431
8432
8432 msgid "set the charset encoding"
8433 msgid "set the charset encoding"
8433 msgstr "define a codificação de caracteres"
8434 msgstr "define a codificação de caracteres"
8434
8435
8435 msgid "set the charset encoding mode"
8436 msgid "set the charset encoding mode"
8436 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8437 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8437
8438
8438 msgid "print traceback on exception"
8439 msgid "print traceback on exception"
8439 msgstr "imprime traceback em exceções"
8440 msgstr "imprime traceback em exceções"
8440
8441
8441 msgid "time how long the command takes"
8442 msgid "time how long the command takes"
8442 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8443 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8443
8444
8444 msgid "print command execution profile"
8445 msgid "print command execution profile"
8445 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8446 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8446
8447
8447 msgid "output version information and exit"
8448 msgid "output version information and exit"
8448 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8449 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8449
8450
8450 msgid "display help and exit"
8451 msgid "display help and exit"
8451 msgstr "exibe ajuda e sai"
8452 msgstr "exibe ajuda e sai"
8452
8453
8453 msgid "do not perform actions, just print output"
8454 msgid "do not perform actions, just print output"
8454 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8455 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8455
8456
8456 msgid "specify ssh command to use"
8457 msgid "specify ssh command to use"
8457 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8458 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8458
8459
8459 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8460 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8460 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8461 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8461
8462
8462 msgid "include names matching the given patterns"
8463 msgid "include names matching the given patterns"
8463 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8464 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8464
8465
8465 msgid "exclude names matching the given patterns"
8466 msgid "exclude names matching the given patterns"
8466 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8467 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8467
8468
8468 msgid "use <text> as commit message"
8469 msgid "use <text> as commit message"
8469 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
8470 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
8470
8471
8471 msgid "read commit message from <file>"
8472 msgid "read commit message from <file>"
8472 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
8473 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
8473
8474
8474 msgid "record datecode as commit date"
8475 msgid "record datecode as commit date"
8475 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
8476 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
8476
8477
8477 msgid "record the specified user as committer"
8478 msgid "record the specified user as committer"
8478 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8479 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8479
8480
8480 msgid "display using template map file"
8481 msgid "display using template map file"
8481 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8482 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8482
8483
8483 msgid "display with template"
8484 msgid "display with template"
8484 msgstr "exibe usando modelo"
8485 msgstr "exibe usando modelo"
8485
8486
8486 msgid "do not show merges"
8487 msgid "do not show merges"
8487 msgstr "não mostra mesclagens"
8488 msgstr "não mostra mesclagens"
8488
8489
8489 msgid "treat all files as text"
8490 msgid "treat all files as text"
8490 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8491 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8491
8492
8492 msgid "don't include dates in diff headers"
8493 msgid "don't include dates in diff headers"
8493 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
8494 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
8494
8495
8495 msgid "show which function each change is in"
8496 msgid "show which function each change is in"
8496 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8497 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8497
8498
8498 msgid "ignore white space when comparing lines"
8499 msgid "ignore white space when comparing lines"
8499 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8500 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8500
8501
8501 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8502 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8502 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8503 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8503
8504
8504 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8505 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8505 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8506 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8506
8507
8507 msgid "number of lines of context to show"
8508 msgid "number of lines of context to show"
8508 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8509 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8509
8510
8510 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8511 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8511 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8512 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8512
8513
8513 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8514 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8514 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8515 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8515
8516
8516 msgid "annotate the specified revision"
8517 msgid "annotate the specified revision"
8517 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8518 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8518
8519
8519 msgid "follow file copies and renames"
8520 msgid "follow file copies and renames"
8520 msgstr "segue cópias e renomeações"
8521 msgstr "segue cópias e renomeações"
8521
8522
8522 msgid "list the author (long with -v)"
8523 msgid "list the author (long with -v)"
8523 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8524 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8524
8525
8525 msgid "list the date (short with -q)"
8526 msgid "list the date (short with -q)"
8526 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8527 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8527
8528
8528 msgid "list the revision number (default)"
8529 msgid "list the revision number (default)"
8529 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8530 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8530
8531
8531 msgid "list the changeset"
8532 msgid "list the changeset"
8532 msgstr "lista o changeset"
8533 msgstr "lista o changeset"
8533
8534
8534 msgid "show line number at the first appearance"
8535 msgid "show line number at the first appearance"
8535 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8536 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8536
8537
8537 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8538 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8538 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8539 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8539
8540
8540 msgid "do not pass files through decoders"
8541 msgid "do not pass files through decoders"
8541 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8542 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8542
8543
8543 msgid "directory prefix for files in archive"
8544 msgid "directory prefix for files in archive"
8544 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8545 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8545
8546
8546 msgid "revision to distribute"
8547 msgid "revision to distribute"
8547 msgstr "revisão a ser distribuída"
8548 msgstr "revisão a ser distribuída"
8548
8549
8549 msgid "type of distribution to create"
8550 msgid "type of distribution to create"
8550 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8551 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8551
8552
8552 msgid "[OPTION]... DEST"
8553 msgid "[OPTION]... DEST"
8553 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8554 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8554
8555
8555 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8556 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8556 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8557 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8557
8558
8558 msgid "parent to choose when backing out merge"
8559 msgid "parent to choose when backing out merge"
8559 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
8560 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
8560
8561
8561 msgid "revision to backout"
8562 msgid "revision to backout"
8562 msgstr "revisão para fazer o backout"
8563 msgstr "revisão para fazer o backout"
8563
8564
8564 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8565 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8565 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8566 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8566
8567
8567 msgid "reset bisect state"
8568 msgid "reset bisect state"
8568 msgstr "reinicia estado do bisect"
8569 msgstr "reinicia estado do bisect"
8569
8570
8570 msgid "mark changeset good"
8571 msgid "mark changeset good"
8571 msgstr "marca changeset bom"
8572 msgstr "marca changeset bom"
8572
8573
8573 msgid "mark changeset bad"
8574 msgid "mark changeset bad"
8574 msgstr "marca changeset ruim"
8575 msgstr "marca changeset ruim"
8575
8576
8576 msgid "skip testing changeset"
8577 msgid "skip testing changeset"
8577 msgstr "descartando changeset de teste"
8578 msgstr "descartando changeset de teste"
8578
8579
8579 msgid "use command to check changeset state"
8580 msgid "use command to check changeset state"
8580 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset"
8581 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset"
8581
8582
8582 msgid "do not update to target"
8583 msgid "do not update to target"
8583 msgstr "não atualiza para o alvo"
8584 msgstr "não atualiza para o alvo"
8584
8585
8585 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8586 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8586 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8587 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8587
8588
8588 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8589 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8589 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
8590 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
8590
8591
8591 msgid "reset branch name to parent branch name"
8592 msgid "reset branch name to parent branch name"
8592 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
8593 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
8593
8594
8594 msgid "[-fC] [NAME]"
8595 msgid "[-fC] [NAME]"
8595 msgstr "[-fC] [NOME]"
8596 msgstr "[-fC] [NOME]"
8596
8597
8597 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8598 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8598 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
8599 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
8599
8600
8600 msgid "show normal and closed heads"
8601 msgid "show normal and closed heads"
8601 msgstr "mostra cabeças normais e fechadas"
8602 msgstr "mostra cabeças normais e fechadas"
8602
8603
8603 msgid "[-a]"
8604 msgid "[-a]"
8604 msgstr "[-a]"
8605 msgstr "[-a]"
8605
8606
8606 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8607 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8607 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
8608 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
8608
8609
8609 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8610 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8610 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle"
8611 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle"
8611
8612
8612 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8613 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8613 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino"
8614 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino"
8614
8615
8615 msgid "bundle all changesets in the repository"
8616 msgid "bundle all changesets in the repository"
8616 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório"
8617 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório"
8617
8618
8618 msgid "bundle compression type to use"
8619 msgid "bundle compression type to use"
8619 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
8620 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
8620
8621
8621 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8622 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8622 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
8623 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
8623
8624
8624 msgid "print output to file with formatted name"
8625 msgid "print output to file with formatted name"
8625 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
8626 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
8626
8627
8627 msgid "print the given revision"
8628 msgid "print the given revision"
8628 msgstr "imprime a revisão dada"
8629 msgstr "imprime a revisão dada"
8629
8630
8630 msgid "apply any matching decode filter"
8631 msgid "apply any matching decode filter"
8631 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
8632 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
8632
8633
8633 msgid "[OPTION]... FILE..."
8634 msgid "[OPTION]... FILE..."
8634 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
8635 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
8635
8636
8636 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8637 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8637 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
8638 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
8638
8639
8639 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8640 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8640 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem"
8641 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem"
8641
8642
8642 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8643 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8643 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8644 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8644
8645
8645 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8646 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8646 msgstr ""
8647 msgstr ""
8647 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
8648 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
8648 "consolidação"
8649 "consolidação"
8649
8650
8650 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8651 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8651 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
8652 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
8652
8653
8653 msgid "record a copy that has already occurred"
8654 msgid "record a copy that has already occurred"
8654 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
8655 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
8655
8656
8656 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8657 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8657 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
8658 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
8658
8659
8659 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8660 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8660 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
8661 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
8661
8662
8662 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8663 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8663 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
8664 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
8664
8665
8665 msgid "[COMMAND]"
8666 msgid "[COMMAND]"
8666 msgstr "[COMANDO]"
8667 msgstr "[COMANDO]"
8667
8668
8668 msgid "show the command options"
8669 msgid "show the command options"
8669 msgstr "exibe opções dos comandos"
8670 msgstr "exibe opções dos comandos"
8670
8671
8671 msgid "[-o] CMD"
8672 msgid "[-o] CMD"
8672 msgstr "[-o] CMD"
8673 msgstr "[-o] CMD"
8673
8674
8674 msgid "try extended date formats"
8675 msgid "try extended date formats"
8675 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
8676 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
8676
8677
8677 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8678 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8678 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
8679 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
8679
8680
8680 msgid "FILE REV"
8681 msgid "FILE REV"
8681 msgstr "ARQUIVO REV"
8682 msgstr "ARQUIVO REV"
8682
8683
8683 msgid "[PATH]"
8684 msgid "[PATH]"
8684 msgstr "[CAMINHO]"
8685 msgstr "[CAMINHO]"
8685
8686
8686 msgid "FILE"
8687 msgid "FILE"
8687 msgstr "ARQUIVO"
8688 msgstr "ARQUIVO"
8688
8689
8689 msgid "revision to rebuild to"
8690 msgid "revision to rebuild to"
8690 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
8691 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
8691
8692
8692 msgid "[-r REV] [REV]"
8693 msgid "[-r REV] [REV]"
8693 msgstr "[-r REV] [REV]"
8694 msgstr "[-r REV] [REV]"
8694
8695
8695 msgid "revision to debug"
8696 msgid "revision to debug"
8696 msgstr "revisão a ser depurada"
8697 msgstr "revisão a ser depurada"
8697
8698
8698 msgid "[-r REV] FILE"
8699 msgid "[-r REV] FILE"
8699 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
8700 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
8700
8701
8701 msgid "REV1 [REV2]"
8702 msgid "REV1 [REV2]"
8702 msgstr "REV1 [REV2]"
8703 msgstr "REV1 [REV2]"
8703
8704
8704 msgid "do not display the saved mtime"
8705 msgid "do not display the saved mtime"
8705 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
8706 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
8706
8707
8707 msgid "[OPTION]..."
8708 msgid "[OPTION]..."
8708 msgstr "[OPÇÃO]..."
8709 msgstr "[OPÇÃO]..."
8709
8710
8710 msgid "revision to check"
8711 msgid "revision to check"
8711 msgstr "revisão para verificar"
8712 msgstr "revisão para verificar"
8712
8713
8713 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8714 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8714 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
8715 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
8715
8716
8716 msgid "diff against the second parent"
8717 msgid "diff against the second parent"
8717 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
8718 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
8718
8719
8719 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8720 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8720 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
8721 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
8721
8722
8722 msgid "end fields with NUL"
8723 msgid "end fields with NUL"
8723 msgstr "termina campos com NUL"
8724 msgstr "termina campos com NUL"
8724
8725
8725 msgid "print all revisions that match"
8726 msgid "print all revisions that match"
8726 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
8727 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
8727
8728
8728 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8729 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8729 msgstr ""
8730 msgstr ""
8730 "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias "
8731 "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias "
8731 "e renomeações"
8732 "e renomeações"
8732
8733
8733 msgid "ignore case when matching"
8734 msgid "ignore case when matching"
8734 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
8735 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
8735
8736
8736 msgid "print only filenames and revisions that match"
8737 msgid "print only filenames and revisions that match"
8737 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
8738 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
8738
8739
8739 msgid "print matching line numbers"
8740 msgid "print matching line numbers"
8740 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
8741 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
8741
8742
8742 msgid "search in given revision range"
8743 msgid "search in given revision range"
8743 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
8744 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
8744
8745
8745 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8746 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8746 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
8747 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
8747
8748
8748 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8749 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8749 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
8750 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
8750
8751
8751 msgid "show only the active heads from open branches"
8752 msgid "show only the active heads from open branches"
8752 msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos"
8753 msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos"
8753
8754
8754 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8755 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8755 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
8756 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
8756
8757
8757 msgid "[TOPIC]"
8758 msgid "[TOPIC]"
8758 msgstr "[TÓPICO]"
8759 msgstr "[TÓPICO]"
8759
8760
8760 msgid "identify the specified revision"
8761 msgid "identify the specified revision"
8761 msgstr "identifica a revisão especificada"
8762 msgstr "identifica a revisão especificada"
8762
8763
8763 msgid "show local revision number"
8764 msgid "show local revision number"
8764 msgstr "exibe número local de revisão"
8765 msgstr "exibe número local de revisão"
8765
8766
8766 msgid "show global revision id"
8767 msgid "show global revision id"
8767 msgstr "exibe identificador global de revisão"
8768 msgstr "exibe identificador global de revisão"
8768
8769
8769 msgid "show branch"
8770 msgid "show branch"
8770 msgstr "exibe ramo"
8771 msgstr "exibe ramo"
8771
8772
8772 msgid "show tags"
8773 msgid "show tags"
8773 msgstr "exibe etiquetas"
8774 msgstr "exibe etiquetas"
8774
8775
8775 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8776 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8776 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
8777 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
8777
8778
8778 msgid ""
8779 msgid ""
8779 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8780 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8780 "corresponding patch option"
8781 "corresponding patch option"
8781 msgstr ""
8782 msgstr ""
8782 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
8783 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
8783 "correspondente do utilitário patch"
8784 "correspondente do utilitário patch"
8784
8785
8785 msgid "base path"
8786 msgid "base path"
8786 msgstr "caminho base"
8787 msgstr "caminho base"
8787
8788
8788 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8789 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8789 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
8790 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
8790
8791
8791 msgid "don't commit, just update the working directory"
8792 msgid "don't commit, just update the working directory"
8792 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
8793 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
8793
8794
8794 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8795 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8795 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
8796 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
8796
8797
8797 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8798 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8798 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
8799 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
8799
8800
8800 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8801 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8801 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
8802 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
8802
8803
8803 msgid "show newest record first"
8804 msgid "show newest record first"
8804 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
8805 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
8805
8806
8806 msgid "file to store the bundles into"
8807 msgid "file to store the bundles into"
8807 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
8808 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
8808
8809
8809 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
8810 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
8810 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
8811 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
8811
8812
8812 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8813 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8813 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
8814 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
8814
8815
8815 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8816 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8816 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8817 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8817
8818
8818 msgid "search the repository as it stood at REV"
8819 msgid "search the repository as it stood at REV"
8819 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
8820 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
8820
8821
8821 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8822 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8822 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
8823 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
8823
8824
8824 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8825 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8825 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
8826 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
8826
8827
8827 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8828 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8828 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
8829 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
8829
8830
8830 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8831 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8831 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem"
8832 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem"
8832
8833
8833 msgid "show revisions matching date spec"
8834 msgid "show revisions matching date spec"
8834 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
8835 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
8835
8836
8836 msgid "show copied files"
8837 msgid "show copied files"
8837 msgstr "mostra arquivos copiados"
8838 msgstr "mostra arquivos copiados"
8838
8839
8839 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8840 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8840 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
8841 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
8841
8842
8842 msgid "include revisions where files were removed"
8843 msgid "include revisions where files were removed"
8843 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
8844 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
8844
8845
8845 msgid "show only merges"
8846 msgid "show only merges"
8846 msgstr "mostra apenas mesclagens"
8847 msgstr "mostra apenas mesclagens"
8847
8848
8848 msgid "revisions committed by user"
8849 msgid "revisions committed by user"
8849 msgstr "revisões de autoria do usuário"
8850 msgstr "revisões de autoria do usuário"
8850
8851
8851 msgid "show only changesets within the given named branch"
8852 msgid "show only changesets within the given named branch"
8852 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado"
8853 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado"
8853
8854
8854 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8855 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8855 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
8856 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
8856
8857
8857 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8858 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8858 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
8859 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
8859
8860
8860 msgid "revision to display"
8861 msgid "revision to display"
8861 msgstr "revisão a ser exibida"
8862 msgstr "revisão a ser exibida"
8862
8863
8863 msgid "[-r REV]"
8864 msgid "[-r REV]"
8864 msgstr "[-r REV]"
8865 msgstr "[-r REV]"
8865
8866
8866 msgid "force a merge with outstanding changes"
8867 msgid "force a merge with outstanding changes"
8867 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
8868 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
8868
8869
8869 msgid "revision to merge"
8870 msgid "revision to merge"
8870 msgstr "revisão a ser mesclada"
8871 msgstr "revisão a ser mesclada"
8871
8872
8872 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8873 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8873 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
8874 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
8874
8875
8875 msgid "[-f] [[-r] REV]"
8876 msgid "[-f] [[-r] REV]"
8876 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
8877 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
8877
8878
8878 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
8879 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
8879 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
8880 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
8880
8881
8881 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8882 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8882 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8883 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8883
8884
8884 msgid "show parents from the specified revision"
8885 msgid "show parents from the specified revision"
8885 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
8886 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
8886
8887
8887 msgid "[-r REV] [FILE]"
8888 msgid "[-r REV] [FILE]"
8888 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
8889 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
8889
8890
8890 msgid "[NAME]"
8891 msgid "[NAME]"
8891 msgstr "[NOME]"
8892 msgstr "[NOME]"
8892
8893
8893 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
8894 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
8894 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos"
8895 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos"
8895
8896
8896 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8897 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8897 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
8898 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
8898
8899
8899 msgid "force push"
8900 msgid "force push"
8900 msgstr "força um push"
8901 msgstr "força um push"
8901
8902
8902 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8903 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8903 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8904 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8904
8905
8905 msgid "record delete for missing files"
8906 msgid "record delete for missing files"
8906 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
8907 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
8907
8908
8908 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8909 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8909 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
8910 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
8910
8911
8911 msgid "record a rename that has already occurred"
8912 msgid "record a rename that has already occurred"
8912 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
8913 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
8913
8914
8914 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8915 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8915 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
8916 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
8916
8917
8917 msgid "remerge all unresolved files"
8918 msgid "remerge all unresolved files"
8918 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
8919 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
8919
8920
8920 msgid "list state of files needing merge"
8921 msgid "list state of files needing merge"
8921 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
8922 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
8922
8923
8923 msgid "mark files as resolved"
8924 msgid "mark files as resolved"
8924 msgstr "marca arquivos como solucionados"
8925 msgstr "marca arquivos como solucionados"
8925
8926
8926 msgid "unmark files as resolved"
8927 msgid "unmark files as resolved"
8927 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
8928 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
8928
8929
8929 msgid "revert all changes when no arguments given"
8930 msgid "revert all changes when no arguments given"
8930 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
8931 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
8931
8932
8932 msgid "tipmost revision matching date"
8933 msgid "tipmost revision matching date"
8933 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
8934 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
8934
8935
8935 msgid "revision to revert to"
8936 msgid "revision to revert to"
8936 msgstr "revisão para a qual reverter"
8937 msgstr "revisão para a qual reverter"
8937
8938
8938 msgid "do not save backup copies of files"
8939 msgid "do not save backup copies of files"
8939 msgstr "não grava backups de arquivos"
8940 msgstr "não grava backups de arquivos"
8940
8941
8941 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8942 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8942 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
8943 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
8943
8944
8944 msgid "name of access log file to write to"
8945 msgid "name of access log file to write to"
8945 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
8946 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
8946
8947
8947 msgid "name of error log file to write to"
8948 msgid "name of error log file to write to"
8948 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
8949 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
8949
8950
8950 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8951 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8951 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
8952 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
8952
8953
8953 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8954 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8954 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
8955 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
8955
8956
8956 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8957 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8957 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
8958 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
8958
8959
8959 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8960 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8960 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
8961 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
8961
8962
8962 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8963 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8963 msgstr ""
8964 msgstr ""
8964 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
8965 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
8965 "repositório)"
8966 "repositório)"
8966
8967
8967 msgid "for remote clients"
8968 msgid "for remote clients"
8968 msgstr "para clientes remotos"
8969 msgstr "para clientes remotos"
8969
8970
8970 msgid "web templates to use"
8971 msgid "web templates to use"
8971 msgstr "modelo web a ser usado"
8972 msgstr "modelo web a ser usado"
8972
8973
8973 msgid "template style to use"
8974 msgid "template style to use"
8974 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
8975 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
8975
8976
8976 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8977 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8977 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
8978 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
8978
8979
8979 msgid "SSL certificate file"
8980 msgid "SSL certificate file"
8980 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
8981 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
8981
8982
8982 msgid "show untrusted configuration options"
8983 msgid "show untrusted configuration options"
8983 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
8984 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
8984
8985
8985 msgid "[-u] [NAME]..."
8986 msgid "[-u] [NAME]..."
8986 msgstr "[-u] [NOME]..."
8987 msgstr "[-u] [NOME]..."
8987
8988
8988 msgid "show status of all files"
8989 msgid "show status of all files"
8989 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
8990 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
8990
8991
8991 msgid "show only modified files"
8992 msgid "show only modified files"
8992 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
8993 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
8993
8994
8994 msgid "show only added files"
8995 msgid "show only added files"
8995 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
8996 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
8996
8997
8997 msgid "show only removed files"
8998 msgid "show only removed files"
8998 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
8999 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
8999
9000
9000 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9001 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9001 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9002 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9002
9003
9003 msgid "show only files without changes"
9004 msgid "show only files without changes"
9004 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9005 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9005
9006
9006 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9007 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9007 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9008 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9008
9009
9009 msgid "show only ignored files"
9010 msgid "show only ignored files"
9010 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9011 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9011
9012
9012 msgid "hide status prefix"
9013 msgid "hide status prefix"
9013 msgstr "esconde prefixo de status"
9014 msgstr "esconde prefixo de status"
9014
9015
9015 msgid "show source of copied files"
9016 msgid "show source of copied files"
9016 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9017 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9017
9018
9018 msgid "show difference from revision"
9019 msgid "show difference from revision"
9019 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9020 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9020
9021
9021 msgid "replace existing tag"
9022 msgid "replace existing tag"
9022 msgstr "substitui etiqueta existente"
9023 msgstr "substitui etiqueta existente"
9023
9024
9024 msgid "make the tag local"
9025 msgid "make the tag local"
9025 msgstr "torna a etiqueta local"
9026 msgstr "torna a etiqueta local"
9026
9027
9027 msgid "revision to tag"
9028 msgid "revision to tag"
9028 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9029 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9029
9030
9030 msgid "remove a tag"
9031 msgid "remove a tag"
9031 msgstr "remove uma etiqueta"
9032 msgstr "remove uma etiqueta"
9032
9033
9033 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9034 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9034 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9035 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9035
9036
9036 msgid "[-p]"
9037 msgid "[-p]"
9037 msgstr "[-p]"
9038 msgstr "[-p]"
9038
9039
9039 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9040 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9040 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle"
9041 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle"
9041
9042
9042 msgid "[-u] FILE..."
9043 msgid "[-u] FILE..."
9043 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9044 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9044
9045
9045 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
9046 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
9046 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
9047 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
9047
9048
9048 msgid "check for uncommitted changes"
9049 msgid "check for uncommitted changes"
9049 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9050 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9050
9051
9051 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9052 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9052 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9053 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9053
9054
9054 #, python-format
9055 #, python-format
9055 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9056 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9056 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9057 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9057
9058
9058 msgid "not found in manifest"
9059 msgid "not found in manifest"
9059 msgstr "não encontrado no manifesto"
9060 msgstr "não encontrado no manifesto"
9060
9061
9061 msgid "branch name not in UTF-8!"
9062 msgid "branch name not in UTF-8!"
9062 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9063 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9063
9064
9064 #, python-format
9065 #, python-format
9065 msgid " searching for copies back to rev %d\n"
9066 msgid " searching for copies back to rev %d\n"
9066 msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n"
9067 msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n"
9067
9068
9068 #, python-format
9069 #, python-format
9069 msgid ""
9070 msgid ""
9070 " unmatched files in local:\n"
9071 " unmatched files in local:\n"
9071 " %s\n"
9072 " %s\n"
9072 msgstr ""
9073 msgstr ""
9073 " arquivo não encontrado localmente:\n"
9074 " arquivo não encontrado localmente:\n"
9074 " %s\n"
9075 " %s\n"
9075
9076
9076 #, python-format
9077 #, python-format
9077 msgid ""
9078 msgid ""
9078 " unmatched files in other:\n"
9079 " unmatched files in other:\n"
9079 " %s\n"
9080 " %s\n"
9080 msgstr ""
9081 msgstr ""
9081 " arquivos não encontrados no outro:\n"
9082 " arquivos não encontrados no outro:\n"
9082 " %s\n"
9083 " %s\n"
9083
9084
9084 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
9085 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
9085 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n"
9086 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n"
9086
9087
9087 msgid " checking for directory renames\n"
9088 msgid " checking for directory renames\n"
9088 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
9089 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
9089
9090
9090 #, python-format
9091 #, python-format
9091 msgid " dir %s -> %s\n"
9092 msgid " dir %s -> %s\n"
9092 msgstr " dir %s -> %s\n"
9093 msgstr " dir %s -> %s\n"
9093
9094
9094 #, python-format
9095 #, python-format
9095 msgid " file %s -> %s\n"
9096 msgid " file %s -> %s\n"
9096 msgstr " arquivo %s -> %s\n"
9097 msgstr " arquivo %s -> %s\n"
9097
9098
9098 msgid "working directory state appears damaged!"
9099 msgid "working directory state appears damaged!"
9099 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9100 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9100
9101
9101 #, python-format
9102 #, python-format
9102 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9103 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9103 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9104 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9104
9105
9105 #, python-format
9106 #, python-format
9106 msgid "directory %r already in dirstate"
9107 msgid "directory %r already in dirstate"
9107 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9108 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9108
9109
9109 #, python-format
9110 #, python-format
9110 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9111 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9111 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9112 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9112
9113
9113 #, python-format
9114 #, python-format
9114 msgid "not in dirstate: %s\n"
9115 msgid "not in dirstate: %s\n"
9115 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9116 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9116
9117
9117 msgid "unknown"
9118 msgid "unknown"
9118 msgstr "desconhecido"
9119 msgstr "desconhecido"
9119
9120
9120 msgid "character device"
9121 msgid "character device"
9121 msgstr "dispositivo de caracteres"
9122 msgstr "dispositivo de caracteres"
9122
9123
9123 msgid "block device"
9124 msgid "block device"
9124 msgstr "dispositivo de bloco"
9125 msgstr "dispositivo de bloco"
9125
9126
9126 msgid "fifo"
9127 msgid "fifo"
9127 msgstr "fifo"
9128 msgstr "fifo"
9128
9129
9129 msgid "socket"
9130 msgid "socket"
9130 msgstr "socket"
9131 msgstr "socket"
9131
9132
9132 msgid "directory"
9133 msgid "directory"
9133 msgstr "diretório"
9134 msgstr "diretório"
9134
9135
9135 #, python-format
9136 #, python-format
9136 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9137 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9137 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9138 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9138
9139
9139 #, python-format
9140 #, python-format
9140 msgid "abort: %s\n"
9141 msgid "abort: %s\n"
9141 msgstr "abortado: %s\n"
9142 msgstr "abortado: %s\n"
9142
9143
9143 #, python-format
9144 #, python-format
9144 msgid ""
9145 msgid ""
9145 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9146 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9146 " %s\n"
9147 " %s\n"
9147 msgstr ""
9148 msgstr ""
9148 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9149 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9149 " %s\n"
9150 " %s\n"
9150
9151
9151 #, python-format
9152 #, python-format
9152 msgid "hg: %s\n"
9153 msgid "hg: %s\n"
9153 msgstr "hg: %s\n"
9154 msgstr "hg: %s\n"
9154
9155
9155 #, python-format
9156 #, python-format
9156 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9157 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9157 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9158 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9158
9159
9159 #, python-format
9160 #, python-format
9160 msgid "lock held by %s"
9161 msgid "lock held by %s"
9161 msgstr "travado por %s"
9162 msgstr "travado por %s"
9162
9163
9163 #, python-format
9164 #, python-format
9164 msgid "abort: %s: %s\n"
9165 msgid "abort: %s: %s\n"
9165 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9166 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9166
9167
9167 #, python-format
9168 #, python-format
9168 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9169 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9169 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9170 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9170
9171
9171 #, python-format
9172 #, python-format
9172 msgid "hg %s: %s\n"
9173 msgid "hg %s: %s\n"
9173 msgstr "hg %s: %s\n"
9174 msgstr "hg %s: %s\n"
9174
9175
9175 #, python-format
9176 #, python-format
9176 msgid "abort: %s!\n"
9177 msgid "abort: %s!\n"
9177 msgstr "abortado: %s!\n"
9178 msgstr "abortado: %s!\n"
9178
9179
9179 #, python-format
9180 #, python-format
9180 msgid "abort: %s"
9181 msgid "abort: %s"
9181 msgstr "abortado: %s"
9182 msgstr "abortado: %s"
9182
9183
9183 msgid " empty string\n"
9184 msgid " empty string\n"
9184 msgstr " string vazia\n"
9185 msgstr " string vazia\n"
9185
9186
9186 msgid "killed!\n"
9187 msgid "killed!\n"
9187 msgstr "morto!\n"
9188 msgstr "morto!\n"
9188
9189
9189 #, python-format
9190 #, python-format
9190 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9191 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9191 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9192 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9192
9193
9193 #, python-format
9194 #, python-format
9194 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9195 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9195 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9196 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9196
9197
9197 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9198 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9198 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9199 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9199
9200
9200 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9201 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9201 msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n"
9202 msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n"
9202
9203
9203 #, python-format
9204 #, python-format
9204 msgid "abort: error: %s\n"
9205 msgid "abort: error: %s\n"
9205 msgstr "abortado: erro: %s\n"
9206 msgstr "abortado: erro: %s\n"
9206
9207
9207 msgid "broken pipe\n"
9208 msgid "broken pipe\n"
9208 msgstr "pipe quebrado\n"
9209 msgstr "pipe quebrado\n"
9209
9210
9210 msgid "interrupted!\n"
9211 msgid "interrupted!\n"
9211 msgstr "interrompido!\n"
9212 msgstr "interrompido!\n"
9212
9213
9213 msgid ""
9214 msgid ""
9214 "\n"
9215 "\n"
9215 "broken pipe\n"
9216 "broken pipe\n"
9216 msgstr ""
9217 msgstr ""
9217 "\n"
9218 "\n"
9218 "pipe quebrado\n"
9219 "pipe quebrado\n"
9219
9220
9220 msgid "abort: out of memory\n"
9221 msgid "abort: out of memory\n"
9221 msgstr "abortado: sem memória\n"
9222 msgstr "abortado: sem memória\n"
9222
9223
9223 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9224 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9224 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9225 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9225
9226
9226 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9227 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9227 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9228 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9228
9229
9229 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9230 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9230 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
9231 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
9231
9232
9232 #, python-format
9233 #, python-format
9233 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9234 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9234 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
9235 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
9235
9236
9236 #, python-format
9237 #, python-format
9237 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9238 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9238 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
9239 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
9239
9240
9240 #, python-format
9241 #, python-format
9241 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9242 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9242 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
9243 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
9243
9244
9244 #, python-format
9245 #, python-format
9245 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9246 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9246 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
9247 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
9247
9248
9248 #, python-format
9249 #, python-format
9249 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9250 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9250 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
9251 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
9251
9252
9252 #, python-format
9253 #, python-format
9253 msgid "alias '%s' shadows command\n"
9254 msgid "alias '%s' shadows command\n"
9254 msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n"
9255 msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n"
9255
9256
9256 #, python-format
9257 #, python-format
9257 msgid "malformed --config option: %s"
9258 msgid "malformed --config option: %s"
9258 msgstr "opção --config mal formada: %s"
9259 msgstr "opção --config mal formada: %s"
9259
9260
9260 #, python-format
9261 #, python-format
9261 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9262 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9262 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
9263 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
9263
9264
9264 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9265 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9265 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
9266 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
9266
9267
9267 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9268 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9268 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9269 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9269
9270
9270 msgid ""
9271 msgid ""
9271 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9272 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9272 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9273 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9273 msgstr ""
9274 msgstr ""
9274 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
9275 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
9275 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9276 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9276
9277
9277 #, python-format
9278 #, python-format
9278 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9279 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9279 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9280 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9280
9281
9281 #, python-format
9282 #, python-format
9282 msgid "repository '%s' is not local"
9283 msgid "repository '%s' is not local"
9283 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9284 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9284
9285
9285 msgid "invalid arguments"
9286 msgid "invalid arguments"
9286 msgstr "argumentos inválidos"
9287 msgstr "argumentos inválidos"
9287
9288
9288 #, python-format
9289 #, python-format
9289 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9290 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9290 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9291 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9291
9292
9292 msgid ""
9293 msgid ""
9293 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9294 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9294 "misc/lsprof/"
9295 "misc/lsprof/"
9295 msgstr ""
9296 msgstr ""
9296 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9297 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9297 "misc/lsprof/"
9298 "misc/lsprof/"
9298
9299
9299 #, python-format
9300 #, python-format
9300 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9301 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9301 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9302 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9302
9303
9303 #, python-format
9304 #, python-format
9304 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9305 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9305 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9306 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9306
9307
9307 #, python-format
9308 #, python-format
9308 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9309 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9309 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9310 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9310
9311
9311 #, python-format
9312 #, python-format
9312 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9313 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9313 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
9314 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
9314
9315
9315 #, python-format
9316 #, python-format
9316 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9317 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9317 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
9318 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
9318
9319
9319 #, python-format
9320 #, python-format
9320 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9321 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9321 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
9322 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
9322
9323
9323 #, python-format
9324 #, python-format
9324 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
9325 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
9325 msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n"
9326 msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n"
9326
9327
9327 #, python-format
9328 #, python-format
9328 msgid ""
9329 msgid ""
9329 " no tool found to merge %s\n"
9330 " no tool found to merge %s\n"
9330 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9331 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9331 msgstr ""
9332 msgstr ""
9332 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9333 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9333 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9334 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9334
9335
9335 msgid "&Local"
9336 msgid "&Local"
9336 msgstr "&Local"
9337 msgstr "&Local"
9337
9338
9338 msgid "&Other"
9339 msgid "&Other"
9339 msgstr "&Outra"
9340 msgstr "&Outra"
9340
9341
9341 msgid "l"
9342 msgid "l"
9342 msgstr "l"
9343 msgstr "l"
9343
9344
9344 #, python-format
9345 #, python-format
9345 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9346 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9346 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
9347 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
9347
9348
9348 #, python-format
9349 #, python-format
9349 msgid "merging %s\n"
9350 msgid "merging %s\n"
9350 msgstr "mesclando %s\n"
9351 msgstr "mesclando %s\n"
9351
9352
9352 #, python-format
9353 #, python-format
9353 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
9354 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
9354 msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n"
9355 msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n"
9355
9356
9356 msgid " premerge successful\n"
9357 msgid " premerge successful\n"
9357 msgstr " prémesclagem com sucesso\n"
9358 msgstr " prémesclagem com sucesso\n"
9358
9359
9359 #, python-format
9360 #, python-format
9360 msgid ""
9361 msgid ""
9361 " output file %s appears unchanged\n"
9362 " output file %s appears unchanged\n"
9362 "was merge successful (yn)?"
9363 "was merge successful (yn)?"
9363 msgstr ""
9364 msgstr ""
9364 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9365 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9365 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9366 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9366
9367
9367 msgid "&No"
9368 msgid "&No"
9368 msgstr "(&N) não"
9369 msgstr "(&N) não"
9369
9370
9370 msgid "&Yes"
9371 msgid "&Yes"
9371 msgstr "(&Y) sim"
9372 msgstr "(&Y) sim"
9372
9373
9373 msgid "n"
9374 msgid "n"
9374 msgstr "n"
9375 msgstr "n"
9375
9376
9376 #, python-format
9377 #, python-format
9377 msgid "merging %s failed!\n"
9378 msgid "merging %s failed!\n"
9378 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9379 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9379
9380
9380 #, python-format
9381 #, python-format
9381 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9382 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9382 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
9383 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
9383
9384
9384 #, python-format
9385 #, python-format
9385 msgid "unknown bisect kind %s"
9386 msgid "unknown bisect kind %s"
9386 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9387 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9387
9388
9388 msgid ""
9389 msgid ""
9389 "\n"
9390 "\n"
9390 " Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9391 " Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9391 " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9392 " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9392 " existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9393 " existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9393 " implement hooks.\n"
9394 " implement hooks.\n"
9394 "\n"
9395 "\n"
9395 " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9396 " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9396 " they can increase startup overhead; they may be meant for\n"
9397 " they can increase startup overhead; they may be meant for\n"
9397 " advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n"
9398 " advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n"
9398 " abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n"
9399 " abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n"
9399 " might not be ready for prime time; or they may alter some\n"
9400 " might not be ready for prime time; or they may alter some\n"
9400 " usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n"
9401 " usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n"
9401 " activate extensions as needed.\n"
9402 " activate extensions as needed.\n"
9402 "\n"
9403 "\n"
9403 " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n"
9404 " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n"
9404 " or in the Python search path, create an entry for it in your\n"
9405 " or in the Python search path, create an entry for it in your\n"
9405 " hgrc, like this:\n"
9406 " hgrc, like this:\n"
9406 "\n"
9407 "\n"
9407 " [extensions]\n"
9408 " [extensions]\n"
9408 " foo =\n"
9409 " foo =\n"
9409 "\n"
9410 "\n"
9410 " You may also specify the full path to an extension:\n"
9411 " You may also specify the full path to an extension:\n"
9411 "\n"
9412 "\n"
9412 " [extensions]\n"
9413 " [extensions]\n"
9413 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9414 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9414 "\n"
9415 "\n"
9415 " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9416 " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9416 " scope, prepend its path with !:\n"
9417 " scope, prepend its path with !:\n"
9417 "\n"
9418 "\n"
9418 " [extensions]\n"
9419 " [extensions]\n"
9419 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9420 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9420 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9421 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9421 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9422 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9422 " hgext.baz = !\n"
9423 " hgext.baz = !\n"
9423 " "
9424 " "
9424 msgstr ""
9425 msgstr ""
9425 "\n"
9426 "\n"
9426 " O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
9427 " O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
9427 " funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
9428 " funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
9428 " adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
9429 " adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
9429 " existentes ou implementar ganchos.\n"
9430 " existentes ou implementar ganchos.\n"
9430 "\n"
9431 "\n"
9431 " Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
9432 " Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
9432 " elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
9433 " elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
9433 " destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
9434 " destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
9434 " potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
9435 " potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
9435 " histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
9436 " histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
9436 " podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
9437 " podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
9437 " usuário ativar extensões como desejar.\n"
9438 " usuário ativar extensões como desejar.\n"
9438 "\n"
9439 "\n"
9439 " Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
9440 " Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
9440 " o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
9441 " o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
9441 " entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma:\n"
9442 " entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma:\n"
9442 "\n"
9443 "\n"
9443 " [extensions]\n"
9444 " [extensions]\n"
9444 " foo =\n"
9445 " foo =\n"
9445 "\n"
9446 "\n"
9446 " Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
9447 " Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
9447 " extensão:\n"
9448 " extensão:\n"
9448 "\n"
9449 "\n"
9449 " [extensions]\n"
9450 " [extensions]\n"
9450 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9451 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9451 "\n"
9452 "\n"
9452 " Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
9453 " Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
9453 " hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !:\n"
9454 " hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !:\n"
9454 "\n"
9455 "\n"
9455 " [extensions]\n"
9456 " [extensions]\n"
9456 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
9457 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
9457 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
9458 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
9458 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
9459 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
9459 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
9460 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
9460 " # extensão baz\n"
9461 " # extensão baz\n"
9461 " hgext.baz = !\n"
9462 " hgext.baz = !\n"
9462 " "
9463 " "
9463
9464
9464 msgid "disabled extensions:"
9465 msgid "disabled extensions:"
9465 msgstr "extensões desabilitadas:"
9466 msgstr "extensões desabilitadas:"
9466
9467
9467 msgid "Date Formats"
9468 msgid "Date Formats"
9468 msgstr "Formatos de datas"
9469 msgstr "Formatos de datas"
9469
9470
9470 msgid ""
9471 msgid ""
9471 "\n"
9472 "\n"
9472 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
9473 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
9473 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9474 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9474 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9475 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9475 "\n"
9476 "\n"
9476 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9477 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9477 "\n"
9478 "\n"
9478 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
9479 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
9479 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
9480 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
9480 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
9481 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
9481 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
9482 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
9482 " \"13:18\" (today assumed)\n"
9483 " \"13:18\" (today assumed)\n"
9483 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
9484 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
9484 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9485 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9485 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
9486 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
9486 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9487 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9487 " \"2006-12-6\"\n"
9488 " \"2006-12-6\"\n"
9488 " \"12-6\"\n"
9489 " \"12-6\"\n"
9489 " \"12/6\"\n"
9490 " \"12/6\"\n"
9490 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9491 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9491 "\n"
9492 "\n"
9492 " Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
9493 " Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
9493 "\n"
9494 "\n"
9494 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9495 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9495 "\n"
9496 "\n"
9496 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
9497 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
9497 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
9498 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
9498 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
9499 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
9499 " (negative if the timezone is east of UTC).\n"
9500 " (negative if the timezone is east of UTC).\n"
9500 "\n"
9501 "\n"
9501 " The log command also accepts date ranges:\n"
9502 " The log command also accepts date ranges:\n"
9502 "\n"
9503 "\n"
9503 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
9504 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
9504 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
9505 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
9505 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
9506 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
9506 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
9507 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
9507 " "
9508 " "
9508 msgstr ""
9509 msgstr ""
9509 "\n"
9510 "\n"
9510 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n"
9511 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n"
9511 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n"
9512 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n"
9512 " * log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
9513 " * log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
9513 "\n"
9514 "\n"
9514 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
9515 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
9515 "\n"
9516 "\n"
9516 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
9517 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
9517 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
9518 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
9518 " fornecida)\n"
9519 " fornecida)\n"
9519 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
9520 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
9520 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
9521 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
9521 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
9522 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
9522 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
9523 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
9523 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9524 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9524 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
9525 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
9525 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9526 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9526 " \"2006-12-6\"\n"
9527 " \"2006-12-6\"\n"
9527 " \"12-6\"\n"
9528 " \"12-6\"\n"
9528 " \"12/6\"\n"
9529 " \"12/6\"\n"
9529 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9530 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9530 "\n"
9531 "\n"
9531 " E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
9532 " E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
9532 "\n"
9533 "\n"
9533 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9534 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9534 "\n"
9535 "\n"
9535 " Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
9536 " Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
9536 " o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
9537 " o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
9537 " é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
9538 " é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
9538 " (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
9539 " (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
9539 "\n"
9540 "\n"
9540 " O comando log também aceita intervalos de data:\n"
9541 " O comando log também aceita intervalos de data:\n"
9541 "\n"
9542 "\n"
9542 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
9543 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
9543 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
9544 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
9544 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os\n"
9545 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os\n"
9545 " extremos\n"
9546 " extremos\n"
9546 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
9547 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
9547 " "
9548 " "
9548
9549
9549 msgid "File Name Patterns"
9550 msgid "File Name Patterns"
9550 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9551 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9551
9552
9552 msgid ""
9553 msgid ""
9553 "\n"
9554 "\n"
9554 " Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
9555 " Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
9555 " files at a time.\n"
9556 " files at a time.\n"
9556 "\n"
9557 "\n"
9557 " By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
9558 " By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
9558 " glob patterns.\n"
9559 " glob patterns.\n"
9559 "\n"
9560 "\n"
9560 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9561 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9561 "\n"
9562 "\n"
9562 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
9563 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
9563 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
9564 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
9564 " the current repository root.\n"
9565 " the current repository root.\n"
9565 "\n"
9566 "\n"
9566 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
9567 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
9567 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
9568 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
9568 " match files in the current directory ending with \".c\".\n"
9569 " match files in the current directory ending with \".c\".\n"
9569 "\n"
9570 "\n"
9570 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
9571 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
9571 " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
9572 " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
9572 "\n"
9573 "\n"
9573 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
9574 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
9574 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9575 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9575 "\n"
9576 "\n"
9576 " Plain examples:\n"
9577 " Plain examples:\n"
9577 "\n"
9578 "\n"
9578 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n"
9579 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n"
9579 " the repository\n"
9580 " the repository\n"
9580 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9581 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9581 "\n"
9582 "\n"
9582 " Glob examples:\n"
9583 " Glob examples:\n"
9583 "\n"
9584 "\n"
9584 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9585 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9585 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9586 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9586 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9587 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9587 " current directory including itself.\n"
9588 " current directory including itself.\n"
9588 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9589 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9589 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9590 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9590 " including itself.\n"
9591 " including itself.\n"
9591 "\n"
9592 "\n"
9592 " Regexp examples:\n"
9593 " Regexp examples:\n"
9593 "\n"
9594 "\n"
9594 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9595 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9595 "\n"
9596 "\n"
9596 " "
9597 " "
9597 msgstr ""
9598 msgstr ""
9598 "\n"
9599 "\n"
9599 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
9600 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
9600 " arquivos de uma vez.\n"
9601 " arquivos de uma vez.\n"
9601 "\n"
9602 "\n"
9602 " Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
9603 " Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
9603 " estendidos de glob do shell.\n"
9604 " estendidos de glob do shell.\n"
9604 "\n"
9605 "\n"
9605 " Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
9606 " Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
9606 " explicitamente.\n"
9607 " explicitamente.\n"
9607 "\n"
9608 "\n"
9608 " Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
9609 " Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
9609 " padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
9610 " padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
9610 " devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
9611 " devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
9611 " atual.\n"
9612 " atual.\n"
9612 "\n"
9613 "\n"
9613 " Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
9614 " Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
9614 " têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"*.c\" baterá\n"
9615 " têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"*.c\" baterá\n"
9615 " com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
9616 " com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
9616 "\n"
9617 "\n"
9617 " As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"**\" para bater\n"
9618 " As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"**\" para bater\n"
9618 " com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
9619 " com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
9619 " para significar \"a ou b\".\n"
9620 " para significar \"a ou b\".\n"
9620 "\n"
9621 "\n"
9621 " Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
9622 " Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
9622 " \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
9623 " \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
9623 " partir do raiz do repositório.\n"
9624 " partir do raiz do repositório.\n"
9624 "\n"
9625 "\n"
9625 " Exemplos simples:\n"
9626 " Exemplos simples:\n"
9626 "\n"
9627 "\n"
9627 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
9628 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
9628 " repositório\n"
9629 " repositório\n"
9629 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
9630 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
9630 "\n"
9631 "\n"
9631 " Exemplos de glob:\n"
9632 " Exemplos de glob:\n"
9632 "\n"
9633 "\n"
9633 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9634 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9634 " atual\n"
9635 " atual\n"
9635 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9636 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9636 " atual\n"
9637 " atual\n"
9637 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9638 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9638 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
9639 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
9639 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9640 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9640 " foo\n"
9641 " foo\n"
9641 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9642 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9642 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
9643 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
9643 "\n"
9644 "\n"
9644 " Exemplos de regexp:\n"
9645 " Exemplos de regexp:\n"
9645 "\n"
9646 "\n"
9646 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
9647 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
9647 " lugar no repositório\n"
9648 " lugar no repositório\n"
9648 "\n"
9649 "\n"
9649 " "
9650 " "
9650
9651
9651 msgid "Environment Variables"
9652 msgid "Environment Variables"
9652 msgstr "Variáveis de ambiente"
9653 msgstr "Variáveis de ambiente"
9653
9654
9654 msgid ""
9655 msgid ""
9655 "\n"
9656 "\n"
9656 "HG::\n"
9657 "HG::\n"
9657 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9658 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9658 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9659 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9659 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9660 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9660 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9661 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9661 " Windows) is searched.\n"
9662 " Windows) is searched.\n"
9662 "\n"
9663 "\n"
9663 "HGEDITOR::\n"
9664 "HGEDITOR::\n"
9664 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9665 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9665 "\n"
9666 "\n"
9666 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9667 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9667 "\n"
9668 "\n"
9668 "HGENCODING::\n"
9669 "HGENCODING::\n"
9669 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9670 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9670 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9671 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9671 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9672 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9672 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9673 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9673 "\n"
9674 "\n"
9674 "HGENCODINGMODE::\n"
9675 "HGENCODINGMODE::\n"
9675 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9676 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9676 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9677 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9677 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9678 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9678 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9679 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9679 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9680 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9680 " the --encodingmode command-line option.\n"
9681 " the --encodingmode command-line option.\n"
9681 "\n"
9682 "\n"
9682 "HGMERGE::\n"
9683 "HGMERGE::\n"
9683 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9684 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9684 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9685 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9685 " ancestor file.\n"
9686 " ancestor file.\n"
9686 "\n"
9687 "\n"
9687 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9688 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9688 "\n"
9689 "\n"
9689 "HGRCPATH::\n"
9690 "HGRCPATH::\n"
9690 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9691 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9691 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9692 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9692 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9693 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9693 " from the current repository is read.\n"
9694 " from the current repository is read.\n"
9694 "\n"
9695 "\n"
9695 " For each element in HGRCPATH:\n"
9696 " For each element in HGRCPATH:\n"
9696 " * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9697 " * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9697 " * otherwise, the file itself will be added\n"
9698 " * otherwise, the file itself will be added\n"
9698 "\n"
9699 "\n"
9699 "HGUSER::\n"
9700 "HGUSER::\n"
9700 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9701 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9701 " available values will be considered in this order:\n"
9702 " available values will be considered in this order:\n"
9702 "\n"
9703 "\n"
9703 " * HGUSER (deprecated)\n"
9704 " * HGUSER (deprecated)\n"
9704 " * hgrc files from the HGRCPATH\n"
9705 " * hgrc files from the HGRCPATH\n"
9705 " * EMAIL\n"
9706 " * EMAIL\n"
9706 " * interactive prompt\n"
9707 " * interactive prompt\n"
9707 " * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
9708 " * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
9708 "\n"
9709 "\n"
9709 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9710 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9710 "\n"
9711 "\n"
9711 "EMAIL::\n"
9712 "EMAIL::\n"
9712 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9713 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9713 "\n"
9714 "\n"
9714 "LOGNAME::\n"
9715 "LOGNAME::\n"
9715 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9716 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9716 "\n"
9717 "\n"
9717 "VISUAL::\n"
9718 "VISUAL::\n"
9718 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9719 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9719 "\n"
9720 "\n"
9720 "EDITOR::\n"
9721 "EDITOR::\n"
9721 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9722 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9722 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9723 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9723 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9724 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9724 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9725 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9725 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9726 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9726 " defaults to 'vi'.\n"
9727 " defaults to 'vi'.\n"
9727 "\n"
9728 "\n"
9728 "PYTHONPATH::\n"
9729 "PYTHONPATH::\n"
9729 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9730 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9730 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9731 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9731 " "
9732 " "
9732 msgstr ""
9733 msgstr ""
9733 "\n"
9734 "\n"
9734 "HG::\n"
9735 "HG::\n"
9735 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
9736 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
9736 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
9737 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
9737 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
9738 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
9738 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
9739 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
9739 "\n"
9740 "\n"
9740 "HGEDITOR::\n"
9741 "HGEDITOR::\n"
9741 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
9742 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
9742 "\n"
9743 "\n"
9743 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9744 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9744 "\n"
9745 "\n"
9745 "HGENCODING::\n"
9746 "HGENCODING::\n"
9746 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
9747 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
9747 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
9748 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
9748 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
9749 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
9749 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
9750 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
9750 " opção --encoding na linha de comando.\n"
9751 " opção --encoding na linha de comando.\n"
9751 "\n"
9752 "\n"
9752 "HGENCODINGMODE::\n"
9753 "HGENCODINGMODE::\n"
9753 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
9754 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
9754 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
9755 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
9755 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
9756 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
9756 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
9757 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
9757 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
9758 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
9758 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
9759 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
9759 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
9760 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
9760 "\n"
9761 "\n"
9761 "HGMERGE::\n"
9762 "HGMERGE::\n"
9762 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
9763 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
9763 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
9764 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
9764 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
9765 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
9765 "\n"
9766 "\n"
9766 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
9767 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
9767 "\n"
9768 "\n"
9768 "HGRCPATH::\n"
9769 "HGRCPATH::\n"
9769 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
9770 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
9770 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
9771 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
9771 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
9772 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
9772 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
9773 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
9773 " repositório atual.\n"
9774 " repositório atual.\n"
9774 "\n"
9775 "\n"
9775 " Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n"
9776 " Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n"
9776 " entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n"
9777 " entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n"
9777 " ao path. Caso contrário, o próprio elemento será adicionado ao\n"
9778 " ao path. Caso contrário, o próprio elemento será adicionado ao\n"
9778 " path.\n"
9779 " path.\n"
9779 "\n"
9780 "\n"
9780 "HGUSER::\n"
9781 "HGUSER::\n"
9781 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
9782 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
9782 "\n"
9783 "\n"
9783 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9784 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9784 "\n"
9785 "\n"
9785 "EMAIL::\n"
9786 "EMAIL::\n"
9786 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n"
9787 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n"
9787 " para consolidações.\n"
9788 " para consolidações.\n"
9788 "\n"
9789 "\n"
9789 "LOGNAME::\n"
9790 "LOGNAME::\n"
9790 " Se nem HGUSER nem EMAIL estiverem definidos, LOGNAME será usado\n"
9791 " Se nem HGUSER nem EMAIL estiverem definidos, LOGNAME será usado\n"
9791 " (com '@hostname' anexado) como o autor de uma consolidação.\n"
9792 " (com '@hostname' anexado) como o autor de uma consolidação.\n"
9792 "\n"
9793 "\n"
9793 "VISUAL::\n"
9794 "VISUAL::\n"
9794 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
9795 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
9795 " EDITOR.\n"
9796 " EDITOR.\n"
9796 "\n"
9797 "\n"
9797 "EDITOR::\n"
9798 "EDITOR::\n"
9798 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
9799 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
9799 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
9800 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
9800 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
9801 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
9801 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
9802 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
9802 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
9803 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
9803 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
9804 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
9804 "\n"
9805 "\n"
9805 "PYTHONPATH::\n"
9806 "PYTHONPATH::\n"
9806 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
9807 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
9807 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
9808 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
9808 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
9809 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
9809 " "
9810 " "
9810
9811
9811 msgid "Specifying Single Revisions"
9812 msgid "Specifying Single Revisions"
9812 msgstr "Especificação de revisões únicas"
9813 msgstr "Especificação de revisões únicas"
9813
9814
9814 msgid ""
9815 msgid ""
9815 "\n"
9816 "\n"
9816 " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9817 " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9817 "\n"
9818 "\n"
9818 " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
9819 " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
9819 " are treated as topological offsets from the tip, with -1 denoting\n"
9820 " are treated as topological offsets from the tip, with -1 denoting\n"
9820 " the tip. As such, negative numbers are only useful if you've\n"
9821 " the tip. As such, negative numbers are only useful if you've\n"
9821 " memorized your local tree numbers and want to save typing a single\n"
9822 " memorized your local tree numbers and want to save typing a single\n"
9822 " digit. This editor suggests copy and paste.\n"
9823 " digit. This editor suggests copy and paste.\n"
9823 "\n"
9824 "\n"
9824 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9825 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9825 " identifier.\n"
9826 " identifier.\n"
9826 "\n"
9827 "\n"
9827 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9828 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9828 " unique revision identifier, and referred to as a short-form\n"
9829 " unique revision identifier, and referred to as a short-form\n"
9829 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
9830 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
9830 " prefix of exactly one full-length identifier.\n"
9831 " prefix of exactly one full-length identifier.\n"
9831 "\n"
9832 "\n"
9832 " Any other string is treated as a tag name, which is a symbolic\n"
9833 " Any other string is treated as a tag name, which is a symbolic\n"
9833 " name associated with a revision identifier. Tag names may not\n"
9834 " name associated with a revision identifier. Tag names may not\n"
9834 " contain the \":\" character.\n"
9835 " contain the \":\" character.\n"
9835 "\n"
9836 "\n"
9836 " The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
9837 " The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
9837 " the most recent revision.\n"
9838 " the most recent revision.\n"
9838 "\n"
9839 "\n"
9839 " The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9840 " The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9840 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9841 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9841 "\n"
9842 "\n"
9842 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
9843 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
9843 " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
9844 " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
9844 " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
9845 " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
9845 " first parent.\n"
9846 " first parent.\n"
9846 " "
9847 " "
9847 msgstr ""
9848 msgstr ""
9848 "\n"
9849 "\n"
9849 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
9850 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
9850 " individuais.\n"
9851 " individuais.\n"
9851 "\n"
9852 "\n"
9852 " Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
9853 " Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
9853 " negativos são tratados como contados topologicamente a partir da\n"
9854 " negativos são tratados como contados topologicamente a partir da\n"
9854 " tip, com -1 denotando a tip. Assim, números negativos são úteis\n"
9855 " tip, com -1 denotando a tip. Assim, números negativos são úteis\n"
9855 " apenas se você memorizou os números de sua árvore local e quiser\n"
9856 " apenas se você memorizou os números de sua árvore local e quiser\n"
9856 " evitar digitar um único caractere. Este editor sugere copiar e\n"
9857 " evitar digitar um único caractere. Este editor sugere copiar e\n"
9857 " colar.\n"
9858 " colar.\n"
9858 "\n"
9859 "\n"
9859 " Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
9860 " Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
9860 " identificador único de revisão.\n"
9861 " identificador único de revisão.\n"
9861 "\n"
9862 "\n"
9862 " Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
9863 " Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
9863 " um identificador único de revisão, e referida como um\n"
9864 " um identificador único de revisão, e referida como um\n"
9864 " identificador curto. Um identificador curto é válido apenas se\n"
9865 " identificador curto. Um identificador curto é válido apenas se\n"
9865 " for o prefixo de um identificador completo.\n"
9866 " for o prefixo de um identificador completo.\n"
9866 "\n"
9867 "\n"
9867 " Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta, que é\n"
9868 " Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta, que é\n"
9868 " um nome simbólico associado a um identificador de revisão. Nomes\n"
9869 " um nome simbólico associado a um identificador de revisão. Nomes\n"
9869 " de etiqueta não podem conter o caractere \":\".\n"
9870 " de etiqueta não podem conter o caractere \":\".\n"
9870 "\n"
9871 "\n"
9871 " O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
9872 " O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
9872 " identifica a revisão mais recente.\n"
9873 " identifica a revisão mais recente.\n"
9873 "\n"
9874 "\n"
9874 " O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
9875 " O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
9875 " de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
9876 " de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
9876 "\n"
9877 "\n"
9877 " O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
9878 " O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
9878 " trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
9879 " trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
9879 " será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
9880 " será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
9880 " \".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
9881 " \".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
9881 " "
9882 " "
9882
9883
9883 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9884 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9884 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
9885 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
9885
9886
9886 msgid ""
9887 msgid ""
9887 "\n"
9888 "\n"
9888 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
9889 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
9889 " specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
9890 " specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
9890 " range, separated by the \":\" character.\n"
9891 " range, separated by the \":\" character.\n"
9891 "\n"
9892 "\n"
9892 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
9893 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
9893 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
9894 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
9894 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
9895 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
9895 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
9896 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
9896 " \"all revisions\".\n"
9897 " \"all revisions\".\n"
9897 "\n"
9898 "\n"
9898 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
9899 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
9899 " order.\n"
9900 " order.\n"
9900 "\n"
9901 "\n"
9901 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9902 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9902 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9903 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9903 " "
9904 " "
9904 msgstr ""
9905 msgstr ""
9905 "\n"
9906 "\n"
9906 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
9907 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
9907 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
9908 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
9908 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
9909 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
9909 "\n"
9910 "\n"
9910 " A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
9911 " A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
9911 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
9912 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
9912 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
9913 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
9913 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
9914 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
9914 " padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
9915 " padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
9915 " \"todas as revisões\".\n"
9916 " \"todas as revisões\".\n"
9916 "\n"
9917 "\n"
9917 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
9918 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
9918 " inversa.\n"
9919 " inversa.\n"
9919 "\n"
9920 "\n"
9920 " Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
9921 " Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
9921 " uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
9922 " uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
9922 " seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
9923 " seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
9923 " "
9924 " "
9924
9925
9925 msgid "Diff Formats"
9926 msgid "Diff Formats"
9926 msgstr "Formatos de diff"
9927 msgstr "Formatos de diff"
9927
9928
9928 msgid ""
9929 msgid ""
9929 "\n"
9930 "\n"
9930 " Mercurial's default format for showing changes between two\n"
9931 " Mercurial's default format for showing changes between two\n"
9931 " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
9932 " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
9932 " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
9933 " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
9933 " tools.\n"
9934 " tools.\n"
9934 "\n"
9935 "\n"
9935 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9936 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9936 " following information:\n"
9937 " following information:\n"
9937 "\n"
9938 "\n"
9938 " - executable status and other permission bits\n"
9939 " - executable status and other permission bits\n"
9939 " - copy or rename information\n"
9940 " - copy or rename information\n"
9940 " - changes in binary files\n"
9941 " - changes in binary files\n"
9941 " - creation or deletion of empty files\n"
9942 " - creation or deletion of empty files\n"
9942 "\n"
9943 "\n"
9943 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9944 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9944 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
9945 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
9945 " produced by default because a few widespread tools still do not\n"
9946 " produced by default because a few widespread tools still do not\n"
9946 " understand this format.\n"
9947 " understand this format.\n"
9947 "\n"
9948 "\n"
9948 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9949 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9949 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
9950 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
9950 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
9951 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
9951 " when applying a standard diff to a different repository, this\n"
9952 " when applying a standard diff to a different repository, this\n"
9952 " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
9953 " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
9953 " push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
9954 " push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
9954 " internal binary format for communicating changes.\n"
9955 " internal binary format for communicating changes.\n"
9955 "\n"
9956 "\n"
9956 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
9957 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
9957 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
9958 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
9958 " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
9959 " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
9959 " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
9960 " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
9960 " extension.\n"
9961 " extension.\n"
9961 " "
9962 " "
9962 msgstr ""
9963 msgstr ""
9963 "\n"
9964 "\n"
9964 " O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
9965 " O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
9965 " versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
9966 " versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
9966 " diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
9967 " diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
9967 " utilitários padrão.\n"
9968 " utilitários padrão.\n"
9968 "\n"
9969 "\n"
9969 " Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
9970 " Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
9970 " não codifica as seguintes informações:\n"
9971 " não codifica as seguintes informações:\n"
9971 "\n"
9972 "\n"
9972 " - bits de execução e permissão\n"
9973 " - bits de execução e permissão\n"
9973 " - informação de cópia ou renomeação\n"
9974 " - informação de cópia ou renomeação\n"
9974 " - mudanças em arquivos binários\n"
9975 " - mudanças em arquivos binários\n"
9975 " - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
9976 " - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
9976 "\n"
9977 "\n"
9977 " O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
9978 " O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
9978 " que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
9979 " que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
9979 " produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
9980 " produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
9980 " entendem esse formato.\n"
9981 " entendem esse formato.\n"
9981 "\n"
9982 "\n"
9982 " Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
9983 " Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
9983 " (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
9984 " (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
9984 " exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
9985 " exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
9985 " mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
9986 " mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
9986 " aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
9987 " aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
9987 " internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
9988 " internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
9988 " isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
9989 " isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
9989 " mudanças.\n"
9990 " mudanças.\n"
9990 "\n"
9991 "\n"
9991 " Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
9992 " Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
9992 " diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
9993 " diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
9993 " defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
9994 " defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
9994 " definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
9995 " definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
9995 " usá-lo com a extensão mq.\n"
9996 " usá-lo com a extensão mq.\n"
9996 " "
9997 " "
9997
9998
9998 msgid "Template Usage"
9999 msgid "Template Usage"
9999 msgstr "Uso de modelos"
10000 msgstr "Uso de modelos"
10000
10001
10001 msgid ""
10002 msgid ""
10002 "\n"
10003 "\n"
10003 " Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
10004 " Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
10004 " templates. You can either pass in a template from the command\n"
10005 " templates. You can either pass in a template from the command\n"
10005 " line, via the --template option, or select an existing\n"
10006 " line, via the --template option, or select an existing\n"
10006 " template-style (--style).\n"
10007 " template-style (--style).\n"
10007 "\n"
10008 "\n"
10008 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
10009 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
10009 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
10010 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
10010 "\n"
10011 "\n"
10011 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
10012 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
10012 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
10013 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
10013 " Usage:\n"
10014 " Usage:\n"
10014 "\n"
10015 "\n"
10015 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10016 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10016 "\n"
10017 "\n"
10017 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
10018 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
10018 " expansion:\n"
10019 " expansion:\n"
10019 "\n"
10020 "\n"
10020 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10021 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10021 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10022 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10022 "\n"
10023 "\n"
10023 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
10024 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
10024 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
10025 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
10025 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
10026 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
10026 "\n"
10027 "\n"
10027 " - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
10028 " - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
10028 " - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
10029 " - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
10029 " was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
10030 " was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
10030 " - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
10031 " - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
10031 " - desc: String. The text of the changeset description.\n"
10032 " - desc: String. The text of the changeset description.\n"
10032 " - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
10033 " - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
10033 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10034 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10034 " - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
10035 " - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
10035 " this changeset.\n"
10036 " this changeset.\n"
10036 " - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
10037 " - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
10037 " - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10038 " - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10038 " - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10039 " - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10039 " - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
10040 " - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
10040 " 40-character hexadecimal string.\n"
10041 " 40-character hexadecimal string.\n"
10041 " - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
10042 " - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
10042 " - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
10043 " - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
10043 " - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
10044 " - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
10044 "\n"
10045 "\n"
10045 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10046 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10046 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10047 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10047 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10048 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10048 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
10049 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
10049 " output:\n"
10050 " output:\n"
10050 "\n"
10051 "\n"
10051 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10052 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10052 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10053 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10053 "\n"
10054 "\n"
10054 " List of filters:\n"
10055 " List of filters:\n"
10055 "\n"
10056 "\n"
10056 " - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
10057 " - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
10057 " every line except the last.\n"
10058 " every line except the last.\n"
10058 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
10059 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
10059 " the given date/time and the current date/time.\n"
10060 " the given date/time and the current date/time.\n"
10060 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
10061 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
10061 " last component of the path after splitting by the path\n"
10062 " last component of the path after splitting by the path\n"
10062 " separator (ignoring trailing separators). For example,\n"
10063 " separator (ignoring trailing separators). For example,\n"
10063 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
10064 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
10064 "\".\n"
10065 "\".\n"
10065 " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
10066 " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
10066 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
10067 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
10067 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
10068 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
10068 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10069 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10069 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
10070 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
10070 " email address, and extracts just the domain component.\n"
10071 " email address, and extracts just the domain component.\n"
10071 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
10072 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
10072 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
10073 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
10073 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
10074 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
10074 " 'user@example.com'.\n"
10075 " 'user@example.com'.\n"
10075 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
10076 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
10076 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
10077 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
10077 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
10078 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
10078 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
10079 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
10079 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
10080 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
10080 " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
10081 " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
10081 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
10082 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
10082 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
10083 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
10083 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
10084 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
10084 " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
10085 " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
10085 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
10086 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
10086 " sequence of XML entities.\n"
10087 " sequence of XML entities.\n"
10087 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
10088 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
10088 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
10089 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
10089 " in email headers.\n"
10090 " in email headers.\n"
10090 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
10091 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
10091 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
10092 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
10092 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
10093 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
10093 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
10094 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
10094 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
10095 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
10095 " the first starting with a tab character.\n"
10096 " the first starting with a tab character.\n"
10096 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
10097 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
10097 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
10098 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
10098 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
10099 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
10099 " "
10100 " "
10100 msgstr ""
10101 msgstr ""
10101 "\n"
10102 "\n"
10102 " O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
10103 " O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
10103 " usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
10104 " usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
10104 " comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
10105 " comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
10105 " modelo-estilo existente (--style).\n"
10106 " modelo-estilo existente (--style).\n"
10106 "\n"
10107 "\n"
10107 " Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
10108 " Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
10108 " ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
10109 " ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
10109 "\n"
10110 "\n"
10110 " Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
10111 " Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
10111 " (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
10112 " (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
10112 " e changelog. Uso:\n"
10113 " e changelog. Uso:\n"
10113 "\n"
10114 "\n"
10114 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10115 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10115 "\n"
10116 "\n"
10116 " Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
10117 " Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
10117 " variáveis:\n"
10118 " variáveis:\n"
10118 "\n"
10119 "\n"
10119 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10120 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10120 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10121 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10121 "\n"
10122 "\n"
10122 " Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
10123 " Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
10123 " disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
10124 " disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
10124 " modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
10125 " modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
10125 " modelar comandos semelhantes ao log:\n"
10126 " modelar comandos semelhantes ao log:\n"
10126 "\n"
10127 "\n"
10127 " - author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
10128 " - author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
10128 " - branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
10129 " - branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
10129 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
10130 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
10130 " - date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
10131 " - date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
10131 " - desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
10132 " - desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
10132 " - diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
10133 " - diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
10133 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10134 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10134 " - files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
10135 " - files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
10135 " adicionados ou removidos por este changeset.\n"
10136 " adicionados ou removidos por este changeset.\n"
10136 " - file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
10137 " - file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
10137 " changeset.\n"
10138 " changeset.\n"
10138 " - file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
10139 " - file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
10139 " changeset.\n"
10140 " changeset.\n"
10140 " - file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
10141 " - file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
10141 " changeset.\n"
10142 " changeset.\n"
10142 " - node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
10143 " - node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
10143 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
10144 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
10144 " - parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
10145 " - parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
10145 " - rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
10146 " - rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
10146 " repositório local.\n"
10147 " repositório local.\n"
10147 " - tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
10148 " - tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
10148 " changeset.\n"
10149 " changeset.\n"
10149 "\n"
10150 "\n"
10150 " A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
10151 " A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
10151 " Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
10152 " Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
10152 " filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
10153 " filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
10153 " string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
10154 " string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
10154 " filtros para obter a saída desejada:\n"
10155 " filtros para obter a saída desejada:\n"
10155 "\n"
10156 "\n"
10156 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10157 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10157 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10158 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10158 "\n"
10159 "\n"
10159 " Lista de filtros:\n"
10160 " Lista de filtros:\n"
10160 "\n"
10161 "\n"
10161 " - addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
10162 " - addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
10162 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
10163 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
10163 " - age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
10164 " - age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
10164 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
10165 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
10165 " - basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
10166 " - basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
10166 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
10167 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
10167 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
10168 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
10168 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
10169 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
10169 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
10170 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
10170 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
10171 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
10171 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
10172 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
10172 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10173 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10173 " - stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
10174 " - stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
10174 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
10175 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
10175 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
10176 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
10176 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
10177 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
10177 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
10178 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
10178 " do domínio. Por exemplo:\n"
10179 " do domínio. Por exemplo:\n"
10179 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
10180 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
10180 " - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
10181 " - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
10181 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
10182 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
10182 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
10183 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
10183 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
10184 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
10184 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
10185 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
10185 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
10186 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
10186 " colunas.\n"
10187 " colunas.\n"
10187 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
10188 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
10188 " colunas.\n"
10189 " colunas.\n"
10189 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
10190 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
10190 " - nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
10191 " - nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
10191 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
10192 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
10192 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
10193 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
10193 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n"
10194 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n"
10194 " - localdate: Data. Converte para data local.\n"
10195 " - localdate: Data. Converte para data local.\n"
10195 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
10196 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
10196 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
10197 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
10197 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
10198 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
10198 " de e-mail.\n"
10199 " de e-mail.\n"
10199 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n"
10200 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n"
10200 " utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n"
10201 " utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n"
10201 " - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
10202 " - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
10202 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
10203 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
10203 " - shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
10204 " - shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
10204 " - strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
10205 " - strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
10205 " início e no final do texto.\n"
10206 " início e no final do texto.\n"
10206 " - tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
10207 " - tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
10207 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
10208 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
10208 " exceto da primeira.\n"
10209 " exceto da primeira.\n"
10209 " - urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
10210 " - urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
10210 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
10211 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
10211 " \"foo%20bar\".\n"
10212 " \"foo%20bar\".\n"
10212 " - user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
10213 " - user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
10213 " endereço de e-mail.\n"
10214 " endereço de e-mail.\n"
10214 " "
10215 " "
10215
10216
10216 msgid "URL Paths"
10217 msgid "URL Paths"
10217 msgstr "Caminhos URL"
10218 msgstr "Caminhos URL"
10218
10219
10219 msgid ""
10220 msgid ""
10220 "\n"
10221 "\n"
10221 " Valid URLs are of the form:\n"
10222 " Valid URLs are of the form:\n"
10222 "\n"
10223 "\n"
10223 " local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
10224 " local/filesystem/path[#revision]\n"
10224 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
10225 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
10225 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
10226 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10226 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
10227 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10228 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10227 "\n"
10229 "\n"
10228 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10230 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10229 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
10231 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
10230 " 'hg incoming --bundle').\n"
10232 " 'hg incoming --bundle').\n"
10231 "\n"
10233 "\n"
10232 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
10234 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
10233 " or changeset to use from the remote repository.\n"
10235 " or changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
10236 " revisions'.\n"
10234 "\n"
10237 "\n"
10235 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
10238 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
10236 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
10239 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
10237 " Mercurial server.\n"
10240 " Mercurial server.\n"
10238 "\n"
10241 "\n"
10239 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
10242 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
10240 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
10243 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
10241 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
10244 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
10242 " remotecmd.\n"
10245 " remotecmd.\n"
10243 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
10246 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
10244 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
10247 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
10245 "path:\n"
10248 "path:\n"
10246 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
10249 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
10247 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
10250 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
10248 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
10251 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
10249 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10252 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10250 " Compression no\n"
10253 " Compression no\n"
10251 " Host *\n"
10254 " Host *\n"
10252 " Compression yes\n"
10255 " Compression yes\n"
10253 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
10256 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
10254 " or with the --ssh command line option.\n"
10257 " or with the --ssh command line option.\n"
10255 "\n"
10258 "\n"
10256 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
10259 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
10257 " the [paths] section like so:\n"
10260 " the [paths] section like so:\n"
10258 " [paths]\n"
10261 " [paths]\n"
10259 " alias1 = URL1\n"
10262 " alias1 = URL1\n"
10260 " alias2 = URL2\n"
10263 " alias2 = URL2\n"
10261 " ...\n"
10264 " ...\n"
10262 "\n"
10265 "\n"
10263 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10266 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10264 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
10267 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
10265 "\n"
10268 "\n"
10266 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
10269 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
10267 " when you do not provide the URL to a command:\n"
10270 " when you do not provide the URL to a command:\n"
10268 "\n"
10271 "\n"
10269 " default:\n"
10272 " default:\n"
10270 " When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
10273 " When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
10271 " saves the location of the source repository as the new\n"
10274 " saves the location of the source repository as the new\n"
10272 " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
10275 " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
10273 " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
10276 " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
10274 " outgoing).\n"
10277 " outgoing).\n"
10275 "\n"
10278 "\n"
10276 " default-push:\n"
10279 " default-push:\n"
10277 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10280 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10278 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10281 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10279 " "
10282 " "
10280 msgstr ""
10283 msgstr ""
10281 "\n"
10284 "\n"
10282 " URLs válidas são da forma:\n"
10285 " URLs válidas são da forma:\n"
10283 "\n"
10286 "\n"
10284 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local (ou file://caminho/no/...)\n"
10287 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
10285 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10288 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
10286 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10289 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10287 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10290 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10291 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10288 "\n"
10292 "\n"
10289 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
10293 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
10290 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
10294 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
10291 " 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
10295 " 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
10292 "\n"
10296 "\n"
10293 " Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
10297 " Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
10294 " changeset do repositório remoto a ser usado.\n"
10298 " changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
10299 " help revisions'.\n"
10295 "\n"
10300 "\n"
10296 " Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
10301 " Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
10297 " são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
10302 " são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
10298 " servidor remoto do Mercurial.\n"
10303 " servidor remoto do Mercurial.\n"
10299 "\n"
10304 "\n"
10300 " Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
10305 " Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
10301 " - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
10306 " - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
10302 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
10307 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
10303 " especificado em remotecmd.\n"
10308 " especificado em remotecmd.\n"
10304 " - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
10309 " - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
10305 " remoto.\n"
10310 " remoto.\n"
10306 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
10311 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
10307 " caminho absoluto:\n"
10312 " caminho absoluto:\n"
10308 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
10313 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
10309 " - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
10314 " - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
10310 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo:\n"
10315 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo:\n"
10311 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
10316 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
10312 " Compression no\n"
10317 " Compression no\n"
10313 " Host *\n"
10318 " Host *\n"
10314 " Compression yes\n"
10319 " Compression yes\n"
10315 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
10320 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
10316 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
10321 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
10317 "\n"
10322 "\n"
10318 " Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
10323 " Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
10319 " de caminho na seção [paths] , da seguinte forma:\n"
10324 " de caminho na seção [paths] , da seguinte forma:\n"
10320 " [paths]\n"
10325 " [paths]\n"
10321 " apelido1 = URL1\n"
10326 " apelido1 = URL1\n"
10322 " apelido2 = URL2\n"
10327 " apelido2 = URL2\n"
10323 " ...\n"
10328 " ...\n"
10324 "\n"
10329 "\n"
10325 " Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
10330 " Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
10326 " URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
10331 " URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
10327 " caminho 'alias1').\n"
10332 " caminho 'alias1').\n"
10328 "\n"
10333 "\n"
10329 " Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
10334 " Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
10330 " valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
10335 " valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
10331 "\n"
10336 "\n"
10332 " default:\n"
10337 " default:\n"
10333 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
10338 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
10334 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
10339 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
10335 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
10340 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
10336 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
10341 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
10337 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
10342 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
10338 "\n"
10343 "\n"
10339 " default-push:\n"
10344 " default-push:\n"
10340 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
10345 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
10341 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10346 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10342 " "
10347 " "
10343
10348
10344 msgid "Using additional features"
10349 msgid "Using additional features"
10345 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10350 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10346
10351
10347 msgid "can only share local repositories"
10352 msgid "can only share local repositories"
10348 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10353 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10349
10354
10350 msgid "destination already exists"
10355 msgid "destination already exists"
10351 msgstr "o destino já existe"
10356 msgstr "o destino já existe"
10352
10357
10353 msgid "updating working directory\n"
10358 msgid "updating working directory\n"
10354 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10359 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10355
10360
10356 #, python-format
10361 #, python-format
10357 msgid "destination directory: %s\n"
10362 msgid "destination directory: %s\n"
10358 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10363 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10359
10364
10360 #, python-format
10365 #, python-format
10361 msgid "destination '%s' already exists"
10366 msgid "destination '%s' already exists"
10362 msgstr "o destino '%s' já existe"
10367 msgstr "o destino '%s' já existe"
10363
10368
10364 #, python-format
10369 #, python-format
10365 msgid "destination '%s' is not empty"
10370 msgid "destination '%s' is not empty"
10366 msgstr "o destino %s não está vazio"
10371 msgstr "o destino %s não está vazio"
10367
10372
10368 msgid ""
10373 msgid ""
10369 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10374 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10370 "by revision"
10375 "by revision"
10371 msgstr ""
10376 msgstr ""
10372 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10377 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10373 "clonar por revisão"
10378 "clonar por revisão"
10374
10379
10375 msgid "clone from remote to remote not supported"
10380 msgid "clone from remote to remote not supported"
10376 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10381 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10377
10382
10378 msgid "updated"
10383 msgid "updated"
10379 msgstr "atualizados"
10384 msgstr "atualizados"
10380
10385
10381 msgid "merged"
10386 msgid "merged"
10382 msgstr "mesclados"
10387 msgstr "mesclados"
10383
10388
10384 msgid "removed"
10389 msgid "removed"
10385 msgstr "removidos"
10390 msgstr "removidos"
10386
10391
10387 msgid "unresolved"
10392 msgid "unresolved"
10388 msgstr "não resolvidos"
10393 msgstr "não resolvidos"
10389
10394
10390 #, python-format
10395 #, python-format
10391 msgid "%d files %s"
10396 msgid "%d files %s"
10392 msgstr "%d arquivos %s"
10397 msgstr "%d arquivos %s"
10393
10398
10394 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10399 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10395 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10400 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10396
10401
10397 msgid ""
10402 msgid ""
10398 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
10403 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
10399 "abandon\n"
10404 "abandon\n"
10400 msgstr ""
10405 msgstr ""
10401 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --"
10406 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --"
10402 "clean' para abandonar\n"
10407 "clean' para abandonar\n"
10403
10408
10404 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10409 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10405 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10410 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10406
10411
10407 #, python-format
10412 #, python-format
10408 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10413 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10409 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10414 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10410
10415
10411 msgid "SSL support is unavailable"
10416 msgid "SSL support is unavailable"
10412 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10417 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10413
10418
10414 msgid "IPv6 is not available on this system"
10419 msgid "IPv6 is not available on this system"
10415 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10420 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10416
10421
10417 #, python-format
10422 #, python-format
10418 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10423 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10419 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10424 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10420
10425
10421 #, python-format
10426 #, python-format
10422 msgid "calling hook %s: %s\n"
10427 msgid "calling hook %s: %s\n"
10423 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10428 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10424
10429
10425 #, python-format
10430 #, python-format
10426 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10431 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10427 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10432 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10428
10433
10429 #, python-format
10434 #, python-format
10430 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10435 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10431 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10436 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10432
10437
10433 #, python-format
10438 #, python-format
10434 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10439 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10435 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10440 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10436
10441
10437 #, python-format
10442 #, python-format
10438 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10443 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10439 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10444 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10440
10445
10441 #, python-format
10446 #, python-format
10442 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10447 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10443 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10448 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10444
10449
10445 #, python-format
10450 #, python-format
10446 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10451 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10447 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10452 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10448
10453
10449 #, python-format
10454 #, python-format
10450 msgid "%s hook failed"
10455 msgid "%s hook failed"
10451 msgstr "gancho %s falhou"
10456 msgstr "gancho %s falhou"
10452
10457
10453 #, python-format
10458 #, python-format
10454 msgid "warning: %s hook failed\n"
10459 msgid "warning: %s hook failed\n"
10455 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10460 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10456
10461
10457 #, python-format
10462 #, python-format
10458 msgid "running hook %s: %s\n"
10463 msgid "running hook %s: %s\n"
10459 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10464 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10460
10465
10461 #, python-format
10466 #, python-format
10462 msgid "%s hook %s"
10467 msgid "%s hook %s"
10463 msgstr "gancho %s %s"
10468 msgstr "gancho %s %s"
10464
10469
10465 #, python-format
10470 #, python-format
10466 msgid "warning: %s hook %s\n"
10471 msgid "warning: %s hook %s\n"
10467 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10472 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10468
10473
10469 msgid "connection ended unexpectedly"
10474 msgid "connection ended unexpectedly"
10470 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10475 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10471
10476
10472 #, python-format
10477 #, python-format
10473 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10478 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10474 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10479 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10475
10480
10476 #, python-format
10481 #, python-format
10477 msgid "using %s\n"
10482 msgid "using %s\n"
10478 msgstr "usando %s\n"
10483 msgstr "usando %s\n"
10479
10484
10480 #, python-format
10485 #, python-format
10481 msgid "capabilities: %s\n"
10486 msgid "capabilities: %s\n"
10482 msgstr "funcionalidades: %s\n"
10487 msgstr "funcionalidades: %s\n"
10483
10488
10484 msgid "operation not supported over http"
10489 msgid "operation not supported over http"
10485 msgstr "operação não suportada sobre http"
10490 msgstr "operação não suportada sobre http"
10486
10491
10487 #, python-format
10492 #, python-format
10488 msgid "sending %s command\n"
10493 msgid "sending %s command\n"
10489 msgstr "enviando comando %s\n"
10494 msgstr "enviando comando %s\n"
10490
10495
10491 #, python-format
10496 #, python-format
10492 msgid "sending %s bytes\n"
10497 msgid "sending %s bytes\n"
10493 msgstr "enviando %s bytes\n"
10498 msgstr "enviando %s bytes\n"
10494
10499
10495 msgid "authorization failed"
10500 msgid "authorization failed"
10496 msgstr "autorização falhou"
10501 msgstr "autorização falhou"
10497
10502
10498 #, python-format
10503 #, python-format
10499 msgid "http error while sending %s command\n"
10504 msgid "http error while sending %s command\n"
10500 msgstr "erro http ao enviar comando %s\n"
10505 msgstr "erro http ao enviar comando %s\n"
10501
10506
10502 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10507 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10503 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10508 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10504
10509
10505 #, python-format
10510 #, python-format
10506 msgid "real URL is %s\n"
10511 msgid "real URL is %s\n"
10507 msgstr "URL real é %s\n"
10512 msgstr "URL real é %s\n"
10508
10513
10509 #, python-format
10514 #, python-format
10510 msgid "requested URL: '%s'\n"
10515 msgid "requested URL: '%s'\n"
10511 msgstr "URL pedida: '%s'\n"
10516 msgstr "URL pedida: '%s'\n"
10512
10517
10513 #, python-format
10518 #, python-format
10514 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10519 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10515 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10520 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10516
10521
10517 #, python-format
10522 #, python-format
10518 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10523 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10519 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10524 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10520
10525
10521 #, python-format
10526 #, python-format
10522 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10527 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10523 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10528 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10524
10529
10525 msgid "look up remote revision"
10530 msgid "look up remote revision"
10526 msgstr "procurar revisão remota"
10531 msgstr "procurar revisão remota"
10527
10532
10528 msgid "unexpected response:"
10533 msgid "unexpected response:"
10529 msgstr "resposta inesperada:"
10534 msgstr "resposta inesperada:"
10530
10535
10531 msgid "look up remote changes"
10536 msgid "look up remote changes"
10532 msgstr "procurar mudanças remotas"
10537 msgstr "procurar mudanças remotas"
10533
10538
10534 msgid "push failed (unexpected response):"
10539 msgid "push failed (unexpected response):"
10535 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10540 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10536
10541
10537 #, python-format
10542 #, python-format
10538 msgid "push failed: %s"
10543 msgid "push failed: %s"
10539 msgstr "o push falhou: %s"
10544 msgstr "o push falhou: %s"
10540
10545
10541 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10546 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10542 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10547 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10543
10548
10544 msgid "cannot create new http repository"
10549 msgid "cannot create new http repository"
10545 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10550 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10546
10551
10547 #, python-format
10552 #, python-format
10548 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
10553 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
10549 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
10554 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
10550
10555
10551 #, python-format
10556 #, python-format
10552 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10557 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10553 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10558 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10554
10559
10555 #, python-format
10560 #, python-format
10556 msgid "repository %s not found"
10561 msgid "repository %s not found"
10557 msgstr "repositório %s não encontrado"
10562 msgstr "repositório %s não encontrado"
10558
10563
10559 #, python-format
10564 #, python-format
10560 msgid "repository %s already exists"
10565 msgid "repository %s already exists"
10561 msgstr "repositório %s já existe"
10566 msgstr "repositório %s já existe"
10562
10567
10563 #, python-format
10568 #, python-format
10564 msgid "requirement '%s' not supported"
10569 msgid "requirement '%s' not supported"
10565 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10570 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10566
10571
10567 #, python-format
10572 #, python-format
10568 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10573 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10569 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10574 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10570
10575
10571 #, python-format
10576 #, python-format
10572 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10577 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10573 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10578 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10574
10579
10575 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10580 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10576 msgstr ""
10581 msgstr ""
10577 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10582 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10578 "manualmente)"
10583 "manualmente)"
10579
10584
10580 #, python-format
10585 #, python-format
10581 msgid "%s, line %s: %s\n"
10586 msgid "%s, line %s: %s\n"
10582 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10587 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10583
10588
10584 msgid "cannot parse entry"
10589 msgid "cannot parse entry"
10585 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10590 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10586
10591
10587 #, python-format
10592 #, python-format
10588 msgid "node '%s' is not well formed"
10593 msgid "node '%s' is not well formed"
10589 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10594 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10590
10595
10591 #, python-format
10596 #, python-format
10592 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10597 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10593 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10598 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10594
10599
10595 #, python-format
10600 #, python-format
10596 msgid "unknown revision '%s'"
10601 msgid "unknown revision '%s'"
10597 msgstr "revisão desconhecida %s"
10602 msgstr "revisão desconhecida %s"
10598
10603
10599 #, python-format
10604 #, python-format
10600 msgid "filtering %s through %s\n"
10605 msgid "filtering %s through %s\n"
10601 msgstr "filtrando %s através de %s\n"
10606 msgstr "filtrando %s através de %s\n"
10602
10607
10603 msgid "journal already exists - run hg recover"
10608 msgid "journal already exists - run hg recover"
10604 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10609 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10605
10610
10606 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10611 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10607 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10612 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10608
10613
10609 msgid "no interrupted transaction available\n"
10614 msgid "no interrupted transaction available\n"
10610 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10615 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10611
10616
10612 msgid "rolling back last transaction\n"
10617 msgid "rolling back last transaction\n"
10613 msgstr "desfazendo última transação\n"
10618 msgstr "desfazendo última transação\n"
10614
10619
10615 #, python-format
10620 #, python-format
10616 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10621 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10617 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10622 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10618
10623
10619 msgid "no rollback information available\n"
10624 msgid "no rollback information available\n"
10620 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10625 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10621
10626
10622 #, python-format
10627 #, python-format
10623 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10628 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10624 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10629 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10625
10630
10626 #, python-format
10631 #, python-format
10627 msgid "repository %s"
10632 msgid "repository %s"
10628 msgstr "repositório %s"
10633 msgstr "repositório %s"
10629
10634
10630 #, python-format
10635 #, python-format
10631 msgid "working directory of %s"
10636 msgid "working directory of %s"
10632 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10637 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10633
10638
10634 #, python-format
10639 #, python-format
10635 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
10640 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
10636 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
10641 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
10637
10642
10638 #, python-format
10643 #, python-format
10639 msgid " %s: copy %s:%s\n"
10644 msgid " %s: copy %s:%s\n"
10640 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
10645 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
10641
10646
10642 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10647 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10643 msgstr ""
10648 msgstr ""
10644 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10649 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10645 "arquivos ou padrões)"
10650 "arquivos ou padrões)"
10646
10651
10647 msgid "file not found!"
10652 msgid "file not found!"
10648 msgstr "arquivo não encontrado!"
10653 msgstr "arquivo não encontrado!"
10649
10654
10650 msgid "no match under directory!"
10655 msgid "no match under directory!"
10651 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10656 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10652
10657
10653 msgid "file not tracked!"
10658 msgid "file not tracked!"
10654 msgstr "arquivo não rastreado!"
10659 msgstr "arquivo não rastreado!"
10655
10660
10656 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10661 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10657 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10662 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10658
10663
10659 #, python-format
10664 #, python-format
10660 msgid "committing subrepository %s\n"
10665 msgid "committing subrepository %s\n"
10661 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10666 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10662
10667
10663 #, python-format
10668 #, python-format
10664 msgid "trouble committing %s!\n"
10669 msgid "trouble committing %s!\n"
10665 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10670 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10666
10671
10667 #, python-format
10672 #, python-format
10668 msgid "%s does not exist!\n"
10673 msgid "%s does not exist!\n"
10669 msgstr "%s não existe!\n"
10674 msgstr "%s não existe!\n"
10670
10675
10671 #, python-format
10676 #, python-format
10672 msgid ""
10677 msgid ""
10673 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10678 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10674 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10679 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10675 msgstr ""
10680 msgstr ""
10676 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10681 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10677 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10682 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10678
10683
10679 #, python-format
10684 #, python-format
10680 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10685 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10681 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10686 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10682
10687
10683 #, python-format
10688 #, python-format
10684 msgid "%s already tracked!\n"
10689 msgid "%s already tracked!\n"
10685 msgstr "%s já rastreado!\n"
10690 msgstr "%s já rastreado!\n"
10686
10691
10687 #, python-format
10692 #, python-format
10688 msgid "%s not added!\n"
10693 msgid "%s not added!\n"
10689 msgstr "%s não adicionado!\n"
10694 msgstr "%s não adicionado!\n"
10690
10695
10691 #, python-format
10696 #, python-format
10692 msgid "%s still exists!\n"
10697 msgid "%s still exists!\n"
10693 msgstr "%s ainda existe!\n"
10698 msgstr "%s ainda existe!\n"
10694
10699
10695 #, python-format
10700 #, python-format
10696 msgid "%s not tracked!\n"
10701 msgid "%s not tracked!\n"
10697 msgstr "%s não rastreado!\n"
10702 msgstr "%s não rastreado!\n"
10698
10703
10699 #, python-format
10704 #, python-format
10700 msgid "%s not removed!\n"
10705 msgid "%s not removed!\n"
10701 msgstr "%s não removido!\n"
10706 msgstr "%s não removido!\n"
10702
10707
10703 #, python-format
10708 #, python-format
10704 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10709 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10705 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10710 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10706
10711
10707 msgid "searching for changes\n"
10712 msgid "searching for changes\n"
10708 msgstr "procurando por mudanças\n"
10713 msgstr "procurando por mudanças\n"
10709
10714
10710 #, python-format
10715 #, python-format
10711 msgid "examining %s:%s\n"
10716 msgid "examining %s:%s\n"
10712 msgstr "examinando %s:%s\n"
10717 msgstr "examinando %s:%s\n"
10713
10718
10714 msgid "branch already found\n"
10719 msgid "branch already found\n"
10715 msgstr "ramo já encontrado\n"
10720 msgstr "ramo já encontrado\n"
10716
10721
10717 #, python-format
10722 #, python-format
10718 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
10723 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
10719 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
10724 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
10720
10725
10721 #, python-format
10726 #, python-format
10722 msgid "found new changeset %s\n"
10727 msgid "found new changeset %s\n"
10723 msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
10728 msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
10724
10729
10725 #, python-format
10730 #, python-format
10726 msgid "request %d: %s\n"
10731 msgid "request %d: %s\n"
10727 msgstr "pedido %d: %s\n"
10732 msgstr "pedido %d: %s\n"
10728
10733
10729 #, python-format
10734 #, python-format
10730 msgid "received %s:%s\n"
10735 msgid "received %s:%s\n"
10731 msgstr "recebido %s:%s\n"
10736 msgstr "recebido %s:%s\n"
10732
10737
10733 #, python-format
10738 #, python-format
10734 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
10739 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
10735 msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
10740 msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
10736
10741
10737 #, python-format
10742 #, python-format
10738 msgid "found new branch changeset %s\n"
10743 msgid "found new branch changeset %s\n"
10739 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
10744 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
10740
10745
10741 #, python-format
10746 #, python-format
10742 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
10747 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
10743 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
10748 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
10744
10749
10745 msgid "already have changeset "
10750 msgid "already have changeset "
10746 msgstr "já possui o changeset "
10751 msgstr "já possui o changeset "
10747
10752
10748 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10753 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10749 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10754 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10750
10755
10751 msgid "repository is unrelated"
10756 msgid "repository is unrelated"
10752 msgstr "repositório não é relacionado"
10757 msgstr "repositório não é relacionado"
10753
10758
10754 msgid "found new changesets starting at "
10759 msgid "found new changesets starting at "
10755 msgstr "encontrados novos changesets com início em "
10760 msgstr "encontrados novos changesets com início em "
10756
10761
10757 #, python-format
10762 #, python-format
10758 msgid "%d total queries\n"
10763 msgid "%d total queries\n"
10759 msgstr "%d consultas no total\n"
10764 msgstr "%d consultas no total\n"
10760
10765
10761 msgid "common changesets up to "
10766 msgid "common changesets up to "
10762 msgstr "changesets comuns até "
10767 msgstr "changesets comuns até "
10763
10768
10764 msgid "requesting all changes\n"
10769 msgid "requesting all changes\n"
10765 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10770 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10766
10771
10767 msgid ""
10772 msgid ""
10768 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10773 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10769 "changegroupsubset."
10774 "changegroupsubset."
10770 msgstr ""
10775 msgstr ""
10771 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10776 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10772 "'changegroupsubset'."
10777 "'changegroupsubset'."
10773
10778
10774 #, python-format
10779 #, python-format
10775 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10780 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10776 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10781 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10777
10782
10778 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10783 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10779 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10784 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10780
10785
10781 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10786 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10782 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10787 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10783
10788
10784 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10789 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10785 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10790 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10786
10791
10787 #, python-format
10792 #, python-format
10788 msgid "%d changesets found\n"
10793 msgid "%d changesets found\n"
10789 msgstr "%d changesets encontrados\n"
10794 msgstr "%d changesets encontrados\n"
10790
10795
10791 msgid "list of changesets:\n"
10796 msgid "list of changesets:\n"
10792 msgstr "lista de changesets:\n"
10797 msgstr "lista de changesets:\n"
10793
10798
10794 #, python-format
10799 #, python-format
10795 msgid "empty or missing revlog for %s"
10800 msgid "empty or missing revlog for %s"
10796 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10801 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10797
10802
10798 #, python-format
10803 #, python-format
10799 msgid "add changeset %s\n"
10804 msgid "add changeset %s\n"
10800 msgstr "adicionando changeset %s\n"
10805 msgstr "adicionando changeset %s\n"
10801
10806
10802 msgid "adding changesets\n"
10807 msgid "adding changesets\n"
10803 msgstr "adicionando changesets\n"
10808 msgstr "adicionando changesets\n"
10804
10809
10805 msgid "received changelog group is empty"
10810 msgid "received changelog group is empty"
10806 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10811 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10807
10812
10808 msgid "adding manifests\n"
10813 msgid "adding manifests\n"
10809 msgstr "adicionando manifestos\n"
10814 msgstr "adicionando manifestos\n"
10810
10815
10811 msgid "adding file changes\n"
10816 msgid "adding file changes\n"
10812 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10817 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10813
10818
10814 #, python-format
10819 #, python-format
10815 msgid "adding %s revisions\n"
10820 msgid "adding %s revisions\n"
10816 msgstr "adicionando %s revisões\n"
10821 msgstr "adicionando %s revisões\n"
10817
10822
10818 msgid "received file revlog group is empty"
10823 msgid "received file revlog group is empty"
10819 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10824 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10820
10825
10821 #, python-format
10826 #, python-format
10822 msgid " (%+d heads)"
10827 msgid " (%+d heads)"
10823 msgstr " (%+d cabeças)"
10828 msgstr " (%+d cabeças)"
10824
10829
10825 #, python-format
10830 #, python-format
10826 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10831 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10827 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10832 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10828
10833
10829 msgid "updating the branch cache\n"
10834 msgid "updating the branch cache\n"
10830 msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
10835 msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
10831
10836
10832 msgid "Unexpected response from remote server:"
10837 msgid "Unexpected response from remote server:"
10833 msgstr "resposta inesperada do servidor:"
10838 msgstr "resposta inesperada do servidor:"
10834
10839
10835 msgid "operation forbidden by server"
10840 msgid "operation forbidden by server"
10836 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10841 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10837
10842
10838 msgid "locking the remote repository failed"
10843 msgid "locking the remote repository failed"
10839 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10844 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10840
10845
10841 msgid "the server sent an unknown error code"
10846 msgid "the server sent an unknown error code"
10842 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10847 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10843
10848
10844 msgid "streaming all changes\n"
10849 msgid "streaming all changes\n"
10845 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10850 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10846
10851
10847 #, python-format
10852 #, python-format
10848 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10853 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10849 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10854 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10850
10855
10851 #, python-format
10856 #, python-format
10852 msgid "adding %s (%s)\n"
10857 msgid "adding %s (%s)\n"
10853 msgstr "adicionando %s (%s)\n"
10858 msgstr "adicionando %s (%s)\n"
10854
10859
10855 #, python-format
10860 #, python-format
10856 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10861 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10857 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10862 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10858
10863
10859 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10864 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10860 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10865 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10861
10866
10862 #, python-format
10867 #, python-format
10863 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10868 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10864 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10869 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10865
10870
10866 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10871 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10867 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10872 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10868
10873
10869 msgid "(using tls)\n"
10874 msgid "(using tls)\n"
10870 msgstr "(usando tls)\n"
10875 msgstr "(usando tls)\n"
10871
10876
10872 #, python-format
10877 #, python-format
10873 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10878 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10874 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10879 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10875
10880
10876 #, python-format
10881 #, python-format
10877 msgid "sending mail: %s\n"
10882 msgid "sending mail: %s\n"
10878 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10883 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10879
10884
10880 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10885 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10881 msgstr ""
10886 msgstr ""
10882 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10887 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10883 "configurado"
10888 "configurado"
10884
10889
10885 #, python-format
10890 #, python-format
10886 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10891 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10887 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10892 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10888
10893
10889 #, python-format
10894 #, python-format
10890 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10895 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10891 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10896 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10892
10897
10893 #, python-format
10898 #, python-format
10894 msgid "invalid email address: %s"
10899 msgid "invalid email address: %s"
10895 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10900 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10896
10901
10897 #, python-format
10902 #, python-format
10898 msgid "invalid local address: %s"
10903 msgid "invalid local address: %s"
10899 msgstr "endereço local inválido: %s"
10904 msgstr "endereço local inválido: %s"
10900
10905
10901 #, python-format
10906 #, python-format
10902 msgid "failed to remove %s from manifest"
10907 msgid "failed to remove %s from manifest"
10903 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10908 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10904
10909
10905 #, python-format
10910 #, python-format
10906 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10911 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10907 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10912 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10908
10913
10909 #, python-format
10914 #, python-format
10910 msgid ""
10915 msgid ""
10911 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10916 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10912 "'%s'"
10917 "'%s'"
10913 msgstr ""
10918 msgstr ""
10914 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10919 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10915 "pedida: '%s'"
10920 "pedida: '%s'"
10916
10921
10917 #, python-format
10922 #, python-format
10918 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10923 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10919 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10924 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10920
10925
10921 #, python-format
10926 #, python-format
10922 msgid ""
10927 msgid ""
10923 " conflicting flags for %s\n"
10928 " conflicting flags for %s\n"
10924 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10929 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10925 msgstr ""
10930 msgstr ""
10926 " modo conflitante para %s\n"
10931 " modo conflitante para %s\n"
10927 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10932 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10928
10933
10929 msgid "&None"
10934 msgid "&None"
10930 msgstr "&Nenhum"
10935 msgstr "&Nenhum"
10931
10936
10932 msgid "E&xec"
10937 msgid "E&xec"
10933 msgstr "E&xecutável"
10938 msgstr "E&xecutável"
10934
10939
10935 msgid "Sym&link"
10940 msgid "Sym&link"
10936 msgstr "&Link simbólico"
10941 msgstr "&Link simbólico"
10937
10942
10938 msgid "resolving manifests\n"
10943 msgid "resolving manifests\n"
10939 msgstr "examinando manifestos\n"
10944 msgstr "examinando manifestos\n"
10940
10945
10941 #, python-format
10946 #, python-format
10942 msgid " overwrite %s partial %s\n"
10947 msgid " overwrite %s partial %s\n"
10943 msgstr "sobrescrito %s parcial %s\n"
10948 msgstr "sobrescrito %s parcial %s\n"
10944
10949
10945 #, python-format
10950 #, python-format
10946 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
10951 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
10947 msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n"
10952 msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n"
10948
10953
10949 #, python-format
10954 #, python-format
10950 msgid ""
10955 msgid ""
10951 " local changed %s which remote deleted\n"
10956 " local changed %s which remote deleted\n"
10952 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10957 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10953 msgstr ""
10958 msgstr ""
10954 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10959 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10955 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10960 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10956
10961
10957 msgid "&Changed"
10962 msgid "&Changed"
10958 msgstr "(&C) alterada"
10963 msgstr "(&C) alterada"
10959
10964
10960 msgid "&Delete"
10965 msgid "&Delete"
10961 msgstr "(&D) apagar"
10966 msgstr "(&D) apagar"
10962
10967
10963 msgid "c"
10968 msgid "c"
10964 msgstr "c"
10969 msgstr "c"
10965
10970
10966 #, python-format
10971 #, python-format
10967 msgid ""
10972 msgid ""
10968 "remote changed %s which local deleted\n"
10973 "remote changed %s which local deleted\n"
10969 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10974 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10970 msgstr ""
10975 msgstr ""
10971 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10976 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10972 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10977 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10973
10978
10974 msgid "&Deleted"
10979 msgid "&Deleted"
10975 msgstr "(&D) apagada"
10980 msgstr "(&D) apagada"
10976
10981
10977 #, python-format
10982 #, python-format
10978 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
10983 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
10979 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
10984 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
10980
10985
10981 #, python-format
10986 #, python-format
10982 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10987 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10983 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10988 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10984
10989
10985 #, python-format
10990 #, python-format
10986 msgid "getting %s\n"
10991 msgid "getting %s\n"
10987 msgstr "obtendo %s\n"
10992 msgstr "obtendo %s\n"
10988
10993
10989 #, python-format
10994 #, python-format
10990 msgid "getting %s to %s\n"
10995 msgid "getting %s to %s\n"
10991 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10996 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10992
10997
10993 #, python-format
10998 #, python-format
10994 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10999 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10995 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11000 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
10996
11001
10997 #, python-format
11002 #, python-format
10998 msgid "branch %s not found"
11003 msgid "branch %s not found"
10999 msgstr "ramo %s não encontrado"
11004 msgstr "ramo %s não encontrado"
11000
11005
11001 msgid "can't merge with ancestor"
11006 msgid "can't merge with ancestor"
11002 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11007 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11003
11008
11004 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11009 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11005 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11010 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11006
11011
11007 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11012 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11008 msgstr ""
11013 msgstr ""
11009 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11014 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11010 "mudanças)"
11015 "mudanças)"
11011
11016
11012 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
11017 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
11013 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
11018 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
11014
11019
11015 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
11020 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
11016 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
11021 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
11017
11022
11018 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
11023 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
11019 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
11024 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
11020
11025
11021 #, python-format
11026 #, python-format
11022 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11027 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11023 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11028 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11024
11029
11025 #, python-format
11030 #, python-format
11026 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11031 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11027 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11032 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11028
11033
11029 #, python-format
11034 #, python-format
11030 msgid "found patch at byte %d\n"
11035 msgid "found patch at byte %d\n"
11031 msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
11036 msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
11032
11037
11033 msgid "patch generated by hg export\n"
11038 msgid "patch generated by hg export\n"
11034 msgstr "patch criado por hg export\n"
11039 msgstr "patch criado por hg export\n"
11035
11040
11036 #, python-format
11041 #, python-format
11037 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11042 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11038 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11043 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11039
11044
11040 #, python-format
11045 #, python-format
11041 msgid "patching file %s\n"
11046 msgid "patching file %s\n"
11042 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11047 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11043
11048
11044 #, python-format
11049 #, python-format
11045 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11050 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11046 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11051 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11047
11052
11048 #, python-format
11053 #, python-format
11049 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11054 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11050 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11055 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11051
11056
11052 #, python-format
11057 #, python-format
11053 msgid "file %s already exists\n"
11058 msgid "file %s already exists\n"
11054 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11059 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11055
11060
11056 #, python-format
11061 #, python-format
11057 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
11062 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
11058 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
11063 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
11059
11064
11060 #, python-format
11065 #, python-format
11061 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
11066 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
11062 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
11067 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
11063
11068
11064 #, python-format
11069 #, python-format
11065 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11070 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11066 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11071 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11067
11072
11068 #, python-format
11073 #, python-format
11069 msgid "bad hunk #%d"
11074 msgid "bad hunk #%d"
11070 msgstr "trecho ruim #%d"
11075 msgstr "trecho ruim #%d"
11071
11076
11072 #, python-format
11077 #, python-format
11073 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11078 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11074 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11079 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11075
11080
11076 msgid "could not extract binary patch"
11081 msgid "could not extract binary patch"
11077 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11082 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11078
11083
11079 #, python-format
11084 #, python-format
11080 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11085 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11081 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11086 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11082
11087
11083 #, python-format
11088 #, python-format
11084 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11089 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11085 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11090 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11086
11091
11087 msgid "undefined source and destination files"
11092 msgid "undefined source and destination files"
11088 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11093 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11089
11094
11090 #, python-format
11095 #, python-format
11091 msgid "malformed patch %s %s"
11096 msgid "malformed patch %s %s"
11092 msgstr "patch malformado %s %s"
11097 msgstr "patch malformado %s %s"
11093
11098
11094 #, python-format
11099 #, python-format
11095 msgid "unsupported parser state: %s"
11100 msgid "unsupported parser state: %s"
11096 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11101 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11097
11102
11098 #, python-format
11103 #, python-format
11099 msgid "patch command failed: %s"
11104 msgid "patch command failed: %s"
11100 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11105 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11101
11106
11102 #, python-format
11107 #, python-format
11103 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11108 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11104 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11109 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11105
11110
11106 #, python-format
11111 #, python-format
11107 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
11112 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
11108 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
11113 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
11109
11114
11110 #, python-format
11115 #, python-format
11111 msgid "exited with status %d"
11116 msgid "exited with status %d"
11112 msgstr "terminou com o código %d"
11117 msgstr "terminou com o código %d"
11113
11118
11114 #, python-format
11119 #, python-format
11115 msgid "killed by signal %d"
11120 msgid "killed by signal %d"
11116 msgstr "morto pelo sinal %d"
11121 msgstr "morto pelo sinal %d"
11117
11122
11118 #, python-format
11123 #, python-format
11119 msgid "stopped by signal %d"
11124 msgid "stopped by signal %d"
11120 msgstr "parado pelo sinal %d"
11125 msgstr "parado pelo sinal %d"
11121
11126
11122 msgid "invalid exit code"
11127 msgid "invalid exit code"
11123 msgstr "código de saída inválido"
11128 msgstr "código de saída inválido"
11124
11129
11125 #, python-format
11130 #, python-format
11126 msgid "saving bundle to %s\n"
11131 msgid "saving bundle to %s\n"
11127 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11132 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11128
11133
11129 msgid "adding branch\n"
11134 msgid "adding branch\n"
11130 msgstr "adicionando ramo\n"
11135 msgstr "adicionando ramo\n"
11131
11136
11132 #, python-format
11137 #, python-format
11133 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11138 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11134 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11139 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11135
11140
11136 #, python-format
11141 #, python-format
11137 msgid "unknown compression type %r"
11142 msgid "unknown compression type %r"
11138 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11143 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11139
11144
11140 #, python-format
11145 #, python-format
11141 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11146 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11142 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11147 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11143
11148
11144 #, python-format
11149 #, python-format
11145 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11150 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11146 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11151 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11147
11152
11148 #, python-format
11153 #, python-format
11149 msgid "index %s unknown format %d"
11154 msgid "index %s unknown format %d"
11150 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11155 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11151
11156
11152 #, python-format
11157 #, python-format
11153 msgid "index %s is corrupted"
11158 msgid "index %s is corrupted"
11154 msgstr "índice %s corrompido"
11159 msgstr "índice %s corrompido"
11155
11160
11156 msgid "no node"
11161 msgid "no node"
11157 msgstr "nenhum nó"
11162 msgstr "nenhum nó"
11158
11163
11159 msgid "ambiguous identifier"
11164 msgid "ambiguous identifier"
11160 msgstr "identificador ambíguo"
11165 msgstr "identificador ambíguo"
11161
11166
11162 msgid "no match found"
11167 msgid "no match found"
11163 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11168 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11164
11169
11165 #, python-format
11170 #, python-format
11166 msgid "incompatible revision flag %x"
11171 msgid "incompatible revision flag %x"
11167 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11172 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11168
11173
11169 #, python-format
11174 #, python-format
11170 msgid "%s not found in the transaction"
11175 msgid "%s not found in the transaction"
11171 msgstr "%s não encontrado na transação"
11176 msgstr "%s não encontrado na transação"
11172
11177
11173 msgid "unknown base"
11178 msgid "unknown base"
11174 msgstr "base desconhecida"
11179 msgstr "base desconhecida"
11175
11180
11176 msgid "consistency error adding group"
11181 msgid "consistency error adding group"
11177 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11182 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11178
11183
11179 #, python-format
11184 #, python-format
11180 msgid "%s looks like a binary file."
11185 msgid "%s looks like a binary file."
11181 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11186 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11182
11187
11183 msgid "can only specify two labels."
11188 msgid "can only specify two labels."
11184 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11189 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11185
11190
11186 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11191 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11187 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11192 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11188
11193
11189 #, python-format
11194 #, python-format
11190 msgid "couldn't parse location %s"
11195 msgid "couldn't parse location %s"
11191 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11196 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11192
11197
11193 msgid "could not create remote repo"
11198 msgid "could not create remote repo"
11194 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11199 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11195
11200
11196 msgid "remote: "
11201 msgid "remote: "
11197 msgstr "remoto: "
11202 msgstr "remoto: "
11198
11203
11199 msgid "no suitable response from remote hg"
11204 msgid "no suitable response from remote hg"
11200 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11205 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11201
11206
11202 #, python-format
11207 #, python-format
11203 msgid "push refused: %s"
11208 msgid "push refused: %s"
11204 msgstr "envio recusado: %s"
11209 msgstr "envio recusado: %s"
11205
11210
11206 msgid "unsynced changes"
11211 msgid "unsynced changes"
11207 msgstr "alterações não sincronizadas"
11212 msgstr "alterações não sincronizadas"
11208
11213
11209 msgid "cannot lock static-http repository"
11214 msgid "cannot lock static-http repository"
11210 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11215 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11211
11216
11212 msgid "cannot create new static-http repository"
11217 msgid "cannot create new static-http repository"
11213 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11218 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11214
11219
11215 #, python-format
11220 #, python-format
11216 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11221 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11217 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11222 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11218
11223
11219 msgid "scanning\n"
11224 msgid "scanning\n"
11220 msgstr "lendo\n"
11225 msgstr "lendo\n"
11221
11226
11222 #, python-format
11227 #, python-format
11223 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
11228 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
11224 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
11229 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
11225
11230
11226 #, python-format
11231 #, python-format
11227 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
11232 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
11228 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
11233 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
11229
11234
11230 #, python-format
11235 #, python-format
11231 msgid ""
11236 msgid ""
11232 " subrepository sources for %s differ\n"
11237 " subrepository sources for %s differ\n"
11233 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11238 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11234 msgstr ""
11239 msgstr ""
11235 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
11240 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
11236 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
11241 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
11237
11242
11238 msgid "&Remote"
11243 msgid "&Remote"
11239 msgstr "&Remoto"
11244 msgstr "&Remoto"
11240
11245
11241 msgid "r"
11246 msgid "r"
11242 msgstr "r"
11247 msgstr "r"
11243
11248
11244 #, python-format
11249 #, python-format
11245 msgid ""
11250 msgid ""
11246 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11251 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11247 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11252 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11248 msgstr ""
11253 msgstr ""
11249 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11254 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11250 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11255 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11251
11256
11252 #, python-format
11257 #, python-format
11253 msgid ""
11258 msgid ""
11254 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11259 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11255 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11260 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11256 msgstr ""
11261 msgstr ""
11257 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11262 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11258 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11263 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11259
11264
11260 #, python-format
11265 #, python-format
11261 msgid "removing subrepo %s\n"
11266 msgid "removing subrepo %s\n"
11262 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11267 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11263
11268
11264 #, python-format
11269 #, python-format
11265 msgid "pulling subrepo %s\n"
11270 msgid "pulling subrepo %s\n"
11266 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11271 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11267
11272
11268 #, python-format
11273 #, python-format
11269 msgid "pushing subrepo %s\n"
11274 msgid "pushing subrepo %s\n"
11270 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11275 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11271
11276
11272 msgid "unmatched quotes"
11277 msgid "unmatched quotes"
11273 msgstr "aspas não combinam"
11278 msgstr "aspas não combinam"
11274
11279
11275 #, python-format
11280 #, python-format
11276 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11281 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11277 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11282 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11278
11283
11279 #, python-format
11284 #, python-format
11280 msgid "unknown filter '%s'"
11285 msgid "unknown filter '%s'"
11281 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11286 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11282
11287
11283 #, python-format
11288 #, python-format
11284 msgid "style not found: %s"
11289 msgid "style not found: %s"
11285 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11290 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11286
11291
11287 #, python-format
11292 #, python-format
11288 msgid "template file %s: %s"
11293 msgid "template file %s: %s"
11289 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11294 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11290
11295
11291 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11296 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11292 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11297 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11293
11298
11294 #, python-format
11299 #, python-format
11295 msgid "failed to truncate %s\n"
11300 msgid "failed to truncate %s\n"
11296 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11301 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11297
11302
11298 msgid "transaction abort!\n"
11303 msgid "transaction abort!\n"
11299 msgstr "transação abortada!\n"
11304 msgstr "transação abortada!\n"
11300
11305
11301 msgid "rollback completed\n"
11306 msgid "rollback completed\n"
11302 msgstr "desfazer completo\n"
11307 msgstr "desfazer completo\n"
11303
11308
11304 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11309 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11305 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11310 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11306
11311
11307 #, python-format
11312 #, python-format
11308 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11313 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11309 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11314 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11310
11315
11311 #, python-format
11316 #, python-format
11312 msgid "Ignored: %s\n"
11317 msgid "Ignored: %s\n"
11313 msgstr "Ignorado: %s\n"
11318 msgstr "Ignorado: %s\n"
11314
11319
11315 #, python-format
11320 #, python-format
11316 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11321 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11317 msgstr "Ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11322 msgstr "Ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11318
11323
11319 #, python-format
11324 #, python-format
11320 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11325 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11321 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11326 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11322
11327
11323 msgid "enter a commit username:"
11328 msgid "enter a commit username:"
11324 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11329 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11325
11330
11326 #, python-format
11331 #, python-format
11327 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11332 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11328 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11333 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11329
11334
11330 msgid "Please specify a username."
11335 msgid "Please specify a username."
11331 msgstr "Por favor, especifique o nome de usuário"
11336 msgstr "Por favor, especifique o nome de usuário"
11332
11337
11333 #, python-format
11338 #, python-format
11334 msgid "username %s contains a newline\n"
11339 msgid "username %s contains a newline\n"
11335 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11340 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11336
11341
11337 msgid "unrecognized response\n"
11342 msgid "unrecognized response\n"
11338 msgstr "resposta desconhecida\n"
11343 msgstr "resposta desconhecida\n"
11339
11344
11340 msgid "response expected"
11345 msgid "response expected"
11341 msgstr "resposta esperada"
11346 msgstr "resposta esperada"
11342
11347
11343 msgid "password: "
11348 msgid "password: "
11344 msgstr "senha: "
11349 msgstr "senha: "
11345
11350
11346 msgid "edit failed"
11351 msgid "edit failed"
11347 msgstr "falha ao editar"
11352 msgstr "falha ao editar"
11348
11353
11349 msgid "http authorization required"
11354 msgid "http authorization required"
11350 msgstr "autorização http requerida"
11355 msgstr "autorização http requerida"
11351
11356
11352 msgid "http authorization required\n"
11357 msgid "http authorization required\n"
11353 msgstr "autorização http requerida\n"
11358 msgstr "autorização http requerida\n"
11354
11359
11355 #, python-format
11360 #, python-format
11356 msgid "realm: %s\n"
11361 msgid "realm: %s\n"
11357 msgstr "domínio: %s\n"
11362 msgstr "domínio: %s\n"
11358
11363
11359 #, python-format
11364 #, python-format
11360 msgid "user: %s\n"
11365 msgid "user: %s\n"
11361 msgstr "usuário: %s\n"
11366 msgstr "usuário: %s\n"
11362
11367
11363 msgid "user:"
11368 msgid "user:"
11364 msgstr "usuário:"
11369 msgstr "usuário:"
11365
11370
11366 #, python-format
11371 #, python-format
11367 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11372 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11368 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11373 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11369
11374
11370 #, python-format
11375 #, python-format
11371 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
11376 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
11372 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
11377 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
11373
11378
11374 #, python-format
11379 #, python-format
11375 msgid "command '%s' failed: %s"
11380 msgid "command '%s' failed: %s"
11376 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11381 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11377
11382
11378 #, python-format
11383 #, python-format
11379 msgid "path contains illegal component: %s"
11384 msgid "path contains illegal component: %s"
11380 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11385 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11381
11386
11382 #, python-format
11387 #, python-format
11383 msgid "path %r is inside repo %r"
11388 msgid "path %r is inside repo %r"
11384 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11389 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11385
11390
11386 #, python-format
11391 #, python-format
11387 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11392 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11388 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11393 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11389
11394
11390 msgid "Hardlinks not supported"
11395 msgid "Hardlinks not supported"
11391 msgstr "Hardlinks não suportados"
11396 msgstr "Hardlinks não suportados"
11392
11397
11393 #, python-format
11398 #, python-format
11394 msgid "could not symlink to %r: %s"
11399 msgid "could not symlink to %r: %s"
11395 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11400 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11396
11401
11397 #, python-format
11402 #, python-format
11398 msgid "invalid date: %r "
11403 msgid "invalid date: %r "
11399 msgstr "data inválida: %r "
11404 msgstr "data inválida: %r "
11400
11405
11401 #, python-format
11406 #, python-format
11402 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11407 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11403 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11408 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11404
11409
11405 #, python-format
11410 #, python-format
11406 msgid "impossible time zone offset: %d"
11411 msgid "impossible time zone offset: %d"
11407 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11412 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11408
11413
11409 #, python-format
11414 #, python-format
11410 msgid "invalid day spec: %s"
11415 msgid "invalid day spec: %s"
11411 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11416 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11412
11417
11413 #, python-format
11418 #, python-format
11414 msgid "%.0f GB"
11419 msgid "%.0f GB"
11415 msgstr "%.0f GB"
11420 msgstr "%.0f GB"
11416
11421
11417 #, python-format
11422 #, python-format
11418 msgid "%.1f GB"
11423 msgid "%.1f GB"
11419 msgstr "%.1f GB"
11424 msgstr "%.1f GB"
11420
11425
11421 #, python-format
11426 #, python-format
11422 msgid "%.2f GB"
11427 msgid "%.2f GB"
11423 msgstr "%.2f GB"
11428 msgstr "%.2f GB"
11424
11429
11425 #, python-format
11430 #, python-format
11426 msgid "%.0f MB"
11431 msgid "%.0f MB"
11427 msgstr "%.0f MB"
11432 msgstr "%.0f MB"
11428
11433
11429 #, python-format
11434 #, python-format
11430 msgid "%.1f MB"
11435 msgid "%.1f MB"
11431 msgstr "%.1f MB"
11436 msgstr "%.1f MB"
11432
11437
11433 #, python-format
11438 #, python-format
11434 msgid "%.2f MB"
11439 msgid "%.2f MB"
11435 msgstr "%.2f MB"
11440 msgstr "%.2f MB"
11436
11441
11437 #, python-format
11442 #, python-format
11438 msgid "%.0f KB"
11443 msgid "%.0f KB"
11439 msgstr "%.0f KB"
11444 msgstr "%.0f KB"
11440
11445
11441 #, python-format
11446 #, python-format
11442 msgid "%.1f KB"
11447 msgid "%.1f KB"
11443 msgstr "%.1f KB"
11448 msgstr "%.1f KB"
11444
11449
11445 #, python-format
11450 #, python-format
11446 msgid "%.2f KB"
11451 msgid "%.2f KB"
11447 msgstr "%.2f KB"
11452 msgstr "%.2f KB"
11448
11453
11449 #, python-format
11454 #, python-format
11450 msgid "%.0f bytes"
11455 msgid "%.0f bytes"
11451 msgstr "%.0f byte"
11456 msgstr "%.0f byte"
11452
11457
11453 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11458 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11454 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11459 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11455
11460
11456 msgid "interrupted"
11461 msgid "interrupted"
11457 msgstr "interrompido"
11462 msgstr "interrompido"
11458
11463
11459 #, python-format
11464 #, python-format
11460 msgid "empty or missing %s"
11465 msgid "empty or missing %s"
11461 msgstr "%s vazio ou faltando"
11466 msgstr "%s vazio ou faltando"
11462
11467
11463 #, python-format
11468 #, python-format
11464 msgid "data length off by %d bytes"
11469 msgid "data length off by %d bytes"
11465 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11470 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11466
11471
11467 #, python-format
11472 #, python-format
11468 msgid "index contains %d extra bytes"
11473 msgid "index contains %d extra bytes"
11469 msgstr "Índice contém %d bytes extras"
11474 msgstr "Índice contém %d bytes extras"
11470
11475
11471 #, python-format
11476 #, python-format
11472 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11477 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11473 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11478 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11474
11479
11475 #, python-format
11480 #, python-format
11476 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11481 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11477 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11482 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11478
11483
11479 #, python-format
11484 #, python-format
11480 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11485 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11481 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d"
11486 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d"
11482
11487
11483 #, python-format
11488 #, python-format
11484 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11489 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11485 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d"
11490 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d"
11486
11491
11487 #, python-format
11492 #, python-format
11488 msgid " (expected %s)"
11493 msgid " (expected %s)"
11489 msgstr "(esperado %s)"
11494 msgstr "(esperado %s)"
11490
11495
11491 #, python-format
11496 #, python-format
11492 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11497 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11493 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11498 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11494
11499
11495 #, python-format
11500 #, python-format
11496 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11501 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11497 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11502 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11498
11503
11499 #, python-format
11504 #, python-format
11500 msgid "checking parents of %s"
11505 msgid "checking parents of %s"
11501 msgstr "checando pais de %s"
11506 msgstr "checando pais de %s"
11502
11507
11503 #, python-format
11508 #, python-format
11504 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11509 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11505 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11510 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11506
11511
11507 #, python-format
11512 #, python-format
11508 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11513 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11509 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11514 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11510
11515
11511 msgid "checking changesets\n"
11516 msgid "checking changesets\n"
11512 msgstr "checando changesets\n"
11517 msgstr "checando changesets\n"
11513
11518
11514 #, python-format
11519 #, python-format
11515 msgid "unpacking changeset %s"
11520 msgid "unpacking changeset %s"
11516 msgstr "desempacotando changeset %s"
11521 msgstr "desempacotando changeset %s"
11517
11522
11518 msgid "checking manifests\n"
11523 msgid "checking manifests\n"
11519 msgstr "checando manifestos\n"
11524 msgstr "checando manifestos\n"
11520
11525
11521 #, python-format
11526 #, python-format
11522 msgid "%s not in changesets"
11527 msgid "%s not in changesets"
11523 msgstr "%s não está em changesets"
11528 msgstr "%s não está em changesets"
11524
11529
11525 msgid "file without name in manifest"
11530 msgid "file without name in manifest"
11526 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11531 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11527
11532
11528 #, python-format
11533 #, python-format
11529 msgid "reading manifest delta %s"
11534 msgid "reading manifest delta %s"
11530 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11535 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11531
11536
11532 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11537 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11533 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
11538 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
11534
11539
11535 #, python-format
11540 #, python-format
11536 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11541 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11537 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s"
11542 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s"
11538
11543
11539 msgid "in changeset but not in manifest"
11544 msgid "in changeset but not in manifest"
11540 msgstr "no changeset mas não no manifesto"
11545 msgstr "no changeset mas não no manifesto"
11541
11546
11542 msgid "in manifest but not in changeset"
11547 msgid "in manifest but not in changeset"
11543 msgstr "no manifesto mas não no changeset"
11548 msgstr "no manifesto mas não no changeset"
11544
11549
11545 msgid "checking files\n"
11550 msgid "checking files\n"
11546 msgstr "checando arquivos\n"
11551 msgstr "checando arquivos\n"
11547
11552
11548 #, python-format
11553 #, python-format
11549 msgid "cannot decode filename '%s'"
11554 msgid "cannot decode filename '%s'"
11550 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11555 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11551
11556
11552 #, python-format
11557 #, python-format
11553 msgid "broken revlog! (%s)"
11558 msgid "broken revlog! (%s)"
11554 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11559 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11555
11560
11556 msgid "missing revlog!"
11561 msgid "missing revlog!"
11557 msgstr "revlog faltando!"
11562 msgstr "revlog faltando!"
11558
11563
11559 #, python-format
11564 #, python-format
11560 msgid "%s not in manifests"
11565 msgid "%s not in manifests"
11561 msgstr "%s não está no manifesto"
11566 msgstr "%s não está no manifesto"
11562
11567
11563 #, python-format
11568 #, python-format
11564 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11569 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11565 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11570 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11566
11571
11567 #, python-format
11572 #, python-format
11568 msgid "unpacking %s"
11573 msgid "unpacking %s"
11569 msgstr "descompactando %s"
11574 msgstr "descompactando %s"
11570
11575
11571 #, python-format
11576 #, python-format
11572 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11577 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11573 msgstr "Revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11578 msgstr "Revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11574
11579
11575 #, python-format
11580 #, python-format
11576 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11581 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11577 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11582 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11578
11583
11579 #, python-format
11584 #, python-format
11580 msgid "checking rename of %s"
11585 msgid "checking rename of %s"
11581 msgstr "checando renomeação de %s"
11586 msgstr "checando renomeação de %s"
11582
11587
11583 #, python-format
11588 #, python-format
11584 msgid "%s in manifests not found"
11589 msgid "%s in manifests not found"
11585 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11590 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11586
11591
11587 #, python-format
11592 #, python-format
11588 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11593 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11589 msgstr "atenção: Revlog '%s' órfão"
11594 msgstr "atenção: Revlog '%s' órfão"
11590
11595
11591 #, python-format
11596 #, python-format
11592 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11597 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11593 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n"
11598 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n"
11594
11599
11595 #, python-format
11600 #, python-format
11596 msgid "%d warnings encountered!\n"
11601 msgid "%d warnings encountered!\n"
11597 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11602 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11598
11603
11599 #, python-format
11604 #, python-format
11600 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11605 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11601 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11606 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11602
11607
11603 #, python-format
11608 #, python-format
11604 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11609 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11605 msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n"
11610 msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n"
11606
11611
11607 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11612 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11608 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11613 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11609
11614
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now