Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3242 lines changed) Show them Hide them | |||
@@ -27,15 +27,15 b'' | |||
|
27 | 27 | # update atualizar (v.), atualização (s.) |
|
28 | 28 | # working directory diretório de trabalho |
|
29 | 29 | # |
|
30 | # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017. | |
|
30 | # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017, 2018. | |
|
31 | 31 | msgid "" |
|
32 | 32 | msgstr "" |
|
33 | 33 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
34 | 34 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n" |
|
35 | "POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n" | |
|
36 | "PO-Revision-Date: 2018-05-04 18:34-0300\n" | |
|
35 | 37 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
|
36 |
"Language-Team: |
|
|
37 | "POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n" | |
|
38 | "PO-Revision-Date: 2017-07-31 12:13-0300\n" | |
|
38 | "Language-Team: Portuguese <>\n" | |
|
39 | 39 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|
40 | 40 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
41 | 41 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
@@ -1669,7 +1669,8 b' msgid ""' | |||
|
1669 | 1669 | "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n" |
|
1670 | 1670 | "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n" |
|
1671 | 1671 | "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n" |
|
1672 | "resources on the server." | |
|
1672 | "resources on the server. \"pullbundles\" is a related feature for sending\n" | |
|
1673 | "pre-generated bundle files to clients as part of pull operations." | |
|
1673 | 1674 | msgstr "" |
|
1674 | 1675 | |
|
1675 | 1676 | msgid "" |
@@ -1683,8 +1684,13 b' msgid ""' | |||
|
1683 | 1684 | msgstr "" |
|
1684 | 1685 | |
|
1685 | 1686 | msgid "" |
|
1686 |
"This extension provides server operators the ability to offload |
|
|
1687 |
"expensive clone load to an external service. |
|
|
1687 | "This extension provides server operators the ability to offload\n" | |
|
1688 | "potentially expensive clone load to an external service. Pre-generated\n" | |
|
1689 | "bundles also allow using more CPU intensive compression, reducing the\n" | |
|
1690 | "effective bandwidth requirements." | |
|
1691 | msgstr "" | |
|
1692 | ||
|
1693 | msgid "Here's how clone bundles work:" | |
|
1688 | 1694 | msgstr "" |
|
1689 | 1695 | |
|
1690 | 1696 | msgid "" |
@@ -1702,7 +1708,7 b' msgid ""' | |||
|
1702 | 1708 | "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n" |
|
1703 | 1709 | " of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n" |
|
1704 | 1710 | " repository could have been updated between when the bundle was created\n" |
|
1705 | " and when the client started the clone.)" | |
|
1711 | " and when the client started the clone.) This may use \"pullbundles\"." | |
|
1706 | 1712 | msgstr "" |
|
1707 | 1713 | |
|
1708 | 1714 | msgid "" |
@@ -1714,15 +1720,32 b' msgid ""' | |||
|
1714 | 1720 | "clones to less than 1% of original." |
|
1715 | 1721 | msgstr "" |
|
1716 | 1722 | |
|
1723 | msgid "Here's how pullbundles work:" | |
|
1724 | msgstr "" | |
|
1725 | ||
|
1726 | msgid "" | |
|
1727 | "1. A manifest file listing available bundles and describing the revisions\n" | |
|
1728 | " is added to the Mercurial repository on the server.\n" | |
|
1729 | "2. A new-enough client informs the server that it supports partial pulls\n" | |
|
1730 | " and initiates a pull.\n" | |
|
1731 | "3. If the server has pull bundles enabled and sees the client advertising\n" | |
|
1732 | " partial pulls, it checks for a matching pull bundle in the manifest.\n" | |
|
1733 | " A bundle matches if the format is supported by the client, the client\n" | |
|
1734 | " has the required revisions already and needs something from the bundle.\n" | |
|
1735 | "4. If there is at least one matching bundle, the server sends it to the client.\n" | |
|
1736 | "5. The client applies the bundle and notices that the server reply was\n" | |
|
1737 | " incomplete. It initiates another pull." | |
|
1738 | msgstr "" | |
|
1739 | ||
|
1717 | 1740 | msgid "To work, this extension requires the following of server operators:" |
|
1718 | 1741 | msgstr "" |
|
1719 | 1742 | |
|
1720 | 1743 | msgid "" |
|
1721 | 1744 | "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n" |
|
1722 | 1745 | " such as once per day).\n" |
|
1723 |
"* A file server that clients have network access to and that |
|
|
1724 |
" how to talk to through its normal URL handling facility |
|
|
1725 | " HTTP server).\n" | |
|
1746 | "* Clone bundles: A file server that clients have network access to and that\n" | |
|
1747 | " Python knows how to talk to through its normal URL handling facility\n" | |
|
1748 | " (typically an HTTP/HTTPS server).\n" | |
|
1726 | 1749 | "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n" |
|
1727 | 1750 | " files." |
|
1728 | 1751 | msgstr "" |
@@ -1741,7 +1764,7 b' msgstr ""' | |||
|
1741 | 1764 | |
|
1742 | 1765 | msgid "" |
|
1743 | 1766 | ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n" |
|
1744 |
"*streaming clone |
|
|
1767 | "*streaming clonebundle*. These are bundle files that are extremely efficient\n" | |
|
1745 | 1768 | "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n" |
|
1746 | 1769 | "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n" |
|
1747 | 1770 | "of repository data store formats in use by the repository that created them.\n" |
@@ -1755,7 +1778,8 b' msgid ""' | |||
|
1755 | 1778 | "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n" |
|
1756 | 1779 | "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n" |
|
1757 | 1780 | "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n" |
|
1758 | "existence of clone bundles when clients connect." | |
|
1781 | "existence of clone bundles when clients connect. For pull bundles,\n" | |
|
1782 | "``.hg/pullbundles.manifest`` is used." | |
|
1759 | 1783 | msgstr "" |
|
1760 | 1784 | |
|
1761 | 1785 | msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries." |
@@ -1775,6 +1799,11 b' msgid ""' | |||
|
1775 | 1799 | msgstr "" |
|
1776 | 1800 | |
|
1777 | 1801 | msgid "" |
|
1802 | "For pull bundles, the URL is a path under the ``.hg`` directory of the\n" | |
|
1803 | "repository." | |
|
1804 | msgstr "" | |
|
1805 | ||
|
1806 | msgid "" | |
|
1778 | 1807 | "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n" |
|
1779 | 1808 | "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n" |
|
1780 | 1809 | "for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n" |
@@ -1845,6 +1874,19 b' msgid " Value should be \\"true\\"."' | |||
|
1845 | 1874 | msgstr "" |
|
1846 | 1875 | |
|
1847 | 1876 | msgid "" |
|
1877 | "heads\n" | |
|
1878 | " Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n" | |
|
1879 | " hashes of the heads of the bundle content." | |
|
1880 | msgstr "" | |
|
1881 | ||
|
1882 | msgid "" | |
|
1883 | "bases\n" | |
|
1884 | " Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n" | |
|
1885 | " hashes of the roots of the bundle content. This can be skipped if\n" | |
|
1886 | " the bundle was created without ``--base``." | |
|
1887 | msgstr "" | |
|
1888 | ||
|
1889 | msgid "" | |
|
1848 | 1890 | "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n" |
|
1849 | 1891 | "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n" |
|
1850 | 1892 | "entries are optionally sorted by client preferences\n" |
@@ -3781,6 +3823,17 b' msgstr ""' | |||
|
3781 | 3823 | "dos arquivos a serem comparados." |
|
3782 | 3824 | |
|
3783 | 3825 | msgid "" |
|
3826 | "If there is more than one file being compared and the \"child\" revision\n" | |
|
3827 | "is the working directory, any modifications made in the external diff\n" | |
|
3828 | "program will be copied back to the working directory from the temporary\n" | |
|
3829 | "directory." | |
|
3830 | msgstr "" | |
|
3831 | "Se houver mais de um arquivo sendo comparado e a revisão filha for\n" | |
|
3832 | "o diretório de trabalho, qualquer modificação feita na programa\n" | |
|
3833 | "externo de diff será copiada do diretório temporário para o diretório\n" | |
|
3834 | "de trabalho." | |
|
3835 | ||
|
3836 | msgid "" | |
|
3784 | 3837 | "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" |
|
3785 | 3838 | "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" |
|
3786 | 3839 | msgstr "" |
@@ -4146,6 +4199,195 b' msgstr "mesclando com %d:%s\\n"' | |||
|
4146 | 4199 | msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
|
4147 | 4200 | msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" |
|
4148 | 4201 | |
|
4202 | msgid "rewrite file content in changesets or working copy (EXPERIMENTAL)" | |
|
4203 | msgstr "" | |
|
4204 | "reescreve o conteúdo de arquivos em revisões ou no diretório de trabalho " | |
|
4205 | "(EXPERIMENTAL)" | |
|
4206 | ||
|
4207 | msgid "" | |
|
4208 | "Provides a command that runs configured tools on the contents of modified files,\n" | |
|
4209 | "writing back any fixes to the working copy or replacing changesets." | |
|
4210 | msgstr "" | |
|
4211 | "Fornece um comando que executa ferramentas configuradas no conteúdo\n" | |
|
4212 | "de arquivos modificados, escrevendo correções na cópia de trabalho\n" | |
|
4213 | "ou substituindo revisões." | |
|
4214 | ||
|
4215 | msgid "" | |
|
4216 | "Here is an example configuration that causes :hg:`fix` to apply automatic\n" | |
|
4217 | "formatting fixes to modified lines in C++ code::" | |
|
4218 | msgstr "" | |
|
4219 | "Esta é uma configuração de exemplo que faz com que :hg:`fix` aplique\n" | |
|
4220 | "correções de formatação para linhas modificadas em código C++::" | |
|
4221 | ||
|
4222 | msgid "" | |
|
4223 | " [fix]\n" | |
|
4224 | " clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n" | |
|
4225 | " clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n" | |
|
4226 | " clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp" | |
|
4227 | msgstr "" | |
|
4228 | " [fix]\n" | |
|
4229 | " clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n" | |
|
4230 | " clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n" | |
|
4231 | " clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp" | |
|
4232 | ||
|
4233 | msgid "" | |
|
4234 | "The :command suboption forms the first part of the shell command that will be\n" | |
|
4235 | "used to fix a file. The content of the file is passed on standard input, and the\n" | |
|
4236 | "fixed file content is expected on standard output. If there is any output on\n" | |
|
4237 | "standard error, the file will not be affected. Some values may be substituted\n" | |
|
4238 | "into the command::" | |
|
4239 | msgstr "" | |
|
4240 | "A sub-opção :command forma a primeira parte do comando shell que\n" | |
|
4241 | "será usado para corrigir um arquivo.\n" | |
|
4242 | "O conteúdo do arquivo é passado na entrada padrão, e o conteúdo\n" | |
|
4243 | "corrigido é esperado na saída padrão.\n" | |
|
4244 | "Se houver qualquer conteúdo na saída de erros, o arquivo não será\n" | |
|
4245 | "afetado.\n" | |
|
4246 | "Alguns valores podem ser substituídos no comando::" | |
|
4247 | ||
|
4248 | msgid "" | |
|
4249 | " {rootpath} The path of the file being fixed, relative to the repo root\n" | |
|
4250 | " {basename} The name of the file being fixed, without the directory path" | |
|
4251 | msgstr "" | |
|
4252 | " {rootpath} O caminho do arquivo a ser corrigido, relativo ao raiz do repositório\n" | |
|
4253 | " {basename} O nome do arquivo a ser corrigido, sem o diretório" | |
|
4254 | ||
|
4255 | msgid "" | |
|
4256 | "If the :linerange suboption is set, the tool will only be run if there are\n" | |
|
4257 | "changed lines in a file. The value of this suboption is appended to the shell\n" | |
|
4258 | "command once for every range of changed lines in the file. Some values may be\n" | |
|
4259 | "substituted into the command::" | |
|
4260 | msgstr "" | |
|
4261 | "Se a sub-opção :linerange for definida, a ferramenta será executada\n" | |
|
4262 | "apenas se houverem linhas modificadas no arquivo.\n" | |
|
4263 | "O valor desta sub-opção é concatenado ao comando shell uma vez para\n" | |
|
4264 | "cada faixa de linhas modificadas no arquivo.\n" | |
|
4265 | "Alguns valores podem ser substituídos no comando::" | |
|
4266 | ||
|
4267 | msgid "" | |
|
4268 | " {first} The 1-based line number of the first line in the modified range\n" | |
|
4269 | " {last} The 1-based line number of the last line in the modified range" | |
|
4270 | msgstr "" | |
|
4271 | " {first} O número contado a partir de 1 da primeira linha na faixa modificada\n" | |
|
4272 | " {last} O número contado a partir de 1 da última linha na faixa modificada" | |
|
4273 | ||
|
4274 | msgid "" | |
|
4275 | "The :fileset suboption determines which files will be passed through each\n" | |
|
4276 | "configured tool. See :hg:`help fileset` for possible values. If there are file\n" | |
|
4277 | "arguments to :hg:`fix`, the intersection of these filesets is used." | |
|
4278 | msgstr "" | |
|
4279 | "A sub-opção :fileset determina quais arquivos serão passados\n" | |
|
4280 | "para cada ferramenta configurada. Veja :hg:`help fileset` para\n" | |
|
4281 | "possíveis valores. Se houverem argumentos para :hg:`fix`, será\n" | |
|
4282 | "usada a intersecção desses filesets." | |
|
4283 | ||
|
4284 | msgid "" | |
|
4285 | "There is also a configurable limit for the maximum size of file that will be\n" | |
|
4286 | "processed by :hg:`fix`::" | |
|
4287 | msgstr "" | |
|
4288 | "Há também um limite configurável para o tamanho máximo de arquivo\n" | |
|
4289 | "que será processado por :hg:`fix`::" | |
|
4290 | ||
|
4291 | msgid "" | |
|
4292 | " [fix]\n" | |
|
4293 | " maxfilesize=2MB" | |
|
4294 | msgstr "" | |
|
4295 | " [fix]\n" | |
|
4296 | " maxfilesize=2MB" | |
|
4297 | ||
|
4298 | msgid "fix all non-public non-obsolete revisions" | |
|
4299 | msgstr "conserta todas as revisões não-públicas e não-obsoletas" | |
|
4300 | ||
|
4301 | msgid "" | |
|
4302 | "revisions to diff against (overrides automatic selection, and applies to " | |
|
4303 | "every revision being fixed)" | |
|
4304 | msgstr "" | |
|
4305 | "revis~oes que servirão como gase do diff (sobrepõe a seleção automática para" | |
|
4306 | " todas as revisões a serem consertadas)" | |
|
4307 | ||
|
4308 | msgid "revisions to fix" | |
|
4309 | msgstr "revisões a serem consertadas" | |
|
4310 | ||
|
4311 | msgid "fix the working directory" | |
|
4312 | msgstr "conserta o diretório de trabalho" | |
|
4313 | ||
|
4314 | msgid "always fix every line of a file" | |
|
4315 | msgstr "sempre conserta todas as linhas de um arquivo" | |
|
4316 | ||
|
4317 | msgid "rewrite file content in changesets or working directory" | |
|
4318 | msgstr "" | |
|
4319 | "reescreve o conteúdo de arquivos em revisões ou no diretório de trabalho" | |
|
4320 | ||
|
4321 | msgid "" | |
|
4322 | " Runs any configured tools to fix the content of files. Only affects files\n" | |
|
4323 | " with changes, unless file arguments are provided. Only affects changed lines\n" | |
|
4324 | " of files, unless the --whole flag is used. Some tools may always affect the\n" | |
|
4325 | " whole file regardless of --whole." | |
|
4326 | msgstr "" | |
|
4327 | " Executa qualquer ferramenta configurada para consertar o\n" | |
|
4328 | " conteúdo de arquivos.\n" | |
|
4329 | " Afeta apenas arquivos com mudanças, a não ser que sejam\n" | |
|
4330 | " fornecidos argumentos de arquivo.\n" | |
|
4331 | " Afeta apenas as linhas modificadas dos arquivos, a não\n" | |
|
4332 | " ser que a opção --whole seja usada.\n" | |
|
4333 | " Algumas ferramentas podem afetar sempre o arquivo inteiro\n" | |
|
4334 | " independente da opção --whole." | |
|
4335 | ||
|
4336 | msgid "" | |
|
4337 | " If revisions are specified with --rev, those revisions will be checked, and\n" | |
|
4338 | " they may be replaced with new revisions that have fixed file content. It is\n" | |
|
4339 | " desirable to specify all descendants of each specified revision, so that the\n" | |
|
4340 | " fixes propagate to the descendants. If all descendants are fixed at the same\n" | |
|
4341 | " time, no merging, rebasing, or evolution will be required." | |
|
4342 | msgstr "" | |
|
4343 | " Se revisões forem especificadas com --rev, tais revisões serão\n" | |
|
4344 | " verificadas, e elas podem ser substituídas por novas revisões\n" | |
|
4345 | " com os conteúdos dos arquivos consertados.\n" | |
|
4346 | " É desejável especificar todos os descendentes de cada revisão\n" | |
|
4347 | " pedida, para que as correções sejam propagadas para os\n" | |
|
4348 | " descendentes.\n" | |
|
4349 | " Se todos os descendentes forem consertados ao mesmo tempo,\n" | |
|
4350 | " nem mesclagens, rebase ou evolução serão necessários." | |
|
4351 | ||
|
4352 | msgid "" | |
|
4353 | " If --working-dir is used, files with uncommitted changes in the working copy\n" | |
|
4354 | " will be fixed. If the checked-out revision is also fixed, the working\n" | |
|
4355 | " directory will update to the replacement revision." | |
|
4356 | msgstr "" | |
|
4357 | " Se --working-dir for usada, serão consertados os arquivos com\n" | |
|
4358 | " mudanças pendentes no diretório de trabalho.\n" | |
|
4359 | " Se a revisão pai do diretório de trabalho também for consertada,\n" | |
|
4360 | " o diretório de trabalho será atualizado para a nova revisão." | |
|
4361 | ||
|
4362 | msgid "" | |
|
4363 | " When determining what lines of each file to fix at each revision, the whole\n" | |
|
4364 | " set of revisions being fixed is considered, so that fixes to earlier\n" | |
|
4365 | " revisions are not forgotten in later ones. The --base flag can be used to\n" | |
|
4366 | " override this default behavior, though it is not usually desirable to do so.\n" | |
|
4367 | " " | |
|
4368 | msgstr "" | |
|
4369 | " Ao determinar quais linhas de cada arquivo devem ser corrigidas\n" | |
|
4370 | " em cada revisão, é considerado o conjunto completo de revisões,\n" | |
|
4371 | " para que correções em revisões anteriores não sejam esquecidas\n" | |
|
4372 | " em revisões posteriores.\n" | |
|
4373 | " A opção --base pode ser usada para modificar esse comportamento,\n" | |
|
4374 | " apesar de tipicamente isso não ser desejado.\n" | |
|
4375 | " " | |
|
4376 | ||
|
4377 | msgid "cannot specify both \"--rev\" and \"--all\"" | |
|
4378 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo \"--rev\" e \"--all\"" | |
|
4379 | ||
|
4380 | #, python-format | |
|
4381 | msgid "ignoring file larger than %s: %s\n" | |
|
4382 | msgstr "ignorando arquivo maior do que %s: %s\n" | |
|
4383 | ||
|
4384 | msgid "can only fix a changeset together with all its descendants" | |
|
4385 | msgstr "" | |
|
4386 | "só é possível consertar uma revisão junto com todos os seus descendentes" | |
|
4387 | ||
|
4388 | msgid "wdir" | |
|
4389 | msgstr "wdir" | |
|
4390 | ||
|
4149 | 4391 | msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)" |
|
4150 | 4392 | msgstr "" |
|
4151 | 4393 | "Operações de status de arquivo mais rápidas usando o monitorador Watchman " |
@@ -5245,6 +5487,10 b' msgid "histedit"' | |||
|
5245 | 5487 | msgstr "histedit" |
|
5246 | 5488 | |
|
5247 | 5489 | #, python-format |
|
5490 | msgid "invalid changeset %s" | |
|
5491 | msgstr "revisão inválida %s" | |
|
5492 | ||
|
5493 | #, python-format | |
|
5248 | 5494 | msgid "unknown changeset %s listed" |
|
5249 | 5495 | msgstr "revisão desconhecida %s listada" |
|
5250 | 5496 | |
@@ -5690,6 +5936,175 b' msgstr "use \'hg histedit --continue\' ou ' | |||
|
5690 | 5936 | msgid "hg histedit --continue" |
|
5691 | 5937 | msgstr "hg histedit --continue" |
|
5692 | 5938 | |
|
5939 | msgid " store some pushes in a remote blob store on the server (EXPERIMENTAL)" | |
|
5940 | msgstr "" | |
|
5941 | ||
|
5942 | msgid "" | |
|
5943 | " [infinitepush]\n" | |
|
5944 | " # Server-side and client-side option. Pattern of the infinitepush bookmark\n" | |
|
5945 | " branchpattern = PATTERN" | |
|
5946 | msgstr "" | |
|
5947 | ||
|
5948 | msgid "" | |
|
5949 | " # Server or client\n" | |
|
5950 | " server = False" | |
|
5951 | msgstr "" | |
|
5952 | ||
|
5953 | msgid "" | |
|
5954 | " # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'sql'. Fails if not set\n" | |
|
5955 | " indextype = disk" | |
|
5956 | msgstr "" | |
|
5957 | ||
|
5958 | msgid "" | |
|
5959 | " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" | |
|
5960 | " # Format: 'IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD'\n" | |
|
5961 | " sqlhost = IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD" | |
|
5962 | msgstr "" | |
|
5963 | ||
|
5964 | msgid "" | |
|
5965 | " # Server-side option. Used only if indextype=disk.\n" | |
|
5966 | " # Filesystem path to the index store\n" | |
|
5967 | " indexpath = PATH" | |
|
5968 | msgstr "" | |
|
5969 | ||
|
5970 | msgid "" | |
|
5971 | " # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'external'\n" | |
|
5972 | " # Fails if not set\n" | |
|
5973 | " storetype = disk" | |
|
5974 | msgstr "" | |
|
5975 | ||
|
5976 | msgid "" | |
|
5977 | " # Server-side option.\n" | |
|
5978 | " # Path to the binary that will save bundle to the bundlestore\n" | |
|
5979 | " # Formatted cmd line will be passed to it (see `put_args`)\n" | |
|
5980 | " put_binary = put" | |
|
5981 | msgstr "" | |
|
5982 | ||
|
5983 | msgid "" | |
|
5984 | " # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n" | |
|
5985 | " # Format cmd-line string for put binary. Placeholder: {filename}\n" | |
|
5986 | " put_args = {filename}" | |
|
5987 | msgstr "" | |
|
5988 | ||
|
5989 | msgid "" | |
|
5990 | " # Server-side option.\n" | |
|
5991 | " # Path to the binary that get bundle from the bundlestore.\n" | |
|
5992 | " # Formatted cmd line will be passed to it (see `get_args`)\n" | |
|
5993 | " get_binary = get" | |
|
5994 | msgstr "" | |
|
5995 | ||
|
5996 | msgid "" | |
|
5997 | " # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n" | |
|
5998 | " # Format cmd-line string for get binary. Placeholders: {filename} {handle}\n" | |
|
5999 | " get_args = {filename} {handle}" | |
|
6000 | msgstr "" | |
|
6001 | ||
|
6002 | msgid "" | |
|
6003 | " # Server-side option\n" | |
|
6004 | " logfile = FIlE" | |
|
6005 | msgstr "" | |
|
6006 | ||
|
6007 | msgid "" | |
|
6008 | " # Server-side option\n" | |
|
6009 | " loglevel = DEBUG" | |
|
6010 | msgstr "" | |
|
6011 | ||
|
6012 | msgid "" | |
|
6013 | " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" | |
|
6014 | " # Sets mysql wait_timeout option.\n" | |
|
6015 | " waittimeout = 300" | |
|
6016 | msgstr "" | |
|
6017 | ||
|
6018 | msgid "" | |
|
6019 | " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" | |
|
6020 | " # Sets mysql innodb_lock_wait_timeout option.\n" | |
|
6021 | " locktimeout = 120" | |
|
6022 | msgstr "" | |
|
6023 | ||
|
6024 | msgid "" | |
|
6025 | " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" | |
|
6026 | " # Name of the repository\n" | |
|
6027 | " reponame = ''" | |
|
6028 | msgstr "" | |
|
6029 | ||
|
6030 | msgid "" | |
|
6031 | " # Client-side option. Used by --list-remote option. List of remote scratch\n" | |
|
6032 | " # patterns to list if no patterns are specified.\n" | |
|
6033 | " defaultremotepatterns = ['*']" | |
|
6034 | msgstr "" | |
|
6035 | ||
|
6036 | msgid "" | |
|
6037 | " # Instructs infinitepush to forward all received bundle2 parts to the\n" | |
|
6038 | " # bundle for storage. Defaults to False.\n" | |
|
6039 | " storeallparts = True" | |
|
6040 | msgstr "" | |
|
6041 | ||
|
6042 | msgid "" | |
|
6043 | " # routes each incoming push to the bundlestore. defaults to False\n" | |
|
6044 | " pushtobundlestore = True" | |
|
6045 | msgstr "" | |
|
6046 | ||
|
6047 | msgid "" | |
|
6048 | " [remotenames]\n" | |
|
6049 | " # Client-side option\n" | |
|
6050 | " # This option should be set only if remotenames extension is enabled.\n" | |
|
6051 | " # Whether remote bookmarks are tracked by remotenames extension.\n" | |
|
6052 | " bookmarks = True\n" | |
|
6053 | msgstr "" | |
|
6054 | ||
|
6055 | msgid "please set infinitepush.sqlhost" | |
|
6056 | msgstr "" | |
|
6057 | ||
|
6058 | msgid "please set infinitepush.reponame" | |
|
6059 | msgstr "" | |
|
6060 | ||
|
6061 | #, python-format | |
|
6062 | msgid "invalid log level %s" | |
|
6063 | msgstr "" | |
|
6064 | ||
|
6065 | #, python-format | |
|
6066 | msgid "unknown infinitepush store type specified %s" | |
|
6067 | msgstr "" | |
|
6068 | ||
|
6069 | #, python-format | |
|
6070 | msgid "unknown infinitepush index type specified %s" | |
|
6071 | msgstr "" | |
|
6072 | ||
|
6073 | msgid "force push to go to bundle store (EXPERIMENTAL)" | |
|
6074 | msgstr "" | |
|
6075 | ||
|
6076 | msgid "default repository not configured!" | |
|
6077 | msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!" | |
|
6078 | ||
|
6079 | msgid "see 'hg help config.paths'" | |
|
6080 | msgstr "veja 'hg help config.paths'" | |
|
6081 | ||
|
6082 | msgid "infinitepush bookmark '{}' does not exist in path '{}'" | |
|
6083 | msgstr "" | |
|
6084 | ||
|
6085 | msgid "no changes found\n" | |
|
6086 | msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" | |
|
6087 | ||
|
6088 | msgid "storing changesets on the bundlestore\n" | |
|
6089 | msgstr "" | |
|
6090 | ||
|
6091 | msgid "cannot push more than one head to a scratch branch" | |
|
6092 | msgstr "" | |
|
6093 | ||
|
6094 | #, python-format | |
|
6095 | msgid "pushing %d commit%s:\n" | |
|
6096 | msgstr "" | |
|
6097 | ||
|
6098 | msgid "no commits to push" | |
|
6099 | msgstr "nenhuma revisão a ser enviada" | |
|
6100 | ||
|
6101 | #, python-format | |
|
6102 | msgid "no server support for %r" | |
|
6103 | msgstr "sem suporte no servidor para %r" | |
|
6104 | ||
|
6105 | msgid "nothing to push" | |
|
6106 | msgstr "nada para enviar" | |
|
6107 | ||
|
5693 | 6108 | msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" |
|
5694 | 6109 | msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)" |
|
5695 | 6110 | |
@@ -6536,8 +6951,8 b' msgid "no revisions specified"' | |||
|
6536 | 6951 | msgstr "nenhuma revisão especificada" |
|
6537 | 6952 | |
|
6538 | 6953 | #, python-format |
|
6539 |
msgid "pulling largefiles for revision % |
|
|
6540 |
msgstr "trazendo largefiles para a revisão % |
|
|
6954 | msgid "pulling largefiles for revision %d\n" | |
|
6955 | msgstr "trazendo largefiles para a revisão %d\n" | |
|
6541 | 6956 | |
|
6542 | 6957 | #, python-format |
|
6543 | 6958 | msgid "%d largefiles cached\n" |
@@ -6836,14 +7251,15 b' msgid ""' | |||
|
6836 | 7251 | msgstr "" |
|
6837 | 7252 | |
|
6838 | 7253 | msgid "" |
|
6839 |
"To start a new repository, or add |
|
|
6840 |
"an ``.hglfs`` file as described below |
|
|
6841 | "the repository, all clones will use the same selection policy. During\n" | |
|
6842 | "subsequent commits, Mercurial will consult this file to determine if\n" | |
|
6843 | "an added or modified file should be stored externally. The type of\n" | |
|
6844 | "storage depends on the characteristics of the file at each commit. A\n" | |
|
6845 | "file that is near a size threshold may switch back and forth between\n" | |
|
6846 | "LFS and normal storage, as needed." | |
|
7254 | "To start a new repository, or to add LFS files to an existing one, just\n" | |
|
7255 | "create an ``.hglfs`` file as described below in the root directory of\n" | |
|
7256 | "the repository. Typically, this file should be put under version\n" | |
|
7257 | "control, so that the settings will propagate to other repositories with\n" | |
|
7258 | "push and pull. During any commit, Mercurial will consult this file to\n" | |
|
7259 | "determine if an added or modified file should be stored externally. The\n" | |
|
7260 | "type of storage depends on the characteristics of the file at each\n" | |
|
7261 | "commit. A file that is near a size threshold may switch back and forth\n" | |
|
7262 | "between LFS and normal storage, as needed." | |
|
6847 | 7263 | msgstr "" |
|
6848 | 7264 | |
|
6849 | 7265 | msgid "" |
@@ -6920,7 +7336,9 b' msgid ""' | |||
|
6920 | 7336 | " # git-lfs endpoint\n" |
|
6921 | 7337 | " # - file:///tmp/path\n" |
|
6922 | 7338 | " # local filesystem, usually for testing\n" |
|
6923 | " # if unset, lfs will prompt setting this when it must use this value.\n" | |
|
7339 | " # if unset, lfs will assume the remote repository also handles blob storage\n" | |
|
7340 | " # for http(s) URLs. Otherwise, lfs will prompt to set this when it must\n" | |
|
7341 | " # use this value.\n" | |
|
6924 | 7342 | " # (default: unset)\n" |
|
6925 | 7343 | " url = https://example.com/repo.git/info/lfs" |
|
6926 | 7344 | msgstr "" |
@@ -6963,6 +7381,10 b' msgstr ""' | |||
|
6963 | 7381 | msgid "parse error in .hglfs: %s" |
|
6964 | 7382 | msgstr "" |
|
6965 | 7383 | |
|
7384 | #. i18n: "lfs" is a keyword | |
|
7385 | msgid "lfs takes no arguments" | |
|
7386 | msgstr "" | |
|
7387 | ||
|
6966 | 7388 | msgid "upload large files introduced by REV" |
|
6967 | 7389 | msgstr "" |
|
6968 | 7390 | |
@@ -6994,11 +7416,18 b' msgid "LFS server returns invalid JSON: ' | |||
|
6994 | 7416 | msgstr "" |
|
6995 | 7417 | |
|
6996 | 7418 | #, python-format |
|
7419 | msgid "LFS server error for \"%s\": %s" | |
|
7420 | msgstr "" | |
|
7421 | ||
|
7422 | #, python-format | |
|
6997 | 7423 | msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s" |
|
6998 | 7424 | msgstr "" |
|
6999 | 7425 | |
|
7000 | 7426 | #, python-format |
|
7001 | msgid "LFS server error: %r" | |
|
7427 | msgid "detected corrupt lfs object: %s" | |
|
7428 | msgstr "" | |
|
7429 | ||
|
7430 | msgid "run hg verify" | |
|
7002 | 7431 | msgstr "" |
|
7003 | 7432 | |
|
7004 | 7433 | #, python-format |
@@ -7031,14 +7460,19 b' msgstr ""' | |||
|
7031 | 7460 | msgid "lfs: processed: %s\n" |
|
7032 | 7461 | msgstr "" |
|
7033 | 7462 | |
|
7463 | #, python-format | |
|
7464 | msgid "lfs: uploaded %d files (%s)\n" | |
|
7465 | msgstr "" | |
|
7466 | ||
|
7467 | #, python-format | |
|
7468 | msgid "lfs: downloaded %d files (%s)\n" | |
|
7469 | msgstr "" | |
|
7470 | ||
|
7034 | 7471 | msgid "lfs.url needs to be configured" |
|
7035 | 7472 | msgstr "" |
|
7036 | 7473 | |
|
7037 | 7474 | #, python-format |
|
7038 | msgid "detected corrupt lfs object: %s" | |
|
7039 | msgstr "" | |
|
7040 | ||
|
7041 | msgid "run hg verify" | |
|
7475 | msgid "lfs: assuming remote store: %s\n" | |
|
7042 | 7476 | msgstr "" |
|
7043 | 7477 | |
|
7044 | 7478 | #, python-format |
@@ -8711,6 +9145,169 b' msgstr "mq n\xc3\xa3o tem argumentos"' | |||
|
8711 | 9145 | msgid "operate on patch repository" |
|
8712 | 9146 | msgstr "opera no repositório de patches" |
|
8713 | 9147 | |
|
9148 | msgid "" | |
|
9149 | "create clones which fetch history data for subset of files (EXPERIMENTAL)" | |
|
9150 | msgstr "" | |
|
9151 | ||
|
9152 | msgid "no common changegroup version" | |
|
9153 | msgstr "" | |
|
9154 | ||
|
9155 | msgid "" | |
|
9156 | "server does not advertise changegroup version, can't negotiate support for " | |
|
9157 | "ellipsis nodes" | |
|
9158 | msgstr "" | |
|
9159 | ||
|
9160 | #, python-format | |
|
9161 | msgid "depth must be positive, got %d" | |
|
9162 | msgstr "" | |
|
9163 | ||
|
9164 | msgid "{} configuration for user {} is empty" | |
|
9165 | msgstr "" | |
|
9166 | ||
|
9167 | msgid "The following includes are not accessible for {}: {}" | |
|
9168 | msgstr "" | |
|
9169 | ||
|
9170 | #, python-format | |
|
9171 | msgid "unexpected changespec node chunk type: %s" | |
|
9172 | msgstr "" | |
|
9173 | ||
|
9174 | msgid "adding branch\n" | |
|
9175 | msgstr "adicionando ramo\n" | |
|
9176 | ||
|
9177 | #, python-format | |
|
9178 | msgid "error removing %s: %s\n" | |
|
9179 | msgstr "erro ao remover %s: %s\n" | |
|
9180 | ||
|
9181 | msgid "uncompressed size of bundle content:\n" | |
|
9182 | msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n" | |
|
9183 | ||
|
9184 | msgid "changesets" | |
|
9185 | msgstr "revisões" | |
|
9186 | ||
|
9187 | #, python-format | |
|
9188 | msgid "%8.i (changelog)\n" | |
|
9189 | msgstr "%8.i (changelog)\n" | |
|
9190 | ||
|
9191 | msgid "create a narrow clone of select files" | |
|
9192 | msgstr "" | |
|
9193 | ||
|
9194 | msgid "limit the history fetched by distance from heads" | |
|
9195 | msgstr "" | |
|
9196 | ||
|
9197 | msgid "specifically fetch this file/directory" | |
|
9198 | msgstr "" | |
|
9199 | ||
|
9200 | msgid "do not fetch this file/directory, even if included" | |
|
9201 | msgstr "" | |
|
9202 | ||
|
9203 | msgid "server doesn't support narrow clones" | |
|
9204 | msgstr "" | |
|
9205 | ||
|
9206 | msgid "looking for local changes to affected paths\n" | |
|
9207 | msgstr "" | |
|
9208 | ||
|
9209 | msgid "" | |
|
9210 | "The following changeset(s) or their ancestors have local changes not on the " | |
|
9211 | "remote:\n" | |
|
9212 | msgstr "" | |
|
9213 | ||
|
9214 | #, python-format | |
|
9215 | msgid "...and %d more, use --verbose to list all\n" | |
|
9216 | msgstr "" | |
|
9217 | ||
|
9218 | msgid "local changes found" | |
|
9219 | msgstr "mudanças locais encontradas" | |
|
9220 | ||
|
9221 | msgid "use --force-delete-local-changes to ignore" | |
|
9222 | msgstr "" | |
|
9223 | ||
|
9224 | #, python-format | |
|
9225 | msgid "deleting %s\n" | |
|
9226 | msgstr "" | |
|
9227 | ||
|
9228 | msgid "new paths to include" | |
|
9229 | msgstr "" | |
|
9230 | ||
|
9231 | msgid "old paths to no longer include" | |
|
9232 | msgstr "" | |
|
9233 | ||
|
9234 | msgid "new paths to exclude" | |
|
9235 | msgstr "" | |
|
9236 | ||
|
9237 | msgid "old paths to no longer exclude" | |
|
9238 | msgstr "" | |
|
9239 | ||
|
9240 | msgid "whether to replace the existing narrowspec" | |
|
9241 | msgstr "" | |
|
9242 | ||
|
9243 | msgid "forces deletion of local changes when narrowing" | |
|
9244 | msgstr "" | |
|
9245 | ||
|
9246 | msgid "[OPTIONS]... [REMOTE]" | |
|
9247 | msgstr "[OPÇÃO]... [REMOTO]" | |
|
9248 | ||
|
9249 | msgid "show or change the current narrowspec" | |
|
9250 | msgstr "" | |
|
9251 | ||
|
9252 | msgid "" | |
|
9253 | " With no argument, shows the current narrowspec entries, one per line. Each\n" | |
|
9254 | " line will be prefixed with 'I' or 'X' for included or excluded patterns,\n" | |
|
9255 | " respectively." | |
|
9256 | msgstr "" | |
|
9257 | ||
|
9258 | msgid "" | |
|
9259 | " The narrowspec is comprised of expressions to match remote files and/or\n" | |
|
9260 | " directories that should be pulled into your client.\n" | |
|
9261 | " The narrowspec has *include* and *exclude* expressions, with excludes always\n" | |
|
9262 | " trumping includes: that is, if a file matches an exclude expression, it will\n" | |
|
9263 | " be excluded even if it also matches an include expression.\n" | |
|
9264 | " Excluding files that were never included has no effect." | |
|
9265 | msgstr "" | |
|
9266 | ||
|
9267 | msgid "" | |
|
9268 | " Each included or excluded entry is in the format described by\n" | |
|
9269 | " 'hg help patterns'." | |
|
9270 | msgstr "" | |
|
9271 | ||
|
9272 | msgid "" | |
|
9273 | " The options allow you to add or remove included and excluded " | |
|
9274 | "expressions." | |
|
9275 | msgstr "" | |
|
9276 | ||
|
9277 | msgid "" | |
|
9278 | " If --clear is specified, then all previous includes and excludes are DROPPED\n" | |
|
9279 | " and replaced by the new ones specified to --addinclude and --addexclude.\n" | |
|
9280 | " If --clear is specified without any further options, the narrowspec will be\n" | |
|
9281 | " empty and will not match any files.\n" | |
|
9282 | " " | |
|
9283 | msgstr "" | |
|
9284 | ||
|
9285 | msgid "" | |
|
9286 | "The narrow command is only supported on respositories cloned with " | |
|
9287 | "--narrow.\n" | |
|
9288 | msgstr "" | |
|
9289 | ||
|
9290 | msgid "The --clear option is not yet supported.\n" | |
|
9291 | msgstr "" | |
|
9292 | ||
|
9293 | #, python-format | |
|
9294 | msgid "cannot track '%s' - it is outside the narrow clone" | |
|
9295 | msgstr "" | |
|
9296 | ||
|
9297 | #, python-format | |
|
9298 | msgid "merge affects file '%s' outside narrow, which is not yet supported" | |
|
9299 | msgstr "" | |
|
9300 | ||
|
9301 | msgid "merging in the other direction may work" | |
|
9302 | msgstr "" | |
|
9303 | ||
|
9304 | #, python-format | |
|
9305 | msgid "conflict in file '%s' is outside narrow clone" | |
|
9306 | msgstr "" | |
|
9307 | ||
|
9308 | msgid "expanding narrowspec\n" | |
|
9309 | msgstr "" | |
|
9310 | ||
|
8714 | 9311 | msgid "hooks for sending email push notifications" |
|
8715 | 9312 | msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push" |
|
8716 | 9313 | |
@@ -8945,6 +9542,16 b' msgstr ""' | |||
|
8945 | 9542 | " Padrão: 300." |
|
8946 | 9543 | |
|
8947 | 9544 | msgid "" |
|
9545 | "notify.maxdiffstat\n" | |
|
9546 | " Maximum number of diffstat lines to include in notification email. Set to -1\n" | |
|
9547 | " to include all of it. Default: -1." | |
|
9548 | msgstr "" | |
|
9549 | "notify.maxdiffstat\n" | |
|
9550 | " Número máximo de linhas de diffstat incluídas no e-mail de notificação.\n" | |
|
9551 | " Use -1 para incluir todas.\n" | |
|
9552 | " Padrão: -1." | |
|
9553 | ||
|
9554 | msgid "" | |
|
8948 | 9555 | "notify.maxsubject\n" |
|
8949 | 9556 | " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67." |
|
8950 | 9557 | msgstr "" |
@@ -9023,6 +9630,14 b' msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudan\xc3\xa7as\\n"' | |||
|
9023 | 9630 | #, python-format |
|
9024 | 9631 | msgid "" |
|
9025 | 9632 | "\n" |
|
9633 | "diffstat (truncated from %d to %d lines):" | |
|
9634 | msgstr "" | |
|
9635 | "\n" | |
|
9636 | "diffstat (truncado de %d para %d linhas):" | |
|
9637 | ||
|
9638 | #, python-format | |
|
9639 | msgid "" | |
|
9640 | "\n" | |
|
9026 | 9641 | "diffstat:" |
|
9027 | 9642 | msgstr "" |
|
9028 | 9643 | "\n" |
@@ -9245,9 +9860,6 b' msgstr ""' | |||
|
9245 | 9860 | msgid "this patch series consists of %d patches." |
|
9246 | 9861 | msgstr "esta série de patches consiste de %d patches." |
|
9247 | 9862 | |
|
9248 | msgid "no changes found\n" | |
|
9249 | msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" | |
|
9250 | ||
|
9251 | 9863 | msgid "send patches as inline message text (default)" |
|
9252 | 9864 | msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)" |
|
9253 | 9865 | |
@@ -9719,6 +10331,11 b' msgstr ""' | |||
|
9719 | 10331 | "Para mais informações:\n" |
|
9720 | 10332 | "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
|
9721 | 10333 | |
|
10334 | #, python-format | |
|
10335 | msgid "ambiguous automatic rebase: %r could end up on any of %r" | |
|
10336 | msgstr "" | |
|
10337 | "rebase automático ambíguo: %r poderia ser colocado em qualquer um dentre: %r" | |
|
10338 | ||
|
9722 | 10339 | msgid "rebase" |
|
9723 | 10340 | msgstr "rebase" |
|
9724 | 10341 | |
@@ -9790,9 +10407,6 b' msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que j\xc3\xa1 est\xc3\xa1 no destino como %s\\n"' | |||
|
9790 | 10407 | msgid "rebasing %s\n" |
|
9791 | 10408 | msgstr "rebaseando %s\n" |
|
9792 | 10409 | |
|
9793 | msgid "changesets" | |
|
9794 | msgstr "revisões" | |
|
9795 | ||
|
9796 | 10410 | msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
|
9797 | 10411 | msgstr "" |
|
9798 | 10412 | "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " |
@@ -10110,9 +10724,19 b' msgstr "continua um rebaseamento interro' | |||
|
10110 | 10724 | msgid "abort an interrupted rebase" |
|
10111 | 10725 | msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" |
|
10112 | 10726 | |
|
10727 | msgid "" | |
|
10728 | "automatically rebase orphan revisions in the specified revset (EXPERIMENTAL)" | |
|
10729 | msgstr "" | |
|
10730 | "rebaseia automaticamente revisões órfãs no conjunto de revisões especificado" | |
|
10731 | " (EXPERIMENTAL)" | |
|
10732 | ||
|
10113 | 10733 | msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" |
|
10114 | 10734 | msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]" |
|
10115 | 10735 | |
|
10736 | #, python-format | |
|
10737 | msgid "--auto-orphans is incompatible with %s" | |
|
10738 | msgstr "a opção --auto-orphans é incompatível com %s" | |
|
10739 | ||
|
10116 | 10740 | msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n" |
|
10117 | 10741 | msgstr "" |
|
10118 | 10742 | "conflitos de mesclagem encontrados; executando rebase novamente sem " |
@@ -10204,8 +10828,8 b' msgstr "nada para rebasear - destino vaz' | |||
|
10204 | 10828 | |
|
10205 | 10829 | #, python-format |
|
10206 | 10830 | msgid "" |
|
10207 |
"unable to collapse on top of % |
|
|
10208 |
msgstr "incapaz de colapsar sobre % |
|
|
10831 | "unable to collapse on top of %d, there is more than one external parent: %s" | |
|
10832 | msgstr "incapaz de colapsar sobre %d, há mais de um pai externo: %s" | |
|
10209 | 10833 | |
|
10210 | 10834 | #, python-format |
|
10211 | 10835 | msgid "this rebase will cause divergences from: %s" |
@@ -10232,8 +10856,8 b' msgid "rebasing %d:%s will include unwan' | |||
|
10232 | 10856 | msgstr "o rebaseamento de %d:%s incluirá mudanças não desejadas de %s" |
|
10233 | 10857 | |
|
10234 | 10858 | #, python-format |
|
10235 |
msgid "updating mq patch %s to % |
|
|
10236 |
msgstr "atualizando patch mq %s para % |
|
|
10859 | msgid "updating mq patch %s to %d:%s\n" | |
|
10860 | msgstr "atualizando patch mq %s para %d:%s\n" | |
|
10237 | 10861 | |
|
10238 | 10862 | msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase" |
|
10239 | 10863 | msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase" |
@@ -10469,12 +11093,12 b' msgid "(did you mean one of %s?)\\n"' | |||
|
10469 | 11093 | msgstr "(você quis dizer: %s?)\n" |
|
10470 | 11094 | |
|
10471 | 11095 | #, python-format |
|
10472 | msgid "release notes directive %s lacks content" | |
|
10473 |
msgstr "diretiva |
|
|
10474 | ||
|
10475 | #, python-format | |
|
10476 | msgid "unexpected block in release notes directive %s" | |
|
10477 | msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s" | |
|
11096 | msgid "changeset %s: release notes directive %s lacks content" | |
|
11097 | msgstr "revisão %s: diretiva de notas de liberação %s não tem conteúdo" | |
|
11098 | ||
|
11099 | #, python-format | |
|
11100 | msgid "changeset %s: unexpected block in release notes directive %s\n" | |
|
11101 | msgstr "revisão %s: bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s\n" | |
|
10478 | 11102 | |
|
10479 | 11103 | #, python-format |
|
10480 | 11104 | msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n" |
@@ -10809,6 +11433,53 b' msgstr "restaurando hardlinks"' | |||
|
10809 | 11433 | msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" |
|
10810 | 11434 | msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n" |
|
10811 | 11435 | |
|
11436 | msgid " showing remotebookmarks and remotebranches in UI" | |
|
11437 | msgstr " mostra marcadores e ramos remotos na interface" | |
|
11438 | ||
|
11439 | msgid "" | |
|
11440 | "By default both remotebookmarks and remotebranches are turned on. Config knob to\n" | |
|
11441 | "control the individually are as follows." | |
|
11442 | msgstr "" | |
|
11443 | "Por padrão são mostrados tanto marcadores como ramos remotos.\n" | |
|
11444 | "As opções de configuração para controlar a exibição são como segue." | |
|
11445 | ||
|
11446 | msgid "Config options to tweak the default behaviour:" | |
|
11447 | msgstr "Opções para ajustar o comportamento padrão:" | |
|
11448 | ||
|
11449 | msgid "" | |
|
11450 | "remotenames.bookmarks\n" | |
|
11451 | " Boolean value to enable or disable showing of remotebookmarks (default: True)" | |
|
11452 | msgstr "" | |
|
11453 | "remotenames.bookmarks\n" | |
|
11454 | " Valor booleano para habilitar ou desabilitar a exibição\n" | |
|
11455 | " de marcadores remotos (padrão: True)" | |
|
11456 | ||
|
11457 | msgid "" | |
|
11458 | "remotenames.branches\n" | |
|
11459 | " Boolean value to enable or disable showing of remotebranches (default: True)" | |
|
11460 | msgstr "" | |
|
11461 | "remotenames.branches\n" | |
|
11462 | " Valor booleano para habilitar ou desabilitar a exibição\n" | |
|
11463 | " de ramos remotos (padrão: True)" | |
|
11464 | ||
|
11465 | msgid "" | |
|
11466 | "remotenames.hoistedpeer\n" | |
|
11467 | " Name of the peer whose remotebookmarks should be hoisted into the top-level\n" | |
|
11468 | " namespace (default: 'default')\n" | |
|
11469 | msgstr "" | |
|
11470 | "remotenames.hoistedpeer\n" | |
|
11471 | " Nome do repositório remoto cujos marcadores devam ser erguidos\n" | |
|
11472 | " até o espaço de nomes do topo (padrão: 'default')\n" | |
|
11473 | ||
|
11474 | msgid "remotenames takes no arguments" | |
|
11475 | msgstr "remotenames não tem argumentos" | |
|
11476 | ||
|
11477 | msgid "remotebranches takes no arguments" | |
|
11478 | msgstr "remotebranches não tem argumentos" | |
|
11479 | ||
|
11480 | msgid "remotebookmarks takes no arguments" | |
|
11481 | msgstr "remotebookmarks não tem argumentos" | |
|
11482 | ||
|
10812 | 11483 | msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" |
|
10813 | 11484 | msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios" |
|
10814 | 11485 | |
@@ -11866,9 +12537,6 b' msgstr ""' | |||
|
11866 | 12537 | "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n" |
|
11867 | 12538 | "comando para mais detalhes.\n" |
|
11868 | 12539 | |
|
11869 | msgid "local changes found" | |
|
11870 | msgstr "mudanças locais encontradas" | |
|
11871 | ||
|
11872 | 12540 | msgid "local changed subrepos found" |
|
11873 | 12541 | msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados" |
|
11874 | 12542 | |
@@ -11990,8 +12658,8 b' msgid "skipping already applied revision' | |||
|
11990 | 12658 | msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" |
|
11991 | 12659 | |
|
11992 | 12660 | #, python-format |
|
11993 |
msgid "skipping merge changeset % |
|
|
11994 |
msgstr "omitindo revisão de mesclagem % |
|
|
12661 | msgid "skipping merge changeset %d:%s\n" | |
|
12662 | msgstr "omitindo revisão de mesclagem %d:%s\n" | |
|
11995 | 12663 | |
|
11996 | 12664 | #, python-format |
|
11997 | 12665 | msgid "%s is not a parent of %s" |
@@ -12265,14 +12933,21 b' msgid ""' | |||
|
12265 | 12933 | " This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n" |
|
12266 | 12934 | " files to their uncommitted state. This means that files modified or\n" |
|
12267 | 12935 | " deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n" |
|
12268 |
" modified in the working directory. |
|
|
12269 | " " | |
|
12936 | " modified in the working directory." | |
|
12270 | 12937 | msgstr "" |
|
12271 | 12938 | " Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n" |
|
12272 | 12939 | " arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n" |
|
12273 | 12940 | " Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n" |
|
12274 | 12941 | " serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n" |
|
12275 |
" adicionados ou removidos no diretório de trabalho. |
|
|
12942 | " adicionados ou removidos no diretório de trabalho." | |
|
12943 | ||
|
12944 | msgid "" | |
|
12945 | " If no files are specified, the commit will be pruned, unless --keep is\n" | |
|
12946 | " given.\n" | |
|
12947 | " " | |
|
12948 | msgstr "" | |
|
12949 | " Se nenhum arquivo for especificado, a consolidação será removida,\n" | |
|
12950 | " a não ser que --keep seja passado.\n" | |
|
12276 | 12951 | " " |
|
12277 | 12952 | |
|
12278 | 12953 | msgid "cannot uncommit merge changeset" |
@@ -12281,12 +12956,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel desfazer a consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o de mesclagens"' | |||
|
12281 | 12956 | msgid "nothing to uncommit\n" |
|
12282 | 12957 | msgstr "nada para desfazer na consolidação\n" |
|
12283 | 12958 | |
|
12284 | msgid "" | |
|
12285 | "\n" | |
|
12286 | " undo the most recent amend operation on a current changeset" | |
|
12287 | msgstr "" | |
|
12288 | "\n" | |
|
12289 | " desfaz a operação amend mais recente na revisão atual" | |
|
12959 | msgid "undo the most recent amend operation on a current changeset" | |
|
12960 | msgstr "desfaz a operação amend mais recente em uma revisão atual" | |
|
12290 | 12961 | |
|
12291 | 12962 | msgid "" |
|
12292 | 12963 | " This command will roll back to the previous version of a changeset,\n" |
@@ -12696,6 +13367,17 b' msgstr "Seek falhou\\n"' | |||
|
12696 | 13367 | msgid "File pointer is not seekable" |
|
12697 | 13368 | msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek" |
|
12698 | 13369 | |
|
13370 | msgid "stream data requested but server does not allow this feature" | |
|
13371 | msgstr "" | |
|
13372 | "clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade" | |
|
13373 | ||
|
13374 | msgid "" | |
|
13375 | "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not " | |
|
13376 | "advertising it; the client may be buggy" | |
|
13377 | msgstr "" | |
|
13378 | "clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores" | |
|
13379 | " que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente" | |
|
13380 | ||
|
12699 | 13381 | msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" |
|
12700 | 13382 | msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1" |
|
12701 | 13383 | |
@@ -12806,20 +13488,13 b' msgstr "grupo de revlog de diret\xc3\xb3rio recebido vazio"' | |||
|
12806 | 13488 | msgid "bundling" |
|
12807 | 13489 | msgstr "criando bundle" |
|
12808 | 13490 | |
|
12809 | msgid "uncompressed size of bundle content:\n" | |
|
12810 | msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n" | |
|
12811 | ||
|
12812 | #, python-format | |
|
12813 | msgid "%8.i (changelog)\n" | |
|
12814 | msgstr "%8.i (changelog)\n" | |
|
12815 | ||
|
12816 | 13491 | #, python-format |
|
12817 | 13492 | msgid "%8.i (manifests)\n" |
|
12818 | 13493 | msgstr "%8.i (manifestos)\n" |
|
12819 | 13494 | |
|
12820 | 13495 | #, python-format |
|
12821 |
msgid "empty or missing |
|
|
12822 |
msgstr " |
|
|
13496 | msgid "empty or missing file data for %s" | |
|
13497 | msgstr "dados do arquivo %s vazios ou não encontrados" | |
|
12823 | 13498 | |
|
12824 | 13499 | #, python-format |
|
12825 | 13500 | msgid "%8.i %s\n" |
@@ -12850,8 +13525,8 b' msgid "empty username"' | |||
|
12850 | 13525 | msgstr "nome de usuário vazio" |
|
12851 | 13526 | |
|
12852 | 13527 | #, python-format |
|
12853 |
msgid "username % |
|
|
12854 |
msgstr "nome de usuário % |
|
|
13528 | msgid "username %r contains a newline" | |
|
13529 | msgstr "nome de usuário %r contém uma quebra de linha" | |
|
12855 | 13530 | |
|
12856 | 13531 | #, python-format |
|
12857 | 13532 | msgid "the name '%s' is reserved" |
@@ -12867,6 +13542,9 b' msgstr "comando inesperado: %s"' | |||
|
12867 | 13542 | msgid "do not perform actions, just print output" |
|
12868 | 13543 | msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" |
|
12869 | 13544 | |
|
13545 | msgid "ask before applying actions" | |
|
13546 | msgstr "pergunta antes de aplicar ações" | |
|
13547 | ||
|
12870 | 13548 | msgid "specify ssh command to use" |
|
12871 | 13549 | msgstr "especifica comando ssh a ser usado" |
|
12872 | 13550 | |
@@ -13049,11 +13727,8 b' msgstr "op\xc3\xa7\xc3\xb5es --message e --logfile s\xc3\xa3o mutuamente exclusivas"' | |||
|
13049 | 13727 | msgid "can't read commit message '%s': %s" |
|
13050 | 13728 | msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s" |
|
13051 | 13729 | |
|
13052 | msgid "limit must be a positive integer" | |
|
13053 | msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" | |
|
13054 | ||
|
13055 | msgid "limit must be positive" | |
|
13056 | msgstr "o limite deve ser positivo" | |
|
13730 | msgid "incomplete format spec in output filename" | |
|
13731 | msgstr "especificador de formato incompleto no nome de arquivo de saída" | |
|
13057 | 13732 | |
|
13058 | 13733 | #, python-format |
|
13059 | 13734 | msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
@@ -13187,13 +13862,6 b' msgid "created %s"' | |||
|
13187 | 13862 | msgstr "revisão %s criada" |
|
13188 | 13863 | |
|
13189 | 13864 | #, python-format |
|
13190 | msgid "warning: %s not inside relative root %s\n" | |
|
13191 | msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n" | |
|
13192 | ||
|
13193 | msgid "description:\n" | |
|
13194 | msgstr "descrição:\n" | |
|
13195 | ||
|
13196 | #, python-format | |
|
13197 | 13865 | msgid "found revision %s from %s\n" |
|
13198 | 13866 | msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" |
|
13199 | 13867 | |
@@ -13214,23 +13882,6 b' msgstr ""' | |||
|
13214 | 13882 | "explícitos" |
|
13215 | 13883 | |
|
13216 | 13884 | #, python-format |
|
13217 | msgid "malformatted line-range pattern %s" | |
|
13218 | msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s" | |
|
13219 | ||
|
13220 | #, python-format | |
|
13221 | msgid "invalid line range for %s" | |
|
13222 | msgstr "faixa de linhas inválida %s" | |
|
13223 | ||
|
13224 | #, python-format | |
|
13225 | msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file" | |
|
13226 | msgstr "" | |
|
13227 | "o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo" | |
|
13228 | ||
|
13229 | #, python-format | |
|
13230 | msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" | |
|
13231 | msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" | |
|
13232 | ||
|
13233 | #, python-format | |
|
13234 | 13885 | msgid "adding %s\n" |
|
13235 | 13886 | msgstr "adicionando %s\n" |
|
13236 | 13887 | |
@@ -13238,6 +13889,21 b' msgstr "adicionando %s\\n"' | |||
|
13238 | 13889 | msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
|
13239 | 13890 | msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" |
|
13240 | 13891 | |
|
13892 | msgid "cannot specify both --dry-run and --interactive" | |
|
13893 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo --dry-run e --interactive" | |
|
13894 | ||
|
13895 | msgid "" | |
|
13896 | "[Ynsa?]$$ &Yes, forget this file$$ &No, skip this file$$ &Skip remaining " | |
|
13897 | "files$$ Include &all remaining files$$ &? (display help)" | |
|
13898 | msgstr "" | |
|
13899 | "[Ynsa?]$$ (&Y)Sim, esqueça este arquivo$$ &Não, desconsidere este arquivo$$ " | |
|
13900 | "De&Sconsidere os arquivos restantes$$ Inclui (&a)todos os arquivos " | |
|
13901 | "remanescentes$$ &? (exibe a ajuda)" | |
|
13902 | ||
|
13903 | #, python-format | |
|
13904 | msgid "forget %s %s" | |
|
13905 | msgstr "esquecer %s %s" | |
|
13906 | ||
|
13241 | 13907 | msgid "searching" |
|
13242 | 13908 | msgstr "procurando" |
|
13243 | 13909 | |
@@ -13678,9 +14344,6 b' msgstr ""' | |||
|
13678 | 14344 | " foobar.c\n" |
|
13679 | 14345 | " R foobar.c" |
|
13680 | 14346 | |
|
13681 | msgid "similarity must be a number" | |
|
13682 | msgstr "similaridade deve ser um número" | |
|
13683 | ||
|
13684 | 14347 | msgid "annotate the specified revision" |
|
13685 | 14348 | msgstr "faz um annotate da revisão especificada" |
|
13686 | 14349 | |
@@ -14506,24 +15169,27 b' msgid "create a bundle file"' | |||
|
14506 | 15169 | msgstr "cria um arquivo bundle" |
|
14507 | 15170 | |
|
14508 | 15171 | msgid "" |
|
14509 |
" Generate a bundle file containing data to be |
|
|
15172 | " Generate a bundle file containing data to be transferred to another\n" | |
|
15173 | " repository." | |
|
14510 | 15174 | msgstr "" |
|
14511 | 15175 | " Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n" |
|
14512 |
" |
|
|
15176 | " transferidos para outro repositório." | |
|
14513 | 15177 | |
|
14514 | 15178 | msgid "" |
|
14515 | 15179 | " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n" |
|
14516 | 15180 | " (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n" |
|
14517 | 15181 | " all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n" |
|
14518 | 15182 | " will assume the repository has all the nodes in destination, or\n" |
|
14519 |
" default-push/default if no destination is specified |
|
|
15183 | " default-push/default if no destination is specified, where destination\n" | |
|
15184 | " is the repository you provide through DEST option." | |
|
14520 | 15185 | msgstr "" |
|
14521 | 15186 | " Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n" |
|
14522 | 15187 | " (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n" |
|
14523 | 15188 | " destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n" |
|
14524 |
" --base. Sem parâmetros --base, |
|
|
15189 | " --base. Sem parâmetros --base, o Mercurial assume que o\n" | |
|
14525 | 15190 | " repositório possui todos os nós do destino, ou\n" |
|
14526 |
" default-push/default se um destino não for especificado |
|
|
15191 | " default-push/default se um destino não for especificado,\n" | |
|
15192 | " onde o destino é o repositório fornecido na opção DEST." | |
|
14527 | 15193 | |
|
14528 | 15194 | msgid "" |
|
14529 | 15195 | " You can change bundle format with the -t/--type option. See\n" |
@@ -14612,11 +15278,15 b' msgstr ""' | |||
|
14612 | 15278 | |
|
14613 | 15279 | msgid "" |
|
14614 | 15280 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
14615 | " given using a format string. The formatting rules as follows:" | |
|
15281 | " given using a template string. See :hg:`help templates`. In addition\n" | |
|
15282 | " to the common template keywords, the following formatting rules are\n" | |
|
15283 | " supported:" | |
|
14616 | 15284 | msgstr "" |
|
14617 | 15285 | " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" |
|
14618 |
" arquivo é dado usando uma string de |
|
|
14619 | " formatação são como segue:" | |
|
15286 | " arquivo é dado usando uma string de modelo.\n" | |
|
15287 | " Veja :hg:`help templates`.\n" | |
|
15288 | " Além das palavras chave comuns de modelos, as seguintes regras\n" | |
|
15289 | " de formatação são suportadas:" | |
|
14620 | 15290 | |
|
14621 | 15291 | msgid "" |
|
14622 | 15292 | " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
@@ -14627,7 +15297,8 b' msgid ""' | |||
|
14627 | 15297 | " :``%R``: changeset revision number\n" |
|
14628 | 15298 | " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
|
14629 | 15299 | " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" |
|
14630 | " :``%b``: basename of the exporting repository" | |
|
15300 | " :``%b``: basename of the exporting repository\n" | |
|
15301 | " :``\\``: literal \"\\\" character" | |
|
14631 | 15302 | msgstr "" |
|
14632 | 15303 | " :``%%``: caractere \"%\" literal\n" |
|
14633 | 15304 | " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n" |
@@ -14637,7 +15308,8 b' msgstr ""' | |||
|
14637 | 15308 | " :``%R``: número de ordem da revisão\n" |
|
14638 | 15309 | " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" |
|
14639 | 15310 | " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n" |
|
14640 | " :``%b``: nome base do repositório" | |
|
15311 | " :``%b``: nome base do repositório\n" | |
|
15312 | " :``\\``: caractere \"\\\" literal" | |
|
14641 | 15313 | |
|
14642 | 15314 | msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)" |
|
14643 | 15315 | msgstr "" |
@@ -14646,11 +15318,13 b' msgstr ""' | |||
|
14646 | 15318 | msgid "revision, tag, or branch to check out" |
|
14647 | 15319 | msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" |
|
14648 | 15320 | |
|
14649 | msgid "include the specified changeset" | |
|
14650 |
msgstr "inclui a revisão e |
|
|
14651 | ||
|
14652 | msgid "clone only the specified branch" | |
|
14653 | msgstr "clona apenas o ramo especificado" | |
|
15321 | msgid "do not clone everything, but include this changeset and its ancestors" | |
|
15322 | msgstr "não clona tudo, mas inclui esta revisão e seus ancestrais" | |
|
15323 | ||
|
15324 | msgid "" | |
|
15325 | "do not clone everything, but include this branch's changesets and their " | |
|
15326 | "ancestors" | |
|
15327 | msgstr "não clona tudo, mas inclui as revisões deste ramo e seus ancestrais" | |
|
14654 | 15328 | |
|
14655 | 15329 | msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)" |
|
14656 | 15330 | msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)" |
@@ -14812,19 +15486,20 b' msgstr ""' | |||
|
14812 | 15486 | |
|
14813 | 15487 | msgid "" |
|
14814 | 15488 | " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n" |
|
14815 |
" pre-generated data from a server-advertised URL |
|
|
14816 |
" hooks operating on incoming changesets |
|
|
14817 | " once for the bundle fetched from the URL and another for any additional\n" | |
|
14818 | " data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n" | |
|
14819 |
" repository may be rolled back to a partial |
|
|
14820 | " change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more." | |
|
15489 | " pre-generated data from a server-advertised URL or inline from the\n" | |
|
15490 | " same stream. When this is done, hooks operating on incoming changesets\n" | |
|
15491 | " and changegroups may fire more than once, once for each pre-generated\n" | |
|
15492 | " bundle and as well as for any additional remaining data. In addition,\n" | |
|
15493 | " if an error occurs, the repository may be rolled back to a partial\n" | |
|
15494 | " clone. This behavior may change in future releases.\n" | |
|
15495 | " See :hg:`help -e clonebundles` for more." | |
|
14821 | 15496 | msgstr "" |
|
14822 | 15497 | " Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n" |
|
14823 | 15498 | " pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n" |
|
14824 | 15499 | " pelo servidor.\n" |
|
14825 | 15500 | " Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n" |
|
14826 |
" podem disparar |
|
|
14827 |
" e |
|
|
15501 | " podem disparar mais de uma vez, para cada bundle pré-gerado\n" | |
|
15502 | " e para dados adicionais remanescentes.\n" | |
|
14828 | 15503 | " Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n" |
|
14829 | 15504 | " rollback no repositório para um clone parcial.\n" |
|
14830 | 15505 | " Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n" |
@@ -15034,10 +15709,11 b' msgstr ""' | |||
|
15034 | 15709 | |
|
15035 | 15710 | msgid "" |
|
15036 | 15711 | " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
|
15037 | " items with matching section names." | |
|
15712 | " items with matching section names or section.names." | |
|
15038 | 15713 | msgstr "" |
|
15039 | 15714 | " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" |
|
15040 |
" itens de configuração que casarem com os nomes de seção |
|
|
15715 | " itens de configuração que casarem com os nomes de seção ou com\n" | |
|
15716 | " a forma seção.nome." | |
|
15041 | 15717 | |
|
15042 | 15718 | msgid "" |
|
15043 | 15719 | " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n" |
@@ -15072,9 +15748,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar --local fora de um reposit\xc3\xb3rio"' | |||
|
15072 | 15748 | msgid "edit failed" |
|
15073 | 15749 | msgstr "falha ao editar" |
|
15074 | 15750 | |
|
15075 | msgid "only one config item permitted" | |
|
15076 | msgstr "apenas um item de configuração permitido" | |
|
15077 | ||
|
15078 | 15751 | msgid "record a copy that has already occurred" |
|
15079 | 15752 | msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" |
|
15080 | 15753 | |
@@ -15277,14 +15950,6 b' msgstr ""' | |||
|
15277 | 15950 | " apenas com seu primeiro pai." |
|
15278 | 15951 | |
|
15279 | 15952 | msgid "" |
|
15280 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | |
|
15281 | " given using a format string. The formatting rules are as follows:" | |
|
15282 | msgstr "" | |
|
15283 | " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" | |
|
15284 | " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" | |
|
15285 | " formatação são como segue:" | |
|
15286 | ||
|
15287 | msgid "" | |
|
15288 | 15953 | " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
|
15289 | 15954 | " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
|
15290 | 15955 | " :``%N``: number of patches being generated\n" |
@@ -15293,7 +15958,8 b' msgid ""' | |||
|
15293 | 15958 | " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
|
15294 | 15959 | " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n" |
|
15295 | 15960 | " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
|
15296 | " :``%r``: zero-padded changeset revision number" | |
|
15961 | " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" | |
|
15962 | " :``\\``: literal \"\\\" character" | |
|
15297 | 15963 | msgstr "" |
|
15298 | 15964 | " :``%%``: caractere \"%\" literal\n" |
|
15299 | 15965 | " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n" |
@@ -15303,7 +15969,8 b' msgstr ""' | |||
|
15303 | 15969 | " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" |
|
15304 | 15970 | " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n" |
|
15305 | 15971 | " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n" |
|
15306 | " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros" | |
|
15972 | " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n" | |
|
15973 | " :``\\``: caractere \"\\\" literal" | |
|
15307 | 15974 | |
|
15308 | 15975 | msgid "" |
|
15309 | 15976 | " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
@@ -16178,6 +16845,9 b' msgstr "\xc3\xa9 necess\xc3\xa1rio ao menos um nome de patch para importar"' | |||
|
16178 | 16845 | msgid "cannot use --no-commit with --bypass" |
|
16179 | 16846 | msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass" |
|
16180 | 16847 | |
|
16848 | msgid "similarity must be a number" | |
|
16849 | msgstr "similaridade deve ser um número" | |
|
16850 | ||
|
16181 | 16851 | msgid "cannot use --similarity with --bypass" |
|
16182 | 16852 | msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" |
|
16183 | 16853 | |
@@ -16453,16 +17123,18 b' msgstr ""' | |||
|
16453 | 17123 | msgid "" |
|
16454 | 17124 | " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n" |
|
16455 | 17125 | " recent changeset at the top.\n" |
|
16456 |
" 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, ' |
|
|
16457 | " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n" | |
|
16458 |
" parent of the 'o' merge on the same |
|
|
17126 | " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, '_' closes a branch,\n" | |
|
17127 | " 'x' is obsolete, '*' is unstable, and '+' represents a fork where the\n" | |
|
17128 | " changeset from the lines below is a parent of the 'o' merge on the same\n" | |
|
17129 | " line.\n" | |
|
16459 | 17130 | " Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n" |
|
16460 | 17131 | " of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted." |
|
16461 | 17132 | msgstr "" |
|
16462 | 17133 | " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n" |
|
16463 | 17134 | " com as revisões mais recentes no topo.\n" |
|
16464 |
" 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, |
|
|
16465 | " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n" | |
|
17135 | " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho,\n" | |
|
17136 | " '_' fecha um ramo, 'x' é obsoleta, '*' é instável\n" | |
|
17137 | " e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n" | |
|
16466 | 17138 | " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n" |
|
16467 | 17139 | " Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n" |
|
16468 | 17140 | " ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n" |
@@ -16634,9 +17306,6 b' msgstr "--line-range requer --follow"' | |||
|
16634 | 17306 | msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option" |
|
16635 | 17307 | msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range" |
|
16636 | 17308 | |
|
16637 | msgid "graph not supported with line range patterns" | |
|
16638 | msgstr "o grafo não é suportado com padrões de faixa de linhas" | |
|
16639 | ||
|
16640 | 17309 | msgid "revision to display" |
|
16641 | 17310 | msgstr "revisão a ser exibida" |
|
16642 | 17311 | |
@@ -17067,6 +17736,21 b' msgstr ""' | |||
|
17067 | 17736 | " de trabalho." |
|
17068 | 17737 | |
|
17069 | 17738 | msgid "" |
|
17739 | " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n" | |
|
17740 | " pre-generated data. When this is done, hooks operating on incoming\n" | |
|
17741 | " changesets and changegroups may fire more than once, once for each\n" | |
|
17742 | " pre-generated bundle and as well as for any additional remaining\n" | |
|
17743 | " data. See :hg:`help -e clonebundles` for more." | |
|
17744 | msgstr "" | |
|
17745 | " Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n" | |
|
17746 | " pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n" | |
|
17747 | " pelo servidor.\n" | |
|
17748 | " Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n" | |
|
17749 | " podem disparar mais de uma vez, para cada bundle pré-gerado\n" | |
|
17750 | " e para dados adicionais remanescentes.\n" | |
|
17751 | " Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações." | |
|
17752 | ||
|
17753 | msgid "" | |
|
17070 | 17754 | " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" |
|
17071 | 17755 | " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" |
|
17072 | 17756 | " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" |
@@ -17238,12 +17922,6 b' msgstr ""' | |||
|
17238 | 17922 | " para enviar.\n" |
|
17239 | 17923 | " " |
|
17240 | 17924 | |
|
17241 | msgid "default repository not configured!" | |
|
17242 | msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!" | |
|
17243 | ||
|
17244 | msgid "see 'hg help config.paths'" | |
|
17245 | msgstr "veja 'hg help config.paths'" | |
|
17246 | ||
|
17247 | 17925 | #, python-format |
|
17248 | 17926 | msgid "pushing to %s\n" |
|
17249 | 17927 | msgstr "enviando revisões para %s\n" |
@@ -18643,21 +19321,14 b' msgid "not found in manifest"' | |||
|
18643 | 19321 | msgstr "não encontrado no manifesto" |
|
18644 | 19322 | |
|
18645 | 19323 | #, python-format |
|
18646 | msgid "hidden revision '%s'" | |
|
18647 | msgstr "revisão oculta '%s'" | |
|
18648 | ||
|
18649 | msgid "use --hidden to access hidden revisions" | |
|
18650 | msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas" | |
|
18651 | ||
|
18652 | #, python-format | |
|
18653 | msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)" | |
|
18654 | msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')" | |
|
18655 | ||
|
18656 | #, python-format | |
|
18657 | 19324 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
18658 | 19325 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" |
|
18659 | 19326 | |
|
18660 | 19327 | #, python-format |
|
19328 | msgid "filtered revision '%s'" | |
|
19329 | msgstr "revisão filtrada '%s'" | |
|
19330 | ||
|
19331 | #, python-format | |
|
18661 | 19332 | msgid "unknown revision '%s'" |
|
18662 | 19333 | msgstr "revisão desconhecida '%s'" |
|
18663 | 19334 | |
@@ -19222,6 +19893,11 b' msgid ""' | |||
|
19222 | 19893 | " :``readdensity``: density of useful bytes in the data read from the disk\n" |
|
19223 | 19894 | " :``srchunks``: in how many data hunks the whole revision would be read" |
|
19224 | 19895 | msgstr "" |
|
19896 | " :``readsize``: tamanho total dos dados lidos do disco para uma revisão\n" | |
|
19897 | " (soma dos tamanhos de todos os blocos)\n" | |
|
19898 | " :``largestblock``: tamanho do maior bloco de dados lido do disco\n" | |
|
19899 | " :``readdensity``: densidade de bytes úteis nos dados lidos do disco\n" | |
|
19900 | " :``srchunks``: em quantos trechos de dados a revisão completa seria lida" | |
|
19225 | 19901 | |
|
19226 | 19902 | msgid "" |
|
19227 | 19903 | " The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n" |
@@ -19551,10 +20227,10 b' msgid "free the working state lock (DANG' | |||
|
19551 | 20227 | msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" |
|
19552 | 20228 | |
|
19553 | 20229 | msgid "set the store lock until stopped" |
|
19554 | msgstr "" | |
|
20230 | msgstr "bloqueia o lock do armazenamento até ser interrompido" | |
|
19555 | 20231 | |
|
19556 | 20232 | msgid "set the working state lock until stopped" |
|
19557 | msgstr "" | |
|
20233 | msgstr "bloqueia o lock do estado de trabalho até ser interrompido" | |
|
19558 | 20234 | |
|
19559 | 20235 | msgid "show or modify state of locks" |
|
19560 | 20236 | msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" |
@@ -19597,18 +20273,21 b' msgid ""' | |||
|
19597 | 20273 | " The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) occurs.\n" |
|
19598 | 20274 | " The set locks are removed when the command exits." |
|
19599 | 20275 | msgstr "" |
|
20276 | " Bloquear um lock impedirá a alteração de dados por outros comandos.\n" | |
|
20277 | " O comando esperará até que ocorra uma interrupção (SIGINT, SIGTERM, ...).\n" | |
|
20278 | " Os bloqueios serão removidos quando o comando terminar." | |
|
19600 | 20279 | |
|
19601 | 20280 | msgid " Returns 0 if no locks are held." |
|
19602 | 20281 | msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." |
|
19603 | 20282 | |
|
19604 | 20283 | msgid "wlock is already held" |
|
19605 | msgstr "" | |
|
20284 | msgstr "wlock já está preso" | |
|
19606 | 20285 | |
|
19607 | 20286 | msgid "lock is already held" |
|
19608 | msgstr "" | |
|
20287 | msgstr "lock já está preso" | |
|
19609 | 20288 | |
|
19610 | 20289 | msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes" |
|
19611 | msgstr "" | |
|
20290 | msgstr "pronto para liberar o lock? $$ (&Y)Sim" | |
|
19612 | 20291 | |
|
19613 | 20292 | msgid "print merge state" |
|
19614 | 20293 | msgstr "imprime o estado da mesclagem" |
@@ -19701,6 +20380,27 b' msgstr ""' | |||
|
19701 | 20380 | " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" |
|
19702 | 20381 | " completos." |
|
19703 | 20382 | |
|
20383 | msgid "establish a connection to a peer repository" | |
|
20384 | msgstr "estabelece uma conexão com um repositório remoto" | |
|
20385 | ||
|
20386 | #, python-format | |
|
20387 | msgid "url: %s\n" | |
|
20388 | msgstr "url: %s\n" | |
|
20389 | ||
|
20390 | #, python-format | |
|
20391 | msgid "local: %s\n" | |
|
20392 | msgstr "local: %s\n" | |
|
20393 | ||
|
20394 | msgid "no" | |
|
20395 | msgstr "não" | |
|
20396 | ||
|
20397 | msgid "yes" | |
|
20398 | msgstr "sim" | |
|
20399 | ||
|
20400 | #, python-format | |
|
20401 | msgid "pushable: %s\n" | |
|
20402 | msgstr "pode receber push: %s\n" | |
|
20403 | ||
|
19704 | 20404 | msgid "check for files in this revision" |
|
19705 | 20405 | msgstr "checa por arquivos nesta revisão" |
|
19706 | 20406 | |
@@ -19969,6 +20669,35 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel usar --optimize com --show-stage"' | |||
|
19969 | 20669 | msgid "invalid stage name: %s" |
|
19970 | 20670 | msgstr "nome de estágio inválido: %s" |
|
19971 | 20671 | |
|
20672 | msgid "run an SSH server bound to process handles" | |
|
20673 | msgstr "executa um servidor SSH associando a manipuladores do processo" | |
|
20674 | ||
|
20675 | msgid "file descriptor to log server I/O to" | |
|
20676 | msgstr "descritor de arquivos que receberá logs de I/O" | |
|
20677 | ||
|
20678 | msgid "file to log server I/O to" | |
|
20679 | msgstr "arquivo que receberá logs de I/O" | |
|
20680 | ||
|
20681 | msgid "run a server with advanced settings" | |
|
20682 | msgstr "executa um servidor com configurações avançadas" | |
|
20683 | ||
|
20684 | msgid "" | |
|
20685 | " This command is similar to :hg:`serve`. It exists partially as a\n" | |
|
20686 | " workaround to the fact that ``hg serve --stdio`` must have specific\n" | |
|
20687 | " arguments for security reasons.\n" | |
|
20688 | " " | |
|
20689 | msgstr "" | |
|
20690 | " Este comando é similar a :hg:`serve`. Existe em parte para contornar\n" | |
|
20691 | " o fato de ``hg serve --stdio`` exigir argumentos específicos por\n" | |
|
20692 | " razões de segurança.\n" | |
|
20693 | " " | |
|
20694 | ||
|
20695 | msgid "only --sshstdio is currently supported" | |
|
20696 | msgstr "apenas --sshstdio é suportado no momento" | |
|
20697 | ||
|
20698 | msgid "cannot use both --logiofd and --logiofile" | |
|
20699 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--logiofd' e '--logiofile'" | |
|
20700 | ||
|
19972 | 20701 | msgid "REV1 [REV2]" |
|
19973 | 20702 | msgstr "REV1 [REV2]" |
|
19974 | 20703 | |
@@ -20160,6 +20889,18 b' msgstr ""' | |||
|
20160 | 20889 | msgid "malformed keyword definition: %s" |
|
20161 | 20890 | msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" |
|
20162 | 20891 | |
|
20892 | msgid "prompt text" | |
|
20893 | msgstr "texto de solicitação" | |
|
20894 | ||
|
20895 | msgid "[-p TEXT]" | |
|
20896 | msgstr "[-p TEXTO]" | |
|
20897 | ||
|
20898 | msgid "show prompt to type password" | |
|
20899 | msgstr "mostra um texto para solicitar a senha" | |
|
20900 | ||
|
20901 | msgid "show plain prompt" | |
|
20902 | msgstr "mostra solicitação simples" | |
|
20903 | ||
|
20163 | 20904 | msgid "warm all known caches in the repository" |
|
20164 | 20905 | msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório" |
|
20165 | 20906 | |
@@ -20219,9 +20960,462 b' msgstr ""' | |||
|
20219 | 20960 | msgid "show how files match on given patterns" |
|
20220 | 20961 | msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" |
|
20221 | 20962 | |
|
20963 | msgid "explain instabilities of a changeset" | |
|
20964 | msgstr "explica instabilidades de uma revisão" | |
|
20965 | ||
|
20222 | 20966 | msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" |
|
20223 | 20967 | msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" |
|
20224 | 20968 | |
|
20969 | msgid "indented line outside of block" | |
|
20970 | msgstr "linha indentada fora de um bloco" | |
|
20971 | ||
|
20972 | msgid "start an SSH server for this repo" | |
|
20973 | msgstr "inicia um servidor SSH para este repositório" | |
|
20974 | ||
|
20975 | msgid "construct a specific version of the peer" | |
|
20976 | msgstr "constrói uma versão específica do repositório peer" | |
|
20977 | ||
|
20978 | msgid "do not read from stderr of the remote" | |
|
20979 | msgstr "não lê de stderr do remoto" | |
|
20980 | ||
|
20981 | msgid "do not log I/O related to the peer handshake" | |
|
20982 | msgstr "não loga I/O relacionado ao handhake com o peer" | |
|
20983 | ||
|
20984 | msgid "send wire protocol commands to a server" | |
|
20985 | msgstr "manda comandos do protocolo de comunicação para um servidor" | |
|
20986 | ||
|
20987 | msgid "" | |
|
20988 | " This command can be used to issue wire protocol commands to remote\n" | |
|
20989 | " peers and to debug the raw data being exchanged." | |
|
20990 | msgstr "" | |
|
20991 | ||
|
20992 | msgid "" | |
|
20993 | " ``--localssh`` will start an SSH server against the current repository\n" | |
|
20994 | " and connect to that. By default, the connection will perform a handshake\n" | |
|
20995 | " and establish an appropriate peer instance." | |
|
20996 | msgstr "" | |
|
20997 | ||
|
20998 | msgid "" | |
|
20999 | " ``--peer`` can be used to bypass the handshake protocol and construct a\n" | |
|
21000 | " peer instance using the specified class type. Valid values are ``raw``,\n" | |
|
21001 | " ``http2``, ``ssh1``, and ``ssh2``. ``raw`` instances only allow sending\n" | |
|
21002 | " raw data payloads and don't support higher-level command actions." | |
|
21003 | msgstr "" | |
|
21004 | ||
|
21005 | msgid "" | |
|
21006 | " ``--noreadstderr`` can be used to disable automatic reading from stderr\n" | |
|
21007 | " of the peer (for SSH connections only). Disabling automatic reading of\n" | |
|
21008 | " stderr is useful for making output more deterministic." | |
|
21009 | msgstr "" | |
|
21010 | ||
|
21011 | msgid "" | |
|
21012 | " Commands are issued via a mini language which is specified via stdin.\n" | |
|
21013 | " The language consists of individual actions to perform. An action is\n" | |
|
21014 | " defined by a block. A block is defined as a line with no leading\n" | |
|
21015 | " space followed by 0 or more lines with leading space. Blocks are\n" | |
|
21016 | " effectively a high-level command with additional metadata." | |
|
21017 | msgstr "" | |
|
21018 | ||
|
21019 | msgid " Lines beginning with ``#`` are ignored." | |
|
21020 | msgstr " Linhas começadas por ``#`` são ignoradas." | |
|
21021 | ||
|
21022 | msgid " The following sections denote available actions." | |
|
21023 | msgstr " As seguintes seões mostram ações disponíveis." | |
|
21024 | ||
|
21025 | msgid "" | |
|
21026 | " raw\n" | |
|
21027 | " ---" | |
|
21028 | msgstr "" | |
|
21029 | " raw\n" | |
|
21030 | " ---" | |
|
21031 | ||
|
21032 | msgid " Send raw data to the server." | |
|
21033 | msgstr "" | |
|
21034 | ||
|
21035 | msgid "" | |
|
21036 | " The block payload contains the raw data to send as one atomic send\n" | |
|
21037 | " operation. The data may not actually be delivered in a single system\n" | |
|
21038 | " call: it depends on the abilities of the transport being used." | |
|
21039 | msgstr "" | |
|
21040 | ||
|
21041 | msgid "" | |
|
21042 | " Each line in the block is de-indented and concatenated. Then, that\n" | |
|
21043 | " value is evaluated as a Python b'' literal. This allows the use of\n" | |
|
21044 | " backslash escaping, etc." | |
|
21045 | msgstr "" | |
|
21046 | ||
|
21047 | msgid "" | |
|
21048 | " raw+\n" | |
|
21049 | " ----" | |
|
21050 | msgstr "" | |
|
21051 | " raw+\n" | |
|
21052 | " ----" | |
|
21053 | ||
|
21054 | msgid " Behaves like ``raw`` except flushes output afterwards." | |
|
21055 | msgstr "" | |
|
21056 | ||
|
21057 | msgid "" | |
|
21058 | " command <X>\n" | |
|
21059 | " -----------" | |
|
21060 | msgstr "" | |
|
21061 | " command <X>\n" | |
|
21062 | " -----------" | |
|
21063 | ||
|
21064 | msgid "" | |
|
21065 | " Send a request to run a named command, whose name follows the ``command``\n" | |
|
21066 | " string." | |
|
21067 | msgstr "" | |
|
21068 | ||
|
21069 | msgid "" | |
|
21070 | " Arguments to the command are defined as lines in this block. The format of\n" | |
|
21071 | " each line is ``<key> <value>``. e.g.::" | |
|
21072 | msgstr "" | |
|
21073 | ||
|
21074 | msgid "" | |
|
21075 | " command listkeys\n" | |
|
21076 | " namespace bookmarks" | |
|
21077 | msgstr "" | |
|
21078 | ||
|
21079 | msgid "" | |
|
21080 | " If the value begins with ``eval:``, it will be interpreted as a Python\n" | |
|
21081 | " literal expression. Otherwise values are interpreted as Python b'' literals.\n" | |
|
21082 | " This allows sending complex types and encoding special byte sequences via\n" | |
|
21083 | " backslash escaping." | |
|
21084 | msgstr "" | |
|
21085 | ||
|
21086 | msgid " The following arguments have special meaning:" | |
|
21087 | msgstr "" | |
|
21088 | ||
|
21089 | msgid "" | |
|
21090 | " ``PUSHFILE``\n" | |
|
21091 | " When defined, the *push* mechanism of the peer will be used instead\n" | |
|
21092 | " of the static request-response mechanism and the content of the\n" | |
|
21093 | " file specified in the value of this argument will be sent as the\n" | |
|
21094 | " command payload." | |
|
21095 | msgstr "" | |
|
21096 | ||
|
21097 | msgid " This can be used to submit a local bundle file to the remote." | |
|
21098 | msgstr "" | |
|
21099 | ||
|
21100 | msgid "" | |
|
21101 | " batchbegin\n" | |
|
21102 | " ----------" | |
|
21103 | msgstr "" | |
|
21104 | " batchbegin\n" | |
|
21105 | " ----------" | |
|
21106 | ||
|
21107 | msgid " Instruct the peer to begin a batched send." | |
|
21108 | msgstr "" | |
|
21109 | ||
|
21110 | msgid "" | |
|
21111 | " All ``command`` blocks are queued for execution until the next\n" | |
|
21112 | " ``batchsubmit`` block." | |
|
21113 | msgstr "" | |
|
21114 | ||
|
21115 | msgid "" | |
|
21116 | " batchsubmit\n" | |
|
21117 | " -----------" | |
|
21118 | msgstr "" | |
|
21119 | " batchsubmit\n" | |
|
21120 | " -----------" | |
|
21121 | ||
|
21122 | msgid " Submit previously queued ``command`` blocks as a batch request." | |
|
21123 | msgstr "" | |
|
21124 | ||
|
21125 | msgid " This action MUST be paired with a ``batchbegin`` action." | |
|
21126 | msgstr "" | |
|
21127 | ||
|
21128 | msgid "" | |
|
21129 | " httprequest <method> <path>\n" | |
|
21130 | " ---------------------------" | |
|
21131 | msgstr "" | |
|
21132 | " httprequest <método> <caminho>\n" | |
|
21133 | " ------------------------------" | |
|
21134 | ||
|
21135 | msgid " (HTTP peer only)" | |
|
21136 | msgstr "" | |
|
21137 | ||
|
21138 | msgid " Send an HTTP request to the peer." | |
|
21139 | msgstr "" | |
|
21140 | ||
|
21141 | msgid "" | |
|
21142 | " The HTTP request line follows the ``httprequest`` action. e.g. ``GET " | |
|
21143 | "/foo``." | |
|
21144 | msgstr "" | |
|
21145 | ||
|
21146 | msgid "" | |
|
21147 | " Arguments of the form ``<key>: <value>`` are interpreted as HTTP request\n" | |
|
21148 | " headers to add to the request. e.g. ``Accept: foo``." | |
|
21149 | msgstr "" | |
|
21150 | ||
|
21151 | msgid " The following arguments are special:" | |
|
21152 | msgstr " Os seguintes argumentos são especiais:" | |
|
21153 | ||
|
21154 | msgid "" | |
|
21155 | " ``BODYFILE``\n" | |
|
21156 | " The content of the file defined as the value to this argument will be\n" | |
|
21157 | " transferred verbatim as the HTTP request body." | |
|
21158 | msgstr "" | |
|
21159 | ||
|
21160 | msgid "" | |
|
21161 | " ``frame <type> <flags> <payload>``\n" | |
|
21162 | " Send a unified protocol frame as part of the request body." | |
|
21163 | msgstr "" | |
|
21164 | ||
|
21165 | msgid "" | |
|
21166 | " All frames will be collected and sent as the body to the HTTP\n" | |
|
21167 | " request." | |
|
21168 | msgstr "" | |
|
21169 | ||
|
21170 | msgid "" | |
|
21171 | " close\n" | |
|
21172 | " -----" | |
|
21173 | msgstr "" | |
|
21174 | " close\n" | |
|
21175 | " -----" | |
|
21176 | ||
|
21177 | msgid " Close the connection to the server." | |
|
21178 | msgstr " Fecha a conexão com o servidor." | |
|
21179 | ||
|
21180 | msgid "" | |
|
21181 | " flush\n" | |
|
21182 | " -----" | |
|
21183 | msgstr "" | |
|
21184 | " flush\n" | |
|
21185 | " -----" | |
|
21186 | ||
|
21187 | msgid " Flush data written to the server." | |
|
21188 | msgstr "" | |
|
21189 | ||
|
21190 | msgid "" | |
|
21191 | " readavailable\n" | |
|
21192 | " -------------" | |
|
21193 | msgstr "" | |
|
21194 | " readavailable\n" | |
|
21195 | " -------------" | |
|
21196 | ||
|
21197 | msgid "" | |
|
21198 | " Close the write end of the connection and read all available data from\n" | |
|
21199 | " the server." | |
|
21200 | msgstr "" | |
|
21201 | ||
|
21202 | msgid "" | |
|
21203 | " If the connection to the server encompasses multiple pipes, we poll both\n" | |
|
21204 | " pipes and read available data." | |
|
21205 | msgstr "" | |
|
21206 | ||
|
21207 | msgid "" | |
|
21208 | " readline\n" | |
|
21209 | " --------" | |
|
21210 | msgstr "" | |
|
21211 | " readline\n" | |
|
21212 | " --------" | |
|
21213 | ||
|
21214 | msgid "" | |
|
21215 | " Read a line of output from the server. If there are multiple output\n" | |
|
21216 | " pipes, reads only the main pipe." | |
|
21217 | msgstr "" | |
|
21218 | ||
|
21219 | msgid "" | |
|
21220 | " ereadline\n" | |
|
21221 | " ---------" | |
|
21222 | msgstr "" | |
|
21223 | " ereadline\n" | |
|
21224 | " ---------" | |
|
21225 | ||
|
21226 | msgid " Like ``readline``, but read from the stderr pipe, if available." | |
|
21227 | msgstr "" | |
|
21228 | ||
|
21229 | msgid "" | |
|
21230 | " read <X>\n" | |
|
21231 | " --------" | |
|
21232 | msgstr "" | |
|
21233 | " read <X>\n" | |
|
21234 | " --------" | |
|
21235 | ||
|
21236 | msgid " ``read()`` N bytes from the server's main output pipe." | |
|
21237 | msgstr "" | |
|
21238 | ||
|
21239 | msgid "" | |
|
21240 | " eread <X>\n" | |
|
21241 | " ---------" | |
|
21242 | msgstr "" | |
|
21243 | " eread <X>\n" | |
|
21244 | " ---------" | |
|
21245 | ||
|
21246 | msgid " ``read()`` N bytes from the server's stderr pipe, if available." | |
|
21247 | msgstr "" | |
|
21248 | ||
|
21249 | msgid "" | |
|
21250 | " Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n" | |
|
21251 | " ----------------------------------------------" | |
|
21252 | msgstr "" | |
|
21253 | " Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n" | |
|
21254 | " ----------------------------------------------" | |
|
21255 | ||
|
21256 | msgid "" | |
|
21257 | " It is possible to emit a *Unified Frame-Based Protocol* by using special\n" | |
|
21258 | " syntax." | |
|
21259 | msgstr "" | |
|
21260 | ||
|
21261 | msgid "" | |
|
21262 | " A frame is composed as a type, flags, and payload. These can be parsed\n" | |
|
21263 | " from a string of the form:" | |
|
21264 | msgstr "" | |
|
21265 | ||
|
21266 | msgid "" | |
|
21267 | " <request-id> <stream-id> <stream-flags> <type> <flags> <payload>" | |
|
21268 | msgstr "" | |
|
21269 | ||
|
21270 | msgid "" | |
|
21271 | " ``request-id`` and ``stream-id`` are integers defining the request and\n" | |
|
21272 | " stream identifiers." | |
|
21273 | msgstr "" | |
|
21274 | ||
|
21275 | msgid "" | |
|
21276 | " ``type`` can be an integer value for the frame type or the string name\n" | |
|
21277 | " of the type. The strings are defined in ``wireprotoframing.py``. e.g.\n" | |
|
21278 | " ``command-name``." | |
|
21279 | msgstr "" | |
|
21280 | ||
|
21281 | msgid "" | |
|
21282 | " ``stream-flags`` and ``flags`` are a ``|`` delimited list of flag\n" | |
|
21283 | " components. Each component (and there can be just one) can be an integer\n" | |
|
21284 | " or a flag name for stream flags or frame flags, respectively. Values are\n" | |
|
21285 | " resolved to integers and then bitwise OR'd together." | |
|
21286 | msgstr "" | |
|
21287 | ||
|
21288 | msgid "" | |
|
21289 | " ``payload`` represents the raw frame payload. If it begins with\n" | |
|
21290 | " ``cbor:``, the following string is evaluated as Python code and the\n" | |
|
21291 | " resulting object is fed into a CBOR encoder. Otherwise it is interpreted\n" | |
|
21292 | " as a Python byte string literal.\n" | |
|
21293 | " " | |
|
21294 | msgstr "" | |
|
21295 | ||
|
21296 | msgid "--localssh requires a repository" | |
|
21297 | msgstr "--localssh requer um repositório" | |
|
21298 | ||
|
21299 | msgid "invalid value for --peer" | |
|
21300 | msgstr "valor inválido para --peer" | |
|
21301 | ||
|
21302 | msgid "valid values are \"raw\", \"ssh1\", and \"ssh2\"" | |
|
21303 | msgstr "valores válidos são \"raw\", \"ssh1\" e \"ssh2\"" | |
|
21304 | ||
|
21305 | msgid "cannot specify --localssh with an explicit path" | |
|
21306 | msgstr "não se pode especificar --localssh com um caminho explícito" | |
|
21307 | ||
|
21308 | msgid "(waiting for commands on stdin)\n" | |
|
21309 | msgstr "(esperando por comandos na stdin)\n" | |
|
21310 | ||
|
21311 | msgid "creating ssh peer for wire protocol version 1\n" | |
|
21312 | msgstr "" | |
|
21313 | ||
|
21314 | msgid "creating ssh peer for wire protocol version 2\n" | |
|
21315 | msgstr "" | |
|
21316 | ||
|
21317 | msgid "using raw connection to peer\n" | |
|
21318 | msgstr "usando uma conexão crua com o peer\n" | |
|
21319 | ||
|
21320 | msgid "creating ssh peer from handshake results\n" | |
|
21321 | msgstr "" | |
|
21322 | ||
|
21323 | msgid "only http:// paths are currently supported" | |
|
21324 | msgstr "apenas caminhos http:// são suportados nesse momento" | |
|
21325 | ||
|
21326 | msgid "creating http peer for wire protocol version 2\n" | |
|
21327 | msgstr "" | |
|
21328 | ||
|
21329 | msgid "could not instantiate HTTP peer for wire protocol version 2" | |
|
21330 | msgstr "" | |
|
21331 | ||
|
21332 | msgid "" | |
|
21333 | "the server may not have the feature enabled or is not allowing this client " | |
|
21334 | "version" | |
|
21335 | msgstr "" | |
|
21336 | ||
|
21337 | #, python-format | |
|
21338 | msgid "--peer %s not supported with HTTP peers" | |
|
21339 | msgstr "--peer %s não é suportado com peers HTTP" | |
|
21340 | ||
|
21341 | msgid "unsupported connection configuration" | |
|
21342 | msgstr "configuração de conexão não suportada" | |
|
21343 | ||
|
21344 | msgid "cannot call raw/raw+ on this peer" | |
|
21345 | msgstr "não é possível chamar raw/raw+ neste peer" | |
|
21346 | ||
|
21347 | msgid "cannot call flush on this peer" | |
|
21348 | msgstr "não é possível chamar flush neste peer" | |
|
21349 | ||
|
21350 | msgid "cannot send commands unless peer instance is available" | |
|
21351 | msgstr "" | |
|
21352 | "não é possível mandar comandos se a instância do peer não estiver disponível" | |
|
21353 | ||
|
21354 | #, python-format | |
|
21355 | msgid "sending %s command\n" | |
|
21356 | msgstr "enviando comando %s\n" | |
|
21357 | ||
|
21358 | #, python-format | |
|
21359 | msgid "result: %s\n" | |
|
21360 | msgstr "resultado: %s\n" | |
|
21361 | ||
|
21362 | #, python-format | |
|
21363 | msgid "remote output: %s\n" | |
|
21364 | msgstr "saída remota: %s\n" | |
|
21365 | ||
|
21366 | #, python-format | |
|
21367 | msgid "response: %s\n" | |
|
21368 | msgstr "resposta: %s\n" | |
|
21369 | ||
|
21370 | msgid "nested batchbegin not allowed" | |
|
21371 | msgstr "não é permitido aninhar batchbegin" | |
|
21372 | ||
|
21373 | #, python-format | |
|
21374 | msgid "sending batch with %d sub-commands\n" | |
|
21375 | msgstr "mandando lote com %d sub-comandos\n" | |
|
21376 | ||
|
21377 | #, python-format | |
|
21378 | msgid "response #%d: %s\n" | |
|
21379 | msgstr "resposta #%d: %s\n" | |
|
21380 | ||
|
21381 | msgid "cannot use httprequest without an HTTP peer" | |
|
21382 | msgstr "não se pode usar httprequest sem um peer HTTP" | |
|
21383 | ||
|
21384 | msgid "invalid httprequest: expected format is \"httprequest <method> <path>" | |
|
21385 | msgstr "" | |
|
21386 | "httprequest inválido: o formato esperado é \"httprequest <método> " | |
|
21387 | "<caminho>\"" | |
|
21388 | ||
|
21389 | #, python-format | |
|
21390 | msgid "unknown argument to httprequest: %s" | |
|
21391 | msgstr "argumento desconhecido para httprequest: %s" | |
|
21392 | ||
|
21393 | #, python-format | |
|
21394 | msgid "cbor> %s\n" | |
|
21395 | msgstr "cbor> %s\n" | |
|
21396 | ||
|
21397 | msgid "readavailable not available on this peer" | |
|
21398 | msgstr "readavailable indisponível neste peer" | |
|
21399 | ||
|
21400 | msgid "readline not available on this peer" | |
|
21401 | msgstr "readline indisponível neste peer" | |
|
21402 | ||
|
21403 | msgid "ereadline not available on this peer" | |
|
21404 | msgstr "ereadline indisponível neste peer" | |
|
21405 | ||
|
21406 | msgid "read not available on this peer" | |
|
21407 | msgstr "read indisponível neste peer" | |
|
21408 | ||
|
21409 | msgid "eread not available on this peer" | |
|
21410 | msgstr "eread indisponível neste peer" | |
|
21411 | ||
|
21412 | #, python-format | |
|
21413 | msgid "unknown action: %s" | |
|
21414 | msgstr "ação desconhecida: %s" | |
|
21415 | ||
|
21416 | msgid "unclosed \"batchbegin\" request" | |
|
21417 | msgstr "pedido \"batchbegin\" não fechado" | |
|
21418 | ||
|
20225 | 21419 | msgid "" |
|
20226 | 21420 | "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " |
|
20227 | 21421 | "bookmark" |
@@ -20346,6 +21540,9 b' msgstr "atualizando para \\"%s: %s\\"\\n"' | |||
|
20346 | 21540 | msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" |
|
20347 | 21541 | msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n" |
|
20348 | 21542 | |
|
21543 | msgid "incomplete hunk" | |
|
21544 | msgstr "trecho incompleto" | |
|
21545 | ||
|
20349 | 21546 | #, python-format |
|
20350 | 21547 | msgid "directory %r already in dirstate" |
|
20351 | 21548 | msgstr "diretório %r já está em dirstate" |
@@ -20516,6 +21713,10 b' msgid "alias \'%s\' resolves to ambiguous ' | |||
|
20516 | 21713 | msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'" |
|
20517 | 21714 | |
|
20518 | 21715 | #, python-format |
|
21716 | msgid "non-ASCII character in alias definition '%s:%s'" | |
|
21717 | msgstr "caractere não-ASCII na definição de apelido '%s:%s'" | |
|
21718 | ||
|
21719 | #, python-format | |
|
20519 | 21720 | msgid "'%s' is provided by '%s' extension" |
|
20520 | 21721 | msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'" |
|
20521 | 21722 | |
@@ -20716,9 +21917,6 b' msgstr "push inclui uma revis\xc3\xa3o de conte\xc3\xbado divergente: %s!"' | |||
|
20716 | 21917 | msgid "push includes orphan changeset: %s!" |
|
20717 | 21918 | msgstr "push inclui uma revisão órfã: %s!" |
|
20718 | 21919 | |
|
20719 | msgid "no common changegroup version" | |
|
20720 | msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum" | |
|
20721 | ||
|
20722 | 21920 | #, python-format |
|
20723 | 21921 | msgid "updating %s to public failed" |
|
20724 | 21922 | msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou" |
@@ -20778,17 +21976,6 b' msgstr "o pedido por bundle10 deve inclu' | |||
|
20778 | 21976 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" |
|
20779 | 21977 | msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" |
|
20780 | 21978 | |
|
20781 | msgid "stream data requested but server does not allow this feature" | |
|
20782 | msgstr "" | |
|
20783 | "clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade" | |
|
20784 | ||
|
20785 | msgid "" | |
|
20786 | "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not " | |
|
20787 | "advertising it; the client may be buggy" | |
|
20788 | msgstr "" | |
|
20789 | "clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores" | |
|
20790 | " que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente" | |
|
20791 | ||
|
20792 | 21979 | msgid "no common bookmarks exchange method" |
|
20793 | 21980 | msgstr "nenhum método de troca de marcadores em comum" |
|
20794 | 21981 | |
@@ -20869,9 +22056,12 b' msgstr "(texto de ajuda n\xc3\xa3o dispon\xc3\xadvel)"' | |||
|
20869 | 22056 | msgid "warning: error finding commands in %s\n" |
|
20870 | 22057 | msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n" |
|
20871 | 22058 | |
|
20872 | #, python-format | |
|
20873 | msgid "invalid value %r for option %s, expected int" | |
|
20874 | msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado" | |
|
22059 | msgid "expected int" | |
|
22060 | msgstr "esperado um int" | |
|
22061 | ||
|
22062 | #, python-format | |
|
22063 | msgid "invalid value %r for option %s, %s" | |
|
22064 | msgstr "valor %r inválido para a opção %s, %s" | |
|
20875 | 22065 | |
|
20876 | 22066 | #, python-format |
|
20877 | 22067 | msgid "" |
@@ -21480,8 +22670,8 b' msgid "starting revisions are not direct' | |||
|
21480 | 22670 | msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" |
|
21481 | 22671 | |
|
21482 | 22672 | #, python-format |
|
21483 |
msgid "inconsistent state, % |
|
|
21484 |
msgstr "estado inconsistente, % |
|
|
22673 | msgid "inconsistent state, %d:%s is good and bad" | |
|
22674 | msgstr "estado inconsistente, %d:%s é bom e ruim" | |
|
21485 | 22675 | |
|
21486 | 22676 | #, python-format |
|
21487 | 22677 | msgid "unknown bisect kind %s" |
@@ -21567,6 +22757,9 b' msgstr "extens\xc3\xb5es desabilitadas:"' | |||
|
21567 | 22757 | msgid " ([+] can be repeated)" |
|
21568 | 22758 | msgstr " ([+] pode ser repetido)" |
|
21569 | 22759 | |
|
22760 | msgid "Bundle2" | |
|
22761 | msgstr "Bundle2" | |
|
22762 | ||
|
21570 | 22763 | msgid "Bundles" |
|
21571 | 22764 | msgstr "Bundles" |
|
21572 | 22765 | |
@@ -21663,12 +22856,8 b' msgstr ""' | |||
|
21663 | 22856 | "apelidos: %s\n" |
|
21664 | 22857 | |
|
21665 | 22858 | #, python-format |
|
21666 |
msgid "shell alias for: |
|
|
21667 |
msgstr "apelido de shell para: |
|
|
21668 | ||
|
21669 | #, python-format | |
|
21670 | msgid " %s" | |
|
21671 | msgstr " %s" | |
|
22859 | msgid "shell alias for: %s" | |
|
22860 | msgstr "apelido de shell para: %s" | |
|
21672 | 22861 | |
|
21673 | 22862 | #, python-format |
|
21674 | 22863 | msgid "defined by: %s\n" |
@@ -25287,28 +26476,42 b' msgid ""' | |||
|
25287 | 26476 | "``args``\n" |
|
25288 | 26477 | " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" |
|
25289 | 26478 | " files being merged as well as the output file through these\n" |
|
25290 |
" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. |
|
|
25291 | " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n" | |
|
25292 | " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n" | |
|
25293 | " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating\n" | |
|
25294 | " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n" | |
|
25295 | " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n" | |
|
25296 | " commit being rebased.\n" | |
|
25297 | " (default: ``$local $base $other``)" | |
|
26479 | " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``." | |
|
25298 | 26480 | msgstr "" |
|
25299 | 26481 | "``args``\n" |
|
25300 | 26482 | " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" |
|
25301 | 26483 | " referir aos arquivos a serem mesclados, bem como ao arquivo de saída,\n" |
|
25302 | 26484 | " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n" |
|
25303 | 26485 | " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n" |
|
25304 |
" de saída). |
|
|
26486 | " de saída)." | |
|
26487 | ||
|
26488 | msgid "" | |
|
26489 | " The meaning of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is\n" | |
|
26490 | " being performed. During an update or merge, ``$local`` represents the original\n" | |
|
26491 | " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating to or\n" | |
|
26492 | " the commit you are merging with. During a rebase, ``$local`` represents the\n" | |
|
26493 | " destination of the rebase, and ``$other`` represents the commit being rebased." | |
|
26494 | msgstr "" | |
|
25305 | 26495 | " O significado de ``$local`` e ``$other`` pode variar dependendo da\n" |
|
25306 | 26496 | " ação realizada.\n" |
|
25307 | 26497 | " Durante um update ou merge, ``$local`` representa o estado original\n" |
|
25308 | 26498 | " do arquivo, enquanto ``$other`` representa a revisão de destino ou\n" |
|
25309 | 26499 | " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n" |
|
25310 | 26500 | " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n" |
|
25311 |
" e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada. |
|
|
26501 | " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada." | |
|
26502 | ||
|
26503 | msgid "" | |
|
26504 | " Some operations define custom labels to assist with identifying the revisions,\n" | |
|
26505 | " accessible via ``$labellocal``, ``$labelother``, and ``$labelbase``. If custom\n" | |
|
26506 | " labels are not available, these will be ``local``, ``other``, and ``base``,\n" | |
|
26507 | " respectively.\n" | |
|
26508 | " (default: ``$local $base $other``)" | |
|
26509 | msgstr "" | |
|
26510 | " Algumas operações definem rótulos personalizados para auxiliar\n" | |
|
26511 | " na identificação das revisões, acessíveis em ``$labellocal``,\n" | |
|
26512 | " ``$labelother`` e ``$labelbase``.\n" | |
|
26513 | " Se os rótulos personalizados não forem definidos, estes serão\n" | |
|
26514 | " respecivamente ``local``, ``other`` e ``base``.\n" | |
|
25312 | 26515 | " (padrão: ``$local $base $other``)" |
|
25313 | 26516 | |
|
25314 | 26517 | msgid "" |
@@ -25387,6 +26590,40 b' msgstr ""' | |||
|
25387 | 26590 | " (padrão: False)" |
|
25388 | 26591 | |
|
25389 | 26592 | msgid "" |
|
26593 | "``mergemarkers``\n" | |
|
26594 | " Controls whether the labels passed via ``$labellocal``, ``$labelother``, and\n" | |
|
26595 | " ``$labelbase`` are ``detailed`` (respecting ``mergemarkertemplate``) or\n" | |
|
26596 | " ``basic``. If ``premerge`` is ``keep`` or ``keep-merge3``, the conflict\n" | |
|
26597 | " markers generated during premerge will be ``detailed`` if either this option or\n" | |
|
26598 | " the corresponding option in the ``[ui]`` section is ``detailed``.\n" | |
|
26599 | " (default: ``basic``)" | |
|
26600 | msgstr "" | |
|
26601 | "``mergemarkers``\n" | |
|
26602 | " Controla se os rótulos passados em ``$labellocal``, ``$labelother`` e\n" | |
|
26603 | " ``$labelbase`` são ``detailed`` (respeitam ``mergemarkertemplate``) ou\n" | |
|
26604 | " ``basic``. Se ``premerge`` for ``keep`` ou ``keep-merge3``, as\n" | |
|
26605 | " marcações de conflito geradas durante o premerge serão ``detailed``\n" | |
|
26606 | " caso esta opção ou a correspondente na seção ``[ui]`` forem\n" | |
|
26607 | " ``detailed``.\n" | |
|
26608 | " (padrão: ``basic``)" | |
|
26609 | ||
|
26610 | msgid "" | |
|
26611 | "``mergemarkertemplate``\n" | |
|
26612 | " This setting can be used to override ``mergemarkertemplate`` from the ``[ui]``\n" | |
|
26613 | " section on a per-tool basis; this applies to the ``$label``-prefixed variables\n" | |
|
26614 | " and to the conflict markers that are generated if ``premerge`` is ``keep` or\n" | |
|
26615 | " ``keep-merge3``. See the corresponding variable in ``[ui]`` for more\n" | |
|
26616 | " information." | |
|
26617 | msgstr "" | |
|
26618 | "``mergemarkertemplate``\n" | |
|
26619 | " Esta configuração pode ser usada para sobrepor ``mergemarkertemplate``\n" | |
|
26620 | " da seção ``[ui]`` para ferramentas específicas;\n" | |
|
26621 | " isto inclui as variáveis prefixadas por ``$label`` e as marcações de\n" | |
|
26622 | " conflitos geradas se ``premerge`` for ``keep` ou ``keep-merge3``.\n" | |
|
26623 | " Veja as variáveis correspondentes na seção ``[ui]`` para mais\n" | |
|
26624 | " informações." | |
|
26625 | ||
|
26626 | msgid "" | |
|
25390 | 26627 | " ``regkey``\n" |
|
25391 | 26628 | " Windows registry key which describes install location of this\n" |
|
25392 | 26629 | " tool. Mercurial will search for this key first under\n" |
@@ -25741,14 +26978,12 b' msgstr ""' | |||
|
25741 | 26978 | msgid "" |
|
25742 | 26979 | "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" |
|
25743 | 26980 | "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" |
|
25744 |
"statistical text report generated from the profiling data. |
|
|
25745 | "profiling is done using lsprof." | |
|
26981 | "statistical text report generated from the profiling data." | |
|
25746 | 26982 | msgstr "" |
|
25747 | 26983 | "Na descrição desta\n" |
|
25748 | 26984 | "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n" |
|
25749 | 26985 | "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" |
|
25750 |
"em formato texto gerado a partir dos dados de profiling. |
|
|
25751 | "O profiling é feito usando lsprof." | |
|
26986 | "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling." | |
|
25752 | 26987 | |
|
25753 | 26988 | msgid "" |
|
25754 | 26989 | "``enabled``\n" |
@@ -25901,14 +27136,14 b' msgid ""' | |||
|
25901 | 27136 | " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n" |
|
25902 | 27137 | " This can help explain the difference between Total and Inline.\n" |
|
25903 | 27138 | " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
|
25904 |
" (default: |
|
|
27139 | " (default: 0)" | |
|
25905 | 27140 | msgstr "" |
|
25906 | 27141 | "``nested``\n" |
|
25907 | 27142 | " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n" |
|
25908 | 27143 | " após cada entrada principal. Isto pode\n" |
|
25909 | 27144 | " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n" |
|
25910 | 27145 | " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n" |
|
25911 |
" (padrão: |
|
|
27146 | " (padrão: 0)" | |
|
25912 | 27147 | |
|
25913 | 27148 | msgid "" |
|
25914 | 27149 | "``showmin``\n" |
@@ -26212,6 +27447,37 b' msgstr ""' | |||
|
26212 | 27447 | " (padrão: False)" |
|
26213 | 27448 | |
|
26214 | 27449 | msgid "" |
|
27450 | "``streamunbundle``\n" | |
|
27451 | " When set, servers will apply data sent from the client directly,\n" | |
|
27452 | " otherwise it will be written to a temporary file first. This option\n" | |
|
27453 | " effectively prevents concurrent pushes." | |
|
27454 | msgstr "" | |
|
27455 | "``streamunbundle``\n" | |
|
27456 | " Se definido, servidores aplicação dados enviados pelo cliente\n" | |
|
27457 | " diretamente; caso contrário, os dados serão primeiro escritos em\n" | |
|
27458 | " um arquivo temporário. Esta opção efetivamente impede operações\n" | |
|
27459 | " push concorrentes." | |
|
27460 | ||
|
27461 | msgid "" | |
|
27462 | "``pullbundle``\n" | |
|
27463 | " When set, the server will check pullbundle.manifest for bundles\n" | |
|
27464 | " covering the requested heads and common nodes. The first matching\n" | |
|
27465 | " entry will be streamed to the client." | |
|
27466 | msgstr "" | |
|
27467 | "``pullbundle``\n" | |
|
27468 | " Se definido, o servidor verificará pullbundle.manifest para\n" | |
|
27469 | " arquivos de bundle que contiverem as cabeças e nós comuns\n" | |
|
27470 | " pedidos. A primeira entrada correspondente será enviadas para\n" | |
|
27471 | " o cliente." | |
|
27472 | ||
|
27473 | msgid "" | |
|
27474 | " For HTTP transport, the stream will still use zlib compression\n" | |
|
27475 | " for older clients." | |
|
27476 | msgstr "" | |
|
27477 | " Para o transporte HTTP, o fluxo ainda usará compressão\n" | |
|
27478 | " zlib com clientes antigos." | |
|
27479 | ||
|
27480 | msgid "" | |
|
26215 | 27481 | "``concurrent-push-mode``\n" |
|
26216 | 27482 | " Level of allowed race condition between two pushing clients." |
|
26217 | 27483 | msgstr "" |
@@ -27004,6 +28270,12 b' msgstr ""' | |||
|
27004 | 28270 | " de conflitos podem causar problemas sérios." |
|
27005 | 28271 | |
|
27006 | 28272 | msgid "" |
|
28273 | " Can be overridden per-merge-tool, see the ``[merge-tools]`` section." | |
|
28274 | msgstr "" | |
|
28275 | " Pode ser sobreposta por utilitário de mesclagem, veja a seção ``[merge-" | |
|
28276 | "tools]``." | |
|
28277 | ||
|
28278 | msgid "" | |
|
27007 | 28279 | "``origbackuppath``\n" |
|
27008 | 28280 | " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n" |
|
27009 | 28281 | " not a directory, one will be created. If set, files stored in this\n" |
@@ -27884,6 +29156,13 b' msgstr ""' | |||
|
27884 | 29156 | " (padrão: 20)" |
|
27885 | 29157 | |
|
27886 | 29158 | msgid "" |
|
29159 | "``server-header``\n" | |
|
29160 | " Value for HTTP ``Server`` response header." | |
|
29161 | msgstr "" | |
|
29162 | "``server-header``\n" | |
|
29163 | " Valor para o cabeçalho de resposta HTTP ``Server``." | |
|
29164 | ||
|
29165 | msgid "" | |
|
27887 | 29166 | "``staticurl``\n" |
|
27888 | 29167 | " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" |
|
27889 | 29168 | " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" |
@@ -33277,7 +34556,7 b' msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH' | |||
|
33277 | 34556 | |
|
33278 | 34557 | msgid "" |
|
33279 | 34558 | "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" |
|
33280 |
" and a copy of hg in the remote path or specified with |
|
|
34559 | " and a copy of hg in the remote path or specified with remotecmd.\n" | |
|
33281 | 34560 | "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" |
|
33282 | 34561 | " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" |
|
33283 | 34562 | msgstr "" |
@@ -33492,10 +34771,6 b' msgid "listening at http://%s%s/%s (boun' | |||
|
33492 | 34771 | msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" |
|
33493 | 34772 | |
|
33494 | 34773 | #, python-format |
|
33495 | msgid "config file %s not found!" | |
|
33496 | msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!" | |
|
33497 | ||
|
33498 | #, python-format | |
|
33499 | 34774 | msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
|
33500 | 34775 | msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n" |
|
33501 | 34776 | |
@@ -33503,6 +34778,10 b' msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\\n"' | |||
|
33503 | 34778 | msgid "error accessing repository at %s\n" |
|
33504 | 34779 | msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n" |
|
33505 | 34780 | |
|
34781 | #, python-format | |
|
34782 | msgid "config file %s not found!" | |
|
34783 | msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!" | |
|
34784 | ||
|
33506 | 34785 | msgid "SSL support is unavailable" |
|
33507 | 34786 | msgstr "Suporte a SSL indisponível" |
|
33508 | 34787 | |
@@ -34032,6 +35311,9 b' msgstr ""' | |||
|
34032 | 35311 | msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
|
34033 | 35312 | msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" |
|
34034 | 35313 | |
|
35314 | msgid "not displayable without template" | |
|
35315 | msgstr "não pode ser exibida sem um modelo" | |
|
35316 | ||
|
34035 | 35317 | #, python-format |
|
34036 | 35318 | msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" |
|
34037 | 35319 | msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n" |
@@ -34142,10 +35424,6 b' msgid "HTTP request error (%s)"' | |||
|
34142 | 35424 | msgstr "erro de pedido HTTP (%s)" |
|
34143 | 35425 | |
|
34144 | 35426 | #, python-format |
|
34145 | msgid "unsupported URL component: \"%s\"" | |
|
34146 | msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" | |
|
34147 | ||
|
34148 | #, python-format | |
|
34149 | 35427 | msgid "real URL is %s\n" |
|
34150 | 35428 | msgstr "URL real é %s\n" |
|
34151 | 35429 | |
@@ -34161,6 +35439,9 b' msgstr ""' | |||
|
34161 | 35439 | "%s\n" |
|
34162 | 35440 | "---%%<---\n" |
|
34163 | 35441 | |
|
35442 | msgid "unexpected CBOR response from server" | |
|
35443 | msgstr "resposta CBOR inesperada do servidor" | |
|
35444 | ||
|
34164 | 35445 | #, python-format |
|
34165 | 35446 | msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" |
|
34166 | 35447 | msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)" |
@@ -34173,12 +35454,40 b' msgstr "\'%s\' usa protocolo mais novo %s"' | |||
|
34173 | 35454 | msgid "push failed: %s" |
|
34174 | 35455 | msgstr "o push falhou: %s" |
|
34175 | 35456 | |
|
34176 | msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" | |
|
34177 | msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado" | |
|
35457 | #, python-format | |
|
35458 | msgid "cannot make request requiring multiple permissions: %s" | |
|
35459 | msgstr "não é possível fazer um pedido que exija múltiplas permissões: %s" | |
|
35460 | ||
|
35461 | msgid "unfulfilled command response" | |
|
35462 | msgstr "resposta de comando não realizada" | |
|
35463 | ||
|
35464 | #, python-format | |
|
35465 | msgid "" | |
|
35466 | "cannot %s; client or remote repository does not support the %r capability" | |
|
35467 | msgstr "" | |
|
35468 | "não é possível realizar \"%s\"; repositório remoto não suporta a " | |
|
35469 | "funcionalidade '%r'" | |
|
35470 | ||
|
35471 | msgid "error decoding CBOR from remote server" | |
|
35472 | msgstr "erro ao decodificar CBOR do servidor remoto" | |
|
35473 | ||
|
35474 | msgid "try again and consider contacting the server operator" | |
|
35475 | msgstr "tente novamente e considere informar o operador do servidor" | |
|
35476 | ||
|
35477 | #, python-format | |
|
35478 | msgid "unexpected response type from server: %s" | |
|
35479 | msgstr "tipo de resposta inesperada do servidor: %s" | |
|
35480 | ||
|
35481 | #, python-format | |
|
35482 | msgid "unsupported URL component: \"%s\"" | |
|
35483 | msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" | |
|
34178 | 35484 | |
|
34179 | 35485 | msgid "cannot create new http repository" |
|
34180 | 35486 | msgstr "impossível criar novo repositório http" |
|
34181 | 35487 | |
|
35488 | msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" | |
|
35489 | msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado" | |
|
35490 | ||
|
34182 | 35491 | msgid "(falling back to static-http)\n" |
|
34183 | 35492 | msgstr "(tentando static-http)\n" |
|
34184 | 35493 | |
@@ -34333,6 +35642,40 b' msgstr ""' | |||
|
34333 | 35642 | msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" |
|
34334 | 35643 | msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n" |
|
34335 | 35644 | |
|
35645 | #, python-format | |
|
35646 | msgid "got lock after %d seconds\n" | |
|
35647 | msgstr "obteve o lock após %d segundos\n" | |
|
35648 | ||
|
35649 | msgid "limit must be a positive integer" | |
|
35650 | msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" | |
|
35651 | ||
|
35652 | msgid "limit must be positive" | |
|
35653 | msgstr "o limite deve ser positivo" | |
|
35654 | ||
|
35655 | #, python-format | |
|
35656 | msgid "warning: %s not inside relative root %s\n" | |
|
35657 | msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n" | |
|
35658 | ||
|
35659 | msgid "description:\n" | |
|
35660 | msgstr "descrição:\n" | |
|
35661 | ||
|
35662 | #, python-format | |
|
35663 | msgid "malformatted line-range pattern %s" | |
|
35664 | msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s" | |
|
35665 | ||
|
35666 | #, python-format | |
|
35667 | msgid "invalid line range for %s" | |
|
35668 | msgstr "faixa de linhas inválida %s" | |
|
35669 | ||
|
35670 | #, python-format | |
|
35671 | msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file" | |
|
35672 | msgstr "" | |
|
35673 | "o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo" | |
|
35674 | ||
|
35675 | #, python-format | |
|
35676 | msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" | |
|
35677 | msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" | |
|
35678 | ||
|
34336 | 35679 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
34337 | 35680 | msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" |
|
34338 | 35681 | |
@@ -34678,6 +36021,28 b' msgstr "Aviso!"' | |||
|
34678 | 36021 | msgid "no such name: %s" |
|
34679 | 36022 | msgstr "não existe tal nome: %s" |
|
34680 | 36023 | |
|
36024 | msgid "narrowspec includes section must appear at most once, before excludes" | |
|
36025 | msgstr "" | |
|
36026 | "a seção de inclusão de narrowspec deve aparecer no máximo uma vez, e antes " | |
|
36027 | "das exclusões" | |
|
36028 | ||
|
36029 | msgid "narrowspec excludes section must appear at most once" | |
|
36030 | msgstr "a seção de exclusão de narrowspec deve aparecer apenas uma vez" | |
|
36031 | ||
|
36032 | #, python-format | |
|
36033 | msgid "Invalid narrowspec pattern line: \"%s\"" | |
|
36034 | msgstr "Linha de padrão narrowspec inválida: \"%s\"" | |
|
36035 | ||
|
36036 | #, python-format | |
|
36037 | msgid "Invalid key \"%s\" in server response" | |
|
36038 | msgstr "Chave inválida \"%s\" na resposta do servidor" | |
|
36039 | ||
|
36040 | msgid "newlines are not allowed in narrowspec paths" | |
|
36041 | msgstr "quebras de linha não são permitidas em caminhos narrowspec" | |
|
36042 | ||
|
36043 | msgid "\".\" and \"..\" are not allowed in narrowspec paths" | |
|
36044 | msgstr "\".\" e \"..\" não são permitidos em caminhos narrowspec" | |
|
36045 | ||
|
34681 | 36046 | msgid "" |
|
34682 | 36047 | "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " |
|
34683 | 36048 | "are enabled" |
@@ -34983,6 +36348,10 b' msgid "bad hunk #%d"' | |||
|
34983 | 36348 | msgstr "trecho ruim #%d" |
|
34984 | 36349 | |
|
34985 | 36350 | #, python-format |
|
36351 | msgid "bad hunk #%d: %s" | |
|
36352 | msgstr "trecho ruim #%d: %s" | |
|
36353 | ||
|
36354 | #, python-format | |
|
34986 | 36355 | msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
|
34987 | 36356 | msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" |
|
34988 | 36357 | |
@@ -35093,14 +36462,6 b' msgid "illegal ssh hostname or username ' | |||
|
35093 | 36462 | msgstr "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com -: %s" |
|
35094 | 36463 | |
|
35095 | 36464 | #, python-format |
|
35096 | msgid "exited with status %d" | |
|
35097 | msgstr "terminou com o código %d" | |
|
35098 | ||
|
35099 | #, python-format | |
|
35100 | msgid "killed by signal %d" | |
|
35101 | msgstr "morto pelo sinal %d" | |
|
35102 | ||
|
35103 | #, python-format | |
|
35104 | 36465 | msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
|
35105 | 36466 | msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" |
|
35106 | 36467 | |
@@ -35168,13 +36529,6 b' msgstr "%d %s/seg"' | |||
|
35168 | 36529 | msgid "saved backup bundle to %s\n" |
|
35169 | 36530 | msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" |
|
35170 | 36531 | |
|
35171 | msgid "adding branch\n" | |
|
35172 | msgstr "adicionando ramo\n" | |
|
35173 | ||
|
35174 | #, python-format | |
|
35175 | msgid "error removing %s: %s\n" | |
|
35176 | msgstr "erro ao remover %s: %s\n" | |
|
35177 | ||
|
35178 | 36532 | #, python-format |
|
35179 | 36533 | msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n" |
|
35180 | 36534 | msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n" |
@@ -35314,6 +36668,9 b' msgstr "revlog de origem tem revis\xc3\xb5es filtradas"' | |||
|
35314 | 36668 | msgid "destination revlog has filtered revisions" |
|
35315 | 36669 | msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas" |
|
35316 | 36670 | |
|
36671 | msgid "empty string is not a valid revision" | |
|
36672 | msgstr "uma string vazia não é uma revisão válida" | |
|
36673 | ||
|
35317 | 36674 | msgid "can't use a relation in this context" |
|
35318 | 36675 | msgstr "não se pode usar uma relação nesse contexto" |
|
35319 | 36676 | |
@@ -36128,6 +37485,15 b' msgstr ""' | |||
|
36128 | 37485 | msgid "secret takes no arguments" |
|
36129 | 37486 | msgstr "secret não tem argumentos" |
|
36130 | 37487 | |
|
37488 | msgid "" | |
|
37489 | "``stack([revs])``\n" | |
|
37490 | " Experimental revset for the stack of changesets or working directory\n" | |
|
37491 | " parent. (EXPERIMENTAL)" | |
|
37492 | msgstr "" | |
|
37493 | "``stack([revs])``\n" | |
|
37494 | " Revset experimental da pilha de revisões ou do pai do diretório\n" | |
|
37495 | " de trabalho. (EXPERIMENTAL)" | |
|
37496 | ||
|
36131 | 37497 | msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" |
|
36132 | 37498 | msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2" |
|
36133 | 37499 | |
@@ -36448,6 +37814,9 b' msgstr "apelido de revset"' | |||
|
36448 | 37814 | msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" |
|
36449 | 37815 | msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\"" |
|
36450 | 37816 | |
|
37817 | msgid "here" | |
|
37818 | msgstr "aqui" | |
|
37819 | ||
|
36451 | 37820 | #, python-format |
|
36452 | 37821 | msgid "unexpected revspec format character %s" |
|
36453 | 37822 | msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado" |
@@ -36556,6 +37925,10 b' msgid "cannot use an integer as a name"' | |||
|
36556 | 37925 | msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome" |
|
36557 | 37926 | |
|
36558 | 37927 | #, python-format |
|
37928 | msgid "leading or trailing whitespace in name %r" | |
|
37929 | msgstr "espaços em branco no começo ou no final do nome %r" | |
|
37930 | ||
|
37931 | #, python-format | |
|
36559 | 37932 | msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
|
36560 | 37933 | msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')" |
|
36561 | 37934 | |
@@ -36563,6 +37936,17 b' msgstr "o valor de ui.portablefilenames \xc3\xa9 inv\xc3\xa1lido (\'%s\')"' | |||
|
36563 | 37936 | msgid "possible case-folding collision for %s" |
|
36564 | 37937 | msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" |
|
36565 | 37938 | |
|
37939 | #, python-format | |
|
37940 | msgid "hidden revision '%s'" | |
|
37941 | msgstr "revisão oculta '%s'" | |
|
37942 | ||
|
37943 | msgid "use --hidden to access hidden revisions" | |
|
37944 | msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas" | |
|
37945 | ||
|
37946 | #, python-format | |
|
37947 | msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)" | |
|
37948 | msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')" | |
|
37949 | ||
|
36566 | 37950 | msgid "empty revision range" |
|
36567 | 37951 | msgstr "faixa de revisões vazia" |
|
36568 | 37952 | |
@@ -36648,13 +38032,13 b' msgstr "%d cabe\xc3\xa7as: %s"' | |||
|
36648 | 38032 | msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n" |
|
36649 | 38033 | msgstr "aviso: acessando revisões ocultas para operação de escrita: %s\n" |
|
36650 | 38034 | |
|
36651 | msgid "child process failed to start" | |
|
36652 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" | |
|
36653 | ||
|
36654 | 38035 | #, python-format |
|
36655 | 38036 | msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" |
|
36656 | 38037 | msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s" |
|
36657 | 38038 | |
|
38039 | msgid "child process failed to start" | |
|
38040 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" | |
|
38041 | ||
|
36658 | 38042 | #, python-format |
|
36659 | 38043 | msgid "unknown mode %s" |
|
36660 | 38044 | msgstr "modo %s desconhecido" |
@@ -36761,6 +38145,20 b' msgstr "Arquivos removidos: %d\\n"' | |||
|
36761 | 38145 | msgid "Files conflicting: %d\n" |
|
36762 | 38146 | msgstr "Arquivos conflitantes: %d\n" |
|
36763 | 38147 | |
|
38148 | msgid "no suitable response from remote hg" | |
|
38149 | msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" | |
|
38150 | ||
|
38151 | #, python-format | |
|
38152 | msgid "unexpected remote reply: %s" | |
|
38153 | msgstr "resposta remota inesperada: %s" | |
|
38154 | ||
|
38155 | msgid "check previous remote output" | |
|
38156 | msgstr "verifique a saída remota anterior" | |
|
38157 | ||
|
38158 | #, python-format | |
|
38159 | msgid "unknown version of SSH protocol: %s" | |
|
38160 | msgstr "versão desconhecida de protocolo SSH: %s" | |
|
38161 | ||
|
36764 | 38162 | #, python-format |
|
36765 | 38163 | msgid "couldn't parse location %s" |
|
36766 | 38164 | msgstr "não foi possível processar localização %s" |
@@ -36771,19 +38169,8 b' msgstr "senha na URL n\xc3\xa3o \xc3\xa9 suportada"' | |||
|
36771 | 38169 | msgid "could not create remote repo" |
|
36772 | 38170 | msgstr "não foi possível criar repositório remoto" |
|
36773 | 38171 | |
|
36774 | msgid "no suitable response from remote hg" | |
|
36775 | msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" | |
|
36776 | ||
|
36777 | #, python-format | |
|
36778 | msgid "unexpected remote reply: %s" | |
|
36779 | msgstr "resposta remota inesperada: %s" | |
|
36780 | ||
|
36781 | msgid "check previous remote output" | |
|
36782 | msgstr "verifique a saída remota anterior" | |
|
36783 | ||
|
36784 | #, python-format | |
|
36785 | msgid "unexpected parameter %r" | |
|
36786 | msgstr "parâmetro inesperado %r" | |
|
38172 | msgid "capability exchange failed" | |
|
38173 | msgstr "troca de capacidades falhou" | |
|
36787 | 38174 | |
|
36788 | 38175 | msgid "capath not supported" |
|
36789 | 38176 | msgstr "capath não suportado" |
@@ -37160,69 +38547,6 b' msgid "(in subrepository \\"%s\\")"' | |||
|
37160 | 38547 | msgstr "(no sub-repositório \"%s\")" |
|
37161 | 38548 | |
|
37162 | 38549 | #, python-format |
|
37163 | msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n" | |
|
37164 | msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n" | |
|
37165 | ||
|
37166 | #, python-format | |
|
37167 | msgid "subrepo spec file '%s' not found" | |
|
37168 | msgstr "arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado" | |
|
37169 | ||
|
37170 | #, python-format | |
|
37171 | msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d" | |
|
37172 | msgstr "" | |
|
37173 | "especificador de revisão de sub-repositório inválido no arquivo '%s' linha " | |
|
37174 | "%d" | |
|
37175 | ||
|
37176 | #, python-format | |
|
37177 | msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" | |
|
37178 | msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s" | |
|
37179 | ||
|
37180 | msgid "missing ] in subrepository source" | |
|
37181 | msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" | |
|
37182 | ||
|
37183 | #, python-format | |
|
37184 | msgid "" | |
|
37185 | " subrepository sources for %(s)s differ\n" | |
|
37186 | "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remote" | |
|
37187 | msgstr "" | |
|
37188 | " as origens do sub-repositório %(s)s diferem\n" | |
|
37189 | "usar origem (l)ocal%(l)s (%(lo)s) ou (r)emota%(o)s (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remota" | |
|
37190 | ||
|
37191 | #, python-format | |
|
37192 | msgid "" | |
|
37193 | " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: %(sr)s)\n" | |
|
37194 | "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" | |
|
37195 | msgstr "" | |
|
37196 | " o sub-repositório %(s)s divergiu (revisão local: %(sl)s, remota: %(sr)s)\n" | |
|
37197 | "(M)esclar, manter (l)ocal%(l)s ou usar (r)emota%(o)s?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota" | |
|
37198 | ||
|
37199 | #, python-format | |
|
37200 | msgid "" | |
|
37201 | " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n" | |
|
37202 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |
|
37203 | msgstr "" | |
|
37204 | " local%(l)s mudou o sub-repositório %(s)s, que a remota%(o)s removeu\n" | |
|
37205 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" | |
|
37206 | ||
|
37207 | #, python-format | |
|
37208 | msgid "" | |
|
37209 | " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n" | |
|
37210 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |
|
37211 | msgstr "" | |
|
37212 | " remota%(o)s mudou o sub-repositório %(s)s apagado pela local%(l)s\n" | |
|
37213 | "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" | |
|
37214 | ||
|
37215 | #, python-format | |
|
37216 | msgid "commit with new subrepo %s excluded" | |
|
37217 | msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída" | |
|
37218 | ||
|
37219 | msgid "use --subrepos for recursive commit" | |
|
37220 | msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" | |
|
37221 | ||
|
37222 | msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | |
|
37223 | msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" | |
|
37224 | ||
|
37225 | #, python-format | |
|
37226 | 38550 | msgid "" |
|
37227 | 38551 | " subrepository sources for %s differ\n" |
|
37228 | 38552 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
@@ -37238,9 +38562,6 b' msgstr ""' | |||
|
37238 | 38562 | " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" |
|
37239 | 38563 | "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" |
|
37240 | 38564 | |
|
37241 | msgid "default path for subrepository not found" | |
|
37242 | msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado" | |
|
37243 | ||
|
37244 | 38565 | #, python-format |
|
37245 | 38566 | msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n" |
|
37246 | 38567 | msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n" |
@@ -37264,20 +38585,6 b' msgid "unknown subrepo type %s"' | |||
|
37264 | 38585 | msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" |
|
37265 | 38586 | |
|
37266 | 38587 | #, python-format |
|
37267 | msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s" | |
|
37268 | msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s" | |
|
37269 | ||
|
37270 | #, python-format | |
|
37271 | msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s" | |
|
37272 | msgstr "" | |
|
37273 | "não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no " | |
|
37274 | "sub-repositório %s" | |
|
37275 | ||
|
37276 | #, python-format | |
|
37277 | msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" | |
|
37278 | msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n" | |
|
37279 | ||
|
37280 | #, python-format | |
|
37281 | 38588 | msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\"" |
|
37282 | 38589 | msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório \"%s\"" |
|
37283 | 38590 | |
@@ -37425,6 +38732,86 b' msgstr ""' | |||
|
37425 | 38732 | "não é possível fazer push da revisão %s\n" |
|
37426 | 38733 | |
|
37427 | 38734 | #, python-format |
|
38735 | msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n" | |
|
38736 | msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n" | |
|
38737 | ||
|
38738 | #, python-format | |
|
38739 | msgid "subrepo spec file '%s' not found" | |
|
38740 | msgstr "arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado" | |
|
38741 | ||
|
38742 | #, python-format | |
|
38743 | msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d" | |
|
38744 | msgstr "" | |
|
38745 | "especificador de revisão de sub-repositório inválido no arquivo '%s' linha " | |
|
38746 | "%d" | |
|
38747 | ||
|
38748 | #, python-format | |
|
38749 | msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" | |
|
38750 | msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s" | |
|
38751 | ||
|
38752 | msgid "missing ] in subrepository source" | |
|
38753 | msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" | |
|
38754 | ||
|
38755 | #, python-format | |
|
38756 | msgid "" | |
|
38757 | " subrepository sources for %(s)s differ\n" | |
|
38758 | "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remote" | |
|
38759 | msgstr "" | |
|
38760 | " as origens do sub-repositório %(s)s diferem\n" | |
|
38761 | "usar origem (l)ocal%(l)s (%(lo)s) ou (r)emota%(o)s (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remota" | |
|
38762 | ||
|
38763 | #, python-format | |
|
38764 | msgid "" | |
|
38765 | " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: %(sr)s)\n" | |
|
38766 | "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" | |
|
38767 | msgstr "" | |
|
38768 | " o sub-repositório %(s)s divergiu (revisão local: %(sl)s, remota: %(sr)s)\n" | |
|
38769 | "(M)esclar, manter (l)ocal%(l)s ou usar (r)emota%(o)s?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota" | |
|
38770 | ||
|
38771 | #, python-format | |
|
38772 | msgid "" | |
|
38773 | " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n" | |
|
38774 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |
|
38775 | msgstr "" | |
|
38776 | " local%(l)s mudou o sub-repositório %(s)s, que a remota%(o)s removeu\n" | |
|
38777 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" | |
|
38778 | ||
|
38779 | #, python-format | |
|
38780 | msgid "" | |
|
38781 | " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n" | |
|
38782 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |
|
38783 | msgstr "" | |
|
38784 | " remota%(o)s mudou o sub-repositório %(s)s apagado pela local%(l)s\n" | |
|
38785 | "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" | |
|
38786 | ||
|
38787 | #, python-format | |
|
38788 | msgid "commit with new subrepo %s excluded" | |
|
38789 | msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída" | |
|
38790 | ||
|
38791 | msgid "use --subrepos for recursive commit" | |
|
38792 | msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" | |
|
38793 | ||
|
38794 | msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | |
|
38795 | msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" | |
|
38796 | ||
|
38797 | msgid "default path for subrepository not found" | |
|
38798 | msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado" | |
|
38799 | ||
|
38800 | #, python-format | |
|
38801 | msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s" | |
|
38802 | msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s" | |
|
38803 | ||
|
38804 | #, python-format | |
|
38805 | msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s" | |
|
38806 | msgstr "" | |
|
38807 | "não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no " | |
|
38808 | "sub-repositório %s" | |
|
38809 | ||
|
38810 | #, python-format | |
|
38811 | msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" | |
|
38812 | msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n" | |
|
38813 | ||
|
38814 | #, python-format | |
|
37428 | 38815 | msgid "" |
|
37429 | 38816 | "automatic .hgtags merge failed\n" |
|
37430 | 38817 | "the following %d tags are in conflict: %s\n" |
@@ -37473,6 +38860,17 b' msgstr ""' | |||
|
37473 | 38860 | msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer." |
|
37474 | 38861 | msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro." |
|
37475 | 38862 | |
|
38863 | msgid "not countable" | |
|
38864 | msgstr "não contável" | |
|
38865 | ||
|
38866 | msgid "" | |
|
38867 | ":dirname: Any text. Treats the text as a path, and strips the last\n" | |
|
38868 | " component of the path after splitting by the path separator." | |
|
38869 | msgstr "" | |
|
38870 | ":dirname: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" | |
|
38871 | " remove o último componente do caminho após quebrá-lo\n" | |
|
38872 | " usando o separador de caminhos." | |
|
38873 | ||
|
37476 | 38874 | msgid "" |
|
37477 | 38875 | ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" |
|
37478 | 38876 | " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" |
@@ -37564,37 +38962,6 b' msgstr ""' | |||
|
37564 | 38962 | " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322." |
|
37565 | 38963 | |
|
37566 | 38964 | msgid "" |
|
37567 | " >>> person(b'foo@bar')\n" | |
|
37568 | " 'foo'\n" | |
|
37569 | " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
37570 | " 'Foo Bar'\n" | |
|
37571 | " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
37572 | " 'Foo Bar'\n" | |
|
37573 | " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
37574 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
|
37575 | " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |
|
37576 | " ...\n" | |
|
37577 | " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
|
37578 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
|
37579 | " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
37580 | " 'Foo Bar'" | |
|
37581 | msgstr "" | |
|
37582 | " >>> person(b'foo@bar')\n" | |
|
37583 | " 'foo'\n" | |
|
37584 | " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
37585 | " 'Foo Bar'\n" | |
|
37586 | " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
37587 | " 'Foo Bar'\n" | |
|
37588 | " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
37589 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
|
37590 | " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |
|
37591 | " ...\n" | |
|
37592 | " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
|
37593 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
|
37594 | " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
37595 | " 'Foo Bar'" | |
|
37596 | ||
|
37597 | msgid "" | |
|
37598 | 38965 | ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" |
|
37599 | 38966 | " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n" |
|
37600 | 38967 | " unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"." |
@@ -37628,12 +38995,12 b' msgstr ""' | |||
|
37628 | 38995 | " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos." |
|
37629 | 38996 | |
|
37630 | 38997 | msgid "" |
|
37631 |
":shortbisect: Any text. Treats ` |
|
|
38998 | ":shortbisect: Any text. Treats `label` as a bisection status, and\n" | |
|
37632 | 38999 | " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" |
|
37633 | 39000 | " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" |
|
37634 | 39001 | " is not a valid bisection status." |
|
37635 | 39002 | msgstr "" |
|
37636 |
":shortbisect: Qualquer texto. Trata o |
|
|
39003 | ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o `rótulo` como um estado de\n" | |
|
37637 | 39004 | " bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n" |
|
37638 | 39005 | " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" |
|
37639 | 39006 | " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n" |
@@ -37700,374 +39067,6 b' msgstr ""' | |||
|
37700 | 39067 | ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para " |
|
37701 | 39068 | "UTF-8." |
|
37702 | 39069 | |
|
37703 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
37704 | #, python-format | |
|
37705 | msgid "" | |
|
37706 | "bookmark: %s\n" | |
|
37707 | "branch: %s\n" | |
|
37708 | "changeset: %s\n" | |
|
37709 | "copies: %s\n" | |
|
37710 | "date: %s\n" | |
|
37711 | "extra: %s=%s\n" | |
|
37712 | "files+: %s\n" | |
|
37713 | "files-: %s\n" | |
|
37714 | "files: %s\n" | |
|
37715 | "instability: %s\n" | |
|
37716 | "manifest: %s\n" | |
|
37717 | "obsolete: %s\n" | |
|
37718 | "parent: %s\n" | |
|
37719 | "phase: %s\n" | |
|
37720 | "summary: %s\n" | |
|
37721 | "tag: %s\n" | |
|
37722 | "user: %s\n" | |
|
37723 | msgstr "" | |
|
37724 | "marcador: %s\n" | |
|
37725 | "ramo: %s\n" | |
|
37726 | "revisão: %s\n" | |
|
37727 | "cópias: %s\n" | |
|
37728 | "data: %s\n" | |
|
37729 | "extra: %s=%s\n" | |
|
37730 | "arquivos+: %s\n" | |
|
37731 | "arquivos-: %s\n" | |
|
37732 | "arquivos: %s\n" | |
|
37733 | "instabilidade: %s\n" | |
|
37734 | "manifesto: %s\n" | |
|
37735 | "obsolescência: %s\n" | |
|
37736 | "pai: %s\n" | |
|
37737 | "fase: %s\n" | |
|
37738 | "sumário: %s\n" | |
|
37739 | "etiqueta: %s\n" | |
|
37740 | "usuário: %s\n" | |
|
37741 | ||
|
37742 | msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | |
|
37743 | msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." | |
|
37744 | ||
|
37745 | msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." | |
|
37746 | msgstr ":bisect: String. O estado de bisseção da revisão." | |
|
37747 | ||
|
37748 | msgid "" | |
|
37749 | ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | |
|
37750 | " committed." | |
|
37751 | msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." | |
|
37752 | ||
|
37753 | msgid "" | |
|
37754 | ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" | |
|
37755 | " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" | |
|
37756 | " default. (DEPRECATED)" | |
|
37757 | msgstr "" | |
|
37758 | ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada.\n" | |
|
37759 | " Será vazio se o nome for \"default\".\n" | |
|
37760 | " (OBSOLETO)" | |
|
37761 | ||
|
37762 | msgid "" | |
|
37763 | ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" | |
|
37764 | " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark." | |
|
37765 | msgstr "" | |
|
37766 | ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão.\n" | |
|
37767 | " Também define 'active', o nome do marcador ativo." | |
|
37768 | ||
|
37769 | msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | |
|
37770 | msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." | |
|
37771 | ||
|
37772 | msgid "" | |
|
37773 | ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the changeset.\n" | |
|
37774 | " (DEPRECATED)" | |
|
37775 | msgstr "" | |
|
37776 | ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" | |
|
37777 | " associado à revisão. (OBSOLETO)" | |
|
37778 | ||
|
37779 | msgid "" | |
|
37780 | ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the " | |
|
37781 | "changeset." | |
|
37782 | msgstr "" | |
|
37783 | ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" | |
|
37784 | " associado à revisão." | |
|
37785 | ||
|
37786 | msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." | |
|
37787 | msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." | |
|
37788 | ||
|
37789 | msgid ":desc: String. The text of the changeset description." | |
|
37790 | msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão." | |
|
37791 | ||
|
37792 | msgid "" | |
|
37793 | ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" | |
|
37794 | " \"modified files: +added/-removed lines\"" | |
|
37795 | msgstr "" | |
|
37796 | ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" | |
|
37797 | " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" | |
|
37798 | ||
|
37799 | msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)" | |
|
37800 | msgstr ":envvars: Um dicionário de variáveis de ambiente. (EXPERIMENTAL)" | |
|
37801 | ||
|
37802 | msgid "" | |
|
37803 | ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n" | |
|
37804 | " field of this changeset." | |
|
37805 | msgstr "" | |
|
37806 | ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n" | |
|
37807 | " 'extras' desta revisão." | |
|
37808 | ||
|
37809 | msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." | |
|
37810 | msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão." | |
|
37811 | ||
|
37812 | msgid "" | |
|
37813 | ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" | |
|
37814 | " their sources." | |
|
37815 | msgstr "" | |
|
37816 | ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n" | |
|
37817 | " com suas respectivas origens." | |
|
37818 | ||
|
37819 | msgid "" | |
|
37820 | ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" | |
|
37821 | " only if the --copied switch is set." | |
|
37822 | msgstr "" | |
|
37823 | ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n" | |
|
37824 | " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida." | |
|
37825 | ||
|
37826 | msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." | |
|
37827 | msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." | |
|
37828 | ||
|
37829 | msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." | |
|
37830 | msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" | |
|
37831 | ||
|
37832 | msgid "" | |
|
37833 | ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" | |
|
37834 | " changeset." | |
|
37835 | msgstr "" | |
|
37836 | ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" | |
|
37837 | " adicionados ou removidos por esta revisão." | |
|
37838 | ||
|
37839 | msgid "" | |
|
37840 | ":graphnode: String. The character representing the changeset node in an ASCII\n" | |
|
37841 | " revision graph." | |
|
37842 | msgstr "" | |
|
37843 | ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n" | |
|
37844 | " um grafo ASCII de revisões." | |
|
37845 | ||
|
37846 | msgid "" | |
|
37847 | ":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero." | |
|
37848 | msgstr "" | |
|
37849 | ":graphwidth: Inteiro. A largura do grafo desenhado por 'log --graph' ou " | |
|
37850 | "zero." | |
|
37851 | ||
|
37852 | msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)" | |
|
37853 | msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)" | |
|
37854 | ||
|
37855 | msgid "can't use index in this context" | |
|
37856 | msgstr "não se pode usar index nesse contexto" | |
|
37857 | ||
|
37858 | msgid "" | |
|
37859 | ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" | |
|
37860 | " tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n" | |
|
37861 | " consists of the single string \"null\"." | |
|
37862 | msgstr "" | |
|
37863 | ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n" | |
|
37864 | " recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n" | |
|
37865 | " Se tais etiquetas não existirem, a lista consistirá apenas do\n" | |
|
37866 | " texto \"null\"." | |
|
37867 | ||
|
37868 | msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." | |
|
37869 | msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." | |
|
37870 | ||
|
37871 | msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag." | |
|
37872 | msgstr "" | |
|
37873 | ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n" | |
|
37874 | " etiqueta mais recente." | |
|
37875 | ||
|
37876 | msgid "" | |
|
37877 | ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n" | |
|
37878 | " namespace." | |
|
37879 | msgstr "" | |
|
37880 | ":namespaces: Dicionário de listas. Nomes associados à revisão\n" | |
|
37881 | " por espaço de nomes." | |
|
37882 | ||
|
37883 | msgid "" | |
|
37884 | ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" | |
|
37885 | " digit string." | |
|
37886 | msgstr "" | |
|
37887 | ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" | |
|
37888 | " hexadecimal de 40 dígitos." | |
|
37889 | ||
|
37890 | msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)" | |
|
37891 | msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta. (EXPERIMENTAL)" | |
|
37892 | ||
|
37893 | msgid "" | |
|
37894 | ":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n" | |
|
37895 | " of your configuration file." | |
|
37896 | msgstr "" | |
|
37897 | ":peerurls: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n" | |
|
37898 | " na seção [paths] de seu arquivo de configuração." | |
|
37899 | ||
|
37900 | msgid "" | |
|
37901 | ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. " | |
|
37902 | "(EXPERIMENTAL)" | |
|
37903 | msgstr "" | |
|
37904 | ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. " | |
|
37905 | "(EXPERIMENTAL)" | |
|
37906 | ||
|
37907 | msgid "" | |
|
37908 | ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n" | |
|
37909 | " is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n" | |
|
37910 | " while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)" | |
|
37911 | msgstr "" | |
|
37912 | ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores\n" | |
|
37913 | " para um contexto de mudanças.\n" | |
|
37914 | " O formato usado é: [ctx1, ctx2], [ctx3] se o contexto foi\n" | |
|
37915 | " dividido em ctx1 e ctx2 e divergiu em ctx3. (EXPERIMENTAL)" | |
|
37916 | ||
|
37917 | msgid "" | |
|
37918 | ":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. The dict\n" | |
|
37919 | " contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n" | |
|
37920 | " obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n" | |
|
37921 | " (EXPERIMENTAL)" | |
|
37922 | msgstr "" | |
|
37923 | ":succsandmarkers: Retorna uma lista de dicionários para cada sucessor\n" | |
|
37924 | " final do contexto. Os dictionários contêm ids de nós sucessores nas\n" | |
|
37925 | " chaves \"successors\" e a lista de marcadores de obsolescência do\n" | |
|
37926 | " contexto até o conjunto de sucessores em \"markers\".\n" | |
|
37927 | " (EXPERIMENTAL)" | |
|
37928 | ||
|
37929 | msgid "" | |
|
37930 | ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |
|
37931 | " first parent, or -1 if the changeset has no parents." | |
|
37932 | msgstr "" | |
|
37933 | ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n" | |
|
37934 | " ou -1 se a revisão não tiver pais." | |
|
37935 | ||
|
37936 | msgid "" | |
|
37937 | ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |
|
37938 | " second parent, or -1 if the changeset has no second parent." | |
|
37939 | msgstr "" | |
|
37940 | ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n" | |
|
37941 | " ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai." | |
|
37942 | ||
|
37943 | msgid "" | |
|
37944 | ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n" | |
|
37945 | " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n" | |
|
37946 | " digits are 0." | |
|
37947 | msgstr "" | |
|
37948 | ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n" | |
|
37949 | " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" | |
|
37950 | " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0." | |
|
37951 | ||
|
37952 | msgid "" | |
|
37953 | ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n" | |
|
37954 | " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n" | |
|
37955 | " parent, all digits are 0." | |
|
37956 | msgstr "" | |
|
37957 | ":p2node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n" | |
|
37958 | " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" | |
|
37959 | " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0." | |
|
37960 | ||
|
37961 | msgid "" | |
|
37962 | ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" | |
|
37963 | " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n" | |
|
37964 | " revision) nothing is shown." | |
|
37965 | msgstr "" | |
|
37966 | ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n" | |
|
37967 | " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n" | |
|
37968 | " nada é exibido." | |
|
37969 | ||
|
37970 | msgid ":phase: String. The changeset phase name." | |
|
37971 | msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão." | |
|
37972 | ||
|
37973 | msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index. (ADVANCED)" | |
|
37974 | msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão. (AVANÇADO)" | |
|
37975 | ||
|
37976 | msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." | |
|
37977 | msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." | |
|
37978 | ||
|
37979 | msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset." | |
|
37980 | msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão." | |
|
37981 | ||
|
37982 | msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." | |
|
37983 | msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." | |
|
37984 | ||
|
37985 | msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." | |
|
37986 | msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." | |
|
37987 | ||
|
37988 | msgid "" | |
|
37989 | ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n" | |
|
37990 | " (DEPRECATED)" | |
|
37991 | msgstr "" | |
|
37992 | ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n" | |
|
37993 | " (OBSOLETO)" | |
|
37994 | ||
|
37995 | msgid "" | |
|
37996 | ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n" | |
|
37997 | " (EXPERIMENTAL)" | |
|
37998 | msgstr "" | |
|
37999 | ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n" | |
|
38000 | " revisão. (EXPERIMENTAL)" | |
|
38001 | ||
|
38002 | msgid "" | |
|
38003 | ":verbosity: String. The current output verbosity in 'debug', 'quiet', 'verbose',\n" | |
|
38004 | " or ''." | |
|
38005 | msgstr "" | |
|
38006 | ":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n" | |
|
38007 | " 'quiet', 'verbose' ou ''." | |
|
38008 | ||
|
38009 | msgid "unterminated template expansion" | |
|
38010 | msgstr "expansão de modelo não terminada" | |
|
38011 | ||
|
38012 | #, python-format | |
|
38013 | msgid "unknown method '%s'" | |
|
38014 | msgstr "método desconhecido '%s'" | |
|
38015 | ||
|
38016 | #, python-format | |
|
38017 | msgid "expected a symbol, got '%s'" | |
|
38018 | msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'" | |
|
38019 | ||
|
38020 | msgid "expected template specifier" | |
|
38021 | msgstr "esperado um especificador de modelo" | |
|
38022 | ||
|
38023 | msgid "not an integer" | |
|
38024 | msgstr "não é um inteiro" | |
|
38025 | ||
|
38026 | #, python-format | |
|
38027 | msgid "recursive reference '%s' in template" | |
|
38028 | msgstr "referência recursiva '%s' no modelo" | |
|
38029 | ||
|
38030 | #, python-format | |
|
38031 | msgid "unknown function '%s'" | |
|
38032 | msgstr "função desconhecida '%s'" | |
|
38033 | ||
|
38034 | #, python-format | |
|
38035 | msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" | |
|
38036 | msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'" | |
|
38037 | ||
|
38038 | #, python-format | |
|
38039 | msgid "incompatible use of template filter '%s'" | |
|
38040 | msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'" | |
|
38041 | ||
|
38042 | #, python-format | |
|
38043 | msgid "keyword '%s' is not iterable" | |
|
38044 | msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável" | |
|
38045 | ||
|
38046 | #, python-format | |
|
38047 | msgid "%r is not iterable" | |
|
38048 | msgstr "%r não é iterável" | |
|
38049 | ||
|
38050 | #, python-format | |
|
38051 | msgid "keyword '%s' has no member" | |
|
38052 | msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros" | |
|
38053 | ||
|
38054 | #, python-format | |
|
38055 | msgid "%r has no member" | |
|
38056 | msgstr "%r não tem membros" | |
|
38057 | ||
|
38058 | msgid "negation needs an integer argument" | |
|
38059 | msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro" | |
|
38060 | ||
|
38061 | msgid "arithmetic only defined on integers" | |
|
38062 | msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros" | |
|
38063 | ||
|
38064 | msgid "division by zero is not defined" | |
|
38065 | msgstr "a divisão por zero não é definida" | |
|
38066 | ||
|
38067 | #, python-format | |
|
38068 | msgid "filter %s expects one argument" | |
|
38069 | msgstr "o filtro %s espera um argumento" | |
|
38070 | ||
|
38071 | 39070 | msgid "" |
|
38072 | 39071 | ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" |
|
38073 | 39072 | " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n" |
@@ -38164,6 +39163,16 b' msgid "formatnode expects one argument"' | |||
|
38164 | 39163 | msgstr "formatnode espera um argumento" |
|
38165 | 39164 | |
|
38166 | 39165 | msgid "" |
|
39166 | ":mailmap(author): Return the author, updated according to the value\n" | |
|
39167 | " set in the .mailmap file" | |
|
39168 | msgstr "" | |
|
39169 | ":mailmap(autor): Retorna o autor, atualizado de acordo com valores\n" | |
|
39170 | " definidos no arquivo .mailmap" | |
|
39171 | ||
|
39172 | msgid "mailmap expects one argument" | |
|
39173 | msgstr "mailmap espera um argumento" | |
|
39174 | ||
|
39175 | msgid "" | |
|
38167 | 39176 | ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" |
|
38168 | 39177 | " fill character." |
|
38169 | 39178 | msgstr "" |
@@ -38492,6 +39501,341 b' msgstr "word espera dois ou tr\xc3\xaas argumentos, %d recebidos"' | |||
|
38492 | 39501 | msgid "word expects an integer index" |
|
38493 | 39502 | msgstr "word espera um índice inteiro" |
|
38494 | 39503 | |
|
39504 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
39505 | #, python-format | |
|
39506 | msgid "" | |
|
39507 | "bookmark: %s\n" | |
|
39508 | "branch: %s\n" | |
|
39509 | "changeset: %s\n" | |
|
39510 | "copies: %s\n" | |
|
39511 | "date: %s\n" | |
|
39512 | "extra: %s=%s\n" | |
|
39513 | "files+: %s\n" | |
|
39514 | "files-: %s\n" | |
|
39515 | "files: %s\n" | |
|
39516 | "instability: %s\n" | |
|
39517 | "manifest: %s\n" | |
|
39518 | "obsolete: %s\n" | |
|
39519 | "parent: %s\n" | |
|
39520 | "phase: %s\n" | |
|
39521 | "summary: %s\n" | |
|
39522 | "tag: %s\n" | |
|
39523 | "user: %s\n" | |
|
39524 | msgstr "" | |
|
39525 | "marcador: %s\n" | |
|
39526 | "ramo: %s\n" | |
|
39527 | "revisão: %s\n" | |
|
39528 | "cópias: %s\n" | |
|
39529 | "data: %s\n" | |
|
39530 | "extra: %s=%s\n" | |
|
39531 | "arquivos+: %s\n" | |
|
39532 | "arquivos-: %s\n" | |
|
39533 | "arquivos: %s\n" | |
|
39534 | "instabilidade: %s\n" | |
|
39535 | "manifesto: %s\n" | |
|
39536 | "obsolescência: %s\n" | |
|
39537 | "pai: %s\n" | |
|
39538 | "fase: %s\n" | |
|
39539 | "sumário: %s\n" | |
|
39540 | "etiqueta: %s\n" | |
|
39541 | "usuário: %s\n" | |
|
39542 | ||
|
39543 | msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | |
|
39544 | msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." | |
|
39545 | ||
|
39546 | msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." | |
|
39547 | msgstr ":bisect: String. O estado de bisseção da revisão." | |
|
39548 | ||
|
39549 | msgid "" | |
|
39550 | ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | |
|
39551 | " committed." | |
|
39552 | msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." | |
|
39553 | ||
|
39554 | msgid "" | |
|
39555 | ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" | |
|
39556 | " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" | |
|
39557 | " default. (DEPRECATED)" | |
|
39558 | msgstr "" | |
|
39559 | ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada.\n" | |
|
39560 | " Será vazio se o nome for \"default\".\n" | |
|
39561 | " (OBSOLETO)" | |
|
39562 | ||
|
39563 | msgid "" | |
|
39564 | ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" | |
|
39565 | " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark." | |
|
39566 | msgstr "" | |
|
39567 | ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão.\n" | |
|
39568 | " Também define 'active', o nome do marcador ativo." | |
|
39569 | ||
|
39570 | msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | |
|
39571 | msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." | |
|
39572 | ||
|
39573 | msgid "" | |
|
39574 | ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the changeset.\n" | |
|
39575 | " (DEPRECATED)" | |
|
39576 | msgstr "" | |
|
39577 | ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" | |
|
39578 | " associado à revisão. (OBSOLETO)" | |
|
39579 | ||
|
39580 | msgid "" | |
|
39581 | ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the " | |
|
39582 | "changeset." | |
|
39583 | msgstr "" | |
|
39584 | ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" | |
|
39585 | " associado à revisão." | |
|
39586 | ||
|
39587 | msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." | |
|
39588 | msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." | |
|
39589 | ||
|
39590 | msgid ":desc: String. The text of the changeset description." | |
|
39591 | msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão." | |
|
39592 | ||
|
39593 | msgid "" | |
|
39594 | ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" | |
|
39595 | " \"modified files: +added/-removed lines\"" | |
|
39596 | msgstr "" | |
|
39597 | ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" | |
|
39598 | " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" | |
|
39599 | ||
|
39600 | msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)" | |
|
39601 | msgstr ":envvars: Um dicionário de variáveis de ambiente. (EXPERIMENTAL)" | |
|
39602 | ||
|
39603 | msgid "" | |
|
39604 | ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n" | |
|
39605 | " field of this changeset." | |
|
39606 | msgstr "" | |
|
39607 | ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n" | |
|
39608 | " 'extras' desta revisão." | |
|
39609 | ||
|
39610 | msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." | |
|
39611 | msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão." | |
|
39612 | ||
|
39613 | msgid "" | |
|
39614 | ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" | |
|
39615 | " their sources." | |
|
39616 | msgstr "" | |
|
39617 | ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n" | |
|
39618 | " com suas respectivas origens." | |
|
39619 | ||
|
39620 | msgid "" | |
|
39621 | ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" | |
|
39622 | " only if the --copied switch is set." | |
|
39623 | msgstr "" | |
|
39624 | ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n" | |
|
39625 | " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida." | |
|
39626 | ||
|
39627 | msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." | |
|
39628 | msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." | |
|
39629 | ||
|
39630 | msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." | |
|
39631 | msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" | |
|
39632 | ||
|
39633 | msgid "" | |
|
39634 | ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" | |
|
39635 | " changeset." | |
|
39636 | msgstr "" | |
|
39637 | ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" | |
|
39638 | " adicionados ou removidos por esta revisão." | |
|
39639 | ||
|
39640 | msgid "" | |
|
39641 | ":graphnode: String. The character representing the changeset node in an ASCII\n" | |
|
39642 | " revision graph." | |
|
39643 | msgstr "" | |
|
39644 | ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n" | |
|
39645 | " um grafo ASCII de revisões." | |
|
39646 | ||
|
39647 | msgid "" | |
|
39648 | ":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero." | |
|
39649 | msgstr "" | |
|
39650 | ":graphwidth: Inteiro. A largura do grafo desenhado por 'log --graph' ou " | |
|
39651 | "zero." | |
|
39652 | ||
|
39653 | msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)" | |
|
39654 | msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)" | |
|
39655 | ||
|
39656 | msgid "can't use index in this context" | |
|
39657 | msgstr "não se pode usar index nesse contexto" | |
|
39658 | ||
|
39659 | msgid "" | |
|
39660 | ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" | |
|
39661 | " tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n" | |
|
39662 | " consists of the single string \"null\"." | |
|
39663 | msgstr "" | |
|
39664 | ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n" | |
|
39665 | " recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n" | |
|
39666 | " Se tais etiquetas não existirem, a lista consistirá apenas do\n" | |
|
39667 | " texto \"null\"." | |
|
39668 | ||
|
39669 | msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." | |
|
39670 | msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." | |
|
39671 | ||
|
39672 | msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag." | |
|
39673 | msgstr "" | |
|
39674 | ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n" | |
|
39675 | " etiqueta mais recente." | |
|
39676 | ||
|
39677 | msgid "" | |
|
39678 | ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n" | |
|
39679 | " namespace." | |
|
39680 | msgstr "" | |
|
39681 | ":namespaces: Dicionário de listas. Nomes associados à revisão\n" | |
|
39682 | " por espaço de nomes." | |
|
39683 | ||
|
39684 | msgid "" | |
|
39685 | ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" | |
|
39686 | " digit string." | |
|
39687 | msgstr "" | |
|
39688 | ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" | |
|
39689 | " hexadecimal de 40 dígitos." | |
|
39690 | ||
|
39691 | msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)" | |
|
39692 | msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta. (EXPERIMENTAL)" | |
|
39693 | ||
|
39694 | msgid "" | |
|
39695 | ":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n" | |
|
39696 | " of your configuration file." | |
|
39697 | msgstr "" | |
|
39698 | ":peerurls: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n" | |
|
39699 | " na seção [paths] de seu arquivo de configuração." | |
|
39700 | ||
|
39701 | msgid "" | |
|
39702 | ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. " | |
|
39703 | "(EXPERIMENTAL)" | |
|
39704 | msgstr "" | |
|
39705 | ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. " | |
|
39706 | "(EXPERIMENTAL)" | |
|
39707 | ||
|
39708 | msgid ":reporoot: String. The root directory of the current repository." | |
|
39709 | msgstr ":reporoot: String. O diretório raiz do repositório atual." | |
|
39710 | ||
|
39711 | msgid "" | |
|
39712 | ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n" | |
|
39713 | " is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n" | |
|
39714 | " while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)" | |
|
39715 | msgstr "" | |
|
39716 | ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores\n" | |
|
39717 | " para um contexto de mudanças.\n" | |
|
39718 | " O formato usado é: [ctx1, ctx2], [ctx3] se o contexto foi\n" | |
|
39719 | " dividido em ctx1 e ctx2 e divergiu em ctx3. (EXPERIMENTAL)" | |
|
39720 | ||
|
39721 | msgid "" | |
|
39722 | ":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. The dict\n" | |
|
39723 | " contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n" | |
|
39724 | " obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n" | |
|
39725 | " (EXPERIMENTAL)" | |
|
39726 | msgstr "" | |
|
39727 | ":succsandmarkers: Retorna uma lista de dicionários para cada sucessor\n" | |
|
39728 | " final do contexto. Os dictionários contêm ids de nós sucessores nas\n" | |
|
39729 | " chaves \"successors\" e a lista de marcadores de obsolescência do\n" | |
|
39730 | " contexto até o conjunto de sucessores em \"markers\".\n" | |
|
39731 | " (EXPERIMENTAL)" | |
|
39732 | ||
|
39733 | msgid "" | |
|
39734 | ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |
|
39735 | " first parent, or -1 if the changeset has no parents." | |
|
39736 | msgstr "" | |
|
39737 | ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n" | |
|
39738 | " ou -1 se a revisão não tiver pais." | |
|
39739 | ||
|
39740 | msgid "" | |
|
39741 | ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |
|
39742 | " second parent, or -1 if the changeset has no second parent." | |
|
39743 | msgstr "" | |
|
39744 | ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n" | |
|
39745 | " ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai." | |
|
39746 | ||
|
39747 | msgid "" | |
|
39748 | ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n" | |
|
39749 | " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n" | |
|
39750 | " digits are 0." | |
|
39751 | msgstr "" | |
|
39752 | ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n" | |
|
39753 | " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" | |
|
39754 | " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0." | |
|
39755 | ||
|
39756 | msgid "" | |
|
39757 | ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n" | |
|
39758 | " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n" | |
|
39759 | " parent, all digits are 0." | |
|
39760 | msgstr "" | |
|
39761 | ":p2node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n" | |
|
39762 | " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" | |
|
39763 | " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0." | |
|
39764 | ||
|
39765 | msgid "" | |
|
39766 | ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" | |
|
39767 | " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n" | |
|
39768 | " revision) nothing is shown." | |
|
39769 | msgstr "" | |
|
39770 | ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n" | |
|
39771 | " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n" | |
|
39772 | " nada é exibido." | |
|
39773 | ||
|
39774 | msgid ":phase: String. The changeset phase name." | |
|
39775 | msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão." | |
|
39776 | ||
|
39777 | msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index. (ADVANCED)" | |
|
39778 | msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão. (AVANÇADO)" | |
|
39779 | ||
|
39780 | msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." | |
|
39781 | msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." | |
|
39782 | ||
|
39783 | msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset." | |
|
39784 | msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão." | |
|
39785 | ||
|
39786 | msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." | |
|
39787 | msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." | |
|
39788 | ||
|
39789 | msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." | |
|
39790 | msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." | |
|
39791 | ||
|
39792 | msgid "" | |
|
39793 | ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n" | |
|
39794 | " (EXPERIMENTAL)" | |
|
39795 | msgstr "" | |
|
39796 | ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n" | |
|
39797 | " revisão. (EXPERIMENTAL)" | |
|
39798 | ||
|
39799 | msgid "" | |
|
39800 | ":verbosity: String. The current output verbosity in 'debug', 'quiet', 'verbose',\n" | |
|
39801 | " or ''." | |
|
39802 | msgstr "" | |
|
39803 | ":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n" | |
|
39804 | " 'quiet', 'verbose' ou ''." | |
|
39805 | ||
|
39806 | msgid "" | |
|
39807 | ":whyunstable: List of dicts explaining all instabilities of a changeset.\n" | |
|
39808 | " (EXPERIMENTAL)" | |
|
39809 | msgstr "" | |
|
39810 | ":whyunstable: Lista de dicionários explicando todas as instabilidades\n" | |
|
39811 | " de uma revisão. (EXPERIMENTAL)" | |
|
39812 | ||
|
39813 | msgid "unterminated template expansion" | |
|
39814 | msgstr "expansão de modelo não terminada" | |
|
39815 | ||
|
39816 | #, python-format | |
|
39817 | msgid "unknown method '%s'" | |
|
39818 | msgstr "método desconhecido '%s'" | |
|
39819 | ||
|
39820 | #, python-format | |
|
39821 | msgid "expected a symbol, got '%s'" | |
|
39822 | msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'" | |
|
39823 | ||
|
39824 | msgid "expected template specifier" | |
|
39825 | msgstr "esperado um especificador de modelo" | |
|
39826 | ||
|
39827 | #, python-format | |
|
39828 | msgid "recursive reference '%s' in template" | |
|
39829 | msgstr "referência recursiva '%s' no modelo" | |
|
39830 | ||
|
39831 | #, python-format | |
|
39832 | msgid "unknown function '%s'" | |
|
39833 | msgstr "função desconhecida '%s'" | |
|
39834 | ||
|
39835 | #, python-format | |
|
39836 | msgid "filter %s expects one argument" | |
|
39837 | msgstr "o filtro %s espera um argumento" | |
|
39838 | ||
|
38495 | 39839 | msgid "template alias" |
|
38496 | 39840 | msgstr "apelido de modelo" |
|
38497 | 39841 | |
@@ -38529,6 +39873,48 b' msgstr "arquivo de modelo %s: %s"' | |||
|
38529 | 39873 | msgid "invalid template engine: %s" |
|
38530 | 39874 | msgstr "motor de modelos inválido: %s" |
|
38531 | 39875 | |
|
39876 | msgid "list of strings is not mappable" | |
|
39877 | msgstr "uma lista de strings não é mapeável" | |
|
39878 | ||
|
39879 | msgid "not a date tuple nor a string" | |
|
39880 | msgstr "não é uma tupla de data nem uma string" | |
|
39881 | ||
|
39882 | msgid "not an integer" | |
|
39883 | msgstr "não é um inteiro" | |
|
39884 | ||
|
39885 | #, python-format | |
|
39886 | msgid "incompatible use of template filter '%s'" | |
|
39887 | msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'" | |
|
39888 | ||
|
39889 | #, python-format | |
|
39890 | msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" | |
|
39891 | msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'" | |
|
39892 | ||
|
39893 | #, python-format | |
|
39894 | msgid "keyword '%s' is not iterable of mappings" | |
|
39895 | msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável em mapeamentos" | |
|
39896 | ||
|
39897 | #, python-format | |
|
39898 | msgid "%r is not iterable of mappings" | |
|
39899 | msgstr "%r não é iterável em mapeamentos" | |
|
39900 | ||
|
39901 | #, python-format | |
|
39902 | msgid "keyword '%s' has no member" | |
|
39903 | msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros" | |
|
39904 | ||
|
39905 | #, python-format | |
|
39906 | msgid "%r has no member" | |
|
39907 | msgstr "%r não tem membros" | |
|
39908 | ||
|
39909 | msgid "negation needs an integer argument" | |
|
39910 | msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro" | |
|
39911 | ||
|
39912 | msgid "arithmetic only defined on integers" | |
|
39913 | msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros" | |
|
39914 | ||
|
39915 | msgid "division by zero is not defined" | |
|
39916 | msgstr "a divisão por zero não é definida" | |
|
39917 | ||
|
38532 | 39918 | msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
|
38533 | 39919 | msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" |
|
38534 | 39920 | |
@@ -38597,8 +39983,8 b' msgid "use \'hg config --edit\' to set you' | |||
|
38597 | 39983 | msgstr "use 'hg config --edit' para definir seu nome de usuário" |
|
38598 | 39984 | |
|
38599 | 39985 | #, python-format |
|
38600 |
msgid "username % |
|
|
38601 |
msgstr "nome de usuário % |
|
|
39986 | msgid "username %r contains a newline\n" | |
|
39987 | msgstr "nome de usuário %r contém uma quebra de linha\n" | |
|
38602 | 39988 | |
|
38603 | 39989 | #, python-format |
|
38604 | 39990 | msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n" |
@@ -38709,7 +40095,7 b' msgid ""' | |||
|
38709 | 40095 | msgstr "" |
|
38710 | 40096 | |
|
38711 | 40097 | msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm." |
|
38712 | msgstr "" | |
|
40098 | msgstr "o conteúdo do revlog será recomprimido com o novo algoritmo" | |
|
38713 | 40099 | |
|
38714 | 40100 | msgid "" |
|
38715 | 40101 | "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " |
@@ -38778,12 +40164,19 b' msgid ""' | |||
|
38778 | 40164 | "lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is " |
|
38779 | 40165 | "involved." |
|
38780 | 40166 | msgstr "" |
|
40167 | "cada revisão será readicionada como se fosse conteúdo novo. Elas passarão " | |
|
40168 | "por todo o mecanismo de armazenamento, dando a cada extensão (por exemplo " | |
|
40169 | "lfs) chance de processá-las. Este mecanismo é similar a \"redeltaall\", mas " | |
|
40170 | "ainda mais lento por envolver mais lógica." | |
|
38781 | 40171 | |
|
38782 | 40172 | msgid "" |
|
38783 | 40173 | "each revision will be added as new content to the internal storage; this " |
|
38784 | 40174 | "will likely drastically slow down execution time, but some extensions might " |
|
38785 | 40175 | "need it" |
|
38786 | 40176 | msgstr "" |
|
40177 | "cada revisão será adicionada como novo conteúdo ao armazenamento interno; " | |
|
40178 | "isto provavelmente aumentará drasticamente o tempo de execução, mas pode ser" | |
|
40179 | " necessário para algumas extensões" | |
|
38787 | 40180 | |
|
38788 | 40181 | #, python-format |
|
38789 | 40182 | msgid "" |
@@ -39051,10 +40444,6 b' msgstr "tamanho inv\xc3\xa1lido: esperado %d, obtido %d"' | |||
|
39051 | 40444 | msgid "%s mismatch: expected %s, got %s" |
|
39052 | 40445 | msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s" |
|
39053 | 40446 | |
|
39054 | #, python-format | |
|
39055 | msgid "command '%s' failed: %s" | |
|
39056 | msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" | |
|
39057 | ||
|
39058 | 40447 | msgid "copying" |
|
39059 | 40448 | msgstr "copiando" |
|
39060 | 40449 | |
@@ -39079,55 +40468,6 b' msgstr "o nome de arquivo cont\xc3\xa9m \'%s\', que \xc3\xa9 inv\xc3\xa1lido em Windows"' | |||
|
39079 | 40468 | msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" |
|
39080 | 40469 | msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows" |
|
39081 | 40470 | |
|
39082 | msgid "check your clock" | |
|
39083 | msgstr "verifique seu relógio" | |
|
39084 | ||
|
39085 | #, python-format | |
|
39086 | msgid "negative timestamp: %d" | |
|
39087 | msgstr "timestamp negativo: %d" | |
|
39088 | ||
|
39089 | msgid "now" | |
|
39090 | msgstr "now" | |
|
39091 | ||
|
39092 | msgid "today" | |
|
39093 | msgstr "today" | |
|
39094 | ||
|
39095 | msgid "yesterday" | |
|
39096 | msgstr "yesterday" | |
|
39097 | ||
|
39098 | #, python-format | |
|
39099 | msgid "invalid date: %r" | |
|
39100 | msgstr "data inválida: %r" | |
|
39101 | ||
|
39102 | #, python-format | |
|
39103 | msgid "date exceeds 32 bits: %d" | |
|
39104 | msgstr "data supera 32 bits: %d" | |
|
39105 | ||
|
39106 | #, python-format | |
|
39107 | msgid "impossible time zone offset: %d" | |
|
39108 | msgstr "fuso horário impossível: %d" | |
|
39109 | ||
|
39110 | msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" | |
|
39111 | msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco" | |
|
39112 | ||
|
39113 | msgid "invalid day spec, use '<DATE'" | |
|
39114 | msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'" | |
|
39115 | ||
|
39116 | msgid "invalid day spec, use '>DATE'" | |
|
39117 | msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'" | |
|
39118 | ||
|
39119 | #, python-format | |
|
39120 | msgid "invalid day spec: %s" | |
|
39121 | msgstr "especificação de dia inválida: %s" | |
|
39122 | ||
|
39123 | #, python-format | |
|
39124 | msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" | |
|
39125 | msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')" | |
|
39126 | ||
|
39127 | #, python-format | |
|
39128 | msgid "invalid regular expression: %s" | |
|
39129 | msgstr "expressão regular inválida: %s" | |
|
39130 | ||
|
39131 | 40471 | msgid "line range must be positive" |
|
39132 | 40472 | msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo" |
|
39133 | 40473 | |
@@ -39351,6 +40691,67 b' msgid "stream ended unexpectedly (got %d' | |||
|
39351 | 40691 | msgstr "" |
|
39352 | 40692 | "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" |
|
39353 | 40693 | |
|
40694 | msgid "check your clock" | |
|
40695 | msgstr "verifique seu relógio" | |
|
40696 | ||
|
40697 | #, python-format | |
|
40698 | msgid "negative timestamp: %d" | |
|
40699 | msgstr "timestamp negativo: %d" | |
|
40700 | ||
|
40701 | msgid "now" | |
|
40702 | msgstr "now" | |
|
40703 | ||
|
40704 | msgid "today" | |
|
40705 | msgstr "today" | |
|
40706 | ||
|
40707 | msgid "yesterday" | |
|
40708 | msgstr "yesterday" | |
|
40709 | ||
|
40710 | #, python-format | |
|
40711 | msgid "invalid date: %r" | |
|
40712 | msgstr "data inválida: %r" | |
|
40713 | ||
|
40714 | #, python-format | |
|
40715 | msgid "date exceeds 32 bits: %d" | |
|
40716 | msgstr "data supera 32 bits: %d" | |
|
40717 | ||
|
40718 | #, python-format | |
|
40719 | msgid "impossible time zone offset: %d" | |
|
40720 | msgstr "fuso horário impossível: %d" | |
|
40721 | ||
|
40722 | msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" | |
|
40723 | msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco" | |
|
40724 | ||
|
40725 | msgid "invalid day spec, use '<DATE'" | |
|
40726 | msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'" | |
|
40727 | ||
|
40728 | msgid "invalid day spec, use '>DATE'" | |
|
40729 | msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'" | |
|
40730 | ||
|
40731 | #, python-format | |
|
40732 | msgid "invalid day spec: %s" | |
|
40733 | msgstr "especificação de dia inválida: %s" | |
|
40734 | ||
|
40735 | #, python-format | |
|
40736 | msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" | |
|
40737 | msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')" | |
|
40738 | ||
|
40739 | #, python-format | |
|
40740 | msgid "exited with status %d" | |
|
40741 | msgstr "terminou com o código %d" | |
|
40742 | ||
|
40743 | #, python-format | |
|
40744 | msgid "killed by signal %d" | |
|
40745 | msgstr "morto pelo sinal %d" | |
|
40746 | ||
|
40747 | #, python-format | |
|
40748 | msgid "command '%s' failed: %s" | |
|
40749 | msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" | |
|
40750 | ||
|
40751 | #, python-format | |
|
40752 | msgid "invalid regular expression: %s" | |
|
40753 | msgstr "expressão regular inválida: %s" | |
|
40754 | ||
|
39354 | 40755 | #, python-format |
|
39355 | 40756 | msgid "empty or missing %s" |
|
39356 | 40757 | msgstr "%s vazio ou faltando" |
@@ -39474,8 +40875,8 b' msgid "cannot decode filename \'%s\'"' | |||
|
39474 | 40875 | msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" |
|
39475 | 40876 | |
|
39476 | 40877 | #, python-format |
|
39477 |
msgid "warning: orphan |
|
|
39478 |
msgstr "atenção: |
|
|
40878 | msgid "warning: orphan data file '%s'" | |
|
40879 | msgstr "atenção: arquivo de dados '%s' órfão" | |
|
39479 | 40880 | |
|
39480 | 40881 | msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
|
39481 | 40882 | msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" |
@@ -39564,20 +40965,116 b' msgid "illegal ssh hostname or username ' | |||
|
39564 | 40965 | msgstr "" |
|
39565 | 40966 | "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com - ou /: %s" |
|
39566 | 40967 | |
|
39567 | msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" | |
|
39568 | msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário" | |
|
39569 | ||
|
39570 | msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" | |
|
39571 | msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" | |
|
39572 | ||
|
39573 | msgid "look up remote revision" | |
|
39574 | msgstr "procurar revisão remota" | |
|
39575 | ||
|
39576 | msgid "push failed (unexpected response):" | |
|
39577 | msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" | |
|
39578 | ||
|
39579 | msgid "look up remote changes" | |
|
39580 | msgstr "procurar mudanças remotas" | |
|
40968 | #, python-format | |
|
40969 | msgid "received incomplete frame: got %d bytes: %s" | |
|
40970 | msgstr "" | |
|
40971 | ||
|
40972 | #, python-format | |
|
40973 | msgid "frame length error: expected %d; got %d" | |
|
40974 | msgstr "" | |
|
40975 | ||
|
40976 | #, python-format | |
|
40977 | msgid "received frame with even numbered stream ID: %d" | |
|
40978 | msgstr "" | |
|
40979 | ||
|
40980 | msgid "" | |
|
40981 | "received frame on unknown inactive stream without beginning of stream flag " | |
|
40982 | "set" | |
|
40983 | msgstr "" | |
|
40984 | ||
|
40985 | msgid "command request missing \"name\" field" | |
|
40986 | msgstr "" | |
|
40987 | ||
|
40988 | msgid "" | |
|
40989 | "received command request frame with both new and continuation flags set" | |
|
40990 | msgstr "" | |
|
40991 | ||
|
40992 | msgid "" | |
|
40993 | "received command request frame with neither new nor continuation flags set" | |
|
40994 | msgstr "" | |
|
40995 | ||
|
40996 | #, python-format | |
|
40997 | msgid "expected command request frame; got %d" | |
|
40998 | msgstr "" | |
|
40999 | ||
|
41000 | #, python-format | |
|
41001 | msgid "request with ID %d already received" | |
|
41002 | msgstr "" | |
|
41003 | ||
|
41004 | #, python-format | |
|
41005 | msgid "request with ID %d is already active" | |
|
41006 | msgstr "" | |
|
41007 | ||
|
41008 | msgid "received command request frame without new flag set" | |
|
41009 | msgstr "" | |
|
41010 | ||
|
41011 | #, python-format | |
|
41012 | msgid "received frame for request that is still active: %d" | |
|
41013 | msgstr "" | |
|
41014 | ||
|
41015 | #, python-format | |
|
41016 | msgid "received frame for request that is not receiving: %d" | |
|
41017 | msgstr "" | |
|
41018 | ||
|
41019 | msgid "" | |
|
41020 | "received command request frame when request frames were supposedly done" | |
|
41021 | msgstr "" | |
|
41022 | ||
|
41023 | msgid "mismatch between expect data flag and previous frame" | |
|
41024 | msgstr "" | |
|
41025 | ||
|
41026 | #, python-format | |
|
41027 | msgid "received command data frame for request that is not expecting data: %d" | |
|
41028 | msgstr "" | |
|
41029 | ||
|
41030 | #, python-format | |
|
41031 | msgid "received unexpected frame type: %d" | |
|
41032 | msgstr "" | |
|
41033 | ||
|
41034 | msgid "command data frame without flags" | |
|
41035 | msgstr "" | |
|
41036 | ||
|
41037 | msgid "server already errored" | |
|
41038 | msgstr "" | |
|
41039 | ||
|
41040 | #, python-format | |
|
41041 | msgid "received frame with odd numbered stream ID: %d" | |
|
41042 | msgstr "" | |
|
41043 | ||
|
41044 | msgid "received frame on unknown stream without beginning of stream flag set" | |
|
41045 | msgstr "" | |
|
41046 | ||
|
41047 | #, python-format | |
|
41048 | msgid "received frame for inactive request ID: %d" | |
|
41049 | msgstr "" | |
|
41050 | ||
|
41051 | msgid "Experimental API server endpoint not enabled" | |
|
41052 | msgstr "" | |
|
41053 | ||
|
41054 | msgid "" | |
|
41055 | "APIs can be accessed at /api/<name>, where <name> can be one of the " | |
|
41056 | "following:\n" | |
|
41057 | msgstr "" | |
|
41058 | ||
|
41059 | msgid "(no available APIs)\n" | |
|
41060 | msgstr "" | |
|
41061 | ||
|
41062 | #, python-format | |
|
41063 | msgid "" | |
|
41064 | "Unknown API: %s\n" | |
|
41065 | "Known APIs: %s" | |
|
41066 | msgstr "" | |
|
41067 | ||
|
41068 | #, python-format | |
|
41069 | msgid "API %s not enabled\n" | |
|
41070 | msgstr "" | |
|
41071 | ||
|
41072 | msgid "requested wire protocol command is not available over HTTP" | |
|
41073 | msgstr "" | |
|
41074 | ||
|
41075 | #, python-format | |
|
41076 | msgid "unexpected parameter %r" | |
|
41077 | msgstr "parâmetro inesperado %r" | |
|
39581 | 41078 | |
|
39582 | 41079 | #, python-format |
|
39583 | 41080 | msgid "invalid compression engine defined in %s: %s" |
@@ -39593,18 +41090,151 b' msgstr ""' | |||
|
39593 | 41090 | msgid "usable compression engines: %s" |
|
39594 | 41091 | msgstr "motores de compressão usáveis: %s" |
|
39595 | 41092 | |
|
41093 | msgid "unfulfilled batch command response" | |
|
41094 | msgstr "" | |
|
41095 | ||
|
41096 | msgid "clone bundles" | |
|
41097 | msgstr "" | |
|
41098 | ||
|
41099 | msgid "look up remote revision" | |
|
41100 | msgstr "procurar revisão remota" | |
|
41101 | ||
|
41102 | msgid "push failed (unexpected response):" | |
|
41103 | msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" | |
|
41104 | ||
|
41105 | msgid "look up remote changes" | |
|
41106 | msgstr "procurar mudanças remotas" | |
|
41107 | ||
|
41108 | msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" | |
|
41109 | msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário" | |
|
41110 | ||
|
41111 | msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" | |
|
41112 | msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" | |
|
41113 | ||
|
39596 | 41114 | msgid "server has pull-based clones disabled" |
|
39597 | 41115 | msgstr "o servidor desabilitou clones baseados em pull" |
|
39598 | 41116 | |
|
39599 | 41117 | msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial" |
|
39600 | 41118 | msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial" |
|
39601 | 41119 | |
|
41120 | #, python-format | |
|
41121 | msgid "received %r\n" | |
|
41122 | msgstr "" | |
|
41123 | ||
|
41124 | msgid "HTTP version 2 API handler" | |
|
41125 | msgstr "" | |
|
41126 | ||
|
41127 | #, python-format | |
|
41128 | msgid "do not know how to process %s\n" | |
|
41129 | msgstr "" | |
|
41130 | ||
|
41131 | #, python-format | |
|
41132 | msgid "unknown permission: %s" | |
|
41133 | msgstr "" | |
|
41134 | ||
|
41135 | msgid "commands require POST requests" | |
|
41136 | msgstr "" | |
|
41137 | ||
|
41138 | #, python-format | |
|
41139 | msgid "unknown wire protocol command: %s\n" | |
|
41140 | msgstr "" | |
|
41141 | ||
|
41142 | #, python-format | |
|
41143 | msgid "invalid wire protocol command: %s" | |
|
41144 | msgstr "" | |
|
41145 | ||
|
41146 | #, python-format | |
|
41147 | msgid "client MUST specify Accept header with value: %s\n" | |
|
41148 | msgstr "" | |
|
41149 | ||
|
41150 | #, python-format | |
|
41151 | msgid "client MUST send Content-Type header with value: %s\n" | |
|
41152 | msgstr "" | |
|
41153 | ||
|
41154 | msgid "debugreflect service not available" | |
|
41155 | msgstr "" | |
|
41156 | ||
|
41157 | #, python-format | |
|
41158 | msgid "wire protocol command not available: %s" | |
|
41159 | msgstr "" | |
|
41160 | ||
|
41161 | #, python-format | |
|
41162 | msgid "insufficient permissions to execute command: %s" | |
|
41163 | msgstr "" | |
|
41164 | ||
|
41165 | msgid "multiple commands cannot be issued to this URL" | |
|
41166 | msgstr "" | |
|
41167 | ||
|
41168 | msgid "command in frame must match command in URL" | |
|
41169 | msgstr "" | |
|
41170 | ||
|
41171 | msgid "unhandled response type from wire proto command" | |
|
41172 | msgstr "" | |
|
41173 | ||
|
39602 | 41174 | msgid "number of cpus must be an integer" |
|
39603 | 41175 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
39604 | 41176 | |
|
39605 | 41177 | msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n" |
|
39606 | 41178 | msgstr "falha ao matar threads trabalhadoras ao tratar uma exceção\n" |
|
39607 | 41179 | |
|
41180 | #~ msgid "" | |
|
41181 | #~ " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | |
|
41182 | #~ " given using a format string. The formatting rules as follows:" | |
|
41183 | #~ msgstr "" | |
|
41184 | #~ " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" | |
|
41185 | #~ " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" | |
|
41186 | #~ " formatação são como segue:" | |
|
41187 | ||
|
41188 | #~ msgid "include the specified changeset" | |
|
41189 | #~ msgstr "inclui a revisão especificada" | |
|
41190 | ||
|
41191 | #~ msgid "clone only the specified branch" | |
|
41192 | #~ msgstr "clona apenas o ramo especificado" | |
|
41193 | ||
|
41194 | #~ msgid "only one config item permitted" | |
|
41195 | #~ msgstr "apenas um item de configuração permitido" | |
|
41196 | ||
|
41197 | #~ msgid " %s" | |
|
41198 | #~ msgstr " %s" | |
|
41199 | ||
|
41200 | #~ msgid "" | |
|
41201 | #~ " >>> person(b'foo@bar')\n" | |
|
41202 | #~ " 'foo'\n" | |
|
41203 | #~ " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
41204 | #~ " 'Foo Bar'\n" | |
|
41205 | #~ " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
41206 | #~ " 'Foo Bar'\n" | |
|
41207 | #~ " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
41208 | #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
|
41209 | #~ " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |
|
41210 | #~ " ...\n" | |
|
41211 | #~ " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
|
41212 | #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
|
41213 | #~ " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
41214 | #~ " 'Foo Bar'" | |
|
41215 | #~ msgstr "" | |
|
41216 | #~ " >>> person(b'foo@bar')\n" | |
|
41217 | #~ " 'foo'\n" | |
|
41218 | #~ " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
41219 | #~ " 'Foo Bar'\n" | |
|
41220 | #~ " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
41221 | #~ " 'Foo Bar'\n" | |
|
41222 | #~ " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
41223 | #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
|
41224 | #~ " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |
|
41225 | #~ " ...\n" | |
|
41226 | #~ " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
|
41227 | #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
|
41228 | #~ " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
41229 | #~ " 'Foo Bar'" | |
|
41230 | ||
|
41231 | #~ msgid "" | |
|
41232 | #~ ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n" | |
|
41233 | #~ " (DEPRECATED)" | |
|
41234 | #~ msgstr "" | |
|
41235 | #~ ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n" | |
|
41236 | #~ " (OBSOLETO)" | |
|
41237 | ||
|
39608 | 41238 | #~ msgid "cannot uncommit while merging" |
|
39609 | 41239 | #~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem" |
|
39610 | 41240 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now