Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3240 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -27,15 +27,15 b'' | |||||
27 | # update atualizar (v.), atualização (s.) |
|
27 | # update atualizar (v.), atualização (s.) | |
28 | # working directory diretório de trabalho |
|
28 | # working directory diretório de trabalho | |
29 | # |
|
29 | # | |
30 | # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017. |
|
30 | # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017, 2018. | |
31 | msgid "" |
|
31 | msgid "" | |
32 | msgstr "" |
|
32 | msgstr "" | |
33 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
33 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
34 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n" |
|
34 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n" | |
|
35 | "POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n" | |||
|
36 | "PO-Revision-Date: 2018-05-04 18:34-0300\n" | |||
35 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
|
37 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" | |
36 |
"Language-Team: |
|
38 | "Language-Team: Portuguese <>\n" | |
37 | "POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n" |
|
|||
38 | "PO-Revision-Date: 2017-07-31 12:13-0300\n" |
|
|||
39 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|
39 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
40 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
40 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
41 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
41 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
@@ -1669,7 +1669,8 b' msgid ""' | |||||
1669 | "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n" |
|
1669 | "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n" | |
1670 | "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n" |
|
1670 | "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n" | |
1671 | "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n" |
|
1671 | "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n" | |
1672 | "resources on the server." |
|
1672 | "resources on the server. \"pullbundles\" is a related feature for sending\n" | |
|
1673 | "pre-generated bundle files to clients as part of pull operations." | |||
1673 | msgstr "" |
|
1674 | msgstr "" | |
1674 |
|
1675 | |||
1675 | msgid "" |
|
1676 | msgid "" | |
@@ -1683,8 +1684,13 b' msgid ""' | |||||
1683 | msgstr "" |
|
1684 | msgstr "" | |
1684 |
|
1685 | |||
1685 | msgid "" |
|
1686 | msgid "" | |
1686 |
"This extension provides server operators the ability to offload |
|
1687 | "This extension provides server operators the ability to offload\n" | |
1687 |
"expensive clone load to an external service. |
|
1688 | "potentially expensive clone load to an external service. Pre-generated\n" | |
|
1689 | "bundles also allow using more CPU intensive compression, reducing the\n" | |||
|
1690 | "effective bandwidth requirements." | |||
|
1691 | msgstr "" | |||
|
1692 | ||||
|
1693 | msgid "Here's how clone bundles work:" | |||
1688 | msgstr "" |
|
1694 | msgstr "" | |
1689 |
|
1695 | |||
1690 | msgid "" |
|
1696 | msgid "" | |
@@ -1702,7 +1708,7 b' msgid ""' | |||||
1702 | "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n" |
|
1708 | "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n" | |
1703 | " of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n" |
|
1709 | " of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n" | |
1704 | " repository could have been updated between when the bundle was created\n" |
|
1710 | " repository could have been updated between when the bundle was created\n" | |
1705 | " and when the client started the clone.)" |
|
1711 | " and when the client started the clone.) This may use \"pullbundles\"." | |
1706 | msgstr "" |
|
1712 | msgstr "" | |
1707 |
|
1713 | |||
1708 | msgid "" |
|
1714 | msgid "" | |
@@ -1714,15 +1720,32 b' msgid ""' | |||||
1714 | "clones to less than 1% of original." |
|
1720 | "clones to less than 1% of original." | |
1715 | msgstr "" |
|
1721 | msgstr "" | |
1716 |
|
1722 | |||
|
1723 | msgid "Here's how pullbundles work:" | |||
|
1724 | msgstr "" | |||
|
1725 | ||||
|
1726 | msgid "" | |||
|
1727 | "1. A manifest file listing available bundles and describing the revisions\n" | |||
|
1728 | " is added to the Mercurial repository on the server.\n" | |||
|
1729 | "2. A new-enough client informs the server that it supports partial pulls\n" | |||
|
1730 | " and initiates a pull.\n" | |||
|
1731 | "3. If the server has pull bundles enabled and sees the client advertising\n" | |||
|
1732 | " partial pulls, it checks for a matching pull bundle in the manifest.\n" | |||
|
1733 | " A bundle matches if the format is supported by the client, the client\n" | |||
|
1734 | " has the required revisions already and needs something from the bundle.\n" | |||
|
1735 | "4. If there is at least one matching bundle, the server sends it to the client.\n" | |||
|
1736 | "5. The client applies the bundle and notices that the server reply was\n" | |||
|
1737 | " incomplete. It initiates another pull." | |||
|
1738 | msgstr "" | |||
|
1739 | ||||
1717 | msgid "To work, this extension requires the following of server operators:" |
|
1740 | msgid "To work, this extension requires the following of server operators:" | |
1718 | msgstr "" |
|
1741 | msgstr "" | |
1719 |
|
1742 | |||
1720 | msgid "" |
|
1743 | msgid "" | |
1721 | "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n" |
|
1744 | "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n" | |
1722 | " such as once per day).\n" |
|
1745 | " such as once per day).\n" | |
1723 |
"* A file server that clients have network access to and that |
|
1746 | "* Clone bundles: A file server that clients have network access to and that\n" | |
1724 |
" how to talk to through its normal URL handling facility |
|
1747 | " Python knows how to talk to through its normal URL handling facility\n" | |
1725 | " HTTP server).\n" |
|
1748 | " (typically an HTTP/HTTPS server).\n" | |
1726 | "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n" |
|
1749 | "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n" | |
1727 | " files." |
|
1750 | " files." | |
1728 | msgstr "" |
|
1751 | msgstr "" | |
@@ -1755,7 +1778,8 b' msgid ""' | |||||
1755 | "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n" |
|
1778 | "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n" | |
1756 | "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n" |
|
1779 | "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n" | |
1757 | "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n" |
|
1780 | "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n" | |
1758 | "existence of clone bundles when clients connect." |
|
1781 | "existence of clone bundles when clients connect. For pull bundles,\n" | |
|
1782 | "``.hg/pullbundles.manifest`` is used." | |||
1759 | msgstr "" |
|
1783 | msgstr "" | |
1760 |
|
1784 | |||
1761 | msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries." |
|
1785 | msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries." | |
@@ -1775,6 +1799,11 b' msgid ""' | |||||
1775 | msgstr "" |
|
1799 | msgstr "" | |
1776 |
|
1800 | |||
1777 | msgid "" |
|
1801 | msgid "" | |
|
1802 | "For pull bundles, the URL is a path under the ``.hg`` directory of the\n" | |||
|
1803 | "repository." | |||
|
1804 | msgstr "" | |||
|
1805 | ||||
|
1806 | msgid "" | |||
1778 | "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n" |
|
1807 | "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n" | |
1779 | "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n" |
|
1808 | "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n" | |
1780 | "for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n" |
|
1809 | "for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n" | |
@@ -1845,6 +1874,19 b' msgid " Value should be \\"true\\"."' | |||||
1845 | msgstr "" |
|
1874 | msgstr "" | |
1846 |
|
1875 | |||
1847 | msgid "" |
|
1876 | msgid "" | |
|
1877 | "heads\n" | |||
|
1878 | " Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n" | |||
|
1879 | " hashes of the heads of the bundle content." | |||
|
1880 | msgstr "" | |||
|
1881 | ||||
|
1882 | msgid "" | |||
|
1883 | "bases\n" | |||
|
1884 | " Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n" | |||
|
1885 | " hashes of the roots of the bundle content. This can be skipped if\n" | |||
|
1886 | " the bundle was created without ``--base``." | |||
|
1887 | msgstr "" | |||
|
1888 | ||||
|
1889 | msgid "" | |||
1848 | "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n" |
|
1890 | "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n" | |
1849 | "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n" |
|
1891 | "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n" | |
1850 | "entries are optionally sorted by client preferences\n" |
|
1892 | "entries are optionally sorted by client preferences\n" | |
@@ -3781,6 +3823,17 b' msgstr ""' | |||||
3781 | "dos arquivos a serem comparados." |
|
3823 | "dos arquivos a serem comparados." | |
3782 |
|
3824 | |||
3783 | msgid "" |
|
3825 | msgid "" | |
|
3826 | "If there is more than one file being compared and the \"child\" revision\n" | |||
|
3827 | "is the working directory, any modifications made in the external diff\n" | |||
|
3828 | "program will be copied back to the working directory from the temporary\n" | |||
|
3829 | "directory." | |||
|
3830 | msgstr "" | |||
|
3831 | "Se houver mais de um arquivo sendo comparado e a revisão filha for\n" | |||
|
3832 | "o diretório de trabalho, qualquer modificação feita na programa\n" | |||
|
3833 | "externo de diff será copiada do diretório temporário para o diretório\n" | |||
|
3834 | "de trabalho." | |||
|
3835 | ||||
|
3836 | msgid "" | |||
3784 | "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" |
|
3837 | "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" | |
3785 | "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" |
|
3838 | "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" | |
3786 | msgstr "" |
|
3839 | msgstr "" | |
@@ -4146,6 +4199,195 b' msgstr "mesclando com %d:%s\\n"' | |||||
4146 | msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
|
4199 | msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | |
4147 | msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" |
|
4200 | msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" | |
4148 |
|
4201 | |||
|
4202 | msgid "rewrite file content in changesets or working copy (EXPERIMENTAL)" | |||
|
4203 | msgstr "" | |||
|
4204 | "reescreve o conteúdo de arquivos em revisões ou no diretório de trabalho " | |||
|
4205 | "(EXPERIMENTAL)" | |||
|
4206 | ||||
|
4207 | msgid "" | |||
|
4208 | "Provides a command that runs configured tools on the contents of modified files,\n" | |||
|
4209 | "writing back any fixes to the working copy or replacing changesets." | |||
|
4210 | msgstr "" | |||
|
4211 | "Fornece um comando que executa ferramentas configuradas no conteúdo\n" | |||
|
4212 | "de arquivos modificados, escrevendo correções na cópia de trabalho\n" | |||
|
4213 | "ou substituindo revisões." | |||
|
4214 | ||||
|
4215 | msgid "" | |||
|
4216 | "Here is an example configuration that causes :hg:`fix` to apply automatic\n" | |||
|
4217 | "formatting fixes to modified lines in C++ code::" | |||
|
4218 | msgstr "" | |||
|
4219 | "Esta é uma configuração de exemplo que faz com que :hg:`fix` aplique\n" | |||
|
4220 | "correções de formatação para linhas modificadas em código C++::" | |||
|
4221 | ||||
|
4222 | msgid "" | |||
|
4223 | " [fix]\n" | |||
|
4224 | " clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n" | |||
|
4225 | " clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n" | |||
|
4226 | " clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp" | |||
|
4227 | msgstr "" | |||
|
4228 | " [fix]\n" | |||
|
4229 | " clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n" | |||
|
4230 | " clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n" | |||
|
4231 | " clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp" | |||
|
4232 | ||||
|
4233 | msgid "" | |||
|
4234 | "The :command suboption forms the first part of the shell command that will be\n" | |||
|
4235 | "used to fix a file. The content of the file is passed on standard input, and the\n" | |||
|
4236 | "fixed file content is expected on standard output. If there is any output on\n" | |||
|
4237 | "standard error, the file will not be affected. Some values may be substituted\n" | |||
|
4238 | "into the command::" | |||
|
4239 | msgstr "" | |||
|
4240 | "A sub-opção :command forma a primeira parte do comando shell que\n" | |||
|
4241 | "será usado para corrigir um arquivo.\n" | |||
|
4242 | "O conteúdo do arquivo é passado na entrada padrão, e o conteúdo\n" | |||
|
4243 | "corrigido é esperado na saída padrão.\n" | |||
|
4244 | "Se houver qualquer conteúdo na saída de erros, o arquivo não será\n" | |||
|
4245 | "afetado.\n" | |||
|
4246 | "Alguns valores podem ser substituídos no comando::" | |||
|
4247 | ||||
|
4248 | msgid "" | |||
|
4249 | " {rootpath} The path of the file being fixed, relative to the repo root\n" | |||
|
4250 | " {basename} The name of the file being fixed, without the directory path" | |||
|
4251 | msgstr "" | |||
|
4252 | " {rootpath} O caminho do arquivo a ser corrigido, relativo ao raiz do repositório\n" | |||
|
4253 | " {basename} O nome do arquivo a ser corrigido, sem o diretório" | |||
|
4254 | ||||
|
4255 | msgid "" | |||
|
4256 | "If the :linerange suboption is set, the tool will only be run if there are\n" | |||
|
4257 | "changed lines in a file. The value of this suboption is appended to the shell\n" | |||
|
4258 | "command once for every range of changed lines in the file. Some values may be\n" | |||
|
4259 | "substituted into the command::" | |||
|
4260 | msgstr "" | |||
|
4261 | "Se a sub-opção :linerange for definida, a ferramenta será executada\n" | |||
|
4262 | "apenas se houverem linhas modificadas no arquivo.\n" | |||
|
4263 | "O valor desta sub-opção é concatenado ao comando shell uma vez para\n" | |||
|
4264 | "cada faixa de linhas modificadas no arquivo.\n" | |||
|
4265 | "Alguns valores podem ser substituídos no comando::" | |||
|
4266 | ||||
|
4267 | msgid "" | |||
|
4268 | " {first} The 1-based line number of the first line in the modified range\n" | |||
|
4269 | " {last} The 1-based line number of the last line in the modified range" | |||
|
4270 | msgstr "" | |||
|
4271 | " {first} O número contado a partir de 1 da primeira linha na faixa modificada\n" | |||
|
4272 | " {last} O número contado a partir de 1 da última linha na faixa modificada" | |||
|
4273 | ||||
|
4274 | msgid "" | |||
|
4275 | "The :fileset suboption determines which files will be passed through each\n" | |||
|
4276 | "configured tool. See :hg:`help fileset` for possible values. If there are file\n" | |||
|
4277 | "arguments to :hg:`fix`, the intersection of these filesets is used." | |||
|
4278 | msgstr "" | |||
|
4279 | "A sub-opção :fileset determina quais arquivos serão passados\n" | |||
|
4280 | "para cada ferramenta configurada. Veja :hg:`help fileset` para\n" | |||
|
4281 | "possíveis valores. Se houverem argumentos para :hg:`fix`, será\n" | |||
|
4282 | "usada a intersecção desses filesets." | |||
|
4283 | ||||
|
4284 | msgid "" | |||
|
4285 | "There is also a configurable limit for the maximum size of file that will be\n" | |||
|
4286 | "processed by :hg:`fix`::" | |||
|
4287 | msgstr "" | |||
|
4288 | "Há também um limite configurável para o tamanho máximo de arquivo\n" | |||
|
4289 | "que será processado por :hg:`fix`::" | |||
|
4290 | ||||
|
4291 | msgid "" | |||
|
4292 | " [fix]\n" | |||
|
4293 | " maxfilesize=2MB" | |||
|
4294 | msgstr "" | |||
|
4295 | " [fix]\n" | |||
|
4296 | " maxfilesize=2MB" | |||
|
4297 | ||||
|
4298 | msgid "fix all non-public non-obsolete revisions" | |||
|
4299 | msgstr "conserta todas as revisões não-públicas e não-obsoletas" | |||
|
4300 | ||||
|
4301 | msgid "" | |||
|
4302 | "revisions to diff against (overrides automatic selection, and applies to " | |||
|
4303 | "every revision being fixed)" | |||
|
4304 | msgstr "" | |||
|
4305 | "revis~oes que servirão como gase do diff (sobrepõe a seleção automática para" | |||
|
4306 | " todas as revisões a serem consertadas)" | |||
|
4307 | ||||
|
4308 | msgid "revisions to fix" | |||
|
4309 | msgstr "revisões a serem consertadas" | |||
|
4310 | ||||
|
4311 | msgid "fix the working directory" | |||
|
4312 | msgstr "conserta o diretório de trabalho" | |||
|
4313 | ||||
|
4314 | msgid "always fix every line of a file" | |||
|
4315 | msgstr "sempre conserta todas as linhas de um arquivo" | |||
|
4316 | ||||
|
4317 | msgid "rewrite file content in changesets or working directory" | |||
|
4318 | msgstr "" | |||
|
4319 | "reescreve o conteúdo de arquivos em revisões ou no diretório de trabalho" | |||
|
4320 | ||||
|
4321 | msgid "" | |||
|
4322 | " Runs any configured tools to fix the content of files. Only affects files\n" | |||
|
4323 | " with changes, unless file arguments are provided. Only affects changed lines\n" | |||
|
4324 | " of files, unless the --whole flag is used. Some tools may always affect the\n" | |||
|
4325 | " whole file regardless of --whole." | |||
|
4326 | msgstr "" | |||
|
4327 | " Executa qualquer ferramenta configurada para consertar o\n" | |||
|
4328 | " conteúdo de arquivos.\n" | |||
|
4329 | " Afeta apenas arquivos com mudanças, a não ser que sejam\n" | |||
|
4330 | " fornecidos argumentos de arquivo.\n" | |||
|
4331 | " Afeta apenas as linhas modificadas dos arquivos, a não\n" | |||
|
4332 | " ser que a opção --whole seja usada.\n" | |||
|
4333 | " Algumas ferramentas podem afetar sempre o arquivo inteiro\n" | |||
|
4334 | " independente da opção --whole." | |||
|
4335 | ||||
|
4336 | msgid "" | |||
|
4337 | " If revisions are specified with --rev, those revisions will be checked, and\n" | |||
|
4338 | " they may be replaced with new revisions that have fixed file content. It is\n" | |||
|
4339 | " desirable to specify all descendants of each specified revision, so that the\n" | |||
|
4340 | " fixes propagate to the descendants. If all descendants are fixed at the same\n" | |||
|
4341 | " time, no merging, rebasing, or evolution will be required." | |||
|
4342 | msgstr "" | |||
|
4343 | " Se revisões forem especificadas com --rev, tais revisões serão\n" | |||
|
4344 | " verificadas, e elas podem ser substituídas por novas revisões\n" | |||
|
4345 | " com os conteúdos dos arquivos consertados.\n" | |||
|
4346 | " É desejável especificar todos os descendentes de cada revisão\n" | |||
|
4347 | " pedida, para que as correções sejam propagadas para os\n" | |||
|
4348 | " descendentes.\n" | |||
|
4349 | " Se todos os descendentes forem consertados ao mesmo tempo,\n" | |||
|
4350 | " nem mesclagens, rebase ou evolução serão necessários." | |||
|
4351 | ||||
|
4352 | msgid "" | |||
|
4353 | " If --working-dir is used, files with uncommitted changes in the working copy\n" | |||
|
4354 | " will be fixed. If the checked-out revision is also fixed, the working\n" | |||
|
4355 | " directory will update to the replacement revision." | |||
|
4356 | msgstr "" | |||
|
4357 | " Se --working-dir for usada, serão consertados os arquivos com\n" | |||
|
4358 | " mudanças pendentes no diretório de trabalho.\n" | |||
|
4359 | " Se a revisão pai do diretório de trabalho também for consertada,\n" | |||
|
4360 | " o diretório de trabalho será atualizado para a nova revisão." | |||
|
4361 | ||||
|
4362 | msgid "" | |||
|
4363 | " When determining what lines of each file to fix at each revision, the whole\n" | |||
|
4364 | " set of revisions being fixed is considered, so that fixes to earlier\n" | |||
|
4365 | " revisions are not forgotten in later ones. The --base flag can be used to\n" | |||
|
4366 | " override this default behavior, though it is not usually desirable to do so.\n" | |||
|
4367 | " " | |||
|
4368 | msgstr "" | |||
|
4369 | " Ao determinar quais linhas de cada arquivo devem ser corrigidas\n" | |||
|
4370 | " em cada revisão, é considerado o conjunto completo de revisões,\n" | |||
|
4371 | " para que correções em revisões anteriores não sejam esquecidas\n" | |||
|
4372 | " em revisões posteriores.\n" | |||
|
4373 | " A opção --base pode ser usada para modificar esse comportamento,\n" | |||
|
4374 | " apesar de tipicamente isso não ser desejado.\n" | |||
|
4375 | " " | |||
|
4376 | ||||
|
4377 | msgid "cannot specify both \"--rev\" and \"--all\"" | |||
|
4378 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo \"--rev\" e \"--all\"" | |||
|
4379 | ||||
|
4380 | #, python-format | |||
|
4381 | msgid "ignoring file larger than %s: %s\n" | |||
|
4382 | msgstr "ignorando arquivo maior do que %s: %s\n" | |||
|
4383 | ||||
|
4384 | msgid "can only fix a changeset together with all its descendants" | |||
|
4385 | msgstr "" | |||
|
4386 | "só é possível consertar uma revisão junto com todos os seus descendentes" | |||
|
4387 | ||||
|
4388 | msgid "wdir" | |||
|
4389 | msgstr "wdir" | |||
|
4390 | ||||
4149 | msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)" |
|
4391 | msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)" | |
4150 | msgstr "" |
|
4392 | msgstr "" | |
4151 | "Operações de status de arquivo mais rápidas usando o monitorador Watchman " |
|
4393 | "Operações de status de arquivo mais rápidas usando o monitorador Watchman " | |
@@ -5245,6 +5487,10 b' msgid "histedit"' | |||||
5245 | msgstr "histedit" |
|
5487 | msgstr "histedit" | |
5246 |
|
5488 | |||
5247 | #, python-format |
|
5489 | #, python-format | |
|
5490 | msgid "invalid changeset %s" | |||
|
5491 | msgstr "revisão inválida %s" | |||
|
5492 | ||||
|
5493 | #, python-format | |||
5248 | msgid "unknown changeset %s listed" |
|
5494 | msgid "unknown changeset %s listed" | |
5249 | msgstr "revisão desconhecida %s listada" |
|
5495 | msgstr "revisão desconhecida %s listada" | |
5250 |
|
5496 | |||
@@ -5690,6 +5936,175 b' msgstr "use \'hg histedit --continue\' ou ' | |||||
5690 | msgid "hg histedit --continue" |
|
5936 | msgid "hg histedit --continue" | |
5691 | msgstr "hg histedit --continue" |
|
5937 | msgstr "hg histedit --continue" | |
5692 |
|
5938 | |||
|
5939 | msgid " store some pushes in a remote blob store on the server (EXPERIMENTAL)" | |||
|
5940 | msgstr "" | |||
|
5941 | ||||
|
5942 | msgid "" | |||
|
5943 | " [infinitepush]\n" | |||
|
5944 | " # Server-side and client-side option. Pattern of the infinitepush bookmark\n" | |||
|
5945 | " branchpattern = PATTERN" | |||
|
5946 | msgstr "" | |||
|
5947 | ||||
|
5948 | msgid "" | |||
|
5949 | " # Server or client\n" | |||
|
5950 | " server = False" | |||
|
5951 | msgstr "" | |||
|
5952 | ||||
|
5953 | msgid "" | |||
|
5954 | " # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'sql'. Fails if not set\n" | |||
|
5955 | " indextype = disk" | |||
|
5956 | msgstr "" | |||
|
5957 | ||||
|
5958 | msgid "" | |||
|
5959 | " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" | |||
|
5960 | " # Format: 'IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD'\n" | |||
|
5961 | " sqlhost = IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD" | |||
|
5962 | msgstr "" | |||
|
5963 | ||||
|
5964 | msgid "" | |||
|
5965 | " # Server-side option. Used only if indextype=disk.\n" | |||
|
5966 | " # Filesystem path to the index store\n" | |||
|
5967 | " indexpath = PATH" | |||
|
5968 | msgstr "" | |||
|
5969 | ||||
|
5970 | msgid "" | |||
|
5971 | " # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'external'\n" | |||
|
5972 | " # Fails if not set\n" | |||
|
5973 | " storetype = disk" | |||
|
5974 | msgstr "" | |||
|
5975 | ||||
|
5976 | msgid "" | |||
|
5977 | " # Server-side option.\n" | |||
|
5978 | " # Path to the binary that will save bundle to the bundlestore\n" | |||
|
5979 | " # Formatted cmd line will be passed to it (see `put_args`)\n" | |||
|
5980 | " put_binary = put" | |||
|
5981 | msgstr "" | |||
|
5982 | ||||
|
5983 | msgid "" | |||
|
5984 | " # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n" | |||
|
5985 | " # Format cmd-line string for put binary. Placeholder: {filename}\n" | |||
|
5986 | " put_args = {filename}" | |||
|
5987 | msgstr "" | |||
|
5988 | ||||
|
5989 | msgid "" | |||
|
5990 | " # Server-side option.\n" | |||
|
5991 | " # Path to the binary that get bundle from the bundlestore.\n" | |||
|
5992 | " # Formatted cmd line will be passed to it (see `get_args`)\n" | |||
|
5993 | " get_binary = get" | |||
|
5994 | msgstr "" | |||
|
5995 | ||||
|
5996 | msgid "" | |||
|
5997 | " # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n" | |||
|
5998 | " # Format cmd-line string for get binary. Placeholders: {filename} {handle}\n" | |||
|
5999 | " get_args = {filename} {handle}" | |||
|
6000 | msgstr "" | |||
|
6001 | ||||
|
6002 | msgid "" | |||
|
6003 | " # Server-side option\n" | |||
|
6004 | " logfile = FIlE" | |||
|
6005 | msgstr "" | |||
|
6006 | ||||
|
6007 | msgid "" | |||
|
6008 | " # Server-side option\n" | |||
|
6009 | " loglevel = DEBUG" | |||
|
6010 | msgstr "" | |||
|
6011 | ||||
|
6012 | msgid "" | |||
|
6013 | " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" | |||
|
6014 | " # Sets mysql wait_timeout option.\n" | |||
|
6015 | " waittimeout = 300" | |||
|
6016 | msgstr "" | |||
|
6017 | ||||
|
6018 | msgid "" | |||
|
6019 | " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" | |||
|
6020 | " # Sets mysql innodb_lock_wait_timeout option.\n" | |||
|
6021 | " locktimeout = 120" | |||
|
6022 | msgstr "" | |||
|
6023 | ||||
|
6024 | msgid "" | |||
|
6025 | " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" | |||
|
6026 | " # Name of the repository\n" | |||
|
6027 | " reponame = ''" | |||
|
6028 | msgstr "" | |||
|
6029 | ||||
|
6030 | msgid "" | |||
|
6031 | " # Client-side option. Used by --list-remote option. List of remote scratch\n" | |||
|
6032 | " # patterns to list if no patterns are specified.\n" | |||
|
6033 | " defaultremotepatterns = ['*']" | |||
|
6034 | msgstr "" | |||
|
6035 | ||||
|
6036 | msgid "" | |||
|
6037 | " # Instructs infinitepush to forward all received bundle2 parts to the\n" | |||
|
6038 | " # bundle for storage. Defaults to False.\n" | |||
|
6039 | " storeallparts = True" | |||
|
6040 | msgstr "" | |||
|
6041 | ||||
|
6042 | msgid "" | |||
|
6043 | " # routes each incoming push to the bundlestore. defaults to False\n" | |||
|
6044 | " pushtobundlestore = True" | |||
|
6045 | msgstr "" | |||
|
6046 | ||||
|
6047 | msgid "" | |||
|
6048 | " [remotenames]\n" | |||
|
6049 | " # Client-side option\n" | |||
|
6050 | " # This option should be set only if remotenames extension is enabled.\n" | |||
|
6051 | " # Whether remote bookmarks are tracked by remotenames extension.\n" | |||
|
6052 | " bookmarks = True\n" | |||
|
6053 | msgstr "" | |||
|
6054 | ||||
|
6055 | msgid "please set infinitepush.sqlhost" | |||
|
6056 | msgstr "" | |||
|
6057 | ||||
|
6058 | msgid "please set infinitepush.reponame" | |||
|
6059 | msgstr "" | |||
|
6060 | ||||
|
6061 | #, python-format | |||
|
6062 | msgid "invalid log level %s" | |||
|
6063 | msgstr "" | |||
|
6064 | ||||
|
6065 | #, python-format | |||
|
6066 | msgid "unknown infinitepush store type specified %s" | |||
|
6067 | msgstr "" | |||
|
6068 | ||||
|
6069 | #, python-format | |||
|
6070 | msgid "unknown infinitepush index type specified %s" | |||
|
6071 | msgstr "" | |||
|
6072 | ||||
|
6073 | msgid "force push to go to bundle store (EXPERIMENTAL)" | |||
|
6074 | msgstr "" | |||
|
6075 | ||||
|
6076 | msgid "default repository not configured!" | |||
|
6077 | msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!" | |||
|
6078 | ||||
|
6079 | msgid "see 'hg help config.paths'" | |||
|
6080 | msgstr "veja 'hg help config.paths'" | |||
|
6081 | ||||
|
6082 | msgid "infinitepush bookmark '{}' does not exist in path '{}'" | |||
|
6083 | msgstr "" | |||
|
6084 | ||||
|
6085 | msgid "no changes found\n" | |||
|
6086 | msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" | |||
|
6087 | ||||
|
6088 | msgid "storing changesets on the bundlestore\n" | |||
|
6089 | msgstr "" | |||
|
6090 | ||||
|
6091 | msgid "cannot push more than one head to a scratch branch" | |||
|
6092 | msgstr "" | |||
|
6093 | ||||
|
6094 | #, python-format | |||
|
6095 | msgid "pushing %d commit%s:\n" | |||
|
6096 | msgstr "" | |||
|
6097 | ||||
|
6098 | msgid "no commits to push" | |||
|
6099 | msgstr "nenhuma revisão a ser enviada" | |||
|
6100 | ||||
|
6101 | #, python-format | |||
|
6102 | msgid "no server support for %r" | |||
|
6103 | msgstr "sem suporte no servidor para %r" | |||
|
6104 | ||||
|
6105 | msgid "nothing to push" | |||
|
6106 | msgstr "nada para enviar" | |||
|
6107 | ||||
5693 | msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" |
|
6108 | msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" | |
5694 | msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)" |
|
6109 | msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)" | |
5695 |
|
6110 | |||
@@ -6536,8 +6951,8 b' msgid "no revisions specified"' | |||||
6536 | msgstr "nenhuma revisão especificada" |
|
6951 | msgstr "nenhuma revisão especificada" | |
6537 |
|
6952 | |||
6538 | #, python-format |
|
6953 | #, python-format | |
6539 |
msgid "pulling largefiles for revision % |
|
6954 | msgid "pulling largefiles for revision %d\n" | |
6540 |
msgstr "trazendo largefiles para a revisão % |
|
6955 | msgstr "trazendo largefiles para a revisão %d\n" | |
6541 |
|
6956 | |||
6542 | #, python-format |
|
6957 | #, python-format | |
6543 | msgid "%d largefiles cached\n" |
|
6958 | msgid "%d largefiles cached\n" | |
@@ -6836,14 +7251,15 b' msgid ""' | |||||
6836 | msgstr "" |
|
7251 | msgstr "" | |
6837 |
|
7252 | |||
6838 | msgid "" |
|
7253 | msgid "" | |
6839 |
"To start a new repository, or add |
|
7254 | "To start a new repository, or to add LFS files to an existing one, just\n" | |
6840 |
"an ``.hglfs`` file as described below |
|
7255 | "create an ``.hglfs`` file as described below in the root directory of\n" | |
6841 | "the repository, all clones will use the same selection policy. During\n" |
|
7256 | "the repository. Typically, this file should be put under version\n" | |
6842 | "subsequent commits, Mercurial will consult this file to determine if\n" |
|
7257 | "control, so that the settings will propagate to other repositories with\n" | |
6843 | "an added or modified file should be stored externally. The type of\n" |
|
7258 | "push and pull. During any commit, Mercurial will consult this file to\n" | |
6844 | "storage depends on the characteristics of the file at each commit. A\n" |
|
7259 | "determine if an added or modified file should be stored externally. The\n" | |
6845 | "file that is near a size threshold may switch back and forth between\n" |
|
7260 | "type of storage depends on the characteristics of the file at each\n" | |
6846 | "LFS and normal storage, as needed." |
|
7261 | "commit. A file that is near a size threshold may switch back and forth\n" | |
|
7262 | "between LFS and normal storage, as needed." | |||
6847 | msgstr "" |
|
7263 | msgstr "" | |
6848 |
|
7264 | |||
6849 | msgid "" |
|
7265 | msgid "" | |
@@ -6920,7 +7336,9 b' msgid ""' | |||||
6920 | " # git-lfs endpoint\n" |
|
7336 | " # git-lfs endpoint\n" | |
6921 | " # - file:///tmp/path\n" |
|
7337 | " # - file:///tmp/path\n" | |
6922 | " # local filesystem, usually for testing\n" |
|
7338 | " # local filesystem, usually for testing\n" | |
6923 | " # if unset, lfs will prompt setting this when it must use this value.\n" |
|
7339 | " # if unset, lfs will assume the remote repository also handles blob storage\n" | |
|
7340 | " # for http(s) URLs. Otherwise, lfs will prompt to set this when it must\n" | |||
|
7341 | " # use this value.\n" | |||
6924 | " # (default: unset)\n" |
|
7342 | " # (default: unset)\n" | |
6925 | " url = https://example.com/repo.git/info/lfs" |
|
7343 | " url = https://example.com/repo.git/info/lfs" | |
6926 | msgstr "" |
|
7344 | msgstr "" | |
@@ -6963,6 +7381,10 b' msgstr ""' | |||||
6963 | msgid "parse error in .hglfs: %s" |
|
7381 | msgid "parse error in .hglfs: %s" | |
6964 | msgstr "" |
|
7382 | msgstr "" | |
6965 |
|
7383 | |||
|
7384 | #. i18n: "lfs" is a keyword | |||
|
7385 | msgid "lfs takes no arguments" | |||
|
7386 | msgstr "" | |||
|
7387 | ||||
6966 | msgid "upload large files introduced by REV" |
|
7388 | msgid "upload large files introduced by REV" | |
6967 | msgstr "" |
|
7389 | msgstr "" | |
6968 |
|
7390 | |||
@@ -6994,11 +7416,18 b' msgid "LFS server returns invalid JSON: ' | |||||
6994 | msgstr "" |
|
7416 | msgstr "" | |
6995 |
|
7417 | |||
6996 | #, python-format |
|
7418 | #, python-format | |
|
7419 | msgid "LFS server error for \"%s\": %s" | |||
|
7420 | msgstr "" | |||
|
7421 | ||||
|
7422 | #, python-format | |||
6997 | msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s" |
|
7423 | msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s" | |
6998 | msgstr "" |
|
7424 | msgstr "" | |
6999 |
|
7425 | |||
7000 | #, python-format |
|
7426 | #, python-format | |
7001 | msgid "LFS server error: %r" |
|
7427 | msgid "detected corrupt lfs object: %s" | |
|
7428 | msgstr "" | |||
|
7429 | ||||
|
7430 | msgid "run hg verify" | |||
7002 | msgstr "" |
|
7431 | msgstr "" | |
7003 |
|
7432 | |||
7004 | #, python-format |
|
7433 | #, python-format | |
@@ -7031,14 +7460,19 b' msgstr ""' | |||||
7031 | msgid "lfs: processed: %s\n" |
|
7460 | msgid "lfs: processed: %s\n" | |
7032 | msgstr "" |
|
7461 | msgstr "" | |
7033 |
|
7462 | |||
|
7463 | #, python-format | |||
|
7464 | msgid "lfs: uploaded %d files (%s)\n" | |||
|
7465 | msgstr "" | |||
|
7466 | ||||
|
7467 | #, python-format | |||
|
7468 | msgid "lfs: downloaded %d files (%s)\n" | |||
|
7469 | msgstr "" | |||
|
7470 | ||||
7034 | msgid "lfs.url needs to be configured" |
|
7471 | msgid "lfs.url needs to be configured" | |
7035 | msgstr "" |
|
7472 | msgstr "" | |
7036 |
|
7473 | |||
7037 | #, python-format |
|
7474 | #, python-format | |
7038 | msgid "detected corrupt lfs object: %s" |
|
7475 | msgid "lfs: assuming remote store: %s\n" | |
7039 | msgstr "" |
|
|||
7040 |
|
||||
7041 | msgid "run hg verify" |
|
|||
7042 | msgstr "" |
|
7476 | msgstr "" | |
7043 |
|
7477 | |||
7044 | #, python-format |
|
7478 | #, python-format | |
@@ -8711,6 +9145,169 b' msgstr "mq n\xc3\xa3o tem argumentos"' | |||||
8711 | msgid "operate on patch repository" |
|
9145 | msgid "operate on patch repository" | |
8712 | msgstr "opera no repositório de patches" |
|
9146 | msgstr "opera no repositório de patches" | |
8713 |
|
9147 | |||
|
9148 | msgid "" | |||
|
9149 | "create clones which fetch history data for subset of files (EXPERIMENTAL)" | |||
|
9150 | msgstr "" | |||
|
9151 | ||||
|
9152 | msgid "no common changegroup version" | |||
|
9153 | msgstr "" | |||
|
9154 | ||||
|
9155 | msgid "" | |||
|
9156 | "server does not advertise changegroup version, can't negotiate support for " | |||
|
9157 | "ellipsis nodes" | |||
|
9158 | msgstr "" | |||
|
9159 | ||||
|
9160 | #, python-format | |||
|
9161 | msgid "depth must be positive, got %d" | |||
|
9162 | msgstr "" | |||
|
9163 | ||||
|
9164 | msgid "{} configuration for user {} is empty" | |||
|
9165 | msgstr "" | |||
|
9166 | ||||
|
9167 | msgid "The following includes are not accessible for {}: {}" | |||
|
9168 | msgstr "" | |||
|
9169 | ||||
|
9170 | #, python-format | |||
|
9171 | msgid "unexpected changespec node chunk type: %s" | |||
|
9172 | msgstr "" | |||
|
9173 | ||||
|
9174 | msgid "adding branch\n" | |||
|
9175 | msgstr "adicionando ramo\n" | |||
|
9176 | ||||
|
9177 | #, python-format | |||
|
9178 | msgid "error removing %s: %s\n" | |||
|
9179 | msgstr "erro ao remover %s: %s\n" | |||
|
9180 | ||||
|
9181 | msgid "uncompressed size of bundle content:\n" | |||
|
9182 | msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n" | |||
|
9183 | ||||
|
9184 | msgid "changesets" | |||
|
9185 | msgstr "revisões" | |||
|
9186 | ||||
|
9187 | #, python-format | |||
|
9188 | msgid "%8.i (changelog)\n" | |||
|
9189 | msgstr "%8.i (changelog)\n" | |||
|
9190 | ||||
|
9191 | msgid "create a narrow clone of select files" | |||
|
9192 | msgstr "" | |||
|
9193 | ||||
|
9194 | msgid "limit the history fetched by distance from heads" | |||
|
9195 | msgstr "" | |||
|
9196 | ||||
|
9197 | msgid "specifically fetch this file/directory" | |||
|
9198 | msgstr "" | |||
|
9199 | ||||
|
9200 | msgid "do not fetch this file/directory, even if included" | |||
|
9201 | msgstr "" | |||
|
9202 | ||||
|
9203 | msgid "server doesn't support narrow clones" | |||
|
9204 | msgstr "" | |||
|
9205 | ||||
|
9206 | msgid "looking for local changes to affected paths\n" | |||
|
9207 | msgstr "" | |||
|
9208 | ||||
|
9209 | msgid "" | |||
|
9210 | "The following changeset(s) or their ancestors have local changes not on the " | |||
|
9211 | "remote:\n" | |||
|
9212 | msgstr "" | |||
|
9213 | ||||
|
9214 | #, python-format | |||
|
9215 | msgid "...and %d more, use --verbose to list all\n" | |||
|
9216 | msgstr "" | |||
|
9217 | ||||
|
9218 | msgid "local changes found" | |||
|
9219 | msgstr "mudanças locais encontradas" | |||
|
9220 | ||||
|
9221 | msgid "use --force-delete-local-changes to ignore" | |||
|
9222 | msgstr "" | |||
|
9223 | ||||
|
9224 | #, python-format | |||
|
9225 | msgid "deleting %s\n" | |||
|
9226 | msgstr "" | |||
|
9227 | ||||
|
9228 | msgid "new paths to include" | |||
|
9229 | msgstr "" | |||
|
9230 | ||||
|
9231 | msgid "old paths to no longer include" | |||
|
9232 | msgstr "" | |||
|
9233 | ||||
|
9234 | msgid "new paths to exclude" | |||
|
9235 | msgstr "" | |||
|
9236 | ||||
|
9237 | msgid "old paths to no longer exclude" | |||
|
9238 | msgstr "" | |||
|
9239 | ||||
|
9240 | msgid "whether to replace the existing narrowspec" | |||
|
9241 | msgstr "" | |||
|
9242 | ||||
|
9243 | msgid "forces deletion of local changes when narrowing" | |||
|
9244 | msgstr "" | |||
|
9245 | ||||
|
9246 | msgid "[OPTIONS]... [REMOTE]" | |||
|
9247 | msgstr "[OPÇÃO]... [REMOTO]" | |||
|
9248 | ||||
|
9249 | msgid "show or change the current narrowspec" | |||
|
9250 | msgstr "" | |||
|
9251 | ||||
|
9252 | msgid "" | |||
|
9253 | " With no argument, shows the current narrowspec entries, one per line. Each\n" | |||
|
9254 | " line will be prefixed with 'I' or 'X' for included or excluded patterns,\n" | |||
|
9255 | " respectively." | |||
|
9256 | msgstr "" | |||
|
9257 | ||||
|
9258 | msgid "" | |||
|
9259 | " The narrowspec is comprised of expressions to match remote files and/or\n" | |||
|
9260 | " directories that should be pulled into your client.\n" | |||
|
9261 | " The narrowspec has *include* and *exclude* expressions, with excludes always\n" | |||
|
9262 | " trumping includes: that is, if a file matches an exclude expression, it will\n" | |||
|
9263 | " be excluded even if it also matches an include expression.\n" | |||
|
9264 | " Excluding files that were never included has no effect." | |||
|
9265 | msgstr "" | |||
|
9266 | ||||
|
9267 | msgid "" | |||
|
9268 | " Each included or excluded entry is in the format described by\n" | |||
|
9269 | " 'hg help patterns'." | |||
|
9270 | msgstr "" | |||
|
9271 | ||||
|
9272 | msgid "" | |||
|
9273 | " The options allow you to add or remove included and excluded " | |||
|
9274 | "expressions." | |||
|
9275 | msgstr "" | |||
|
9276 | ||||
|
9277 | msgid "" | |||
|
9278 | " If --clear is specified, then all previous includes and excludes are DROPPED\n" | |||
|
9279 | " and replaced by the new ones specified to --addinclude and --addexclude.\n" | |||
|
9280 | " If --clear is specified without any further options, the narrowspec will be\n" | |||
|
9281 | " empty and will not match any files.\n" | |||
|
9282 | " " | |||
|
9283 | msgstr "" | |||
|
9284 | ||||
|
9285 | msgid "" | |||
|
9286 | "The narrow command is only supported on respositories cloned with " | |||
|
9287 | "--narrow.\n" | |||
|
9288 | msgstr "" | |||
|
9289 | ||||
|
9290 | msgid "The --clear option is not yet supported.\n" | |||
|
9291 | msgstr "" | |||
|
9292 | ||||
|
9293 | #, python-format | |||
|
9294 | msgid "cannot track '%s' - it is outside the narrow clone" | |||
|
9295 | msgstr "" | |||
|
9296 | ||||
|
9297 | #, python-format | |||
|
9298 | msgid "merge affects file '%s' outside narrow, which is not yet supported" | |||
|
9299 | msgstr "" | |||
|
9300 | ||||
|
9301 | msgid "merging in the other direction may work" | |||
|
9302 | msgstr "" | |||
|
9303 | ||||
|
9304 | #, python-format | |||
|
9305 | msgid "conflict in file '%s' is outside narrow clone" | |||
|
9306 | msgstr "" | |||
|
9307 | ||||
|
9308 | msgid "expanding narrowspec\n" | |||
|
9309 | msgstr "" | |||
|
9310 | ||||
8714 | msgid "hooks for sending email push notifications" |
|
9311 | msgid "hooks for sending email push notifications" | |
8715 | msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push" |
|
9312 | msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push" | |
8716 |
|
9313 | |||
@@ -8945,6 +9542,16 b' msgstr ""' | |||||
8945 | " Padrão: 300." |
|
9542 | " Padrão: 300." | |
8946 |
|
9543 | |||
8947 | msgid "" |
|
9544 | msgid "" | |
|
9545 | "notify.maxdiffstat\n" | |||
|
9546 | " Maximum number of diffstat lines to include in notification email. Set to -1\n" | |||
|
9547 | " to include all of it. Default: -1." | |||
|
9548 | msgstr "" | |||
|
9549 | "notify.maxdiffstat\n" | |||
|
9550 | " Número máximo de linhas de diffstat incluídas no e-mail de notificação.\n" | |||
|
9551 | " Use -1 para incluir todas.\n" | |||
|
9552 | " Padrão: -1." | |||
|
9553 | ||||
|
9554 | msgid "" | |||
8948 | "notify.maxsubject\n" |
|
9555 | "notify.maxsubject\n" | |
8949 | " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67." |
|
9556 | " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67." | |
8950 | msgstr "" |
|
9557 | msgstr "" | |
@@ -9023,6 +9630,14 b' msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudan\xc3\xa7as\\n"' | |||||
9023 | #, python-format |
|
9630 | #, python-format | |
9024 | msgid "" |
|
9631 | msgid "" | |
9025 | "\n" |
|
9632 | "\n" | |
|
9633 | "diffstat (truncated from %d to %d lines):" | |||
|
9634 | msgstr "" | |||
|
9635 | "\n" | |||
|
9636 | "diffstat (truncado de %d para %d linhas):" | |||
|
9637 | ||||
|
9638 | #, python-format | |||
|
9639 | msgid "" | |||
|
9640 | "\n" | |||
9026 | "diffstat:" |
|
9641 | "diffstat:" | |
9027 | msgstr "" |
|
9642 | msgstr "" | |
9028 | "\n" |
|
9643 | "\n" | |
@@ -9245,9 +9860,6 b' msgstr ""' | |||||
9245 | msgid "this patch series consists of %d patches." |
|
9860 | msgid "this patch series consists of %d patches." | |
9246 | msgstr "esta série de patches consiste de %d patches." |
|
9861 | msgstr "esta série de patches consiste de %d patches." | |
9247 |
|
9862 | |||
9248 | msgid "no changes found\n" |
|
|||
9249 | msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" |
|
|||
9250 |
|
||||
9251 | msgid "send patches as inline message text (default)" |
|
9863 | msgid "send patches as inline message text (default)" | |
9252 | msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)" |
|
9864 | msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)" | |
9253 |
|
9865 | |||
@@ -9719,6 +10331,11 b' msgstr ""' | |||||
9719 | "Para mais informações:\n" |
|
10331 | "Para mais informações:\n" | |
9720 | "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
|
10332 | "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" | |
9721 |
|
10333 | |||
|
10334 | #, python-format | |||
|
10335 | msgid "ambiguous automatic rebase: %r could end up on any of %r" | |||
|
10336 | msgstr "" | |||
|
10337 | "rebase automático ambíguo: %r poderia ser colocado em qualquer um dentre: %r" | |||
|
10338 | ||||
9722 | msgid "rebase" |
|
10339 | msgid "rebase" | |
9723 | msgstr "rebase" |
|
10340 | msgstr "rebase" | |
9724 |
|
10341 | |||
@@ -9790,9 +10407,6 b' msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que j\xc3\xa1 est\xc3\xa1 no destino como %s\\n"' | |||||
9790 | msgid "rebasing %s\n" |
|
10407 | msgid "rebasing %s\n" | |
9791 | msgstr "rebaseando %s\n" |
|
10408 | msgstr "rebaseando %s\n" | |
9792 |
|
10409 | |||
9793 | msgid "changesets" |
|
|||
9794 | msgstr "revisões" |
|
|||
9795 |
|
||||
9796 | msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
|
10410 | msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" | |
9797 | msgstr "" |
|
10411 | msgstr "" | |
9798 | "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " |
|
10412 | "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " | |
@@ -10110,9 +10724,19 b' msgstr "continua um rebaseamento interro' | |||||
10110 | msgid "abort an interrupted rebase" |
|
10724 | msgid "abort an interrupted rebase" | |
10111 | msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" |
|
10725 | msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" | |
10112 |
|
10726 | |||
|
10727 | msgid "" | |||
|
10728 | "automatically rebase orphan revisions in the specified revset (EXPERIMENTAL)" | |||
|
10729 | msgstr "" | |||
|
10730 | "rebaseia automaticamente revisões órfãs no conjunto de revisões especificado" | |||
|
10731 | " (EXPERIMENTAL)" | |||
|
10732 | ||||
10113 | msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" |
|
10733 | msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" | |
10114 | msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]" |
|
10734 | msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]" | |
10115 |
|
10735 | |||
|
10736 | #, python-format | |||
|
10737 | msgid "--auto-orphans is incompatible with %s" | |||
|
10738 | msgstr "a opção --auto-orphans é incompatível com %s" | |||
|
10739 | ||||
10116 | msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n" |
|
10740 | msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n" | |
10117 | msgstr "" |
|
10741 | msgstr "" | |
10118 | "conflitos de mesclagem encontrados; executando rebase novamente sem " |
|
10742 | "conflitos de mesclagem encontrados; executando rebase novamente sem " | |
@@ -10204,8 +10828,8 b' msgstr "nada para rebasear - destino vaz' | |||||
10204 |
|
10828 | |||
10205 | #, python-format |
|
10829 | #, python-format | |
10206 | msgid "" |
|
10830 | msgid "" | |
10207 |
"unable to collapse on top of % |
|
10831 | "unable to collapse on top of %d, there is more than one external parent: %s" | |
10208 |
msgstr "incapaz de colapsar sobre % |
|
10832 | msgstr "incapaz de colapsar sobre %d, há mais de um pai externo: %s" | |
10209 |
|
10833 | |||
10210 | #, python-format |
|
10834 | #, python-format | |
10211 | msgid "this rebase will cause divergences from: %s" |
|
10835 | msgid "this rebase will cause divergences from: %s" | |
@@ -10232,8 +10856,8 b' msgid "rebasing %d:%s will include unwan' | |||||
10232 | msgstr "o rebaseamento de %d:%s incluirá mudanças não desejadas de %s" |
|
10856 | msgstr "o rebaseamento de %d:%s incluirá mudanças não desejadas de %s" | |
10233 |
|
10857 | |||
10234 | #, python-format |
|
10858 | #, python-format | |
10235 |
msgid "updating mq patch %s to % |
|
10859 | msgid "updating mq patch %s to %d:%s\n" | |
10236 |
msgstr "atualizando patch mq %s para % |
|
10860 | msgstr "atualizando patch mq %s para %d:%s\n" | |
10237 |
|
10861 | |||
10238 | msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase" |
|
10862 | msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase" | |
10239 | msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase" |
|
10863 | msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase" | |
@@ -10469,12 +11093,12 b' msgid "(did you mean one of %s?)\\n"' | |||||
10469 | msgstr "(você quis dizer: %s?)\n" |
|
11093 | msgstr "(você quis dizer: %s?)\n" | |
10470 |
|
11094 | |||
10471 | #, python-format |
|
11095 | #, python-format | |
10472 | msgid "release notes directive %s lacks content" |
|
11096 | msgid "changeset %s: release notes directive %s lacks content" | |
10473 |
msgstr "diretiva |
|
11097 | msgstr "revisão %s: diretiva de notas de liberação %s não tem conteúdo" | |
10474 |
|
11098 | |||
10475 | #, python-format |
|
11099 | #, python-format | |
10476 | msgid "unexpected block in release notes directive %s" |
|
11100 | msgid "changeset %s: unexpected block in release notes directive %s\n" | |
10477 | msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s" |
|
11101 | msgstr "revisão %s: bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s\n" | |
10478 |
|
11102 | |||
10479 | #, python-format |
|
11103 | #, python-format | |
10480 | msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n" |
|
11104 | msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n" | |
@@ -10809,6 +11433,53 b' msgstr "restaurando hardlinks"' | |||||
10809 | msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" |
|
11433 | msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" | |
10810 | msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n" |
|
11434 | msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n" | |
10811 |
|
11435 | |||
|
11436 | msgid " showing remotebookmarks and remotebranches in UI" | |||
|
11437 | msgstr " mostra marcadores e ramos remotos na interface" | |||
|
11438 | ||||
|
11439 | msgid "" | |||
|
11440 | "By default both remotebookmarks and remotebranches are turned on. Config knob to\n" | |||
|
11441 | "control the individually are as follows." | |||
|
11442 | msgstr "" | |||
|
11443 | "Por padrão são mostrados tanto marcadores como ramos remotos.\n" | |||
|
11444 | "As opções de configuração para controlar a exibição são como segue." | |||
|
11445 | ||||
|
11446 | msgid "Config options to tweak the default behaviour:" | |||
|
11447 | msgstr "Opções para ajustar o comportamento padrão:" | |||
|
11448 | ||||
|
11449 | msgid "" | |||
|
11450 | "remotenames.bookmarks\n" | |||
|
11451 | " Boolean value to enable or disable showing of remotebookmarks (default: True)" | |||
|
11452 | msgstr "" | |||
|
11453 | "remotenames.bookmarks\n" | |||
|
11454 | " Valor booleano para habilitar ou desabilitar a exibição\n" | |||
|
11455 | " de marcadores remotos (padrão: True)" | |||
|
11456 | ||||
|
11457 | msgid "" | |||
|
11458 | "remotenames.branches\n" | |||
|
11459 | " Boolean value to enable or disable showing of remotebranches (default: True)" | |||
|
11460 | msgstr "" | |||
|
11461 | "remotenames.branches\n" | |||
|
11462 | " Valor booleano para habilitar ou desabilitar a exibição\n" | |||
|
11463 | " de ramos remotos (padrão: True)" | |||
|
11464 | ||||
|
11465 | msgid "" | |||
|
11466 | "remotenames.hoistedpeer\n" | |||
|
11467 | " Name of the peer whose remotebookmarks should be hoisted into the top-level\n" | |||
|
11468 | " namespace (default: 'default')\n" | |||
|
11469 | msgstr "" | |||
|
11470 | "remotenames.hoistedpeer\n" | |||
|
11471 | " Nome do repositório remoto cujos marcadores devam ser erguidos\n" | |||
|
11472 | " até o espaço de nomes do topo (padrão: 'default')\n" | |||
|
11473 | ||||
|
11474 | msgid "remotenames takes no arguments" | |||
|
11475 | msgstr "remotenames não tem argumentos" | |||
|
11476 | ||||
|
11477 | msgid "remotebranches takes no arguments" | |||
|
11478 | msgstr "remotebranches não tem argumentos" | |||
|
11479 | ||||
|
11480 | msgid "remotebookmarks takes no arguments" | |||
|
11481 | msgstr "remotebookmarks não tem argumentos" | |||
|
11482 | ||||
10812 | msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" |
|
11483 | msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" | |
10813 | msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios" |
|
11484 | msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios" | |
10814 |
|
11485 | |||
@@ -11866,9 +12537,6 b' msgstr ""' | |||||
11866 | "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n" |
|
12537 | "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n" | |
11867 | "comando para mais detalhes.\n" |
|
12538 | "comando para mais detalhes.\n" | |
11868 |
|
12539 | |||
11869 | msgid "local changes found" |
|
|||
11870 | msgstr "mudanças locais encontradas" |
|
|||
11871 |
|
||||
11872 | msgid "local changed subrepos found" |
|
12540 | msgid "local changed subrepos found" | |
11873 | msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados" |
|
12541 | msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados" | |
11874 |
|
12542 | |||
@@ -11990,8 +12658,8 b' msgid "skipping already applied revision' | |||||
11990 | msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" |
|
12658 | msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" | |
11991 |
|
12659 | |||
11992 | #, python-format |
|
12660 | #, python-format | |
11993 |
msgid "skipping merge changeset % |
|
12661 | msgid "skipping merge changeset %d:%s\n" | |
11994 |
msgstr "omitindo revisão de mesclagem % |
|
12662 | msgstr "omitindo revisão de mesclagem %d:%s\n" | |
11995 |
|
12663 | |||
11996 | #, python-format |
|
12664 | #, python-format | |
11997 | msgid "%s is not a parent of %s" |
|
12665 | msgid "%s is not a parent of %s" | |
@@ -12265,14 +12933,21 b' msgid ""' | |||||
12265 | " This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n" |
|
12933 | " This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n" | |
12266 | " files to their uncommitted state. This means that files modified or\n" |
|
12934 | " files to their uncommitted state. This means that files modified or\n" | |
12267 | " deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n" |
|
12935 | " deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n" | |
12268 |
" modified in the working directory. |
|
12936 | " modified in the working directory." | |
12269 | " " |
|
|||
12270 | msgstr "" |
|
12937 | msgstr "" | |
12271 | " Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n" |
|
12938 | " Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n" | |
12272 | " arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n" |
|
12939 | " arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n" | |
12273 | " Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n" |
|
12940 | " Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n" | |
12274 | " serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n" |
|
12941 | " serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n" | |
12275 |
" adicionados ou removidos no diretório de trabalho. |
|
12942 | " adicionados ou removidos no diretório de trabalho." | |
|
12943 | ||||
|
12944 | msgid "" | |||
|
12945 | " If no files are specified, the commit will be pruned, unless --keep is\n" | |||
|
12946 | " given.\n" | |||
|
12947 | " " | |||
|
12948 | msgstr "" | |||
|
12949 | " Se nenhum arquivo for especificado, a consolidação será removida,\n" | |||
|
12950 | " a não ser que --keep seja passado.\n" | |||
12276 | " " |
|
12951 | " " | |
12277 |
|
12952 | |||
12278 | msgid "cannot uncommit merge changeset" |
|
12953 | msgid "cannot uncommit merge changeset" | |
@@ -12281,12 +12956,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel desfazer a consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o de mesclagens"' | |||||
12281 | msgid "nothing to uncommit\n" |
|
12956 | msgid "nothing to uncommit\n" | |
12282 | msgstr "nada para desfazer na consolidação\n" |
|
12957 | msgstr "nada para desfazer na consolidação\n" | |
12283 |
|
12958 | |||
12284 | msgid "" |
|
12959 | msgid "undo the most recent amend operation on a current changeset" | |
12285 | "\n" |
|
12960 | msgstr "desfaz a operação amend mais recente em uma revisão atual" | |
12286 | " undo the most recent amend operation on a current changeset" |
|
|||
12287 | msgstr "" |
|
|||
12288 | "\n" |
|
|||
12289 | " desfaz a operação amend mais recente na revisão atual" |
|
|||
12290 |
|
12961 | |||
12291 | msgid "" |
|
12962 | msgid "" | |
12292 | " This command will roll back to the previous version of a changeset,\n" |
|
12963 | " This command will roll back to the previous version of a changeset,\n" | |
@@ -12696,6 +13367,17 b' msgstr "Seek falhou\\n"' | |||||
12696 | msgid "File pointer is not seekable" |
|
13367 | msgid "File pointer is not seekable" | |
12697 | msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek" |
|
13368 | msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek" | |
12698 |
|
13369 | |||
|
13370 | msgid "stream data requested but server does not allow this feature" | |||
|
13371 | msgstr "" | |||
|
13372 | "clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade" | |||
|
13373 | ||||
|
13374 | msgid "" | |||
|
13375 | "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not " | |||
|
13376 | "advertising it; the client may be buggy" | |||
|
13377 | msgstr "" | |||
|
13378 | "clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores" | |||
|
13379 | " que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente" | |||
|
13380 | ||||
12699 | msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" |
|
13381 | msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" | |
12700 | msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1" |
|
13382 | msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1" | |
12701 |
|
13383 | |||
@@ -12806,20 +13488,13 b' msgstr "grupo de revlog de diret\xc3\xb3rio recebido vazio"' | |||||
12806 | msgid "bundling" |
|
13488 | msgid "bundling" | |
12807 | msgstr "criando bundle" |
|
13489 | msgstr "criando bundle" | |
12808 |
|
13490 | |||
12809 | msgid "uncompressed size of bundle content:\n" |
|
|||
12810 | msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n" |
|
|||
12811 |
|
||||
12812 | #, python-format |
|
|||
12813 | msgid "%8.i (changelog)\n" |
|
|||
12814 | msgstr "%8.i (changelog)\n" |
|
|||
12815 |
|
||||
12816 | #, python-format |
|
13491 | #, python-format | |
12817 | msgid "%8.i (manifests)\n" |
|
13492 | msgid "%8.i (manifests)\n" | |
12818 | msgstr "%8.i (manifestos)\n" |
|
13493 | msgstr "%8.i (manifestos)\n" | |
12819 |
|
13494 | |||
12820 | #, python-format |
|
13495 | #, python-format | |
12821 |
msgid "empty or missing |
|
13496 | msgid "empty or missing file data for %s" | |
12822 |
msgstr " |
|
13497 | msgstr "dados do arquivo %s vazios ou não encontrados" | |
12823 |
|
13498 | |||
12824 | #, python-format |
|
13499 | #, python-format | |
12825 | msgid "%8.i %s\n" |
|
13500 | msgid "%8.i %s\n" | |
@@ -12850,8 +13525,8 b' msgid "empty username"' | |||||
12850 | msgstr "nome de usuário vazio" |
|
13525 | msgstr "nome de usuário vazio" | |
12851 |
|
13526 | |||
12852 | #, python-format |
|
13527 | #, python-format | |
12853 |
msgid "username % |
|
13528 | msgid "username %r contains a newline" | |
12854 |
msgstr "nome de usuário % |
|
13529 | msgstr "nome de usuário %r contém uma quebra de linha" | |
12855 |
|
13530 | |||
12856 | #, python-format |
|
13531 | #, python-format | |
12857 | msgid "the name '%s' is reserved" |
|
13532 | msgid "the name '%s' is reserved" | |
@@ -12867,6 +13542,9 b' msgstr "comando inesperado: %s"' | |||||
12867 | msgid "do not perform actions, just print output" |
|
13542 | msgid "do not perform actions, just print output" | |
12868 | msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" |
|
13543 | msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" | |
12869 |
|
13544 | |||
|
13545 | msgid "ask before applying actions" | |||
|
13546 | msgstr "pergunta antes de aplicar ações" | |||
|
13547 | ||||
12870 | msgid "specify ssh command to use" |
|
13548 | msgid "specify ssh command to use" | |
12871 | msgstr "especifica comando ssh a ser usado" |
|
13549 | msgstr "especifica comando ssh a ser usado" | |
12872 |
|
13550 | |||
@@ -13049,11 +13727,8 b' msgstr "op\xc3\xa7\xc3\xb5es --message e --logfile s\xc3\xa3o mutuamente exclusivas"' | |||||
13049 | msgid "can't read commit message '%s': %s" |
|
13727 | msgid "can't read commit message '%s': %s" | |
13050 | msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s" |
|
13728 | msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s" | |
13051 |
|
13729 | |||
13052 | msgid "limit must be a positive integer" |
|
13730 | msgid "incomplete format spec in output filename" | |
13053 | msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" |
|
13731 | msgstr "especificador de formato incompleto no nome de arquivo de saída" | |
13054 |
|
||||
13055 | msgid "limit must be positive" |
|
|||
13056 | msgstr "o limite deve ser positivo" |
|
|||
13057 |
|
13732 | |||
13058 | #, python-format |
|
13733 | #, python-format | |
13059 | msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
|
13734 | msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" | |
@@ -13187,13 +13862,6 b' msgid "created %s"' | |||||
13187 | msgstr "revisão %s criada" |
|
13862 | msgstr "revisão %s criada" | |
13188 |
|
13863 | |||
13189 | #, python-format |
|
13864 | #, python-format | |
13190 | msgid "warning: %s not inside relative root %s\n" |
|
|||
13191 | msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n" |
|
|||
13192 |
|
||||
13193 | msgid "description:\n" |
|
|||
13194 | msgstr "descrição:\n" |
|
|||
13195 |
|
||||
13196 | #, python-format |
|
|||
13197 | msgid "found revision %s from %s\n" |
|
13865 | msgid "found revision %s from %s\n" | |
13198 | msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" |
|
13866 | msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" | |
13199 |
|
13867 | |||
@@ -13214,23 +13882,6 b' msgstr ""' | |||||
13214 | "explícitos" |
|
13882 | "explícitos" | |
13215 |
|
13883 | |||
13216 | #, python-format |
|
13884 | #, python-format | |
13217 | msgid "malformatted line-range pattern %s" |
|
|||
13218 | msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s" |
|
|||
13219 |
|
||||
13220 | #, python-format |
|
|||
13221 | msgid "invalid line range for %s" |
|
|||
13222 | msgstr "faixa de linhas inválida %s" |
|
|||
13223 |
|
||||
13224 | #, python-format |
|
|||
13225 | msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file" |
|
|||
13226 | msgstr "" |
|
|||
13227 | "o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo" |
|
|||
13228 |
|
||||
13229 | #, python-format |
|
|||
13230 | msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
|
|||
13231 | msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" |
|
|||
13232 |
|
||||
13233 | #, python-format |
|
|||
13234 | msgid "adding %s\n" |
|
13885 | msgid "adding %s\n" | |
13235 | msgstr "adicionando %s\n" |
|
13886 | msgstr "adicionando %s\n" | |
13236 |
|
13887 | |||
@@ -13238,6 +13889,21 b' msgstr "adicionando %s\\n"' | |||||
13238 | msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
|
13889 | msgid "skipping missing subrepository: %s\n" | |
13239 | msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" |
|
13890 | msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" | |
13240 |
|
13891 | |||
|
13892 | msgid "cannot specify both --dry-run and --interactive" | |||
|
13893 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo --dry-run e --interactive" | |||
|
13894 | ||||
|
13895 | msgid "" | |||
|
13896 | "[Ynsa?]$$ &Yes, forget this file$$ &No, skip this file$$ &Skip remaining " | |||
|
13897 | "files$$ Include &all remaining files$$ &? (display help)" | |||
|
13898 | msgstr "" | |||
|
13899 | "[Ynsa?]$$ (&Y)Sim, esqueça este arquivo$$ &Não, desconsidere este arquivo$$ " | |||
|
13900 | "De&Sconsidere os arquivos restantes$$ Inclui (&a)todos os arquivos " | |||
|
13901 | "remanescentes$$ &? (exibe a ajuda)" | |||
|
13902 | ||||
|
13903 | #, python-format | |||
|
13904 | msgid "forget %s %s" | |||
|
13905 | msgstr "esquecer %s %s" | |||
|
13906 | ||||
13241 | msgid "searching" |
|
13907 | msgid "searching" | |
13242 | msgstr "procurando" |
|
13908 | msgstr "procurando" | |
13243 |
|
13909 | |||
@@ -13678,9 +14344,6 b' msgstr ""' | |||||
13678 | " foobar.c\n" |
|
14344 | " foobar.c\n" | |
13679 | " R foobar.c" |
|
14345 | " R foobar.c" | |
13680 |
|
14346 | |||
13681 | msgid "similarity must be a number" |
|
|||
13682 | msgstr "similaridade deve ser um número" |
|
|||
13683 |
|
||||
13684 | msgid "annotate the specified revision" |
|
14347 | msgid "annotate the specified revision" | |
13685 | msgstr "faz um annotate da revisão especificada" |
|
14348 | msgstr "faz um annotate da revisão especificada" | |
13686 |
|
14349 | |||
@@ -14506,24 +15169,27 b' msgid "create a bundle file"' | |||||
14506 | msgstr "cria um arquivo bundle" |
|
15169 | msgstr "cria um arquivo bundle" | |
14507 |
|
15170 | |||
14508 | msgid "" |
|
15171 | msgid "" | |
14509 |
" Generate a bundle file containing data to be |
|
15172 | " Generate a bundle file containing data to be transferred to another\n" | |
|
15173 | " repository." | |||
14510 | msgstr "" |
|
15174 | msgstr "" | |
14511 | " Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n" |
|
15175 | " Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n" | |
14512 |
" |
|
15176 | " transferidos para outro repositório." | |
14513 |
|
15177 | |||
14514 | msgid "" |
|
15178 | msgid "" | |
14515 | " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n" |
|
15179 | " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n" | |
14516 | " (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n" |
|
15180 | " (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n" | |
14517 | " all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n" |
|
15181 | " all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n" | |
14518 | " will assume the repository has all the nodes in destination, or\n" |
|
15182 | " will assume the repository has all the nodes in destination, or\n" | |
14519 |
" default-push/default if no destination is specified |
|
15183 | " default-push/default if no destination is specified, where destination\n" | |
|
15184 | " is the repository you provide through DEST option." | |||
14520 | msgstr "" |
|
15185 | msgstr "" | |
14521 | " Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n" |
|
15186 | " Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n" | |
14522 | " (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n" |
|
15187 | " (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n" | |
14523 | " destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n" |
|
15188 | " destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n" | |
14524 |
" --base. Sem parâmetros --base, |
|
15189 | " --base. Sem parâmetros --base, o Mercurial assume que o\n" | |
14525 | " repositório possui todos os nós do destino, ou\n" |
|
15190 | " repositório possui todos os nós do destino, ou\n" | |
14526 |
" default-push/default se um destino não for especificado |
|
15191 | " default-push/default se um destino não for especificado,\n" | |
|
15192 | " onde o destino é o repositório fornecido na opção DEST." | |||
14527 |
|
15193 | |||
14528 | msgid "" |
|
15194 | msgid "" | |
14529 | " You can change bundle format with the -t/--type option. See\n" |
|
15195 | " You can change bundle format with the -t/--type option. See\n" | |
@@ -14612,11 +15278,15 b' msgstr ""' | |||||
14612 |
|
15278 | |||
14613 | msgid "" |
|
15279 | msgid "" | |
14614 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
15280 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | |
14615 | " given using a format string. The formatting rules as follows:" |
|
15281 | " given using a template string. See :hg:`help templates`. In addition\n" | |
|
15282 | " to the common template keywords, the following formatting rules are\n" | |||
|
15283 | " supported:" | |||
14616 | msgstr "" |
|
15284 | msgstr "" | |
14617 | " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" |
|
15285 | " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" | |
14618 |
" arquivo é dado usando uma string de |
|
15286 | " arquivo é dado usando uma string de modelo.\n" | |
14619 | " formatação são como segue:" |
|
15287 | " Veja :hg:`help templates`.\n" | |
|
15288 | " Além das palavras chave comuns de modelos, as seguintes regras\n" | |||
|
15289 | " de formatação são suportadas:" | |||
14620 |
|
15290 | |||
14621 | msgid "" |
|
15291 | msgid "" | |
14622 | " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
|
15292 | " :``%%``: literal \"%\" character\n" | |
@@ -14627,7 +15297,8 b' msgid ""' | |||||
14627 | " :``%R``: changeset revision number\n" |
|
15297 | " :``%R``: changeset revision number\n" | |
14628 | " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
|
15298 | " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" | |
14629 | " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" |
|
15299 | " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" | |
14630 | " :``%b``: basename of the exporting repository" |
|
15300 | " :``%b``: basename of the exporting repository\n" | |
|
15301 | " :``\\``: literal \"\\\" character" | |||
14631 | msgstr "" |
|
15302 | msgstr "" | |
14632 | " :``%%``: caractere \"%\" literal\n" |
|
15303 | " :``%%``: caractere \"%\" literal\n" | |
14633 | " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n" |
|
15304 | " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n" | |
@@ -14637,7 +15308,8 b' msgstr ""' | |||||
14637 | " :``%R``: número de ordem da revisão\n" |
|
15308 | " :``%R``: número de ordem da revisão\n" | |
14638 | " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" |
|
15309 | " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" | |
14639 | " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n" |
|
15310 | " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n" | |
14640 | " :``%b``: nome base do repositório" |
|
15311 | " :``%b``: nome base do repositório\n" | |
|
15312 | " :``\\``: caractere \"\\\" literal" | |||
14641 |
|
15313 | |||
14642 | msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)" |
|
15314 | msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)" | |
14643 | msgstr "" |
|
15315 | msgstr "" | |
@@ -14646,11 +15318,13 b' msgstr ""' | |||||
14646 | msgid "revision, tag, or branch to check out" |
|
15318 | msgid "revision, tag, or branch to check out" | |
14647 | msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" |
|
15319 | msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" | |
14648 |
|
15320 | |||
14649 | msgid "include the specified changeset" |
|
15321 | msgid "do not clone everything, but include this changeset and its ancestors" | |
14650 |
msgstr "inclui a revisão e |
|
15322 | msgstr "não clona tudo, mas inclui esta revisão e seus ancestrais" | |
14651 |
|
15323 | |||
14652 | msgid "clone only the specified branch" |
|
15324 | msgid "" | |
14653 | msgstr "clona apenas o ramo especificado" |
|
15325 | "do not clone everything, but include this branch's changesets and their " | |
|
15326 | "ancestors" | |||
|
15327 | msgstr "não clona tudo, mas inclui as revisões deste ramo e seus ancestrais" | |||
14654 |
|
15328 | |||
14655 | msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)" |
|
15329 | msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)" | |
14656 | msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)" |
|
15330 | msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)" | |
@@ -14812,19 +15486,20 b' msgstr ""' | |||||
14812 |
|
15486 | |||
14813 | msgid "" |
|
15487 | msgid "" | |
14814 | " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n" |
|
15488 | " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n" | |
14815 |
" pre-generated data from a server-advertised URL |
|
15489 | " pre-generated data from a server-advertised URL or inline from the\n" | |
14816 |
" hooks operating on incoming changesets |
|
15490 | " same stream. When this is done, hooks operating on incoming changesets\n" | |
14817 | " once for the bundle fetched from the URL and another for any additional\n" |
|
15491 | " and changegroups may fire more than once, once for each pre-generated\n" | |
14818 | " data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n" |
|
15492 | " bundle and as well as for any additional remaining data. In addition,\n" | |
14819 |
" repository may be rolled back to a partial |
|
15493 | " if an error occurs, the repository may be rolled back to a partial\n" | |
14820 | " change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more." |
|
15494 | " clone. This behavior may change in future releases.\n" | |
|
15495 | " See :hg:`help -e clonebundles` for more." | |||
14821 | msgstr "" |
|
15496 | msgstr "" | |
14822 | " Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n" |
|
15497 | " Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n" | |
14823 | " pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n" |
|
15498 | " pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n" | |
14824 | " pelo servidor.\n" |
|
15499 | " pelo servidor.\n" | |
14825 | " Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n" |
|
15500 | " Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n" | |
14826 |
" podem disparar |
|
15501 | " podem disparar mais de uma vez, para cada bundle pré-gerado\n" | |
14827 |
" e |
|
15502 | " e para dados adicionais remanescentes.\n" | |
14828 | " Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n" |
|
15503 | " Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n" | |
14829 | " rollback no repositório para um clone parcial.\n" |
|
15504 | " rollback no repositório para um clone parcial.\n" | |
14830 | " Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n" |
|
15505 | " Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n" | |
@@ -15034,10 +15709,11 b' msgstr ""' | |||||
15034 |
|
15709 | |||
15035 | msgid "" |
|
15710 | msgid "" | |
15036 | " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
|
15711 | " With multiple arguments, print names and values of all config\n" | |
15037 | " items with matching section names." |
|
15712 | " items with matching section names or section.names." | |
15038 | msgstr "" |
|
15713 | msgstr "" | |
15039 | " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" |
|
15714 | " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" | |
15040 |
" itens de configuração que casarem com os nomes de seção |
|
15715 | " itens de configuração que casarem com os nomes de seção ou com\n" | |
|
15716 | " a forma seção.nome." | |||
15041 |
|
15717 | |||
15042 | msgid "" |
|
15718 | msgid "" | |
15043 | " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n" |
|
15719 | " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n" | |
@@ -15072,9 +15748,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar --local fora de um reposit\xc3\xb3rio"' | |||||
15072 | msgid "edit failed" |
|
15748 | msgid "edit failed" | |
15073 | msgstr "falha ao editar" |
|
15749 | msgstr "falha ao editar" | |
15074 |
|
15750 | |||
15075 | msgid "only one config item permitted" |
|
|||
15076 | msgstr "apenas um item de configuração permitido" |
|
|||
15077 |
|
||||
15078 | msgid "record a copy that has already occurred" |
|
15751 | msgid "record a copy that has already occurred" | |
15079 | msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" |
|
15752 | msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" | |
15080 |
|
15753 | |||
@@ -15277,14 +15950,6 b' msgstr ""' | |||||
15277 | " apenas com seu primeiro pai." |
|
15950 | " apenas com seu primeiro pai." | |
15278 |
|
15951 | |||
15279 | msgid "" |
|
15952 | msgid "" | |
15280 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
|||
15281 | " given using a format string. The formatting rules are as follows:" |
|
|||
15282 | msgstr "" |
|
|||
15283 | " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" |
|
|||
15284 | " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" |
|
|||
15285 | " formatação são como segue:" |
|
|||
15286 |
|
||||
15287 | msgid "" |
|
|||
15288 | " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
|
15953 | " :``%%``: literal \"%\" character\n" | |
15289 | " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
|
15954 | " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" | |
15290 | " :``%N``: number of patches being generated\n" |
|
15955 | " :``%N``: number of patches being generated\n" | |
@@ -15293,7 +15958,8 b' msgid ""' | |||||
15293 | " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
|
15958 | " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" | |
15294 | " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n" |
|
15959 | " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n" | |
15295 | " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
|
15960 | " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" | |
15296 | " :``%r``: zero-padded changeset revision number" |
|
15961 | " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" | |
|
15962 | " :``\\``: literal \"\\\" character" | |||
15297 | msgstr "" |
|
15963 | msgstr "" | |
15298 | " :``%%``: caractere \"%\" literal\n" |
|
15964 | " :``%%``: caractere \"%\" literal\n" | |
15299 | " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n" |
|
15965 | " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n" | |
@@ -15303,7 +15969,8 b' msgstr ""' | |||||
15303 | " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" |
|
15969 | " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" | |
15304 | " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n" |
|
15970 | " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n" | |
15305 | " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n" |
|
15971 | " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n" | |
15306 | " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros" |
|
15972 | " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n" | |
|
15973 | " :``\\``: caractere \"\\\" literal" | |||
15307 |
|
15974 | |||
15308 | msgid "" |
|
15975 | msgid "" | |
15309 | " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
|
15976 | " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" | |
@@ -16178,6 +16845,9 b' msgstr "\xc3\xa9 necess\xc3\xa1rio ao menos um nome de patch para importar"' | |||||
16178 | msgid "cannot use --no-commit with --bypass" |
|
16845 | msgid "cannot use --no-commit with --bypass" | |
16179 | msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass" |
|
16846 | msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass" | |
16180 |
|
16847 | |||
|
16848 | msgid "similarity must be a number" | |||
|
16849 | msgstr "similaridade deve ser um número" | |||
|
16850 | ||||
16181 | msgid "cannot use --similarity with --bypass" |
|
16851 | msgid "cannot use --similarity with --bypass" | |
16182 | msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" |
|
16852 | msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" | |
16183 |
|
16853 | |||
@@ -16453,16 +17123,18 b' msgstr ""' | |||||
16453 | msgid "" |
|
17123 | msgid "" | |
16454 | " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n" |
|
17124 | " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n" | |
16455 | " recent changeset at the top.\n" |
|
17125 | " recent changeset at the top.\n" | |
16456 |
" 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, ' |
|
17126 | " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, '_' closes a branch,\n" | |
16457 | " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n" |
|
17127 | " 'x' is obsolete, '*' is unstable, and '+' represents a fork where the\n" | |
16458 |
" parent of the 'o' merge on the same |
|
17128 | " changeset from the lines below is a parent of the 'o' merge on the same\n" | |
|
17129 | " line.\n" | |||
16459 | " Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n" |
|
17130 | " Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n" | |
16460 | " of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted." |
|
17131 | " of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted." | |
16461 | msgstr "" |
|
17132 | msgstr "" | |
16462 | " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n" |
|
17133 | " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n" | |
16463 | " com as revisões mais recentes no topo.\n" |
|
17134 | " com as revisões mais recentes no topo.\n" | |
16464 |
" 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, |
|
17135 | " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho,\n" | |
16465 | " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n" |
|
17136 | " '_' fecha um ramo, 'x' é obsoleta, '*' é instável\n" | |
|
17137 | " e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n" | |||
16466 | " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n" |
|
17138 | " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n" | |
16467 | " Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n" |
|
17139 | " Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n" | |
16468 | " ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n" |
|
17140 | " ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n" | |
@@ -16634,9 +17306,6 b' msgstr "--line-range requer --follow"' | |||||
16634 | msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option" |
|
17306 | msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option" | |
16635 | msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range" |
|
17307 | msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range" | |
16636 |
|
17308 | |||
16637 | msgid "graph not supported with line range patterns" |
|
|||
16638 | msgstr "o grafo não é suportado com padrões de faixa de linhas" |
|
|||
16639 |
|
||||
16640 | msgid "revision to display" |
|
17309 | msgid "revision to display" | |
16641 | msgstr "revisão a ser exibida" |
|
17310 | msgstr "revisão a ser exibida" | |
16642 |
|
17311 | |||
@@ -17067,6 +17736,21 b' msgstr ""' | |||||
17067 | " de trabalho." |
|
17736 | " de trabalho." | |
17068 |
|
17737 | |||
17069 | msgid "" |
|
17738 | msgid "" | |
|
17739 | " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n" | |||
|
17740 | " pre-generated data. When this is done, hooks operating on incoming\n" | |||
|
17741 | " changesets and changegroups may fire more than once, once for each\n" | |||
|
17742 | " pre-generated bundle and as well as for any additional remaining\n" | |||
|
17743 | " data. See :hg:`help -e clonebundles` for more." | |||
|
17744 | msgstr "" | |||
|
17745 | " Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n" | |||
|
17746 | " pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n" | |||
|
17747 | " pelo servidor.\n" | |||
|
17748 | " Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n" | |||
|
17749 | " podem disparar mais de uma vez, para cada bundle pré-gerado\n" | |||
|
17750 | " e para dados adicionais remanescentes.\n" | |||
|
17751 | " Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações." | |||
|
17752 | ||||
|
17753 | msgid "" | |||
17070 | " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" |
|
17754 | " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" | |
17071 | " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" |
|
17755 | " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" | |
17072 | " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" |
|
17756 | " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" | |
@@ -17238,12 +17922,6 b' msgstr ""' | |||||
17238 | " para enviar.\n" |
|
17922 | " para enviar.\n" | |
17239 | " " |
|
17923 | " " | |
17240 |
|
17924 | |||
17241 | msgid "default repository not configured!" |
|
|||
17242 | msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!" |
|
|||
17243 |
|
||||
17244 | msgid "see 'hg help config.paths'" |
|
|||
17245 | msgstr "veja 'hg help config.paths'" |
|
|||
17246 |
|
||||
17247 | #, python-format |
|
17925 | #, python-format | |
17248 | msgid "pushing to %s\n" |
|
17926 | msgid "pushing to %s\n" | |
17249 | msgstr "enviando revisões para %s\n" |
|
17927 | msgstr "enviando revisões para %s\n" | |
@@ -18643,21 +19321,14 b' msgid "not found in manifest"' | |||||
18643 | msgstr "não encontrado no manifesto" |
|
19321 | msgstr "não encontrado no manifesto" | |
18644 |
|
19322 | |||
18645 | #, python-format |
|
19323 | #, python-format | |
18646 | msgid "hidden revision '%s'" |
|
|||
18647 | msgstr "revisão oculta '%s'" |
|
|||
18648 |
|
||||
18649 | msgid "use --hidden to access hidden revisions" |
|
|||
18650 | msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas" |
|
|||
18651 |
|
||||
18652 | #, python-format |
|
|||
18653 | msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)" |
|
|||
18654 | msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')" |
|
|||
18655 |
|
||||
18656 | #, python-format |
|
|||
18657 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
19324 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
18658 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" |
|
19325 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | |
18659 |
|
19326 | |||
18660 | #, python-format |
|
19327 | #, python-format | |
|
19328 | msgid "filtered revision '%s'" | |||
|
19329 | msgstr "revisão filtrada '%s'" | |||
|
19330 | ||||
|
19331 | #, python-format | |||
18661 | msgid "unknown revision '%s'" |
|
19332 | msgid "unknown revision '%s'" | |
18662 | msgstr "revisão desconhecida '%s'" |
|
19333 | msgstr "revisão desconhecida '%s'" | |
18663 |
|
19334 | |||
@@ -19222,6 +19893,11 b' msgid ""' | |||||
19222 | " :``readdensity``: density of useful bytes in the data read from the disk\n" |
|
19893 | " :``readdensity``: density of useful bytes in the data read from the disk\n" | |
19223 | " :``srchunks``: in how many data hunks the whole revision would be read" |
|
19894 | " :``srchunks``: in how many data hunks the whole revision would be read" | |
19224 | msgstr "" |
|
19895 | msgstr "" | |
|
19896 | " :``readsize``: tamanho total dos dados lidos do disco para uma revisão\n" | |||
|
19897 | " (soma dos tamanhos de todos os blocos)\n" | |||
|
19898 | " :``largestblock``: tamanho do maior bloco de dados lido do disco\n" | |||
|
19899 | " :``readdensity``: densidade de bytes úteis nos dados lidos do disco\n" | |||
|
19900 | " :``srchunks``: em quantos trechos de dados a revisão completa seria lida" | |||
19225 |
|
19901 | |||
19226 | msgid "" |
|
19902 | msgid "" | |
19227 | " The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n" |
|
19903 | " The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n" | |
@@ -19551,10 +20227,10 b' msgid "free the working state lock (DANG' | |||||
19551 | msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" |
|
20227 | msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" | |
19552 |
|
20228 | |||
19553 | msgid "set the store lock until stopped" |
|
20229 | msgid "set the store lock until stopped" | |
19554 | msgstr "" |
|
20230 | msgstr "bloqueia o lock do armazenamento até ser interrompido" | |
19555 |
|
20231 | |||
19556 | msgid "set the working state lock until stopped" |
|
20232 | msgid "set the working state lock until stopped" | |
19557 | msgstr "" |
|
20233 | msgstr "bloqueia o lock do estado de trabalho até ser interrompido" | |
19558 |
|
20234 | |||
19559 | msgid "show or modify state of locks" |
|
20235 | msgid "show or modify state of locks" | |
19560 | msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" |
|
20236 | msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" | |
@@ -19597,18 +20273,21 b' msgid ""' | |||||
19597 | " The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) occurs.\n" |
|
20273 | " The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) occurs.\n" | |
19598 | " The set locks are removed when the command exits." |
|
20274 | " The set locks are removed when the command exits." | |
19599 | msgstr "" |
|
20275 | msgstr "" | |
|
20276 | " Bloquear um lock impedirá a alteração de dados por outros comandos.\n" | |||
|
20277 | " O comando esperará até que ocorra uma interrupção (SIGINT, SIGTERM, ...).\n" | |||
|
20278 | " Os bloqueios serão removidos quando o comando terminar." | |||
19600 |
|
20279 | |||
19601 | msgid " Returns 0 if no locks are held." |
|
20280 | msgid " Returns 0 if no locks are held." | |
19602 | msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." |
|
20281 | msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." | |
19603 |
|
20282 | |||
19604 | msgid "wlock is already held" |
|
20283 | msgid "wlock is already held" | |
19605 | msgstr "" |
|
20284 | msgstr "wlock já está preso" | |
19606 |
|
20285 | |||
19607 | msgid "lock is already held" |
|
20286 | msgid "lock is already held" | |
19608 | msgstr "" |
|
20287 | msgstr "lock já está preso" | |
19609 |
|
20288 | |||
19610 | msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes" |
|
20289 | msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes" | |
19611 | msgstr "" |
|
20290 | msgstr "pronto para liberar o lock? $$ (&Y)Sim" | |
19612 |
|
20291 | |||
19613 | msgid "print merge state" |
|
20292 | msgid "print merge state" | |
19614 | msgstr "imprime o estado da mesclagem" |
|
20293 | msgstr "imprime o estado da mesclagem" | |
@@ -19701,6 +20380,27 b' msgstr ""' | |||||
19701 | " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" |
|
20380 | " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" | |
19702 | " completos." |
|
20381 | " completos." | |
19703 |
|
20382 | |||
|
20383 | msgid "establish a connection to a peer repository" | |||
|
20384 | msgstr "estabelece uma conexão com um repositório remoto" | |||
|
20385 | ||||
|
20386 | #, python-format | |||
|
20387 | msgid "url: %s\n" | |||
|
20388 | msgstr "url: %s\n" | |||
|
20389 | ||||
|
20390 | #, python-format | |||
|
20391 | msgid "local: %s\n" | |||
|
20392 | msgstr "local: %s\n" | |||
|
20393 | ||||
|
20394 | msgid "no" | |||
|
20395 | msgstr "não" | |||
|
20396 | ||||
|
20397 | msgid "yes" | |||
|
20398 | msgstr "sim" | |||
|
20399 | ||||
|
20400 | #, python-format | |||
|
20401 | msgid "pushable: %s\n" | |||
|
20402 | msgstr "pode receber push: %s\n" | |||
|
20403 | ||||
19704 | msgid "check for files in this revision" |
|
20404 | msgid "check for files in this revision" | |
19705 | msgstr "checa por arquivos nesta revisão" |
|
20405 | msgstr "checa por arquivos nesta revisão" | |
19706 |
|
20406 | |||
@@ -19969,6 +20669,35 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel usar --optimize com --show-stage"' | |||||
19969 | msgid "invalid stage name: %s" |
|
20669 | msgid "invalid stage name: %s" | |
19970 | msgstr "nome de estágio inválido: %s" |
|
20670 | msgstr "nome de estágio inválido: %s" | |
19971 |
|
20671 | |||
|
20672 | msgid "run an SSH server bound to process handles" | |||
|
20673 | msgstr "executa um servidor SSH associando a manipuladores do processo" | |||
|
20674 | ||||
|
20675 | msgid "file descriptor to log server I/O to" | |||
|
20676 | msgstr "descritor de arquivos que receberá logs de I/O" | |||
|
20677 | ||||
|
20678 | msgid "file to log server I/O to" | |||
|
20679 | msgstr "arquivo que receberá logs de I/O" | |||
|
20680 | ||||
|
20681 | msgid "run a server with advanced settings" | |||
|
20682 | msgstr "executa um servidor com configurações avançadas" | |||
|
20683 | ||||
|
20684 | msgid "" | |||
|
20685 | " This command is similar to :hg:`serve`. It exists partially as a\n" | |||
|
20686 | " workaround to the fact that ``hg serve --stdio`` must have specific\n" | |||
|
20687 | " arguments for security reasons.\n" | |||
|
20688 | " " | |||
|
20689 | msgstr "" | |||
|
20690 | " Este comando é similar a :hg:`serve`. Existe em parte para contornar\n" | |||
|
20691 | " o fato de ``hg serve --stdio`` exigir argumentos específicos por\n" | |||
|
20692 | " razões de segurança.\n" | |||
|
20693 | " " | |||
|
20694 | ||||
|
20695 | msgid "only --sshstdio is currently supported" | |||
|
20696 | msgstr "apenas --sshstdio é suportado no momento" | |||
|
20697 | ||||
|
20698 | msgid "cannot use both --logiofd and --logiofile" | |||
|
20699 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--logiofd' e '--logiofile'" | |||
|
20700 | ||||
19972 | msgid "REV1 [REV2]" |
|
20701 | msgid "REV1 [REV2]" | |
19973 | msgstr "REV1 [REV2]" |
|
20702 | msgstr "REV1 [REV2]" | |
19974 |
|
20703 | |||
@@ -20160,6 +20889,18 b' msgstr ""' | |||||
20160 | msgid "malformed keyword definition: %s" |
|
20889 | msgid "malformed keyword definition: %s" | |
20161 | msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" |
|
20890 | msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" | |
20162 |
|
20891 | |||
|
20892 | msgid "prompt text" | |||
|
20893 | msgstr "texto de solicitação" | |||
|
20894 | ||||
|
20895 | msgid "[-p TEXT]" | |||
|
20896 | msgstr "[-p TEXTO]" | |||
|
20897 | ||||
|
20898 | msgid "show prompt to type password" | |||
|
20899 | msgstr "mostra um texto para solicitar a senha" | |||
|
20900 | ||||
|
20901 | msgid "show plain prompt" | |||
|
20902 | msgstr "mostra solicitação simples" | |||
|
20903 | ||||
20163 | msgid "warm all known caches in the repository" |
|
20904 | msgid "warm all known caches in the repository" | |
20164 | msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório" |
|
20905 | msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório" | |
20165 |
|
20906 | |||
@@ -20219,9 +20960,462 b' msgstr ""' | |||||
20219 | msgid "show how files match on given patterns" |
|
20960 | msgid "show how files match on given patterns" | |
20220 | msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" |
|
20961 | msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" | |
20221 |
|
20962 | |||
|
20963 | msgid "explain instabilities of a changeset" | |||
|
20964 | msgstr "explica instabilidades de uma revisão" | |||
|
20965 | ||||
20222 | msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" |
|
20966 | msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" | |
20223 | msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" |
|
20967 | msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" | |
20224 |
|
20968 | |||
|
20969 | msgid "indented line outside of block" | |||
|
20970 | msgstr "linha indentada fora de um bloco" | |||
|
20971 | ||||
|
20972 | msgid "start an SSH server for this repo" | |||
|
20973 | msgstr "inicia um servidor SSH para este repositório" | |||
|
20974 | ||||
|
20975 | msgid "construct a specific version of the peer" | |||
|
20976 | msgstr "constrói uma versão específica do repositório peer" | |||
|
20977 | ||||
|
20978 | msgid "do not read from stderr of the remote" | |||
|
20979 | msgstr "não lê de stderr do remoto" | |||
|
20980 | ||||
|
20981 | msgid "do not log I/O related to the peer handshake" | |||
|
20982 | msgstr "não loga I/O relacionado ao handhake com o peer" | |||
|
20983 | ||||
|
20984 | msgid "send wire protocol commands to a server" | |||
|
20985 | msgstr "manda comandos do protocolo de comunicação para um servidor" | |||
|
20986 | ||||
|
20987 | msgid "" | |||
|
20988 | " This command can be used to issue wire protocol commands to remote\n" | |||
|
20989 | " peers and to debug the raw data being exchanged." | |||
|
20990 | msgstr "" | |||
|
20991 | ||||
|
20992 | msgid "" | |||
|
20993 | " ``--localssh`` will start an SSH server against the current repository\n" | |||
|
20994 | " and connect to that. By default, the connection will perform a handshake\n" | |||
|
20995 | " and establish an appropriate peer instance." | |||
|
20996 | msgstr "" | |||
|
20997 | ||||
|
20998 | msgid "" | |||
|
20999 | " ``--peer`` can be used to bypass the handshake protocol and construct a\n" | |||
|
21000 | " peer instance using the specified class type. Valid values are ``raw``,\n" | |||
|
21001 | " ``http2``, ``ssh1``, and ``ssh2``. ``raw`` instances only allow sending\n" | |||
|
21002 | " raw data payloads and don't support higher-level command actions." | |||
|
21003 | msgstr "" | |||
|
21004 | ||||
|
21005 | msgid "" | |||
|
21006 | " ``--noreadstderr`` can be used to disable automatic reading from stderr\n" | |||
|
21007 | " of the peer (for SSH connections only). Disabling automatic reading of\n" | |||
|
21008 | " stderr is useful for making output more deterministic." | |||
|
21009 | msgstr "" | |||
|
21010 | ||||
|
21011 | msgid "" | |||
|
21012 | " Commands are issued via a mini language which is specified via stdin.\n" | |||
|
21013 | " The language consists of individual actions to perform. An action is\n" | |||
|
21014 | " defined by a block. A block is defined as a line with no leading\n" | |||
|
21015 | " space followed by 0 or more lines with leading space. Blocks are\n" | |||
|
21016 | " effectively a high-level command with additional metadata." | |||
|
21017 | msgstr "" | |||
|
21018 | ||||
|
21019 | msgid " Lines beginning with ``#`` are ignored." | |||
|
21020 | msgstr " Linhas começadas por ``#`` são ignoradas." | |||
|
21021 | ||||
|
21022 | msgid " The following sections denote available actions." | |||
|
21023 | msgstr " As seguintes seões mostram ações disponíveis." | |||
|
21024 | ||||
|
21025 | msgid "" | |||
|
21026 | " raw\n" | |||
|
21027 | " ---" | |||
|
21028 | msgstr "" | |||
|
21029 | " raw\n" | |||
|
21030 | " ---" | |||
|
21031 | ||||
|
21032 | msgid " Send raw data to the server." | |||
|
21033 | msgstr "" | |||
|
21034 | ||||
|
21035 | msgid "" | |||
|
21036 | " The block payload contains the raw data to send as one atomic send\n" | |||
|
21037 | " operation. The data may not actually be delivered in a single system\n" | |||
|
21038 | " call: it depends on the abilities of the transport being used." | |||
|
21039 | msgstr "" | |||
|
21040 | ||||
|
21041 | msgid "" | |||
|
21042 | " Each line in the block is de-indented and concatenated. Then, that\n" | |||
|
21043 | " value is evaluated as a Python b'' literal. This allows the use of\n" | |||
|
21044 | " backslash escaping, etc." | |||
|
21045 | msgstr "" | |||
|
21046 | ||||
|
21047 | msgid "" | |||
|
21048 | " raw+\n" | |||
|
21049 | " ----" | |||
|
21050 | msgstr "" | |||
|
21051 | " raw+\n" | |||
|
21052 | " ----" | |||
|
21053 | ||||
|
21054 | msgid " Behaves like ``raw`` except flushes output afterwards." | |||
|
21055 | msgstr "" | |||
|
21056 | ||||
|
21057 | msgid "" | |||
|
21058 | " command <X>\n" | |||
|
21059 | " -----------" | |||
|
21060 | msgstr "" | |||
|
21061 | " command <X>\n" | |||
|
21062 | " -----------" | |||
|
21063 | ||||
|
21064 | msgid "" | |||
|
21065 | " Send a request to run a named command, whose name follows the ``command``\n" | |||
|
21066 | " string." | |||
|
21067 | msgstr "" | |||
|
21068 | ||||
|
21069 | msgid "" | |||
|
21070 | " Arguments to the command are defined as lines in this block. The format of\n" | |||
|
21071 | " each line is ``<key> <value>``. e.g.::" | |||
|
21072 | msgstr "" | |||
|
21073 | ||||
|
21074 | msgid "" | |||
|
21075 | " command listkeys\n" | |||
|
21076 | " namespace bookmarks" | |||
|
21077 | msgstr "" | |||
|
21078 | ||||
|
21079 | msgid "" | |||
|
21080 | " If the value begins with ``eval:``, it will be interpreted as a Python\n" | |||
|
21081 | " literal expression. Otherwise values are interpreted as Python b'' literals.\n" | |||
|
21082 | " This allows sending complex types and encoding special byte sequences via\n" | |||
|
21083 | " backslash escaping." | |||
|
21084 | msgstr "" | |||
|
21085 | ||||
|
21086 | msgid " The following arguments have special meaning:" | |||
|
21087 | msgstr "" | |||
|
21088 | ||||
|
21089 | msgid "" | |||
|
21090 | " ``PUSHFILE``\n" | |||
|
21091 | " When defined, the *push* mechanism of the peer will be used instead\n" | |||
|
21092 | " of the static request-response mechanism and the content of the\n" | |||
|
21093 | " file specified in the value of this argument will be sent as the\n" | |||
|
21094 | " command payload." | |||
|
21095 | msgstr "" | |||
|
21096 | ||||
|
21097 | msgid " This can be used to submit a local bundle file to the remote." | |||
|
21098 | msgstr "" | |||
|
21099 | ||||
|
21100 | msgid "" | |||
|
21101 | " batchbegin\n" | |||
|
21102 | " ----------" | |||
|
21103 | msgstr "" | |||
|
21104 | " batchbegin\n" | |||
|
21105 | " ----------" | |||
|
21106 | ||||
|
21107 | msgid " Instruct the peer to begin a batched send." | |||
|
21108 | msgstr "" | |||
|
21109 | ||||
|
21110 | msgid "" | |||
|
21111 | " All ``command`` blocks are queued for execution until the next\n" | |||
|
21112 | " ``batchsubmit`` block." | |||
|
21113 | msgstr "" | |||
|
21114 | ||||
|
21115 | msgid "" | |||
|
21116 | " batchsubmit\n" | |||
|
21117 | " -----------" | |||
|
21118 | msgstr "" | |||
|
21119 | " batchsubmit\n" | |||
|
21120 | " -----------" | |||
|
21121 | ||||
|
21122 | msgid " Submit previously queued ``command`` blocks as a batch request." | |||
|
21123 | msgstr "" | |||
|
21124 | ||||
|
21125 | msgid " This action MUST be paired with a ``batchbegin`` action." | |||
|
21126 | msgstr "" | |||
|
21127 | ||||
|
21128 | msgid "" | |||
|
21129 | " httprequest <method> <path>\n" | |||
|
21130 | " ---------------------------" | |||
|
21131 | msgstr "" | |||
|
21132 | " httprequest <método> <caminho>\n" | |||
|
21133 | " ------------------------------" | |||
|
21134 | ||||
|
21135 | msgid " (HTTP peer only)" | |||
|
21136 | msgstr "" | |||
|
21137 | ||||
|
21138 | msgid " Send an HTTP request to the peer." | |||
|
21139 | msgstr "" | |||
|
21140 | ||||
|
21141 | msgid "" | |||
|
21142 | " The HTTP request line follows the ``httprequest`` action. e.g. ``GET " | |||
|
21143 | "/foo``." | |||
|
21144 | msgstr "" | |||
|
21145 | ||||
|
21146 | msgid "" | |||
|
21147 | " Arguments of the form ``<key>: <value>`` are interpreted as HTTP request\n" | |||
|
21148 | " headers to add to the request. e.g. ``Accept: foo``." | |||
|
21149 | msgstr "" | |||
|
21150 | ||||
|
21151 | msgid " The following arguments are special:" | |||
|
21152 | msgstr " Os seguintes argumentos são especiais:" | |||
|
21153 | ||||
|
21154 | msgid "" | |||
|
21155 | " ``BODYFILE``\n" | |||
|
21156 | " The content of the file defined as the value to this argument will be\n" | |||
|
21157 | " transferred verbatim as the HTTP request body." | |||
|
21158 | msgstr "" | |||
|
21159 | ||||
|
21160 | msgid "" | |||
|
21161 | " ``frame <type> <flags> <payload>``\n" | |||
|
21162 | " Send a unified protocol frame as part of the request body." | |||
|
21163 | msgstr "" | |||
|
21164 | ||||
|
21165 | msgid "" | |||
|
21166 | " All frames will be collected and sent as the body to the HTTP\n" | |||
|
21167 | " request." | |||
|
21168 | msgstr "" | |||
|
21169 | ||||
|
21170 | msgid "" | |||
|
21171 | " close\n" | |||
|
21172 | " -----" | |||
|
21173 | msgstr "" | |||
|
21174 | " close\n" | |||
|
21175 | " -----" | |||
|
21176 | ||||
|
21177 | msgid " Close the connection to the server." | |||
|
21178 | msgstr " Fecha a conexão com o servidor." | |||
|
21179 | ||||
|
21180 | msgid "" | |||
|
21181 | " flush\n" | |||
|
21182 | " -----" | |||
|
21183 | msgstr "" | |||
|
21184 | " flush\n" | |||
|
21185 | " -----" | |||
|
21186 | ||||
|
21187 | msgid " Flush data written to the server." | |||
|
21188 | msgstr "" | |||
|
21189 | ||||
|
21190 | msgid "" | |||
|
21191 | " readavailable\n" | |||
|
21192 | " -------------" | |||
|
21193 | msgstr "" | |||
|
21194 | " readavailable\n" | |||
|
21195 | " -------------" | |||
|
21196 | ||||
|
21197 | msgid "" | |||
|
21198 | " Close the write end of the connection and read all available data from\n" | |||
|
21199 | " the server." | |||
|
21200 | msgstr "" | |||
|
21201 | ||||
|
21202 | msgid "" | |||
|
21203 | " If the connection to the server encompasses multiple pipes, we poll both\n" | |||
|
21204 | " pipes and read available data." | |||
|
21205 | msgstr "" | |||
|
21206 | ||||
|
21207 | msgid "" | |||
|
21208 | " readline\n" | |||
|
21209 | " --------" | |||
|
21210 | msgstr "" | |||
|
21211 | " readline\n" | |||
|
21212 | " --------" | |||
|
21213 | ||||
|
21214 | msgid "" | |||
|
21215 | " Read a line of output from the server. If there are multiple output\n" | |||
|
21216 | " pipes, reads only the main pipe." | |||
|
21217 | msgstr "" | |||
|
21218 | ||||
|
21219 | msgid "" | |||
|
21220 | " ereadline\n" | |||
|
21221 | " ---------" | |||
|
21222 | msgstr "" | |||
|
21223 | " ereadline\n" | |||
|
21224 | " ---------" | |||
|
21225 | ||||
|
21226 | msgid " Like ``readline``, but read from the stderr pipe, if available." | |||
|
21227 | msgstr "" | |||
|
21228 | ||||
|
21229 | msgid "" | |||
|
21230 | " read <X>\n" | |||
|
21231 | " --------" | |||
|
21232 | msgstr "" | |||
|
21233 | " read <X>\n" | |||
|
21234 | " --------" | |||
|
21235 | ||||
|
21236 | msgid " ``read()`` N bytes from the server's main output pipe." | |||
|
21237 | msgstr "" | |||
|
21238 | ||||
|
21239 | msgid "" | |||
|
21240 | " eread <X>\n" | |||
|
21241 | " ---------" | |||
|
21242 | msgstr "" | |||
|
21243 | " eread <X>\n" | |||
|
21244 | " ---------" | |||
|
21245 | ||||
|
21246 | msgid " ``read()`` N bytes from the server's stderr pipe, if available." | |||
|
21247 | msgstr "" | |||
|
21248 | ||||
|
21249 | msgid "" | |||
|
21250 | " Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n" | |||
|
21251 | " ----------------------------------------------" | |||
|
21252 | msgstr "" | |||
|
21253 | " Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n" | |||
|
21254 | " ----------------------------------------------" | |||
|
21255 | ||||
|
21256 | msgid "" | |||
|
21257 | " It is possible to emit a *Unified Frame-Based Protocol* by using special\n" | |||
|
21258 | " syntax." | |||
|
21259 | msgstr "" | |||
|
21260 | ||||
|
21261 | msgid "" | |||
|
21262 | " A frame is composed as a type, flags, and payload. These can be parsed\n" | |||
|
21263 | " from a string of the form:" | |||
|
21264 | msgstr "" | |||
|
21265 | ||||
|
21266 | msgid "" | |||
|
21267 | " <request-id> <stream-id> <stream-flags> <type> <flags> <payload>" | |||
|
21268 | msgstr "" | |||
|
21269 | ||||
|
21270 | msgid "" | |||
|
21271 | " ``request-id`` and ``stream-id`` are integers defining the request and\n" | |||
|
21272 | " stream identifiers." | |||
|
21273 | msgstr "" | |||
|
21274 | ||||
|
21275 | msgid "" | |||
|
21276 | " ``type`` can be an integer value for the frame type or the string name\n" | |||
|
21277 | " of the type. The strings are defined in ``wireprotoframing.py``. e.g.\n" | |||
|
21278 | " ``command-name``." | |||
|
21279 | msgstr "" | |||
|
21280 | ||||
|
21281 | msgid "" | |||
|
21282 | " ``stream-flags`` and ``flags`` are a ``|`` delimited list of flag\n" | |||
|
21283 | " components. Each component (and there can be just one) can be an integer\n" | |||
|
21284 | " or a flag name for stream flags or frame flags, respectively. Values are\n" | |||
|
21285 | " resolved to integers and then bitwise OR'd together." | |||
|
21286 | msgstr "" | |||
|
21287 | ||||
|
21288 | msgid "" | |||
|
21289 | " ``payload`` represents the raw frame payload. If it begins with\n" | |||
|
21290 | " ``cbor:``, the following string is evaluated as Python code and the\n" | |||
|
21291 | " resulting object is fed into a CBOR encoder. Otherwise it is interpreted\n" | |||
|
21292 | " as a Python byte string literal.\n" | |||
|
21293 | " " | |||
|
21294 | msgstr "" | |||
|
21295 | ||||
|
21296 | msgid "--localssh requires a repository" | |||
|
21297 | msgstr "--localssh requer um repositório" | |||
|
21298 | ||||
|
21299 | msgid "invalid value for --peer" | |||
|
21300 | msgstr "valor inválido para --peer" | |||
|
21301 | ||||
|
21302 | msgid "valid values are \"raw\", \"ssh1\", and \"ssh2\"" | |||
|
21303 | msgstr "valores válidos são \"raw\", \"ssh1\" e \"ssh2\"" | |||
|
21304 | ||||
|
21305 | msgid "cannot specify --localssh with an explicit path" | |||
|
21306 | msgstr "não se pode especificar --localssh com um caminho explícito" | |||
|
21307 | ||||
|
21308 | msgid "(waiting for commands on stdin)\n" | |||
|
21309 | msgstr "(esperando por comandos na stdin)\n" | |||
|
21310 | ||||
|
21311 | msgid "creating ssh peer for wire protocol version 1\n" | |||
|
21312 | msgstr "" | |||
|
21313 | ||||
|
21314 | msgid "creating ssh peer for wire protocol version 2\n" | |||
|
21315 | msgstr "" | |||
|
21316 | ||||
|
21317 | msgid "using raw connection to peer\n" | |||
|
21318 | msgstr "usando uma conexão crua com o peer\n" | |||
|
21319 | ||||
|
21320 | msgid "creating ssh peer from handshake results\n" | |||
|
21321 | msgstr "" | |||
|
21322 | ||||
|
21323 | msgid "only http:// paths are currently supported" | |||
|
21324 | msgstr "apenas caminhos http:// são suportados nesse momento" | |||
|
21325 | ||||
|
21326 | msgid "creating http peer for wire protocol version 2\n" | |||
|
21327 | msgstr "" | |||
|
21328 | ||||
|
21329 | msgid "could not instantiate HTTP peer for wire protocol version 2" | |||
|
21330 | msgstr "" | |||
|
21331 | ||||
|
21332 | msgid "" | |||
|
21333 | "the server may not have the feature enabled or is not allowing this client " | |||
|
21334 | "version" | |||
|
21335 | msgstr "" | |||
|
21336 | ||||
|
21337 | #, python-format | |||
|
21338 | msgid "--peer %s not supported with HTTP peers" | |||
|
21339 | msgstr "--peer %s não é suportado com peers HTTP" | |||
|
21340 | ||||
|
21341 | msgid "unsupported connection configuration" | |||
|
21342 | msgstr "configuração de conexão não suportada" | |||
|
21343 | ||||
|
21344 | msgid "cannot call raw/raw+ on this peer" | |||
|
21345 | msgstr "não é possível chamar raw/raw+ neste peer" | |||
|
21346 | ||||
|
21347 | msgid "cannot call flush on this peer" | |||
|
21348 | msgstr "não é possível chamar flush neste peer" | |||
|
21349 | ||||
|
21350 | msgid "cannot send commands unless peer instance is available" | |||
|
21351 | msgstr "" | |||
|
21352 | "não é possível mandar comandos se a instância do peer não estiver disponível" | |||
|
21353 | ||||
|
21354 | #, python-format | |||
|
21355 | msgid "sending %s command\n" | |||
|
21356 | msgstr "enviando comando %s\n" | |||
|
21357 | ||||
|
21358 | #, python-format | |||
|
21359 | msgid "result: %s\n" | |||
|
21360 | msgstr "resultado: %s\n" | |||
|
21361 | ||||
|
21362 | #, python-format | |||
|
21363 | msgid "remote output: %s\n" | |||
|
21364 | msgstr "saída remota: %s\n" | |||
|
21365 | ||||
|
21366 | #, python-format | |||
|
21367 | msgid "response: %s\n" | |||
|
21368 | msgstr "resposta: %s\n" | |||
|
21369 | ||||
|
21370 | msgid "nested batchbegin not allowed" | |||
|
21371 | msgstr "não é permitido aninhar batchbegin" | |||
|
21372 | ||||
|
21373 | #, python-format | |||
|
21374 | msgid "sending batch with %d sub-commands\n" | |||
|
21375 | msgstr "mandando lote com %d sub-comandos\n" | |||
|
21376 | ||||
|
21377 | #, python-format | |||
|
21378 | msgid "response #%d: %s\n" | |||
|
21379 | msgstr "resposta #%d: %s\n" | |||
|
21380 | ||||
|
21381 | msgid "cannot use httprequest without an HTTP peer" | |||
|
21382 | msgstr "não se pode usar httprequest sem um peer HTTP" | |||
|
21383 | ||||
|
21384 | msgid "invalid httprequest: expected format is \"httprequest <method> <path>" | |||
|
21385 | msgstr "" | |||
|
21386 | "httprequest inválido: o formato esperado é \"httprequest <método> " | |||
|
21387 | "<caminho>\"" | |||
|
21388 | ||||
|
21389 | #, python-format | |||
|
21390 | msgid "unknown argument to httprequest: %s" | |||
|
21391 | msgstr "argumento desconhecido para httprequest: %s" | |||
|
21392 | ||||
|
21393 | #, python-format | |||
|
21394 | msgid "cbor> %s\n" | |||
|
21395 | msgstr "cbor> %s\n" | |||
|
21396 | ||||
|
21397 | msgid "readavailable not available on this peer" | |||
|
21398 | msgstr "readavailable indisponível neste peer" | |||
|
21399 | ||||
|
21400 | msgid "readline not available on this peer" | |||
|
21401 | msgstr "readline indisponível neste peer" | |||
|
21402 | ||||
|
21403 | msgid "ereadline not available on this peer" | |||
|
21404 | msgstr "ereadline indisponível neste peer" | |||
|
21405 | ||||
|
21406 | msgid "read not available on this peer" | |||
|
21407 | msgstr "read indisponível neste peer" | |||
|
21408 | ||||
|
21409 | msgid "eread not available on this peer" | |||
|
21410 | msgstr "eread indisponível neste peer" | |||
|
21411 | ||||
|
21412 | #, python-format | |||
|
21413 | msgid "unknown action: %s" | |||
|
21414 | msgstr "ação desconhecida: %s" | |||
|
21415 | ||||
|
21416 | msgid "unclosed \"batchbegin\" request" | |||
|
21417 | msgstr "pedido \"batchbegin\" não fechado" | |||
|
21418 | ||||
20225 | msgid "" |
|
21419 | msgid "" | |
20226 | "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " |
|
21420 | "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " | |
20227 | "bookmark" |
|
21421 | "bookmark" | |
@@ -20346,6 +21540,9 b' msgstr "atualizando para \\"%s: %s\\"\\n"' | |||||
20346 | msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" |
|
21540 | msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" | |
20347 | msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n" |
|
21541 | msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n" | |
20348 |
|
21542 | |||
|
21543 | msgid "incomplete hunk" | |||
|
21544 | msgstr "trecho incompleto" | |||
|
21545 | ||||
20349 | #, python-format |
|
21546 | #, python-format | |
20350 | msgid "directory %r already in dirstate" |
|
21547 | msgid "directory %r already in dirstate" | |
20351 | msgstr "diretório %r já está em dirstate" |
|
21548 | msgstr "diretório %r já está em dirstate" | |
@@ -20516,6 +21713,10 b' msgid "alias \'%s\' resolves to ambiguous ' | |||||
20516 | msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'" |
|
21713 | msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'" | |
20517 |
|
21714 | |||
20518 | #, python-format |
|
21715 | #, python-format | |
|
21716 | msgid "non-ASCII character in alias definition '%s:%s'" | |||
|
21717 | msgstr "caractere não-ASCII na definição de apelido '%s:%s'" | |||
|
21718 | ||||
|
21719 | #, python-format | |||
20519 | msgid "'%s' is provided by '%s' extension" |
|
21720 | msgid "'%s' is provided by '%s' extension" | |
20520 | msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'" |
|
21721 | msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'" | |
20521 |
|
21722 | |||
@@ -20716,9 +21917,6 b' msgstr "push inclui uma revis\xc3\xa3o de conte\xc3\xbado divergente: %s!"' | |||||
20716 | msgid "push includes orphan changeset: %s!" |
|
21917 | msgid "push includes orphan changeset: %s!" | |
20717 | msgstr "push inclui uma revisão órfã: %s!" |
|
21918 | msgstr "push inclui uma revisão órfã: %s!" | |
20718 |
|
21919 | |||
20719 | msgid "no common changegroup version" |
|
|||
20720 | msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum" |
|
|||
20721 |
|
||||
20722 | #, python-format |
|
21920 | #, python-format | |
20723 | msgid "updating %s to public failed" |
|
21921 | msgid "updating %s to public failed" | |
20724 | msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou" |
|
21922 | msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou" | |
@@ -20778,17 +21976,6 b' msgstr "o pedido por bundle10 deve inclu' | |||||
20778 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" |
|
21976 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" | |
20779 | msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" |
|
21977 | msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" | |
20780 |
|
21978 | |||
20781 | msgid "stream data requested but server does not allow this feature" |
|
|||
20782 | msgstr "" |
|
|||
20783 | "clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade" |
|
|||
20784 |
|
||||
20785 | msgid "" |
|
|||
20786 | "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not " |
|
|||
20787 | "advertising it; the client may be buggy" |
|
|||
20788 | msgstr "" |
|
|||
20789 | "clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores" |
|
|||
20790 | " que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente" |
|
|||
20791 |
|
||||
20792 | msgid "no common bookmarks exchange method" |
|
21979 | msgid "no common bookmarks exchange method" | |
20793 | msgstr "nenhum método de troca de marcadores em comum" |
|
21980 | msgstr "nenhum método de troca de marcadores em comum" | |
20794 |
|
21981 | |||
@@ -20869,9 +22056,12 b' msgstr "(texto de ajuda n\xc3\xa3o dispon\xc3\xadvel)"' | |||||
20869 | msgid "warning: error finding commands in %s\n" |
|
22056 | msgid "warning: error finding commands in %s\n" | |
20870 | msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n" |
|
22057 | msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n" | |
20871 |
|
22058 | |||
20872 | #, python-format |
|
22059 | msgid "expected int" | |
20873 | msgid "invalid value %r for option %s, expected int" |
|
22060 | msgstr "esperado um int" | |
20874 | msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado" |
|
22061 | ||
|
22062 | #, python-format | |||
|
22063 | msgid "invalid value %r for option %s, %s" | |||
|
22064 | msgstr "valor %r inválido para a opção %s, %s" | |||
20875 |
|
22065 | |||
20876 | #, python-format |
|
22066 | #, python-format | |
20877 | msgid "" |
|
22067 | msgid "" | |
@@ -21480,8 +22670,8 b' msgid "starting revisions are not direct' | |||||
21480 | msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" |
|
22670 | msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" | |
21481 |
|
22671 | |||
21482 | #, python-format |
|
22672 | #, python-format | |
21483 |
msgid "inconsistent state, % |
|
22673 | msgid "inconsistent state, %d:%s is good and bad" | |
21484 |
msgstr "estado inconsistente, % |
|
22674 | msgstr "estado inconsistente, %d:%s é bom e ruim" | |
21485 |
|
22675 | |||
21486 | #, python-format |
|
22676 | #, python-format | |
21487 | msgid "unknown bisect kind %s" |
|
22677 | msgid "unknown bisect kind %s" | |
@@ -21567,6 +22757,9 b' msgstr "extens\xc3\xb5es desabilitadas:"' | |||||
21567 | msgid " ([+] can be repeated)" |
|
22757 | msgid " ([+] can be repeated)" | |
21568 | msgstr " ([+] pode ser repetido)" |
|
22758 | msgstr " ([+] pode ser repetido)" | |
21569 |
|
22759 | |||
|
22760 | msgid "Bundle2" | |||
|
22761 | msgstr "Bundle2" | |||
|
22762 | ||||
21570 | msgid "Bundles" |
|
22763 | msgid "Bundles" | |
21571 | msgstr "Bundles" |
|
22764 | msgstr "Bundles" | |
21572 |
|
22765 | |||
@@ -21663,12 +22856,8 b' msgstr ""' | |||||
21663 | "apelidos: %s\n" |
|
22856 | "apelidos: %s\n" | |
21664 |
|
22857 | |||
21665 | #, python-format |
|
22858 | #, python-format | |
21666 |
msgid "shell alias for: |
|
22859 | msgid "shell alias for: %s" | |
21667 |
msgstr "apelido de shell para: |
|
22860 | msgstr "apelido de shell para: %s" | |
21668 |
|
||||
21669 | #, python-format |
|
|||
21670 | msgid " %s" |
|
|||
21671 | msgstr " %s" |
|
|||
21672 |
|
22861 | |||
21673 | #, python-format |
|
22862 | #, python-format | |
21674 | msgid "defined by: %s\n" |
|
22863 | msgid "defined by: %s\n" | |
@@ -25287,28 +26476,42 b' msgid ""' | |||||
25287 | "``args``\n" |
|
26476 | "``args``\n" | |
25288 | " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" |
|
26477 | " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" | |
25289 | " files being merged as well as the output file through these\n" |
|
26478 | " files being merged as well as the output file through these\n" | |
25290 |
" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. |
|
26479 | " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``." | |
25291 | " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n" |
|
|||
25292 | " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n" |
|
|||
25293 | " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating\n" |
|
|||
25294 | " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n" |
|
|||
25295 | " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n" |
|
|||
25296 | " commit being rebased.\n" |
|
|||
25297 | " (default: ``$local $base $other``)" |
|
|||
25298 | msgstr "" |
|
26480 | msgstr "" | |
25299 | "``args``\n" |
|
26481 | "``args``\n" | |
25300 | " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" |
|
26482 | " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" | |
25301 | " referir aos arquivos a serem mesclados, bem como ao arquivo de saída,\n" |
|
26483 | " referir aos arquivos a serem mesclados, bem como ao arquivo de saída,\n" | |
25302 | " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n" |
|
26484 | " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n" | |
25303 | " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n" |
|
26485 | " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n" | |
25304 |
" de saída). |
|
26486 | " de saída)." | |
|
26487 | ||||
|
26488 | msgid "" | |||
|
26489 | " The meaning of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is\n" | |||
|
26490 | " being performed. During an update or merge, ``$local`` represents the original\n" | |||
|
26491 | " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating to or\n" | |||
|
26492 | " the commit you are merging with. During a rebase, ``$local`` represents the\n" | |||
|
26493 | " destination of the rebase, and ``$other`` represents the commit being rebased." | |||
|
26494 | msgstr "" | |||
25305 | " O significado de ``$local`` e ``$other`` pode variar dependendo da\n" |
|
26495 | " O significado de ``$local`` e ``$other`` pode variar dependendo da\n" | |
25306 | " ação realizada.\n" |
|
26496 | " ação realizada.\n" | |
25307 | " Durante um update ou merge, ``$local`` representa o estado original\n" |
|
26497 | " Durante um update ou merge, ``$local`` representa o estado original\n" | |
25308 | " do arquivo, enquanto ``$other`` representa a revisão de destino ou\n" |
|
26498 | " do arquivo, enquanto ``$other`` representa a revisão de destino ou\n" | |
25309 | " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n" |
|
26499 | " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n" | |
25310 | " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n" |
|
26500 | " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n" | |
25311 |
" e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada. |
|
26501 | " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada." | |
|
26502 | ||||
|
26503 | msgid "" | |||
|
26504 | " Some operations define custom labels to assist with identifying the revisions,\n" | |||
|
26505 | " accessible via ``$labellocal``, ``$labelother``, and ``$labelbase``. If custom\n" | |||
|
26506 | " labels are not available, these will be ``local``, ``other``, and ``base``,\n" | |||
|
26507 | " respectively.\n" | |||
|
26508 | " (default: ``$local $base $other``)" | |||
|
26509 | msgstr "" | |||
|
26510 | " Algumas operações definem rótulos personalizados para auxiliar\n" | |||
|
26511 | " na identificação das revisões, acessíveis em ``$labellocal``,\n" | |||
|
26512 | " ``$labelother`` e ``$labelbase``.\n" | |||
|
26513 | " Se os rótulos personalizados não forem definidos, estes serão\n" | |||
|
26514 | " respecivamente ``local``, ``other`` e ``base``.\n" | |||
25312 | " (padrão: ``$local $base $other``)" |
|
26515 | " (padrão: ``$local $base $other``)" | |
25313 |
|
26516 | |||
25314 | msgid "" |
|
26517 | msgid "" | |
@@ -25387,6 +26590,40 b' msgstr ""' | |||||
25387 | " (padrão: False)" |
|
26590 | " (padrão: False)" | |
25388 |
|
26591 | |||
25389 | msgid "" |
|
26592 | msgid "" | |
|
26593 | "``mergemarkers``\n" | |||
|
26594 | " Controls whether the labels passed via ``$labellocal``, ``$labelother``, and\n" | |||
|
26595 | " ``$labelbase`` are ``detailed`` (respecting ``mergemarkertemplate``) or\n" | |||
|
26596 | " ``basic``. If ``premerge`` is ``keep`` or ``keep-merge3``, the conflict\n" | |||
|
26597 | " markers generated during premerge will be ``detailed`` if either this option or\n" | |||
|
26598 | " the corresponding option in the ``[ui]`` section is ``detailed``.\n" | |||
|
26599 | " (default: ``basic``)" | |||
|
26600 | msgstr "" | |||
|
26601 | "``mergemarkers``\n" | |||
|
26602 | " Controla se os rótulos passados em ``$labellocal``, ``$labelother`` e\n" | |||
|
26603 | " ``$labelbase`` são ``detailed`` (respeitam ``mergemarkertemplate``) ou\n" | |||
|
26604 | " ``basic``. Se ``premerge`` for ``keep`` ou ``keep-merge3``, as\n" | |||
|
26605 | " marcações de conflito geradas durante o premerge serão ``detailed``\n" | |||
|
26606 | " caso esta opção ou a correspondente na seção ``[ui]`` forem\n" | |||
|
26607 | " ``detailed``.\n" | |||
|
26608 | " (padrão: ``basic``)" | |||
|
26609 | ||||
|
26610 | msgid "" | |||
|
26611 | "``mergemarkertemplate``\n" | |||
|
26612 | " This setting can be used to override ``mergemarkertemplate`` from the ``[ui]``\n" | |||
|
26613 | " section on a per-tool basis; this applies to the ``$label``-prefixed variables\n" | |||
|
26614 | " and to the conflict markers that are generated if ``premerge`` is ``keep` or\n" | |||
|
26615 | " ``keep-merge3``. See the corresponding variable in ``[ui]`` for more\n" | |||
|
26616 | " information." | |||
|
26617 | msgstr "" | |||
|
26618 | "``mergemarkertemplate``\n" | |||
|
26619 | " Esta configuração pode ser usada para sobrepor ``mergemarkertemplate``\n" | |||
|
26620 | " da seção ``[ui]`` para ferramentas específicas;\n" | |||
|
26621 | " isto inclui as variáveis prefixadas por ``$label`` e as marcações de\n" | |||
|
26622 | " conflitos geradas se ``premerge`` for ``keep` ou ``keep-merge3``.\n" | |||
|
26623 | " Veja as variáveis correspondentes na seção ``[ui]`` para mais\n" | |||
|
26624 | " informações." | |||
|
26625 | ||||
|
26626 | msgid "" | |||
25390 | " ``regkey``\n" |
|
26627 | " ``regkey``\n" | |
25391 | " Windows registry key which describes install location of this\n" |
|
26628 | " Windows registry key which describes install location of this\n" | |
25392 | " tool. Mercurial will search for this key first under\n" |
|
26629 | " tool. Mercurial will search for this key first under\n" | |
@@ -25741,14 +26978,12 b' msgstr ""' | |||||
25741 | msgid "" |
|
26978 | msgid "" | |
25742 | "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" |
|
26979 | "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" | |
25743 | "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" |
|
26980 | "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" | |
25744 |
"statistical text report generated from the profiling data. |
|
26981 | "statistical text report generated from the profiling data." | |
25745 | "profiling is done using lsprof." |
|
|||
25746 | msgstr "" |
|
26982 | msgstr "" | |
25747 | "Na descrição desta\n" |
|
26983 | "Na descrição desta\n" | |
25748 | "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n" |
|
26984 | "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n" | |
25749 | "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" |
|
26985 | "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" | |
25750 |
"em formato texto gerado a partir dos dados de profiling. |
|
26986 | "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling." | |
25751 | "O profiling é feito usando lsprof." |
|
|||
25752 |
|
26987 | |||
25753 | msgid "" |
|
26988 | msgid "" | |
25754 | "``enabled``\n" |
|
26989 | "``enabled``\n" | |
@@ -25901,14 +27136,14 b' msgid ""' | |||||
25901 | " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n" |
|
27136 | " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n" | |
25902 | " This can help explain the difference between Total and Inline.\n" |
|
27137 | " This can help explain the difference between Total and Inline.\n" | |
25903 | " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
|
27138 | " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" | |
25904 |
" (default: |
|
27139 | " (default: 0)" | |
25905 | msgstr "" |
|
27140 | msgstr "" | |
25906 | "``nested``\n" |
|
27141 | "``nested``\n" | |
25907 | " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n" |
|
27142 | " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n" | |
25908 | " após cada entrada principal. Isto pode\n" |
|
27143 | " após cada entrada principal. Isto pode\n" | |
25909 | " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n" |
|
27144 | " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n" | |
25910 | " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n" |
|
27145 | " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n" | |
25911 |
" (padrão: |
|
27146 | " (padrão: 0)" | |
25912 |
|
27147 | |||
25913 | msgid "" |
|
27148 | msgid "" | |
25914 | "``showmin``\n" |
|
27149 | "``showmin``\n" | |
@@ -26212,6 +27447,37 b' msgstr ""' | |||||
26212 | " (padrão: False)" |
|
27447 | " (padrão: False)" | |
26213 |
|
27448 | |||
26214 | msgid "" |
|
27449 | msgid "" | |
|
27450 | "``streamunbundle``\n" | |||
|
27451 | " When set, servers will apply data sent from the client directly,\n" | |||
|
27452 | " otherwise it will be written to a temporary file first. This option\n" | |||
|
27453 | " effectively prevents concurrent pushes." | |||
|
27454 | msgstr "" | |||
|
27455 | "``streamunbundle``\n" | |||
|
27456 | " Se definido, servidores aplicação dados enviados pelo cliente\n" | |||
|
27457 | " diretamente; caso contrário, os dados serão primeiro escritos em\n" | |||
|
27458 | " um arquivo temporário. Esta opção efetivamente impede operações\n" | |||
|
27459 | " push concorrentes." | |||
|
27460 | ||||
|
27461 | msgid "" | |||
|
27462 | "``pullbundle``\n" | |||
|
27463 | " When set, the server will check pullbundle.manifest for bundles\n" | |||
|
27464 | " covering the requested heads and common nodes. The first matching\n" | |||
|
27465 | " entry will be streamed to the client." | |||
|
27466 | msgstr "" | |||
|
27467 | "``pullbundle``\n" | |||
|
27468 | " Se definido, o servidor verificará pullbundle.manifest para\n" | |||
|
27469 | " arquivos de bundle que contiverem as cabeças e nós comuns\n" | |||
|
27470 | " pedidos. A primeira entrada correspondente será enviadas para\n" | |||
|
27471 | " o cliente." | |||
|
27472 | ||||
|
27473 | msgid "" | |||
|
27474 | " For HTTP transport, the stream will still use zlib compression\n" | |||
|
27475 | " for older clients." | |||
|
27476 | msgstr "" | |||
|
27477 | " Para o transporte HTTP, o fluxo ainda usará compressão\n" | |||
|
27478 | " zlib com clientes antigos." | |||
|
27479 | ||||
|
27480 | msgid "" | |||
26215 | "``concurrent-push-mode``\n" |
|
27481 | "``concurrent-push-mode``\n" | |
26216 | " Level of allowed race condition between two pushing clients." |
|
27482 | " Level of allowed race condition between two pushing clients." | |
26217 | msgstr "" |
|
27483 | msgstr "" | |
@@ -27004,6 +28270,12 b' msgstr ""' | |||||
27004 | " de conflitos podem causar problemas sérios." |
|
28270 | " de conflitos podem causar problemas sérios." | |
27005 |
|
28271 | |||
27006 | msgid "" |
|
28272 | msgid "" | |
|
28273 | " Can be overridden per-merge-tool, see the ``[merge-tools]`` section." | |||
|
28274 | msgstr "" | |||
|
28275 | " Pode ser sobreposta por utilitário de mesclagem, veja a seção ``[merge-" | |||
|
28276 | "tools]``." | |||
|
28277 | ||||
|
28278 | msgid "" | |||
27007 | "``origbackuppath``\n" |
|
28279 | "``origbackuppath``\n" | |
27008 | " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n" |
|
28280 | " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n" | |
27009 | " not a directory, one will be created. If set, files stored in this\n" |
|
28281 | " not a directory, one will be created. If set, files stored in this\n" | |
@@ -27884,6 +29156,13 b' msgstr ""' | |||||
27884 | " (padrão: 20)" |
|
29156 | " (padrão: 20)" | |
27885 |
|
29157 | |||
27886 | msgid "" |
|
29158 | msgid "" | |
|
29159 | "``server-header``\n" | |||
|
29160 | " Value for HTTP ``Server`` response header." | |||
|
29161 | msgstr "" | |||
|
29162 | "``server-header``\n" | |||
|
29163 | " Valor para o cabeçalho de resposta HTTP ``Server``." | |||
|
29164 | ||||
|
29165 | msgid "" | |||
27887 | "``staticurl``\n" |
|
29166 | "``staticurl``\n" | |
27888 | " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" |
|
29167 | " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" | |
27889 | " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" |
|
29168 | " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" | |
@@ -33277,7 +34556,7 b' msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH' | |||||
33277 |
|
34556 | |||
33278 | msgid "" |
|
34557 | msgid "" | |
33279 | "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" |
|
34558 | "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" | |
33280 |
" and a copy of hg in the remote path or specified with |
|
34559 | " and a copy of hg in the remote path or specified with remotecmd.\n" | |
33281 | "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" |
|
34560 | "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" | |
33282 | " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" |
|
34561 | " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" | |
33283 | msgstr "" |
|
34562 | msgstr "" | |
@@ -33492,10 +34771,6 b' msgid "listening at http://%s%s/%s (boun' | |||||
33492 | msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" |
|
34771 | msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" | |
33493 |
|
34772 | |||
33494 | #, python-format |
|
34773 | #, python-format | |
33495 | msgid "config file %s not found!" |
|
|||
33496 | msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!" |
|
|||
33497 |
|
||||
33498 | #, python-format |
|
|||
33499 | msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
|
34774 | msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" | |
33500 | msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n" |
|
34775 | msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n" | |
33501 |
|
34776 | |||
@@ -33503,6 +34778,10 b' msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\\n"' | |||||
33503 | msgid "error accessing repository at %s\n" |
|
34778 | msgid "error accessing repository at %s\n" | |
33504 | msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n" |
|
34779 | msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n" | |
33505 |
|
34780 | |||
|
34781 | #, python-format | |||
|
34782 | msgid "config file %s not found!" | |||
|
34783 | msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!" | |||
|
34784 | ||||
33506 | msgid "SSL support is unavailable" |
|
34785 | msgid "SSL support is unavailable" | |
33507 | msgstr "Suporte a SSL indisponível" |
|
34786 | msgstr "Suporte a SSL indisponível" | |
33508 |
|
34787 | |||
@@ -34032,6 +35311,9 b' msgstr ""' | |||||
34032 | msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
|
35311 | msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | |
34033 | msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" |
|
35312 | msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" | |
34034 |
|
35313 | |||
|
35314 | msgid "not displayable without template" | |||
|
35315 | msgstr "não pode ser exibida sem um modelo" | |||
|
35316 | ||||
34035 | #, python-format |
|
35317 | #, python-format | |
34036 | msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" |
|
35318 | msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" | |
34037 | msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n" |
|
35319 | msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n" | |
@@ -34142,10 +35424,6 b' msgid "HTTP request error (%s)"' | |||||
34142 | msgstr "erro de pedido HTTP (%s)" |
|
35424 | msgstr "erro de pedido HTTP (%s)" | |
34143 |
|
35425 | |||
34144 | #, python-format |
|
35426 | #, python-format | |
34145 | msgid "unsupported URL component: \"%s\"" |
|
|||
34146 | msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" |
|
|||
34147 |
|
||||
34148 | #, python-format |
|
|||
34149 | msgid "real URL is %s\n" |
|
35427 | msgid "real URL is %s\n" | |
34150 | msgstr "URL real é %s\n" |
|
35428 | msgstr "URL real é %s\n" | |
34151 |
|
35429 | |||
@@ -34161,6 +35439,9 b' msgstr ""' | |||||
34161 | "%s\n" |
|
35439 | "%s\n" | |
34162 | "---%%<---\n" |
|
35440 | "---%%<---\n" | |
34163 |
|
35441 | |||
|
35442 | msgid "unexpected CBOR response from server" | |||
|
35443 | msgstr "resposta CBOR inesperada do servidor" | |||
|
35444 | ||||
34164 | #, python-format |
|
35445 | #, python-format | |
34165 | msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" |
|
35446 | msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" | |
34166 | msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)" |
|
35447 | msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)" | |
@@ -34173,12 +35454,40 b' msgstr "\'%s\' usa protocolo mais novo %s"' | |||||
34173 | msgid "push failed: %s" |
|
35454 | msgid "push failed: %s" | |
34174 | msgstr "o push falhou: %s" |
|
35455 | msgstr "o push falhou: %s" | |
34175 |
|
35456 | |||
34176 | msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
|
35457 | #, python-format | |
34177 | msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado" |
|
35458 | msgid "cannot make request requiring multiple permissions: %s" | |
|
35459 | msgstr "não é possível fazer um pedido que exija múltiplas permissões: %s" | |||
|
35460 | ||||
|
35461 | msgid "unfulfilled command response" | |||
|
35462 | msgstr "resposta de comando não realizada" | |||
|
35463 | ||||
|
35464 | #, python-format | |||
|
35465 | msgid "" | |||
|
35466 | "cannot %s; client or remote repository does not support the %r capability" | |||
|
35467 | msgstr "" | |||
|
35468 | "não é possível realizar \"%s\"; repositório remoto não suporta a " | |||
|
35469 | "funcionalidade '%r'" | |||
|
35470 | ||||
|
35471 | msgid "error decoding CBOR from remote server" | |||
|
35472 | msgstr "erro ao decodificar CBOR do servidor remoto" | |||
|
35473 | ||||
|
35474 | msgid "try again and consider contacting the server operator" | |||
|
35475 | msgstr "tente novamente e considere informar o operador do servidor" | |||
|
35476 | ||||
|
35477 | #, python-format | |||
|
35478 | msgid "unexpected response type from server: %s" | |||
|
35479 | msgstr "tipo de resposta inesperada do servidor: %s" | |||
|
35480 | ||||
|
35481 | #, python-format | |||
|
35482 | msgid "unsupported URL component: \"%s\"" | |||
|
35483 | msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" | |||
34178 |
|
35484 | |||
34179 | msgid "cannot create new http repository" |
|
35485 | msgid "cannot create new http repository" | |
34180 | msgstr "impossível criar novo repositório http" |
|
35486 | msgstr "impossível criar novo repositório http" | |
34181 |
|
35487 | |||
|
35488 | msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" | |||
|
35489 | msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado" | |||
|
35490 | ||||
34182 | msgid "(falling back to static-http)\n" |
|
35491 | msgid "(falling back to static-http)\n" | |
34183 | msgstr "(tentando static-http)\n" |
|
35492 | msgstr "(tentando static-http)\n" | |
34184 |
|
35493 | |||
@@ -34333,6 +35642,40 b' msgstr ""' | |||||
34333 | msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" |
|
35642 | msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" | |
34334 | msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n" |
|
35643 | msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n" | |
34335 |
|
35644 | |||
|
35645 | #, python-format | |||
|
35646 | msgid "got lock after %d seconds\n" | |||
|
35647 | msgstr "obteve o lock após %d segundos\n" | |||
|
35648 | ||||
|
35649 | msgid "limit must be a positive integer" | |||
|
35650 | msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" | |||
|
35651 | ||||
|
35652 | msgid "limit must be positive" | |||
|
35653 | msgstr "o limite deve ser positivo" | |||
|
35654 | ||||
|
35655 | #, python-format | |||
|
35656 | msgid "warning: %s not inside relative root %s\n" | |||
|
35657 | msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n" | |||
|
35658 | ||||
|
35659 | msgid "description:\n" | |||
|
35660 | msgstr "descrição:\n" | |||
|
35661 | ||||
|
35662 | #, python-format | |||
|
35663 | msgid "malformatted line-range pattern %s" | |||
|
35664 | msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s" | |||
|
35665 | ||||
|
35666 | #, python-format | |||
|
35667 | msgid "invalid line range for %s" | |||
|
35668 | msgstr "faixa de linhas inválida %s" | |||
|
35669 | ||||
|
35670 | #, python-format | |||
|
35671 | msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file" | |||
|
35672 | msgstr "" | |||
|
35673 | "o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo" | |||
|
35674 | ||||
|
35675 | #, python-format | |||
|
35676 | msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" | |||
|
35677 | msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" | |||
|
35678 | ||||
34336 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
35679 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | |
34337 | msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" |
|
35680 | msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" | |
34338 |
|
35681 | |||
@@ -34678,6 +36021,28 b' msgstr "Aviso!"' | |||||
34678 | msgid "no such name: %s" |
|
36021 | msgid "no such name: %s" | |
34679 | msgstr "não existe tal nome: %s" |
|
36022 | msgstr "não existe tal nome: %s" | |
34680 |
|
36023 | |||
|
36024 | msgid "narrowspec includes section must appear at most once, before excludes" | |||
|
36025 | msgstr "" | |||
|
36026 | "a seção de inclusão de narrowspec deve aparecer no máximo uma vez, e antes " | |||
|
36027 | "das exclusões" | |||
|
36028 | ||||
|
36029 | msgid "narrowspec excludes section must appear at most once" | |||
|
36030 | msgstr "a seção de exclusão de narrowspec deve aparecer apenas uma vez" | |||
|
36031 | ||||
|
36032 | #, python-format | |||
|
36033 | msgid "Invalid narrowspec pattern line: \"%s\"" | |||
|
36034 | msgstr "Linha de padrão narrowspec inválida: \"%s\"" | |||
|
36035 | ||||
|
36036 | #, python-format | |||
|
36037 | msgid "Invalid key \"%s\" in server response" | |||
|
36038 | msgstr "Chave inválida \"%s\" na resposta do servidor" | |||
|
36039 | ||||
|
36040 | msgid "newlines are not allowed in narrowspec paths" | |||
|
36041 | msgstr "quebras de linha não são permitidas em caminhos narrowspec" | |||
|
36042 | ||||
|
36043 | msgid "\".\" and \"..\" are not allowed in narrowspec paths" | |||
|
36044 | msgstr "\".\" e \"..\" não são permitidos em caminhos narrowspec" | |||
|
36045 | ||||
34681 | msgid "" |
|
36046 | msgid "" | |
34682 | "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " |
|
36047 | "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " | |
34683 | "are enabled" |
|
36048 | "are enabled" | |
@@ -34983,6 +36348,10 b' msgid "bad hunk #%d"' | |||||
34983 | msgstr "trecho ruim #%d" |
|
36348 | msgstr "trecho ruim #%d" | |
34984 |
|
36349 | |||
34985 | #, python-format |
|
36350 | #, python-format | |
|
36351 | msgid "bad hunk #%d: %s" | |||
|
36352 | msgstr "trecho ruim #%d: %s" | |||
|
36353 | ||||
|
36354 | #, python-format | |||
34986 | msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
|
36355 | msgid "bad hunk #%d old text line %d" | |
34987 | msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" |
|
36356 | msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" | |
34988 |
|
36357 | |||
@@ -35093,14 +36462,6 b' msgid "illegal ssh hostname or username ' | |||||
35093 | msgstr "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com -: %s" |
|
36462 | msgstr "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com -: %s" | |
35094 |
|
36463 | |||
35095 | #, python-format |
|
36464 | #, python-format | |
35096 | msgid "exited with status %d" |
|
|||
35097 | msgstr "terminou com o código %d" |
|
|||
35098 |
|
||||
35099 | #, python-format |
|
|||
35100 | msgid "killed by signal %d" |
|
|||
35101 | msgstr "morto pelo sinal %d" |
|
|||
35102 |
|
||||
35103 | #, python-format |
|
|||
35104 | msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
|
36465 | msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | |
35105 | msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" |
|
36466 | msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" | |
35106 |
|
36467 | |||
@@ -35168,13 +36529,6 b' msgstr "%d %s/seg"' | |||||
35168 | msgid "saved backup bundle to %s\n" |
|
36529 | msgid "saved backup bundle to %s\n" | |
35169 | msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" |
|
36530 | msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" | |
35170 |
|
36531 | |||
35171 | msgid "adding branch\n" |
|
|||
35172 | msgstr "adicionando ramo\n" |
|
|||
35173 |
|
||||
35174 | #, python-format |
|
|||
35175 | msgid "error removing %s: %s\n" |
|
|||
35176 | msgstr "erro ao remover %s: %s\n" |
|
|||
35177 |
|
||||
35178 | #, python-format |
|
36532 | #, python-format | |
35179 | msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n" |
|
36533 | msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n" | |
35180 | msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n" |
|
36534 | msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n" | |
@@ -35314,6 +36668,9 b' msgstr "revlog de origem tem revis\xc3\xb5es filtradas"' | |||||
35314 | msgid "destination revlog has filtered revisions" |
|
36668 | msgid "destination revlog has filtered revisions" | |
35315 | msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas" |
|
36669 | msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas" | |
35316 |
|
36670 | |||
|
36671 | msgid "empty string is not a valid revision" | |||
|
36672 | msgstr "uma string vazia não é uma revisão válida" | |||
|
36673 | ||||
35317 | msgid "can't use a relation in this context" |
|
36674 | msgid "can't use a relation in this context" | |
35318 | msgstr "não se pode usar uma relação nesse contexto" |
|
36675 | msgstr "não se pode usar uma relação nesse contexto" | |
35319 |
|
36676 | |||
@@ -36128,6 +37485,15 b' msgstr ""' | |||||
36128 | msgid "secret takes no arguments" |
|
37485 | msgid "secret takes no arguments" | |
36129 | msgstr "secret não tem argumentos" |
|
37486 | msgstr "secret não tem argumentos" | |
36130 |
|
37487 | |||
|
37488 | msgid "" | |||
|
37489 | "``stack([revs])``\n" | |||
|
37490 | " Experimental revset for the stack of changesets or working directory\n" | |||
|
37491 | " parent. (EXPERIMENTAL)" | |||
|
37492 | msgstr "" | |||
|
37493 | "``stack([revs])``\n" | |||
|
37494 | " Revset experimental da pilha de revisões ou do pai do diretório\n" | |||
|
37495 | " de trabalho. (EXPERIMENTAL)" | |||
|
37496 | ||||
36131 | msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" |
|
37497 | msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" | |
36132 | msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2" |
|
37498 | msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2" | |
36133 |
|
37499 | |||
@@ -36448,6 +37814,9 b' msgstr "apelido de revset"' | |||||
36448 | msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" |
|
37814 | msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" | |
36449 | msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\"" |
|
37815 | msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\"" | |
36450 |
|
37816 | |||
|
37817 | msgid "here" | |||
|
37818 | msgstr "aqui" | |||
|
37819 | ||||
36451 | #, python-format |
|
37820 | #, python-format | |
36452 | msgid "unexpected revspec format character %s" |
|
37821 | msgid "unexpected revspec format character %s" | |
36453 | msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado" |
|
37822 | msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado" | |
@@ -36556,6 +37925,10 b' msgid "cannot use an integer as a name"' | |||||
36556 | msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome" |
|
37925 | msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome" | |
36557 |
|
37926 | |||
36558 | #, python-format |
|
37927 | #, python-format | |
|
37928 | msgid "leading or trailing whitespace in name %r" | |||
|
37929 | msgstr "espaços em branco no começo ou no final do nome %r" | |||
|
37930 | ||||
|
37931 | #, python-format | |||
36559 | msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
|
37932 | msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" | |
36560 | msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')" |
|
37933 | msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')" | |
36561 |
|
37934 | |||
@@ -36563,6 +37936,17 b' msgstr "o valor de ui.portablefilenames \xc3\xa9 inv\xc3\xa1lido (\'%s\')"' | |||||
36563 | msgid "possible case-folding collision for %s" |
|
37936 | msgid "possible case-folding collision for %s" | |
36564 | msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" |
|
37937 | msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" | |
36565 |
|
37938 | |||
|
37939 | #, python-format | |||
|
37940 | msgid "hidden revision '%s'" | |||
|
37941 | msgstr "revisão oculta '%s'" | |||
|
37942 | ||||
|
37943 | msgid "use --hidden to access hidden revisions" | |||
|
37944 | msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas" | |||
|
37945 | ||||
|
37946 | #, python-format | |||
|
37947 | msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)" | |||
|
37948 | msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')" | |||
|
37949 | ||||
36566 | msgid "empty revision range" |
|
37950 | msgid "empty revision range" | |
36567 | msgstr "faixa de revisões vazia" |
|
37951 | msgstr "faixa de revisões vazia" | |
36568 |
|
37952 | |||
@@ -36648,13 +38032,13 b' msgstr "%d cabe\xc3\xa7as: %s"' | |||||
36648 | msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n" |
|
38032 | msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n" | |
36649 | msgstr "aviso: acessando revisões ocultas para operação de escrita: %s\n" |
|
38033 | msgstr "aviso: acessando revisões ocultas para operação de escrita: %s\n" | |
36650 |
|
38034 | |||
36651 | msgid "child process failed to start" |
|
|||
36652 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
|
|||
36653 |
|
||||
36654 | #, python-format |
|
38035 | #, python-format | |
36655 | msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" |
|
38036 | msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" | |
36656 | msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s" |
|
38037 | msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s" | |
36657 |
|
38038 | |||
|
38039 | msgid "child process failed to start" | |||
|
38040 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" | |||
|
38041 | ||||
36658 | #, python-format |
|
38042 | #, python-format | |
36659 | msgid "unknown mode %s" |
|
38043 | msgid "unknown mode %s" | |
36660 | msgstr "modo %s desconhecido" |
|
38044 | msgstr "modo %s desconhecido" | |
@@ -36761,6 +38145,20 b' msgstr "Arquivos removidos: %d\\n"' | |||||
36761 | msgid "Files conflicting: %d\n" |
|
38145 | msgid "Files conflicting: %d\n" | |
36762 | msgstr "Arquivos conflitantes: %d\n" |
|
38146 | msgstr "Arquivos conflitantes: %d\n" | |
36763 |
|
38147 | |||
|
38148 | msgid "no suitable response from remote hg" | |||
|
38149 | msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" | |||
|
38150 | ||||
|
38151 | #, python-format | |||
|
38152 | msgid "unexpected remote reply: %s" | |||
|
38153 | msgstr "resposta remota inesperada: %s" | |||
|
38154 | ||||
|
38155 | msgid "check previous remote output" | |||
|
38156 | msgstr "verifique a saída remota anterior" | |||
|
38157 | ||||
|
38158 | #, python-format | |||
|
38159 | msgid "unknown version of SSH protocol: %s" | |||
|
38160 | msgstr "versão desconhecida de protocolo SSH: %s" | |||
|
38161 | ||||
36764 | #, python-format |
|
38162 | #, python-format | |
36765 | msgid "couldn't parse location %s" |
|
38163 | msgid "couldn't parse location %s" | |
36766 | msgstr "não foi possível processar localização %s" |
|
38164 | msgstr "não foi possível processar localização %s" | |
@@ -36771,19 +38169,8 b' msgstr "senha na URL n\xc3\xa3o \xc3\xa9 suportada"' | |||||
36771 | msgid "could not create remote repo" |
|
38169 | msgid "could not create remote repo" | |
36772 | msgstr "não foi possível criar repositório remoto" |
|
38170 | msgstr "não foi possível criar repositório remoto" | |
36773 |
|
38171 | |||
36774 | msgid "no suitable response from remote hg" |
|
38172 | msgid "capability exchange failed" | |
36775 | msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" |
|
38173 | msgstr "troca de capacidades falhou" | |
36776 |
|
||||
36777 | #, python-format |
|
|||
36778 | msgid "unexpected remote reply: %s" |
|
|||
36779 | msgstr "resposta remota inesperada: %s" |
|
|||
36780 |
|
||||
36781 | msgid "check previous remote output" |
|
|||
36782 | msgstr "verifique a saída remota anterior" |
|
|||
36783 |
|
||||
36784 | #, python-format |
|
|||
36785 | msgid "unexpected parameter %r" |
|
|||
36786 | msgstr "parâmetro inesperado %r" |
|
|||
36787 |
|
38174 | |||
36788 | msgid "capath not supported" |
|
38175 | msgid "capath not supported" | |
36789 | msgstr "capath não suportado" |
|
38176 | msgstr "capath não suportado" | |
@@ -37160,69 +38547,6 b' msgid "(in subrepository \\"%s\\")"' | |||||
37160 | msgstr "(no sub-repositório \"%s\")" |
|
38547 | msgstr "(no sub-repositório \"%s\")" | |
37161 |
|
38548 | |||
37162 | #, python-format |
|
38549 | #, python-format | |
37163 | msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n" |
|
|||
37164 | msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n" |
|
|||
37165 |
|
||||
37166 | #, python-format |
|
|||
37167 | msgid "subrepo spec file '%s' not found" |
|
|||
37168 | msgstr "arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado" |
|
|||
37169 |
|
||||
37170 | #, python-format |
|
|||
37171 | msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d" |
|
|||
37172 | msgstr "" |
|
|||
37173 | "especificador de revisão de sub-repositório inválido no arquivo '%s' linha " |
|
|||
37174 | "%d" |
|
|||
37175 |
|
||||
37176 | #, python-format |
|
|||
37177 | msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" |
|
|||
37178 | msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s" |
|
|||
37179 |
|
||||
37180 | msgid "missing ] in subrepository source" |
|
|||
37181 | msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" |
|
|||
37182 |
|
||||
37183 | #, python-format |
|
|||
37184 | msgid "" |
|
|||
37185 | " subrepository sources for %(s)s differ\n" |
|
|||
37186 | "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remote" |
|
|||
37187 | msgstr "" |
|
|||
37188 | " as origens do sub-repositório %(s)s diferem\n" |
|
|||
37189 | "usar origem (l)ocal%(l)s (%(lo)s) ou (r)emota%(o)s (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remota" |
|
|||
37190 |
|
||||
37191 | #, python-format |
|
|||
37192 | msgid "" |
|
|||
37193 | " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: %(sr)s)\n" |
|
|||
37194 | "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" |
|
|||
37195 | msgstr "" |
|
|||
37196 | " o sub-repositório %(s)s divergiu (revisão local: %(sl)s, remota: %(sr)s)\n" |
|
|||
37197 | "(M)esclar, manter (l)ocal%(l)s ou usar (r)emota%(o)s?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota" |
|
|||
37198 |
|
||||
37199 | #, python-format |
|
|||
37200 | msgid "" |
|
|||
37201 | " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n" |
|
|||
37202 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
|
|||
37203 | msgstr "" |
|
|||
37204 | " local%(l)s mudou o sub-repositório %(s)s, que a remota%(o)s removeu\n" |
|
|||
37205 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
|
|||
37206 |
|
||||
37207 | #, python-format |
|
|||
37208 | msgid "" |
|
|||
37209 | " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n" |
|
|||
37210 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
|
|||
37211 | msgstr "" |
|
|||
37212 | " remota%(o)s mudou o sub-repositório %(s)s apagado pela local%(l)s\n" |
|
|||
37213 | "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
|
|||
37214 |
|
||||
37215 | #, python-format |
|
|||
37216 | msgid "commit with new subrepo %s excluded" |
|
|||
37217 | msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída" |
|
|||
37218 |
|
||||
37219 | msgid "use --subrepos for recursive commit" |
|
|||
37220 | msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" |
|
|||
37221 |
|
||||
37222 | msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
|
|||
37223 | msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" |
|
|||
37224 |
|
||||
37225 | #, python-format |
|
|||
37226 | msgid "" |
|
38550 | msgid "" | |
37227 | " subrepository sources for %s differ\n" |
|
38551 | " subrepository sources for %s differ\n" | |
37228 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
|
38552 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" | |
@@ -37238,9 +38562,6 b' msgstr ""' | |||||
37238 | " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" |
|
38562 | " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" | |
37239 | "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" |
|
38563 | "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" | |
37240 |
|
38564 | |||
37241 | msgid "default path for subrepository not found" |
|
|||
37242 | msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado" |
|
|||
37243 |
|
||||
37244 | #, python-format |
|
38565 | #, python-format | |
37245 | msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n" |
|
38566 | msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n" | |
37246 | msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n" |
|
38567 | msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n" | |
@@ -37264,20 +38585,6 b' msgid "unknown subrepo type %s"' | |||||
37264 | msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" |
|
38585 | msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" | |
37265 |
|
38586 | |||
37266 | #, python-format |
|
38587 | #, python-format | |
37267 | msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s" |
|
|||
37268 | msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s" |
|
|||
37269 |
|
||||
37270 | #, python-format |
|
|||
37271 | msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s" |
|
|||
37272 | msgstr "" |
|
|||
37273 | "não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no " |
|
|||
37274 | "sub-repositório %s" |
|
|||
37275 |
|
||||
37276 | #, python-format |
|
|||
37277 | msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" |
|
|||
37278 | msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n" |
|
|||
37279 |
|
||||
37280 | #, python-format |
|
|||
37281 | msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\"" |
|
38588 | msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\"" | |
37282 | msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório \"%s\"" |
|
38589 | msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório \"%s\"" | |
37283 |
|
38590 | |||
@@ -37425,6 +38732,86 b' msgstr ""' | |||||
37425 | "não é possível fazer push da revisão %s\n" |
|
38732 | "não é possível fazer push da revisão %s\n" | |
37426 |
|
38733 | |||
37427 | #, python-format |
|
38734 | #, python-format | |
|
38735 | msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n" | |||
|
38736 | msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n" | |||
|
38737 | ||||
|
38738 | #, python-format | |||
|
38739 | msgid "subrepo spec file '%s' not found" | |||
|
38740 | msgstr "arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado" | |||
|
38741 | ||||
|
38742 | #, python-format | |||
|
38743 | msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d" | |||
|
38744 | msgstr "" | |||
|
38745 | "especificador de revisão de sub-repositório inválido no arquivo '%s' linha " | |||
|
38746 | "%d" | |||
|
38747 | ||||
|
38748 | #, python-format | |||
|
38749 | msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" | |||
|
38750 | msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s" | |||
|
38751 | ||||
|
38752 | msgid "missing ] in subrepository source" | |||
|
38753 | msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" | |||
|
38754 | ||||
|
38755 | #, python-format | |||
|
38756 | msgid "" | |||
|
38757 | " subrepository sources for %(s)s differ\n" | |||
|
38758 | "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remote" | |||
|
38759 | msgstr "" | |||
|
38760 | " as origens do sub-repositório %(s)s diferem\n" | |||
|
38761 | "usar origem (l)ocal%(l)s (%(lo)s) ou (r)emota%(o)s (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remota" | |||
|
38762 | ||||
|
38763 | #, python-format | |||
|
38764 | msgid "" | |||
|
38765 | " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: %(sr)s)\n" | |||
|
38766 | "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" | |||
|
38767 | msgstr "" | |||
|
38768 | " o sub-repositório %(s)s divergiu (revisão local: %(sl)s, remota: %(sr)s)\n" | |||
|
38769 | "(M)esclar, manter (l)ocal%(l)s ou usar (r)emota%(o)s?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota" | |||
|
38770 | ||||
|
38771 | #, python-format | |||
|
38772 | msgid "" | |||
|
38773 | " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n" | |||
|
38774 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |||
|
38775 | msgstr "" | |||
|
38776 | " local%(l)s mudou o sub-repositório %(s)s, que a remota%(o)s removeu\n" | |||
|
38777 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" | |||
|
38778 | ||||
|
38779 | #, python-format | |||
|
38780 | msgid "" | |||
|
38781 | " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n" | |||
|
38782 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |||
|
38783 | msgstr "" | |||
|
38784 | " remota%(o)s mudou o sub-repositório %(s)s apagado pela local%(l)s\n" | |||
|
38785 | "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" | |||
|
38786 | ||||
|
38787 | #, python-format | |||
|
38788 | msgid "commit with new subrepo %s excluded" | |||
|
38789 | msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída" | |||
|
38790 | ||||
|
38791 | msgid "use --subrepos for recursive commit" | |||
|
38792 | msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" | |||
|
38793 | ||||
|
38794 | msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | |||
|
38795 | msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" | |||
|
38796 | ||||
|
38797 | msgid "default path for subrepository not found" | |||
|
38798 | msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado" | |||
|
38799 | ||||
|
38800 | #, python-format | |||
|
38801 | msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s" | |||
|
38802 | msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s" | |||
|
38803 | ||||
|
38804 | #, python-format | |||
|
38805 | msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s" | |||
|
38806 | msgstr "" | |||
|
38807 | "não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no " | |||
|
38808 | "sub-repositório %s" | |||
|
38809 | ||||
|
38810 | #, python-format | |||
|
38811 | msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" | |||
|
38812 | msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n" | |||
|
38813 | ||||
|
38814 | #, python-format | |||
37428 | msgid "" |
|
38815 | msgid "" | |
37429 | "automatic .hgtags merge failed\n" |
|
38816 | "automatic .hgtags merge failed\n" | |
37430 | "the following %d tags are in conflict: %s\n" |
|
38817 | "the following %d tags are in conflict: %s\n" | |
@@ -37473,6 +38860,17 b' msgstr ""' | |||||
37473 | msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer." |
|
38860 | msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer." | |
37474 | msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro." |
|
38861 | msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro." | |
37475 |
|
38862 | |||
|
38863 | msgid "not countable" | |||
|
38864 | msgstr "não contável" | |||
|
38865 | ||||
|
38866 | msgid "" | |||
|
38867 | ":dirname: Any text. Treats the text as a path, and strips the last\n" | |||
|
38868 | " component of the path after splitting by the path separator." | |||
|
38869 | msgstr "" | |||
|
38870 | ":dirname: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" | |||
|
38871 | " remove o último componente do caminho após quebrá-lo\n" | |||
|
38872 | " usando o separador de caminhos." | |||
|
38873 | ||||
37476 | msgid "" |
|
38874 | msgid "" | |
37477 | ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" |
|
38875 | ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" | |
37478 | " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" |
|
38876 | " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" | |
@@ -37564,37 +38962,6 b' msgstr ""' | |||||
37564 | " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322." |
|
38962 | " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322." | |
37565 |
|
38963 | |||
37566 | msgid "" |
|
38964 | msgid "" | |
37567 | " >>> person(b'foo@bar')\n" |
|
|||
37568 | " 'foo'\n" |
|
|||
37569 | " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
|||
37570 | " 'Foo Bar'\n" |
|
|||
37571 | " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
|||
37572 | " 'Foo Bar'\n" |
|
|||
37573 | " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
|||
37574 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
|||
37575 | " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" |
|
|||
37576 | " ...\n" |
|
|||
37577 | " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" |
|
|||
37578 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
|||
37579 | " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
|||
37580 | " 'Foo Bar'" |
|
|||
37581 | msgstr "" |
|
|||
37582 | " >>> person(b'foo@bar')\n" |
|
|||
37583 | " 'foo'\n" |
|
|||
37584 | " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
|||
37585 | " 'Foo Bar'\n" |
|
|||
37586 | " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
|||
37587 | " 'Foo Bar'\n" |
|
|||
37588 | " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
|||
37589 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
|||
37590 | " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" |
|
|||
37591 | " ...\n" |
|
|||
37592 | " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" |
|
|||
37593 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
|||
37594 | " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
|||
37595 | " 'Foo Bar'" |
|
|||
37596 |
|
||||
37597 | msgid "" |
|
|||
37598 | ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" |
|
38965 | ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" | |
37599 | " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n" |
|
38966 | " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n" | |
37600 | " unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"." |
|
38967 | " unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"." | |
@@ -37628,12 +38995,12 b' msgstr ""' | |||||
37628 | " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos." |
|
38995 | " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos." | |
37629 |
|
38996 | |||
37630 | msgid "" |
|
38997 | msgid "" | |
37631 |
":shortbisect: Any text. Treats ` |
|
38998 | ":shortbisect: Any text. Treats `label` as a bisection status, and\n" | |
37632 | " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" |
|
38999 | " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" | |
37633 | " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" |
|
39000 | " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" | |
37634 | " is not a valid bisection status." |
|
39001 | " is not a valid bisection status." | |
37635 | msgstr "" |
|
39002 | msgstr "" | |
37636 |
":shortbisect: Qualquer texto. Trata o |
|
39003 | ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o `rótulo` como um estado de\n" | |
37637 | " bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n" |
|
39004 | " bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n" | |
37638 | " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" |
|
39005 | " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" | |
37639 | " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n" |
|
39006 | " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n" | |
@@ -37700,374 +39067,6 b' msgstr ""' | |||||
37700 | ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para " |
|
39067 | ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para " | |
37701 | "UTF-8." |
|
39068 | "UTF-8." | |
37702 |
|
39069 | |||
37703 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
|||
37704 | #, python-format |
|
|||
37705 | msgid "" |
|
|||
37706 | "bookmark: %s\n" |
|
|||
37707 | "branch: %s\n" |
|
|||
37708 | "changeset: %s\n" |
|
|||
37709 | "copies: %s\n" |
|
|||
37710 | "date: %s\n" |
|
|||
37711 | "extra: %s=%s\n" |
|
|||
37712 | "files+: %s\n" |
|
|||
37713 | "files-: %s\n" |
|
|||
37714 | "files: %s\n" |
|
|||
37715 | "instability: %s\n" |
|
|||
37716 | "manifest: %s\n" |
|
|||
37717 | "obsolete: %s\n" |
|
|||
37718 | "parent: %s\n" |
|
|||
37719 | "phase: %s\n" |
|
|||
37720 | "summary: %s\n" |
|
|||
37721 | "tag: %s\n" |
|
|||
37722 | "user: %s\n" |
|
|||
37723 | msgstr "" |
|
|||
37724 | "marcador: %s\n" |
|
|||
37725 | "ramo: %s\n" |
|
|||
37726 | "revisão: %s\n" |
|
|||
37727 | "cópias: %s\n" |
|
|||
37728 | "data: %s\n" |
|
|||
37729 | "extra: %s=%s\n" |
|
|||
37730 | "arquivos+: %s\n" |
|
|||
37731 | "arquivos-: %s\n" |
|
|||
37732 | "arquivos: %s\n" |
|
|||
37733 | "instabilidade: %s\n" |
|
|||
37734 | "manifesto: %s\n" |
|
|||
37735 | "obsolescência: %s\n" |
|
|||
37736 | "pai: %s\n" |
|
|||
37737 | "fase: %s\n" |
|
|||
37738 | "sumário: %s\n" |
|
|||
37739 | "etiqueta: %s\n" |
|
|||
37740 | "usuário: %s\n" |
|
|||
37741 |
|
||||
37742 | msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
|
|||
37743 | msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." |
|
|||
37744 |
|
||||
37745 | msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
|
|||
37746 | msgstr ":bisect: String. O estado de bisseção da revisão." |
|
|||
37747 |
|
||||
37748 | msgid "" |
|
|||
37749 | ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" |
|
|||
37750 | " committed." |
|
|||
37751 | msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." |
|
|||
37752 |
|
||||
37753 | msgid "" |
|
|||
37754 | ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" |
|
|||
37755 | " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
|
|||
37756 | " default. (DEPRECATED)" |
|
|||
37757 | msgstr "" |
|
|||
37758 | ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada.\n" |
|
|||
37759 | " Será vazio se o nome for \"default\".\n" |
|
|||
37760 | " (OBSOLETO)" |
|
|||
37761 |
|
||||
37762 | msgid "" |
|
|||
37763 | ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" |
|
|||
37764 | " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark." |
|
|||
37765 | msgstr "" |
|
|||
37766 | ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão.\n" |
|
|||
37767 | " Também define 'active', o nome do marcador ativo." |
|
|||
37768 |
|
||||
37769 | msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." |
|
|||
37770 | msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." |
|
|||
37771 |
|
||||
37772 | msgid "" |
|
|||
37773 | ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the changeset.\n" |
|
|||
37774 | " (DEPRECATED)" |
|
|||
37775 | msgstr "" |
|
|||
37776 | ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" |
|
|||
37777 | " associado à revisão. (OBSOLETO)" |
|
|||
37778 |
|
||||
37779 | msgid "" |
|
|||
37780 | ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the " |
|
|||
37781 | "changeset." |
|
|||
37782 | msgstr "" |
|
|||
37783 | ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" |
|
|||
37784 | " associado à revisão." |
|
|||
37785 |
|
||||
37786 | msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." |
|
|||
37787 | msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." |
|
|||
37788 |
|
||||
37789 | msgid ":desc: String. The text of the changeset description." |
|
|||
37790 | msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão." |
|
|||
37791 |
|
||||
37792 | msgid "" |
|
|||
37793 | ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" |
|
|||
37794 | " \"modified files: +added/-removed lines\"" |
|
|||
37795 | msgstr "" |
|
|||
37796 | ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" |
|
|||
37797 | " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" |
|
|||
37798 |
|
||||
37799 | msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)" |
|
|||
37800 | msgstr ":envvars: Um dicionário de variáveis de ambiente. (EXPERIMENTAL)" |
|
|||
37801 |
|
||||
37802 | msgid "" |
|
|||
37803 | ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n" |
|
|||
37804 | " field of this changeset." |
|
|||
37805 | msgstr "" |
|
|||
37806 | ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n" |
|
|||
37807 | " 'extras' desta revisão." |
|
|||
37808 |
|
||||
37809 | msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." |
|
|||
37810 | msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão." |
|
|||
37811 |
|
||||
37812 | msgid "" |
|
|||
37813 | ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" |
|
|||
37814 | " their sources." |
|
|||
37815 | msgstr "" |
|
|||
37816 | ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n" |
|
|||
37817 | " com suas respectivas origens." |
|
|||
37818 |
|
||||
37819 | msgid "" |
|
|||
37820 | ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" |
|
|||
37821 | " only if the --copied switch is set." |
|
|||
37822 | msgstr "" |
|
|||
37823 | ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n" |
|
|||
37824 | " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida." |
|
|||
37825 |
|
||||
37826 | msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." |
|
|||
37827 | msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." |
|
|||
37828 |
|
||||
37829 | msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." |
|
|||
37830 | msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" |
|
|||
37831 |
|
||||
37832 | msgid "" |
|
|||
37833 | ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" |
|
|||
37834 | " changeset." |
|
|||
37835 | msgstr "" |
|
|||
37836 | ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" |
|
|||
37837 | " adicionados ou removidos por esta revisão." |
|
|||
37838 |
|
||||
37839 | msgid "" |
|
|||
37840 | ":graphnode: String. The character representing the changeset node in an ASCII\n" |
|
|||
37841 | " revision graph." |
|
|||
37842 | msgstr "" |
|
|||
37843 | ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n" |
|
|||
37844 | " um grafo ASCII de revisões." |
|
|||
37845 |
|
||||
37846 | msgid "" |
|
|||
37847 | ":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero." |
|
|||
37848 | msgstr "" |
|
|||
37849 | ":graphwidth: Inteiro. A largura do grafo desenhado por 'log --graph' ou " |
|
|||
37850 | "zero." |
|
|||
37851 |
|
||||
37852 | msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)" |
|
|||
37853 | msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)" |
|
|||
37854 |
|
||||
37855 | msgid "can't use index in this context" |
|
|||
37856 | msgstr "não se pode usar index nesse contexto" |
|
|||
37857 |
|
||||
37858 | msgid "" |
|
|||
37859 | ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" |
|
|||
37860 | " tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n" |
|
|||
37861 | " consists of the single string \"null\"." |
|
|||
37862 | msgstr "" |
|
|||
37863 | ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n" |
|
|||
37864 | " recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n" |
|
|||
37865 | " Se tais etiquetas não existirem, a lista consistirá apenas do\n" |
|
|||
37866 | " texto \"null\"." |
|
|||
37867 |
|
||||
37868 | msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." |
|
|||
37869 | msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." |
|
|||
37870 |
|
||||
37871 | msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag." |
|
|||
37872 | msgstr "" |
|
|||
37873 | ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n" |
|
|||
37874 | " etiqueta mais recente." |
|
|||
37875 |
|
||||
37876 | msgid "" |
|
|||
37877 | ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n" |
|
|||
37878 | " namespace." |
|
|||
37879 | msgstr "" |
|
|||
37880 | ":namespaces: Dicionário de listas. Nomes associados à revisão\n" |
|
|||
37881 | " por espaço de nomes." |
|
|||
37882 |
|
||||
37883 | msgid "" |
|
|||
37884 | ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
|
|||
37885 | " digit string." |
|
|||
37886 | msgstr "" |
|
|||
37887 | ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" |
|
|||
37888 | " hexadecimal de 40 dígitos." |
|
|||
37889 |
|
||||
37890 | msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)" |
|
|||
37891 | msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta. (EXPERIMENTAL)" |
|
|||
37892 |
|
||||
37893 | msgid "" |
|
|||
37894 | ":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n" |
|
|||
37895 | " of your configuration file." |
|
|||
37896 | msgstr "" |
|
|||
37897 | ":peerurls: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n" |
|
|||
37898 | " na seção [paths] de seu arquivo de configuração." |
|
|||
37899 |
|
||||
37900 | msgid "" |
|
|||
37901 | ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. " |
|
|||
37902 | "(EXPERIMENTAL)" |
|
|||
37903 | msgstr "" |
|
|||
37904 | ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. " |
|
|||
37905 | "(EXPERIMENTAL)" |
|
|||
37906 |
|
||||
37907 | msgid "" |
|
|||
37908 | ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n" |
|
|||
37909 | " is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n" |
|
|||
37910 | " while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)" |
|
|||
37911 | msgstr "" |
|
|||
37912 | ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores\n" |
|
|||
37913 | " para um contexto de mudanças.\n" |
|
|||
37914 | " O formato usado é: [ctx1, ctx2], [ctx3] se o contexto foi\n" |
|
|||
37915 | " dividido em ctx1 e ctx2 e divergiu em ctx3. (EXPERIMENTAL)" |
|
|||
37916 |
|
||||
37917 | msgid "" |
|
|||
37918 | ":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. The dict\n" |
|
|||
37919 | " contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n" |
|
|||
37920 | " obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n" |
|
|||
37921 | " (EXPERIMENTAL)" |
|
|||
37922 | msgstr "" |
|
|||
37923 | ":succsandmarkers: Retorna uma lista de dicionários para cada sucessor\n" |
|
|||
37924 | " final do contexto. Os dictionários contêm ids de nós sucessores nas\n" |
|
|||
37925 | " chaves \"successors\" e a lista de marcadores de obsolescência do\n" |
|
|||
37926 | " contexto até o conjunto de sucessores em \"markers\".\n" |
|
|||
37927 | " (EXPERIMENTAL)" |
|
|||
37928 |
|
||||
37929 | msgid "" |
|
|||
37930 | ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" |
|
|||
37931 | " first parent, or -1 if the changeset has no parents." |
|
|||
37932 | msgstr "" |
|
|||
37933 | ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n" |
|
|||
37934 | " ou -1 se a revisão não tiver pais." |
|
|||
37935 |
|
||||
37936 | msgid "" |
|
|||
37937 | ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" |
|
|||
37938 | " second parent, or -1 if the changeset has no second parent." |
|
|||
37939 | msgstr "" |
|
|||
37940 | ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n" |
|
|||
37941 | " ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai." |
|
|||
37942 |
|
||||
37943 | msgid "" |
|
|||
37944 | ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n" |
|
|||
37945 | " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n" |
|
|||
37946 | " digits are 0." |
|
|||
37947 | msgstr "" |
|
|||
37948 | ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n" |
|
|||
37949 | " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" |
|
|||
37950 | " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0." |
|
|||
37951 |
|
||||
37952 | msgid "" |
|
|||
37953 | ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n" |
|
|||
37954 | " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n" |
|
|||
37955 | " parent, all digits are 0." |
|
|||
37956 | msgstr "" |
|
|||
37957 | ":p2node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n" |
|
|||
37958 | " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" |
|
|||
37959 | " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0." |
|
|||
37960 |
|
||||
37961 | msgid "" |
|
|||
37962 | ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" |
|
|||
37963 | " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n" |
|
|||
37964 | " revision) nothing is shown." |
|
|||
37965 | msgstr "" |
|
|||
37966 | ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n" |
|
|||
37967 | " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n" |
|
|||
37968 | " nada é exibido." |
|
|||
37969 |
|
||||
37970 | msgid ":phase: String. The changeset phase name." |
|
|||
37971 | msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão." |
|
|||
37972 |
|
||||
37973 | msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index. (ADVANCED)" |
|
|||
37974 | msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão. (AVANÇADO)" |
|
|||
37975 |
|
||||
37976 | msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." |
|
|||
37977 | msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." |
|
|||
37978 |
|
||||
37979 | msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset." |
|
|||
37980 | msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão." |
|
|||
37981 |
|
||||
37982 | msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
|
|||
37983 | msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." |
|
|||
37984 |
|
||||
37985 | msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." |
|
|||
37986 | msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." |
|
|||
37987 |
|
||||
37988 | msgid "" |
|
|||
37989 | ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n" |
|
|||
37990 | " (DEPRECATED)" |
|
|||
37991 | msgstr "" |
|
|||
37992 | ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n" |
|
|||
37993 | " (OBSOLETO)" |
|
|||
37994 |
|
||||
37995 | msgid "" |
|
|||
37996 | ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n" |
|
|||
37997 | " (EXPERIMENTAL)" |
|
|||
37998 | msgstr "" |
|
|||
37999 | ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n" |
|
|||
38000 | " revisão. (EXPERIMENTAL)" |
|
|||
38001 |
|
||||
38002 | msgid "" |
|
|||
38003 | ":verbosity: String. The current output verbosity in 'debug', 'quiet', 'verbose',\n" |
|
|||
38004 | " or ''." |
|
|||
38005 | msgstr "" |
|
|||
38006 | ":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n" |
|
|||
38007 | " 'quiet', 'verbose' ou ''." |
|
|||
38008 |
|
||||
38009 | msgid "unterminated template expansion" |
|
|||
38010 | msgstr "expansão de modelo não terminada" |
|
|||
38011 |
|
||||
38012 | #, python-format |
|
|||
38013 | msgid "unknown method '%s'" |
|
|||
38014 | msgstr "método desconhecido '%s'" |
|
|||
38015 |
|
||||
38016 | #, python-format |
|
|||
38017 | msgid "expected a symbol, got '%s'" |
|
|||
38018 | msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'" |
|
|||
38019 |
|
||||
38020 | msgid "expected template specifier" |
|
|||
38021 | msgstr "esperado um especificador de modelo" |
|
|||
38022 |
|
||||
38023 | msgid "not an integer" |
|
|||
38024 | msgstr "não é um inteiro" |
|
|||
38025 |
|
||||
38026 | #, python-format |
|
|||
38027 | msgid "recursive reference '%s' in template" |
|
|||
38028 | msgstr "referência recursiva '%s' no modelo" |
|
|||
38029 |
|
||||
38030 | #, python-format |
|
|||
38031 | msgid "unknown function '%s'" |
|
|||
38032 | msgstr "função desconhecida '%s'" |
|
|||
38033 |
|
||||
38034 | #, python-format |
|
|||
38035 | msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" |
|
|||
38036 | msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'" |
|
|||
38037 |
|
||||
38038 | #, python-format |
|
|||
38039 | msgid "incompatible use of template filter '%s'" |
|
|||
38040 | msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'" |
|
|||
38041 |
|
||||
38042 | #, python-format |
|
|||
38043 | msgid "keyword '%s' is not iterable" |
|
|||
38044 | msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável" |
|
|||
38045 |
|
||||
38046 | #, python-format |
|
|||
38047 | msgid "%r is not iterable" |
|
|||
38048 | msgstr "%r não é iterável" |
|
|||
38049 |
|
||||
38050 | #, python-format |
|
|||
38051 | msgid "keyword '%s' has no member" |
|
|||
38052 | msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros" |
|
|||
38053 |
|
||||
38054 | #, python-format |
|
|||
38055 | msgid "%r has no member" |
|
|||
38056 | msgstr "%r não tem membros" |
|
|||
38057 |
|
||||
38058 | msgid "negation needs an integer argument" |
|
|||
38059 | msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro" |
|
|||
38060 |
|
||||
38061 | msgid "arithmetic only defined on integers" |
|
|||
38062 | msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros" |
|
|||
38063 |
|
||||
38064 | msgid "division by zero is not defined" |
|
|||
38065 | msgstr "a divisão por zero não é definida" |
|
|||
38066 |
|
||||
38067 | #, python-format |
|
|||
38068 | msgid "filter %s expects one argument" |
|
|||
38069 | msgstr "o filtro %s espera um argumento" |
|
|||
38070 |
|
||||
38071 | msgid "" |
|
39070 | msgid "" | |
38072 | ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" |
|
39071 | ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" | |
38073 | " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n" |
|
39072 | " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n" | |
@@ -38164,6 +39163,16 b' msgid "formatnode expects one argument"' | |||||
38164 | msgstr "formatnode espera um argumento" |
|
39163 | msgstr "formatnode espera um argumento" | |
38165 |
|
39164 | |||
38166 | msgid "" |
|
39165 | msgid "" | |
|
39166 | ":mailmap(author): Return the author, updated according to the value\n" | |||
|
39167 | " set in the .mailmap file" | |||
|
39168 | msgstr "" | |||
|
39169 | ":mailmap(autor): Retorna o autor, atualizado de acordo com valores\n" | |||
|
39170 | " definidos no arquivo .mailmap" | |||
|
39171 | ||||
|
39172 | msgid "mailmap expects one argument" | |||
|
39173 | msgstr "mailmap espera um argumento" | |||
|
39174 | ||||
|
39175 | msgid "" | |||
38167 | ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" |
|
39176 | ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" | |
38168 | " fill character." |
|
39177 | " fill character." | |
38169 | msgstr "" |
|
39178 | msgstr "" | |
@@ -38492,6 +39501,341 b' msgstr "word espera dois ou tr\xc3\xaas argumentos, %d recebidos"' | |||||
38492 | msgid "word expects an integer index" |
|
39501 | msgid "word expects an integer index" | |
38493 | msgstr "word espera um índice inteiro" |
|
39502 | msgstr "word espera um índice inteiro" | |
38494 |
|
39503 | |||
|
39504 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |||
|
39505 | #, python-format | |||
|
39506 | msgid "" | |||
|
39507 | "bookmark: %s\n" | |||
|
39508 | "branch: %s\n" | |||
|
39509 | "changeset: %s\n" | |||
|
39510 | "copies: %s\n" | |||
|
39511 | "date: %s\n" | |||
|
39512 | "extra: %s=%s\n" | |||
|
39513 | "files+: %s\n" | |||
|
39514 | "files-: %s\n" | |||
|
39515 | "files: %s\n" | |||
|
39516 | "instability: %s\n" | |||
|
39517 | "manifest: %s\n" | |||
|
39518 | "obsolete: %s\n" | |||
|
39519 | "parent: %s\n" | |||
|
39520 | "phase: %s\n" | |||
|
39521 | "summary: %s\n" | |||
|
39522 | "tag: %s\n" | |||
|
39523 | "user: %s\n" | |||
|
39524 | msgstr "" | |||
|
39525 | "marcador: %s\n" | |||
|
39526 | "ramo: %s\n" | |||
|
39527 | "revisão: %s\n" | |||
|
39528 | "cópias: %s\n" | |||
|
39529 | "data: %s\n" | |||
|
39530 | "extra: %s=%s\n" | |||
|
39531 | "arquivos+: %s\n" | |||
|
39532 | "arquivos-: %s\n" | |||
|
39533 | "arquivos: %s\n" | |||
|
39534 | "instabilidade: %s\n" | |||
|
39535 | "manifesto: %s\n" | |||
|
39536 | "obsolescência: %s\n" | |||
|
39537 | "pai: %s\n" | |||
|
39538 | "fase: %s\n" | |||
|
39539 | "sumário: %s\n" | |||
|
39540 | "etiqueta: %s\n" | |||
|
39541 | "usuário: %s\n" | |||
|
39542 | ||||
|
39543 | msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | |||
|
39544 | msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." | |||
|
39545 | ||||
|
39546 | msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." | |||
|
39547 | msgstr ":bisect: String. O estado de bisseção da revisão." | |||
|
39548 | ||||
|
39549 | msgid "" | |||
|
39550 | ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | |||
|
39551 | " committed." | |||
|
39552 | msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." | |||
|
39553 | ||||
|
39554 | msgid "" | |||
|
39555 | ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" | |||
|
39556 | " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" | |||
|
39557 | " default. (DEPRECATED)" | |||
|
39558 | msgstr "" | |||
|
39559 | ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada.\n" | |||
|
39560 | " Será vazio se o nome for \"default\".\n" | |||
|
39561 | " (OBSOLETO)" | |||
|
39562 | ||||
|
39563 | msgid "" | |||
|
39564 | ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" | |||
|
39565 | " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark." | |||
|
39566 | msgstr "" | |||
|
39567 | ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão.\n" | |||
|
39568 | " Também define 'active', o nome do marcador ativo." | |||
|
39569 | ||||
|
39570 | msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | |||
|
39571 | msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." | |||
|
39572 | ||||
|
39573 | msgid "" | |||
|
39574 | ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the changeset.\n" | |||
|
39575 | " (DEPRECATED)" | |||
|
39576 | msgstr "" | |||
|
39577 | ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" | |||
|
39578 | " associado à revisão. (OBSOLETO)" | |||
|
39579 | ||||
|
39580 | msgid "" | |||
|
39581 | ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the " | |||
|
39582 | "changeset." | |||
|
39583 | msgstr "" | |||
|
39584 | ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" | |||
|
39585 | " associado à revisão." | |||
|
39586 | ||||
|
39587 | msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." | |||
|
39588 | msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." | |||
|
39589 | ||||
|
39590 | msgid ":desc: String. The text of the changeset description." | |||
|
39591 | msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão." | |||
|
39592 | ||||
|
39593 | msgid "" | |||
|
39594 | ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" | |||
|
39595 | " \"modified files: +added/-removed lines\"" | |||
|
39596 | msgstr "" | |||
|
39597 | ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" | |||
|
39598 | " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" | |||
|
39599 | ||||
|
39600 | msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)" | |||
|
39601 | msgstr ":envvars: Um dicionário de variáveis de ambiente. (EXPERIMENTAL)" | |||
|
39602 | ||||
|
39603 | msgid "" | |||
|
39604 | ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n" | |||
|
39605 | " field of this changeset." | |||
|
39606 | msgstr "" | |||
|
39607 | ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n" | |||
|
39608 | " 'extras' desta revisão." | |||
|
39609 | ||||
|
39610 | msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." | |||
|
39611 | msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão." | |||
|
39612 | ||||
|
39613 | msgid "" | |||
|
39614 | ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" | |||
|
39615 | " their sources." | |||
|
39616 | msgstr "" | |||
|
39617 | ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n" | |||
|
39618 | " com suas respectivas origens." | |||
|
39619 | ||||
|
39620 | msgid "" | |||
|
39621 | ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" | |||
|
39622 | " only if the --copied switch is set." | |||
|
39623 | msgstr "" | |||
|
39624 | ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n" | |||
|
39625 | " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida." | |||
|
39626 | ||||
|
39627 | msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." | |||
|
39628 | msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." | |||
|
39629 | ||||
|
39630 | msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." | |||
|
39631 | msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" | |||
|
39632 | ||||
|
39633 | msgid "" | |||
|
39634 | ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" | |||
|
39635 | " changeset." | |||
|
39636 | msgstr "" | |||
|
39637 | ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" | |||
|
39638 | " adicionados ou removidos por esta revisão." | |||
|
39639 | ||||
|
39640 | msgid "" | |||
|
39641 | ":graphnode: String. The character representing the changeset node in an ASCII\n" | |||
|
39642 | " revision graph." | |||
|
39643 | msgstr "" | |||
|
39644 | ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n" | |||
|
39645 | " um grafo ASCII de revisões." | |||
|
39646 | ||||
|
39647 | msgid "" | |||
|
39648 | ":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero." | |||
|
39649 | msgstr "" | |||
|
39650 | ":graphwidth: Inteiro. A largura do grafo desenhado por 'log --graph' ou " | |||
|
39651 | "zero." | |||
|
39652 | ||||
|
39653 | msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)" | |||
|
39654 | msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)" | |||
|
39655 | ||||
|
39656 | msgid "can't use index in this context" | |||
|
39657 | msgstr "não se pode usar index nesse contexto" | |||
|
39658 | ||||
|
39659 | msgid "" | |||
|
39660 | ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" | |||
|
39661 | " tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n" | |||
|
39662 | " consists of the single string \"null\"." | |||
|
39663 | msgstr "" | |||
|
39664 | ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n" | |||
|
39665 | " recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n" | |||
|
39666 | " Se tais etiquetas não existirem, a lista consistirá apenas do\n" | |||
|
39667 | " texto \"null\"." | |||
|
39668 | ||||
|
39669 | msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." | |||
|
39670 | msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." | |||
|
39671 | ||||
|
39672 | msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag." | |||
|
39673 | msgstr "" | |||
|
39674 | ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n" | |||
|
39675 | " etiqueta mais recente." | |||
|
39676 | ||||
|
39677 | msgid "" | |||
|
39678 | ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n" | |||
|
39679 | " namespace." | |||
|
39680 | msgstr "" | |||
|
39681 | ":namespaces: Dicionário de listas. Nomes associados à revisão\n" | |||
|
39682 | " por espaço de nomes." | |||
|
39683 | ||||
|
39684 | msgid "" | |||
|
39685 | ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" | |||
|
39686 | " digit string." | |||
|
39687 | msgstr "" | |||
|
39688 | ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" | |||
|
39689 | " hexadecimal de 40 dígitos." | |||
|
39690 | ||||
|
39691 | msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)" | |||
|
39692 | msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta. (EXPERIMENTAL)" | |||
|
39693 | ||||
|
39694 | msgid "" | |||
|
39695 | ":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n" | |||
|
39696 | " of your configuration file." | |||
|
39697 | msgstr "" | |||
|
39698 | ":peerurls: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n" | |||
|
39699 | " na seção [paths] de seu arquivo de configuração." | |||
|
39700 | ||||
|
39701 | msgid "" | |||
|
39702 | ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. " | |||
|
39703 | "(EXPERIMENTAL)" | |||
|
39704 | msgstr "" | |||
|
39705 | ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. " | |||
|
39706 | "(EXPERIMENTAL)" | |||
|
39707 | ||||
|
39708 | msgid ":reporoot: String. The root directory of the current repository." | |||
|
39709 | msgstr ":reporoot: String. O diretório raiz do repositório atual." | |||
|
39710 | ||||
|
39711 | msgid "" | |||
|
39712 | ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n" | |||
|
39713 | " is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n" | |||
|
39714 | " while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)" | |||
|
39715 | msgstr "" | |||
|
39716 | ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores\n" | |||
|
39717 | " para um contexto de mudanças.\n" | |||
|
39718 | " O formato usado é: [ctx1, ctx2], [ctx3] se o contexto foi\n" | |||
|
39719 | " dividido em ctx1 e ctx2 e divergiu em ctx3. (EXPERIMENTAL)" | |||
|
39720 | ||||
|
39721 | msgid "" | |||
|
39722 | ":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. The dict\n" | |||
|
39723 | " contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n" | |||
|
39724 | " obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n" | |||
|
39725 | " (EXPERIMENTAL)" | |||
|
39726 | msgstr "" | |||
|
39727 | ":succsandmarkers: Retorna uma lista de dicionários para cada sucessor\n" | |||
|
39728 | " final do contexto. Os dictionários contêm ids de nós sucessores nas\n" | |||
|
39729 | " chaves \"successors\" e a lista de marcadores de obsolescência do\n" | |||
|
39730 | " contexto até o conjunto de sucessores em \"markers\".\n" | |||
|
39731 | " (EXPERIMENTAL)" | |||
|
39732 | ||||
|
39733 | msgid "" | |||
|
39734 | ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |||
|
39735 | " first parent, or -1 if the changeset has no parents." | |||
|
39736 | msgstr "" | |||
|
39737 | ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n" | |||
|
39738 | " ou -1 se a revisão não tiver pais." | |||
|
39739 | ||||
|
39740 | msgid "" | |||
|
39741 | ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |||
|
39742 | " second parent, or -1 if the changeset has no second parent." | |||
|
39743 | msgstr "" | |||
|
39744 | ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n" | |||
|
39745 | " ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai." | |||
|
39746 | ||||
|
39747 | msgid "" | |||
|
39748 | ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n" | |||
|
39749 | " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n" | |||
|
39750 | " digits are 0." | |||
|
39751 | msgstr "" | |||
|
39752 | ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n" | |||
|
39753 | " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" | |||
|
39754 | " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0." | |||
|
39755 | ||||
|
39756 | msgid "" | |||
|
39757 | ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n" | |||
|
39758 | " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n" | |||
|
39759 | " parent, all digits are 0." | |||
|
39760 | msgstr "" | |||
|
39761 | ":p2node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n" | |||
|
39762 | " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" | |||
|
39763 | " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0." | |||
|
39764 | ||||
|
39765 | msgid "" | |||
|
39766 | ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" | |||
|
39767 | " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n" | |||
|
39768 | " revision) nothing is shown." | |||
|
39769 | msgstr "" | |||
|
39770 | ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n" | |||
|
39771 | " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n" | |||
|
39772 | " nada é exibido." | |||
|
39773 | ||||
|
39774 | msgid ":phase: String. The changeset phase name." | |||
|
39775 | msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão." | |||
|
39776 | ||||
|
39777 | msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index. (ADVANCED)" | |||
|
39778 | msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão. (AVANÇADO)" | |||
|
39779 | ||||
|
39780 | msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." | |||
|
39781 | msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." | |||
|
39782 | ||||
|
39783 | msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset." | |||
|
39784 | msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão." | |||
|
39785 | ||||
|
39786 | msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." | |||
|
39787 | msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." | |||
|
39788 | ||||
|
39789 | msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." | |||
|
39790 | msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." | |||
|
39791 | ||||
|
39792 | msgid "" | |||
|
39793 | ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n" | |||
|
39794 | " (EXPERIMENTAL)" | |||
|
39795 | msgstr "" | |||
|
39796 | ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n" | |||
|
39797 | " revisão. (EXPERIMENTAL)" | |||
|
39798 | ||||
|
39799 | msgid "" | |||
|
39800 | ":verbosity: String. The current output verbosity in 'debug', 'quiet', 'verbose',\n" | |||
|
39801 | " or ''." | |||
|
39802 | msgstr "" | |||
|
39803 | ":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n" | |||
|
39804 | " 'quiet', 'verbose' ou ''." | |||
|
39805 | ||||
|
39806 | msgid "" | |||
|
39807 | ":whyunstable: List of dicts explaining all instabilities of a changeset.\n" | |||
|
39808 | " (EXPERIMENTAL)" | |||
|
39809 | msgstr "" | |||
|
39810 | ":whyunstable: Lista de dicionários explicando todas as instabilidades\n" | |||
|
39811 | " de uma revisão. (EXPERIMENTAL)" | |||
|
39812 | ||||
|
39813 | msgid "unterminated template expansion" | |||
|
39814 | msgstr "expansão de modelo não terminada" | |||
|
39815 | ||||
|
39816 | #, python-format | |||
|
39817 | msgid "unknown method '%s'" | |||
|
39818 | msgstr "método desconhecido '%s'" | |||
|
39819 | ||||
|
39820 | #, python-format | |||
|
39821 | msgid "expected a symbol, got '%s'" | |||
|
39822 | msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'" | |||
|
39823 | ||||
|
39824 | msgid "expected template specifier" | |||
|
39825 | msgstr "esperado um especificador de modelo" | |||
|
39826 | ||||
|
39827 | #, python-format | |||
|
39828 | msgid "recursive reference '%s' in template" | |||
|
39829 | msgstr "referência recursiva '%s' no modelo" | |||
|
39830 | ||||
|
39831 | #, python-format | |||
|
39832 | msgid "unknown function '%s'" | |||
|
39833 | msgstr "função desconhecida '%s'" | |||
|
39834 | ||||
|
39835 | #, python-format | |||
|
39836 | msgid "filter %s expects one argument" | |||
|
39837 | msgstr "o filtro %s espera um argumento" | |||
|
39838 | ||||
38495 | msgid "template alias" |
|
39839 | msgid "template alias" | |
38496 | msgstr "apelido de modelo" |
|
39840 | msgstr "apelido de modelo" | |
38497 |
|
39841 | |||
@@ -38529,6 +39873,48 b' msgstr "arquivo de modelo %s: %s"' | |||||
38529 | msgid "invalid template engine: %s" |
|
39873 | msgid "invalid template engine: %s" | |
38530 | msgstr "motor de modelos inválido: %s" |
|
39874 | msgstr "motor de modelos inválido: %s" | |
38531 |
|
39875 | |||
|
39876 | msgid "list of strings is not mappable" | |||
|
39877 | msgstr "uma lista de strings não é mapeável" | |||
|
39878 | ||||
|
39879 | msgid "not a date tuple nor a string" | |||
|
39880 | msgstr "não é uma tupla de data nem uma string" | |||
|
39881 | ||||
|
39882 | msgid "not an integer" | |||
|
39883 | msgstr "não é um inteiro" | |||
|
39884 | ||||
|
39885 | #, python-format | |||
|
39886 | msgid "incompatible use of template filter '%s'" | |||
|
39887 | msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'" | |||
|
39888 | ||||
|
39889 | #, python-format | |||
|
39890 | msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" | |||
|
39891 | msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'" | |||
|
39892 | ||||
|
39893 | #, python-format | |||
|
39894 | msgid "keyword '%s' is not iterable of mappings" | |||
|
39895 | msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável em mapeamentos" | |||
|
39896 | ||||
|
39897 | #, python-format | |||
|
39898 | msgid "%r is not iterable of mappings" | |||
|
39899 | msgstr "%r não é iterável em mapeamentos" | |||
|
39900 | ||||
|
39901 | #, python-format | |||
|
39902 | msgid "keyword '%s' has no member" | |||
|
39903 | msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros" | |||
|
39904 | ||||
|
39905 | #, python-format | |||
|
39906 | msgid "%r has no member" | |||
|
39907 | msgstr "%r não tem membros" | |||
|
39908 | ||||
|
39909 | msgid "negation needs an integer argument" | |||
|
39910 | msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro" | |||
|
39911 | ||||
|
39912 | msgid "arithmetic only defined on integers" | |||
|
39913 | msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros" | |||
|
39914 | ||||
|
39915 | msgid "division by zero is not defined" | |||
|
39916 | msgstr "a divisão por zero não é definida" | |||
|
39917 | ||||
38532 | msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
|
39918 | msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" | |
38533 | msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" |
|
39919 | msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" | |
38534 |
|
39920 | |||
@@ -38597,8 +39983,8 b' msgid "use \'hg config --edit\' to set you' | |||||
38597 | msgstr "use 'hg config --edit' para definir seu nome de usuário" |
|
39983 | msgstr "use 'hg config --edit' para definir seu nome de usuário" | |
38598 |
|
39984 | |||
38599 | #, python-format |
|
39985 | #, python-format | |
38600 |
msgid "username % |
|
39986 | msgid "username %r contains a newline\n" | |
38601 |
msgstr "nome de usuário % |
|
39987 | msgstr "nome de usuário %r contém uma quebra de linha\n" | |
38602 |
|
39988 | |||
38603 | #, python-format |
|
39989 | #, python-format | |
38604 | msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n" |
|
39990 | msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n" | |
@@ -38709,7 +40095,7 b' msgid ""' | |||||
38709 | msgstr "" |
|
40095 | msgstr "" | |
38710 |
|
40096 | |||
38711 | msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm." |
|
40097 | msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm." | |
38712 | msgstr "" |
|
40098 | msgstr "o conteúdo do revlog será recomprimido com o novo algoritmo" | |
38713 |
|
40099 | |||
38714 | msgid "" |
|
40100 | msgid "" | |
38715 | "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " |
|
40101 | "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " | |
@@ -38778,12 +40164,19 b' msgid ""' | |||||
38778 | "lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is " |
|
40164 | "lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is " | |
38779 | "involved." |
|
40165 | "involved." | |
38780 | msgstr "" |
|
40166 | msgstr "" | |
|
40167 | "cada revisão será readicionada como se fosse conteúdo novo. Elas passarão " | |||
|
40168 | "por todo o mecanismo de armazenamento, dando a cada extensão (por exemplo " | |||
|
40169 | "lfs) chance de processá-las. Este mecanismo é similar a \"redeltaall\", mas " | |||
|
40170 | "ainda mais lento por envolver mais lógica." | |||
38781 |
|
40171 | |||
38782 | msgid "" |
|
40172 | msgid "" | |
38783 | "each revision will be added as new content to the internal storage; this " |
|
40173 | "each revision will be added as new content to the internal storage; this " | |
38784 | "will likely drastically slow down execution time, but some extensions might " |
|
40174 | "will likely drastically slow down execution time, but some extensions might " | |
38785 | "need it" |
|
40175 | "need it" | |
38786 | msgstr "" |
|
40176 | msgstr "" | |
|
40177 | "cada revisão será adicionada como novo conteúdo ao armazenamento interno; " | |||
|
40178 | "isto provavelmente aumentará drasticamente o tempo de execução, mas pode ser" | |||
|
40179 | " necessário para algumas extensões" | |||
38787 |
|
40180 | |||
38788 | #, python-format |
|
40181 | #, python-format | |
38789 | msgid "" |
|
40182 | msgid "" | |
@@ -39051,10 +40444,6 b' msgstr "tamanho inv\xc3\xa1lido: esperado %d, obtido %d"' | |||||
39051 | msgid "%s mismatch: expected %s, got %s" |
|
40444 | msgid "%s mismatch: expected %s, got %s" | |
39052 | msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s" |
|
40445 | msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s" | |
39053 |
|
40446 | |||
39054 | #, python-format |
|
|||
39055 | msgid "command '%s' failed: %s" |
|
|||
39056 | msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
|
|||
39057 |
|
||||
39058 | msgid "copying" |
|
40447 | msgid "copying" | |
39059 | msgstr "copiando" |
|
40448 | msgstr "copiando" | |
39060 |
|
40449 | |||
@@ -39079,55 +40468,6 b' msgstr "o nome de arquivo cont\xc3\xa9m \'%s\', que \xc3\xa9 inv\xc3\xa1lido em Windows"' | |||||
39079 | msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" |
|
40468 | msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" | |
39080 | msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows" |
|
40469 | msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows" | |
39081 |
|
40470 | |||
39082 | msgid "check your clock" |
|
|||
39083 | msgstr "verifique seu relógio" |
|
|||
39084 |
|
||||
39085 | #, python-format |
|
|||
39086 | msgid "negative timestamp: %d" |
|
|||
39087 | msgstr "timestamp negativo: %d" |
|
|||
39088 |
|
||||
39089 | msgid "now" |
|
|||
39090 | msgstr "now" |
|
|||
39091 |
|
||||
39092 | msgid "today" |
|
|||
39093 | msgstr "today" |
|
|||
39094 |
|
||||
39095 | msgid "yesterday" |
|
|||
39096 | msgstr "yesterday" |
|
|||
39097 |
|
||||
39098 | #, python-format |
|
|||
39099 | msgid "invalid date: %r" |
|
|||
39100 | msgstr "data inválida: %r" |
|
|||
39101 |
|
||||
39102 | #, python-format |
|
|||
39103 | msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
|
|||
39104 | msgstr "data supera 32 bits: %d" |
|
|||
39105 |
|
||||
39106 | #, python-format |
|
|||
39107 | msgid "impossible time zone offset: %d" |
|
|||
39108 | msgstr "fuso horário impossível: %d" |
|
|||
39109 |
|
||||
39110 | msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" |
|
|||
39111 | msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco" |
|
|||
39112 |
|
||||
39113 | msgid "invalid day spec, use '<DATE'" |
|
|||
39114 | msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'" |
|
|||
39115 |
|
||||
39116 | msgid "invalid day spec, use '>DATE'" |
|
|||
39117 | msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'" |
|
|||
39118 |
|
||||
39119 | #, python-format |
|
|||
39120 | msgid "invalid day spec: %s" |
|
|||
39121 | msgstr "especificação de dia inválida: %s" |
|
|||
39122 |
|
||||
39123 | #, python-format |
|
|||
39124 | msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" |
|
|||
39125 | msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')" |
|
|||
39126 |
|
||||
39127 | #, python-format |
|
|||
39128 | msgid "invalid regular expression: %s" |
|
|||
39129 | msgstr "expressão regular inválida: %s" |
|
|||
39130 |
|
||||
39131 | msgid "line range must be positive" |
|
40471 | msgid "line range must be positive" | |
39132 | msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo" |
|
40472 | msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo" | |
39133 |
|
40473 | |||
@@ -39351,6 +40691,67 b' msgid "stream ended unexpectedly (got %d' | |||||
39351 | msgstr "" |
|
40691 | msgstr "" | |
39352 | "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" |
|
40692 | "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" | |
39353 |
|
40693 | |||
|
40694 | msgid "check your clock" | |||
|
40695 | msgstr "verifique seu relógio" | |||
|
40696 | ||||
|
40697 | #, python-format | |||
|
40698 | msgid "negative timestamp: %d" | |||
|
40699 | msgstr "timestamp negativo: %d" | |||
|
40700 | ||||
|
40701 | msgid "now" | |||
|
40702 | msgstr "now" | |||
|
40703 | ||||
|
40704 | msgid "today" | |||
|
40705 | msgstr "today" | |||
|
40706 | ||||
|
40707 | msgid "yesterday" | |||
|
40708 | msgstr "yesterday" | |||
|
40709 | ||||
|
40710 | #, python-format | |||
|
40711 | msgid "invalid date: %r" | |||
|
40712 | msgstr "data inválida: %r" | |||
|
40713 | ||||
|
40714 | #, python-format | |||
|
40715 | msgid "date exceeds 32 bits: %d" | |||
|
40716 | msgstr "data supera 32 bits: %d" | |||
|
40717 | ||||
|
40718 | #, python-format | |||
|
40719 | msgid "impossible time zone offset: %d" | |||
|
40720 | msgstr "fuso horário impossível: %d" | |||
|
40721 | ||||
|
40722 | msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" | |||
|
40723 | msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco" | |||
|
40724 | ||||
|
40725 | msgid "invalid day spec, use '<DATE'" | |||
|
40726 | msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'" | |||
|
40727 | ||||
|
40728 | msgid "invalid day spec, use '>DATE'" | |||
|
40729 | msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'" | |||
|
40730 | ||||
|
40731 | #, python-format | |||
|
40732 | msgid "invalid day spec: %s" | |||
|
40733 | msgstr "especificação de dia inválida: %s" | |||
|
40734 | ||||
|
40735 | #, python-format | |||
|
40736 | msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" | |||
|
40737 | msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')" | |||
|
40738 | ||||
|
40739 | #, python-format | |||
|
40740 | msgid "exited with status %d" | |||
|
40741 | msgstr "terminou com o código %d" | |||
|
40742 | ||||
|
40743 | #, python-format | |||
|
40744 | msgid "killed by signal %d" | |||
|
40745 | msgstr "morto pelo sinal %d" | |||
|
40746 | ||||
|
40747 | #, python-format | |||
|
40748 | msgid "command '%s' failed: %s" | |||
|
40749 | msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" | |||
|
40750 | ||||
|
40751 | #, python-format | |||
|
40752 | msgid "invalid regular expression: %s" | |||
|
40753 | msgstr "expressão regular inválida: %s" | |||
|
40754 | ||||
39354 | #, python-format |
|
40755 | #, python-format | |
39355 | msgid "empty or missing %s" |
|
40756 | msgid "empty or missing %s" | |
39356 | msgstr "%s vazio ou faltando" |
|
40757 | msgstr "%s vazio ou faltando" | |
@@ -39474,8 +40875,8 b' msgid "cannot decode filename \'%s\'"' | |||||
39474 | msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" |
|
40875 | msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" | |
39475 |
|
40876 | |||
39476 | #, python-format |
|
40877 | #, python-format | |
39477 |
msgid "warning: orphan |
|
40878 | msgid "warning: orphan data file '%s'" | |
39478 |
msgstr "atenção: |
|
40879 | msgstr "atenção: arquivo de dados '%s' órfão" | |
39479 |
|
40880 | |||
39480 | msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
|
40881 | msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" | |
39481 | msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" |
|
40882 | msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" | |
@@ -39564,20 +40965,116 b' msgid "illegal ssh hostname or username ' | |||||
39564 | msgstr "" |
|
40965 | msgstr "" | |
39565 | "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com - ou /: %s" |
|
40966 | "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com - ou /: %s" | |
39566 |
|
40967 | |||
39567 | msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" |
|
40968 | #, python-format | |
39568 | msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário" |
|
40969 | msgid "received incomplete frame: got %d bytes: %s" | |
39569 |
|
40970 | msgstr "" | ||
39570 | msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" |
|
40971 | ||
39571 | msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" |
|
40972 | #, python-format | |
39572 |
|
40973 | msgid "frame length error: expected %d; got %d" | ||
39573 | msgid "look up remote revision" |
|
40974 | msgstr "" | |
39574 | msgstr "procurar revisão remota" |
|
40975 | ||
39575 |
|
40976 | #, python-format | ||
39576 | msgid "push failed (unexpected response):" |
|
40977 | msgid "received frame with even numbered stream ID: %d" | |
39577 | msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" |
|
40978 | msgstr "" | |
39578 |
|
40979 | |||
39579 | msgid "look up remote changes" |
|
40980 | msgid "" | |
39580 | msgstr "procurar mudanças remotas" |
|
40981 | "received frame on unknown inactive stream without beginning of stream flag " | |
|
40982 | "set" | |||
|
40983 | msgstr "" | |||
|
40984 | ||||
|
40985 | msgid "command request missing \"name\" field" | |||
|
40986 | msgstr "" | |||
|
40987 | ||||
|
40988 | msgid "" | |||
|
40989 | "received command request frame with both new and continuation flags set" | |||
|
40990 | msgstr "" | |||
|
40991 | ||||
|
40992 | msgid "" | |||
|
40993 | "received command request frame with neither new nor continuation flags set" | |||
|
40994 | msgstr "" | |||
|
40995 | ||||
|
40996 | #, python-format | |||
|
40997 | msgid "expected command request frame; got %d" | |||
|
40998 | msgstr "" | |||
|
40999 | ||||
|
41000 | #, python-format | |||
|
41001 | msgid "request with ID %d already received" | |||
|
41002 | msgstr "" | |||
|
41003 | ||||
|
41004 | #, python-format | |||
|
41005 | msgid "request with ID %d is already active" | |||
|
41006 | msgstr "" | |||
|
41007 | ||||
|
41008 | msgid "received command request frame without new flag set" | |||
|
41009 | msgstr "" | |||
|
41010 | ||||
|
41011 | #, python-format | |||
|
41012 | msgid "received frame for request that is still active: %d" | |||
|
41013 | msgstr "" | |||
|
41014 | ||||
|
41015 | #, python-format | |||
|
41016 | msgid "received frame for request that is not receiving: %d" | |||
|
41017 | msgstr "" | |||
|
41018 | ||||
|
41019 | msgid "" | |||
|
41020 | "received command request frame when request frames were supposedly done" | |||
|
41021 | msgstr "" | |||
|
41022 | ||||
|
41023 | msgid "mismatch between expect data flag and previous frame" | |||
|
41024 | msgstr "" | |||
|
41025 | ||||
|
41026 | #, python-format | |||
|
41027 | msgid "received command data frame for request that is not expecting data: %d" | |||
|
41028 | msgstr "" | |||
|
41029 | ||||
|
41030 | #, python-format | |||
|
41031 | msgid "received unexpected frame type: %d" | |||
|
41032 | msgstr "" | |||
|
41033 | ||||
|
41034 | msgid "command data frame without flags" | |||
|
41035 | msgstr "" | |||
|
41036 | ||||
|
41037 | msgid "server already errored" | |||
|
41038 | msgstr "" | |||
|
41039 | ||||
|
41040 | #, python-format | |||
|
41041 | msgid "received frame with odd numbered stream ID: %d" | |||
|
41042 | msgstr "" | |||
|
41043 | ||||
|
41044 | msgid "received frame on unknown stream without beginning of stream flag set" | |||
|
41045 | msgstr "" | |||
|
41046 | ||||
|
41047 | #, python-format | |||
|
41048 | msgid "received frame for inactive request ID: %d" | |||
|
41049 | msgstr "" | |||
|
41050 | ||||
|
41051 | msgid "Experimental API server endpoint not enabled" | |||
|
41052 | msgstr "" | |||
|
41053 | ||||
|
41054 | msgid "" | |||
|
41055 | "APIs can be accessed at /api/<name>, where <name> can be one of the " | |||
|
41056 | "following:\n" | |||
|
41057 | msgstr "" | |||
|
41058 | ||||
|
41059 | msgid "(no available APIs)\n" | |||
|
41060 | msgstr "" | |||
|
41061 | ||||
|
41062 | #, python-format | |||
|
41063 | msgid "" | |||
|
41064 | "Unknown API: %s\n" | |||
|
41065 | "Known APIs: %s" | |||
|
41066 | msgstr "" | |||
|
41067 | ||||
|
41068 | #, python-format | |||
|
41069 | msgid "API %s not enabled\n" | |||
|
41070 | msgstr "" | |||
|
41071 | ||||
|
41072 | msgid "requested wire protocol command is not available over HTTP" | |||
|
41073 | msgstr "" | |||
|
41074 | ||||
|
41075 | #, python-format | |||
|
41076 | msgid "unexpected parameter %r" | |||
|
41077 | msgstr "parâmetro inesperado %r" | |||
39581 |
|
41078 | |||
39582 | #, python-format |
|
41079 | #, python-format | |
39583 | msgid "invalid compression engine defined in %s: %s" |
|
41080 | msgid "invalid compression engine defined in %s: %s" | |
@@ -39593,18 +41090,151 b' msgstr ""' | |||||
39593 | msgid "usable compression engines: %s" |
|
41090 | msgid "usable compression engines: %s" | |
39594 | msgstr "motores de compressão usáveis: %s" |
|
41091 | msgstr "motores de compressão usáveis: %s" | |
39595 |
|
41092 | |||
|
41093 | msgid "unfulfilled batch command response" | |||
|
41094 | msgstr "" | |||
|
41095 | ||||
|
41096 | msgid "clone bundles" | |||
|
41097 | msgstr "" | |||
|
41098 | ||||
|
41099 | msgid "look up remote revision" | |||
|
41100 | msgstr "procurar revisão remota" | |||
|
41101 | ||||
|
41102 | msgid "push failed (unexpected response):" | |||
|
41103 | msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" | |||
|
41104 | ||||
|
41105 | msgid "look up remote changes" | |||
|
41106 | msgstr "procurar mudanças remotas" | |||
|
41107 | ||||
|
41108 | msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" | |||
|
41109 | msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário" | |||
|
41110 | ||||
|
41111 | msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" | |||
|
41112 | msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" | |||
|
41113 | ||||
39596 | msgid "server has pull-based clones disabled" |
|
41114 | msgid "server has pull-based clones disabled" | |
39597 | msgstr "o servidor desabilitou clones baseados em pull" |
|
41115 | msgstr "o servidor desabilitou clones baseados em pull" | |
39598 |
|
41116 | |||
39599 | msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial" |
|
41117 | msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial" | |
39600 | msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial" |
|
41118 | msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial" | |
39601 |
|
41119 | |||
|
41120 | #, python-format | |||
|
41121 | msgid "received %r\n" | |||
|
41122 | msgstr "" | |||
|
41123 | ||||
|
41124 | msgid "HTTP version 2 API handler" | |||
|
41125 | msgstr "" | |||
|
41126 | ||||
|
41127 | #, python-format | |||
|
41128 | msgid "do not know how to process %s\n" | |||
|
41129 | msgstr "" | |||
|
41130 | ||||
|
41131 | #, python-format | |||
|
41132 | msgid "unknown permission: %s" | |||
|
41133 | msgstr "" | |||
|
41134 | ||||
|
41135 | msgid "commands require POST requests" | |||
|
41136 | msgstr "" | |||
|
41137 | ||||
|
41138 | #, python-format | |||
|
41139 | msgid "unknown wire protocol command: %s\n" | |||
|
41140 | msgstr "" | |||
|
41141 | ||||
|
41142 | #, python-format | |||
|
41143 | msgid "invalid wire protocol command: %s" | |||
|
41144 | msgstr "" | |||
|
41145 | ||||
|
41146 | #, python-format | |||
|
41147 | msgid "client MUST specify Accept header with value: %s\n" | |||
|
41148 | msgstr "" | |||
|
41149 | ||||
|
41150 | #, python-format | |||
|
41151 | msgid "client MUST send Content-Type header with value: %s\n" | |||
|
41152 | msgstr "" | |||
|
41153 | ||||
|
41154 | msgid "debugreflect service not available" | |||
|
41155 | msgstr "" | |||
|
41156 | ||||
|
41157 | #, python-format | |||
|
41158 | msgid "wire protocol command not available: %s" | |||
|
41159 | msgstr "" | |||
|
41160 | ||||
|
41161 | #, python-format | |||
|
41162 | msgid "insufficient permissions to execute command: %s" | |||
|
41163 | msgstr "" | |||
|
41164 | ||||
|
41165 | msgid "multiple commands cannot be issued to this URL" | |||
|
41166 | msgstr "" | |||
|
41167 | ||||
|
41168 | msgid "command in frame must match command in URL" | |||
|
41169 | msgstr "" | |||
|
41170 | ||||
|
41171 | msgid "unhandled response type from wire proto command" | |||
|
41172 | msgstr "" | |||
|
41173 | ||||
39602 | msgid "number of cpus must be an integer" |
|
41174 | msgid "number of cpus must be an integer" | |
39603 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
41175 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |
39604 |
|
41176 | |||
39605 | msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n" |
|
41177 | msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n" | |
39606 | msgstr "falha ao matar threads trabalhadoras ao tratar uma exceção\n" |
|
41178 | msgstr "falha ao matar threads trabalhadoras ao tratar uma exceção\n" | |
39607 |
|
41179 | |||
|
41180 | #~ msgid "" | |||
|
41181 | #~ " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | |||
|
41182 | #~ " given using a format string. The formatting rules as follows:" | |||
|
41183 | #~ msgstr "" | |||
|
41184 | #~ " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" | |||
|
41185 | #~ " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" | |||
|
41186 | #~ " formatação são como segue:" | |||
|
41187 | ||||
|
41188 | #~ msgid "include the specified changeset" | |||
|
41189 | #~ msgstr "inclui a revisão especificada" | |||
|
41190 | ||||
|
41191 | #~ msgid "clone only the specified branch" | |||
|
41192 | #~ msgstr "clona apenas o ramo especificado" | |||
|
41193 | ||||
|
41194 | #~ msgid "only one config item permitted" | |||
|
41195 | #~ msgstr "apenas um item de configuração permitido" | |||
|
41196 | ||||
|
41197 | #~ msgid " %s" | |||
|
41198 | #~ msgstr " %s" | |||
|
41199 | ||||
|
41200 | #~ msgid "" | |||
|
41201 | #~ " >>> person(b'foo@bar')\n" | |||
|
41202 | #~ " 'foo'\n" | |||
|
41203 | #~ " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" | |||
|
41204 | #~ " 'Foo Bar'\n" | |||
|
41205 | #~ " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |||
|
41206 | #~ " 'Foo Bar'\n" | |||
|
41207 | #~ " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |||
|
41208 | #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |||
|
41209 | #~ " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |||
|
41210 | #~ " ...\n" | |||
|
41211 | #~ " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |||
|
41212 | #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |||
|
41213 | #~ " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |||
|
41214 | #~ " 'Foo Bar'" | |||
|
41215 | #~ msgstr "" | |||
|
41216 | #~ " >>> person(b'foo@bar')\n" | |||
|
41217 | #~ " 'foo'\n" | |||
|
41218 | #~ " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" | |||
|
41219 | #~ " 'Foo Bar'\n" | |||
|
41220 | #~ " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |||
|
41221 | #~ " 'Foo Bar'\n" | |||
|
41222 | #~ " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |||
|
41223 | #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |||
|
41224 | #~ " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |||
|
41225 | #~ " ...\n" | |||
|
41226 | #~ " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |||
|
41227 | #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |||
|
41228 | #~ " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |||
|
41229 | #~ " 'Foo Bar'" | |||
|
41230 | ||||
|
41231 | #~ msgid "" | |||
|
41232 | #~ ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n" | |||
|
41233 | #~ " (DEPRECATED)" | |||
|
41234 | #~ msgstr "" | |||
|
41235 | #~ ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n" | |||
|
41236 | #~ " (OBSOLETO)" | |||
|
41237 | ||||
39608 | #~ msgid "cannot uncommit while merging" |
|
41238 | #~ msgid "cannot uncommit while merging" | |
39609 | #~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem" |
|
41239 | #~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem" | |
39610 |
|
41240 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now