##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with db426935fa94
Wagner Bruna -
r11722:bf1774d9 1.6.1 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,14962 +1,14978 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset revisão
14 # changeset revisão
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 17:18+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 17:18+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
42 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
43 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
43 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
46
46
47 #, python-format
47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)"
48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
50
50
51 msgid "Options"
51 msgid "Options"
52 msgstr "Opções"
52 msgstr "Opções"
53
53
54 msgid "Commands"
54 msgid "Commands"
55 msgstr "Comandos"
55 msgstr "Comandos"
56
56
57 msgid " options:"
57 msgid " options:"
58 msgstr " opções:"
58 msgstr " opções:"
59
59
60 #, python-format
60 #, python-format
61 msgid " aliases: %s"
61 msgid " aliases: %s"
62 msgstr " apelidos: %s"
62 msgstr " apelidos: %s"
63
63
64 msgid "hooks for controlling repository access"
64 msgid "hooks for controlling repository access"
65 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
65 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
66
66
67 msgid ""
67 msgid ""
68 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
68 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
69 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
69 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
70 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
70 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
71 msgstr ""
71 msgstr ""
72 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
72 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
73 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
73 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
74 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
74 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
75
75
76 msgid ""
76 msgid ""
77 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
77 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
78 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
78 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
79 "changeset (since the latter is merely informative)."
79 "changeset (since the latter is merely informative)."
80 msgstr ""
80 msgstr ""
81 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
81 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
82 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
82 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
83 "que este é meramente informativo)."
83 "que este é meramente informativo)."
84
84
85 msgid ""
85 msgid ""
86 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
86 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
87 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
87 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
88 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
88 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
89 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
89 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
90 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
90 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
91 "distinguish them."
91 "distinguish them."
92 msgstr ""
92 msgstr ""
93 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
93 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
94 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
94 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
95 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
95 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
96 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
96 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
97 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
97 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
98 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los."
98 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los."
99
99
100 msgid "The order in which access checks are performed is:"
100 msgid "The order in which access checks are performed is:"
101 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
101 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
102
102
103 msgid ""
103 msgid ""
104 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
104 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
105 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
105 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
106 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
106 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
107 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
107 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
108 msgstr ""
108 msgstr ""
109 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
109 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
110 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
110 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
111 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
111 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
112 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
112 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
113
113
114 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
114 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
115 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
115 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
116
116
117 msgid ""
117 msgid ""
118 "Branch-based Access Control\n"
118 "Branch-based Access Control\n"
119 "---------------------------"
119 "---------------------------"
120 msgstr ""
120 msgstr ""
121 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n"
121 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n"
122 "--------------------------------------------"
122 "--------------------------------------------"
123
123
124 msgid ""
124 msgid ""
125 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
125 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
126 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
126 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
127 "either:"
127 "either:"
128 msgstr ""
128 msgstr ""
129 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
129 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
130 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
130 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
131
131
132 msgid ""
132 msgid ""
133 "- a branch name, or\n"
133 "- a branch name, or\n"
134 "- an asterisk, to match any branch;"
134 "- an asterisk, to match any branch;"
135 msgstr ""
135 msgstr ""
136 "- um nome de ramo;\n"
136 "- um nome de ramo;\n"
137 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
137 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
138
138
139 msgid "The corresponding values can be either:"
139 msgid "The corresponding values can be either:"
140 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
140 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
141
141
142 msgid ""
142 msgid ""
143 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
143 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
144 "- an asterisk, to match anyone;"
144 "- an asterisk, to match anyone;"
145 msgstr ""
145 msgstr ""
146 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
146 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
147 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
147 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
148
148
149 msgid ""
149 msgid ""
150 "Path-based Access Control\n"
150 "Path-based Access Control\n"
151 "-------------------------"
151 "-------------------------"
152 msgstr ""
152 msgstr ""
153 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
153 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
154 "--------------------------------------"
154 "--------------------------------------"
155
155
156 msgid ""
156 msgid ""
157 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
157 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
158 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
158 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
159 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
159 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
160 "syntax as the other sections above."
160 "syntax as the other sections above."
161 msgstr ""
161 msgstr ""
162 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
162 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
163 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
163 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
164 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
164 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
165 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
165 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
166 "seções acima."
166 "seções acima."
167
167
168 msgid ""
168 msgid ""
169 "Groups\n"
169 "Groups\n"
170 "------"
170 "------"
171 msgstr ""
171 msgstr ""
172 "Grupos\n"
172 "Grupos\n"
173 "------"
173 "------"
174
174
175 msgid ""
175 msgid ""
176 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
176 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
177 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
177 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
178 msgstr ""
178 msgstr ""
179 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
179 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
180 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
180 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
181 "dentro desse grupo."
181 "dentro desse grupo."
182
182
183 msgid ""
183 msgid ""
184 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
184 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
185 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
185 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
186 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
186 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
187 "Otherwise, an exception will be raised."
187 "Otherwise, an exception will be raised."
188 msgstr ""
188 msgstr ""
189 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
189 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
190 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
190 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
191 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
191 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
192 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
192 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
193
193
194 msgid ""
194 msgid ""
195 "Example Configuration\n"
195 "Example Configuration\n"
196 "---------------------"
196 "---------------------"
197 msgstr ""
197 msgstr ""
198 "Exemplo de Configuração\n"
198 "Exemplo de Configuração\n"
199 "-----------------------"
199 "-----------------------"
200
200
201 msgid "::"
201 msgid "::"
202 msgstr "::"
202 msgstr "::"
203
203
204 msgid " [hooks]"
204 msgid " [hooks]"
205 msgstr " [hooks]"
205 msgstr " [hooks]"
206
206
207 msgid ""
207 msgid ""
208 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
208 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
209 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
209 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
210 msgstr ""
210 msgstr ""
211 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
211 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
212 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
212 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
213
213
214 msgid ""
214 msgid ""
215 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
215 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
216 " # bundle and serve.\n"
216 " # bundle and serve.\n"
217 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
217 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
218 msgstr ""
218 msgstr ""
219 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
219 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
220 " # bundle e serve.\n"
220 " # bundle e serve.\n"
221 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
221 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
222
222
223 msgid ""
223 msgid ""
224 " [acl]\n"
224 " [acl]\n"
225 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
225 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
226 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
226 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
227 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
227 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
228 " # related commands are run locally.\n"
228 " # related commands are run locally.\n"
229 " # Default: serve\n"
229 " # Default: serve\n"
230 " sources = serve"
230 " sources = serve"
231 msgstr ""
231 msgstr ""
232 " [acl]\n"
232 " [acl]\n"
233 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
233 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
234 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem é\n"
234 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem é\n"
235 " # \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
235 " # \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
236 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
236 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
237 " # executados do lado local.\n"
237 " # executados do lado local.\n"
238 " # Padrão: serve\n"
238 " # Padrão: serve\n"
239 " sources = serve"
239 " sources = serve"
240
240
241 msgid " [acl.deny.branches]"
241 msgid " [acl.deny.branches]"
242 msgstr " [acl.deny.branches]"
242 msgstr " [acl.deny.branches]"
243
243
244 msgid ""
244 msgid ""
245 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
245 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
246 " frozen-branch = *"
246 " frozen-branch = *"
247 msgstr ""
247 msgstr ""
248 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
248 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
249 " frozen-branch = * "
249 " frozen-branch = * "
250
250
251 msgid ""
251 msgid ""
252 " # A bad user is denied on all branches:\n"
252 " # A bad user is denied on all branches:\n"
253 " * = bad-user"
253 " * = bad-user"
254 msgstr ""
254 msgstr ""
255 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
255 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
256 " * = usuário-mau"
256 " * = usuário-mau"
257
257
258 msgid " [acl.allow.branches]"
258 msgid " [acl.allow.branches]"
259 msgstr " [acl.allow.branches]"
259 msgstr " [acl.allow.branches]"
260
260
261 msgid ""
261 msgid ""
262 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
262 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
263 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
263 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
264 msgstr ""
264 msgstr ""
265 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
265 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
266 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
266 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
267
267
268 msgid ""
268 msgid ""
269 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
269 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
270 " branch-b = user-1"
270 " branch-b = user-1"
271 msgstr ""
271 msgstr ""
272 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
272 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
273 " ramo-b = usuário-1"
273 " ramo-b = usuário-1"
274
274
275 msgid ""
275 msgid ""
276 " # The super user is allowed on any branch:\n"
276 " # The super user is allowed on any branch:\n"
277 " * = super-user"
277 " * = super-user"
278 msgstr ""
278 msgstr ""
279 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
279 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
280 " * = super-usuário"
280 " * = super-usuário"
281
281
282 msgid ""
282 msgid ""
283 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
283 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
284 " branch-for-tests = *"
284 " branch-for-tests = *"
285 msgstr ""
285 msgstr ""
286 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
286 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
287 " ramo-de-testes = *"
287 " ramo-de-testes = *"
288
288
289 msgid ""
289 msgid ""
290 " [acl.deny]\n"
290 " [acl.deny]\n"
291 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
291 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
292 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
292 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
293 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
293 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
294 msgstr ""
294 msgstr ""
295 " [acl.deny]\n"
295 " [acl.deny]\n"
296 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
296 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
297 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
297 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
298 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
298 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
299 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
299 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
300
300
301 msgid ""
301 msgid ""
302 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
302 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
303 " # my/glob/pattern = *"
303 " # my/glob/pattern = *"
304 msgstr ""
304 msgstr ""
305 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
305 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
306 " # meu/padrão/glob = *"
306 " # meu/padrão/glob = *"
307
307
308 msgid ""
308 msgid ""
309 " # user6 will not have write access to any file:\n"
309 " # user6 will not have write access to any file:\n"
310 " ** = user6"
310 " ** = user6"
311 msgstr ""
311 msgstr ""
312 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
312 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
313 " ** = usuário6"
313 " ** = usuário6"
314
314
315 msgid ""
315 msgid ""
316 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
316 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
317 " ** = @hg-denied"
317 " ** = @hg-denied"
318 msgstr ""
318 msgstr ""
319 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
319 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
320 " ** = @hg-negado"
320 " ** = @hg-negado"
321
321
322 msgid ""
322 msgid ""
323 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
323 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
324 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
324 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
325 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
325 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
326 msgstr ""
326 msgstr ""
327 " # Ninguém será capaz de mudar \"NAO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
327 " # Ninguém será capaz de mudar \"NAO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
328 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
328 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
329 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
329 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
330
330
331 msgid ""
331 msgid ""
332 " [acl.allow]\n"
332 " [acl.allow]\n"
333 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
333 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
334 " # empty acl.allow = no users allowed"
334 " # empty acl.allow = no users allowed"
335 msgstr ""
335 msgstr ""
336 " [acl.allow]\n"
336 " [acl.allow]\n"
337 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
337 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
338 " # por padrão permitidos\n"
338 " # por padrão permitidos\n"
339 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
339 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
340
340
341 msgid ""
341 msgid ""
342 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
342 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
343 " # folder:\n"
343 " # folder:\n"
344 " docs/** = doc_writer"
344 " docs/** = doc_writer"
345 msgstr ""
345 msgstr ""
346 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer arquivo\n"
346 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer arquivo\n"
347 " # sob a pasta \"docs\":\n"
347 " # sob a pasta \"docs\":\n"
348 " docs/** = escritor_de_docs"
348 " docs/** = escritor_de_docs"
349
349
350 msgid ""
350 msgid ""
351 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
351 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
352 " # under the \"images\" folder:\n"
352 " # under the \"images\" folder:\n"
353 " images/** = jack, @designers"
353 " images/** = jack, @designers"
354 msgstr ""
354 msgstr ""
355 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
355 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
356 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
356 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
357 " imagens/** = joao, @designers"
357 " imagens/** = joao, @designers"
358
358
359 msgid ""
359 msgid ""
360 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
360 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
361 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
361 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
362 " # file. See acl.deny):\n"
362 " # file. See acl.deny):\n"
363 " src/main/resources/** = *"
363 " src/main/resources/** = *"
364 msgstr ""
364 msgstr ""
365 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
365 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
366 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
366 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
367 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
367 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
368 " src/main/resources/** = *"
368 " src/main/resources/** = *"
369
369
370 msgid " .hgtags = release_engineer"
370 msgid " .hgtags = release_engineer"
371 msgstr " .hgtags = release_engineer"
371 msgstr " .hgtags = release_engineer"
372
372
373 #, python-format
373 #, python-format
374 msgid "group '%s' is undefined"
374 msgid "group '%s' is undefined"
375 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
375 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
376
376
377 #, python-format
377 #, python-format
378 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
378 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
379 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada"
379 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada"
380
380
381 #, python-format
381 #, python-format
382 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
382 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
383 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
383 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
384
384
385 #, python-format
385 #, python-format
386 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
386 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
387 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
387 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
388
388
389 #, python-format
389 #, python-format
390 msgid "acl: access denied for changeset %s"
390 msgid "acl: access denied for changeset %s"
391 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
391 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
392
392
393 msgid "track a line of development with movable markers"
393 msgid "track a line of development with movable markers"
394 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
394 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
395
395
396 msgid ""
396 msgid ""
397 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
397 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
398 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
398 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
399 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
399 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
400 "bookmark shifts to the new changeset."
400 "bookmark shifts to the new changeset."
401 msgstr ""
401 msgstr ""
402 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
402 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
403 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
403 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
404 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
404 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
405 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
405 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
406
406
407 msgid ""
407 msgid ""
408 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
408 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
409 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
409 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
410 msgstr ""
410 msgstr ""
411 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
411 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
412 "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
412 "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
413
413
414 msgid ""
414 msgid ""
415 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
415 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
416 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
416 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
417 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
417 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
418 "your .hgrc::"
418 "your .hgrc::"
419 msgstr ""
419 msgstr ""
420 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
420 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
421 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
421 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
422 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
422 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
423 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::"
423 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::"
424
424
425 msgid ""
425 msgid ""
426 " [bookmarks]\n"
426 " [bookmarks]\n"
427 " track.current = True"
427 " track.current = True"
428 msgstr ""
428 msgstr ""
429 " [bookmarks]\n"
429 " [bookmarks]\n"
430 " track.current = True"
430 " track.current = True"
431
431
432 msgid ""
432 msgid ""
433 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
433 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
434 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
434 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
435 "branching.\n"
435 "branching.\n"
436 msgstr ""
436 msgstr ""
437 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
437 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
438 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
438 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
439 "do git para ramos.\n"
439 "do git para ramos.\n"
440
440
441 msgid ""
441 msgid ""
442 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
442 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
443 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
443 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
444 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
444 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
445 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
445 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
446 msgstr ""
446 msgstr ""
447 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
447 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
448 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
448 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
449 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
449 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
450 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
450 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
451 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
451 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
452
452
453 msgid ""
453 msgid ""
454 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
454 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
455 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
455 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
456 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
456 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
457 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
457 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
458 " "
458 " "
459 msgstr ""
459 msgstr ""
460 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
460 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
461 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
461 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
462 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
462 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
463 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
463 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
464 " "
464 " "
465
465
466 msgid "a bookmark of this name does not exist"
466 msgid "a bookmark of this name does not exist"
467 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
467 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
468
468
469 msgid "a bookmark of the same name already exists"
469 msgid "a bookmark of the same name already exists"
470 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
470 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
471
471
472 msgid "new bookmark name required"
472 msgid "new bookmark name required"
473 msgstr "requerido nome do novo marcador"
473 msgstr "requerido nome do novo marcador"
474
474
475 msgid "bookmark name required"
475 msgid "bookmark name required"
476 msgstr "requerido nome do marcador"
476 msgstr "requerido nome do marcador"
477
477
478 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
478 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
479 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
479 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
480
480
481 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
482 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
483
481 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
484 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
482 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
485 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
483
486
484 msgid "no bookmarks set\n"
487 msgid "no bookmarks set\n"
485 msgstr "nenhum marcador definido\n"
488 msgstr "nenhum marcador definido\n"
486
489
487 #, python-format
490 #, python-format
488 msgid "updating bookmark %s\n"
491 msgid "updating bookmark %s\n"
489 msgstr "atualizando marcador %s\n"
492 msgstr "atualizando marcador %s\n"
490
493
491 #, python-format
494 #, python-format
492 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
495 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
493 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
496 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
494
497
495 #, python-format
498 #, python-format
496 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
499 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
497 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
500 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
498
501
499 #, python-format
502 #, python-format
500 msgid "remote bookmark %s not found!"
503 msgid "remote bookmark %s not found!"
501 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
504 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
502
505
503 #, python-format
506 #, python-format
504 msgid "importing bookmark %s\n"
507 msgid "importing bookmark %s\n"
505 msgstr "importando marcador %s\n"
508 msgstr "importando marcador %s\n"
506
509
507 #, python-format
510 #, python-format
508 msgid "exporting bookmark %s\n"
511 msgid "exporting bookmark %s\n"
509 msgstr "exportando marcador %s\n"
512 msgstr "exportando marcador %s\n"
510
513
511 #, python-format
514 #, python-format
512 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
515 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
513 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
516 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
514
517
515 msgid "searching for changes\n"
518 msgid "searching for changes\n"
516 msgstr "procurando por mudanças\n"
519 msgstr "procurando por mudanças\n"
517
520
518 msgid "no changes found\n"
521 msgid "no changes found\n"
519 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
522 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
520
523
521 #, python-format
524 #, python-format
522 msgid "comparing with %s\n"
525 msgid "comparing with %s\n"
523 msgstr "comparando com %s\n"
526 msgstr "comparando com %s\n"
524
527
525 msgid "bookmark to import"
528 msgid "bookmark to import"
526 msgstr "marcador a ser importado"
529 msgstr "marcador a ser importado"
527
530
528 msgid "bookmark to export"
531 msgid "bookmark to export"
529 msgstr "marcador a ser exportado"
532 msgstr "marcador a ser exportado"
530
533
531 msgid "compare bookmark"
534 msgid "compare bookmark"
532 msgstr "compara marcador"
535 msgstr "compara marcador"
533
536
534 msgid "force"
537 msgid "force"
535 msgstr "forçar"
538 msgstr "forçar"
536
539
537 msgid "REV"
540 msgid "REV"
538 msgstr "REV"
541 msgstr "REV"
539
542
540 msgid "revision"
543 msgid "revision"
541 msgstr "revisão"
544 msgstr "revisão"
542
545
543 msgid "delete a given bookmark"
546 msgid "delete a given bookmark"
544 msgstr "apaga o marcador pedido"
547 msgstr "apaga o marcador pedido"
545
548
546 msgid "NAME"
549 msgid "NAME"
547 msgstr "NOME"
550 msgstr "NOME"
548
551
549 msgid "rename a given bookmark"
552 msgid "rename a given bookmark"
550 msgstr "renomeia um marcador"
553 msgstr "renomeia um marcador"
551
554
552 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
555 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
553 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
556 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
554
557
555 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
558 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
556 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
559 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
557
560
558 msgid ""
561 msgid ""
559 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
562 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
560 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
563 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
561 "bug status."
564 "bug status."
562 msgstr ""
565 msgstr ""
563 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
566 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
564 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
567 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
565 "Esse gancho não muda o estado do bug."
568 "Esse gancho não muda o estado do bug."
566
569
567 msgid ""
570 msgid ""
568 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
571 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
569 "installations using MySQL are supported."
572 "installations using MySQL are supported."
570 msgstr ""
573 msgstr ""
571 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
574 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
572 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas."
575 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas."
573
576
574 msgid ""
577 msgid ""
575 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
578 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
576 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
579 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
577 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
580 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
578 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
581 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
579 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
582 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
580 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
583 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
581 msgstr ""
584 msgstr ""
582 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
585 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
583 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
586 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
584 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
587 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
585 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
588 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
586 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
589 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
587 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
590 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
588 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
591 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
589
592
590 msgid ""
593 msgid ""
591 "The extension is configured through three different configuration\n"
594 "The extension is configured through three different configuration\n"
592 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
595 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
593 msgstr ""
596 msgstr ""
594 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
597 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
595 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
598 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
596 "[bugzilla]:"
599 "[bugzilla]:"
597
600
598 msgid ""
601 msgid ""
599 "host\n"
602 "host\n"
600 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
603 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
601 msgstr ""
604 msgstr ""
602 "host\n"
605 "host\n"
603 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla."
606 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla."
604
607
605 msgid ""
608 msgid ""
606 "db\n"
609 "db\n"
607 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
610 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
608 msgstr ""
611 msgstr ""
609 "db\n"
612 "db\n"
610 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'."
613 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'."
611
614
612 msgid ""
615 msgid ""
613 "user\n"
616 "user\n"
614 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
617 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
615 msgstr ""
618 msgstr ""
616 "user\n"
619 "user\n"
617 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'."
620 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'."
618
621
619 msgid ""
622 msgid ""
620 "password\n"
623 "password\n"
621 " Password to use to access MySQL server."
624 " Password to use to access MySQL server."
622 msgstr ""
625 msgstr ""
623 "password\n"
626 "password\n"
624 " Senha para acessar o servidor MySQL."
627 " Senha para acessar o servidor MySQL."
625
628
626 msgid ""
629 msgid ""
627 "timeout\n"
630 "timeout\n"
628 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
631 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
629 msgstr ""
632 msgstr ""
630 "timeout\n"
633 "timeout\n"
631 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
634 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
632 " segundos). O padrão é 5."
635 " segundos). O padrão é 5."
633
636
634 msgid ""
637 msgid ""
635 "version\n"
638 "version\n"
636 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
639 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
637 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
640 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
638 " to 2.18."
641 " to 2.18."
639 msgstr ""
642 msgstr ""
640 "version\n"
643 "version\n"
641 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
644 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
642 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
645 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
643 " anteriores à 2.18."
646 " anteriores à 2.18."
644
647
645 msgid ""
648 msgid ""
646 "bzuser\n"
649 "bzuser\n"
647 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
650 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
648 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
651 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
649 msgstr ""
652 msgstr ""
650 "bzuser\n"
653 "bzuser\n"
651 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
654 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
652 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
655 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
653 " Bugzilla."
656 " Bugzilla."
654
657
655 msgid ""
658 msgid ""
656 "bzdir\n"
659 "bzdir\n"
657 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
660 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
658 " '/var/www/html/bugzilla'."
661 " '/var/www/html/bugzilla'."
659 msgstr ""
662 msgstr ""
660 "bzdir\n"
663 "bzdir\n"
661 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
664 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
662 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'."
665 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'."
663
666
664 msgid ""
667 msgid ""
665 "notify\n"
668 "notify\n"
666 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
669 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
667 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
670 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
668 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
671 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
669 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
672 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
670 " %(id)s %(user)s\"."
673 " %(id)s %(user)s\"."
671 msgstr ""
674 msgstr ""
672 "notify\n"
675 "notify\n"
673 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
676 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
674 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
677 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
675 " entradas: 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
678 " entradas: 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
676 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
679 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
677 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
680 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
678
681
679 msgid ""
682 msgid ""
680 "regexp\n"
683 "regexp\n"
681 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
684 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
682 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
685 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
683 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
686 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
684 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
687 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
685 msgstr ""
688 msgstr ""
686 "regexp\n"
689 "regexp\n"
687 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
690 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
688 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
691 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
689 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
692 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
690 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
693 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
691 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
694 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
692
695
693 msgid ""
696 msgid ""
694 "style\n"
697 "style\n"
695 " The style file to use when formatting comments."
698 " The style file to use when formatting comments."
696 msgstr ""
699 msgstr ""
697 "style\n"
700 "style\n"
698 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
701 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
699
702
700 msgid ""
703 msgid ""
701 "template\n"
704 "template\n"
702 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
705 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
703 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
706 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
704 " extension specifies::"
707 " extension specifies::"
705 msgstr ""
708 msgstr ""
706 "template\n"
709 "template\n"
707 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
710 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
708 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
711 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
709 " especifica::"
712 " especifica::"
710
713
711 msgid ""
714 msgid ""
712 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
715 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
713 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
716 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
714 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
717 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
715 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
718 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
716 msgstr ""
719 msgstr ""
717 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
720 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
718 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
721 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
719 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
722 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
720 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
723 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
721
724
722 msgid ""
725 msgid ""
723 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
726 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
724 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
727 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
725 msgstr ""
728 msgstr ""
726 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
729 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
727 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
730 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
728
731
729 msgid ""
732 msgid ""
730 "strip\n"
733 "strip\n"
731 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
734 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
732 " {webroot}. Default 0."
735 " {webroot}. Default 0."
733 msgstr ""
736 msgstr ""
734 "strip\n"
737 "strip\n"
735 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
738 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
736 " produzir o {webroot}. Padrão 0."
739 " produzir o {webroot}. Padrão 0."
737
740
738 msgid ""
741 msgid ""
739 "usermap\n"
742 "usermap\n"
740 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
743 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
741 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
744 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
742 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
745 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
743 msgstr ""
746 msgstr ""
744 "usermap\n"
747 "usermap\n"
745 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
748 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
746 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
749 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
747 " arquivo deve conter um mapeamento por linha,\n"
750 " arquivo deve conter um mapeamento por linha,\n"
748 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap]."
751 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap]."
749
752
750 msgid ""
753 msgid ""
751 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
754 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
752 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
755 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
753 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
756 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
754 msgstr ""
757 msgstr ""
755 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
758 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
756 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
759 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
757 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
760 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
758
761
759 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
762 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
760 msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:"
763 msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:"
761
764
762 msgid ""
765 msgid ""
763 "baseurl\n"
766 "baseurl\n"
764 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
767 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
765 " templates as {hgweb}."
768 " templates as {hgweb}."
766 msgstr ""
769 msgstr ""
767 "baseurl\n"
770 "baseurl\n"
768 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
771 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
769 " em modelos como {hgweb}."
772 " em modelos como {hgweb}."
770
773
771 msgid "Activating the extension::"
774 msgid "Activating the extension::"
772 msgstr "Para ativar a extensão::"
775 msgstr "Para ativar a extensão::"
773
776
774 msgid ""
777 msgid ""
775 " [extensions]\n"
778 " [extensions]\n"
776 " bugzilla ="
779 " bugzilla ="
777 msgstr ""
780 msgstr ""
778 " [extensions]\n"
781 " [extensions]\n"
779 " bugzilla ="
782 " bugzilla ="
780
783
781 msgid ""
784 msgid ""
782 " [hooks]\n"
785 " [hooks]\n"
783 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
786 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
784 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
787 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
785 msgstr ""
788 msgstr ""
786 " [hooks]\n"
789 " [hooks]\n"
787 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
790 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
788 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
791 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
789
792
790 msgid "Example configuration:"
793 msgid "Example configuration:"
791 msgstr "Exemplo de configuração:"
794 msgstr "Exemplo de configuração:"
792
795
793 msgid ""
796 msgid ""
794 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
797 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
795 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
798 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
796 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
799 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
797 msgstr ""
800 msgstr ""
798 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
801 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
799 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
802 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
800 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::"
803 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::"
801
804
802 msgid ""
805 msgid ""
803 " [bugzilla]\n"
806 " [bugzilla]\n"
804 " host=localhost\n"
807 " host=localhost\n"
805 " password=XYZZY\n"
808 " password=XYZZY\n"
806 " version=3.0\n"
809 " version=3.0\n"
807 " bzuser=unknown@domain.com\n"
810 " bzuser=unknown@domain.com\n"
808 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
811 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
809 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
812 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
810 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
813 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
811 " {desc}\\n\n"
814 " {desc}\\n\n"
812 " strip=5"
815 " strip=5"
813 msgstr ""
816 msgstr ""
814 " [bugzilla]\n"
817 " [bugzilla]\n"
815 " host=localhost\n"
818 " host=localhost\n"
816 " password=XYZZY\n"
819 " password=XYZZY\n"
817 " version=3.0\n"
820 " version=3.0\n"
818 " bzuser=unknown@domain.com\n"
821 " bzuser=unknown@domain.com\n"
819 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
822 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
820 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
823 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
821 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
824 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
822 " {desc}\\n\n"
825 " {desc}\\n\n"
823 " strip=5"
826 " strip=5"
824
827
825 msgid ""
828 msgid ""
826 " [web]\n"
829 " [web]\n"
827 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
830 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
828 msgstr ""
831 msgstr ""
829 " [web]\n"
832 " [web]\n"
830 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
833 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
831
834
832 msgid ""
835 msgid ""
833 " [usermap]\n"
836 " [usermap]\n"
834 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
837 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
835 msgstr ""
838 msgstr ""
836 " [usermap]\n"
839 " [usermap]\n"
837 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
840 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
838
841
839 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
842 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
840 msgstr ""
843 msgstr ""
841 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
844 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
842 "com a forma::"
845 "com a forma::"
843
846
844 msgid ""
847 msgid ""
845 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
848 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
846 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
849 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
847 msgstr ""
850 msgstr ""
848 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
851 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
849 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
852 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
850
853
851 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
854 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
852 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
855 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
853
856
854 #, python-format
857 #, python-format
855 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
858 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
856 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
859 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
857
860
858 #, python-format
861 #, python-format
859 msgid "query: %s %s\n"
862 msgid "query: %s %s\n"
860 msgstr "consulta: %s %s\n"
863 msgstr "consulta: %s %s\n"
861
864
862 #, python-format
865 #, python-format
863 msgid "failed query: %s %s\n"
866 msgid "failed query: %s %s\n"
864 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
867 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
865
868
866 msgid "unknown database schema"
869 msgid "unknown database schema"
867 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
870 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
868
871
869 #, python-format
872 #, python-format
870 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
873 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
871 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
874 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
872
875
873 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
876 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
874 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
877 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
875
878
876 #, python-format
879 #, python-format
877 msgid " bug %s\n"
880 msgid " bug %s\n"
878 msgstr " bug %s\n"
881 msgstr " bug %s\n"
879
882
880 #, python-format
883 #, python-format
881 msgid "running notify command %s\n"
884 msgid "running notify command %s\n"
882 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
885 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
883
886
884 #, python-format
887 #, python-format
885 msgid "bugzilla notify command %s"
888 msgid "bugzilla notify command %s"
886 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
889 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
887
890
888 msgid "done\n"
891 msgid "done\n"
889 msgstr "feito\n"
892 msgstr "feito\n"
890
893
891 #, python-format
894 #, python-format
892 msgid "looking up user %s\n"
895 msgid "looking up user %s\n"
893 msgstr "procurando usuário %s\n"
896 msgstr "procurando usuário %s\n"
894
897
895 #, python-format
898 #, python-format
896 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
899 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
897 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
900 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
898
901
899 #, python-format
902 #, python-format
900 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
903 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
901 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
904 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
902
905
903 #, python-format
906 #, python-format
904 msgid "bugzilla version %s not supported"
907 msgid "bugzilla version %s not supported"
905 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
908 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
906
909
907 msgid ""
910 msgid ""
908 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
911 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
909 "details:\n"
912 "details:\n"
910 "\t{desc|tabindent}"
913 "\t{desc|tabindent}"
911 msgstr ""
914 msgstr ""
912 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
915 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
913 "detalhes:\n"
916 "detalhes:\n"
914 "\t{desc|tabindent}"
917 "\t{desc|tabindent}"
915
918
916 #, python-format
919 #, python-format
917 msgid "python mysql support not available: %s"
920 msgid "python mysql support not available: %s"
918 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
921 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
919
922
920 #, python-format
923 #, python-format
921 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
924 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
922 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
925 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
923
926
924 #, python-format
927 #, python-format
925 msgid "database error: %s"
928 msgid "database error: %s"
926 msgstr "erro de banco de dados: %s"
929 msgstr "erro de banco de dados: %s"
927
930
928 msgid "command to display child changesets"
931 msgid "command to display child changesets"
929 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
932 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
930
933
931 msgid "show the children of the given or working directory revision"
934 msgid "show the children of the given or working directory revision"
932 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
935 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
933
936
934 msgid ""
937 msgid ""
935 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
938 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
936 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
939 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
937 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
940 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
938 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
941 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
939 " argument to --rev if given) is printed.\n"
942 " argument to --rev if given) is printed.\n"
940 " "
943 " "
941 msgstr ""
944 msgstr ""
942 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
945 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
943 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
946 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
944 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
947 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
945 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
948 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
946 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
949 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
947 " "
950 " "
948
951
949 msgid "show children of the specified revision"
952 msgid "show children of the specified revision"
950 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
953 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
951
954
952 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
955 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
953 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
956 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
954
957
955 msgid "command to display statistics about repository history"
958 msgid "command to display statistics about repository history"
956 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
959 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
957
960
958 #, python-format
961 #, python-format
959 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
962 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
960 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
963 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
961
964
962 msgid "analyzing"
965 msgid "analyzing"
963 msgstr "analisando"
966 msgstr "analisando"
964
967
965 msgid "histogram of changes to the repository"
968 msgid "histogram of changes to the repository"
966 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
969 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
967
970
968 msgid ""
971 msgid ""
969 " This command will display a histogram representing the number\n"
972 " This command will display a histogram representing the number\n"
970 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
973 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
971 " template. The default template will group changes by author.\n"
974 " template. The default template will group changes by author.\n"
972 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
975 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
973 " date instead."
976 " date instead."
974 msgstr ""
977 msgstr ""
975 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
978 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
976 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
979 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
977 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
980 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
978 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
981 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
979 " data."
982 " data."
980
983
981 msgid ""
984 msgid ""
982 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
985 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
983 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
986 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
984 " --changesets option is specified."
987 " --changesets option is specified."
985 msgstr ""
988 msgstr ""
986 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
989 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
987 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
990 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
988 " --changesets."
991 " --changesets."
989
992
990 msgid " Examples::"
993 msgid " Examples::"
991 msgstr " Exemplos::"
994 msgstr " Exemplos::"
992
995
993 msgid ""
996 msgid ""
994 " # display count of changed lines for every committer\n"
997 " # display count of changed lines for every committer\n"
995 " hg churn -t '{author|email}'"
998 " hg churn -t '{author|email}'"
996 msgstr ""
999 msgstr ""
997 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1000 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
998 " hg churn -t '{author|email}'"
1001 " hg churn -t '{author|email}'"
999
1002
1000 msgid ""
1003 msgid ""
1001 " # display daily activity graph\n"
1004 " # display daily activity graph\n"
1002 " hg churn -f '%H' -s -c"
1005 " hg churn -f '%H' -s -c"
1003 msgstr ""
1006 msgstr ""
1004 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1007 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1005 " hg churn -f '%H' -s -c"
1008 " hg churn -f '%H' -s -c"
1006
1009
1007 msgid ""
1010 msgid ""
1008 " # display activity of developers by month\n"
1011 " # display activity of developers by month\n"
1009 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1012 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1010 msgstr ""
1013 msgstr ""
1011 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1014 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1012 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1015 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1013
1016
1014 msgid ""
1017 msgid ""
1015 " # display count of lines changed in every year\n"
1018 " # display count of lines changed in every year\n"
1016 " hg churn -f '%Y' -s"
1019 " hg churn -f '%Y' -s"
1017 msgstr ""
1020 msgstr ""
1018 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1021 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1019 " hg churn -f '%Y' -s"
1022 " hg churn -f '%Y' -s"
1020
1023
1021 msgid ""
1024 msgid ""
1022 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1025 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1023 " by providing a file using the following format::"
1026 " by providing a file using the following format::"
1024 msgstr ""
1027 msgstr ""
1025 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1028 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1026 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1029 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1027 " formato:"
1030 " formato:"
1028
1031
1029 msgid " <alias email> = <actual email>"
1032 msgid " <alias email> = <actual email>"
1030 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1033 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1031
1034
1032 msgid ""
1035 msgid ""
1033 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1036 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1034 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1037 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1035 " "
1038 " "
1036 msgstr ""
1039 msgstr ""
1037 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1040 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1038 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1041 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1039 " de trabalho, se existir.\n"
1042 " de trabalho, se existir.\n"
1040 " "
1043 " "
1041
1044
1042 msgid "count rate for the specified revision or range"
1045 msgid "count rate for the specified revision or range"
1043 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1046 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1044
1047
1045 msgid "DATE"
1048 msgid "DATE"
1046 msgstr "DATA"
1049 msgstr "DATA"
1047
1050
1048 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1051 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1049 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1052 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1050
1053
1051 msgid "TEMPLATE"
1054 msgid "TEMPLATE"
1052 msgstr "MODELO"
1055 msgstr "MODELO"
1053
1056
1054 msgid "template to group changesets"
1057 msgid "template to group changesets"
1055 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1058 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1056
1059
1057 msgid "FORMAT"
1060 msgid "FORMAT"
1058 msgstr "FORMATO"
1061 msgstr "FORMATO"
1059
1062
1060 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1063 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1061 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1064 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1062
1065
1063 msgid "count rate by number of changesets"
1066 msgid "count rate by number of changesets"
1064 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
1067 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
1065
1068
1066 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1069 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1067 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1070 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1068
1071
1069 msgid "display added/removed lines separately"
1072 msgid "display added/removed lines separately"
1070 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1073 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1071
1074
1072 msgid "FILE"
1075 msgid "FILE"
1073 msgstr "ARQUIVO"
1076 msgstr "ARQUIVO"
1074
1077
1075 msgid "file with email aliases"
1078 msgid "file with email aliases"
1076 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1079 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1077
1080
1078 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1081 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1079 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1082 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1080
1083
1081 msgid "colorize output from some commands"
1084 msgid "colorize output from some commands"
1082 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1085 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1083
1086
1084 msgid ""
1087 msgid ""
1085 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
1088 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
1086 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1089 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1087 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1090 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1088 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1091 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1089 "whitespace."
1092 "whitespace."
1090 msgstr ""
1093 msgstr ""
1091 "Esta extensão colore a saída de certos comandos para realçar diversas\n"
1094 "Esta extensão colore a saída de certos comandos para realçar diversas\n"
1092 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
1095 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
1093 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1096 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1094 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1097 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1095 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1098 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1096 "no final das linhas."
1099 "no final das linhas."
1097
1100
1098 msgid ""
1101 msgid ""
1099 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1102 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1100 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1103 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1101 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1104 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1102 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
1105 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
1103 msgstr ""
1106 msgstr ""
1104 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1107 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1105 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1108 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1106 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1109 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1107 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1110 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1108 "para adicionar efeitos a qualquer texto."
1111 "para adicionar efeitos a qualquer texto."
1109
1112
1110 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
1113 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
1111 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::"
1114 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::"
1112
1115
1113 msgid ""
1116 msgid ""
1114 " [color]\n"
1117 " [color]\n"
1115 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1118 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1116 " status.added = green bold\n"
1119 " status.added = green bold\n"
1117 " status.removed = red bold blue_background\n"
1120 " status.removed = red bold blue_background\n"
1118 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1121 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1119 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1122 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1120 " status.ignored = black bold"
1123 " status.ignored = black bold"
1121 msgstr ""
1124 msgstr ""
1122 " [color]\n"
1125 " [color]\n"
1123 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1126 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1124 " status.added = green bold\n"
1127 " status.added = green bold\n"
1125 " status.removed = red bold blue_background\n"
1128 " status.removed = red bold blue_background\n"
1126 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1129 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1127 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1130 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1128 " status.ignored = black bold"
1131 " status.ignored = black bold"
1129
1132
1130 msgid ""
1133 msgid ""
1131 " # 'none' turns off all effects\n"
1134 " # 'none' turns off all effects\n"
1132 " status.clean = none\n"
1135 " status.clean = none\n"
1133 " status.copied = none"
1136 " status.copied = none"
1134 msgstr ""
1137 msgstr ""
1135 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1138 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1136 " status.clean = none\n"
1139 " status.clean = none\n"
1137 " status.copied = none"
1140 " status.copied = none"
1138
1141
1139 msgid ""
1142 msgid ""
1140 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1143 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1141 " qseries.unapplied = black bold\n"
1144 " qseries.unapplied = black bold\n"
1142 " qseries.missing = red bold"
1145 " qseries.missing = red bold"
1143 msgstr ""
1146 msgstr ""
1144 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1147 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1145 " qseries.unapplied = black bold\n"
1148 " qseries.unapplied = black bold\n"
1146 " qseries.missing = red bold"
1149 " qseries.missing = red bold"
1147
1150
1148 msgid ""
1151 msgid ""
1149 " diff.diffline = bold\n"
1152 " diff.diffline = bold\n"
1150 " diff.extended = cyan bold\n"
1153 " diff.extended = cyan bold\n"
1151 " diff.file_a = red bold\n"
1154 " diff.file_a = red bold\n"
1152 " diff.file_b = green bold\n"
1155 " diff.file_b = green bold\n"
1153 " diff.hunk = magenta\n"
1156 " diff.hunk = magenta\n"
1154 " diff.deleted = red\n"
1157 " diff.deleted = red\n"
1155 " diff.inserted = green\n"
1158 " diff.inserted = green\n"
1156 " diff.changed = white\n"
1159 " diff.changed = white\n"
1157 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1160 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1158 msgstr ""
1161 msgstr ""
1159 " diff.diffline = bold\n"
1162 " diff.diffline = bold\n"
1160 " diff.extended = cyan bold\n"
1163 " diff.extended = cyan bold\n"
1161 " diff.file_a = red bold\n"
1164 " diff.file_a = red bold\n"
1162 " diff.file_b = green bold\n"
1165 " diff.file_b = green bold\n"
1163 " diff.hunk = magenta\n"
1166 " diff.hunk = magenta\n"
1164 " diff.deleted = red\n"
1167 " diff.deleted = red\n"
1165 " diff.inserted = green\n"
1168 " diff.inserted = green\n"
1166 " diff.changed = white\n"
1169 " diff.changed = white\n"
1167 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1170 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1168
1171
1169 msgid ""
1172 msgid ""
1170 " resolve.unresolved = red bold\n"
1173 " resolve.unresolved = red bold\n"
1171 " resolve.resolved = green bold"
1174 " resolve.resolved = green bold"
1172 msgstr ""
1175 msgstr ""
1173 " resolve.unresolved = red bold\n"
1176 " resolve.unresolved = red bold\n"
1174 " resolve.resolved = green bold"
1177 " resolve.resolved = green bold"
1175
1178
1176 msgid " bookmarks.current = green"
1179 msgid " bookmarks.current = green"
1177 msgstr " bookmarks.current = green"
1180 msgstr " bookmarks.current = green"
1178
1181
1179 msgid ""
1182 msgid ""
1180 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
1183 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
1181 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
1184 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
1182 msgstr ""
1185 msgstr ""
1183 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n"
1186 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n"
1184 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::"
1187 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::"
1185
1188
1186 msgid ""
1189 msgid ""
1187 " [color]\n"
1190 " [color]\n"
1188 " mode = ansi"
1191 " mode = ansi"
1189 msgstr ""
1192 msgstr ""
1190 " [color]\n"
1193 " [color]\n"
1191 " mode = ansi"
1194 " mode = ansi"
1192
1195
1193 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
1196 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
1194 msgstr ""
1197 msgstr ""
1195 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32' ou 'auto' desabilitará\n"
1198 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32' ou 'auto' desabilitará\n"
1196 "a coloração."
1199 "a coloração."
1197
1200
1198 #, python-format
1201 #, python-format
1199 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1202 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1200 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1203 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1201
1204
1202 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
1205 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
1203 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
1206 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
1204
1207
1205 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1208 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1206 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)"
1209 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)"
1207
1210
1208 msgid "TYPE"
1211 msgid "TYPE"
1209 msgstr "TIPO"
1212 msgstr "TIPO"
1210
1213
1211 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1214 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1212 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1215 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1213
1216
1214 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1217 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1215 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1218 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1216
1219
1217 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1220 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1218 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1221 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1219
1222
1220 msgid ""
1223 msgid ""
1221 " - Mercurial [hg]\n"
1224 " - Mercurial [hg]\n"
1222 " - CVS [cvs]\n"
1225 " - CVS [cvs]\n"
1223 " - Darcs [darcs]\n"
1226 " - Darcs [darcs]\n"
1224 " - git [git]\n"
1227 " - git [git]\n"
1225 " - Subversion [svn]\n"
1228 " - Subversion [svn]\n"
1226 " - Monotone [mtn]\n"
1229 " - Monotone [mtn]\n"
1227 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1230 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1228 " - Bazaar [bzr]\n"
1231 " - Bazaar [bzr]\n"
1229 " - Perforce [p4]"
1232 " - Perforce [p4]"
1230 msgstr ""
1233 msgstr ""
1231 " - Mercurial [hg]\n"
1234 " - Mercurial [hg]\n"
1232 " - CVS [cvs]\n"
1235 " - CVS [cvs]\n"
1233 " - Darcs [darcs]\n"
1236 " - Darcs [darcs]\n"
1234 " - git [git]\n"
1237 " - git [git]\n"
1235 " - Subversion [svn]\n"
1238 " - Subversion [svn]\n"
1236 " - Monotone [mtn]\n"
1239 " - Monotone [mtn]\n"
1237 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1240 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1238 " - Bazaar [bzr]\n"
1241 " - Bazaar [bzr]\n"
1239 " - Perforce [p4]"
1242 " - Perforce [p4]"
1240
1243
1241 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1244 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1242 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1245 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1243
1246
1244 msgid ""
1247 msgid ""
1245 " - Mercurial [hg]\n"
1248 " - Mercurial [hg]\n"
1246 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1249 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1247 msgstr ""
1250 msgstr ""
1248 " - Mercurial [hg]\n"
1251 " - Mercurial [hg]\n"
1249 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1252 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1250
1253
1251 msgid ""
1254 msgid ""
1252 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1255 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1253 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1256 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1254 " (given in a format understood by the source)."
1257 " (given in a format understood by the source)."
1255 msgstr ""
1258 msgstr ""
1256 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1259 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1257 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1260 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1258 " (dada num formato entendido pela origem)."
1261 " (dada num formato entendido pela origem)."
1259
1262
1260 msgid ""
1263 msgid ""
1261 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1264 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1262 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1265 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1263 " repository doesn't exist, it will be created."
1266 " repository doesn't exist, it will be created."
1264 msgstr ""
1267 msgstr ""
1265 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1268 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1266 " será o nome base da origem com '-hg' anexado. Se o repositório\n"
1269 " será o nome base da origem com '-hg' anexado. Se o repositório\n"
1267 " de destino não existir, ele será criado."
1270 " de destino não existir, ele será criado."
1268
1271
1269 msgid ""
1272 msgid ""
1270 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1273 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1271 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1274 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1272 " order. Sort modes have the following effects:"
1275 " order. Sort modes have the following effects:"
1273 msgstr ""
1276 msgstr ""
1274 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1277 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1275 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1278 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1276 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1279 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1277 " os seguintes efeitos:"
1280 " os seguintes efeitos:"
1278
1281
1279 msgid ""
1282 msgid ""
1280 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1283 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1281 " which means branches are usually converted one after\n"
1284 " which means branches are usually converted one after\n"
1282 " the other. It generates more compact repositories."
1285 " the other. It generates more compact repositories."
1283 msgstr ""
1286 msgstr ""
1284 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1287 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1285 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1288 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1286 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1289 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1287 " compactos."
1290 " compactos."
1288
1291
1289 msgid ""
1292 msgid ""
1290 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1293 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1291 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1294 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1292 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1295 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1293 " --branchsort."
1296 " --branchsort."
1294 msgstr ""
1297 msgstr ""
1295 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1298 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1296 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1299 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1297 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1300 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1298 " gerados por --branchsort."
1301 " gerados por --branchsort."
1299
1302
1300 msgid ""
1303 msgid ""
1301 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1304 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1302 " supported by Mercurial sources."
1305 " supported by Mercurial sources."
1303 msgstr ""
1306 msgstr ""
1304 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1307 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1305 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1308 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1306
1309
1307 msgid ""
1310 msgid ""
1308 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1311 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1309 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1312 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1310 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1313 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1311 " revision, like so::"
1314 " revision, like so::"
1312 msgstr ""
1315 msgstr ""
1313 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1316 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1314 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1317 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1315 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1318 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1316 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1319 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1317
1320
1318 msgid " <source ID> <destination ID>"
1321 msgid " <source ID> <destination ID>"
1319 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1322 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1320
1323
1321 msgid ""
1324 msgid ""
1322 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1325 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1323 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1326 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1324 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1327 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1325 msgstr ""
1328 msgstr ""
1326 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1329 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1327 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1330 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1328 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits."
1331 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits."
1329
1332
1330 msgid ""
1333 msgid ""
1331 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1334 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1332 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1335 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1333 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1336 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1334 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1337 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1335 " srcauthor=whatever string you want"
1338 " srcauthor=whatever string you want"
1336 msgstr ""
1339 msgstr ""
1337 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1340 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1338 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1341 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1339 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1342 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1340 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1343 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1341 " mapeamento de autor no formato:\n"
1344 " mapeamento de autor no formato:\n"
1342 " autor_origem=qualquer string que você quiser"
1345 " autor_origem=qualquer string que você quiser"
1343
1346
1344 msgid ""
1347 msgid ""
1345 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1348 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1346 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1349 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1347 " directives::"
1350 " directives::"
1348 msgstr ""
1351 msgstr ""
1349 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1352 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1350 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1353 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1351
1354
1352 msgid " include path/to/file-or-dir"
1355 msgid " include path/to/file-or-dir"
1353 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1356 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1354
1357
1355 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1358 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1356 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1359 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1357
1360
1358 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1361 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1359 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1362 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1360
1363
1361 msgid ""
1364 msgid ""
1362 " Comment lines start with '#'. A specificed path matches if it\n"
1365 " Comment lines start with '#'. A specificed path matches if it\n"
1363 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1366 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1364 " directories. The 'include' or 'exclude' directive with the longest\n"
1367 " directories. The 'include' or 'exclude' directive with the longest\n"
1365 " matching path applies, so line order does not matter."
1368 " matching path applies, so line order does not matter."
1366 msgstr ""
1369 msgstr ""
1367 " Linhas de comentário iniciam com '#'. Um caminho especificado\n"
1370 " Linhas de comentário iniciam com '#'. Um caminho especificado\n"
1368 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1371 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1369 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1372 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1370 " importante: será usada a diretiva 'include' ou 'exclude' com o\n"
1373 " importante: será usada a diretiva 'include' ou 'exclude' com o\n"
1371 " caminho mais longo que combine."
1374 " caminho mais longo que combine."
1372
1375
1373 msgid ""
1376 msgid ""
1374 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1377 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1375 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1378 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1376 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1379 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1377 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1380 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1378 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory if\n"
1381 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory if\n"
1379 " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n"
1382 " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n"
1380 " repository, use '.' as the path to rename to."
1383 " repository, use '.' as the path to rename to."
1381 msgstr ""
1384 msgstr ""
1382 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1385 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1383 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1386 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1384 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1387 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1385 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1388 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1386 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1389 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1387 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1390 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1388 " subdiretório para o raiz do repositório, use '.' como caminho\n"
1391 " subdiretório para o raiz do repositório, use '.' como caminho\n"
1389 " de destino."
1392 " de destino."
1390
1393
1391 msgid ""
1394 msgid ""
1392 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1395 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1393 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1396 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1394 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1397 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1395 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1398 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1396 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1399 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1397 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1400 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1398 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1401 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1399 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1402 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1400 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1403 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1401 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1404 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1402 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1405 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1403 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1406 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1404 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1407 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1405 msgstr ""
1408 msgstr ""
1406 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1409 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1407 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1410 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1408 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1411 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1409 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1412 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1410 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1413 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1411 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1414 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1412 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1415 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1413 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1416 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1414 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1417 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1415 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1418 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1416 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1419 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1417 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1420 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1418 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1421 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1419 " segundo."
1422 " segundo."
1420
1423
1421 msgid ""
1424 msgid ""
1422 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1425 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1423 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1426 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1424 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1427 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1425 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1428 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1426 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1429 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1427 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1430 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1428 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1431 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1429 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1432 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1430 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1433 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1431 " in one repository from \"default\" to a named branch."
1434 " in one repository from \"default\" to a named branch."
1432 msgstr ""
1435 msgstr ""
1433 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1436 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1434 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1437 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1435 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1438 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1436 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1439 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1437 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1440 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1438 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1441 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1439 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1442 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1440 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1443 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1441 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1444 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1442 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1445 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1443 " para um ramo nomeado."
1446 " para um ramo nomeado."
1444
1447
1445 msgid ""
1448 msgid ""
1446 " Mercurial Source\n"
1449 " Mercurial Source\n"
1447 " ----------------"
1450 " ----------------"
1448 msgstr ""
1451 msgstr ""
1449 " Origem Mercurial\n"
1452 " Origem Mercurial\n"
1450 " ----------------"
1453 " ----------------"
1451
1454
1452 msgid ""
1455 msgid ""
1453 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1456 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1454 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1457 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1455 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1458 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1456 " Mercurial.\n"
1459 " Mercurial.\n"
1457 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1460 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1458 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1461 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1459 " change)\n"
1462 " change)\n"
1460 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1463 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1461 " convert start revision and its descendants"
1464 " convert start revision and its descendants"
1462 msgstr ""
1465 msgstr ""
1463 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1466 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1464 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1467 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1465 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1468 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1466 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1469 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1467 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1470 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1468 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
1471 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
1469 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
1472 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
1470 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1473 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1471 " converte a revisão inicial e seus descendentes"
1474 " converte a revisão inicial e seus descendentes"
1472
1475
1473 msgid ""
1476 msgid ""
1474 " CVS Source\n"
1477 " CVS Source\n"
1475 " ----------"
1478 " ----------"
1476 msgstr ""
1479 msgstr ""
1477 " Origem CVS\n"
1480 " Origem CVS\n"
1478 " ----------"
1481 " ----------"
1479
1482
1480 msgid ""
1483 msgid ""
1481 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1484 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1482 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1485 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1483 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1486 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1484 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1487 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1485 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1488 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1486 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1489 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1487 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1490 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1488 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1491 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1489 " sandbox is ignored."
1492 " sandbox is ignored."
1490 msgstr ""
1493 msgstr ""
1491 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1494 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1492 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1495 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1493 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1496 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1494 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1497 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1495 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1498 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1496 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1499 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1497 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1500 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1498 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1501 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1499 " local do CVS é ignorada."
1502 " local do CVS é ignorada."
1500
1503
1501 msgid " The options shown are the defaults."
1504 msgid " The options shown are the defaults."
1502 msgstr " As opções exibidas são os valores padrão."
1505 msgstr " As opções exibidas são os valores padrão."
1503
1506
1504 msgid ""
1507 msgid ""
1505 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1508 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1506 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1509 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1507 " debugging purposes.\n"
1510 " debugging purposes.\n"
1508 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1511 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1509 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1512 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1510 " commits with identical user and log message in a single\n"
1513 " commits with identical user and log message in a single\n"
1511 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1514 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1512 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1515 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1513 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1516 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1514 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1517 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1515 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1518 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1516 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1519 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1517 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1520 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1518 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1521 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1519 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1522 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1520 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1523 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1521 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1524 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1522 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1525 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1523 " --config hook.cvslog\n"
1526 " --config hook.cvslog\n"
1524 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1527 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1525 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1528 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1526 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1529 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1527 " --config hook.cvschangesets\n"
1530 " --config hook.cvschangesets\n"
1528 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1531 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1529 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1532 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1530 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1533 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1531 " in-place, or add or delete them."
1534 " in-place, or add or delete them."
1532 msgstr ""
1535 msgstr ""
1533 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1536 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1534 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1537 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1535 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1538 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1536 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1539 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1537 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1540 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1538 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
1541 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
1539 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1542 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1540 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
1543 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
1541 " suficiente.\n"
1544 " suficiente.\n"
1542 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1545 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1543 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1546 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1544 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1547 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1545 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1548 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1546 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1549 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1547 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1550 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1548 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1551 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1549 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1552 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1550 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1553 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1551 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1554 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1552 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1555 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1553 " revisão.\n"
1556 " revisão.\n"
1554 " --config hook.cvslog\n"
1557 " --config hook.cvslog\n"
1555 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
1558 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
1556 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
1559 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
1557 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
1560 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
1558 " --config hook.cvschangesets\n"
1561 " --config hook.cvschangesets\n"
1559 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
1562 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
1560 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
1563 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
1561 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
1564 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
1562 " modificar, adicionar ou remover suas entradas."
1565 " modificar, adicionar ou remover suas entradas."
1563
1566
1564 msgid ""
1567 msgid ""
1565 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1568 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1566 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1569 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1567 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1570 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1568 " the command help for more details."
1571 " the command help for more details."
1569 msgstr ""
1572 msgstr ""
1570 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1573 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1571 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1574 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1572 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1575 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1573 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1576 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1574
1577
1575 msgid ""
1578 msgid ""
1576 " Subversion Source\n"
1579 " Subversion Source\n"
1577 " -----------------"
1580 " -----------------"
1578 msgstr ""
1581 msgstr ""
1579 " Origem Subversion\n"
1582 " Origem Subversion\n"
1580 " -----------------"
1583 " -----------------"
1581
1584
1582 msgid ""
1585 msgid ""
1583 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1586 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1584 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1587 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1585 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1588 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1586 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1589 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1587 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1590 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1588 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1591 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1589 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1592 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1590 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1593 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1591 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1594 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1592 " detection."
1595 " detection."
1593 msgstr ""
1596 msgstr ""
1594 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1597 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1595 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1598 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1596 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1599 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1597 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1600 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1598 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1601 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1599 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1602 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1600 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1603 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1601 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1604 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1602 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1605 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1603 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1606 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1604 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1607 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1605
1608
1606 msgid ""
1609 msgid ""
1607 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1610 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1608 " specify the directory containing branches\n"
1611 " specify the directory containing branches\n"
1609 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1612 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1610 " specify the directory containing tags\n"
1613 " specify the directory containing tags\n"
1611 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1614 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1612 " specify the name of the trunk branch"
1615 " specify the name of the trunk branch"
1613 msgstr ""
1616 msgstr ""
1614 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1617 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1615 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1618 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1616 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1619 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1617 " especifica o diretório contendo tags\n"
1620 " especifica o diretório contendo tags\n"
1618 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1621 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1619 " especifica o nome do ramo trunk"
1622 " especifica o nome do ramo trunk"
1620
1623
1621 msgid ""
1624 msgid ""
1622 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1625 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1623 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1626 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1624 " conversions are supported."
1627 " conversions are supported."
1625 msgstr ""
1628 msgstr ""
1626 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1629 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1627 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1630 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1628 " conversões de um único ramo são suportadas."
1631 " conversões de um único ramo são suportadas."
1629
1632
1630 msgid ""
1633 msgid ""
1631 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1634 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1632 " specify start Subversion revision."
1635 " specify start Subversion revision."
1633 msgstr ""
1636 msgstr ""
1634 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1637 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1635 " especifica a revisão inicial do Subversion."
1638 " especifica a revisão inicial do Subversion."
1636
1639
1637 msgid ""
1640 msgid ""
1638 " Perforce Source\n"
1641 " Perforce Source\n"
1639 " ---------------"
1642 " ---------------"
1640 msgstr ""
1643 msgstr ""
1641 " Origem Perforce\n"
1644 " Origem Perforce\n"
1642 " ---------------"
1645 " ---------------"
1643
1646
1644 msgid ""
1647 msgid ""
1645 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1648 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1646 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1649 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1647 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1650 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1648 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1651 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1649 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1652 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1650 " target may be named ...-hg."
1653 " target may be named ...-hg."
1651 msgstr ""
1654 msgstr ""
1652 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1655 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1653 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1656 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1654 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1657 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1655 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1658 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1656 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1659 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1657 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1660 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1658 " ...-hg."
1661 " ...-hg."
1659
1662
1660 msgid ""
1663 msgid ""
1661 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1664 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1662 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1665 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1663 msgstr ""
1666 msgstr ""
1664 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1667 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1665 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce."
1668 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce."
1666
1669
1667 msgid ""
1670 msgid ""
1668 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1671 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1669 " specify initial Perforce revision."
1672 " specify initial Perforce revision."
1670 msgstr ""
1673 msgstr ""
1671 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1674 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1672 " especifica a revisão inicial do Perforce."
1675 " especifica a revisão inicial do Perforce."
1673
1676
1674 msgid ""
1677 msgid ""
1675 " Mercurial Destination\n"
1678 " Mercurial Destination\n"
1676 " ---------------------"
1679 " ---------------------"
1677 msgstr ""
1680 msgstr ""
1678 " Destino Mercurial\n"
1681 " Destino Mercurial\n"
1679 " -----------------"
1682 " -----------------"
1680
1683
1681 msgid ""
1684 msgid ""
1682 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1685 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1683 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1686 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1684 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1687 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1685 " tag revisions branch name\n"
1688 " tag revisions branch name\n"
1686 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1689 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1687 " preserve branch names"
1690 " preserve branch names"
1688 msgstr ""
1691 msgstr ""
1689 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1692 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1690 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1693 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1691 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1694 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1692 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1695 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1693 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1696 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1694 " preserva nomes de ramo"
1697 " preserva nomes de ramo"
1695
1698
1696 msgid " "
1699 msgid " "
1697 msgstr " "
1700 msgstr " "
1698
1701
1699 msgid "create changeset information from CVS"
1702 msgid "create changeset information from CVS"
1700 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1703 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1701
1704
1702 msgid ""
1705 msgid ""
1703 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1706 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1704 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1707 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1705 " cvsps."
1708 " cvsps."
1706 msgstr ""
1709 msgstr ""
1707 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1710 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1708 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1711 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1709 " direto do cvsps."
1712 " direto do cvsps."
1710
1713
1711 msgid ""
1714 msgid ""
1712 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1715 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1713 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1716 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1714 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1717 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1715 " dates."
1718 " dates."
1716 msgstr ""
1719 msgstr ""
1717 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1720 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1718 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1721 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1719 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1722 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1720 " entradas no log de commit e datas."
1723 " entradas no log de commit e datas."
1721
1724
1722 msgid "username mapping filename"
1725 msgid "username mapping filename"
1723 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1726 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1724
1727
1725 msgid "destination repository type"
1728 msgid "destination repository type"
1726 msgstr "tipo de repositório de destino"
1729 msgstr "tipo de repositório de destino"
1727
1730
1728 msgid "remap file names using contents of file"
1731 msgid "remap file names using contents of file"
1729 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1732 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1730
1733
1731 msgid "import up to target revision REV"
1734 msgid "import up to target revision REV"
1732 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1735 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1733
1736
1734 msgid "source repository type"
1737 msgid "source repository type"
1735 msgstr "tipo de repositório de origem"
1738 msgstr "tipo de repositório de origem"
1736
1739
1737 msgid "splice synthesized history into place"
1740 msgid "splice synthesized history into place"
1738 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1741 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1739
1742
1740 msgid "change branch names while converting"
1743 msgid "change branch names while converting"
1741 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1744 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1742
1745
1743 msgid "try to sort changesets by branches"
1746 msgid "try to sort changesets by branches"
1744 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1747 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1745
1748
1746 msgid "try to sort changesets by date"
1749 msgid "try to sort changesets by date"
1747 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1750 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1748
1751
1749 msgid "preserve source changesets order"
1752 msgid "preserve source changesets order"
1750 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1753 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1751
1754
1752 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1755 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1753 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1756 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1754
1757
1755 msgid "only return changes on specified branches"
1758 msgid "only return changes on specified branches"
1756 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1759 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1757
1760
1758 msgid "prefix to remove from file names"
1761 msgid "prefix to remove from file names"
1759 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1762 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1760
1763
1761 msgid "only return changes after or between specified tags"
1764 msgid "only return changes after or between specified tags"
1762 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1765 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1763
1766
1764 msgid "update cvs log cache"
1767 msgid "update cvs log cache"
1765 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1768 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1766
1769
1767 msgid "create new cvs log cache"
1770 msgid "create new cvs log cache"
1768 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1771 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1769
1772
1770 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1773 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1771 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1774 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1772
1775
1773 msgid "specify cvsroot"
1776 msgid "specify cvsroot"
1774 msgstr "especifica o cvsroot"
1777 msgstr "especifica o cvsroot"
1775
1778
1776 msgid "show parent changesets"
1779 msgid "show parent changesets"
1777 msgstr "exibe as revisões pais"
1780 msgstr "exibe as revisões pais"
1778
1781
1779 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1782 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1780 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
1783 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
1781
1784
1782 msgid "ignored for compatibility"
1785 msgid "ignored for compatibility"
1783 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1786 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1784
1787
1785 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1788 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1786 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1789 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1787
1790
1788 #, python-format
1791 #, python-format
1789 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1792 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1790 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
1793 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
1791
1794
1792 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1795 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1793 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
1796 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
1794
1797
1795 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
1798 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
1796 msgstr "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com um branch comum.\n"
1799 msgstr "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com um branch comum.\n"
1797
1800
1798 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1801 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1799 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1802 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1800
1803
1801 #, python-format
1804 #, python-format
1802 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1805 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1803 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1806 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1804
1807
1805 #, python-format
1808 #, python-format
1806 msgid "%s is not available in %s anymore"
1809 msgid "%s is not available in %s anymore"
1807 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1810 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1808
1811
1809 #, python-format
1812 #, python-format
1810 msgid "%s.%s symlink has no target"
1813 msgid "%s.%s symlink has no target"
1811 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1814 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1812
1815
1813 #, python-format
1816 #, python-format
1814 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1817 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1815 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1818 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1816
1819
1817 #, python-format
1820 #, python-format
1818 msgid "%s error:\n"
1821 msgid "%s error:\n"
1819 msgstr "erro no comando %s:\n"
1822 msgstr "erro no comando %s:\n"
1820
1823
1821 #, python-format
1824 #, python-format
1822 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1825 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1823 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1826 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1824
1827
1825 #, python-format
1828 #, python-format
1826 msgid "could not open map file %r: %s"
1829 msgid "could not open map file %r: %s"
1827 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1830 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1828
1831
1829 #, python-format
1832 #, python-format
1830 msgid "%s: invalid source repository type"
1833 msgid "%s: invalid source repository type"
1831 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
1834 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
1832
1835
1833 #, python-format
1836 #, python-format
1834 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1837 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1835 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1838 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1836
1839
1837 #, python-format
1840 #, python-format
1838 msgid "%s: invalid destination repository type"
1841 msgid "%s: invalid destination repository type"
1839 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
1842 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
1840
1843
1841 #, python-format
1844 #, python-format
1842 msgid "convert: %s\n"
1845 msgid "convert: %s\n"
1843 msgstr "convert: %s\n"
1846 msgstr "convert: %s\n"
1844
1847
1845 #, python-format
1848 #, python-format
1846 msgid "%s: unknown repository type"
1849 msgid "%s: unknown repository type"
1847 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1850 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1848
1851
1849 msgid "retrieving file"
1852 msgid "retrieving file"
1850 msgstr "obtendo arquivo"
1853 msgstr "obtendo arquivo"
1851
1854
1852 msgid "revisions"
1855 msgid "revisions"
1853 msgstr "revisões"
1856 msgstr "revisões"
1854
1857
1855 msgid "scanning"
1858 msgid "scanning"
1856 msgstr "varrendo"
1859 msgstr "varrendo"
1857
1860
1858 #, python-format
1861 #, python-format
1859 msgid "unknown sort mode: %s"
1862 msgid "unknown sort mode: %s"
1860 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1863 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1861
1864
1862 #, python-format
1865 #, python-format
1863 msgid "cycle detected between %s and %s"
1866 msgid "cycle detected between %s and %s"
1864 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1867 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1865
1868
1866 msgid "not all revisions were sorted"
1869 msgid "not all revisions were sorted"
1867 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1870 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1868
1871
1869 #, python-format
1872 #, python-format
1870 msgid "Writing author map file %s\n"
1873 msgid "Writing author map file %s\n"
1871 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1874 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1872
1875
1873 #, python-format
1876 #, python-format
1874 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1877 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1875 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1878 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1876
1879
1877 #, python-format
1880 #, python-format
1878 msgid "mapping author %s to %s\n"
1881 msgid "mapping author %s to %s\n"
1879 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1882 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1880
1883
1881 #, python-format
1884 #, python-format
1882 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1885 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1883 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1886 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1884
1887
1885 #, python-format
1888 #, python-format
1886 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1889 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1887 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1890 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1888
1891
1889 msgid "scanning source...\n"
1892 msgid "scanning source...\n"
1890 msgstr "decodificando entrada...\n"
1893 msgstr "decodificando entrada...\n"
1891
1894
1892 msgid "sorting...\n"
1895 msgid "sorting...\n"
1893 msgstr "ordenando...\n"
1896 msgstr "ordenando...\n"
1894
1897
1895 msgid "converting...\n"
1898 msgid "converting...\n"
1896 msgstr "convertendo...\n"
1899 msgstr "convertendo...\n"
1897
1900
1898 #, python-format
1901 #, python-format
1899 msgid "source: %s\n"
1902 msgid "source: %s\n"
1900 msgstr "origem: %s\n"
1903 msgstr "origem: %s\n"
1901
1904
1902 msgid "converting"
1905 msgid "converting"
1903 msgstr "convertendo"
1906 msgstr "convertendo"
1904
1907
1905 #, python-format
1908 #, python-format
1906 msgid "assuming destination %s\n"
1909 msgid "assuming destination %s\n"
1907 msgstr "assumindo destino %s\n"
1910 msgstr "assumindo destino %s\n"
1908
1911
1909 msgid "more than one sort mode specified"
1912 msgid "more than one sort mode specified"
1910 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1913 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1911
1914
1912 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1915 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1913 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1916 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1914
1917
1915 #, python-format
1918 #, python-format
1916 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1919 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1917 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
1920 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
1918
1921
1919 #, python-format
1922 #, python-format
1920 msgid "revision %s is not a patchset number"
1923 msgid "revision %s is not a patchset number"
1921 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
1924 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
1922
1925
1923 #, python-format
1926 #, python-format
1924 msgid "connecting to %s\n"
1927 msgid "connecting to %s\n"
1925 msgstr "conectando em %s\n"
1928 msgstr "conectando em %s\n"
1926
1929
1927 msgid "CVS pserver authentication failed"
1930 msgid "CVS pserver authentication failed"
1928 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1931 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1929
1932
1930 #, python-format
1933 #, python-format
1931 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1934 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1932 msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
1935 msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
1933
1936
1934 #, python-format
1937 #, python-format
1935 msgid "%d bytes missing from remote file"
1938 msgid "%d bytes missing from remote file"
1936 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1939 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1937
1940
1938 msgid "malformed response from CVS"
1941 msgid "malformed response from CVS"
1939 msgstr "resposta malformada do CVS"
1942 msgstr "resposta malformada do CVS"
1940
1943
1941 #, python-format
1944 #, python-format
1942 msgid "cvs server: %s\n"
1945 msgid "cvs server: %s\n"
1943 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1946 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1944
1947
1945 #, python-format
1948 #, python-format
1946 msgid "unknown CVS response: %s"
1949 msgid "unknown CVS response: %s"
1947 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1950 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1948
1951
1949 msgid "collecting CVS rlog\n"
1952 msgid "collecting CVS rlog\n"
1950 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1953 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1951
1954
1952 msgid "not a CVS sandbox"
1955 msgid "not a CVS sandbox"
1953 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
1956 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
1954
1957
1955 #, python-format
1958 #, python-format
1956 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1959 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1957 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1960 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1958
1961
1959 #, python-format
1962 #, python-format
1960 msgid "cache has %d log entries\n"
1963 msgid "cache has %d log entries\n"
1961 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1964 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1962
1965
1963 #, python-format
1966 #, python-format
1964 msgid "error reading cache: %r\n"
1967 msgid "error reading cache: %r\n"
1965 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1968 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1966
1969
1967 #, python-format
1970 #, python-format
1968 msgid "running %s\n"
1971 msgid "running %s\n"
1969 msgstr "executando %s\n"
1972 msgstr "executando %s\n"
1970
1973
1971 msgid "RCS file must be followed by working file"
1974 msgid "RCS file must be followed by working file"
1972 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1975 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1973
1976
1974 msgid "must have at least some revisions"
1977 msgid "must have at least some revisions"
1975 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1978 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1976
1979
1977 msgid "expected revision number"
1980 msgid "expected revision number"
1978 msgstr "número de revisão esperado"
1981 msgstr "número de revisão esperado"
1979
1982
1980 msgid "revision must be followed by date line"
1983 msgid "revision must be followed by date line"
1981 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1984 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1982
1985
1983 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1986 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1984 msgstr "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o cache."
1987 msgstr "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o cache."
1985
1988
1986 #, python-format
1989 #, python-format
1987 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1990 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1988 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1991 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1989
1992
1990 #, python-format
1993 #, python-format
1991 msgid "%d log entries\n"
1994 msgid "%d log entries\n"
1992 msgstr "%d entradas de log\n"
1995 msgstr "%d entradas de log\n"
1993
1996
1994 msgid "creating changesets\n"
1997 msgid "creating changesets\n"
1995 msgstr "criando revisões\n"
1998 msgstr "criando revisões\n"
1996
1999
1997 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2000 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1998 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2001 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
1999
2002
2000 #, python-format
2003 #, python-format
2001 msgid ""
2004 msgid ""
2002 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2005 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2003 "%s\n"
2006 "%s\n"
2004 msgstr ""
2007 msgstr ""
2005 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2008 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2006 "%s\n"
2009 "%s\n"
2007
2010
2008 #, python-format
2011 #, python-format
2009 msgid "%d changeset entries\n"
2012 msgid "%d changeset entries\n"
2010 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2013 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2011
2014
2012 #, python-format
2015 #, python-format
2013 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2016 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2014 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2017 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2015
2018
2016 #, python-format
2019 #, python-format
2017 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2020 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2018 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2021 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2019
2022
2020 msgid "Python ElementTree module is not available"
2023 msgid "Python ElementTree module is not available"
2021 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2024 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2022
2025
2023 msgid "internal calling inconsistency"
2026 msgid "internal calling inconsistency"
2024 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2027 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2025
2028
2026 msgid "errors in filemap"
2029 msgid "errors in filemap"
2027 msgstr "erros no filemap"
2030 msgstr "erros no filemap"
2028
2031
2029 #, python-format
2032 #, python-format
2030 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2033 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2031 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2034 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2032
2035
2033 #, python-format
2036 #, python-format
2034 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2037 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2035 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2038 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2036
2039
2037 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2040 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2038 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2041 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2039
2042
2040 #, python-format
2043 #, python-format
2041 msgid "%s does not look like a Git repository"
2044 msgid "%s does not look like a Git repository"
2042 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2045 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2043
2046
2044 msgid "cannot retrieve git heads"
2047 msgid "cannot retrieve git heads"
2045 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2048 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2046
2049
2047 #, python-format
2050 #, python-format
2048 msgid "cannot read %r object at %s"
2051 msgid "cannot read %r object at %s"
2049 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2052 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2050
2053
2051 #, python-format
2054 #, python-format
2052 msgid "cannot read changes in %s"
2055 msgid "cannot read changes in %s"
2053 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2056 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2054
2057
2055 #, python-format
2058 #, python-format
2056 msgid "cannot read tags from %s"
2059 msgid "cannot read tags from %s"
2057 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2060 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2058
2061
2059 #, python-format
2062 #, python-format
2060 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2063 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2061 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2064 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2062
2065
2063 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2066 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2064 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2067 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2065
2068
2066 #, python-format
2069 #, python-format
2067 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2070 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2068 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2071 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2069
2072
2070 #, python-format
2073 #, python-format
2071 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2074 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2072 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
2075 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
2073
2076
2074 #, python-format
2077 #, python-format
2075 msgid "could not parse cat-log of %s"
2078 msgid "could not parse cat-log of %s"
2076 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2079 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2077
2080
2078 #, python-format
2081 #, python-format
2079 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2082 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2080 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2083 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2081
2084
2082 #, python-format
2085 #, python-format
2083 msgid "initializing destination %s repository\n"
2086 msgid "initializing destination %s repository\n"
2084 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2087 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2085
2088
2086 #, python-format
2089 #, python-format
2087 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2090 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2088 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2091 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2089
2092
2090 #, python-format
2093 #, python-format
2091 msgid "pulling from %s into %s\n"
2094 msgid "pulling from %s into %s\n"
2092 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2095 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2093
2096
2094 msgid "filtering out empty revision\n"
2097 msgid "filtering out empty revision\n"
2095 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2098 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2096
2099
2097 msgid "updating tags\n"
2100 msgid "updating tags\n"
2098 msgstr "atualizando tags\n"
2101 msgstr "atualizando tags\n"
2099
2102
2100 #, python-format
2103 #, python-format
2101 msgid "%s is not a valid start revision"
2104 msgid "%s is not a valid start revision"
2102 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2105 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2103
2106
2104 #, python-format
2107 #, python-format
2105 msgid "ignoring: %s\n"
2108 msgid "ignoring: %s\n"
2106 msgstr "ignorando: %s\n"
2109 msgstr "ignorando: %s\n"
2107
2110
2108 #, python-format
2111 #, python-format
2109 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2112 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2110 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2113 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2111
2114
2112 #, python-format
2115 #, python-format
2113 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2116 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2114 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2117 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2115
2118
2116 #, python-format
2119 #, python-format
2117 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2120 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2118 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2121 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2119
2122
2120 msgid "reading p4 views\n"
2123 msgid "reading p4 views\n"
2121 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2124 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2122
2125
2123 msgid "collecting p4 changelists\n"
2126 msgid "collecting p4 changelists\n"
2124 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2127 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2125
2128
2126 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2129 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2127 msgstr "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no PATH"
2130 msgstr "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no PATH"
2128
2131
2129 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
2132 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
2130 msgstr "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2133 msgstr "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2131
2134
2132 #, python-format
2135 #, python-format
2133 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2136 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2134 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2137 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2135
2138
2136 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2139 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2137 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2140 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2138
2141
2139 #, python-format
2142 #, python-format
2140 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2143 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2141 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2144 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2142
2145
2143 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2146 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2144 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2147 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2145
2148
2146 #, python-format
2149 #, python-format
2147 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2150 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2148 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2151 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2149
2152
2150 #, python-format
2153 #, python-format
2151 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2154 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2152 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2155 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2153
2156
2154 #, python-format
2157 #, python-format
2155 msgid "no revision found in module %s"
2158 msgid "no revision found in module %s"
2156 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2159 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2157
2160
2158 #, python-format
2161 #, python-format
2159 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2162 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2160 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2163 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2161
2164
2162 #, python-format
2165 #, python-format
2163 msgid "found %s at %r\n"
2166 msgid "found %s at %r\n"
2164 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2167 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2165
2168
2166 #, python-format
2169 #, python-format
2167 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2170 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2168 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2171 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2169
2172
2170 #, python-format
2173 #, python-format
2171 msgid "found branch %s at %d\n"
2174 msgid "found branch %s at %d\n"
2172 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2175 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2173
2176
2174 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2177 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2175 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2178 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2176
2179
2177 #, python-format
2180 #, python-format
2178 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2181 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2179 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2182 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2180
2183
2181 #, python-format
2184 #, python-format
2182 msgid "%s not found up to revision %d"
2185 msgid "%s not found up to revision %d"
2183 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2186 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2184
2187
2185 msgid "scanning paths"
2188 msgid "scanning paths"
2186 msgstr "varrendo caminhos"
2189 msgstr "varrendo caminhos"
2187
2190
2188 #, python-format
2191 #, python-format
2189 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2192 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2190 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2193 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2191
2194
2192 #, python-format
2195 #, python-format
2193 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2196 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2194 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2197 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2195
2198
2196 #, python-format
2199 #, python-format
2197 msgid "svn: branch has no revision %s"
2200 msgid "svn: branch has no revision %s"
2198 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2201 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2199
2202
2200 #, python-format
2203 #, python-format
2201 msgid "initializing svn repository %r\n"
2204 msgid "initializing svn repository %r\n"
2202 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2205 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2203
2206
2204 #, python-format
2207 #, python-format
2205 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2208 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2206 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2209 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2207
2210
2208 msgid "unexpected svn output:\n"
2211 msgid "unexpected svn output:\n"
2209 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2212 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2210
2213
2211 msgid "unable to cope with svn output"
2214 msgid "unable to cope with svn output"
2212 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2215 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2213
2216
2214 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2217 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2215 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
2218 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
2216
2219
2217 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2220 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2218 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2221 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2219
2222
2220 msgid ""
2223 msgid ""
2221 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2224 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2222 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2225 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2223 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2226 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2224 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2227 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2225 msgstr ""
2228 msgstr ""
2226 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2229 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2227 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2230 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2228 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2231 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2229 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2232 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2230
2233
2231 msgid ""
2234 msgid ""
2232 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2235 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2233 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
2236 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
2234 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2237 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2235 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2238 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2236 "``[repository]``."
2239 "``[repository]``."
2237 msgstr ""
2240 msgstr ""
2238 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2241 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2239 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n"
2242 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n"
2240 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2243 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2241 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2244 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2242
2245
2243 msgid ""
2246 msgid ""
2244 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
2247 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
2245 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
2248 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
2246 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
2249 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
2247 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
2250 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
2248 msgstr ""
2251 msgstr ""
2249 "A seção ``[patterns]`` especifica as quebras de linha usadas no\n"
2252 "A seção ``[patterns]`` especifica as quebras de linha usadas no\n"
2250 "diretório de trabalho. O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2253 "diretório de trabalho. O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2251 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2254 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2252 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2255 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2253 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2256 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2254
2257
2255 msgid ""
2258 msgid ""
2256 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2259 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2257 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
2260 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
2258 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
2261 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
2259 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
2262 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
2260 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
2263 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
2261 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
2264 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
2262 "need to override a later, more general pattern."
2265 "need to override a later, more general pattern."
2263 msgstr ""
2266 msgstr ""
2264 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2267 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2265 "para o diretório de trabalho no tal formato, e arquivos declarados como\n"
2268 "para o diretório de trabalho no tal formato, e arquivos declarados como\n"
2266 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2269 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2267 "apelido para o tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2270 "apelido para o tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2268 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2271 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2269 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2272 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2270 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2273 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2271 "posterior mais geral."
2274 "posterior mais geral."
2272
2275
2273 msgid ""
2276 msgid ""
2274 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2277 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2275 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2278 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2276 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2279 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2277 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2280 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2278 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2281 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2279 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2282 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2280 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2283 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2281 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2284 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2282 "are always stored as-is in the repository."
2285 "are always stored as-is in the repository."
2283 msgstr ""
2286 msgstr ""
2284 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2287 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2285 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2288 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2286 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2289 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2287 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2290 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2288 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2291 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2289 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2292 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2290 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2293 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2291 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2294 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2292 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2295 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2293 "correspondente no repositório."
2296 "correspondente no repositório."
2294
2297
2295 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2298 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2296 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2299 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2297
2300
2298 msgid ""
2301 msgid ""
2299 " [patterns]\n"
2302 " [patterns]\n"
2300 " **.py = native\n"
2303 " **.py = native\n"
2301 " **.vcproj = CRLF\n"
2304 " **.vcproj = CRLF\n"
2302 " **.txt = native\n"
2305 " **.txt = native\n"
2303 " Makefile = LF\n"
2306 " Makefile = LF\n"
2304 " **.jpg = BIN"
2307 " **.jpg = BIN"
2305 msgstr ""
2308 msgstr ""
2306 " [patterns]\n"
2309 " [patterns]\n"
2307 " **.py = native\n"
2310 " **.py = native\n"
2308 " **.vcproj = CRLF\n"
2311 " **.vcproj = CRLF\n"
2309 " **.txt = native\n"
2312 " **.txt = native\n"
2310 " Makefile = LF\n"
2313 " Makefile = LF\n"
2311 " **.jpg = BIN"
2314 " **.jpg = BIN"
2312
2315
2313 msgid ""
2316 msgid ""
2314 " [repository]\n"
2317 " [repository]\n"
2315 " native = LF"
2318 " native = LF"
2316 msgstr ""
2319 msgstr ""
2317 " [repository]\n"
2320 " [repository]\n"
2318 " native = LF"
2321 " native = LF"
2319
2322
2320 msgid ""
2323 msgid ""
2321 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2324 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2322 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2325 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2323 "behavior. There are two settings:"
2326 "behavior. There are two settings:"
2324 msgstr ""
2327 msgstr ""
2325 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
2328 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
2326 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
2329 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
2327 "seu comportamento geral. Há duas configurações:"
2330 "seu comportamento geral. Há duas configurações:"
2328
2331
2329 msgid ""
2332 msgid ""
2330 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2333 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2331 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
2334 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
2332 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2335 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2333 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2336 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2334 msgstr ""
2337 msgstr ""
2335 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n"
2338 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n"
2336 " ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n"
2339 " ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n"
2337 " checkout. Isto pode por exemplo ser usado com :hg:`archive` no Unix para\n"
2340 " checkout. Isto pode por exemplo ser usado com :hg:`archive` no Unix para\n"
2338 " gerar um pacote com arquivos contendo quebras de linha Windows."
2341 " gerar um pacote com arquivos contendo quebras de linha Windows."
2339
2342
2340 msgid ""
2343 msgid ""
2341 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2344 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2342 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2345 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2343 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2346 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2344 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2347 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2345 " have mixed EOLs on purpose."
2348 " have mixed EOLs on purpose."
2346 msgstr ""
2349 msgstr ""
2347 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2350 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2348 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2351 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2349 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2352 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2350 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2353 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2351 " quebras de linha seja intencional."
2354 " quebras de linha seja intencional."
2352
2355
2353 msgid ""
2356 msgid ""
2354 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2357 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2355 "used.\n"
2358 "used.\n"
2356 msgstr ""
2359 msgstr ""
2357 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2360 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2358 "arquivo usados.\n"
2361 "arquivo usados.\n"
2359
2362
2360 #, python-format
2363 #, python-format
2361 msgid "%s should not have CRLF line endings"
2364 msgid "%s should not have CRLF line endings"
2362 msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
2365 msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
2363
2366
2364 #, python-format
2367 #, python-format
2365 msgid "%s should not have LF line endings"
2368 msgid "%s should not have LF line endings"
2366 msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF"
2369 msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF"
2367
2370
2368 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
2371 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
2369 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text"
2372 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text"
2370
2373
2371 #, python-format
2374 #, python-format
2372 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2375 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2373 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2376 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2374
2377
2375 #, python-format
2378 #, python-format
2376 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2379 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2377 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2380 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2378
2381
2379 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2382 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2380 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2383 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2381
2384
2382 msgid ""
2385 msgid ""
2383 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2386 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2384 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2387 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2385 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2388 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2386 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2389 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2387 "files to compare."
2390 "files to compare."
2388 msgstr ""
2391 msgstr ""
2389 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2392 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2390 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2393 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2391 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2394 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2392 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2395 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2393 "dos arquivos a serem comparados."
2396 "dos arquivos a serem comparados."
2394
2397
2395 msgid ""
2398 msgid ""
2396 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2399 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2397 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2400 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2398 msgstr ""
2401 msgstr ""
2399 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2402 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2400 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2403 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2401 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2404 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2402
2405
2403 msgid ""
2406 msgid ""
2404 " [extdiff]\n"
2407 " [extdiff]\n"
2405 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2408 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2406 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2409 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2407 " ## or the old way:\n"
2410 " ## or the old way:\n"
2408 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2411 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2409 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2412 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2410 msgstr ""
2413 msgstr ""
2411 " [extdiff]\n"
2414 " [extdiff]\n"
2412 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2415 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2413 " # 'context diff'\n"
2416 " # 'context diff'\n"
2414 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2417 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2415 " ## ou do modo antigo:\n"
2418 " ## ou do modo antigo:\n"
2416 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2419 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2417 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2420 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2418
2421
2419 msgid ""
2422 msgid ""
2420 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2423 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2421 " vdiff = kdiff3"
2424 " vdiff = kdiff3"
2422 msgstr ""
2425 msgstr ""
2423 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2426 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2424 " vdiff = kdiff3"
2427 " vdiff = kdiff3"
2425
2428
2426 msgid ""
2429 msgid ""
2427 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2430 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2428 " meld ="
2431 " meld ="
2429 msgstr ""
2432 msgstr ""
2430 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2433 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2431 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2434 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2432 " meld ="
2435 " meld ="
2433
2436
2434 msgid ""
2437 msgid ""
2435 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2438 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2436 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2439 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2437 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2440 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2438 " # your .vimrc\n"
2441 " # your .vimrc\n"
2439 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2442 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2440 msgstr ""
2443 msgstr ""
2441 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2444 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2442 " # com o plugin DirDiff\n"
2445 " # com o plugin DirDiff\n"
2443 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2446 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2444 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2447 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2445 " # em seu .vimrc\n"
2448 " # em seu .vimrc\n"
2446 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2449 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2447
2450
2448 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2451 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2449 msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::"
2452 msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::"
2450
2453
2451 msgid ""
2454 msgid ""
2452 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2455 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2453 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2456 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2454 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2457 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2455 " $parent is an alias for $parent1."
2458 " $parent is an alias for $parent1."
2456 msgstr ""
2459 msgstr ""
2457 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2460 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2458 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2461 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2459 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2462 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2460 " $parent é um apelido para $parent1."
2463 " $parent é um apelido para $parent1."
2461
2464
2462 msgid ""
2465 msgid ""
2463 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2466 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2464 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2467 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2465 msgstr ""
2468 msgstr ""
2466 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2469 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2467 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2470 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2468 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2471 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2469
2472
2470 msgid ""
2473 msgid ""
2471 " [extdiff]\n"
2474 " [extdiff]\n"
2472 " kdiff3 ="
2475 " kdiff3 ="
2473 msgstr ""
2476 msgstr ""
2474 " [extdiff]\n"
2477 " [extdiff]\n"
2475 " kdiff3 ="
2478 " kdiff3 ="
2476
2479
2477 msgid ""
2480 msgid ""
2478 " [diff-tools]\n"
2481 " [diff-tools]\n"
2479 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2482 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2480 msgstr ""
2483 msgstr ""
2481 " [diff-tools]\n"
2484 " [diff-tools]\n"
2482 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2485 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2483
2486
2484 msgid ""
2487 msgid ""
2485 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2488 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2486 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2489 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2487 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2490 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2488 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2491 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2489 msgstr ""
2492 msgstr ""
2490 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2493 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2491 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2494 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2492 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2495 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2493 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2496 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2494 "árvore completa).\n"
2497 "árvore completa).\n"
2495
2498
2496 #, python-format
2499 #, python-format
2497 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2500 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2498 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2501 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2499
2502
2500 #, python-format
2503 #, python-format
2501 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2504 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2502 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2505 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2503
2506
2504 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2507 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2505 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2508 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2506
2509
2507 msgid "cleaning up temp directory\n"
2510 msgid "cleaning up temp directory\n"
2508 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2511 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2509
2512
2510 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2513 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2511 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2514 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2512
2515
2513 msgid ""
2516 msgid ""
2514 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2517 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2515 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2518 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2516 " default options \"-Npru\"."
2519 " default options \"-Npru\"."
2517 msgstr ""
2520 msgstr ""
2518 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2521 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2519 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2522 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2520 " as opções padrão \"-Npru\"."
2523 " as opções padrão \"-Npru\"."
2521
2524
2522 msgid ""
2525 msgid ""
2523 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2526 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2524 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2527 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2525 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2528 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2526 " will be passed before the names of the directories to compare."
2529 " will be passed before the names of the directories to compare."
2527 msgstr ""
2530 msgstr ""
2528 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2531 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2529 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2532 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2530 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2533 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2531 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2534 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2532 " diretórios a serem comparados."
2535 " diretórios a serem comparados."
2533
2536
2534 msgid ""
2537 msgid ""
2535 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2538 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2536 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2539 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2537 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2540 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2538 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2541 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2539 " to its parent."
2542 " to its parent."
2540 msgstr ""
2543 msgstr ""
2541 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2544 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2542 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2545 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2543 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2546 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2544 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2547 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2545 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2548 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2546
2549
2547 msgid "CMD"
2550 msgid "CMD"
2548 msgstr "COMANDO"
2551 msgstr "COMANDO"
2549
2552
2550 msgid "comparison program to run"
2553 msgid "comparison program to run"
2551 msgstr "programa de comparação a executar"
2554 msgstr "programa de comparação a executar"
2552
2555
2553 msgid "OPT"
2556 msgid "OPT"
2554 msgstr "OPÇÃO"
2557 msgstr "OPÇÃO"
2555
2558
2556 msgid "pass option to comparison program"
2559 msgid "pass option to comparison program"
2557 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2560 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2558
2561
2559 msgid "change made by revision"
2562 msgid "change made by revision"
2560 msgstr "mudança feita pela revisão"
2563 msgstr "mudança feita pela revisão"
2561
2564
2562 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2565 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2563 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2566 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2564
2567
2565 #, python-format
2568 #, python-format
2566 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2569 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2567 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2570 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2568
2571
2569 #, python-format
2572 #, python-format
2570 msgid ""
2573 msgid ""
2571 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2574 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2572 " the %(path)s program."
2575 " the %(path)s program."
2573 msgstr ""
2576 msgstr ""
2574 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2577 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2575 " usando o programa %(path)s."
2578 " usando o programa %(path)s."
2576
2579
2577 #, python-format
2580 #, python-format
2578 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2581 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2579 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2582 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2580
2583
2581 msgid "pull, update and merge in one command"
2584 msgid "pull, update and merge in one command"
2582 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2585 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2583
2586
2584 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2587 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2585 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
2588 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
2586
2589
2587 msgid ""
2590 msgid ""
2588 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2591 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2589 " or URL and adds them to the local repository."
2592 " or URL and adds them to the local repository."
2590 msgstr ""
2593 msgstr ""
2591 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2594 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2592 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
2595 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
2593
2596
2594 msgid ""
2597 msgid ""
2595 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2598 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2596 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2599 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2597 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2600 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2598 " changes."
2601 " changes."
2599 msgstr ""
2602 msgstr ""
2600 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2603 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2601 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2604 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2602 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2605 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2603 " atualizado para incluir as novas mudanças."
2606 " atualizado para incluir as novas mudanças."
2604
2607
2605 msgid ""
2608 msgid ""
2606 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2609 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2607 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2610 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2608 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2611 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2609 " order, use --switch-parent."
2612 " order, use --switch-parent."
2610 msgstr ""
2613 msgstr ""
2611 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2614 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2612 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2615 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2613 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2616 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2614 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
2617 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
2615
2618
2616 msgid ""
2619 msgid ""
2617 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2620 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2618 " "
2621 " "
2619 msgstr ""
2622 msgstr ""
2620 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
2623 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
2621 " -d/--date.\n"
2624 " -d/--date.\n"
2622 " "
2625 " "
2623
2626
2624 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2627 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2625 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
2628 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
2626
2629
2627 msgid "outstanding uncommitted merge"
2630 msgid "outstanding uncommitted merge"
2628 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2631 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2629
2632
2630 msgid "outstanding uncommitted changes"
2633 msgid "outstanding uncommitted changes"
2631 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2634 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2632
2635
2633 msgid "working directory is missing some files"
2636 msgid "working directory is missing some files"
2634 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2637 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2635
2638
2636 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2639 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2637 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2640 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2638
2641
2639 #, python-format
2642 #, python-format
2640 msgid "pulling from %s\n"
2643 msgid "pulling from %s\n"
2641 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2644 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2642
2645
2643 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
2646 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
2644 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
2647 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
2645
2648
2646 #, python-format
2649 #, python-format
2647 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
2650 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
2648 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
2651 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
2649
2652
2650 #, python-format
2653 #, python-format
2651 msgid "updating to %d:%s\n"
2654 msgid "updating to %d:%s\n"
2652 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2655 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2653
2656
2654 #, python-format
2657 #, python-format
2655 msgid "merging with %d:%s\n"
2658 msgid "merging with %d:%s\n"
2656 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2659 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2657
2660
2658 #, python-format
2661 #, python-format
2659 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2662 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2660 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2663 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2661
2664
2662 msgid "a specific revision you would like to pull"
2665 msgid "a specific revision you would like to pull"
2663 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2666 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2664
2667
2665 msgid "edit commit message"
2668 msgid "edit commit message"
2666 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2669 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2667
2670
2668 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2671 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2669 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2672 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2670
2673
2671 msgid "switch parents when merging"
2674 msgid "switch parents when merging"
2672 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2675 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2673
2676
2674 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2677 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2675 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2678 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2676
2679
2677 msgid "commands to sign and verify changesets"
2680 msgid "commands to sign and verify changesets"
2678 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2681 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2679
2682
2680 msgid "error while verifying signature"
2683 msgid "error while verifying signature"
2681 msgstr "erro verificando assinatura"
2684 msgstr "erro verificando assinatura"
2682
2685
2683 #, python-format
2686 #, python-format
2684 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2687 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2685 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2688 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2686
2689
2687 #, python-format
2690 #, python-format
2688 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2691 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2689 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2692 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2690
2693
2691 #, python-format
2694 #, python-format
2692 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2695 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2693 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2696 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2694
2697
2695 msgid "list signed changesets"
2698 msgid "list signed changesets"
2696 msgstr "lista as revisões assinadas"
2699 msgstr "lista as revisões assinadas"
2697
2700
2698 #, python-format
2701 #, python-format
2699 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2702 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2700 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2703 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2701
2704
2702 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2705 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2703 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
2706 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
2704
2707
2705 #, python-format
2708 #, python-format
2706 msgid "No valid signature for %s\n"
2709 msgid "No valid signature for %s\n"
2707 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2710 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2708
2711
2709 msgid "add a signature for the current or given revision"
2712 msgid "add a signature for the current or given revision"
2710 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
2713 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
2711
2714
2712 msgid ""
2715 msgid ""
2713 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2716 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2714 " or tip if no revision is checked out."
2717 " or tip if no revision is checked out."
2715 msgstr ""
2718 msgstr ""
2716 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2719 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2717 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2720 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2718 " nenhuma revisão."
2721 " nenhuma revisão."
2719
2722
2720 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2723 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2721 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2724 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2722
2725
2723 #, python-format
2726 #, python-format
2724 msgid "Signing %d:%s\n"
2727 msgid "Signing %d:%s\n"
2725 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2728 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2726
2729
2727 msgid "Error while signing"
2730 msgid "Error while signing"
2728 msgstr "Erro ao assinar"
2731 msgstr "Erro ao assinar"
2729
2732
2730 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2733 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2731 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
2734 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
2732
2735
2733 msgid "unknown signature version"
2736 msgid "unknown signature version"
2734 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2737 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2735
2738
2736 msgid "make the signature local"
2739 msgid "make the signature local"
2737 msgstr "torna a assinatura local"
2740 msgstr "torna a assinatura local"
2738
2741
2739 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2742 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2740 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2743 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2741
2744
2742 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2745 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2743 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2746 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2744
2747
2745 msgid "ID"
2748 msgid "ID"
2746 msgstr "ID"
2749 msgstr "ID"
2747
2750
2748 msgid "the key id to sign with"
2751 msgid "the key id to sign with"
2749 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2752 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2750
2753
2751 msgid "TEXT"
2754 msgid "TEXT"
2752 msgstr "TEXTO"
2755 msgstr "TEXTO"
2753
2756
2754 msgid "commit message"
2757 msgid "commit message"
2755 msgstr "mensagem de consolidação"
2758 msgstr "mensagem de consolidação"
2756
2759
2757 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2760 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2758 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2761 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2759
2762
2760 msgid "hg sigcheck REVISION"
2763 msgid "hg sigcheck REVISION"
2761 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2764 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2762
2765
2763 msgid "hg sigs"
2766 msgid "hg sigs"
2764 msgstr "hg sigs"
2767 msgstr "hg sigs"
2765
2768
2766 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2769 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2767 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
2770 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
2768
2771
2769 msgid ""
2772 msgid ""
2770 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2773 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2771 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2774 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2772 "revision graph is also shown.\n"
2775 "revision graph is also shown.\n"
2773 msgstr ""
2776 msgstr ""
2774 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2777 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2775 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2778 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2776 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2779 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2777
2780
2778 #, python-format
2781 #, python-format
2779 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2782 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2780 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2783 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2781
2784
2782 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2785 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2783 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
2786 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
2784
2787
2785 msgid ""
2788 msgid ""
2786 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2789 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2787 " ASCII characters."
2790 " ASCII characters."
2788 msgstr ""
2791 msgstr ""
2789 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2792 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2790 " desenhado com caracteres ASCII."
2793 " desenhado com caracteres ASCII."
2791
2794
2792 msgid ""
2795 msgid ""
2793 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2796 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2794 " directory.\n"
2797 " directory.\n"
2795 " "
2798 " "
2796 msgstr ""
2799 msgstr ""
2797 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2800 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2798 " trabalho.\n"
2801 " trabalho.\n"
2799 " "
2802 " "
2800
2803
2801 msgid "show the revision DAG"
2804 msgid "show the revision DAG"
2802 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2805 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2803
2806
2804 msgid "NUM"
2807 msgid "NUM"
2805 msgstr "NÚMERO"
2808 msgstr "NÚMERO"
2806
2809
2807 msgid "limit number of changes displayed"
2810 msgid "limit number of changes displayed"
2808 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2811 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2809
2812
2810 msgid "show patch"
2813 msgid "show patch"
2811 msgstr "mostra o patch"
2814 msgstr "mostra o patch"
2812
2815
2813 msgid "show the specified revision or range"
2816 msgid "show the specified revision or range"
2814 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2817 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2815
2818
2816 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2819 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2817 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2820 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2818
2821
2819 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2822 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2820 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
2823 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
2821
2824
2822 msgid ""
2825 msgid ""
2823 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2826 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2824 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2827 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2825 msgstr ""
2828 msgstr ""
2826 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2829 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2827 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
2830 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
2828
2831
2829 msgid ""
2832 msgid ""
2830 " [cia]\n"
2833 " [cia]\n"
2831 " # your registered CIA user name\n"
2834 " # your registered CIA user name\n"
2832 " user = foo\n"
2835 " user = foo\n"
2833 " # the name of the project in CIA\n"
2836 " # the name of the project in CIA\n"
2834 " project = foo\n"
2837 " project = foo\n"
2835 " # the module (subproject) (optional)\n"
2838 " # the module (subproject) (optional)\n"
2836 " #module = foo\n"
2839 " #module = foo\n"
2837 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2840 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2838 " #diffstat = False\n"
2841 " #diffstat = False\n"
2839 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2842 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2840 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2843 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2841 " # Style to use (optional)\n"
2844 " # Style to use (optional)\n"
2842 " #style = foo\n"
2845 " #style = foo\n"
2843 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2846 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2844 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2847 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2845 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2848 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2846 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2849 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2847 " #url = http://cia.vc/\n"
2850 " #url = http://cia.vc/\n"
2848 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2851 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2849 " #test = False"
2852 " #test = False"
2850 msgstr ""
2853 msgstr ""
2851 " [cia]\n"
2854 " [cia]\n"
2852 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
2855 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
2853 " user = foo\n"
2856 " user = foo\n"
2854 " # o nome do projeto CIA\n"
2857 " # o nome do projeto CIA\n"
2855 " project = foo\n"
2858 " project = foo\n"
2856 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2859 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2857 " #module = foo\n"
2860 " #module = foo\n"
2858 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2861 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2859 " #diffstat = False\n"
2862 " #diffstat = False\n"
2860 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2863 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2861 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2864 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2862 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
2865 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
2863 " #style = foo\n"
2866 " #style = foo\n"
2864 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2867 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2865 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2868 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2866 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2869 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2867 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2870 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2868 " #url = http://cia.vc/\n"
2871 " #url = http://cia.vc/\n"
2869 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2872 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2870 " #test = False"
2873 " #test = False"
2871
2874
2872 msgid ""
2875 msgid ""
2873 " [hooks]\n"
2876 " [hooks]\n"
2874 " # one of these:\n"
2877 " # one of these:\n"
2875 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2878 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2876 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2879 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2877 msgstr ""
2880 msgstr ""
2878 " [hooks]\n"
2881 " [hooks]\n"
2879 " # use um destes:\n"
2882 " # use um destes:\n"
2880 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2883 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2881 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2884 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2882
2885
2883 msgid ""
2886 msgid ""
2884 " [web]\n"
2887 " [web]\n"
2885 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2888 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2886 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2889 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2887 msgstr ""
2890 msgstr ""
2888 " [web]\n"
2891 " [web]\n"
2889 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2892 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2890 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2893 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2891
2894
2892 #, python-format
2895 #, python-format
2893 msgid "%s returned an error: %s"
2896 msgid "%s returned an error: %s"
2894 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
2897 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
2895
2898
2896 #, python-format
2899 #, python-format
2897 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2900 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2898 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2901 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2899
2902
2900 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2903 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2901 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2904 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2902
2905
2903 msgid "browse the repository in a graphical way"
2906 msgid "browse the repository in a graphical way"
2904 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
2907 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
2905
2908
2906 msgid ""
2909 msgid ""
2907 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2910 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2908 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2911 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2909 "distributed with Mercurial.)"
2912 "distributed with Mercurial.)"
2910 msgstr ""
2913 msgstr ""
2911 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2914 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2912 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2915 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2913 "não é distribuído com o Mercurial.)"
2916 "não é distribuído com o Mercurial.)"
2914
2917
2915 msgid ""
2918 msgid ""
2916 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2919 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2917 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2920 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2918 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2921 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2919 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2922 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2920 "repository, and needs to be enabled."
2923 "repository, and needs to be enabled."
2921 msgstr ""
2924 msgstr ""
2922 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2925 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2923 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2926 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2924 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2927 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2925 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2928 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2926 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
2929 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
2927
2930
2928 msgid ""
2931 msgid ""
2929 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2932 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2930 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2933 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2931 "the path to hgk in your .hgrc file::"
2934 "the path to hgk in your .hgrc file::"
2932 msgstr ""
2935 msgstr ""
2933 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2936 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2934 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2937 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2935 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::"
2938 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::"
2936
2939
2937 msgid ""
2940 msgid ""
2938 " [hgk]\n"
2941 " [hgk]\n"
2939 " path=/location/of/hgk"
2942 " path=/location/of/hgk"
2940 msgstr ""
2943 msgstr ""
2941 " [hgk]\n"
2944 " [hgk]\n"
2942 " path=/localização/do/hgk"
2945 " path=/localização/do/hgk"
2943
2946
2944 msgid ""
2947 msgid ""
2945 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2948 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2946 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2949 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2947 msgstr ""
2950 msgstr ""
2948 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2951 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2949 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2952 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2950 "adicionar::"
2953 "adicionar::"
2951
2954
2952 msgid ""
2955 msgid ""
2953 " [hgk]\n"
2956 " [hgk]\n"
2954 " vdiff=vdiff"
2957 " vdiff=vdiff"
2955 msgstr ""
2958 msgstr ""
2956 " [hgk]\n"
2959 " [hgk]\n"
2957 " vdiff=vdiff"
2960 " vdiff=vdiff"
2958
2961
2959 msgid ""
2962 msgid ""
2960 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2963 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2961 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2964 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2962 msgstr ""
2965 msgstr ""
2963 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2966 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2964 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
2967 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
2965
2968
2966 msgid "diff trees from two commits"
2969 msgid "diff trees from two commits"
2967 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2970 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2968
2971
2969 msgid "output common ancestor information"
2972 msgid "output common ancestor information"
2970 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2973 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2971
2974
2972 msgid "cat a specific revision"
2975 msgid "cat a specific revision"
2973 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2976 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2974
2977
2975 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2978 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2976 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2979 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2977
2980
2978 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2981 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2979 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2982 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2980
2983
2981 msgid "parse given revisions"
2984 msgid "parse given revisions"
2982 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2985 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2983
2986
2984 msgid "print revisions"
2987 msgid "print revisions"
2985 msgstr "imprime as revisões"
2988 msgstr "imprime as revisões"
2986
2989
2987 msgid "print extension options"
2990 msgid "print extension options"
2988 msgstr "imprime opções da extensão"
2991 msgstr "imprime opções da extensão"
2989
2992
2990 msgid "start interactive history viewer"
2993 msgid "start interactive history viewer"
2991 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2994 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2992
2995
2993 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2996 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2994 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2997 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2995
2998
2996 msgid "generate patch"
2999 msgid "generate patch"
2997 msgstr "gera patch"
3000 msgstr "gera patch"
2998
3001
2999 msgid "recursive"
3002 msgid "recursive"
3000 msgstr "recursivo"
3003 msgstr "recursivo"
3001
3004
3002 msgid "pretty"
3005 msgid "pretty"
3003 msgstr "bonito"
3006 msgstr "bonito"
3004
3007
3005 msgid "stdin"
3008 msgid "stdin"
3006 msgstr "stdin"
3009 msgstr "stdin"
3007
3010
3008 msgid "detect copies"
3011 msgid "detect copies"
3009 msgstr "detecta cópias"
3012 msgstr "detecta cópias"
3010
3013
3011 msgid "search"
3014 msgid "search"
3012 msgstr "procura"
3015 msgstr "procura"
3013
3016
3014 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3017 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3015 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3018 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3016
3019
3017 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3020 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3018 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3021 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3019
3022
3020 msgid "hg debug-config"
3023 msgid "hg debug-config"
3021 msgstr "hg debug-config"
3024 msgstr "hg debug-config"
3022
3025
3023 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3026 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3024 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3027 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3025
3028
3026 msgid "ignored"
3029 msgid "ignored"
3027 msgstr "ignorado"
3030 msgstr "ignorado"
3028
3031
3029 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3032 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3030 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3033 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3031
3034
3032 msgid "header"
3035 msgid "header"
3033 msgstr "cabeçalho"
3036 msgstr "cabeçalho"
3034
3037
3035 msgid "topo-order"
3038 msgid "topo-order"
3036 msgstr "ordem topológica"
3039 msgstr "ordem topológica"
3037
3040
3038 msgid "parents"
3041 msgid "parents"
3039 msgstr "pais"
3042 msgstr "pais"
3040
3043
3041 msgid "max-count"
3044 msgid "max-count"
3042 msgstr "número máximo"
3045 msgstr "número máximo"
3043
3046
3044 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3047 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3045 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3048 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3046
3049
3047 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3050 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3048 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3051 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3049
3052
3050 msgid ""
3053 msgid ""
3051 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3054 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3052 "http://pygments.org/"
3055 "http://pygments.org/"
3053 msgstr ""
3056 msgstr ""
3054 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3057 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3055 "http://pygments.org/"
3058 "http://pygments.org/"
3056
3059
3057 msgid "There is a single configuration option::"
3060 msgid "There is a single configuration option::"
3058 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3061 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3059
3062
3060 msgid ""
3063 msgid ""
3061 " [web]\n"
3064 " [web]\n"
3062 " pygments_style = <style>"
3065 " pygments_style = <style>"
3063 msgstr ""
3066 msgstr ""
3064 " [web]\n"
3067 " [web]\n"
3065 " pygments_style = <estilo>"
3068 " pygments_style = <estilo>"
3066
3069
3067 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3070 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3068 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3071 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3069
3072
3070 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3073 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3071 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3074 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3072
3075
3073 msgid "start an inotify server for this repository"
3076 msgid "start an inotify server for this repository"
3074 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3077 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3075
3078
3076 msgid "debugging information for inotify extension"
3079 msgid "debugging information for inotify extension"
3077 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3080 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3078
3081
3079 msgid ""
3082 msgid ""
3080 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3083 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3081 " "
3084 " "
3082 msgstr ""
3085 msgstr ""
3083 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3086 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3084 " "
3087 " "
3085
3088
3086 msgid "directories being watched:\n"
3089 msgid "directories being watched:\n"
3087 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3090 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3088
3091
3089 msgid "run server in background"
3092 msgid "run server in background"
3090 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3093 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3091
3094
3092 msgid "used internally by daemon mode"
3095 msgid "used internally by daemon mode"
3093 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3096 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3094
3097
3095 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3098 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3096 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3099 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3097
3100
3098 msgid "name of file to write process ID to"
3101 msgid "name of file to write process ID to"
3099 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3102 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3100
3103
3101 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3104 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3102 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3105 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3103
3106
3104 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3107 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3105 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3108 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3106
3109
3107 #, python-format
3110 #, python-format
3108 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3111 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3109 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3112 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3110
3113
3111 #, python-format
3114 #, python-format
3112 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3115 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3113 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3116 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3114
3117
3115 #, python-format
3118 #, python-format
3116 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3119 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3117 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3120 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3118
3121
3119 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3122 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3120 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3123 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3121
3124
3122 #, python-format
3125 #, python-format
3123 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3126 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3124 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3127 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3125
3128
3126 #, python-format
3129 #, python-format
3127 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3130 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3128 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3131 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3129
3132
3130 msgid "this system does not seem to support inotify"
3133 msgid "this system does not seem to support inotify"
3131 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3134 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3132
3135
3133 #, python-format
3136 #, python-format
3134 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3137 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3135 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3138 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3136
3139
3137 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3140 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3138 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
3141 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
3139
3142
3140 msgid "*** counting directories: "
3143 msgid "*** counting directories: "
3141 msgstr "*** contando diretórios: "
3144 msgstr "*** contando diretórios: "
3142
3145
3143 #, python-format
3146 #, python-format
3144 msgid "found %d\n"
3147 msgid "found %d\n"
3145 msgstr "encontrado %d\n"
3148 msgstr "encontrado %d\n"
3146
3149
3147 #, python-format
3150 #, python-format
3148 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3151 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3149 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3152 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3150
3153
3151 #, python-format
3154 #, python-format
3152 msgid "*** echo %d > %s\n"
3155 msgid "*** echo %d > %s\n"
3153 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3156 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3154
3157
3155 #, python-format
3158 #, python-format
3156 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3159 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3157 msgstr "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja alcançado"
3160 msgstr "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja alcançado"
3158
3161
3159 #, python-format
3162 #, python-format
3160 msgid "inotify service not available: %s"
3163 msgid "inotify service not available: %s"
3161 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3164 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3162
3165
3163 #, python-format
3166 #, python-format
3164 msgid "watching %r\n"
3167 msgid "watching %r\n"
3165 msgstr "observando %r\n"
3168 msgstr "observando %r\n"
3166
3169
3167 #, python-format
3170 #, python-format
3168 msgid "watching directories under %r\n"
3171 msgid "watching directories under %r\n"
3169 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3172 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3170
3173
3171 #, python-format
3174 #, python-format
3172 msgid "%s event: created %s\n"
3175 msgid "%s event: created %s\n"
3173 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3176 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3174
3177
3175 #, python-format
3178 #, python-format
3176 msgid "%s event: deleted %s\n"
3179 msgid "%s event: deleted %s\n"
3177 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3180 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3178
3181
3179 #, python-format
3182 #, python-format
3180 msgid "%s event: modified %s\n"
3183 msgid "%s event: modified %s\n"
3181 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3184 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3182
3185
3183 #, python-format
3186 #, python-format
3184 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3187 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3185 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3188 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3186
3189
3187 #, python-format
3190 #, python-format
3188 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3191 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3189 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3192 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3190
3193
3191 #, python-format
3194 #, python-format
3192 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3195 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3193 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3196 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3194
3197
3195 #, python-format
3198 #, python-format
3196 msgid "%s reading %d events\n"
3199 msgid "%s reading %d events\n"
3197 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3200 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3198
3201
3199 #, python-format
3202 #, python-format
3200 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3203 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3201 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3204 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3202
3205
3203 msgid "finished setup\n"
3206 msgid "finished setup\n"
3204 msgstr "setup encerrado\n"
3207 msgstr "setup encerrado\n"
3205
3208
3206 #, python-format
3209 #, python-format
3207 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3210 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3208 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3211 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3209
3212
3210 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3213 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3211 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3214 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3212
3215
3213 msgid "cannot start: socket is already bound"
3216 msgid "cannot start: socket is already bound"
3214 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3217 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3215
3218
3216 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
3219 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
3217 msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3220 msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3218
3221
3219 #, python-format
3222 #, python-format
3220 msgid "answering query for %r\n"
3223 msgid "answering query for %r\n"
3221 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3224 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3222
3225
3223 #, python-format
3226 #, python-format
3224 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3227 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3225 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3228 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3226
3229
3227 #, python-format
3230 #, python-format
3228 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3231 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3229 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3232 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3230
3233
3231 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3234 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3232 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3235 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3233
3236
3234 msgid ""
3237 msgid ""
3235 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3238 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3236 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3239 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3237 "expression, much like InterWiki does."
3240 "expression, much like InterWiki does."
3238 msgstr ""
3241 msgstr ""
3239 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3242 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3240 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3243 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3241 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3244 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3242 "faz."
3245 "faz."
3243
3246
3244 msgid ""
3247 msgid ""
3245 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3248 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3246 "in your hgrc::"
3249 "in your hgrc::"
3247 msgstr ""
3250 msgstr ""
3248 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3251 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3249 "ser usados em seu hgrc::"
3252 "ser usados em seu hgrc::"
3250
3253
3251 msgid ""
3254 msgid ""
3252 " [interhg]\n"
3255 " [interhg]\n"
3253 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3256 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3254 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3257 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3255 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3258 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3256 msgstr ""
3259 msgstr ""
3257 " [interhg]\n"
3260 " [interhg]\n"
3258 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3261 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3259 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3262 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3260 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3263 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3261
3264
3262 #, python-format
3265 #, python-format
3263 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3266 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3264 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3267 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3265
3268
3266 #, python-format
3269 #, python-format
3267 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3270 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3268 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3271 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3269
3272
3270 msgid "expand keywords in tracked files"
3273 msgid "expand keywords in tracked files"
3271 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3274 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3272
3275
3273 msgid ""
3276 msgid ""
3274 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3277 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3275 "tracked text files selected by your configuration."
3278 "tracked text files selected by your configuration."
3276 msgstr ""
3279 msgstr ""
3277 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3280 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3278 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3281 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3279 "configuração."
3282 "configuração."
3280
3283
3281 msgid ""
3284 msgid ""
3282 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3285 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3283 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3286 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3284 "current user or for archive distribution."
3287 "current user or for archive distribution."
3285 msgstr ""
3288 msgstr ""
3286 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3289 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3287 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3290 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3288 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3291 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3289 "distribuição em arquivos."
3292 "distribuição em arquivos."
3290
3293
3291 msgid ""
3294 msgid ""
3292 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3295 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3293 "sections of hgrc files."
3296 "sections of hgrc files."
3294 msgstr ""
3297 msgstr ""
3295 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3298 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3296 "de arquivos hgrc."
3299 "de arquivos hgrc."
3297
3300
3298 msgid "Example::"
3301 msgid "Example::"
3299 msgstr "Exemplo::"
3302 msgstr "Exemplo::"
3300
3303
3301 msgid ""
3304 msgid ""
3302 " [keyword]\n"
3305 " [keyword]\n"
3303 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3306 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3304 " **.py =\n"
3307 " **.py =\n"
3305 " x* = ignore"
3308 " x* = ignore"
3306 msgstr ""
3309 msgstr ""
3307 " [keyword]\n"
3310 " [keyword]\n"
3308 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3311 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3309 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3312 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3310 " **.py =\n"
3313 " **.py =\n"
3311 " x* = ignore"
3314 " x* = ignore"
3312
3315
3313 msgid ""
3316 msgid ""
3314 " [keywordset]\n"
3317 " [keywordset]\n"
3315 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3318 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3316 " svn = True"
3319 " svn = True"
3317 msgstr ""
3320 msgstr ""
3318 " [keywordset]\n"
3321 " [keywordset]\n"
3319 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3322 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3320 " svn = True"
3323 " svn = True"
3321
3324
3322 msgid ""
3325 msgid ""
3323 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3326 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3324 "lose speed in huge repositories."
3327 "lose speed in huge repositories."
3325 msgstr ""
3328 msgstr ""
3326 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3329 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3327 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3330 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3328
3331
3329 msgid ""
3332 msgid ""
3330 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3333 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3331 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3334 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3332 "available templates and filters."
3335 "available templates and filters."
3333 msgstr ""
3336 msgstr ""
3334 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3337 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3335 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3338 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3336 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3339 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3337
3340
3338 msgid "Three additional date template filters are provided::"
3341 msgid "Three additional date template filters are provided::"
3339 msgstr "Três filtros de data são fornecidos::"
3342 msgstr "Três filtros de data são fornecidos::"
3340
3343
3341 msgid ""
3344 msgid ""
3342 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3345 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3343 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3346 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3344 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3347 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3345 msgstr ""
3348 msgstr ""
3346 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3349 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3347 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3350 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3348 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3351 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3349
3352
3350 msgid ""
3353 msgid ""
3351 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3354 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3352 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3355 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3353 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
3356 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
3354 msgstr ""
3357 msgstr ""
3355 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3358 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3356 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3359 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3357 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3360 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3358 " suas mudanças na configuração."
3361 " suas mudanças na configuração."
3359
3362
3360 msgid ""
3363 msgid ""
3361 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
3364 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
3362 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3365 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3363 "history."
3366 "history."
3364 msgstr ""
3367 msgstr ""
3365 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute\n"
3368 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute\n"
3366 ":hg:`kwshrink` para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3369 ":hg:`kwshrink` para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3367 "histórico palavras chave expandidas."
3370 "histórico palavras chave expandidas."
3368
3371
3369 msgid ""
3372 msgid ""
3370 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3373 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3371 ":hg:`kwexpand`."
3374 ":hg:`kwexpand`."
3372 msgstr ""
3375 msgstr ""
3373 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3376 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3374 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3377 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3375
3378
3376 msgid ""
3379 msgid ""
3377 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3380 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3378 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3381 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3379 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3382 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3380 msgstr ""
3383 msgstr ""
3381 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3384 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3382 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3385 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3383 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3386 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3384 "revisão.\n"
3387 "revisão.\n"
3385
3388
3386 #, python-format
3389 #, python-format
3387 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3390 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3388 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3391 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3389
3392
3390 #, python-format
3393 #, python-format
3391 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3394 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3392 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3395 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3393
3396
3394 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3397 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3395 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3398 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3396
3399
3397 msgid "no [keyword] patterns configured"
3400 msgid "no [keyword] patterns configured"
3398 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3401 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3399
3402
3400 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3403 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3401 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3404 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3402
3405
3403 msgid ""
3406 msgid ""
3404 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3407 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3405 " expansions."
3408 " expansions."
3406 msgstr ""
3409 msgstr ""
3407 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3410 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3408 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3411 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3409
3412
3410 msgid ""
3413 msgid ""
3411 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3414 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3412 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3415 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3413 msgstr ""
3416 msgstr ""
3414 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3417 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3415 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3418 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3416 " hgrc externo adicional."
3419 " hgrc externo adicional."
3417
3420
3418 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3421 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3419 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3422 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3420
3423
3421 msgid ""
3424 msgid ""
3422 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3425 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3423 " "
3426 " "
3424 msgstr ""
3427 msgstr ""
3425 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3428 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3426 " filtros.\n"
3429 " filtros.\n"
3427 " "
3430 " "
3428
3431
3429 #, python-format
3432 #, python-format
3430 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3433 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3431 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3434 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3432
3435
3433 msgid ""
3436 msgid ""
3434 "\n"
3437 "\n"
3435 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3438 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3436 msgstr ""
3439 msgstr ""
3437 "\n"
3440 "\n"
3438 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3441 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3439
3442
3440 msgid "\textending current template maps\n"
3443 msgid "\textending current template maps\n"
3441 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3444 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3442
3445
3443 msgid "\toverriding default template maps\n"
3446 msgid "\toverriding default template maps\n"
3444 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3447 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3445
3448
3446 msgid ""
3449 msgid ""
3447 "\n"
3450 "\n"
3448 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3451 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3449 msgstr ""
3452 msgstr ""
3450 "\n"
3453 "\n"
3451 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3454 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3452
3455
3453 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3456 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3454 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3457 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3455
3458
3456 msgid ""
3459 msgid ""
3457 "\n"
3460 "\n"
3458 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3461 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3459 msgstr ""
3462 msgstr ""
3460 "\n"
3463 "\n"
3461 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3464 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3462
3465
3463 #, python-format
3466 #, python-format
3464 msgid ""
3467 msgid ""
3465 "\n"
3468 "\n"
3466 "keywords written to %s:\n"
3469 "keywords written to %s:\n"
3467 msgstr ""
3470 msgstr ""
3468 "\n"
3471 "\n"
3469 "palavras chave escritas em %s:\n"
3472 "palavras chave escritas em %s:\n"
3470
3473
3471 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3474 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3472 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3475 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3473
3476
3474 msgid ""
3477 msgid ""
3475 "\n"
3478 "\n"
3476 "\tkeywords expanded\n"
3479 "\tkeywords expanded\n"
3477 msgstr ""
3480 msgstr ""
3478 "\n"
3481 "\n"
3479 "\tpalavras chave expandidas\n"
3482 "\tpalavras chave expandidas\n"
3480
3483
3481 msgid "expand keywords in the working directory"
3484 msgid "expand keywords in the working directory"
3482 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
3485 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
3483
3486
3484 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3487 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3485 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
3488 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
3486
3489
3487 msgid ""
3490 msgid ""
3488 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3491 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3489 " "
3492 " "
3490 msgstr ""
3493 msgstr ""
3491 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3494 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3492 " mudanças locais.\n"
3495 " mudanças locais.\n"
3493 " "
3496 " "
3494
3497
3495 msgid "show files configured for keyword expansion"
3498 msgid "show files configured for keyword expansion"
3496 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
3499 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
3497
3500
3498 msgid ""
3501 msgid ""
3499 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3502 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3500 " [keyword] configuration patterns."
3503 " [keyword] configuration patterns."
3501 msgstr ""
3504 msgstr ""
3502 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3505 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3503 " padrões de configuração em [keyword]."
3506 " padrões de configuração em [keyword]."
3504
3507
3505 msgid ""
3508 msgid ""
3506 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3509 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3507 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3510 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3508 " expansion."
3511 " expansion."
3509 msgstr ""
3512 msgstr ""
3510 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3513 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3511 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3514 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3512 " expansão."
3515 " expansão."
3513
3516
3514 msgid ""
3517 msgid ""
3515 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3518 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3516 " inclusion and exclusion of files."
3519 " inclusion and exclusion of files."
3517 msgstr ""
3520 msgstr ""
3518 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
3521 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
3519 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
3522 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
3520
3523
3521 msgid ""
3524 msgid ""
3522 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3525 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3523 " of files are::"
3526 " of files are::"
3524 msgstr ""
3527 msgstr ""
3525 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3528 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3526 " status dos arquivos são::"
3529 " status dos arquivos são::"
3527
3530
3528 msgid ""
3531 msgid ""
3529 " K = keyword expansion candidate\n"
3532 " K = keyword expansion candidate\n"
3530 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3533 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3531 " I = ignored\n"
3534 " I = ignored\n"
3532 " i = ignored (not tracked)\n"
3535 " i = ignored (not tracked)\n"
3533 " "
3536 " "
3534 msgstr ""
3537 msgstr ""
3535 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3538 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3536 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3539 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3537 " I = ignorado\n"
3540 " I = ignorado\n"
3538 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3541 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3539 " "
3542 " "
3540
3543
3541 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3544 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3542 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
3545 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
3543
3546
3544 msgid ""
3547 msgid ""
3545 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3548 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3546 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3549 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3547 msgstr ""
3550 msgstr ""
3548 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3551 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3549 " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
3552 " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
3550
3553
3551 msgid ""
3554 msgid ""
3552 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3555 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3553 " "
3556 " "
3554 msgstr ""
3557 msgstr ""
3555 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3558 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3556 " mudanças locais.\n"
3559 " mudanças locais.\n"
3557 " "
3560 " "
3558
3561
3559 msgid "show default keyword template maps"
3562 msgid "show default keyword template maps"
3560 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3563 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3561
3564
3562 msgid "read maps from rcfile"
3565 msgid "read maps from rcfile"
3563 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3566 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3564
3567
3565 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3568 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3566 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3569 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3567
3570
3568 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3571 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3569 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3572 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3570
3573
3571 msgid "show keyword status flags of all files"
3574 msgid "show keyword status flags of all files"
3572 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3575 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3573
3576
3574 msgid "show files excluded from expansion"
3577 msgid "show files excluded from expansion"
3575 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3578 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3576
3579
3577 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3580 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3578 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3581 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3579
3582
3580 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3583 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3581 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3584 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3582
3585
3583 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3586 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3584 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3587 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3585
3588
3586 msgid "manage a stack of patches"
3589 msgid "manage a stack of patches"
3587 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
3590 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
3588
3591
3589 msgid ""
3592 msgid ""
3590 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3593 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3591 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3594 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3592 "applied patches (subset of known patches)."
3595 "applied patches (subset of known patches)."
3593 msgstr ""
3596 msgstr ""
3594 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3597 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3595 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3598 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3596 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3599 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3597 "conhecidos.)."
3600 "conhecidos.)."
3598
3601
3599 msgid ""
3602 msgid ""
3600 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3603 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3601 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3604 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3602 msgstr ""
3605 msgstr ""
3603 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3606 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3604 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3607 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3605 "patch como revisões."
3608 "patch como revisões."
3606
3609
3607 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3610 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3608 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
3611 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
3609
3612
3610 msgid ""
3613 msgid ""
3611 " create new patch qnew\n"
3614 " create new patch qnew\n"
3612 " import existing patch qimport"
3615 " import existing patch qimport"
3613 msgstr ""
3616 msgstr ""
3614 " cria um novo patch qnew\n"
3617 " cria um novo patch qnew\n"
3615 " importa um patch existente qimport"
3618 " importa um patch existente qimport"
3616
3619
3617 msgid ""
3620 msgid ""
3618 " print patch series qseries\n"
3621 " print patch series qseries\n"
3619 " print applied patches qapplied"
3622 " print applied patches qapplied"
3620 msgstr ""
3623 msgstr ""
3621 " imprime a série de patches qseries\n"
3624 " imprime a série de patches qseries\n"
3622 " imprime patches aplicados qapplied"
3625 " imprime patches aplicados qapplied"
3623
3626
3624 msgid ""
3627 msgid ""
3625 " add known patch to applied stack qpush\n"
3628 " add known patch to applied stack qpush\n"
3626 " remove patch from applied stack qpop\n"
3629 " remove patch from applied stack qpop\n"
3627 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3630 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3628 msgstr ""
3631 msgstr ""
3629 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3632 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3630 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3633 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3631 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
3634 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
3632
3635
3633 msgid ""
3636 msgid ""
3634 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3637 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3635 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3638 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3636 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3639 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3637 msgstr ""
3640 msgstr ""
3638 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
3641 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
3639 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
3642 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
3640 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
3643 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
3641 "ser configurado com::"
3644 "ser configurado com::"
3642
3645
3643 msgid ""
3646 msgid ""
3644 " [mq]\n"
3647 " [mq]\n"
3645 " git = auto/keep/yes/no"
3648 " git = auto/keep/yes/no"
3646 msgstr ""
3649 msgstr ""
3647 " [mq]\n"
3650 " [mq]\n"
3648 " git = auto/keep/yes/no"
3651 " git = auto/keep/yes/no"
3649
3652
3650 msgid ""
3653 msgid ""
3651 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3654 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3652 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3655 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3653 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3656 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3654 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3657 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3655 msgstr ""
3658 msgstr ""
3656 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
3659 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
3657 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
3660 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
3658 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
3661 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
3659 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
3662 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
3660 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
3663 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
3661
3664
3662 msgid ""
3665 msgid ""
3663 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3666 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3664 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3667 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3665 msgstr ""
3668 msgstr ""
3666 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
3669 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
3667 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
3670 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
3668
3671
3669 #, python-format
3672 #, python-format
3670 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3673 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3671 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
3674 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
3672
3675
3673 #, python-format
3676 #, python-format
3674 msgid "%s appears more than once in %s"
3677 msgid "%s appears more than once in %s"
3675 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3678 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3676
3679
3677 msgid "guard cannot be an empty string"
3680 msgid "guard cannot be an empty string"
3678 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3681 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3679
3682
3680 #, python-format
3683 #, python-format
3681 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3684 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3682 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3685 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3683
3686
3684 #, python-format
3687 #, python-format
3685 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3688 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3686 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3689 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3687
3690
3688 #, python-format
3691 #, python-format
3689 msgid "guard %r too short"
3692 msgid "guard %r too short"
3690 msgstr "guarda %r muito curta"
3693 msgstr "guarda %r muito curta"
3691
3694
3692 #, python-format
3695 #, python-format
3693 msgid "guard %r starts with invalid char"
3696 msgid "guard %r starts with invalid char"
3694 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3697 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3695
3698
3696 #, python-format
3699 #, python-format
3697 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3700 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3698 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3701 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3699
3702
3700 #, python-format
3703 #, python-format
3701 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3704 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3702 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3705 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3703
3706
3704 #, python-format
3707 #, python-format
3705 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3708 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3706 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3709 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3707
3710
3708 #, python-format
3711 #, python-format
3709 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3712 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3710 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3713 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3711
3714
3712 #, python-format
3715 #, python-format
3713 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3716 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3714 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3717 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3715
3718
3716 #, python-format
3719 #, python-format
3717 msgid "error removing undo: %s\n"
3720 msgid "error removing undo: %s\n"
3718 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3721 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3719
3722
3720 #, python-format
3723 #, python-format
3721 msgid "apply failed for patch %s"
3724 msgid "apply failed for patch %s"
3722 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3725 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3723
3726
3724 #, python-format
3727 #, python-format
3725 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3728 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3726 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3729 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3727
3730
3728 #, python-format
3731 #, python-format
3729 msgid "update returned %d"
3732 msgid "update returned %d"
3730 msgstr "update retornou %d"
3733 msgstr "update retornou %d"
3731
3734
3732 msgid "repo commit failed"
3735 msgid "repo commit failed"
3733 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3736 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3734
3737
3735 #, python-format
3738 #, python-format
3736 msgid "unable to read %s"
3739 msgid "unable to read %s"
3737 msgstr "impossível ler %s"
3740 msgstr "impossível ler %s"
3738
3741
3739 #, python-format
3742 #, python-format
3740 msgid "patch %s does not exist\n"
3743 msgid "patch %s does not exist\n"
3741 msgstr "o patch %s não existe\n"
3744 msgstr "o patch %s não existe\n"
3742
3745
3743 #, python-format
3746 #, python-format
3744 msgid "patch %s is not applied\n"
3747 msgid "patch %s is not applied\n"
3745 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3748 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3746
3749
3747 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3750 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3748 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3751 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3749
3752
3750 #, python-format
3753 #, python-format
3751 msgid "applying %s\n"
3754 msgid "applying %s\n"
3752 msgstr "aplicando %s\n"
3755 msgstr "aplicando %s\n"
3753
3756
3754 #, python-format
3757 #, python-format
3755 msgid "unable to read %s\n"
3758 msgid "unable to read %s\n"
3756 msgstr "impossível ler %s\n"
3759 msgstr "impossível ler %s\n"
3757
3760
3758 #, python-format
3761 #, python-format
3759 msgid "patch %s is empty\n"
3762 msgid "patch %s is empty\n"
3760 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3763 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3761
3764
3762 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3765 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3763 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3766 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3764
3767
3765 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3768 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3766 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3769 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3767
3770
3768 #, python-format
3771 #, python-format
3769 msgid "revision %d is not managed"
3772 msgid "revision %d is not managed"
3770 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3773 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3771
3774
3772 #, python-format
3775 #, python-format
3773 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3776 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3774 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3777 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3775
3778
3776 #, python-format
3779 #, python-format
3777 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3780 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3778 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
3781 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
3779
3782
3780 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3783 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3781 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3784 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3782
3785
3783 #, python-format
3786 #, python-format
3784 msgid "cannot delete applied patch %s"
3787 msgid "cannot delete applied patch %s"
3785 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3788 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3786
3789
3787 #, python-format
3790 #, python-format
3788 msgid "patch %s not in series file"
3791 msgid "patch %s not in series file"
3789 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3792 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3790
3793
3791 msgid "no patches applied"
3794 msgid "no patches applied"
3792 msgstr "nenhum patch aplicado"
3795 msgstr "nenhum patch aplicado"
3793
3796
3794 msgid "working directory revision is not qtip"
3797 msgid "working directory revision is not qtip"
3795 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3798 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3796
3799
3797 msgid "local changes found, refresh first"
3800 msgid "local changes found, refresh first"
3798 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3801 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3799
3802
3800 msgid "local changes found"
3803 msgid "local changes found"
3801 msgstr "mudanças locais encontradas"
3804 msgstr "mudanças locais encontradas"
3802
3805
3803 #, python-format
3806 #, python-format
3804 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3807 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3805 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3808 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3806
3809
3807 #, python-format
3810 #, python-format
3808 msgid "patch \"%s\" already exists"
3811 msgid "patch \"%s\" already exists"
3809 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3812 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3810
3813
3811 msgid "cannot manage merge changesets"
3814 msgid "cannot manage merge changesets"
3812 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
3815 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
3813
3816
3814 #, python-format
3817 #, python-format
3815 msgid "error unlinking %s\n"
3818 msgid "error unlinking %s\n"
3816 msgstr "erro removendo %s\n"
3819 msgstr "erro removendo %s\n"
3817
3820
3818 #, python-format
3821 #, python-format
3819 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3822 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3820 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3823 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3821
3824
3822 #, python-format
3825 #, python-format
3823 msgid "patch %s not in series"
3826 msgid "patch %s not in series"
3824 msgstr "o patch %s não está na série"
3827 msgstr "o patch %s não está na série"
3825
3828
3826 msgid "(working directory not at a head)\n"
3829 msgid "(working directory not at a head)\n"
3827 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3830 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3828
3831
3829 msgid "no patches in series\n"
3832 msgid "no patches in series\n"
3830 msgstr "nenhum patch na série\n"
3833 msgstr "nenhum patch na série\n"
3831
3834
3832 #, python-format
3835 #, python-format
3833 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3836 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3834 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3837 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3835
3838
3836 #, python-format
3839 #, python-format
3837 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3840 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3838 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3841 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3839
3842
3840 #, python-format
3843 #, python-format
3841 msgid "guarded by %r"
3844 msgid "guarded by %r"
3842 msgstr "guardado por %r"
3845 msgstr "guardado por %r"
3843
3846
3844 msgid "no matching guards"
3847 msgid "no matching guards"
3845 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3848 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3846
3849
3847 #, python-format
3850 #, python-format
3848 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3851 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3849 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
3852 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
3850
3853
3851 msgid "all patches are currently applied\n"
3854 msgid "all patches are currently applied\n"
3852 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3855 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3853
3856
3854 msgid "patch series already fully applied\n"
3857 msgid "patch series already fully applied\n"
3855 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3858 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3856
3859
3857 #, python-format
3860 msgid "please specify the patch to move"
3858 msgid "patch '%s' not found"
3861 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
3859 msgstr "patch '%s' não encontrado"
3860
3862
3861 msgid "cleaning up working directory..."
3863 msgid "cleaning up working directory..."
3862 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3864 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3863
3865
3864 #, python-format
3866 #, python-format
3865 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3867 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3866 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3868 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3867
3869
3868 #, python-format
3870 #, python-format
3869 msgid "now at: %s\n"
3871 msgid "now at: %s\n"
3870 msgstr "agora em: %s\n"
3872 msgstr "agora em: %s\n"
3871
3873
3872 #, python-format
3874 #, python-format
3873 msgid "patch %s is not applied"
3875 msgid "patch %s is not applied"
3874 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3876 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3875
3877
3876 msgid "no patches applied\n"
3878 msgid "no patches applied\n"
3877 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3879 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3878
3880
3879 #, python-format
3881 #, python-format
3880 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3882 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3881 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3883 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3882
3884
3883 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3885 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3884 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3886 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3885
3887
3886 #, python-format
3888 #, python-format
3887 msgid "trying to pop unknown node %s"
3889 msgid "trying to pop unknown node %s"
3888 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3890 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3889
3891
3890 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3892 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3891 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3893 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3892
3894
3893 msgid "deletions found between repo revs"
3895 msgid "deletions found between repo revs"
3894 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3896 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3895
3897
3896 #, python-format
3898 #, python-format
3897 msgid "popping %s\n"
3899 msgid "popping %s\n"
3898 msgstr "desempilhando %s\n"
3900 msgstr "desempilhando %s\n"
3899
3901
3900 msgid "patch queue now empty\n"
3902 msgid "patch queue now empty\n"
3901 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3903 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3902
3904
3903 msgid "cannot refresh a revision with children"
3905 msgid "cannot refresh a revision with children"
3904 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3906 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3905
3907
3906 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
3908 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
3907 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
3909 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
3908
3910
3909 msgid "patch queue directory already exists"
3911 msgid "patch queue directory already exists"
3910 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3912 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3911
3913
3912 #, python-format
3914 #, python-format
3913 msgid "patch %s is not in series file"
3915 msgid "patch %s is not in series file"
3914 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3916 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3915
3917
3916 msgid "No saved patch data found\n"
3918 msgid "No saved patch data found\n"
3917 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3919 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3918
3920
3919 #, python-format
3921 #, python-format
3920 msgid "restoring status: %s\n"
3922 msgid "restoring status: %s\n"
3921 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3923 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3922
3924
3923 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3925 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3924 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3926 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3925
3927
3926 #, python-format
3928 #, python-format
3927 msgid "removing save entry %s\n"
3929 msgid "removing save entry %s\n"
3928 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3930 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3929
3931
3930 #, python-format
3932 #, python-format
3931 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3933 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3932 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3934 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3933
3935
3934 msgid "queue directory updating\n"
3936 msgid "queue directory updating\n"
3935 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3937 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3936
3938
3937 msgid "Unable to load queue repository\n"
3939 msgid "Unable to load queue repository\n"
3938 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3940 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3939
3941
3940 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3942 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3941 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3943 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3942
3944
3943 msgid "status is already saved\n"
3945 msgid "status is already saved\n"
3944 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3946 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3945
3947
3946 msgid "hg patches saved state"
3948 msgid "hg patches saved state"
3947 msgstr "estado de hg patches salvo"
3949 msgstr "estado de hg patches salvo"
3948
3950
3949 msgid "repo commit failed\n"
3951 msgid "repo commit failed\n"
3950 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3952 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3951
3953
3952 #, python-format
3954 #, python-format
3953 msgid "patch %s is already in the series file"
3955 msgid "patch %s is already in the series file"
3954 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3956 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3955
3957
3956 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3958 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3957 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3959 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3958
3960
3959 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3961 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3960 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3962 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3961
3963
3962 #, python-format
3964 #, python-format
3963 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3965 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3964 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3966 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3965
3967
3966 #, python-format
3968 #, python-format
3967 msgid "revision %d is already managed"
3969 msgid "revision %d is already managed"
3968 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3970 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3969
3971
3970 #, python-format
3972 #, python-format
3971 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3973 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3972 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3974 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3973
3975
3974 #, python-format
3976 #, python-format
3975 msgid "revision %d has unmanaged children"
3977 msgid "revision %d has unmanaged children"
3976 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3978 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3977
3979
3978 #, python-format
3980 #, python-format
3979 msgid "cannot import merge revision %d"
3981 msgid "cannot import merge revision %d"
3980 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3982 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3981
3983
3982 #, python-format
3984 #, python-format
3983 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3985 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3984 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3986 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3985
3987
3986 msgid "-e is incompatible with import from -"
3988 msgid "-e is incompatible with import from -"
3987 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3989 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3988
3990
3989 #, python-format
3991 #, python-format
3990 msgid "patch %s does not exist"
3992 msgid "patch %s does not exist"
3991 msgstr "o patch %s não existe"
3993 msgstr "o patch %s não existe"
3992
3994
3993 msgid "need --name to import a patch from -"
3995 msgid "need --name to import a patch from -"
3994 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3996 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3995
3997
3996 #, python-format
3998 #, python-format
3999 msgid "unable to read file %s"
4000 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
4001
4002 #, python-format
3997 msgid "adding %s to series file\n"
4003 msgid "adding %s to series file\n"
3998 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4004 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3999
4005
4000 msgid "remove patches from queue"
4006 msgid "remove patches from queue"
4001 msgstr "remove patches da fila"
4007 msgstr "remove patches da fila"
4002
4008
4003 msgid ""
4009 msgid ""
4004 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
4010 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
4005 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4011 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4006 msgstr ""
4012 msgstr ""
4007 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4013 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4008 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4014 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4009 " preservados no diretório de patches."
4015 " preservados no diretório de patches."
4010
4016
4011 msgid ""
4017 msgid ""
4012 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4018 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4013 " use the :hg:`qfinish` command."
4019 " use the :hg:`qfinish` command."
4014 msgstr ""
4020 msgstr ""
4015 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4021 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4016 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
4022 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
4017
4023
4018 msgid "print the patches already applied"
4024 msgid "print the patches already applied"
4019 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4025 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4020
4026
4021 msgid "only one patch applied\n"
4027 msgid "only one patch applied\n"
4022 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4028 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4023
4029
4024 msgid "print the patches not yet applied"
4030 msgid "print the patches not yet applied"
4025 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4031 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4026
4032
4027 msgid "all patches applied\n"
4033 msgid "all patches applied\n"
4028 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4034 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4029
4035
4030 msgid "import a patch"
4036 msgid "import a patch"
4031 msgstr "importa um patch"
4037 msgstr "importa um patch"
4032
4038
4033 msgid ""
4039 msgid ""
4034 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4040 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4035 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4041 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4036 " to the series."
4042 " to the series."
4037 msgstr ""
4043 msgstr ""
4038 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4044 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4039 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4045 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4040 " no começo da série."
4046 " no começo da série."
4041
4047
4042 msgid ""
4048 msgid ""
4043 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4049 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4044 " give it a new one with -n/--name."
4050 " give it a new one with -n/--name."
4045 msgstr ""
4051 msgstr ""
4046 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4052 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4047 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
4053 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
4048
4054
4049 msgid ""
4055 msgid ""
4050 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4056 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4051 " the -e/--existing flag."
4057 " the -e/--existing flag."
4052 msgstr ""
4058 msgstr ""
4053 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4059 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4054 " patches usando a opção -e/--existing."
4060 " patches usando a opção -e/--existing."
4055
4061
4056 msgid ""
4062 msgid ""
4057 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4063 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4058 " overwritten."
4064 " overwritten."
4059 msgstr ""
4065 msgstr ""
4060 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4066 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4061 " sobrescrito."
4067 " sobrescrito."
4062
4068
4063 msgid ""
4069 msgid ""
4064 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4070 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4065 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4071 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4066 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4072 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4067 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4073 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4068 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4074 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4069 " changes."
4075 " changes."
4070 msgstr ""
4076 msgstr ""
4071 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4077 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4072 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4078 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4073 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4079 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4074 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4080 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4075 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4081 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4076 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão."
4082 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão."
4077
4083
4078 msgid ""
4084 msgid ""
4079 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4085 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4080 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4086 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4081 " using the --name flag.\n"
4087 " using the --name flag.\n"
4082 " "
4088 " "
4083 msgstr ""
4089 msgstr ""
4084 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4090 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4085 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4091 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4086 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4092 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4087 " "
4093 " "
4088
4094
4089 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4095 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4090 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
4096 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
4091
4097
4092 msgid ""
4098 msgid ""
4093 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4099 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4094 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4100 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4095 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4101 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4096 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4102 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4097 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4103 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4098 msgstr ""
4104 msgstr ""
4099 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4105 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4100 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4106 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4101 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4107 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4102 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4108 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4103 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4109 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4104 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4110 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4105
4111
4106 msgid ""
4112 msgid ""
4107 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4113 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4108 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4114 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4109 msgstr ""
4115 msgstr ""
4110 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
4116 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
4111 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
4117 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
4112
4118
4113 msgid "clone main and patch repository at same time"
4119 msgid "clone main and patch repository at same time"
4114 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
4120 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
4115
4121
4116 msgid ""
4122 msgid ""
4117 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4123 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4118 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4124 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4119 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4125 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4120 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4126 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4121 " before that it has no patches applied."
4127 " before that it has no patches applied."
4122 msgstr ""
4128 msgstr ""
4123 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4129 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4124 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4130 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4125 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4131 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4126 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4132 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4127 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4133 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4128 " aplicados."
4134 " aplicados."
4129
4135
4130 msgid ""
4136 msgid ""
4131 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4137 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4132 " default. Use -p <url> to change."
4138 " default. Use -p <url> to change."
4133 msgstr ""
4139 msgstr ""
4134 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4140 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4135 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
4141 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
4136
4142
4137 msgid ""
4143 msgid ""
4138 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4144 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4139 " would be created by :hg:`init --mq`.\n"
4145 " would be created by :hg:`init --mq`.\n"
4140 " "
4146 " "
4141 msgstr ""
4147 msgstr ""
4142 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4148 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4143 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`.\n"
4149 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`.\n"
4144 " "
4150 " "
4145
4151
4146 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4152 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4147 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
4153 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
4148
4154
4149 msgid "cloning main repository\n"
4155 msgid "cloning main repository\n"
4150 msgstr "clonando repositório principal\n"
4156 msgstr "clonando repositório principal\n"
4151
4157
4152 msgid "cloning patch repository\n"
4158 msgid "cloning patch repository\n"
4153 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4159 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4154
4160
4155 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4161 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4156 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4162 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4157
4163
4158 msgid "updating destination repository\n"
4164 msgid "updating destination repository\n"
4159 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4165 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4160
4166
4161 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4167 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4162 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
4168 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
4163
4169
4164 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4170 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4165 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
4171 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
4166
4172
4167 msgid "print the entire series file"
4173 msgid "print the entire series file"
4168 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4174 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4169
4175
4170 msgid "print the name of the current patch"
4176 msgid "print the name of the current patch"
4171 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4177 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4172
4178
4173 msgid "print the name of the next patch"
4179 msgid "print the name of the next patch"
4174 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4180 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4175
4181
4176 msgid "print the name of the previous patch"
4182 msgid "print the name of the previous patch"
4177 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4183 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4178
4184
4179 msgid "create a new patch"
4185 msgid "create a new patch"
4180 msgstr "cria um novo patch"
4186 msgstr "cria um novo patch"
4181
4187
4182 msgid ""
4188 msgid ""
4183 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4189 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4184 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4190 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4185 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4191 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4186 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4192 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4187 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4193 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4188 " as uncommitted modifications."
4194 " as uncommitted modifications."
4189 msgstr ""
4195 msgstr ""
4190 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4196 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4191 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
4197 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
4192 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
4198 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
4193 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4199 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4194 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4200 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4195 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4201 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4196 " não consolidadas."
4202 " não consolidadas."
4197
4203
4198 msgid ""
4204 msgid ""
4199 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4205 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4200 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4206 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4201 " to current user and date to current date."
4207 " to current user and date to current date."
4202 msgstr ""
4208 msgstr ""
4203 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4209 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4204 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4210 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4205 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4211 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4206 " data para a data atual."
4212 " data para a data atual."
4207
4213
4208 msgid ""
4214 msgid ""
4209 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4215 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4210 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4216 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4211 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4217 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4212 msgstr ""
4218 msgstr ""
4213 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4219 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4214 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4220 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4215 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4221 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4216 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
4222 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
4217
4223
4218 msgid ""
4224 msgid ""
4219 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4225 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4220 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4226 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4221 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4227 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4222 " information.\n"
4228 " information.\n"
4223 " "
4229 " "
4224 msgstr ""
4230 msgstr ""
4225 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4231 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4226 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4232 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4227 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4233 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4228 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4234 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4229 " "
4235 " "
4230
4236
4231 msgid "update the current patch"
4237 msgid "update the current patch"
4232 msgstr "atualiza o patch atual"
4238 msgstr "atualiza o patch atual"
4233
4239
4234 msgid ""
4240 msgid ""
4235 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4241 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4236 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4242 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4237 " remaining modifications will remain in the working directory."
4243 " remaining modifications will remain in the working directory."
4238 msgstr ""
4244 msgstr ""
4239 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4245 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4240 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4246 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4241 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4247 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4242 " trabalho."
4248 " trabalho."
4243
4249
4244 msgid ""
4250 msgid ""
4245 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4251 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4246 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4252 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4247 msgstr ""
4253 msgstr ""
4248 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4254 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4249 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4255 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4250 " e permanecerão no patch."
4256 " e permanecerão no patch."
4251
4257
4252 msgid ""
4258 msgid ""
4253 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4259 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4254 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4260 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4255 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4261 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4256 " git diff format.\n"
4262 " git diff format.\n"
4257 " "
4263 " "
4258 msgstr ""
4264 msgstr ""
4259 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4265 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4260 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4266 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4261 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4267 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4262 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4268 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4263 " "
4269 " "
4264
4270
4265 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4271 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4266 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4272 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4267
4273
4268 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4274 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4269 msgstr "diff do patch atual e modificações subseqüentes"
4275 msgstr "diff do patch atual e modificações subseqüentes"
4270
4276
4271 msgid ""
4277 msgid ""
4272 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4278 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4273 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4279 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4274 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4280 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4275 " after a qrefresh)."
4281 " after a qrefresh)."
4276 msgstr ""
4282 msgstr ""
4277 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4283 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4278 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4284 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4279 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4285 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4280 " após um qrefresh)."
4286 " após um qrefresh)."
4281
4287
4282 msgid ""
4288 msgid ""
4283 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4289 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4284 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4290 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4285 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4291 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4286 " qrefresh.\n"
4292 " qrefresh.\n"
4287 " "
4293 " "
4288 msgstr ""
4294 msgstr ""
4289 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4295 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4290 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
4296 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
4291 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4297 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4292 " desde o último qrefresh.\n"
4298 " desde o último qrefresh.\n"
4293 " "
4299 " "
4294
4300
4295 msgid "fold the named patches into the current patch"
4301 msgid "fold the named patches into the current patch"
4296 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
4302 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
4297
4303
4298 msgid ""
4304 msgid ""
4299 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4305 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4300 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4306 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4301 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4307 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4302 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4308 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4303 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4309 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4304 " removed afterwards."
4310 " removed afterwards."
4305 msgstr ""
4311 msgstr ""
4306 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4312 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4307 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4313 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4308 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4314 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4309 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4315 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4310 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4316 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4311 " removidos em seguida."
4317 " removidos em seguida."
4312
4318
4313 msgid ""
4319 msgid ""
4314 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4320 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4315 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4321 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4316 msgstr ""
4322 msgstr ""
4317 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4323 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4318 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4324 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4319
4325
4320 msgid "qfold requires at least one patch name"
4326 msgid "qfold requires at least one patch name"
4321 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4327 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4322
4328
4323 msgid "No patches applied"
4329 msgid "No patches applied"
4324 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4330 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4325
4331
4326 #, python-format
4332 #, python-format
4327 msgid "Skipping already folded patch %s"
4333 msgid "Skipping already folded patch %s"
4328 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4334 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4329
4335
4330 #, python-format
4336 #, python-format
4331 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4337 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4332 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4338 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4333
4339
4334 #, python-format
4340 #, python-format
4335 msgid "Error folding patch %s"
4341 msgid "Error folding patch %s"
4336 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4342 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4337
4343
4338 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4344 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4339 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4345 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4340
4346
4341 msgid "set or print guards for a patch"
4347 msgid "set or print guards for a patch"
4342 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
4348 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
4343
4349
4344 msgid ""
4350 msgid ""
4345 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4351 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4346 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4352 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4347 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4353 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4348 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
4354 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
4349 " has activated it."
4355 " has activated it."
4350 msgstr ""
4356 msgstr ""
4351 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4357 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4352 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4358 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4353 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4359 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4354 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4360 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4355 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
4361 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
4356 " :hg:`qselect`."
4362 " :hg:`qselect`."
4357
4363
4358 msgid ""
4364 msgid ""
4359 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4365 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4360 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4366 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4361 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
4367 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
4362 msgstr ""
4368 msgstr ""
4363 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4369 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4364 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4370 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4365 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
4371 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
4366
4372
4367 msgid " To set guards on another patch::"
4373 msgid " To set guards on another patch::"
4368 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
4374 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
4369
4375
4370 msgid ""
4376 msgid ""
4371 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4377 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4372 " "
4378 " "
4373 msgstr ""
4379 msgstr ""
4374 " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4380 " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4375 " "
4381 " "
4376
4382
4377 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4383 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4378 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4384 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4379
4385
4380 msgid "no patch to work with"
4386 msgid "no patch to work with"
4381 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4387 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4382
4388
4383 #, python-format
4389 #, python-format
4384 msgid "no patch named %s"
4390 msgid "no patch named %s"
4385 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4391 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4386
4392
4387 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4393 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4388 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4394 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4389
4395
4390 msgid "push the next patch onto the stack"
4396 msgid "push the next patch onto the stack"
4391 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
4397 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
4392
4398
4393 msgid ""
4399 msgid ""
4394 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4400 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4395 " will be lost.\n"
4401 " will be lost.\n"
4396 " "
4402 " "
4397 msgstr ""
4403 msgstr ""
4398 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4404 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4399 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4405 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4400 " "
4406 " "
4401
4407
4402 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4408 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4403 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4409 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4404
4410
4405 #, python-format
4411 #, python-format
4406 msgid "merging with queue at: %s\n"
4412 msgid "merging with queue at: %s\n"
4407 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4413 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4408
4414
4409 msgid "pop the current patch off the stack"
4415 msgid "pop the current patch off the stack"
4410 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
4416 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
4411
4417
4412 msgid ""
4418 msgid ""
4413 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4419 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4414 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4420 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4415 " top of the stack.\n"
4421 " top of the stack.\n"
4416 " "
4422 " "
4417 msgstr ""
4423 msgstr ""
4418 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4424 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4419 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4425 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4420 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4426 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4421 " "
4427 " "
4422
4428
4423 #, python-format
4429 #, python-format
4424 msgid "using patch queue: %s\n"
4430 msgid "using patch queue: %s\n"
4425 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4431 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4426
4432
4427 msgid "rename a patch"
4433 msgid "rename a patch"
4428 msgstr "renomeia um patch"
4434 msgstr "renomeia um patch"
4429
4435
4430 msgid ""
4436 msgid ""
4431 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4437 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4432 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4438 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4433 msgstr ""
4439 msgstr ""
4434 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4440 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4435 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4441 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4436
4442
4437 #, python-format
4443 #, python-format
4438 msgid "%s already exists"
4444 msgid "%s already exists"
4439 msgstr "%s já existe"
4445 msgstr "%s já existe"
4440
4446
4441 #, python-format
4447 #, python-format
4442 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4448 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4443 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4449 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4444
4450
4445 #, python-format
4451 #, python-format
4446 msgid "renaming %s to %s\n"
4452 msgid "renaming %s to %s\n"
4447 msgstr "renomeando %s para %s\n"
4453 msgstr "renomeando %s para %s\n"
4448
4454
4449 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
4455 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
4450 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
4456 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
4451
4457
4452 msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
4458 msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
4453 msgstr " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
4459 msgstr " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
4454
4460
4455 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4461 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4456 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
4462 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
4457
4463
4458 #, python-format
4464 #, python-format
4459 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4465 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4460 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4466 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4461
4467
4462 #, python-format
4468 #, python-format
4463 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4469 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4464 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4470 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4465
4471
4466 #, python-format
4472 #, python-format
4467 msgid "copy %s to %s\n"
4473 msgid "copy %s to %s\n"
4468 msgstr "copia %s para %s\n"
4474 msgstr "copia %s para %s\n"
4469
4475
4470 msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository"
4476 msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository"
4471 msgstr "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes"
4477 msgstr "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes"
4472
4478
4473 msgid ""
4479 msgid ""
4474 " The strip command removes all changesets whose local revision\n"
4480 " The strip command removes all changesets whose local revision\n"
4475 " number is greater than or equal to REV, and then restores any\n"
4481 " number is greater than or equal to REV, and then restores any\n"
4476 " changesets that are not descendants of REV. If the working\n"
4482 " changesets that are not descendants of REV. If the working\n"
4477 " directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n"
4483 " directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n"
4478 " the --force flag is supplied."
4484 " the --force flag is supplied."
4479 msgstr ""
4485 msgstr ""
4480 " O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n"
4486 " O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n"
4481 " local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n"
4487 " local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n"
4482 " restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n"
4488 " restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n"
4483 " diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n"
4489 " diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n"
4484 " abortada, a não ser que seja usada a opção --force."
4490 " abortada, a não ser que seja usada a opção --force."
4485
4491
4486 msgid ""
4492 msgid ""
4487 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4493 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4488 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4494 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4489 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4495 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4490 " completes."
4496 " completes."
4491 msgstr ""
4497 msgstr ""
4492 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
4498 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
4493 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
4499 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
4494 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
4500 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
4495 " removido."
4501 " removido."
4496
4502
4497 msgid ""
4503 msgid ""
4498 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
4504 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
4499 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
4505 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
4500 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
4506 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
4501 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
4507 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
4502 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
4508 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
4503 " restore."
4509 " restore."
4504 msgstr ""
4510 msgstr ""
4505 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
4511 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
4506 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
4512 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
4507 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
4513 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
4508 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
4514 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
4509 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
4515 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
4510 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
4516 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
4511
4517
4512 msgid ""
4518 msgid ""
4513 " Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
4519 " Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
4514 " operation completes.\n"
4520 " operation completes.\n"
4515 " "
4521 " "
4516 msgstr ""
4522 msgstr ""
4517 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
4523 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
4518 " que a operação terminar.\n"
4524 " que a operação terminar.\n"
4519 " "
4525 " "
4520
4526
4521 msgid "set or print guarded patches to push"
4527 msgid "set or print guarded patches to push"
4522 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
4528 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
4523
4529
4524 msgid ""
4530 msgid ""
4525 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
4531 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
4526 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4532 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4527 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4533 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4528 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4534 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4529 " match the current guard. For example::"
4535 " match the current guard. For example::"
4530 msgstr ""
4536 msgstr ""
4531 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4537 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4532 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4538 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4533 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4539 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4534 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4540 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4535 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
4541 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
4536
4542
4537 msgid ""
4543 msgid ""
4538 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4544 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4539 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4545 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4540 " qselect stable"
4546 " qselect stable"
4541 msgstr ""
4547 msgstr ""
4542 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4548 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4543 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4549 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4544 " qselect stable"
4550 " qselect stable"
4545
4551
4546 msgid ""
4552 msgid ""
4547 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4553 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4548 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4554 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4549 " positive match)."
4555 " positive match)."
4550 msgstr ""
4556 msgstr ""
4551 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4557 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4552 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4558 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4553 " ele tem um casamento positivo)."
4559 " ele tem um casamento positivo)."
4554
4560
4555 msgid ""
4561 msgid ""
4556 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4562 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4557 " With one argument, sets the active guard."
4563 " With one argument, sets the active guard."
4558 msgstr ""
4564 msgstr ""
4559 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4565 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4560 " argumento, define a guarda ativa."
4566 " argumento, define a guarda ativa."
4561
4567
4562 msgid ""
4568 msgid ""
4563 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4569 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4564 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4570 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4565 " skipped and patches with negative guards are pushed."
4571 " skipped and patches with negative guards are pushed."
4566 msgstr ""
4572 msgstr ""
4567 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4573 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4568 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4574 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4569 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4575 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4570 " são empilhados."
4576 " são empilhados."
4571
4577
4572 msgid ""
4578 msgid ""
4573 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4579 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4574 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4580 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4575 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4581 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4576 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4582 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4577 " guarded patches."
4583 " guarded patches."
4578 msgstr ""
4584 msgstr ""
4579 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4585 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4580 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4586 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4581 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4587 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4582 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4588 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4583 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
4589 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
4584
4590
4585 msgid ""
4591 msgid ""
4586 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4592 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4587 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4593 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4588 msgstr ""
4594 msgstr ""
4589 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4595 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4590 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4596 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4591 " mais informações."
4597 " mais informações."
4592
4598
4593 msgid "guards deactivated\n"
4599 msgid "guards deactivated\n"
4594 msgstr "guardas desativadas\n"
4600 msgstr "guardas desativadas\n"
4595
4601
4596 #, python-format
4602 #, python-format
4597 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4603 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4598 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4604 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4599
4605
4600 #, python-format
4606 #, python-format
4601 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4607 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4602 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4608 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4603
4609
4604 msgid "guards in series file:\n"
4610 msgid "guards in series file:\n"
4605 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4611 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4606
4612
4607 msgid "no guards in series file\n"
4613 msgid "no guards in series file\n"
4608 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4614 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4609
4615
4610 msgid "active guards:\n"
4616 msgid "active guards:\n"
4611 msgstr "guardas ativas:\n"
4617 msgstr "guardas ativas:\n"
4612
4618
4613 msgid "no active guards\n"
4619 msgid "no active guards\n"
4614 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4620 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4615
4621
4616 msgid "popping guarded patches\n"
4622 msgid "popping guarded patches\n"
4617 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4623 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4618
4624
4619 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4625 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4620 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4626 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4621
4627
4622 msgid "move applied patches into repository history"
4628 msgid "move applied patches into repository history"
4623 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
4629 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
4624
4630
4625 msgid ""
4631 msgid ""
4626 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4632 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4627 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4633 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4628 " history."
4634 " history."
4629 msgstr ""
4635 msgstr ""
4630 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4636 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4631 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4637 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4632 " histórico comum do repositório."
4638 " histórico comum do repositório."
4633
4639
4634 msgid ""
4640 msgid ""
4635 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4641 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4636 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4642 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4637 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4643 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4638 " stack of applied patches."
4644 " stack of applied patches."
4639 msgstr ""
4645 msgstr ""
4640 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4646 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4641 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4647 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4642 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4648 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4643 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
4649 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
4644
4650
4645 msgid ""
4651 msgid ""
4646 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4652 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4647 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4653 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4648 " to upstream.\n"
4654 " to upstream.\n"
4649 " "
4655 " "
4650 msgstr ""
4656 msgstr ""
4651 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4657 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4652 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4658 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4653 " mudanças para upstream.\n"
4659 " mudanças para upstream.\n"
4654 " "
4660 " "
4655
4661
4656 msgid "no revisions specified"
4662 msgid "no revisions specified"
4657 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4663 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4658
4664
4659 msgid "manage multiple patch queues"
4665 msgid "manage multiple patch queues"
4660 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
4666 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
4661
4667
4662 msgid ""
4668 msgid ""
4663 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4669 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4664 " new patch queues and deleting existing ones."
4670 " new patch queues and deleting existing ones."
4665 msgstr ""
4671 msgstr ""
4666 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
4672 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
4667 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
4673 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
4668
4674
4669 msgid ""
4675 msgid ""
4670 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
4676 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
4671 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
4677 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
4672 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4678 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4673 msgstr ""
4679 msgstr ""
4674 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
4680 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
4675 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
4681 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
4676 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
4682 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
4677 " marcada com \"(ativa)\"."
4683 " marcada com \"(ativa)\"."
4678
4684
4679 msgid ""
4685 msgid ""
4680 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4686 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4681 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4687 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4682 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4688 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4683 " created and switching will fail."
4689 " created and switching will fail."
4684 msgstr ""
4690 msgstr ""
4685 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
4691 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
4686 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
4692 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
4687 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
4693 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
4688 " falhará."
4694 " falhará."
4689
4695
4690 msgid ""
4696 msgid ""
4691 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
4697 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
4692 " active queue.\n"
4698 " active queue.\n"
4693 " "
4699 " "
4694 msgstr ""
4700 msgstr ""
4695 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
4701 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
4696 " remover a fila ativa no momento.\n"
4702 " remover a fila ativa no momento.\n"
4697 " "
4703 " "
4698
4704
4699 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4705 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4700 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
4706 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
4701
4707
4702 msgid " (active)\n"
4708 msgid " (active)\n"
4703 msgstr " (ativa)\n"
4709 msgstr " (ativa)\n"
4704
4710
4705 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4711 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4706 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
4712 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
4707
4713
4708 #, python-format
4714 #, python-format
4709 msgid "queue \"%s\" already exists"
4715 msgid "queue \"%s\" already exists"
4710 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
4716 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
4711
4717
4712 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4718 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4713 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
4719 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
4714
4720
4715 msgid "cannot delete currently active queue"
4721 msgid "cannot delete currently active queue"
4716 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
4722 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
4717
4723
4718 msgid "use --create to create a new queue"
4724 msgid "use --create to create a new queue"
4719 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
4725 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
4720
4726
4721 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4727 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4722 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4728 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4723
4729
4724 msgid "source has mq patches applied"
4730 msgid "source has mq patches applied"
4725 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4731 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4726
4732
4727 #, python-format
4733 #, python-format
4728 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4734 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4729 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4735 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4730
4736
4731 #, python-format
4737 #, python-format
4732 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4738 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4733 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4739 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4734
4740
4735 msgid "cannot import over an applied patch"
4741 msgid "cannot import over an applied patch"
4736 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4742 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4737
4743
4738 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4744 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4739 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
4745 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
4740
4746
4741 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4747 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4742 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4748 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4743
4749
4744 msgid "no queue repository"
4750 msgid "no queue repository"
4745 msgstr "repositório da fila não existente"
4751 msgstr "repositório da fila não existente"
4746
4752
4747 #, python-format
4753 #, python-format
4748 msgid "%d applied"
4754 msgid "%d applied"
4749 msgstr "%d aplicados"
4755 msgstr "%d aplicados"
4750
4756
4751 #, python-format
4757 #, python-format
4752 msgid "%d unapplied"
4758 msgid "%d unapplied"
4753 msgstr "%d não aplicados"
4759 msgstr "%d não aplicados"
4754
4760
4755 msgid "mq: (empty queue)\n"
4761 msgid "mq: (empty queue)\n"
4756 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
4762 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
4757
4763
4758 msgid "operate on patch repository"
4764 msgid "operate on patch repository"
4759 msgstr "opera no repositório de patches"
4765 msgstr "opera no repositório de patches"
4760
4766
4761 msgid "print first line of patch header"
4767 msgid "print first line of patch header"
4762 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4768 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4763
4769
4764 msgid "show only the last patch"
4770 msgid "show only the last patch"
4765 msgstr "mostra apenas o último patch"
4771 msgstr "mostra apenas o último patch"
4766
4772
4767 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4773 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4768 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4774 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4769
4775
4770 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4776 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4771 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4777 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4772
4778
4773 msgid "do not update the new working directories"
4779 msgid "do not update the new working directories"
4774 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4780 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4775
4781
4776 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4782 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4777 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4783 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4778
4784
4779 msgid "REPO"
4785 msgid "REPO"
4780 msgstr "REPOSITÓRIO"
4786 msgstr "REPOSITÓRIO"
4781
4787
4782 msgid "location of source patch repository"
4788 msgid "location of source patch repository"
4783 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4789 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4784
4790
4785 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4791 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4786 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4792 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4787
4793
4788 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4794 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4789 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4795 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4790
4796
4791 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4797 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4792 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4798 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4793
4799
4794 msgid "keep patch file"
4800 msgid "keep patch file"
4795 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4801 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4796
4802
4797 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4803 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4798 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4804 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4799
4805
4800 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4806 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4801 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4807 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4802
4808
4803 msgid "edit patch header"
4809 msgid "edit patch header"
4804 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4810 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4805
4811
4806 msgid "keep folded patch files"
4812 msgid "keep folded patch files"
4807 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4813 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4808
4814
4809 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4815 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4810 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4816 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4811
4817
4812 msgid "overwrite any local changes"
4818 msgid "overwrite any local changes"
4813 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4819 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4814
4820
4815 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4821 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4816 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4822 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4817
4823
4818 msgid "list all patches and guards"
4824 msgid "list all patches and guards"
4819 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4825 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4820
4826
4821 msgid "drop all guards"
4827 msgid "drop all guards"
4822 msgstr "descarta todas as guardas"
4828 msgstr "descarta todas as guardas"
4823
4829
4824 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4830 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4825 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
4831 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
4826
4832
4827 msgid "hg qheader [PATCH]"
4833 msgid "hg qheader [PATCH]"
4828 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4834 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4829
4835
4830 msgid "import file in patch directory"
4836 msgid "import file in patch directory"
4831 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4837 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4832
4838
4833 msgid "name of patch file"
4839 msgid "name of patch file"
4834 msgstr "nome do arquivo de patch"
4840 msgstr "nome do arquivo de patch"
4835
4841
4836 msgid "overwrite existing files"
4842 msgid "overwrite existing files"
4837 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4843 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4838
4844
4839 msgid "place existing revisions under mq control"
4845 msgid "place existing revisions under mq control"
4840 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4846 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4841
4847
4842 msgid "use git extended diff format"
4848 msgid "use git extended diff format"
4843 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4849 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4844
4850
4845 msgid "qpush after importing"
4851 msgid "qpush after importing"
4846 msgstr "executa qpush após importar"
4852 msgstr "executa qpush após importar"
4847
4853
4848 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4854 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4849 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4855 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4850
4856
4851 msgid "create queue repository"
4857 msgid "create queue repository"
4852 msgstr "cria o repositório da fila"
4858 msgstr "cria o repositório da fila"
4853
4859
4854 msgid "hg qinit [-c]"
4860 msgid "hg qinit [-c]"
4855 msgstr "hg qinit [-c]"
4861 msgstr "hg qinit [-c]"
4856
4862
4857 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4863 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4858 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
4864 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
4859
4865
4860 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4866 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4861 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4867 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4862
4868
4863 msgid "USER"
4869 msgid "USER"
4864 msgstr "USUÁRIO"
4870 msgstr "USUÁRIO"
4865
4871
4866 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4872 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4867 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
4873 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
4868
4874
4869 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4875 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4870 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4876 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4871
4877
4872 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4878 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4873 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
4879 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
4874
4880
4875 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4881 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4876 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
4882 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
4877
4883
4878 msgid "hg qnext [-s]"
4884 msgid "hg qnext [-s]"
4879 msgstr "hg qnext [-s]"
4885 msgstr "hg qnext [-s]"
4880
4886
4881 msgid "hg qprev [-s]"
4887 msgid "hg qprev [-s]"
4882 msgstr "hg qprev [-s]"
4888 msgstr "hg qprev [-s]"
4883
4889
4884 msgid "pop all patches"
4890 msgid "pop all patches"
4885 msgstr "desempilha todos os patches"
4891 msgstr "desempilha todos os patches"
4886
4892
4887 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4893 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4888 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
4894 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
4889
4895
4890 msgid "forget any local changes to patched files"
4896 msgid "forget any local changes to patched files"
4891 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
4897 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
4892
4898
4893 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4899 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4894 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4900 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4895
4901
4896 msgid "apply if the patch has rejects"
4902 msgid "apply if the patch has rejects"
4897 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4903 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4898
4904
4899 msgid "list patch name in commit text"
4905 msgid "list patch name in commit text"
4900 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4906 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4901
4907
4902 msgid "apply all patches"
4908 msgid "apply all patches"
4903 msgstr "aplica todos os patches"
4909 msgstr "aplica todos os patches"
4904
4910
4905 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4911 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4906 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
4912 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
4907
4913
4908 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4914 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4909 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
4915 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
4910
4916
4911 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4917 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4912 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
4918 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
4913
4919
4914 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
4920 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
4915 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
4921 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
4916
4922
4917 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4923 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4918 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4924 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4919
4925
4920 msgid "add/update author field in patch with current user"
4926 msgid "add/update author field in patch with current user"
4921 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
4927 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
4922
4928
4923 msgid "add/update author field in patch with given user"
4929 msgid "add/update author field in patch with given user"
4924 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
4930 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
4925
4931
4926 msgid "add/update date field in patch with current date"
4932 msgid "add/update date field in patch with current date"
4927 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
4933 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
4928
4934
4929 msgid "add/update date field in patch with given date"
4935 msgid "add/update date field in patch with given date"
4930 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
4936 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
4931
4937
4932 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4938 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4933 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4939 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4934
4940
4935 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4941 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4936 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4942 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4937
4943
4938 msgid "delete save entry"
4944 msgid "delete save entry"
4939 msgstr "apaga entrada salva"
4945 msgstr "apaga entrada salva"
4940
4946
4941 msgid "update queue working directory"
4947 msgid "update queue working directory"
4942 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4948 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4943
4949
4944 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4950 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4945 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4951 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4946
4952
4947 msgid "copy patch directory"
4953 msgid "copy patch directory"
4948 msgstr "copia o diretório do patch"
4954 msgstr "copia o diretório do patch"
4949
4955
4950 msgid "copy directory name"
4956 msgid "copy directory name"
4951 msgstr "copia o nome do diretório"
4957 msgstr "copia o nome do diretório"
4952
4958
4953 msgid "clear queue status file"
4959 msgid "clear queue status file"
4954 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4960 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4955
4961
4956 msgid "force copy"
4962 msgid "force copy"
4957 msgstr "força a cópia"
4963 msgstr "força a cópia"
4958
4964
4959 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4965 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4960 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4966 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4961
4967
4962 msgid "disable all guards"
4968 msgid "disable all guards"
4963 msgstr "desabilita todas as guardas"
4969 msgstr "desabilita todas as guardas"
4964
4970
4965 msgid "list all guards in series file"
4971 msgid "list all guards in series file"
4966 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4972 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4967
4973
4968 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4974 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4969 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4975 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4970
4976
4971 msgid "pop, then reapply patches"
4977 msgid "pop, then reapply patches"
4972 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4978 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4973
4979
4974 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4980 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4975 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4981 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4976
4982
4977 msgid "print patches not in series"
4983 msgid "print patches not in series"
4978 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4984 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4979
4985
4980 msgid "hg qseries [-ms]"
4986 msgid "hg qseries [-ms]"
4981 msgstr "hg qseries [-ms]"
4987 msgstr "hg qseries [-ms]"
4982
4988
4983 msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes"
4989 msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes"
4984 msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes"
4990 msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes"
4985
4991
4986 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
4992 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
4987 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
4993 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
4988
4994
4989 msgid "no backups"
4995 msgid "no backups"
4990 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4996 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4991
4997
4992 msgid "hg strip [-f] [-n] REV"
4998 msgid "hg strip [-f] [-n] REV"
4993 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV"
4999 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV"
4994
5000
4995 msgid "hg qtop [-s]"
5001 msgid "hg qtop [-s]"
4996 msgstr "hg qtop [-s]"
5002 msgstr "hg qtop [-s]"
4997
5003
4998 msgid "show only the first patch"
5004 msgid "show only the first patch"
4999 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5005 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5000
5006
5001 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5007 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5002 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5008 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5003
5009
5004 msgid "finish all applied changesets"
5010 msgid "finish all applied changesets"
5005 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5011 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5006
5012
5007 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5013 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5008 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5014 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5009
5015
5010 msgid "list all available queues"
5016 msgid "list all available queues"
5011 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5017 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5012
5018
5013 msgid "create new queue"
5019 msgid "create new queue"
5014 msgstr "cria uma nova fila"
5020 msgstr "cria uma nova fila"
5015
5021
5016 msgid "delete reference to queue"
5022 msgid "delete reference to queue"
5017 msgstr "remove referência para uma fila"
5023 msgstr "remove referência para uma fila"
5018
5024
5019 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5025 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5020 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5026 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5021
5027
5022 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5028 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5023 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
5029 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
5024
5030
5025 msgid ""
5031 msgid ""
5026 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5032 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5027 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5033 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5028 msgstr ""
5034 msgstr ""
5029 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5035 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5030 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração."
5036 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração."
5031
5037
5032 msgid ""
5038 msgid ""
5033 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5039 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5034 "this::"
5040 "this::"
5035 msgstr ""
5041 msgstr ""
5036 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5042 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5037 "forma::"
5043 "forma::"
5038
5044
5039 msgid ""
5045 msgid ""
5040 " [extensions]\n"
5046 " [extensions]\n"
5041 " notify ="
5047 " notify ="
5042 msgstr ""
5048 msgstr ""
5043 " [extensions]\n"
5049 " [extensions]\n"
5044 " notify ="
5050 " notify ="
5045
5051
5046 msgid ""
5052 msgid ""
5047 " [hooks]\n"
5053 " [hooks]\n"
5048 " # one email for each incoming changeset\n"
5054 " # one email for each incoming changeset\n"
5049 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5055 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5050 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5056 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5051 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5057 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5052 msgstr ""
5058 msgstr ""
5053 " [hooks]\n"
5059 " [hooks]\n"
5054 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5060 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5055 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5061 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5056 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5062 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5057 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5063 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5058
5064
5059 msgid ""
5065 msgid ""
5060 " [notify]\n"
5066 " [notify]\n"
5061 " # config items go here"
5067 " # config items go here"
5062 msgstr ""
5068 msgstr ""
5063 " [notify]\n"
5069 " [notify]\n"
5064 " # itens de configuração vão aqui"
5070 " # itens de configuração vão aqui"
5065
5071
5066 msgid "Required configuration items::"
5072 msgid "Required configuration items::"
5067 msgstr "Itens de configuração necessários::"
5073 msgstr "Itens de configuração necessários::"
5068
5074
5069 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
5075 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
5070 msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
5076 msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
5071
5077
5072 msgid "Optional configuration items::"
5078 msgid "Optional configuration items::"
5073 msgstr "Itens de configuração opcionais::"
5079 msgstr "Itens de configuração opcionais::"
5074
5080
5075 msgid ""
5081 msgid ""
5076 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5082 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5077 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5083 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5078 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5084 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5079 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5085 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5080 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5086 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5081 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5087 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5082 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5088 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5083 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5089 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5084 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5090 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5085 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5091 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5086 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
5092 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
5087 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5093 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5088 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5094 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5089 " [email]\n"
5095 " [email]\n"
5090 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5096 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5091 " [web]\n"
5097 " [web]\n"
5092 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5098 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5093 msgstr ""
5099 msgstr ""
5094 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5100 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5095 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5101 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5096 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5102 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5097 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5103 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5098 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5104 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5099 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5105 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5100 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5106 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5101 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5107 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5102 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5108 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5103 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5109 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5104 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5110 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5105 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5111 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5106 " # estiver nessa lista\n"
5112 " # estiver nessa lista\n"
5107 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5113 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5108 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5114 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5109 " [email]\n"
5115 " [email]\n"
5110 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5116 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5111 " [web]\n"
5117 " [web]\n"
5112 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5118 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5113 " # visualizar consolidações"
5119 " # visualizar consolidações"
5114
5120
5115 msgid ""
5121 msgid ""
5116 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5122 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5117 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5123 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5118 "handier for you."
5124 "handier for you."
5119 msgstr ""
5125 msgstr ""
5120 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5126 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5121 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5127 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5122 "assinaturas do modo mais conveniente para você."
5128 "assinaturas do modo mais conveniente para você."
5123
5129
5124 msgid ""
5130 msgid ""
5125 " [usersubs]\n"
5131 " [usersubs]\n"
5126 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5132 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5127 " user@host = pattern"
5133 " user@host = pattern"
5128 msgstr ""
5134 msgstr ""
5129 " [usersubs]\n"
5135 " [usersubs]\n"
5130 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5136 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5131 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5137 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5132 " user@host = padrão,padrão"
5138 " user@host = padrão,padrão"
5133
5139
5134 msgid ""
5140 msgid ""
5135 " [reposubs]\n"
5141 " [reposubs]\n"
5136 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5142 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5137 " pattern = user@host"
5143 " pattern = user@host"
5138 msgstr ""
5144 msgstr ""
5139 " [reposubs]\n"
5145 " [reposubs]\n"
5140 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5146 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5141 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5147 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5142 " padrão = user@host"
5148 " padrão = user@host"
5143
5149
5144 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
5150 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
5145 msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório."
5151 msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório."
5146
5152
5147 msgid ""
5153 msgid ""
5148 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5154 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5149 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5155 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5150 msgstr ""
5156 msgstr ""
5151 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5157 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5152 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5158 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5153 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5159 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5154
5160
5155 #, python-format
5161 #, python-format
5156 msgid "%s: %d new changesets"
5162 msgid "%s: %d new changesets"
5157 msgstr "%s: %d novas revisões"
5163 msgstr "%s: %d novas revisões"
5158
5164
5159 #, python-format
5165 #, python-format
5160 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5166 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5161 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5167 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5162
5168
5163 #, python-format
5169 #, python-format
5164 msgid ""
5170 msgid ""
5165 "\n"
5171 "\n"
5166 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5172 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5167 msgstr ""
5173 msgstr ""
5168 "\n"
5174 "\n"
5169 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
5175 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
5170
5176
5171 #, python-format
5177 #, python-format
5172 msgid ""
5178 msgid ""
5173 "\n"
5179 "\n"
5174 "diffs (%d lines):"
5180 "diffs (%d lines):"
5175 msgstr ""
5181 msgstr ""
5176 "\n"
5182 "\n"
5177 "diffs (%d linhas):"
5183 "diffs (%d linhas):"
5178
5184
5179 #, python-format
5185 #, python-format
5180 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5186 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5181 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5187 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5182
5188
5183 msgid "browse command output with an external pager"
5189 msgid "browse command output with an external pager"
5184 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
5190 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
5185
5191
5186 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5192 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5187 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
5193 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
5188
5194
5189 msgid ""
5195 msgid ""
5190 " [pager]\n"
5196 " [pager]\n"
5191 " pager = LESS='FSRX' less"
5197 " pager = LESS='FSRX' less"
5192 msgstr ""
5198 msgstr ""
5193 " [pager]\n"
5199 " [pager]\n"
5194 " pager = LESS='FSRX' less"
5200 " pager = LESS='FSRX' less"
5195
5201
5196 msgid ""
5202 msgid ""
5197 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5203 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5198 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5204 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5199 msgstr ""
5205 msgstr ""
5200 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5206 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5201 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5207 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5202 "nenhum pager será usado."
5208 "nenhum pager será usado."
5203
5209
5204 msgid ""
5210 msgid ""
5205 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5211 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5206 "setting::"
5212 "setting::"
5207 msgstr ""
5213 msgstr ""
5208 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5214 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5209 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
5215 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
5210
5216
5211 msgid ""
5217 msgid ""
5212 " [pager]\n"
5218 " [pager]\n"
5213 " quiet = True"
5219 " quiet = True"
5214 msgstr ""
5220 msgstr ""
5215 " [pager]\n"
5221 " [pager]\n"
5216 " quiet = True"
5222 " quiet = True"
5217
5223
5218 msgid ""
5224 msgid ""
5219 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5225 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5220 "pager.ignore list::"
5226 "pager.ignore list::"
5221 msgstr ""
5227 msgstr ""
5222 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5228 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5223 "à lista pager.ignore::"
5229 "à lista pager.ignore::"
5224
5230
5225 msgid ""
5231 msgid ""
5226 " [pager]\n"
5232 " [pager]\n"
5227 " ignore = version, help, update"
5233 " ignore = version, help, update"
5228 msgstr ""
5234 msgstr ""
5229 " [pager]\n"
5235 " [pager]\n"
5230 " ignore = version, help, update"
5236 " ignore = version, help, update"
5231
5237
5232 msgid ""
5238 msgid ""
5233 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5239 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5234 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5240 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5235 msgstr ""
5241 msgstr ""
5236 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5242 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5237 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5243 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5238 "é::"
5244 "é::"
5239
5245
5240 msgid ""
5246 msgid ""
5241 " [pager]\n"
5247 " [pager]\n"
5242 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5248 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5243 msgstr ""
5249 msgstr ""
5244 " [pager]\n"
5250 " [pager]\n"
5245 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5251 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5246
5252
5247 msgid ""
5253 msgid ""
5248 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5254 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5249 "paged."
5255 "paged."
5250 msgstr ""
5256 msgstr ""
5251 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5257 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5252 "comandos usem o pager."
5258 "comandos usem o pager."
5253
5259
5254 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5260 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5255 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
5261 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
5256
5262
5257 msgid ""
5263 msgid ""
5258 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5264 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5259 "to specify them in the global .hgrc\n"
5265 "to specify them in the global .hgrc\n"
5260 msgstr ""
5266 msgstr ""
5261 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
5267 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
5262 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5268 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5263
5269
5264 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5270 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5265 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
5271 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
5266
5272
5267 msgid ""
5273 msgid ""
5268 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5274 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5269 "ancestors of a specific revision."
5275 "ancestors of a specific revision."
5270 msgstr ""
5276 msgstr ""
5271 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5277 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5272 "aos ancestrais de uma revisão específica."
5278 "aos ancestrais de uma revisão específica."
5273
5279
5274 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
5280 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
5275 msgstr ""
5281 msgstr ""
5276 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5282 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5277 "então::"
5283 "então::"
5278
5284
5279 msgid ""
5285 msgid ""
5280 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5286 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5281 " foo^0 = foo\n"
5287 " foo^0 = foo\n"
5282 " foo^1 = first parent of foo\n"
5288 " foo^1 = first parent of foo\n"
5283 " foo^2 = second parent of foo\n"
5289 " foo^2 = second parent of foo\n"
5284 " foo^ = foo^1"
5290 " foo^ = foo^1"
5285 msgstr ""
5291 msgstr ""
5286 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5292 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5287 " foo^0 = foo\n"
5293 " foo^0 = foo\n"
5288 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5294 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5289 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5295 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5290 " foo^ = foo^1"
5296 " foo^ = foo^1"
5291
5297
5292 msgid ""
5298 msgid ""
5293 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5299 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5294 " foo~0 = foo\n"
5300 " foo~0 = foo\n"
5295 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5301 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5296 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5302 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5297 msgstr ""
5303 msgstr ""
5298 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5304 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5299 " foo~0 = foo\n"
5305 " foo~0 = foo\n"
5300 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5306 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5301 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5307 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5302
5308
5303 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5309 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5304 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
5310 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
5305
5311
5306 msgid ""
5312 msgid ""
5307 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5313 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5308 "describes the series as a whole."
5314 "describes the series as a whole."
5309 msgstr ""
5315 msgstr ""
5310 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5316 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5311 "descreve a série como um todo."
5317 "descreve a série como um todo."
5312
5318
5313 msgid ""
5319 msgid ""
5314 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5320 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5315 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5321 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5316 "message contains two or three body parts:"
5322 "message contains two or three body parts:"
5317 msgstr ""
5323 msgstr ""
5318 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5324 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5319 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5325 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5320 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5326 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5321 "corpos:"
5327 "corpos:"
5322
5328
5323 msgid ""
5329 msgid ""
5324 "- The changeset description.\n"
5330 "- The changeset description.\n"
5325 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5331 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5326 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5332 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5327 msgstr ""
5333 msgstr ""
5328 "- A descrição da revisão.\n"
5334 "- A descrição da revisão.\n"
5329 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5335 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5330 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
5336 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
5331
5337
5332 msgid ""
5338 msgid ""
5333 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5339 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5334 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5340 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5335 "mail and news readers, and in mail archives."
5341 "mail and news readers, and in mail archives."
5336 msgstr ""
5342 msgstr ""
5337 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5343 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5338 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5344 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5339 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5345 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5340 "notícias, além de mail archives."
5346 "notícias, além de mail archives."
5341
5347
5342 msgid ""
5348 msgid ""
5343 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5349 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5344 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5350 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5345 "you are sending the right changes."
5351 "you are sending the right changes."
5346 msgstr ""
5352 msgstr ""
5347 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
5353 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
5348 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
5354 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
5349 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas."
5355 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas."
5350
5356
5351 msgid ""
5357 msgid ""
5352 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5358 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5353 "file::"
5359 "file::"
5354 msgstr ""
5360 msgstr ""
5355 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5361 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5356 "arquivo hgrc::"
5362 "arquivo hgrc::"
5357
5363
5358 msgid ""
5364 msgid ""
5359 " [email]\n"
5365 " [email]\n"
5360 " from = My Name <my@email>\n"
5366 " from = My Name <my@email>\n"
5361 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5367 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5362 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5368 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5363 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5369 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5364 " reply-to = address1, address2, ..."
5370 " reply-to = address1, address2, ..."
5365 msgstr ""
5371 msgstr ""
5366 " [email]\n"
5372 " [email]\n"
5367 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5373 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5368 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
5374 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
5369 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5375 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5370 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5376 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5371 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
5377 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
5372
5378
5373 msgid ""
5379 msgid ""
5374 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5380 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5375 "override global ``[email]`` address settings."
5381 "override global ``[email]`` address settings."
5376 msgstr ""
5382 msgstr ""
5377 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
5383 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
5378 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
5384 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
5379
5385
5380 msgid ""
5386 msgid ""
5381 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5387 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5382 "changesets as a patchbomb."
5388 "changesets as a patchbomb."
5383 msgstr ""
5389 msgstr ""
5384 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
5390 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
5385 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
5391 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
5386
5392
5387 msgid ""
5393 msgid ""
5388 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5394 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5389 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5395 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5390 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5396 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5391 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5397 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5392 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5398 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5393 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5399 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5394 "message, so you can verify everything is alright."
5400 "message, so you can verify everything is alright."
5395 msgstr ""
5401 msgstr ""
5396 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5402 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5397 "executar o comando :hg:`email` com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5403 "executar o comando :hg:`email` com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5398 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5404 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5399 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5405 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5400 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5406 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5401 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5407 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5402 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5408 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5403 "para que você possa verificar se tudo está certo."
5409 "para que você possa verificar se tudo está certo."
5404
5410
5405 msgid ""
5411 msgid ""
5406 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5412 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5407 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5413 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5408 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5414 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5409 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5415 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5410 "files, e.g. with mutt::"
5416 "files, e.g. with mutt::"
5411 msgstr ""
5417 msgstr ""
5412 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5418 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5413 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5419 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5414 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5420 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5415 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5421 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5416 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::"
5422 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::"
5417
5423
5418 msgid " % mutt -R -f mbox"
5424 msgid " % mutt -R -f mbox"
5419 msgstr " % mutt -R -f mbox"
5425 msgstr " % mutt -R -f mbox"
5420
5426
5421 msgid ""
5427 msgid ""
5422 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5428 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5423 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5429 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5424 "package), to send each message out::"
5430 "package), to send each message out::"
5425 msgstr ""
5431 msgstr ""
5426 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5432 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5427 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5433 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5428 "enviar cada mensagem::"
5434 "enviar cada mensagem::"
5429
5435
5430 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
5436 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
5431 msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
5437 msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
5432
5438
5433 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
5439 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
5434 msgstr "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho."
5440 msgstr "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho."
5435
5441
5436 msgid ""
5442 msgid ""
5437 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5443 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5438 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5444 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5439 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5445 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5440 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5446 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5441 "hgrc(5) for details.\n"
5447 "hgrc(5) for details.\n"
5442 msgstr ""
5448 msgstr ""
5443 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5449 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5444 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5450 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5445 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5451 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5446 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5452 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5447 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5453 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5448 "mais detalhes.\n"
5454 "mais detalhes.\n"
5449
5455
5450 #, python-format
5456 #, python-format
5451 msgid "%s Please enter a valid value"
5457 msgid "%s Please enter a valid value"
5452 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5458 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5453
5459
5454 msgid "Please enter a valid value.\n"
5460 msgid "Please enter a valid value.\n"
5455 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5461 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5456
5462
5457 msgid "does the diffstat above look okay?"
5463 msgid "does the diffstat above look okay?"
5458 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
5464 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
5459
5465
5460 msgid "diffstat rejected"
5466 msgid "diffstat rejected"
5461 msgstr "diffstat rejeitado"
5467 msgstr "diffstat rejeitado"
5462
5468
5463 msgid "send changesets by email"
5469 msgid "send changesets by email"
5464 msgstr "envia revisões por e-mail"
5470 msgstr "envia revisões por e-mail"
5465
5471
5466 msgid ""
5472 msgid ""
5467 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5473 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5468 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5474 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5469 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5475 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5470 msgstr ""
5476 msgstr ""
5471 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
5477 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
5472 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5478 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5473 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
5479 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
5474
5480
5475 msgid ""
5481 msgid ""
5476 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5482 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5477 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5483 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5478 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5484 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5479 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5485 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5480 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5486 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5481 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5487 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5482 " :hg:`export`."
5488 " :hg:`export`."
5483 msgstr ""
5489 msgstr ""
5484 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5490 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5485 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5491 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5486 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5492 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5487 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
5493 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
5488 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5494 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5489 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5495 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5490 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5496 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5491 " :hg:`export`."
5497 " :hg:`export`."
5492
5498
5493 msgid ""
5499 msgid ""
5494 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5500 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5495 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5501 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5496 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5502 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5497 " will be created."
5503 " will be created."
5498 msgstr ""
5504 msgstr ""
5499 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5505 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5500 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5506 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5501 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5507 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5502 " um anexo inline será criado."
5508 " um anexo inline será criado."
5503
5509
5504 msgid ""
5510 msgid ""
5505 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5511 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5506 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5512 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5507 " of the specified revisions if any are provided)"
5513 " of the specified revisions if any are provided)"
5508 msgstr ""
5514 msgstr ""
5509 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5515 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5510 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5516 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5511 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
5517 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
5512
5518
5513 msgid ""
5519 msgid ""
5514 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5520 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5515 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5521 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5516 " will be sent."
5522 " will be sent."
5517 msgstr ""
5523 msgstr ""
5518 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5524 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5519 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5525 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5520 " binário do Mercurial será enviado."
5526 " binário do Mercurial será enviado."
5521
5527
5522 msgid ""
5528 msgid ""
5523 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5529 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5524 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5530 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5525 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5531 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5526 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5532 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5527 msgstr ""
5533 msgstr ""
5528 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5534 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5529 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5535 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5530 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5536 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5531 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
5537 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
5532
5538
5533 msgid ""
5539 msgid ""
5534 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5540 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5535 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5541 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5536 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5542 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5537 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5543 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5538 msgstr ""
5544 msgstr ""
5539 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5545 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5540 " # no destino padrão\n"
5546 " # no destino padrão\n"
5541 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5547 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5542 " # em DEST\n"
5548 " # em DEST\n"
5543 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5549 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5544 " # presentes no destino padrão\n"
5550 " # presentes no destino padrão\n"
5545 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5551 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5546 " # presentes em DEST"
5552 " # presentes em DEST"
5547
5553
5548 msgid ""
5554 msgid ""
5549 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5555 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5550 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5556 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5551 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
5557 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
5552 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5558 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5553 msgstr ""
5559 msgstr ""
5554 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5560 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5555 " # não presentes no destino padrão\n"
5561 " # não presentes no destino padrão\n"
5556 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5562 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5557 " # não presentes em DEST\n"
5563 " # não presentes em DEST\n"
5558 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5564 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5559 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5565 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5560 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5566 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5561 " # 3000 não presentes em DEST"
5567 " # 3000 não presentes em DEST"
5562
5568
5563 msgid ""
5569 msgid ""
5564 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5570 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5565 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5571 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5566 " "
5572 " "
5567 msgstr ""
5573 msgstr ""
5568 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5574 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5569 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5575 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5570 " "
5576 " "
5571
5577
5572 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5578 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5573 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5579 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5574
5580
5575 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5581 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5576 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5582 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5577
5583
5578 msgid "too many destinations"
5584 msgid "too many destinations"
5579 msgstr "muitos destinos"
5585 msgstr "muitos destinos"
5580
5586
5581 msgid "use only one form to specify the revision"
5587 msgid "use only one form to specify the revision"
5582 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5588 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5583
5589
5584 msgid ""
5590 msgid ""
5585 "\n"
5591 "\n"
5586 "Write the introductory message for the patch series."
5592 "Write the introductory message for the patch series."
5587 msgstr ""
5593 msgstr ""
5588 "\n"
5594 "\n"
5589 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches."
5595 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches."
5590
5596
5591 #, python-format
5597 #, python-format
5592 msgid "This patch series consists of %d patches."
5598 msgid "This patch series consists of %d patches."
5593 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
5599 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
5594
5600
5595 msgid "Final summary:\n"
5601 msgid "Final summary:\n"
5596 msgstr "Sumário final:\n"
5602 msgstr "Sumário final:\n"
5597
5603
5598 msgid "Displaying "
5604 msgid "Displaying "
5599 msgstr "Exibindo "
5605 msgstr "Exibindo "
5600
5606
5601 msgid "Writing "
5607 msgid "Writing "
5602 msgstr "Escrevendo "
5608 msgstr "Escrevendo "
5603
5609
5604 msgid "Sending "
5610 msgid "Sending "
5605 msgstr "Enviando "
5611 msgstr "Enviando "
5606
5612
5607 msgid "send patches as attachments"
5613 msgid "send patches as attachments"
5608 msgstr "envia patches como anexos"
5614 msgstr "envia patches como anexos"
5609
5615
5610 msgid "send patches as inline attachments"
5616 msgid "send patches as inline attachments"
5611 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5617 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5612
5618
5613 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5619 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5614 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5620 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5615
5621
5616 msgid "email addresses of copy recipients"
5622 msgid "email addresses of copy recipients"
5617 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5623 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5618
5624
5619 msgid "add diffstat output to messages"
5625 msgid "add diffstat output to messages"
5620 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5626 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5621
5627
5622 msgid "use the given date as the sending date"
5628 msgid "use the given date as the sending date"
5623 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5629 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5624
5630
5625 msgid "use the given file as the series description"
5631 msgid "use the given file as the series description"
5626 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5632 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5627
5633
5628 msgid "email address of sender"
5634 msgid "email address of sender"
5629 msgstr "endereço de email do remetente"
5635 msgstr "endereço de email do remetente"
5630
5636
5631 msgid "print messages that would be sent"
5637 msgid "print messages that would be sent"
5632 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5638 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5633
5639
5634 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5640 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5635 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5641 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5636
5642
5637 msgid "email addresses replies should be sent to"
5643 msgid "email addresses replies should be sent to"
5638 msgstr "endereços para resposta"
5644 msgstr "endereços para resposta"
5639
5645
5640 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5646 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5641 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5647 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5642
5648
5643 msgid "message identifier to reply to"
5649 msgid "message identifier to reply to"
5644 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5650 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5645
5651
5646 msgid "flags to add in subject prefixes"
5652 msgid "flags to add in subject prefixes"
5647 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5653 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5648
5654
5649 msgid "email addresses of recipients"
5655 msgid "email addresses of recipients"
5650 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5656 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5651
5657
5652 msgid "omit hg patch header"
5658 msgid "omit hg patch header"
5653 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5659 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5654
5660
5655 msgid "send changes not found in the target repository"
5661 msgid "send changes not found in the target repository"
5656 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5662 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5657
5663
5658 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5664 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5659 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5665 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5660
5666
5661 msgid "name of the bundle attachment file"
5667 msgid "name of the bundle attachment file"
5662 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5668 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5663
5669
5664 msgid "a revision to send"
5670 msgid "a revision to send"
5665 msgstr "a revisão a enviar"
5671 msgstr "a revisão a enviar"
5666
5672
5667 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5673 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5668 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5674 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5669
5675
5670 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5676 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5671 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5677 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5672
5678
5673 msgid "send an introduction email for a single patch"
5679 msgid "send an introduction email for a single patch"
5674 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5680 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5675
5681
5676 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5682 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5677 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5683 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5678
5684
5679 msgid "show progress bars for some actions"
5685 msgid "show progress bars for some actions"
5680 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
5686 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
5681
5687
5682 msgid ""
5688 msgid ""
5683 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
5689 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
5684 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
5690 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
5685 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
5691 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
5686 "end point."
5692 "end point."
5687 msgstr ""
5693 msgstr ""
5688 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
5694 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
5689 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
5695 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
5690 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
5696 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
5691 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
5697 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
5692
5698
5693 msgid "The following settings are available::"
5699 msgid "The following settings are available::"
5694 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
5700 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
5695
5701
5696 msgid ""
5702 msgid ""
5697 " [progress]\n"
5703 " [progress]\n"
5698 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5704 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5699 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5705 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5700 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
5706 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
5701 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5707 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5702 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5708 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5703 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5709 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5704 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
5710 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
5705 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
5711 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
5706 " # disable is given"
5712 " # disable is given"
5707 msgstr ""
5713 msgstr ""
5708 " [progress]\n"
5714 " [progress]\n"
5709 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
5715 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
5710 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
5716 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
5711 " # barra de progresso\n"
5717 " # barra de progresso\n"
5712 " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n"
5718 " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n"
5713 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
5719 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
5714 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
5720 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
5715 " # será usada)\n"
5721 " # será usada)\n"
5716 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
5722 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
5717 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
5723 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
5718 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
5724 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
5719 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
5725 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
5720
5726
5721 msgid ""
5727 msgid ""
5722 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5728 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5723 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5729 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5724 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5730 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5725 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
5731 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
5726 msgstr ""
5732 msgstr ""
5727 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
5733 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
5728 "number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os\n"
5734 "number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os\n"
5729 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
5735 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
5730 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
5736 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
5731 "para os primeiros num caracteres.\n"
5737 "para os primeiros num caracteres.\n"
5732
5738
5733 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5739 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5734 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5740 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5735
5741
5736 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
5742 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
5737 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
5743 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
5738
5744
5739 msgid ""
5745 msgid ""
5740 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5746 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5741 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
5747 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
5742 msgstr ""
5748 msgstr ""
5743 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5749 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5744 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5750 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5745 " apenas essas mudanças."
5751 " apenas essas mudanças."
5746
5752
5747 msgid " This means that purge will delete:"
5753 msgid " This means that purge will delete:"
5748 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
5754 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
5749
5755
5750 msgid ""
5756 msgid ""
5751 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
5757 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
5752 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5758 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5753 " they contain files under source control management"
5759 " they contain files under source control management"
5754 msgstr ""
5760 msgstr ""
5755 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
5761 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
5756 " :hg:`status`\n"
5762 " :hg:`status`\n"
5757 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5763 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5758 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
5764 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
5759
5765
5760 msgid " But it will leave untouched:"
5766 msgid " But it will leave untouched:"
5761 msgstr " Mas deixará como estão:"
5767 msgstr " Mas deixará como estão:"
5762
5768
5763 msgid ""
5769 msgid ""
5764 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5770 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5765 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5771 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5766 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
5772 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
5767 msgstr ""
5773 msgstr ""
5768 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5774 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5769 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5775 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5770 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
5776 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
5771
5777
5772 msgid ""
5778 msgid ""
5773 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5779 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5774 " directories are considered."
5780 " directories are considered."
5775 msgstr ""
5781 msgstr ""
5776 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5782 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5777 " nesses diretórios serão considerados."
5783 " nesses diretórios serão considerados."
5778
5784
5779 msgid ""
5785 msgid ""
5780 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5786 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5781 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5787 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5782 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5788 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5783 " option.\n"
5789 " option.\n"
5784 " "
5790 " "
5785 msgstr ""
5791 msgstr ""
5786 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5792 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5787 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5793 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5788 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5794 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5789 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5795 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5790 " "
5796 " "
5791
5797
5792 #, python-format
5798 #, python-format
5793 msgid "%s cannot be removed"
5799 msgid "%s cannot be removed"
5794 msgstr "%s não pode ser removido"
5800 msgstr "%s não pode ser removido"
5795
5801
5796 #, python-format
5802 #, python-format
5797 msgid "warning: %s\n"
5803 msgid "warning: %s\n"
5798 msgstr "aviso: %s\n"
5804 msgstr "aviso: %s\n"
5799
5805
5800 #, python-format
5806 #, python-format
5801 msgid "Removing file %s\n"
5807 msgid "Removing file %s\n"
5802 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5808 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5803
5809
5804 #, python-format
5810 #, python-format
5805 msgid "Removing directory %s\n"
5811 msgid "Removing directory %s\n"
5806 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5812 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5807
5813
5808 msgid "abort if an error occurs"
5814 msgid "abort if an error occurs"
5809 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5815 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5810
5816
5811 msgid "purge ignored files too"
5817 msgid "purge ignored files too"
5812 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5818 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5813
5819
5814 msgid "print filenames instead of deleting them"
5820 msgid "print filenames instead of deleting them"
5815 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5821 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5816
5822
5817 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5823 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5818 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5824 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5819
5825
5820 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5826 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5821 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5827 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5822
5828
5823 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
5829 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
5824 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
5830 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
5825
5831
5826 msgid ""
5832 msgid ""
5827 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5833 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5828 "repository."
5834 "repository."
5829 msgstr ""
5835 msgstr ""
5830 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5836 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5831 "existente do Mercurial."
5837 "existente do Mercurial."
5832
5838
5833 msgid ""
5839 msgid ""
5834 "For more information:\n"
5840 "For more information:\n"
5835 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5841 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5836 msgstr ""
5842 msgstr ""
5837 "Para mais informações:\n"
5843 "Para mais informações:\n"
5838 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5844 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5839
5845
5840 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
5846 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
5841 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
5847 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
5842
5848
5843 msgid ""
5849 msgid ""
5844 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5850 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5845 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
5851 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
5846 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
5852 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
5847 " development tree."
5853 " development tree."
5848 msgstr ""
5854 msgstr ""
5849 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5855 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5850 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
5856 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
5851 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
5857 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
5852 " mestra de desenvolvimento."
5858 " mestra de desenvolvimento."
5853
5859
5854 msgid ""
5860 msgid ""
5855 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
5861 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
5856 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
5862 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
5857 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
5863 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
5858 " pulling in your rebased changesets."
5864 " pulling in your rebased changesets."
5859 msgstr ""
5865 msgstr ""
5860 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
5866 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
5861 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
5867 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
5862 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
5868 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
5863 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
5869 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
5864
5870
5865 msgid ""
5871 msgid ""
5866 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
5872 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
5867 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
5873 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
5868 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
5874 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
5869 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
5875 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
5870 msgstr ""
5876 msgstr ""
5871 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
5877 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
5872 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
5878 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
5873 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
5879 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
5874 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
5880 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
5875
5881
5876 msgid ""
5882 msgid ""
5877 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
5883 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
5878 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
5884 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
5879 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
5885 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
5880 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
5886 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
5881 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
5887 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
5882 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
5888 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
5883 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
5889 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
5884 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
5890 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
5885 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
5891 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
5886 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
5892 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
5887 " uses the parent of the working directory as the base."
5893 " uses the parent of the working directory as the base."
5888 msgstr ""
5894 msgstr ""
5889 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
5895 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
5890 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
5896 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
5891 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
5897 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
5892 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
5898 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
5893 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
5899 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
5894 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
5900 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
5895 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
5901 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
5896 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
5902 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
5897 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
5903 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
5898 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
5904 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
5899 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
5905 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
5900 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
5906 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
5901 " como revisão base."
5907 " como revisão base."
5902
5908
5903 msgid ""
5909 msgid ""
5904 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
5910 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
5905 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
5911 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
5906 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
5912 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
5907 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5913 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5908 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
5914 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
5909 msgstr ""
5915 msgstr ""
5910 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
5916 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
5911 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
5917 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
5912 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
5918 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
5913 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
5919 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
5914 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
5920 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
5915 " mudança."
5921 " mudança."
5916
5922
5917 msgid ""
5923 msgid ""
5918 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
5924 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
5919 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
5925 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
5920 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
5926 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
5921 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
5927 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
5922 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
5928 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
5923 " the intended source branch)."
5929 " the intended source branch)."
5924 msgstr ""
5930 msgstr ""
5925 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
5931 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
5926 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
5932 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
5927 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
5933 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
5928 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
5934 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
5929 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
5935 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
5930 " cabeça do ramo de origem desejado)."
5936 " cabeça do ramo de origem desejado)."
5931
5937
5932 msgid ""
5938 msgid ""
5933 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5939 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5934 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
5940 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
5935 msgstr ""
5941 msgstr ""
5936 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5942 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5937 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
5943 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
5938 " --abort/-a."
5944 " --abort/-a."
5939
5945
5940 msgid ""
5946 msgid ""
5941 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
5947 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
5942 " "
5948 " "
5943 msgstr ""
5949 msgstr ""
5944 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
5950 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
5945 " "
5951 " "
5946
5952
5947 msgid "cannot use both abort and continue"
5953 msgid "cannot use both abort and continue"
5948 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5954 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5949
5955
5950 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5956 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5951 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5957 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5952
5958
5953 msgid "cannot use detach with continue or abort"
5959 msgid "cannot use detach with continue or abort"
5954 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
5960 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
5955
5961
5956 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5962 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5957 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5963 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5958
5964
5959 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5965 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5960 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5966 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5961
5967
5962 msgid "detach requires a revision to be specified"
5968 msgid "detach requires a revision to be specified"
5963 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
5969 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
5964
5970
5965 msgid "cannot specify a base with detach"
5971 msgid "cannot specify a base with detach"
5966 msgstr "não se pode especificar base com detach"
5972 msgstr "não se pode especificar base com detach"
5967
5973
5968 msgid "nothing to rebase\n"
5974 msgid "nothing to rebase\n"
5969 msgstr "nada para rebasear\n"
5975 msgstr "nada para rebasear\n"
5970
5976
5971 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5977 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5972 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5978 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5973
5979
5974 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5980 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5975 msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue"
5981 msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue"
5976
5982
5977 #, python-format
5983 #, python-format
5978 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5984 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5979 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5985 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5980
5986
5981 msgid "rebase merging completed\n"
5987 msgid "rebase merging completed\n"
5982 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5988 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5983
5989
5984 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5990 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5985 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
5991 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
5986
5992
5987 msgid "rebase completed\n"
5993 msgid "rebase completed\n"
5988 msgstr "rebaseamento completado\n"
5994 msgstr "rebaseamento completado\n"
5989
5995
5990 #, python-format
5996 #, python-format
5991 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5997 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5992 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5998 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5993
5999
5994 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6000 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5995 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6001 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5996
6002
5997 #, python-format
6003 #, python-format
5998 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6004 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5999 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6005 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6000
6006
6001 msgid "no rebase in progress"
6007 msgid "no rebase in progress"
6002 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6008 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6003
6009
6004 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6010 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6005 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n"
6011 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n"
6006
6012
6007 msgid "rebase aborted\n"
6013 msgid "rebase aborted\n"
6008 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6014 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6009
6015
6010 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6016 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6011 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6017 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6012
6018
6013 msgid "source is ancestor of destination"
6019 msgid "source is ancestor of destination"
6014 msgstr "origem é ancestral do destino"
6020 msgstr "origem é ancestral do destino"
6015
6021
6016 msgid "source is descendant of destination"
6022 msgid "source is descendant of destination"
6017 msgstr "origem é descendente do destino"
6023 msgstr "origem é descendente do destino"
6018
6024
6019 msgid "rebase working directory to branch head"
6025 msgid "rebase working directory to branch head"
6020 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6026 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6021
6027
6022 msgid "rebase from the specified changeset"
6028 msgid "rebase from the specified changeset"
6023 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
6029 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
6024
6030
6025 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
6031 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
6026 msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
6032 msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
6027
6033
6028 msgid "rebase onto the specified changeset"
6034 msgid "rebase onto the specified changeset"
6029 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
6035 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
6030
6036
6031 msgid "collapse the rebased changesets"
6037 msgid "collapse the rebased changesets"
6032 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6038 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6033
6039
6034 msgid "keep original changesets"
6040 msgid "keep original changesets"
6035 msgstr "mantém revisões originais"
6041 msgstr "mantém revisões originais"
6036
6042
6037 msgid "keep original branch names"
6043 msgid "keep original branch names"
6038 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6044 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6039
6045
6040 msgid "force detaching of source from its original branch"
6046 msgid "force detaching of source from its original branch"
6041 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
6047 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
6042
6048
6043 msgid "continue an interrupted rebase"
6049 msgid "continue an interrupted rebase"
6044 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6050 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6045
6051
6046 msgid "abort an interrupted rebase"
6052 msgid "abort an interrupted rebase"
6047 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6053 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6048
6054
6049 msgid ""
6055 msgid ""
6050 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6056 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6051 "hg rebase {-a|-c}"
6057 "hg rebase {-a|-c}"
6052 msgstr ""
6058 msgstr ""
6053 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
6059 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
6054 "hg rebase {-a|-c}"
6060 "hg rebase {-a|-c}"
6055
6061
6056 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6062 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6057 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6063 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6058
6064
6059 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6065 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6060 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6066 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6061
6067
6062 msgid "this is a binary file\n"
6068 msgid "this is a binary file\n"
6063 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6069 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6064
6070
6065 #, python-format
6071 #, python-format
6066 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6072 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6067 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6073 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6068
6074
6069 msgid "[Ynsfdaq?]"
6075 msgid "[Ynsfdaq?]"
6070 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6076 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6071
6077
6072 msgid "&Yes, record this change"
6078 msgid "&Yes, record this change"
6073 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6079 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6074
6080
6075 msgid "&No, skip this change"
6081 msgid "&No, skip this change"
6076 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6082 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6077
6083
6078 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6084 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6079 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6085 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6080
6086
6081 msgid "Record remaining changes to this &file"
6087 msgid "Record remaining changes to this &file"
6082 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6088 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6083
6089
6084 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6090 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6085 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6091 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6086
6092
6087 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6093 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6088 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6094 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6089
6095
6090 msgid "&Quit, recording no changes"
6096 msgid "&Quit, recording no changes"
6091 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6097 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6092
6098
6093 msgid "&?"
6099 msgid "&?"
6094 msgstr "&?"
6100 msgstr "&?"
6095
6101
6096 msgid "user quit"
6102 msgid "user quit"
6097 msgstr "usuário encerrou"
6103 msgstr "usuário encerrou"
6098
6104
6099 #, python-format
6105 #, python-format
6100 msgid "examine changes to %s?"
6106 msgid "examine changes to %s?"
6101 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6107 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6102
6108
6103 msgid " and "
6109 msgid " and "
6104 msgstr " e "
6110 msgstr " e "
6105
6111
6106 #, python-format
6112 #, python-format
6107 msgid "record this change to %r?"
6113 msgid "record this change to %r?"
6108 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6114 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6109
6115
6110 #, python-format
6116 #, python-format
6111 msgid "record change %d/%d to %r?"
6117 msgid "record change %d/%d to %r?"
6112 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6118 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6113
6119
6114 msgid "interactively select changes to commit"
6120 msgid "interactively select changes to commit"
6115 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
6121 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
6116
6122
6117 msgid ""
6123 msgid ""
6118 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6124 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6119 " will be candidates for recording."
6125 " will be candidates for recording."
6120 msgstr ""
6126 msgstr ""
6121 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6127 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6122 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
6128 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
6123
6129
6124 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
6130 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
6125 msgstr ""
6131 msgstr ""
6126 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
6132 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
6127 " válidos para -d/--date."
6133 " válidos para -d/--date."
6128
6134
6129 msgid ""
6135 msgid ""
6130 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6136 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6131 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6137 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6132 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6138 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6133 " possible::"
6139 " possible::"
6134 msgstr ""
6140 msgstr ""
6135 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6141 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6136 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6142 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6137 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6143 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6138 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
6144 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
6139
6145
6140 msgid ""
6146 msgid ""
6141 " y - record this change\n"
6147 " y - record this change\n"
6142 " n - skip this change"
6148 " n - skip this change"
6143 msgstr ""
6149 msgstr ""
6144 " y - grava essa alteração\n"
6150 " y - grava essa alteração\n"
6145 " n - omite a alteração"
6151 " n - omite a alteração"
6146
6152
6147 msgid ""
6153 msgid ""
6148 " s - skip remaining changes to this file\n"
6154 " s - skip remaining changes to this file\n"
6149 " f - record remaining changes to this file"
6155 " f - record remaining changes to this file"
6150 msgstr ""
6156 msgstr ""
6151 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6157 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6152 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
6158 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
6153
6159
6154 msgid ""
6160 msgid ""
6155 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6161 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6156 " a - record all changes to all remaining files\n"
6162 " a - record all changes to all remaining files\n"
6157 " q - quit, recording no changes"
6163 " q - quit, recording no changes"
6158 msgstr ""
6164 msgstr ""
6159 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6165 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6160 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6166 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6161 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
6167 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
6162
6168
6163 msgid " ? - display help"
6169 msgid " ? - display help"
6164 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
6170 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
6165
6171
6166 msgid " This command is not available when committing a merge."
6172 msgid " This command is not available when committing a merge."
6167 msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
6173 msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
6168
6174
6169 msgid "'mq' extension not loaded"
6175 msgid "'mq' extension not loaded"
6170 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6176 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6171
6177
6172 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6178 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6173 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6179 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6174
6180
6175 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
6181 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
6176 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)"
6182 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)"
6177
6183
6178 msgid "no changes to record\n"
6184 msgid "no changes to record\n"
6179 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6185 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6180
6186
6181 msgid "patch failed to apply"
6187 msgid "patch failed to apply"
6182 msgstr "aplicação do patch falhou"
6188 msgstr "aplicação do patch falhou"
6183
6189
6184 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6190 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6185 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6191 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6186
6192
6187 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6193 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6188 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6194 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6189
6195
6190 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6196 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6191 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6197 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6192
6198
6193 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6199 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6194 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
6200 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
6195
6201
6196 msgid ""
6202 msgid ""
6197 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6203 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6198 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6204 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6199 msgstr ""
6205 msgstr ""
6200 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6206 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6201 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6207 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6202 " um repositório."
6208 " um repositório."
6203
6209
6204 msgid ""
6210 msgid ""
6205 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6211 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6206 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6212 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6207 " both repositories end up pulling the same changes."
6213 " both repositories end up pulling the same changes."
6208 msgstr ""
6214 msgstr ""
6209 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
6215 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
6210 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6216 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6211 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6217 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6212 " mesmas mudanças."
6218 " mesmas mudanças."
6213
6219
6214 msgid ""
6220 msgid ""
6215 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6221 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6216 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6222 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6217 " repository."
6223 " repository."
6218 msgstr ""
6224 msgstr ""
6219 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6225 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6220 " criando uma cópia completa do repositório."
6226 " criando uma cópia completa do repositório."
6221
6227
6222 msgid ""
6228 msgid ""
6223 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6229 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6224 " wasted space."
6230 " wasted space."
6225 msgstr ""
6231 msgstr ""
6226 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6232 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6227 " desperdiçado."
6233 " desperdiçado."
6228
6234
6229 msgid ""
6235 msgid ""
6230 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6236 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6231 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6237 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6232 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6238 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6233 msgstr ""
6239 msgstr ""
6234 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6240 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6235 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6241 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6236 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
6242 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
6237
6243
6238 msgid ""
6244 msgid ""
6239 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6245 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6240 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6246 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6241 " writes.)\n"
6247 " writes.)\n"
6242 " "
6248 " "
6243 msgstr ""
6249 msgstr ""
6244 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6250 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6245 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6251 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6246 " escrita).\n"
6252 " escrita).\n"
6247 " "
6253 " "
6248
6254
6249 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6255 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6250 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
6256 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
6251
6257
6252 #, python-format
6258 #, python-format
6253 msgid "relinking %s to %s\n"
6259 msgid "relinking %s to %s\n"
6254 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6260 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6255
6261
6256 #, python-format
6262 #, python-format
6257 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6263 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6258 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
6264 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
6259
6265
6260 msgid "collecting"
6266 msgid "collecting"
6261 msgstr "coletando"
6267 msgstr "coletando"
6262
6268
6263 msgid "files"
6269 msgid "files"
6264 msgstr "arquivos"
6270 msgstr "arquivos"
6265
6271
6266 #, python-format
6272 #, python-format
6267 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6273 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6268 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6274 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6269
6275
6270 msgid "source and destination are on different devices"
6276 msgid "source and destination are on different devices"
6271 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6277 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6272
6278
6273 #, python-format
6279 #, python-format
6274 msgid "not linkable: %s\n"
6280 msgid "not linkable: %s\n"
6275 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6281 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6276
6282
6277 msgid " files"
6283 msgid " files"
6278 msgstr " arquivos"
6284 msgstr " arquivos"
6279
6285
6280 msgid "pruning"
6286 msgid "pruning"
6281 msgstr "podando"
6287 msgstr "podando"
6282
6288
6283 #, python-format
6289 #, python-format
6284 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6290 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6285 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6291 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6286
6292
6287 msgid "relinking"
6293 msgid "relinking"
6288 msgstr "restaurando hardlinks"
6294 msgstr "restaurando hardlinks"
6289
6295
6290 #, python-format
6296 #, python-format
6291 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6297 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6292 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6298 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6293
6299
6294 msgid "[ORIGIN]"
6300 msgid "[ORIGIN]"
6295 msgstr "[ORIGEM]"
6301 msgstr "[ORIGEM]"
6296
6302
6297 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6303 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6298 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
6304 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
6299
6305
6300 msgid ""
6306 msgid ""
6301 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6307 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6302 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6308 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6303 msgstr ""
6309 msgstr ""
6304 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
6310 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
6305 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
6311 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
6306
6312
6307 msgid ""
6313 msgid ""
6308 " [schemes]\n"
6314 " [schemes]\n"
6309 " py = http://code.python.org/hg/"
6315 " py = http://code.python.org/hg/"
6310 msgstr ""
6316 msgstr ""
6311 " [schemes]\n"
6317 " [schemes]\n"
6312 " py = http://code.python.org/hg/"
6318 " py = http://code.python.org/hg/"
6313
6319
6314 msgid "After that you can use it like::"
6320 msgid "After that you can use it like::"
6315 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
6321 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
6316
6322
6317 msgid " hg clone py://trunk/"
6323 msgid " hg clone py://trunk/"
6318 msgstr " hg clone py://trunk/"
6324 msgstr " hg clone py://trunk/"
6319
6325
6320 msgid ""
6326 msgid ""
6321 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6327 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6322 "example used by Google Code::"
6328 "example used by Google Code::"
6323 msgstr ""
6329 msgstr ""
6324 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
6330 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
6325 "usada pelo Google Code::"
6331 "usada pelo Google Code::"
6326
6332
6327 msgid ""
6333 msgid ""
6328 " [schemes]\n"
6334 " [schemes]\n"
6329 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6335 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6330 msgstr ""
6336 msgstr ""
6331 " [schemes]\n"
6337 " [schemes]\n"
6332 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6338 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6333
6339
6334 msgid ""
6340 msgid ""
6335 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6341 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6336 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6342 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6337 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6343 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6338 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6344 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6339 "just appended to an URL."
6345 "just appended to an URL."
6340 msgstr ""
6346 msgstr ""
6341 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
6347 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
6342 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
6348 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
6343 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
6349 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
6344 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
6350 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
6345 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
6351 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
6346
6352
6347 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6353 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6348 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
6354 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
6349
6355
6350 msgid ""
6356 msgid ""
6351 " [schemes]\n"
6357 " [schemes]\n"
6352 " py = http://hg.python.org/\n"
6358 " py = http://hg.python.org/\n"
6353 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6359 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6354 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6360 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6355 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6361 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6356 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6362 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6357 msgstr ""
6363 msgstr ""
6358 " [schemes]\n"
6364 " [schemes]\n"
6359 " py = http://hg.python.org/\n"
6365 " py = http://hg.python.org/\n"
6360 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6366 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6361 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6367 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6362 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6368 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6363 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6369 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6364
6370
6365 msgid ""
6371 msgid ""
6366 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6372 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6367 "same name.\n"
6373 "same name.\n"
6368 msgstr ""
6374 msgstr ""
6369 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
6375 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
6370 "mesmo nome.\n"
6376 "mesmo nome.\n"
6371
6377
6372 msgid "share a common history between several working directories"
6378 msgid "share a common history between several working directories"
6373 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6379 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6374
6380
6375 msgid "create a new shared repository"
6381 msgid "create a new shared repository"
6376 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
6382 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
6377
6383
6378 msgid ""
6384 msgid ""
6379 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6385 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6380 " history with another repository."
6386 " history with another repository."
6381 msgstr ""
6387 msgstr ""
6382 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6388 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6383 " compartilha seu histórico com outro repositório."
6389 " compartilha seu histórico com outro repositório."
6384
6390
6385 msgid ""
6391 msgid ""
6386 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
6392 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
6387 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6393 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6388 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6394 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6389 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
6395 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
6390 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6396 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6391 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6397 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6392 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6398 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6393 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6399 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6394 " (e.g. tip).\n"
6400 " (e.g. tip).\n"
6395 " "
6401 " "
6396 msgstr ""
6402 msgstr ""
6397 " NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
6403 " NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
6398 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
6404 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
6399 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
6405 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
6400 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
6406 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
6401 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
6407 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
6402 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
6408 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
6403 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
6409 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
6404 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
6410 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
6405 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
6411 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
6406 " exista (por exemplo, a tip).\n"
6412 " exista (por exemplo, a tip).\n"
6407 " "
6413 " "
6408
6414
6409 msgid "do not create a working copy"
6415 msgid "do not create a working copy"
6410 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6416 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6411
6417
6412 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6418 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6413 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6419 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6414
6420
6415 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6421 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6416 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
6422 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
6417
6423
6418 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6424 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6419 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
6425 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
6420
6426
6421 msgid ""
6427 msgid ""
6422 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6428 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6423 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6429 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6424 msgstr ""
6430 msgstr ""
6425 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6431 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6426 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6432 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6427 "repositório de origem.\n"
6433 "repositório de origem.\n"
6428
6434
6429 #, python-format
6435 #, python-format
6430 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6436 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6431 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6437 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6432
6438
6433 #, python-format
6439 #, python-format
6434 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6440 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6435 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6441 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6436
6442
6437 #, python-format
6443 #, python-format
6438 msgid "%s merged at %s\n"
6444 msgid "%s merged at %s\n"
6439 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6445 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6440
6446
6441 #, python-format
6447 #, python-format
6442 msgid "%s transplanted to %s\n"
6448 msgid "%s transplanted to %s\n"
6443 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6449 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6444
6450
6445 #, python-format
6451 #, python-format
6446 msgid "filtering %s\n"
6452 msgid "filtering %s\n"
6447 msgstr "filtrando %s\n"
6453 msgstr "filtrando %s\n"
6448
6454
6449 msgid "filter failed"
6455 msgid "filter failed"
6450 msgstr "filtro falhou"
6456 msgstr "filtro falhou"
6451
6457
6452 msgid "can only omit patchfile if merging"
6458 msgid "can only omit patchfile if merging"
6453 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6459 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6454
6460
6455 #, python-format
6461 #, python-format
6456 msgid "%s: empty changeset"
6462 msgid "%s: empty changeset"
6457 msgstr "%s: revisão vazia"
6463 msgstr "%s: revisão vazia"
6458
6464
6459 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6465 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6460 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6466 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6461
6467
6462 #, python-format
6468 #, python-format
6463 msgid "%s transplanted as %s\n"
6469 msgid "%s transplanted as %s\n"
6464 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6470 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6465
6471
6466 msgid "transplant log file is corrupt"
6472 msgid "transplant log file is corrupt"
6467 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6473 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6468
6474
6469 #, python-format
6475 #, python-format
6470 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6476 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6471 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6477 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6472
6478
6473 msgid "commit failed"
6479 msgid "commit failed"
6474 msgstr "falha ao consolidar"
6480 msgstr "falha ao consolidar"
6475
6481
6476 msgid ""
6482 msgid ""
6477 "y: transplant this changeset\n"
6483 "y: transplant this changeset\n"
6478 "n: skip this changeset\n"
6484 "n: skip this changeset\n"
6479 "m: merge at this changeset\n"
6485 "m: merge at this changeset\n"
6480 "p: show patch\n"
6486 "p: show patch\n"
6481 "c: commit selected changesets\n"
6487 "c: commit selected changesets\n"
6482 "q: cancel transplant\n"
6488 "q: cancel transplant\n"
6483 "?: show this help\n"
6489 "?: show this help\n"
6484 msgstr ""
6490 msgstr ""
6485 "y: transplante esta revisão\n"
6491 "y: transplante esta revisão\n"
6486 "n: pula esta revisão\n"
6492 "n: pula esta revisão\n"
6487 "m: mescal nesta revisão\n"
6493 "m: mescal nesta revisão\n"
6488 "p: mostra o patch\n"
6494 "p: mostra o patch\n"
6489 "c: consolida revisões selecionadas\n"
6495 "c: consolida revisões selecionadas\n"
6490 "q: cancela o transplante\n"
6496 "q: cancela o transplante\n"
6491 "?: exibe esta ajuda\n"
6497 "?: exibe esta ajuda\n"
6492
6498
6493 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6499 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6494 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6500 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6495
6501
6496 msgid "no such option\n"
6502 msgid "no such option\n"
6497 msgstr "não existe tal opção\n"
6503 msgstr "não existe tal opção\n"
6498
6504
6499 msgid "transplant changesets from another branch"
6505 msgid "transplant changesets from another branch"
6500 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
6506 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
6501
6507
6502 msgid ""
6508 msgid ""
6503 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6509 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6504 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6510 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6505 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
6511 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
6506 msgstr ""
6512 msgstr ""
6507 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6513 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6508 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6514 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6509 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6515 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6510 " forma::"
6516 " forma::"
6511
6517
6512 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6518 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6513 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6519 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6514
6520
6515 msgid ""
6521 msgid ""
6516 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6522 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6517 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6523 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6518 " $1 and the patch as $2."
6524 " $1 and the patch as $2."
6519 msgstr ""
6525 msgstr ""
6520 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6526 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6521 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6527 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6522 " changelog em $1 e o patch em $2."
6528 " changelog em $1 e o patch em $2."
6523
6529
6524 msgid ""
6530 msgid ""
6525 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6531 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6526 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6532 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6527 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6533 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6528 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6534 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6529 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6535 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6530 " changesets you want."
6536 " changesets you want."
6531 msgstr ""
6537 msgstr ""
6532 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6538 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6533 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6539 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6534 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6540 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6535 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6541 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6536 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6542 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6537 " transplantadas serão pedidas interativamente."
6543 " transplantadas serão pedidas interativamente."
6538
6544
6539 msgid ""
6545 msgid ""
6540 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
6546 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
6541 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6547 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6542 " directory."
6548 " directory."
6543 msgstr ""
6549 msgstr ""
6544 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá reposicionar o ramo\n"
6550 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá reposicionar o ramo\n"
6545 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6551 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6546 " atual."
6552 " atual."
6547
6553
6548 msgid ""
6554 msgid ""
6549 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6555 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6550 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6556 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6551 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6557 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6552 " normally instead of transplanting them."
6558 " normally instead of transplanting them."
6553 msgstr ""
6559 msgstr ""
6554 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6560 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6555 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6561 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6556 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6562 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6557 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6563 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6558 " transplantá-los."
6564 " transplantá-los."
6559
6565
6560 msgid ""
6566 msgid ""
6561 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6567 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6562 " start an interactive changeset browser."
6568 " start an interactive changeset browser."
6563 msgstr ""
6569 msgstr ""
6564 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
6570 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
6565 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
6571 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
6566
6572
6567 msgid ""
6573 msgid ""
6568 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6574 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6569 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
6575 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
6570 " --continue/-c`.\n"
6576 " --continue/-c`.\n"
6571 " "
6577 " "
6572 msgstr ""
6578 msgstr ""
6573 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6579 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6574 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
6580 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
6575 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
6581 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
6576 " "
6582 " "
6577
6583
6578 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6584 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6579 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6585 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6580
6586
6581 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6587 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6582 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6588 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6583
6589
6584 msgid "--all requires a branch revision"
6590 msgid "--all requires a branch revision"
6585 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6591 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6586
6592
6587 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6593 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6588 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6594 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6589
6595
6590 msgid "no revision checked out"
6596 msgid "no revision checked out"
6591 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6597 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6592
6598
6593 msgid "outstanding uncommitted merges"
6599 msgid "outstanding uncommitted merges"
6594 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6600 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6595
6601
6596 msgid "outstanding local changes"
6602 msgid "outstanding local changes"
6597 msgstr "alterações locais pendentes"
6603 msgstr "alterações locais pendentes"
6598
6604
6599 msgid "pull patches from REPO"
6605 msgid "pull patches from REPO"
6600 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6606 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6601
6607
6602 msgid "BRANCH"
6608 msgid "BRANCH"
6603 msgstr "RAMO"
6609 msgstr "RAMO"
6604
6610
6605 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6611 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6606 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6612 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6607
6613
6608 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6614 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6609 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6615 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6610
6616
6611 msgid "skip over REV"
6617 msgid "skip over REV"
6612 msgstr "omite revisão REV"
6618 msgstr "omite revisão REV"
6613
6619
6614 msgid "merge at REV"
6620 msgid "merge at REV"
6615 msgstr "mesclagem em REV"
6621 msgstr "mesclagem em REV"
6616
6622
6617 msgid "append transplant info to log message"
6623 msgid "append transplant info to log message"
6618 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6624 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6619
6625
6620 msgid "continue last transplant session after repair"
6626 msgid "continue last transplant session after repair"
6621 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6627 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6622
6628
6623 msgid "filter changesets through command"
6629 msgid "filter changesets through command"
6624 msgstr "filtra revisões através do comando"
6630 msgstr "filtra revisões através do comando"
6625
6631
6626 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6632 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6627 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6633 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6628
6634
6629 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
6635 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
6630 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
6636 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
6631
6637
6632 msgid ""
6638 msgid ""
6633 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6639 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6634 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6640 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6635 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6641 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6636 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6642 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6637 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6643 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6638 "operation."
6644 "operation."
6639 msgstr ""
6645 msgstr ""
6640 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6646 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6641 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6647 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6642 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6648 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6643 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6649 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6644 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6650 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6645 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6651 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6646 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
6652 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
6647
6653
6648 msgid "This extension is useful for:"
6654 msgid "This extension is useful for:"
6649 msgstr "Esta extensão é útil para:"
6655 msgstr "Esta extensão é útil para:"
6650
6656
6651 msgid ""
6657 msgid ""
6652 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6658 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6653 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6659 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6654 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6660 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6655 " case-insensitive file system."
6661 " case-insensitive file system."
6656 msgstr ""
6662 msgstr ""
6657 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6663 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6658 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6664 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6659 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6665 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6660 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6666 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6661 " maiúsculas / minúsculas."
6667 " maiúsculas / minúsculas."
6662
6668
6663 msgid "This extension is not needed for:"
6669 msgid "This extension is not needed for:"
6664 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
6670 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
6665
6671
6666 msgid ""
6672 msgid ""
6667 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6673 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6668 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
6674 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
6669 msgstr ""
6675 msgstr ""
6670 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6676 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6671 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
6677 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
6672
6678
6673 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6679 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6674 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
6680 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
6675
6681
6676 msgid "- You should use single encoding in one repository."
6682 msgid "- You should use single encoding in one repository."
6677 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."
6683 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."
6678
6684
6679 msgid ""
6685 msgid ""
6680 "\n"
6686 "\n"
6681 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6687 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6682 "You can specify the encoding by config option::"
6688 "You can specify the encoding by config option::"
6683 msgstr ""
6689 msgstr ""
6684 "\n"
6690 "\n"
6685 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
6691 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
6686 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
6692 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
6687
6693
6688 msgid ""
6694 msgid ""
6689 " [win32mbcs]\n"
6695 " [win32mbcs]\n"
6690 " encoding = sjis"
6696 " encoding = sjis"
6691 msgstr ""
6697 msgstr ""
6692 " [win32mbcs]\n"
6698 " [win32mbcs]\n"
6693 " encoding = sjis"
6699 " encoding = sjis"
6694
6700
6695 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
6701 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
6696 msgstr "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
6702 msgstr "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
6697
6703
6698 #, python-format
6704 #, python-format
6699 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6705 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6700 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6706 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6701
6707
6702 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6708 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6703 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6709 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6704
6710
6705 msgid "perform automatic newline conversion"
6711 msgid "perform automatic newline conversion"
6706 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
6712 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
6707
6713
6708 msgid ""
6714 msgid ""
6709 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
6715 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
6710 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
6716 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
6711 " is not copied when cloning."
6717 " is not copied when cloning."
6712 msgstr ""
6718 msgstr ""
6713 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
6719 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
6714 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
6720 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
6715 " copiada ao clonar."
6721 " copiada ao clonar."
6716
6722
6717 msgid ""
6723 msgid ""
6718 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
6724 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
6719 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
6725 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
6720 " will therefore use the right settings from the start."
6726 " will therefore use the right settings from the start."
6721 msgstr ""
6727 msgstr ""
6722 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
6728 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
6723 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
6729 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
6724 " configurações apropriadas logo no início."
6730 " configurações apropriadas logo no início."
6725
6731
6726 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
6732 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
6727 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
6733 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
6728
6734
6729 msgid ""
6735 msgid ""
6730 " [extensions]\n"
6736 " [extensions]\n"
6731 " win32text =\n"
6737 " win32text =\n"
6732 " [encode]\n"
6738 " [encode]\n"
6733 " ** = cleverencode:\n"
6739 " ** = cleverencode:\n"
6734 " # or ** = macencode:"
6740 " # or ** = macencode:"
6735 msgstr ""
6741 msgstr ""
6736 " [extensions]\n"
6742 " [extensions]\n"
6737 " win32text =\n"
6743 " win32text =\n"
6738 " [encode]\n"
6744 " [encode]\n"
6739 " ** = cleverencode:\n"
6745 " ** = cleverencode:\n"
6740 " # or ** = macencode:"
6746 " # or ** = macencode:"
6741
6747
6742 msgid ""
6748 msgid ""
6743 " [decode]\n"
6749 " [decode]\n"
6744 " ** = cleverdecode:\n"
6750 " ** = cleverdecode:\n"
6745 " # or ** = macdecode:"
6751 " # or ** = macdecode:"
6746 msgstr ""
6752 msgstr ""
6747 " [decode]\n"
6753 " [decode]\n"
6748 " ** = cleverdecode:\n"
6754 " ** = cleverdecode:\n"
6749 " # or ** = macdecode:"
6755 " # or ** = macdecode:"
6750
6756
6751 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
6757 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
6752 msgstr ""
6758 msgstr ""
6753 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6759 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6754 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
6760 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
6755
6761
6756 msgid ""
6762 msgid ""
6757 " [hooks]\n"
6763 " [hooks]\n"
6758 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6764 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6759 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6765 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6760 msgstr ""
6766 msgstr ""
6761 " [hooks]\n"
6767 " [hooks]\n"
6762 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6768 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6763 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6769 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6764
6770
6765 msgid ""
6771 msgid ""
6766 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6772 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6767 "pushed or pulled::"
6773 "pushed or pulled::"
6768 msgstr ""
6774 msgstr ""
6769 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6775 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6770 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
6776 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
6771
6777
6772 msgid ""
6778 msgid ""
6773 " [hooks]\n"
6779 " [hooks]\n"
6774 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6780 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6775 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6781 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6776 msgstr ""
6782 msgstr ""
6777 " [hooks]\n"
6783 " [hooks]\n"
6778 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6784 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6779 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6785 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6780
6786
6781 #, python-format
6787 #, python-format
6782 msgid ""
6788 msgid ""
6783 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6789 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6784 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6790 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6785 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6791 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6786 "Mercurial.ini or %s.\n"
6792 "Mercurial.ini or %s.\n"
6787 msgstr ""
6793 msgstr ""
6788 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6794 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6789 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6795 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6790 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6796 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6791 "configurações de encode/decode em\n"
6797 "configurações de encode/decode em\n"
6792 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6798 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6793
6799
6794 #, python-format
6800 #, python-format
6795 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6801 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6796 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
6802 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
6797
6803
6798 #, python-format
6804 #, python-format
6799 msgid "in %s: %s\n"
6805 msgid "in %s: %s\n"
6800 msgstr "em %s: %s\n"
6806 msgstr "em %s: %s\n"
6801
6807
6802 #, python-format
6808 #, python-format
6803 msgid ""
6809 msgid ""
6804 "\n"
6810 "\n"
6805 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6811 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6806 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
6812 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
6807 msgstr ""
6813 msgstr ""
6808 "\n"
6814 "\n"
6809 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6815 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6810 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
6816 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
6811
6817
6812 #, python-format
6818 #, python-format
6813 msgid ""
6819 msgid ""
6814 "[hooks]\n"
6820 "[hooks]\n"
6815 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
6821 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
6816 msgstr ""
6822 msgstr ""
6817 "[hooks]\n"
6823 "[hooks]\n"
6818 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
6824 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
6819
6825
6820 #, python-format
6826 #, python-format
6821 msgid "and also consider adding:"
6827 msgid "and also consider adding:"
6822 msgstr "e considere também a adição de:"
6828 msgstr "e considere também a adição de:"
6823
6829
6824 #, python-format
6830 #, python-format
6825 msgid ""
6831 msgid ""
6826 "[extensions]\n"
6832 "[extensions]\n"
6827 "win32text =\n"
6833 "win32text =\n"
6828 "[encode]\n"
6834 "[encode]\n"
6829 "** = %sencode:\n"
6835 "** = %sencode:\n"
6830 "[decode]\n"
6836 "[decode]\n"
6831 "** = %sdecode:\n"
6837 "** = %sdecode:\n"
6832 msgstr ""
6838 msgstr ""
6833 "[extensions]\n"
6839 "[extensions]\n"
6834 "win32text =\n"
6840 "win32text =\n"
6835 "[encode]\n"
6841 "[encode]\n"
6836 "** = %sencode:\n"
6842 "** = %sencode:\n"
6837 "[decode]\n"
6843 "[decode]\n"
6838 "** = %sdecode:\n"
6844 "** = %sdecode:\n"
6839
6845
6840 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
6846 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
6841 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
6847 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
6842
6848
6843 msgid ""
6849 msgid ""
6844 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
6850 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
6845 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6851 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6846 "without knowing their actual IP address."
6852 "without knowing their actual IP address."
6847 msgstr ""
6853 msgstr ""
6848 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6854 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6849 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6855 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6850 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
6856 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
6851
6857
6852 msgid ""
6858 msgid ""
6853 "To allow other people to discover your repository using run\n"
6859 "To allow other people to discover your repository using run\n"
6854 ":hg:`serve` in your repository::"
6860 ":hg:`serve` in your repository::"
6855 msgstr ""
6861 msgstr ""
6856 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6862 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6857 ":hg:`serve` em seu repositório::"
6863 ":hg:`serve` em seu repositório::"
6858
6864
6859 msgid ""
6865 msgid ""
6860 " $ cd test\n"
6866 " $ cd test\n"
6861 " $ hg serve"
6867 " $ hg serve"
6862 msgstr ""
6868 msgstr ""
6863 " $ cd test\n"
6869 " $ cd test\n"
6864 " $ hg serve"
6870 " $ hg serve"
6865
6871
6866 msgid ""
6872 msgid ""
6867 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
6873 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
6868 ":hg:`paths`::"
6874 ":hg:`paths`::"
6869 msgstr ""
6875 msgstr ""
6870 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6876 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6871 ":hg:`paths`::"
6877 ":hg:`paths`::"
6872
6878
6873 msgid ""
6879 msgid ""
6874 " $ hg paths\n"
6880 " $ hg paths\n"
6875 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6881 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6876 msgstr ""
6882 msgstr ""
6877 " $ hg paths\n"
6883 " $ hg paths\n"
6878 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6884 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6879
6885
6880 msgid "archive prefix contains illegal components"
6886 msgid "archive prefix contains illegal components"
6881 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6887 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6882
6888
6883 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6889 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6884 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6890 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6885
6891
6886 #, python-format
6892 #, python-format
6887 msgid "unknown archive type '%s'"
6893 msgid "unknown archive type '%s'"
6888 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6894 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6889
6895
6890 msgid "invalid changegroup"
6896 msgid "invalid changegroup"
6891 msgstr "changegroup inválido"
6897 msgstr "changegroup inválido"
6892
6898
6893 msgid "unknown parent"
6899 msgid "unknown parent"
6894 msgstr "pai desconhecido"
6900 msgstr "pai desconhecido"
6895
6901
6896 #, python-format
6902 #, python-format
6897 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6903 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6898 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6904 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6899
6905
6900 #, python-format
6906 #, python-format
6901 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6907 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6902 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6908 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6903
6909
6904 #, python-format
6910 #, python-format
6905 msgid "%s: unknown bundle version"
6911 msgid "%s: unknown bundle version"
6906 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6912 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6907
6913
6908 #, python-format
6914 #, python-format
6909 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6915 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6910 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6916 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6911
6917
6912 msgid "cannot create new bundle repository"
6918 msgid "cannot create new bundle repository"
6913 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6919 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6914
6920
6915 #, python-format
6921 #, python-format
6916 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6922 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6917 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6923 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6918
6924
6919 msgid "empty username"
6925 msgid "empty username"
6920 msgstr "nome de usuário vazio"
6926 msgstr "nome de usuário vazio"
6921
6927
6922 #, python-format
6928 #, python-format
6923 msgid "username %s contains a newline"
6929 msgid "username %s contains a newline"
6924 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6930 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6925
6931
6926 #, python-format
6932 #, python-format
6927 msgid "the name '%s' is reserved"
6933 msgid "the name '%s' is reserved"
6928 msgstr "o nome '%s' é reservado"
6934 msgstr "o nome '%s' é reservado"
6929
6935
6930 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6936 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6931 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6937 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6932
6938
6933 #, python-format
6939 #, python-format
6934 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6940 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6935 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6941 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6936
6942
6937 msgid "limit must be a positive integer"
6943 msgid "limit must be a positive integer"
6938 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6944 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6939
6945
6940 msgid "limit must be positive"
6946 msgid "limit must be positive"
6941 msgstr "o limite deve ser positivo"
6947 msgstr "o limite deve ser positivo"
6942
6948
6943 msgid "too many revisions specified"
6949 msgid "too many revisions specified"
6944 msgstr "especificadas revisões demais"
6950 msgstr "especificadas revisões demais"
6945
6951
6946 #, python-format
6952 #, python-format
6947 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6953 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6948 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6954 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6949
6955
6950 #, python-format
6956 #, python-format
6951 msgid "adding %s\n"
6957 msgid "adding %s\n"
6952 msgstr "adicionando %s\n"
6958 msgstr "adicionando %s\n"
6953
6959
6954 #, python-format
6960 #, python-format
6955 msgid "removing %s\n"
6961 msgid "removing %s\n"
6956 msgstr "removendo %s\n"
6962 msgstr "removendo %s\n"
6957
6963
6958 #, python-format
6964 #, python-format
6959 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6965 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6960 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6966 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6961
6967
6962 #, python-format
6968 #, python-format
6963 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6969 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6964 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6970 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6965
6971
6966 #, python-format
6972 #, python-format
6967 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6973 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6968 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6974 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6969
6975
6970 #, python-format
6976 #, python-format
6971 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6977 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6972 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6978 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6973
6979
6974 #, python-format
6980 #, python-format
6975 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6981 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6976 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6982 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6977
6983
6978 #, python-format
6984 #, python-format
6979 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
6985 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
6980 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
6986 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
6981
6987
6982 #, python-format
6988 #, python-format
6983 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
6989 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
6984 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
6990 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
6985
6991
6986 #, python-format
6992 #, python-format
6987 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6993 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6988 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6994 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6989
6995
6990 #, python-format
6996 #, python-format
6991 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6997 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6992 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6998 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6993
6999
6994 #, python-format
7000 #, python-format
6995 msgid "moving %s to %s\n"
7001 msgid "moving %s to %s\n"
6996 msgstr "movendo %s para %s\n"
7002 msgstr "movendo %s para %s\n"
6997
7003
6998 #, python-format
7004 #, python-format
6999 msgid "copying %s to %s\n"
7005 msgid "copying %s to %s\n"
7000 msgstr "copiando %s para %s\n"
7006 msgstr "copiando %s para %s\n"
7001
7007
7002 #, python-format
7008 #, python-format
7003 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7009 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7004 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
7010 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
7005
7011
7006 msgid "no source or destination specified"
7012 msgid "no source or destination specified"
7007 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
7013 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
7008
7014
7009 msgid "no destination specified"
7015 msgid "no destination specified"
7010 msgstr "nenhum destino especificado"
7016 msgstr "nenhum destino especificado"
7011
7017
7012 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7018 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7013 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
7019 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
7014
7020
7015 #, python-format
7021 #, python-format
7016 msgid "destination %s is not a directory"
7022 msgid "destination %s is not a directory"
7017 msgstr "o destino %s não é um diretório"
7023 msgstr "o destino %s não é um diretório"
7018
7024
7019 msgid "no files to copy"
7025 msgid "no files to copy"
7020 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
7026 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
7021
7027
7022 msgid "(consider using --after)\n"
7028 msgid "(consider using --after)\n"
7023 msgstr "(considere usar --after)\n"
7029 msgstr "(considere usar --after)\n"
7024
7030
7025 msgid "child process failed to start"
7031 msgid "child process failed to start"
7026 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
7032 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
7027
7033
7028 #, python-format
7034 #, python-format
7029 msgid "changeset: %d:%s\n"
7035 msgid "changeset: %d:%s\n"
7030 msgstr "revisão: %d:%s\n"
7036 msgstr "revisão: %d:%s\n"
7031
7037
7032 #, python-format
7038 #, python-format
7033 msgid "branch: %s\n"
7039 msgid "branch: %s\n"
7034 msgstr "ramo: %s\n"
7040 msgstr "ramo: %s\n"
7035
7041
7036 #, python-format
7042 #, python-format
7037 msgid "tag: %s\n"
7043 msgid "tag: %s\n"
7038 msgstr "etiqueta: %s\n"
7044 msgstr "etiqueta: %s\n"
7039
7045
7040 #, python-format
7046 #, python-format
7041 msgid "parent: %d:%s\n"
7047 msgid "parent: %d:%s\n"
7042 msgstr "pai: %d:%s\n"
7048 msgstr "pai: %d:%s\n"
7043
7049
7044 #, python-format
7050 #, python-format
7045 msgid "manifest: %d:%s\n"
7051 msgid "manifest: %d:%s\n"
7046 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
7052 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
7047
7053
7048 #, python-format
7054 #, python-format
7049 msgid "user: %s\n"
7055 msgid "user: %s\n"
7050 msgstr "usuário: %s\n"
7056 msgstr "usuário: %s\n"
7051
7057
7052 #, python-format
7058 #, python-format
7053 msgid "date: %s\n"
7059 msgid "date: %s\n"
7054 msgstr "data: %s\n"
7060 msgstr "data: %s\n"
7055
7061
7056 msgid "files+:"
7062 msgid "files+:"
7057 msgstr "arquivos+:"
7063 msgstr "arquivos+:"
7058
7064
7059 msgid "files-:"
7065 msgid "files-:"
7060 msgstr "arquivos-:"
7066 msgstr "arquivos-:"
7061
7067
7062 msgid "files:"
7068 msgid "files:"
7063 msgstr "arquivos:"
7069 msgstr "arquivos:"
7064
7070
7065 #, python-format
7071 #, python-format
7066 msgid "files: %s\n"
7072 msgid "files: %s\n"
7067 msgstr "arquivos: %s\n"
7073 msgstr "arquivos: %s\n"
7068
7074
7069 #, python-format
7075 #, python-format
7070 msgid "copies: %s\n"
7076 msgid "copies: %s\n"
7071 msgstr "cópias: %s\n"
7077 msgstr "cópias: %s\n"
7072
7078
7073 #, python-format
7079 #, python-format
7074 msgid "extra: %s=%s\n"
7080 msgid "extra: %s=%s\n"
7075 msgstr "extra: %s=%s\n"
7081 msgstr "extra: %s=%s\n"
7076
7082
7077 msgid "description:\n"
7083 msgid "description:\n"
7078 msgstr "descrição:\n"
7084 msgstr "descrição:\n"
7079
7085
7080 #, python-format
7086 #, python-format
7081 msgid "summary: %s\n"
7087 msgid "summary: %s\n"
7082 msgstr "sumário: %s\n"
7088 msgstr "sumário: %s\n"
7083
7089
7084 #, python-format
7090 #, python-format
7085 msgid "%s: no key named '%s'"
7091 msgid "%s: no key named '%s'"
7086 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
7092 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
7087
7093
7088 #, python-format
7094 #, python-format
7089 msgid "Found revision %s from %s\n"
7095 msgid "Found revision %s from %s\n"
7090 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
7096 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
7091
7097
7092 msgid "revision matching date not found"
7098 msgid "revision matching date not found"
7093 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
7099 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
7094
7100
7095 #, python-format
7101 #, python-format
7096 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7102 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7097 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
7103 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
7098
7104
7099 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7105 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7100 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
7106 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
7101
7107
7102 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7108 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7103 msgstr ""
7109 msgstr ""
7104 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
7110 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
7105 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
7111 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
7106
7112
7107 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7113 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7108 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
7114 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
7109
7115
7110 #, python-format
7116 #, python-format
7111 msgid "HG: user: %s"
7117 msgid "HG: user: %s"
7112 msgstr "HG: usuário: %s"
7118 msgstr "HG: usuário: %s"
7113
7119
7114 msgid "HG: branch merge"
7120 msgid "HG: branch merge"
7115 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
7121 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
7116
7122
7117 #, python-format
7123 #, python-format
7118 msgid "HG: branch '%s'"
7124 msgid "HG: branch '%s'"
7119 msgstr "HG: ramo '%s'"
7125 msgstr "HG: ramo '%s'"
7120
7126
7121 #, python-format
7127 #, python-format
7122 msgid "HG: subrepo %s"
7128 msgid "HG: subrepo %s"
7123 msgstr "HG: subrepo %s"
7129 msgstr "HG: subrepo %s"
7124
7130
7125 #, python-format
7131 #, python-format
7126 msgid "HG: added %s"
7132 msgid "HG: added %s"
7127 msgstr "HG: adicionou %s"
7133 msgstr "HG: adicionou %s"
7128
7134
7129 #, python-format
7135 #, python-format
7130 msgid "HG: changed %s"
7136 msgid "HG: changed %s"
7131 msgstr "HG: modificou %s"
7137 msgstr "HG: modificou %s"
7132
7138
7133 #, python-format
7139 #, python-format
7134 msgid "HG: removed %s"
7140 msgid "HG: removed %s"
7135 msgstr "HG: removeu %s"
7141 msgstr "HG: removeu %s"
7136
7142
7137 msgid "HG: no files changed"
7143 msgid "HG: no files changed"
7138 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
7144 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
7139
7145
7140 msgid "empty commit message"
7146 msgid "empty commit message"
7141 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
7147 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
7142
7148
7143 msgid "add the specified files on the next commit"
7149 msgid "add the specified files on the next commit"
7144 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
7150 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
7145
7151
7146 msgid ""
7152 msgid ""
7147 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7153 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7148 " repository."
7154 " repository."
7149 msgstr ""
7155 msgstr ""
7150 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7156 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7151 " e ao repositório."
7157 " e ao repositório."
7152
7158
7153 msgid ""
7159 msgid ""
7154 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7160 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7155 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7161 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7156 msgstr ""
7162 msgstr ""
7157 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7163 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7158 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7164 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7159 " :hg:`forget`."
7165 " :hg:`forget`."
7160
7166
7161 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7167 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7162 msgstr ""
7168 msgstr ""
7163 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7169 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7164 " repositório."
7170 " repositório."
7165
7171
7166 msgid " .. container:: verbose"
7172 msgid " .. container:: verbose"
7167 msgstr " .. container:: verbose"
7173 msgstr " .. container:: verbose"
7168
7174
7169 msgid ""
7175 msgid ""
7170 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7176 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7171 " automatically by :hg:`add`::"
7177 " automatically by :hg:`add`::"
7172 msgstr ""
7178 msgstr ""
7173 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
7179 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
7174 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
7180 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
7175
7181
7176 msgid ""
7182 msgid ""
7177 " $ ls\n"
7183 " $ ls\n"
7178 " foo.c\n"
7184 " foo.c\n"
7179 " $ hg status\n"
7185 " $ hg status\n"
7180 " ? foo.c\n"
7186 " ? foo.c\n"
7181 " $ hg add\n"
7187 " $ hg add\n"
7182 " adding foo.c\n"
7188 " adding foo.c\n"
7183 " $ hg status\n"
7189 " $ hg status\n"
7184 " A foo.c"
7190 " A foo.c"
7185 msgstr ""
7191 msgstr ""
7186 " $ ls\n"
7192 " $ ls\n"
7187 " foo.c\n"
7193 " foo.c\n"
7188 " $ hg status\n"
7194 " $ hg status\n"
7189 " ? foo.c\n"
7195 " ? foo.c\n"
7190 " $ hg add\n"
7196 " $ hg add\n"
7191 " adicionando foo.c\n"
7197 " adicionando foo.c\n"
7192 " $ hg status\n"
7198 " $ hg status\n"
7193 " A foo.c"
7199 " A foo.c"
7194
7200
7195 msgid ""
7201 msgid ""
7196 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7202 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7197 " "
7203 " "
7198 msgstr ""
7204 msgstr ""
7199 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
7205 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
7200 " "
7206 " "
7201
7207
7202 msgid "add all new files, delete all missing files"
7208 msgid "add all new files, delete all missing files"
7203 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
7209 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
7204
7210
7205 msgid ""
7211 msgid ""
7206 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7212 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7207 " repository."
7213 " repository."
7208 msgstr ""
7214 msgstr ""
7209 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7215 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7210 " repositório todos os arquivos ausentes."
7216 " repositório todos os arquivos ausentes."
7211
7217
7212 msgid ""
7218 msgid ""
7213 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7219 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7214 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7220 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7215 " commit."
7221 " commit."
7216 msgstr ""
7222 msgstr ""
7217 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7223 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7218 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7224 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7219 " próxima consolidação."
7225 " próxima consolidação."
7220
7226
7221 msgid ""
7227 msgid ""
7222 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7228 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7223 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7229 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7224 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7230 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7225 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7231 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7226 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7232 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7227 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7233 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7228 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7234 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7229 msgstr ""
7235 msgstr ""
7230 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7236 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7231 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7237 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7232 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
7238 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
7233 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
7239 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
7234 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
7240 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
7235 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
7241 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
7236 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
7242 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
7237 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
7243 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
7238 " renomeados."
7244 " renomeados."
7239
7245
7240 msgid "similarity must be a number"
7246 msgid "similarity must be a number"
7241 msgstr "similaridade deve ser um número"
7247 msgstr "similaridade deve ser um número"
7242
7248
7243 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7249 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7244 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
7250 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
7245
7251
7246 msgid "show changeset information by line for each file"
7252 msgid "show changeset information by line for each file"
7247 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
7253 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
7248
7254
7249 msgid ""
7255 msgid ""
7250 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7256 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7251 " each line"
7257 " each line"
7252 msgstr ""
7258 msgstr ""
7253 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
7259 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
7254 " revisão responsável por cada linha"
7260 " revisão responsável por cada linha"
7255
7261
7256 msgid ""
7262 msgid ""
7257 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7263 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7258 " by whom."
7264 " by whom."
7259 msgstr ""
7265 msgstr ""
7260 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
7266 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
7261 " e por quem."
7267 " e por quem."
7262
7268
7263 msgid ""
7269 msgid ""
7264 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7270 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7265 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7271 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7266 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7272 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7267 " nor desirable."
7273 " nor desirable."
7268 msgstr ""
7274 msgstr ""
7269 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
7275 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
7270 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
7276 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
7271 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
7277 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
7272 " úteis."
7278 " úteis."
7273
7279
7274 msgid ""
7280 msgid ""
7275 " Returns 0 on success.\n"
7281 " Returns 0 on success.\n"
7276 " "
7282 " "
7277 msgstr ""
7283 msgstr ""
7278 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
7284 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
7279 " "
7285 " "
7280
7286
7281 msgid "at least one filename or pattern is required"
7287 msgid "at least one filename or pattern is required"
7282 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
7288 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
7283
7289
7284 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7290 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7285 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
7291 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
7286
7292
7287 #, python-format
7293 #, python-format
7288 msgid "%s: binary file\n"
7294 msgid "%s: binary file\n"
7289 msgstr "%s: arquivo binário\n"
7295 msgstr "%s: arquivo binário\n"
7290
7296
7291 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7297 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7292 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
7298 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
7293
7299
7294 msgid ""
7300 msgid ""
7295 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7301 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7296 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7302 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7297 msgstr ""
7303 msgstr ""
7298 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
7304 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
7299 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
7305 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
7300
7306
7301 msgid ""
7307 msgid ""
7302 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7308 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7303 " extension (or override using -t/--type)."
7309 " extension (or override using -t/--type)."
7304 msgstr ""
7310 msgstr ""
7305 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
7311 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
7306 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
7312 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
7307
7313
7308 msgid " Valid types are:"
7314 msgid " Valid types are:"
7309 msgstr " Tipos válidos:"
7315 msgstr " Tipos válidos:"
7310
7316
7311 msgid ""
7317 msgid ""
7312 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7318 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7313 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7319 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7314 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7320 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7315 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7321 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7316 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7322 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7317 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7323 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7318 msgstr ""
7324 msgstr ""
7319 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
7325 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
7320 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
7326 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
7321 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
7327 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
7322 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
7328 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
7323 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
7329 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
7324 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
7330 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
7325
7331
7326 msgid ""
7332 msgid ""
7327 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7333 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7328 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7334 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7329 msgstr ""
7335 msgstr ""
7330 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
7336 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
7331 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
7337 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
7332
7338
7333 msgid ""
7339 msgid ""
7334 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7340 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7335 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7341 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7336 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7342 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7337 " removed."
7343 " removed."
7338 msgstr ""
7344 msgstr ""
7339 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
7345 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
7340 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
7346 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
7341 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
7347 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
7342 " com sufixos removidos.\n"
7348 " com sufixos removidos.\n"
7343 " "
7349 " "
7344
7350
7345 msgid "no working directory: please specify a revision"
7351 msgid "no working directory: please specify a revision"
7346 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
7352 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
7347
7353
7348 msgid "repository root cannot be destination"
7354 msgid "repository root cannot be destination"
7349 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
7355 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
7350
7356
7351 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7357 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7352 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
7358 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
7353
7359
7354 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7360 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7355 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
7361 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
7356
7362
7357 msgid ""
7363 msgid ""
7358 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
7364 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
7359 " changeset is a child of the backed out changeset."
7365 " changeset is a child of the backed out changeset."
7360 msgstr ""
7366 msgstr ""
7361 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
7367 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
7362 " revisão é uma filha da revisão anulada."
7368 " revisão é uma filha da revisão anulada."
7363
7369
7364 msgid ""
7370 msgid ""
7365 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
7371 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
7366 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
7372 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
7367 " backout changeset with another head."
7373 " backout changeset with another head."
7368 msgstr ""
7374 msgstr ""
7369 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
7375 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
7370 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
7376 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
7371 " revisão de anulação com outra cabeça."
7377 " revisão de anulação com outra cabeça."
7372
7378
7373 msgid ""
7379 msgid ""
7374 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7380 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7375 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7381 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7376 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
7382 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
7377 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
7383 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
7378 msgstr ""
7384 msgstr ""
7379 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7385 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7380 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7386 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7381 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
7387 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
7382 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
7388 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
7383 " mesclagem normal."
7389 " mesclagem normal."
7384
7390
7385 msgid "please specify just one revision"
7391 msgid "please specify just one revision"
7386 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7392 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7387
7393
7388 msgid "please specify a revision to backout"
7394 msgid "please specify a revision to backout"
7389 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7395 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7390
7396
7391 msgid "cannot backout change on a different branch"
7397 msgid "cannot backout change on a different branch"
7392 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7398 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7393
7399
7394 msgid "cannot backout a change with no parents"
7400 msgid "cannot backout a change with no parents"
7395 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7401 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7396
7402
7397 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7403 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7398 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7404 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7399
7405
7400 #, python-format
7406 #, python-format
7401 msgid "%s is not a parent of %s"
7407 msgid "%s is not a parent of %s"
7402 msgstr "%s não é um pai de %s"
7408 msgstr "%s não é um pai de %s"
7403
7409
7404 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7410 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7405 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7411 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7406
7412
7407 #, python-format
7413 #, python-format
7408 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7414 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7409 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7415 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7410
7416
7411 #, python-format
7417 #, python-format
7412 msgid "merging with changeset %s\n"
7418 msgid "merging with changeset %s\n"
7413 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7419 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7414
7420
7415 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7421 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7416 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7422 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7417
7423
7418 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7424 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7419 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7425 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7420
7426
7421 msgid "subdivision search of changesets"
7427 msgid "subdivision search of changesets"
7422 msgstr "busca revisões por subdivisão"
7428 msgstr "busca revisões por subdivisão"
7423
7429
7424 msgid ""
7430 msgid ""
7425 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7431 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7426 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7432 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7427 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7433 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7428 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7434 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7429 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7435 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7430 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7436 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7431 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7437 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7432 " or announce that it has found the bad revision."
7438 " or announce that it has found the bad revision."
7433 msgstr ""
7439 msgstr ""
7434 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7440 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7435 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7441 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7436 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7442 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7437 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7443 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7438 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7444 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7439 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7445 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7440 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7446 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7441 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7447 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7442 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
7448 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
7443
7449
7444 msgid ""
7450 msgid ""
7445 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7451 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7446 " revision as good or bad without checking it out first."
7452 " revision as good or bad without checking it out first."
7447 msgstr ""
7453 msgstr ""
7448 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7454 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7449 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
7455 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
7450
7456
7451 msgid ""
7457 msgid ""
7452 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7458 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7453 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7459 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7454 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7460 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7455 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7461 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7456 " non-zero exit status means the revision is bad."
7462 " non-zero exit status means the revision is bad."
7457 msgstr ""
7463 msgstr ""
7458 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7464 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7459 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7465 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7460 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7466 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7461 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7467 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7462 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7468 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7463 " marcará a revisão como ruim."
7469 " marcará a revisão como ruim."
7464
7470
7465 msgid "The first good revision is:\n"
7471 msgid "The first good revision is:\n"
7466 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7472 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7467
7473
7468 msgid "The first bad revision is:\n"
7474 msgid "The first bad revision is:\n"
7469 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7475 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7470
7476
7471 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7477 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7472 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
7478 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
7473
7479
7474 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7480 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7475 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
7481 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
7476
7482
7477 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7483 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7478 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7484 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7479
7485
7480 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7486 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7481 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7487 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7482
7488
7483 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7489 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7484 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7490 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7485
7491
7486 msgid "incompatible arguments"
7492 msgid "incompatible arguments"
7487 msgstr "argumentos incompatíveis"
7493 msgstr "argumentos incompatíveis"
7488
7494
7489 #, python-format
7495 #, python-format
7490 msgid "failed to execute %s"
7496 msgid "failed to execute %s"
7491 msgstr "falhou ao executar %s"
7497 msgstr "falhou ao executar %s"
7492
7498
7493 #, python-format
7499 #, python-format
7494 msgid "%s killed"
7500 msgid "%s killed"
7495 msgstr "%s morto"
7501 msgstr "%s morto"
7496
7502
7497 #, python-format
7503 #, python-format
7498 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7504 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7499 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7505 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7500
7506
7501 #, python-format
7507 #, python-format
7502 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7508 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7503 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7509 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7504
7510
7505 msgid "set or show the current branch name"
7511 msgid "set or show the current branch name"
7506 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
7512 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
7507
7513
7508 msgid ""
7514 msgid ""
7509 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7515 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7510 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7516 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7511 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7517 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7512 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7518 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7513 " branch."
7519 " branch."
7514 msgstr ""
7520 msgstr ""
7515 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7521 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7516 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7522 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7517 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7523 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7518 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
7524 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
7519
7525
7520 msgid ""
7526 msgid ""
7521 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7527 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7522 " branch name that already exists, even if it's inactive."
7528 " branch name that already exists, even if it's inactive."
7523 msgstr ""
7529 msgstr ""
7524 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7530 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7525 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7531 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7526 " tal ramo esteja inativo."
7532 " tal ramo esteja inativo."
7527
7533
7528 msgid ""
7534 msgid ""
7529 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7535 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7530 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7536 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7531 " change."
7537 " change."
7532 msgstr ""
7538 msgstr ""
7533 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7539 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7534 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7540 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7535 " mudança de ramo anterior."
7541 " mudança de ramo anterior."
7536
7542
7537 msgid ""
7543 msgid ""
7538 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
7544 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
7539 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7545 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7540 msgstr ""
7546 msgstr ""
7541 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
7547 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
7542 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
7548 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
7543 " fechado.\n"
7549 " fechado.\n"
7544 " "
7550 " "
7545
7551
7546 #, python-format
7552 #, python-format
7547 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7553 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7548 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7554 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7549
7555
7550 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
7556 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
7551 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
7557 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
7552
7558
7553 #, python-format
7559 #, python-format
7554 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7560 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7555 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7561 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7556
7562
7557 msgid "list repository named branches"
7563 msgid "list repository named branches"
7558 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
7564 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
7559
7565
7560 msgid ""
7566 msgid ""
7561 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7567 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7562 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7568 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7563 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
7569 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
7564 msgstr ""
7570 msgstr ""
7565 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7571 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7566 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7572 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7567 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
7573 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
7568
7574
7569 msgid ""
7575 msgid ""
7570 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7576 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7571 " is considered active if it contains repository heads."
7577 " is considered active if it contains repository heads."
7572 msgstr ""
7578 msgstr ""
7573 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7579 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7574 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
7580 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
7575
7581
7576 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7582 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7577 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
7583 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
7578
7584
7579 msgid ""
7585 msgid ""
7580 " Returns 0.\n"
7586 " Returns 0.\n"
7581 " "
7587 " "
7582 msgstr ""
7588 msgstr ""
7583 " Devolve 0.\n"
7589 " Devolve 0.\n"
7584 " "
7590 " "
7585
7591
7586 msgid " (closed)"
7592 msgid " (closed)"
7587 msgstr " (fechado)"
7593 msgstr " (fechado)"
7588
7594
7589 msgid " (inactive)"
7595 msgid " (inactive)"
7590 msgstr " (inativo)"
7596 msgstr " (inativo)"
7591
7597
7592 msgid "create a changegroup file"
7598 msgid "create a changegroup file"
7593 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
7599 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
7594
7600
7595 msgid ""
7601 msgid ""
7596 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7602 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7597 " known to be in another repository."
7603 " known to be in another repository."
7598 msgstr ""
7604 msgstr ""
7599 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7605 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7600 " encontradas no outro repositório."
7606 " encontradas no outro repositório."
7601
7607
7602 msgid ""
7608 msgid ""
7603 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7609 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7604 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
7610 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
7605 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7611 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7606 " -a/--all (or --base null)."
7612 " -a/--all (or --base null)."
7607 msgstr ""
7613 msgstr ""
7608 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
7614 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
7609 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7615 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7610 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7616 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7611 " -a/--all (ou --base null)."
7617 " -a/--all (ou --base null)."
7612
7618
7613 msgid ""
7619 msgid ""
7614 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7620 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7615 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7621 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7616 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7622 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7617 msgstr ""
7623 msgstr ""
7618 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7624 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7619 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7625 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7620 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7626 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7621 " usando bzip2)."
7627 " usando bzip2)."
7622
7628
7623 msgid ""
7629 msgid ""
7624 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7630 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7625 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7631 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7626 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7632 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7627 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
7633 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
7628 msgstr ""
7634 msgstr ""
7629 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7635 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7630 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7636 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7631 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7637 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7632 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7638 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7633 " completo não for desejável."
7639 " completo não for desejável."
7634
7640
7635 msgid ""
7641 msgid ""
7636 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7642 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7637 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7643 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7638 msgstr ""
7644 msgstr ""
7639 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7645 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7640 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7646 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7641 " de revisões."
7647 " de revisões."
7642
7648
7643 msgid ""
7649 msgid ""
7644 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7650 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7645 " "
7651 " "
7646 msgstr ""
7652 msgstr ""
7647 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
7653 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
7648 " "
7654 " "
7649
7655
7650 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7656 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7651 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7657 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7652
7658
7653 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7659 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7654 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7660 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7655
7661
7656 msgid "output the current or given revision of files"
7662 msgid "output the current or given revision of files"
7657 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
7663 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
7658
7664
7659 msgid ""
7665 msgid ""
7660 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7666 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7661 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7667 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7662 " or tip if no revision is checked out."
7668 " or tip if no revision is checked out."
7663 msgstr ""
7669 msgstr ""
7664 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7670 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7665 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7671 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7666 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
7672 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
7667
7673
7668 msgid ""
7674 msgid ""
7669 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7675 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7670 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7676 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7671 " for the export command, with the following additions:"
7677 " for the export command, with the following additions:"
7672 msgstr ""
7678 msgstr ""
7673 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7679 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7674 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7680 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7675 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
7681 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
7676
7682
7677 msgid ""
7683 msgid ""
7678 " :``%s``: basename of file being printed\n"
7684 " :``%s``: basename of file being printed\n"
7679 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7685 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7680 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
7686 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
7681 msgstr ""
7687 msgstr ""
7682 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
7688 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
7683 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
7689 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
7684 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
7690 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
7685
7691
7686 msgid "make a copy of an existing repository"
7692 msgid "make a copy of an existing repository"
7687 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
7693 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
7688
7694
7689 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
7695 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
7690 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
7696 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
7691
7697
7692 msgid ""
7698 msgid ""
7693 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7699 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7694 " basename of the source."
7700 " basename of the source."
7695 msgstr ""
7701 msgstr ""
7696 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7702 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7697 " nome base da origem."
7703 " nome base da origem."
7698
7704
7699 msgid ""
7705 msgid ""
7700 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7706 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7701 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7707 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7702 msgstr ""
7708 msgstr ""
7703 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7709 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7704 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7710 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7705 " pull."
7711 " pull."
7706
7712
7707 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7713 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7708 msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem."
7714 msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem."
7709
7715
7710 msgid ""
7716 msgid ""
7711 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7717 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7712 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7718 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7713 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7719 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7714 msgstr ""
7720 msgstr ""
7715 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
7721 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
7716 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7722 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7717 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
7723 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
7718 " URLs ``ssh://`` ."
7724 " URLs ``ssh://`` ."
7719
7725
7720 msgid ""
7726 msgid ""
7721 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7727 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7722 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7728 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7723 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7729 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7724 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7730 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7725 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7731 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7726 " will be pulled into the destination repository.\n"
7732 " will be pulled into the destination repository.\n"
7727 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7733 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7728 " in the destination."
7734 " in the destination."
7729 msgstr ""
7735 msgstr ""
7730 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
7736 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
7731 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7737 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7732 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7738 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7733 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7739 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7734 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
7740 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
7735 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7741 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7736 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
7742 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
7737 " subseqüentes) estará presente no repositório."
7743 " subseqüentes) estará presente no repositório."
7738
7744
7739 msgid ""
7745 msgid ""
7740 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7746 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7741 " local source repositories."
7747 " local source repositories."
7742 msgstr ""
7748 msgstr ""
7743 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
7749 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
7744 " mesmo em repositórios locais."
7750 " mesmo em repositórios locais."
7745
7751
7746 msgid ""
7752 msgid ""
7747 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7753 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7748 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7754 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7749 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
7755 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
7750 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7756 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7751 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7757 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7752 " avoid hardlinking."
7758 " avoid hardlinking."
7753 msgstr ""
7759 msgstr ""
7754 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7760 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7755 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7761 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7756 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7762 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7757 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7763 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7758 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7764 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7759 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7765 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7760 " hardlinks."
7766 " hardlinks."
7761
7767
7762 msgid ""
7768 msgid ""
7763 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
7769 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
7764 " using full hardlinks with ::"
7770 " using full hardlinks with ::"
7765 msgstr ""
7771 msgstr ""
7766 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
7772 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
7767 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
7773 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
7768
7774
7769 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7775 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7770 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7776 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7771
7777
7772 msgid ""
7778 msgid ""
7773 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7779 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7774 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7780 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7775 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7781 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7776 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7782 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7777 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7783 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7778 " metadata under the .hg directory, such as mq."
7784 " metadata under the .hg directory, such as mq."
7779 msgstr ""
7785 msgstr ""
7780 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7786 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7781 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7787 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7782 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7788 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7783 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7789 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7784 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7790 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7785 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7791 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7786 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
7792 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
7787
7793
7788 msgid ""
7794 msgid ""
7789 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
7795 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
7790 " revision from this list:"
7796 " revision from this list:"
7791 msgstr ""
7797 msgstr ""
7792 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
7798 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
7793 " aplicável da seguinte lista:"
7799 " aplicável da seguinte lista:"
7794
7800
7795 msgid ""
7801 msgid ""
7796 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
7802 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
7797 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
7803 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
7798 " the source repository's working directory\n"
7804 " the source repository's working directory\n"
7799 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
7805 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
7800 " latest head of that branch)\n"
7806 " latest head of that branch)\n"
7801 " d) the changeset specified with -r\n"
7807 " d) the changeset specified with -r\n"
7802 " e) the tipmost head specified with -b\n"
7808 " e) the tipmost head specified with -b\n"
7803 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
7809 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
7804 " g) the tipmost head of the default branch\n"
7810 " g) the tipmost head of the default branch\n"
7805 " h) tip"
7811 " h) tip"
7806 msgstr ""
7812 msgstr ""
7807 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
7813 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
7808 " tiver revisões\n"
7814 " tiver revisões\n"
7809 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
7815 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
7810 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
7816 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
7811 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
7817 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
7812 " cabeça de tal ramo)\n"
7818 " cabeça de tal ramo)\n"
7813 " d) a revisão especificada com -r\n"
7819 " d) a revisão especificada com -r\n"
7814 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
7820 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
7815 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
7821 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
7816 " url#ramo\n"
7822 " url#ramo\n"
7817 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
7823 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
7818 " h) a tip"
7824 " h) a tip"
7819
7825
7820 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7826 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7821 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
7827 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
7822
7828
7823 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
7829 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
7824 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
7830 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
7825
7831
7826 msgid ""
7832 msgid ""
7827 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7833 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7828 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
7834 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
7829 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7835 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7830 msgstr ""
7836 msgstr ""
7831 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7837 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7832 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7838 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7833 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
7839 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
7834 " de distribuir ativamente suas mudanças."
7840 " de distribuir ativamente suas mudanças."
7835
7841
7836 msgid ""
7842 msgid ""
7837 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7843 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7838 " will be committed."
7844 " will be committed."
7839 msgstr ""
7845 msgstr ""
7840 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7846 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7841 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
7847 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
7842
7848
7843 msgid ""
7849 msgid ""
7844 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7850 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7845 " filenames or -I/-X filters."
7851 " filenames or -I/-X filters."
7846 msgstr ""
7852 msgstr ""
7847 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7853 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7848 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
7854 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
7849
7855
7850 msgid ""
7856 msgid ""
7851 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7857 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7852 " started to prompt you for a message."
7858 " started to prompt you for a message."
7853 msgstr ""
7859 msgstr ""
7854 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7860 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7855 " configurado será iniciado para editar uma mensagem."
7861 " configurado será iniciado para editar uma mensagem."
7856
7862
7857 msgid ""
7863 msgid ""
7858 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
7864 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
7859 " "
7865 " "
7860 msgstr ""
7866 msgstr ""
7861 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
7867 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
7862 " "
7868 " "
7863
7869
7864 msgid "can only close branch heads"
7870 msgid "can only close branch heads"
7865 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
7871 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
7866
7872
7867 msgid "nothing changed\n"
7873 msgid "nothing changed\n"
7868 msgstr "nada mudou\n"
7874 msgstr "nada mudou\n"
7869
7875
7870 msgid "created new head\n"
7876 msgid "created new head\n"
7871 msgstr "nova cabeça criada\n"
7877 msgstr "nova cabeça criada\n"
7872
7878
7873 #, python-format
7879 #, python-format
7874 msgid "reopening closed branch head %d\n"
7880 msgid "reopening closed branch head %d\n"
7875 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
7881 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
7876
7882
7877 #, python-format
7883 #, python-format
7878 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7884 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7879 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7885 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7880
7886
7881 msgid "mark files as copied for the next commit"
7887 msgid "mark files as copied for the next commit"
7882 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
7888 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
7883
7889
7884 msgid ""
7890 msgid ""
7885 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7891 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7886 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7892 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7887 " the source must be a single file."
7893 " the source must be a single file."
7888 msgstr ""
7894 msgstr ""
7889 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7895 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7890 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7896 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7891 " um arquivo, só pode haver uma origem."
7897 " um arquivo, só pode haver uma origem."
7892
7898
7893 msgid ""
7899 msgid ""
7894 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7900 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7895 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7901 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7896 " operation is recorded, but no copying is performed."
7902 " operation is recorded, but no copying is performed."
7897 msgstr ""
7903 msgstr ""
7898 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7904 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7899 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7905 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7900 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
7906 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
7901
7907
7902 msgid ""
7908 msgid ""
7903 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7909 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7904 " before that, see :hg:`revert`."
7910 " before that, see :hg:`revert`."
7905 msgstr ""
7911 msgstr ""
7906 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7912 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7907 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
7913 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
7908
7914
7909 msgid ""
7915 msgid ""
7910 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
7916 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
7911 " "
7917 " "
7912 msgstr ""
7918 msgstr ""
7913 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
7919 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
7914 " "
7920 " "
7915
7921
7916 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7922 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7917 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7923 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7918
7924
7919 msgid "either two or three arguments required"
7925 msgid "either two or three arguments required"
7920 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7926 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7921
7927
7922 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
7928 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
7923 msgstr "constrói um repositório com o dag dado em um repositório vazio existente"
7929 msgstr "constrói um repositório com o dag dado em um repositório vazio existente"
7924
7930
7925 msgid " Elements:"
7931 msgid " Elements:"
7926 msgstr " Elementos:"
7932 msgstr " Elementos:"
7927
7933
7928 msgid ""
7934 msgid ""
7929 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
7935 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
7930 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
7936 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
7931 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
7937 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
7932 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
7938 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
7933 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
7939 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
7934 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
7940 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
7935 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
7941 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
7936 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
7942 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
7937 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
7943 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
7938 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
7944 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
7939 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
7945 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
7940 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
7946 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
7941 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
7947 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
7942 msgstr ""
7948 msgstr ""
7943 " - \"+n\" é uma seqüência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
7949 " - \"+n\" é uma seqüência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
7944 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
7950 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
7945 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
7951 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
7946 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
7952 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
7947 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
7953 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
7948 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
7954 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
7949 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
7955 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
7950 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
7956 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
7951 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
7957 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
7952 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
7958 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
7953 " - \"!command\" executa o comando usando o shell\n"
7959 " - \"!command\" executa o comando usando o shell\n"
7954 " - \"!!my command\\n\" é semelhante a \"!\", mas até o fim da linha\n"
7960 " - \"!!my command\\n\" é semelhante a \"!\", mas até o fim da linha\n"
7955 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
7961 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
7956
7962
7957 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
7963 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
7958 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
7964 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
7959
7965
7960 msgid " A backref is either"
7966 msgid " A backref is either"
7961 msgstr " Uma backref pode ser"
7967 msgstr " Uma backref pode ser"
7962
7968
7963 msgid ""
7969 msgid ""
7964 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
7970 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
7965 " node, or\n"
7971 " node, or\n"
7966 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
7972 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
7967 " - empty to denote the default parent."
7973 " - empty to denote the default parent."
7968 msgstr ""
7974 msgstr ""
7969 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
7975 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
7970 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
7976 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
7971 " - vazio, denotando o pai default."
7977 " - vazio, denotando o pai default."
7972
7978
7973 msgid ""
7979 msgid ""
7974 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
7980 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
7975 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character."
7981 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character."
7976 msgstr ""
7982 msgstr ""
7977 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
7983 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
7978 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
7984 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
7979 " \"\" como caractere de escape."
7985 " \"\" como caractere de escape."
7980
7986
7981 msgid ""
7987 msgid ""
7982 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
7988 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
7983 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
7989 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
7984 " "
7990 " "
7985 msgstr ""
7991 msgstr ""
7986 " Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n"
7992 " Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n"
7987 " no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n"
7993 " no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n"
7988 " "
7994 " "
7989
7995
7990 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
7996 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
7991 msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n"
7997 msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n"
7992
7998
7993 msgid "repository is not empty"
7999 msgid "repository is not empty"
7994 msgstr "repositório não está vazio"
8000 msgstr "repositório não está vazio"
7995
8001
7996 #, python-format
8002 #, python-format
7997 msgid "%s command %s"
8003 msgid "%s command %s"
7998 msgstr "%s comando %s"
8004 msgstr "%s comando %s"
7999
8005
8000 msgid "list all available commands and options"
8006 msgid "list all available commands and options"
8001 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
8007 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
8002
8008
8003 msgid "returns the completion list associated with the given command"
8009 msgid "returns the completion list associated with the given command"
8004 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
8010 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
8005
8011
8006 msgid "show information detected about current filesystem"
8012 msgid "show information detected about current filesystem"
8007 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
8013 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
8008
8014
8009 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
8015 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
8010 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
8016 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
8011
8017
8012 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
8018 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
8013 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
8019 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
8014
8020
8015 #, python-format
8021 #, python-format
8016 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
8022 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
8017 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
8023 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
8018
8024
8019 #, python-format
8025 #, python-format
8020 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
8026 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
8021 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
8027 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
8022
8028
8023 #, python-format
8029 #, python-format
8024 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
8030 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
8025 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
8031 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
8026
8032
8027 #, python-format
8033 #, python-format
8028 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
8034 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
8029 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
8035 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
8030
8036
8031 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
8037 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
8032 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
8038 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
8033
8039
8034 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
8040 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
8035 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
8041 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
8036
8042
8037 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
8043 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
8038 msgstr ""
8044 msgstr ""
8039 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
8045 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
8040 " configuração."
8046 " configuração."
8041
8047
8042 msgid ""
8048 msgid ""
8043 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
8049 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
8044 " of that config item."
8050 " of that config item."
8045 msgstr ""
8051 msgstr ""
8046 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
8052 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
8047 " desse item de configuração."
8053 " desse item de configuração."
8048
8054
8049 msgid ""
8055 msgid ""
8050 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
8056 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
8051 " items with matching section names."
8057 " items with matching section names."
8052 msgstr ""
8058 msgstr ""
8053 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
8059 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
8054 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
8060 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
8055
8061
8056 msgid ""
8062 msgid ""
8057 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
8063 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
8058 " for each config item."
8064 " for each config item."
8059 msgstr ""
8065 msgstr ""
8060 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
8066 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
8061 " linha) para cada item de configuração."
8067 " linha) para cada item de configuração."
8062
8068
8063 #, python-format
8069 #, python-format
8064 msgid "read config from: %s\n"
8070 msgid "read config from: %s\n"
8065 msgstr "configuração lida de: %s\n"
8071 msgstr "configuração lida de: %s\n"
8066
8072
8067 msgid "only one config item permitted"
8073 msgid "only one config item permitted"
8068 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
8074 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
8069
8075
8070 msgid "access the pushkey key/value protocol"
8076 msgid "access the pushkey key/value protocol"
8071 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
8077 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
8072
8078
8073 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
8079 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
8074 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
8080 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
8075
8081
8076 msgid ""
8082 msgid ""
8077 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
8083 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
8078 " Reports success or failure.\n"
8084 " Reports success or failure.\n"
8079 " "
8085 " "
8080 msgstr ""
8086 msgstr ""
8081 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
8087 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
8082 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
8088 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
8083 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
8089 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
8084 " "
8090 " "
8085
8091
8086 msgid "parse and apply a revision specification"
8092 msgid "parse and apply a revision specification"
8087 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
8093 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
8088
8094
8089 msgid "manually set the parents of the current working directory"
8095 msgid "manually set the parents of the current working directory"
8090 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
8096 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
8091
8097
8092 msgid ""
8098 msgid ""
8093 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
8099 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
8094 " be used with care."
8100 " be used with care."
8095 msgstr ""
8101 msgstr ""
8096 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
8102 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
8097 " deve ser usado com cuidado."
8103 " deve ser usado com cuidado."
8098
8104
8099 msgid "show the contents of the current dirstate"
8105 msgid "show the contents of the current dirstate"
8100 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
8106 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
8101
8107
8102 #, python-format
8108 #, python-format
8103 msgid "copy: %s -> %s\n"
8109 msgid "copy: %s -> %s\n"
8104 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
8110 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
8105
8111
8106 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
8112 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
8107 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
8113 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
8108
8114
8109 msgid ""
8115 msgid ""
8110 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
8116 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
8111 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
8117 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
8112 msgstr ""
8118 msgstr ""
8113 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
8119 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
8114 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
8120 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
8115 " como rN."
8121 " como rN."
8116
8122
8117 msgid ""
8123 msgid ""
8118 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
8124 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
8119 " "
8125 " "
8120 msgstr ""
8126 msgstr ""
8121 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
8127 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
8122 " "
8128 " "
8123
8129
8124 msgid "need repo for changelog dag"
8130 msgid "need repo for changelog dag"
8125 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
8131 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
8126
8132
8127 msgid "dump the contents of a data file revision"
8133 msgid "dump the contents of a data file revision"
8128 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
8134 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
8129
8135
8130 #, python-format
8136 #, python-format
8131 msgid "invalid revision identifier %s"
8137 msgid "invalid revision identifier %s"
8132 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
8138 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
8133
8139
8134 msgid "parse and display a date"
8140 msgid "parse and display a date"
8135 msgstr "decodifica e exibe uma data"
8141 msgstr "decodifica e exibe uma data"
8136
8142
8137 msgid "dump the contents of an index file"
8143 msgid "dump the contents of an index file"
8138 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
8144 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
8139
8145
8140 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8146 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8141 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
8147 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
8142
8148
8143 msgid "test Mercurial installation"
8149 msgid "test Mercurial installation"
8144 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
8150 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
8145
8151
8146 #, python-format
8152 #, python-format
8147 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
8153 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
8148 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
8154 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
8149
8155
8150 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
8156 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
8151 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
8157 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
8152
8158
8153 msgid "Checking extensions...\n"
8159 msgid "Checking extensions...\n"
8154 msgstr "Verificando extensões...\n"
8160 msgstr "Verificando extensões...\n"
8155
8161
8156 msgid " One or more extensions could not be found"
8162 msgid " One or more extensions could not be found"
8157 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
8163 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
8158
8164
8159 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8165 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8160 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
8166 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
8161
8167
8162 msgid "Checking templates...\n"
8168 msgid "Checking templates...\n"
8163 msgstr "Verificando modelos...\n"
8169 msgstr "Verificando modelos...\n"
8164
8170
8165 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
8171 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
8166 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
8172 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
8167
8173
8168 msgid "Checking patch...\n"
8174 msgid "Checking patch...\n"
8169 msgstr "Verificando patch...\n"
8175 msgstr "Verificando patch...\n"
8170
8176
8171 msgid " patch call failed:\n"
8177 msgid " patch call failed:\n"
8172 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
8178 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
8173
8179
8174 msgid " unexpected patch output!\n"
8180 msgid " unexpected patch output!\n"
8175 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
8181 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
8176
8182
8177 msgid " patch test failed!\n"
8183 msgid " patch test failed!\n"
8178 msgstr " patch de teste falhou!\n"
8184 msgstr " patch de teste falhou!\n"
8179
8185
8180 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
8186 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
8181 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
8187 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
8182
8188
8183 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8189 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8184 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8190 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8185
8191
8186 msgid "Checking commit editor...\n"
8192 msgid "Checking commit editor...\n"
8187 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
8193 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
8188
8194
8189 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8195 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8190 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
8196 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
8191
8197
8192 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
8198 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
8193 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
8199 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
8194
8200
8195 #, python-format
8201 #, python-format
8196 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
8202 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
8197 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
8203 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
8198
8204
8199 msgid "Checking username...\n"
8205 msgid "Checking username...\n"
8200 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
8206 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
8201
8207
8202 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
8208 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
8203 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
8209 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
8204
8210
8205 msgid "No problems detected\n"
8211 msgid "No problems detected\n"
8206 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
8212 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
8207
8213
8208 #, python-format
8214 #, python-format
8209 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
8215 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
8210 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
8216 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
8211
8217
8212 msgid "dump rename information"
8218 msgid "dump rename information"
8213 msgstr "exibe informações de renomeação"
8219 msgstr "exibe informações de renomeação"
8214
8220
8215 #, python-format
8221 #, python-format
8216 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
8222 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
8217 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
8223 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
8218
8224
8219 #, python-format
8225 #, python-format
8220 msgid "%s not renamed\n"
8226 msgid "%s not renamed\n"
8221 msgstr "%s não renomeado\n"
8227 msgstr "%s não renomeado\n"
8222
8228
8223 msgid "show how files match on given patterns"
8229 msgid "show how files match on given patterns"
8224 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
8230 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
8225
8231
8226 msgid "diff repository (or selected files)"
8232 msgid "diff repository (or selected files)"
8227 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
8233 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
8228
8234
8229 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
8235 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
8230 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
8236 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
8231
8237
8232 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
8238 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
8233 msgstr ""
8239 msgstr ""
8234 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
8240 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
8235 " \"unified diff\"."
8241 " \"unified diff\"."
8236
8242
8237 msgid ""
8243 msgid ""
8238 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8244 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8239 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
8245 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
8240 " changeset if no revisions are specified."
8246 " changeset if no revisions are specified."
8241 msgstr ""
8247 msgstr ""
8242 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
8248 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
8243 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
8249 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
8244 " trabalho se uma revisão não for especificada."
8250 " trabalho se uma revisão não for especificada."
8245
8251
8246 msgid ""
8252 msgid ""
8247 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
8253 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
8248 " the changes in that changeset relative to its first parent."
8254 " the changes in that changeset relative to its first parent."
8249 msgstr ""
8255 msgstr ""
8250 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
8256 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
8251 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
8257 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
8252
8258
8253 msgid ""
8259 msgid ""
8254 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
8260 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
8255 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
8261 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
8256 " anyway, probably with undesirable results."
8262 " anyway, probably with undesirable results."
8257 msgstr ""
8263 msgstr ""
8258 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
8264 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
8259 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
8265 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
8260 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8266 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8261
8267
8262 msgid ""
8268 msgid ""
8263 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8269 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8264 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
8270 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
8265 msgstr ""
8271 msgstr ""
8266 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8272 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8267 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
8273 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
8268
8274
8269 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
8275 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
8270 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
8276 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
8271
8277
8272 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
8278 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
8273 msgstr ""
8279 msgstr ""
8274 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
8280 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
8275 " revisões."
8281 " revisões."
8276
8282
8277 msgid ""
8283 msgid ""
8278 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
8284 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
8279 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
8285 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
8280 " comment."
8286 " comment."
8281 msgstr ""
8287 msgstr ""
8282 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
8288 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
8283 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
8289 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
8284 " e comentário de consolidação."
8290 " e comentário de consolidação."
8285
8291
8286 msgid ""
8292 msgid ""
8287 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
8293 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
8288 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8294 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8289 " first parent only."
8295 " first parent only."
8290 msgstr ""
8296 msgstr ""
8291 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
8297 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
8292 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8298 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8293 " com seu primeiro pai."
8299 " com seu primeiro pai."
8294
8300
8295 msgid ""
8301 msgid ""
8296 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8302 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8297 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
8303 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
8298 msgstr ""
8304 msgstr ""
8299 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
8305 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
8300 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
8306 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
8301 " formatação são como segue:"
8307 " formatação são como segue:"
8302
8308
8303 msgid ""
8309 msgid ""
8304 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
8310 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
8305 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
8311 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
8306 " :``%N``: number of patches being generated\n"
8312 " :``%N``: number of patches being generated\n"
8307 " :``%R``: changeset revision number\n"
8313 " :``%R``: changeset revision number\n"
8308 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
8314 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
8309 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
8315 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
8310 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
8316 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
8311 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
8317 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
8312 msgstr ""
8318 msgstr ""
8313 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
8319 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
8314 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
8320 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
8315 " :``%N``: número de patches gerados\n"
8321 " :``%N``: número de patches gerados\n"
8316 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
8322 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
8317 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
8323 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
8318 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
8324 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
8319 " :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
8325 " :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
8320 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
8326 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
8321
8327
8322 msgid ""
8328 msgid ""
8323 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
8329 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
8324 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
8330 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
8325 " diff anyway, probably with undesirable results."
8331 " diff anyway, probably with undesirable results."
8326 msgstr ""
8332 msgstr ""
8327 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
8333 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
8328 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
8334 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
8329 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8335 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8330
8336
8331 msgid ""
8337 msgid ""
8332 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8338 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8333 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
8339 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
8334 msgstr ""
8340 msgstr ""
8335 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8341 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8336 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
8342 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
8337
8343
8338 msgid ""
8344 msgid ""
8339 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
8345 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
8340 " second parent. It can be useful to review a merge."
8346 " second parent. It can be useful to review a merge."
8341 msgstr ""
8347 msgstr ""
8342 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
8348 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
8343 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
8349 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
8344
8350
8345 msgid "export requires at least one changeset"
8351 msgid "export requires at least one changeset"
8346 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
8352 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
8347
8353
8348 msgid "exporting patches:\n"
8354 msgid "exporting patches:\n"
8349 msgstr "exportando patches:\n"
8355 msgstr "exportando patches:\n"
8350
8356
8351 msgid "exporting patch:\n"
8357 msgid "exporting patch:\n"
8352 msgstr "exportando patch:\n"
8358 msgstr "exportando patch:\n"
8353
8359
8354 msgid "forget the specified files on the next commit"
8360 msgid "forget the specified files on the next commit"
8355 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
8361 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
8356
8362
8357 msgid ""
8363 msgid ""
8358 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
8364 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
8359 " after the next commit."
8365 " after the next commit."
8360 msgstr ""
8366 msgstr ""
8361 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
8367 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
8362 " rastreados após a próxima consolidação."
8368 " rastreados após a próxima consolidação."
8363
8369
8364 msgid ""
8370 msgid ""
8365 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8371 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8366 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
8372 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
8367 " working directory."
8373 " working directory."
8368 msgstr ""
8374 msgstr ""
8369 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
8375 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
8370 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
8376 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
8371
8377
8372 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
8378 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
8373 msgstr " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
8379 msgstr " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
8374
8380
8375 msgid "no files specified"
8381 msgid "no files specified"
8376 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8382 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8377
8383
8378 #, python-format
8384 #, python-format
8379 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8385 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8380 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
8386 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
8381
8387
8382 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
8388 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
8383 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
8389 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
8384
8390
8385 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
8391 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
8386 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
8392 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
8387
8393
8388 msgid ""
8394 msgid ""
8389 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
8395 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
8390 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
8396 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
8391 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
8397 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
8392 " match appears."
8398 " match appears."
8393 msgstr ""
8399 msgstr ""
8394 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
8400 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
8395 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
8401 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
8396 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
8402 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
8397 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
8403 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
8398
8404
8399 msgid ""
8405 msgid ""
8400 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
8406 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
8401 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
8407 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
8402 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
8408 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
8403 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
8409 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
8404 " use the --all flag."
8410 " use the --all flag."
8405 msgstr ""
8411 msgstr ""
8406 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
8412 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
8407 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
8413 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
8408 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
8414 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
8409 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
8415 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
8410 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
8416 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
8411 " --all ."
8417 " --all ."
8412
8418
8413 msgid ""
8419 msgid ""
8414 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
8420 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
8415 " "
8421 " "
8416 msgstr ""
8422 msgstr ""
8417 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
8423 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
8418 " "
8424 " "
8419
8425
8420 #, python-format
8426 #, python-format
8421 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
8427 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
8422 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
8428 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
8423
8429
8424 msgid "show current repository heads or show branch heads"
8430 msgid "show current repository heads or show branch heads"
8425 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
8431 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
8426
8432
8427 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
8433 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
8428 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
8434 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
8429
8435
8430 msgid ""
8436 msgid ""
8431 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
8437 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
8432 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
8438 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
8433 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
8439 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
8434 " no child changeset on the same branch."
8440 " no child changeset on the same branch."
8435 msgstr ""
8441 msgstr ""
8436 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
8442 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
8437 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
8443 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
8438 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
8444 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
8439 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
8445 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
8440 " no mesmo ramo."
8446 " no mesmo ramo."
8441
8447
8442 msgid ""
8448 msgid ""
8443 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
8449 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
8444 " associated with the specified changesets are shown."
8450 " associated with the specified changesets are shown."
8445 msgstr ""
8451 msgstr ""
8446 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
8452 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
8447 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
8453 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
8448 " especificadas."
8454 " especificadas."
8449
8455
8450 msgid ""
8456 msgid ""
8451 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8457 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8452 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
8458 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
8453 msgstr ""
8459 msgstr ""
8454 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
8460 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
8455 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
8461 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
8456
8462
8457 msgid ""
8463 msgid ""
8458 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
8464 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
8459 " STARTREV will be displayed."
8465 " STARTREV will be displayed."
8460 msgstr ""
8466 msgstr ""
8461 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
8467 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
8462 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
8468 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
8463
8469
8464 msgid ""
8470 msgid ""
8465 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
8471 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
8466 " changesets without children will be shown."
8472 " changesets without children will be shown."
8467 msgstr ""
8473 msgstr ""
8468 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
8474 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
8469 " revisões sem filhas serão mostradas."
8475 " revisões sem filhas serão mostradas."
8470
8476
8471 msgid ""
8477 msgid ""
8472 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
8478 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
8473 " "
8479 " "
8474 msgstr ""
8480 msgstr ""
8475 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
8481 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
8476 " 1 caso contrário.\n"
8482 " 1 caso contrário.\n"
8477 " "
8483 " "
8478
8484
8479 #, python-format
8485 #, python-format
8480 msgid "no open branch heads found on branches %s"
8486 msgid "no open branch heads found on branches %s"
8481 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
8487 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
8482
8488
8483 #, python-format
8489 #, python-format
8484 msgid " (started at %s)"
8490 msgid " (started at %s)"
8485 msgstr " (iniciado em %s)"
8491 msgstr " (iniciado em %s)"
8486
8492
8487 msgid "show help for a given topic or a help overview"
8493 msgid "show help for a given topic or a help overview"
8488 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
8494 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
8489
8495
8490 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
8496 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
8491 msgstr ""
8497 msgstr ""
8492 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
8498 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
8493 " de ajuda."
8499 " de ajuda."
8494
8500
8495 msgid ""
8501 msgid ""
8496 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
8502 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
8497 " topic."
8503 " topic."
8498 msgstr ""
8504 msgstr ""
8499 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
8505 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
8500 " ajuda para esse tópico."
8506 " ajuda para esse tópico."
8501
8507
8502 msgid ""
8508 msgid ""
8503 " Returns 0 if successful.\n"
8509 " Returns 0 if successful.\n"
8504 " "
8510 " "
8505 msgstr ""
8511 msgstr ""
8506 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
8512 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
8507 " "
8513 " "
8508
8514
8509 msgid "global options:"
8515 msgid "global options:"
8510 msgstr "opções globais:"
8516 msgstr "opções globais:"
8511
8517
8512 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8518 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8513 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
8519 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
8514
8520
8515 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8521 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8516 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
8522 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
8517
8523
8518 #, python-format
8524 #, python-format
8519 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
8525 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
8520 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
8526 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
8521
8527
8522 #, python-format
8528 #, python-format
8523 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8529 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8524 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8530 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8525
8531
8526 msgid "list of commands:"
8532 msgid "list of commands:"
8527 msgstr "lista de comandos:"
8533 msgstr "lista de comandos:"
8528
8534
8529 #, python-format
8535 #, python-format
8530 msgid ""
8536 msgid ""
8531 "\n"
8537 "\n"
8532 "aliases: %s\n"
8538 "aliases: %s\n"
8533 msgstr ""
8539 msgstr ""
8534 "\n"
8540 "\n"
8535 "apelidos: %s\n"
8541 "apelidos: %s\n"
8536
8542
8537 msgid "(no help text available)"
8543 msgid "(no help text available)"
8538 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8544 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8539
8545
8540 #, python-format
8546 #, python-format
8541 msgid "alias for: hg %s"
8547 msgid "alias for: hg %s"
8542 msgstr "apelido para: hg %s"
8548 msgstr "apelido para: hg %s"
8543
8549
8544 #, python-format
8550 #, python-format
8545 msgid "%s"
8551 msgid "%s"
8546 msgstr "%s"
8552 msgstr "%s"
8547
8553
8548 #, python-format
8554 #, python-format
8549 msgid ""
8555 msgid ""
8550 "\n"
8556 "\n"
8551 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
8557 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
8552 msgstr ""
8558 msgstr ""
8553 "\n"
8559 "\n"
8554 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
8560 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
8555
8561
8556 msgid "options:\n"
8562 msgid "options:\n"
8557 msgstr "opções:\n"
8563 msgstr "opções:\n"
8558
8564
8559 msgid "no commands defined\n"
8565 msgid "no commands defined\n"
8560 msgstr "nenhum comando definido\n"
8566 msgstr "nenhum comando definido\n"
8561
8567
8562 msgid "no help text available"
8568 msgid "no help text available"
8563 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8569 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8564
8570
8565 #, python-format
8571 #, python-format
8566 msgid "%s extension - %s"
8572 msgid "%s extension - %s"
8567 msgstr "extensão %s - %s"
8573 msgstr "extensão %s - %s"
8568
8574
8569 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
8575 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
8570 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
8576 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
8571
8577
8572 #, python-format
8578 #, python-format
8573 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
8579 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
8574 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
8580 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
8575
8581
8576 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8582 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8577 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8583 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8578
8584
8579 msgid "basic commands:"
8585 msgid "basic commands:"
8580 msgstr "comandos básicos:"
8586 msgstr "comandos básicos:"
8581
8587
8582 msgid "enabled extensions:"
8588 msgid "enabled extensions:"
8583 msgstr "extensões habilitadas:"
8589 msgstr "extensões habilitadas:"
8584
8590
8585 msgid "VALUE"
8591 msgid "VALUE"
8586 msgstr "VALOR"
8592 msgstr "VALOR"
8587
8593
8588 msgid "DEPRECATED"
8594 msgid "DEPRECATED"
8589 msgstr "OBSOLETO"
8595 msgstr "OBSOLETO"
8590
8596
8591 msgid ""
8597 msgid ""
8592 "\n"
8598 "\n"
8593 "[+] marked option can be specified multiple times"
8599 "[+] marked option can be specified multiple times"
8594 msgstr ""
8600 msgstr ""
8595 "\n"
8601 "\n"
8596 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
8602 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
8597
8603
8598 msgid ""
8604 msgid ""
8599 "\n"
8605 "\n"
8600 "additional help topics:"
8606 "additional help topics:"
8601 msgstr ""
8607 msgstr ""
8602 "\n"
8608 "\n"
8603 "tópicos adicionais de ajuda:"
8609 "tópicos adicionais de ajuda:"
8604
8610
8605 msgid "identify the working copy or specified revision"
8611 msgid "identify the working copy or specified revision"
8606 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
8612 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
8607
8613
8608 msgid ""
8614 msgid ""
8609 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8615 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8610 " repository."
8616 " repository."
8611 msgstr " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório."
8617 msgstr " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório."
8612
8618
8613 msgid ""
8619 msgid ""
8614 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8620 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8615 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
8621 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
8616 msgstr ""
8622 msgstr ""
8617 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8623 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8618 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8624 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8619 " repositório ou bundle."
8625 " repositório ou bundle."
8620
8626
8621 msgid ""
8627 msgid ""
8622 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8628 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8623 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8629 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8624 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8630 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8625 " this revision and a branch name for non-default branches."
8631 " this revision and a branch name for non-default branches."
8626 msgstr ""
8632 msgstr ""
8627 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8633 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8628 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8634 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8629 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8635 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8630 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8636 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8631 " diferentes do default."
8637 " diferentes do default."
8632
8638
8633 msgid "import an ordered set of patches"
8639 msgid "import an ordered set of patches"
8634 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
8640 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
8635
8641
8636 msgid ""
8642 msgid ""
8637 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8643 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8638 " --no-commit is specified)."
8644 " --no-commit is specified)."
8639 msgstr ""
8645 msgstr ""
8640 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8646 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8641 " (se --no-commit não for especificado)."
8647 " (se --no-commit não for especificado)."
8642
8648
8643 msgid ""
8649 msgid ""
8644 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8650 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8645 " will abort unless given the -f/--force flag."
8651 " will abort unless given the -f/--force flag."
8646 msgstr ""
8652 msgstr ""
8647 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8653 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8648 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
8654 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
8649
8655
8650 msgid ""
8656 msgid ""
8651 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8657 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8652 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8658 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8653 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8659 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8654 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8660 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8655 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8661 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8656 " message."
8662 " message."
8657 msgstr ""
8663 msgstr ""
8658 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8664 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8659 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8665 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8660 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8666 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8661 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8667 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8662 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8668 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8663 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8669 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8664 " consolidação."
8670 " consolidação."
8665
8671
8666 msgid ""
8672 msgid ""
8667 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
8673 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
8668 " description from patch override values from message headers and\n"
8674 " description from patch override values from message headers and\n"
8669 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8675 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8670 " override these."
8676 " override these."
8671 msgstr ""
8677 msgstr ""
8672 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
8678 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
8673 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8679 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8674 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8680 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8675 " -u/--user são usados no lugar destes."
8681 " -u/--user são usados no lugar destes."
8676
8682
8677 msgid ""
8683 msgid ""
8678 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8684 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8679 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8685 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8680 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8686 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8681 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8687 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8682 " deficiencies in the text patch format."
8688 " deficiencies in the text patch format."
8683 msgstr ""
8689 msgstr ""
8684 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8690 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8685 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8691 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8686 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8692 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8687 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8693 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8688 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
8694 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
8689
8695
8690 msgid ""
8696 msgid ""
8691 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8697 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8692 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8698 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8693 msgstr ""
8699 msgstr ""
8694 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8700 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8695 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
8701 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
8696
8702
8697 msgid ""
8703 msgid ""
8698 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8704 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8699 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8705 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8700 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8706 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8701 msgstr ""
8707 msgstr ""
8702 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8708 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8703 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8709 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8704 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
8710 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
8705 " para -d/--date.\n"
8711 " para -d/--date.\n"
8706 " "
8712 " "
8707
8713
8708 msgid "to working directory"
8714 msgid "to working directory"
8709 msgstr "para o diretório de trabalho"
8715 msgstr "para o diretório de trabalho"
8710
8716
8711 msgid "not a Mercurial patch"
8717 msgid "not a Mercurial patch"
8712 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8718 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8713
8719
8714 msgid "patch is damaged or loses information"
8720 msgid "patch is damaged or loses information"
8715 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8721 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8716
8722
8717 msgid "applying patch from stdin\n"
8723 msgid "applying patch from stdin\n"
8718 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8724 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8719
8725
8720 #, python-format
8726 #, python-format
8721 msgid "applied %s\n"
8727 msgid "applied %s\n"
8722 msgstr "aplicado %s\n"
8728 msgstr "aplicado %s\n"
8723
8729
8724 msgid "no diffs found"
8730 msgid "no diffs found"
8725 msgstr "nenhum diff encontrado"
8731 msgstr "nenhum diff encontrado"
8726
8732
8727 msgid "show new changesets found in source"
8733 msgid "show new changesets found in source"
8728 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
8734 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
8729
8735
8730 msgid ""
8736 msgid ""
8731 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8737 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8732 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8738 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8733 " if a pull at the time you issued this command."
8739 " if a pull at the time you issued this command."
8734 msgstr ""
8740 msgstr ""
8735 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
8741 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
8736 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
8742 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
8737 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
8743 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
8738
8744
8739 msgid ""
8745 msgid ""
8740 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8746 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8741 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
8747 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
8742 msgstr ""
8748 msgstr ""
8743 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
8749 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
8744 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8750 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8745 " pull."
8751 " pull."
8746
8752
8747 msgid " See pull for valid source format details."
8753 msgid " See pull for valid source format details."
8748 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
8754 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
8749
8755
8750 msgid ""
8756 msgid ""
8751 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
8757 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
8752 " "
8758 " "
8753 msgstr ""
8759 msgstr ""
8754 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
8760 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
8755 " "
8761 " "
8756
8762
8757 msgid "create a new repository in the given directory"
8763 msgid "create a new repository in the given directory"
8758 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
8764 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
8759
8765
8760 msgid ""
8766 msgid ""
8761 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8767 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8762 " directory does not exist, it will be created."
8768 " directory does not exist, it will be created."
8763 msgstr ""
8769 msgstr ""
8764 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8770 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8765 " não existir, ele será criado."
8771 " não existir, ele será criado."
8766
8772
8767 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
8773 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
8768 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
8774 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
8769
8775
8770 msgid ""
8776 msgid ""
8771 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
8777 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
8772 " See :hg:`help urls` for more information."
8778 " See :hg:`help urls` for more information."
8773 msgstr ""
8779 msgstr ""
8774 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
8780 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
8775 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
8781 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
8776 " "
8782 " "
8777
8783
8778 msgid "locate files matching specific patterns"
8784 msgid "locate files matching specific patterns"
8779 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
8785 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
8780
8786
8781 msgid ""
8787 msgid ""
8782 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8788 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8783 " names match the given patterns."
8789 " names match the given patterns."
8784 msgstr ""
8790 msgstr ""
8785 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8791 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8786 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8792 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8787 " fornecidos."
8793 " fornecidos."
8788
8794
8789 msgid ""
8795 msgid ""
8790 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8796 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8791 " directory. To search just the current directory and its\n"
8797 " directory. To search just the current directory and its\n"
8792 " subdirectories, use \"--include .\"."
8798 " subdirectories, use \"--include .\"."
8793 msgstr ""
8799 msgstr ""
8794 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8800 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8795 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8801 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8796 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
8802 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
8797
8803
8798 msgid ""
8804 msgid ""
8799 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8805 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8800 " of all files under Mercurial control in the working directory."
8806 " of all files under Mercurial control in the working directory."
8801 msgstr ""
8807 msgstr ""
8802 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8808 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8803 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8809 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8804 " de trabalho."
8810 " de trabalho."
8805
8811
8806 msgid ""
8812 msgid ""
8807 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8813 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8808 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8814 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8809 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8815 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8810 " contain whitespace as multiple filenames."
8816 " contain whitespace as multiple filenames."
8811 msgstr ""
8817 msgstr ""
8812 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8818 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8813 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8819 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8814 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8820 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8815 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
8821 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
8816
8822
8817 msgid "show revision history of entire repository or files"
8823 msgid "show revision history of entire repository or files"
8818 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
8824 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
8819
8825
8820 msgid ""
8826 msgid ""
8821 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8827 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8822 " project."
8828 " project."
8823 msgstr ""
8829 msgstr ""
8824 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8830 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8825 " projeto como um todo."
8831 " projeto como um todo."
8826
8832
8827 msgid ""
8833 msgid ""
8828 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8834 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8829 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8835 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8830 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8836 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8831 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8837 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8832 " only follows the first parent of merge revisions."
8838 " only follows the first parent of merge revisions."
8833 msgstr ""
8839 msgstr ""
8834 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8840 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8835 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8841 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8836 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8842 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8837 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8843 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8838 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8844 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8839 " revisões de mesclagem."
8845 " revisões de mesclagem."
8840
8846
8841 msgid ""
8847 msgid ""
8842 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8848 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8843 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8849 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8844 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
8850 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
8845 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
8851 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
8846 msgstr ""
8852 msgstr ""
8847 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8853 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8848 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8854 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8849 " de trabalho é usado como revisão inicial. Você pode também especificar\n"
8855 " de trabalho é usado como revisão inicial. Você pode também especificar\n"
8850 " um conjunto de revisões, veja :hg:`help revsets` para mais informações."
8856 " um conjunto de revisões, veja :hg:`help revsets` para mais informações."
8851
8857
8852 msgid ""
8858 msgid ""
8853 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8859 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8854 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8860 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8855 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8861 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8856 " changed files and full commit message are shown."
8862 " changed files and full commit message are shown."
8857 msgstr ""
8863 msgstr ""
8858 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
8864 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
8859 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8865 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8860 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8866 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8861 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8867 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8862 " mensagem de consolidação completa."
8868 " mensagem de consolidação completa."
8863
8869
8864 msgid ""
8870 msgid ""
8865 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8871 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8866 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8872 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8867 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8873 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8868 " will appear in files:."
8874 " will appear in files:."
8869 msgstr ""
8875 msgstr ""
8870 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8876 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8871 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8877 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8872 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8878 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8873 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
8879 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
8874
8880
8875 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
8881 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
8876 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
8882 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
8877
8883
8878 msgid ""
8884 msgid ""
8879 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8885 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8880 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8886 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8881 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
8887 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
8882 msgstr ""
8888 msgstr ""
8883 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8889 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8884 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8890 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8885 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8891 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8886 " revisão estiver selecionada."
8892 " revisão estiver selecionada."
8887
8893
8888 msgid ""
8894 msgid ""
8889 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8895 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8890 " With --debug, print file revision hashes."
8896 " With --debug, print file revision hashes."
8891 msgstr ""
8897 msgstr ""
8892 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8898 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8893 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8899 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8894 " revisão de arquivo."
8900 " revisão de arquivo."
8895
8901
8896 msgid "merge working directory with another revision"
8902 msgid "merge working directory with another revision"
8897 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
8903 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
8898
8904
8899 msgid ""
8905 msgid ""
8900 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8906 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8901 " the requested revision since the last common predecessor revision."
8907 " the requested revision since the last common predecessor revision."
8902 msgstr ""
8908 msgstr ""
8903 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8909 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8904 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
8910 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
8905
8911
8906 msgid ""
8912 msgid ""
8907 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8913 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8908 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8914 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8909 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8915 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8910 " two parents."
8916 " two parents."
8911 msgstr ""
8917 msgstr ""
8912 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8918 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8913 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8919 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8914 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8920 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8915 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
8921 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
8916
8922
8917 msgid ""
8923 msgid ""
8918 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8924 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8919 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8925 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8920 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8926 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8921 " explicit revision with which to merge with must be provided."
8927 " explicit revision with which to merge with must be provided."
8922 msgstr ""
8928 msgstr ""
8923 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8929 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8924 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8930 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8925 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8931 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8926 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8932 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8927 " explicitamente."
8933 " explicitamente."
8928
8934
8929 msgid ""
8935 msgid ""
8930 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
8936 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
8931 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
8937 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
8932 " all changes."
8938 " all changes."
8933 msgstr ""
8939 msgstr ""
8934 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
8940 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
8935 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
8941 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
8936 " original, descartando todas as mudanças."
8942 " original, descartando todas as mudanças."
8937
8943
8938 msgid ""
8944 msgid ""
8939 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
8945 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
8940 " "
8946 " "
8941 msgstr ""
8947 msgstr ""
8942 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
8948 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
8943 " "
8949 " "
8944
8950
8945 #, python-format
8951 #, python-format
8946 msgid ""
8952 msgid ""
8947 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
8953 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
8948 "(run 'hg heads .' to see heads)"
8954 "(run 'hg heads .' to see heads)"
8949 msgstr ""
8955 msgstr ""
8950 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
8956 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
8951 "(execute 'hg heads .' para exibir as cabeças)"
8957 "(execute 'hg heads .' para exibir as cabeças)"
8952
8958
8953 #, python-format
8959 #, python-format
8954 msgid ""
8960 msgid ""
8955 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
8961 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
8956 "(run 'hg heads' to see all heads)"
8962 "(run 'hg heads' to see all heads)"
8957 msgstr ""
8963 msgstr ""
8958 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
8964 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
8959 "(execute 'hg heads' para exibir todas as cabeças)"
8965 "(execute 'hg heads' para exibir todas as cabeças)"
8960
8966
8961 msgid "there is nothing to merge"
8967 msgid "there is nothing to merge"
8962 msgstr "não há nada para mesclar"
8968 msgstr "não há nada para mesclar"
8963
8969
8964 #, python-format
8970 #, python-format
8965 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8971 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8966 msgstr "%s - use \"hg update\""
8972 msgstr "%s - use \"hg update\""
8967
8973
8968 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
8974 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
8969 msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita"
8975 msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita"
8970
8976
8971 msgid "show changesets not found in the destination"
8977 msgid "show changesets not found in the destination"
8972 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
8978 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
8973
8979
8974 msgid ""
8980 msgid ""
8975 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8981 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8976 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8982 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8977 " be pushed if a push was requested."
8983 " be pushed if a push was requested."
8978 msgstr ""
8984 msgstr ""
8979 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
8985 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
8980 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
8986 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
8981 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
8987 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
8982
8988
8983 msgid " See pull for details of valid destination formats."
8989 msgid " See pull for details of valid destination formats."
8984 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
8990 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
8985
8991
8986 msgid ""
8992 msgid ""
8987 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
8993 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
8988 " "
8994 " "
8989 msgstr ""
8995 msgstr ""
8990 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
8996 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
8991 " "
8997 " "
8992
8998
8993 msgid "show the parents of the working directory or revision"
8999 msgid "show the parents of the working directory or revision"
8994 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
9000 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
8995
9001
8996 msgid ""
9002 msgid ""
8997 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
9003 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8998 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
9004 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8999 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
9005 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
9000 " last changed (before the working directory revision or the\n"
9006 " last changed (before the working directory revision or the\n"
9001 " argument to --rev if given) is printed."
9007 " argument to --rev if given) is printed."
9002 msgstr ""
9008 msgstr ""
9003 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
9009 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
9004 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
9010 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
9005 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
9011 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
9006 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
9012 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
9007 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
9013 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
9008
9014
9009 msgid "can only specify an explicit filename"
9015 msgid "can only specify an explicit filename"
9010 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
9016 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
9011
9017
9012 #, python-format
9018 #, python-format
9013 msgid "'%s' not found in manifest!"
9019 msgid "'%s' not found in manifest!"
9014 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
9020 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
9015
9021
9016 msgid "show aliases for remote repositories"
9022 msgid "show aliases for remote repositories"
9017 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
9023 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
9018
9024
9019 msgid ""
9025 msgid ""
9020 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
9026 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
9021 " show definition of all available names."
9027 " show definition of all available names."
9022 msgstr ""
9028 msgstr ""
9023 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
9029 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
9024 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
9030 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
9025
9031
9026 msgid ""
9032 msgid ""
9027 " Path names are defined in the [paths] section of\n"
9033 " Path names are defined in the [paths] section of\n"
9028 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
9034 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
9029 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
9035 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
9030 msgstr ""
9036 msgstr ""
9031 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
9037 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
9032 " ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n"
9038 " ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n"
9033 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
9039 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
9034
9040
9035 msgid ""
9041 msgid ""
9036 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
9042 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
9037 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
9043 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
9038 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
9044 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
9039 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
9045 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
9040 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
9046 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
9041 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
9047 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
9042 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
9048 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
9043 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
9049 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
9044 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
9050 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
9045 " :hg:`bundle`) operations."
9051 " :hg:`bundle`) operations."
9046 msgstr ""
9052 msgstr ""
9047 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
9053 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
9048 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
9054 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
9049 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
9055 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
9050 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
9056 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
9051 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
9057 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
9052 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
9058 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
9053 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
9059 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
9054 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
9060 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
9055 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
9061 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
9056 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
9062 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
9057
9063
9058 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
9064 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
9059 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
9065 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
9060
9066
9061 msgid "not found!\n"
9067 msgid "not found!\n"
9062 msgstr "não encontrado!\n"
9068 msgstr "não encontrado!\n"
9063
9069
9064 msgid "not updating, since new heads added\n"
9070 msgid "not updating, since new heads added\n"
9065 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
9071 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
9066
9072
9067 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
9073 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
9068 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
9074 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
9069
9075
9070 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
9076 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
9071 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
9077 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
9072
9078
9073 msgid "pull changes from the specified source"
9079 msgid "pull changes from the specified source"
9074 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
9080 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
9075
9081
9076 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
9082 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
9077 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
9083 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
9078
9084
9079 msgid ""
9085 msgid ""
9080 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
9086 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
9081 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
9087 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
9082 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
9088 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
9083 " project in the working directory."
9089 " project in the working directory."
9084 msgstr ""
9090 msgstr ""
9085 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
9091 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
9086 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
9092 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
9087 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
9093 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
9088 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
9094 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
9089 " de trabalho."
9095 " de trabalho."
9090
9096
9091 msgid ""
9097 msgid ""
9092 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
9098 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
9093 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
9099 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
9094 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
9100 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
9095 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
9101 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
9096 msgstr ""
9102 msgstr ""
9097 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
9103 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
9098 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
9104 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
9099 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
9105 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
9100 " revisão listada por :hg:`incoming`."
9106 " revisão listada por :hg:`incoming`."
9101
9107
9102 msgid ""
9108 msgid ""
9103 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
9109 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
9104 " See :hg:`help urls` for more information."
9110 " See :hg:`help urls` for more information."
9105 msgstr ""
9111 msgstr ""
9106 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
9112 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
9107 " :hg:`help urls` para mais informações."
9113 " :hg:`help urls` para mais informações."
9108
9114
9109 msgid ""
9115 msgid ""
9110 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
9116 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
9111 " "
9117 " "
9112 msgstr ""
9118 msgstr ""
9113 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9119 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9114 " em arquivos não resolvidos.\n"
9120 " em arquivos não resolvidos.\n"
9115 " "
9121 " "
9116
9122
9117 msgid "push changes to the specified destination"
9123 msgid "push changes to the specified destination"
9118 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
9124 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
9119
9125
9120 msgid ""
9126 msgid ""
9121 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
9127 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
9122 " destination."
9128 " destination."
9123 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
9129 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
9124
9130
9125 msgid ""
9131 msgid ""
9126 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
9132 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
9127 " in the destination repository from the current one."
9133 " in the destination repository from the current one."
9128 msgstr ""
9134 msgstr ""
9129 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
9135 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
9130 " no destino usando o repositório atual como origem."
9136 " no destino usando o repositório atual como origem."
9131
9137
9132 msgid ""
9138 msgid ""
9133 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
9139 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
9134 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
9140 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
9135 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
9141 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
9136 " before pushing."
9142 " before pushing."
9137 msgstr ""
9143 msgstr ""
9138 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
9144 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
9139 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
9145 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
9140 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
9146 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
9141 " mudanças antes de fazer o push."
9147 " mudanças antes de fazer o push."
9142
9148
9143 msgid ""
9149 msgid ""
9144 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
9150 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
9145 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
9151 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
9146 " only create a new branch without forcing other changes."
9152 " only create a new branch without forcing other changes."
9147 msgstr ""
9153 msgstr ""
9148 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
9154 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
9149 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
9155 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
9150 " forçar outras mudanças."
9156 " forçar outras mudanças."
9151
9157
9152 msgid ""
9158 msgid ""
9153 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
9159 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
9154 " changesets on all branches."
9160 " changesets on all branches."
9155 msgstr ""
9161 msgstr ""
9156 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
9162 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
9157 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
9163 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
9158 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
9164 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
9159
9165
9160 msgid ""
9166 msgid ""
9161 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
9167 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
9162 " will be pushed to the remote repository."
9168 " will be pushed to the remote repository."
9163 msgstr ""
9169 msgstr ""
9164 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
9170 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
9165 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
9171 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
9166
9172
9167 msgid ""
9173 msgid ""
9168 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
9174 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
9169 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
9175 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
9170 msgstr ""
9176 msgstr ""
9171 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
9177 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
9172 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
9178 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
9173 " usado."
9179 " usado."
9174
9180
9175 msgid ""
9181 msgid ""
9176 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
9182 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
9177 " "
9183 " "
9178 msgstr ""
9184 msgstr ""
9179 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
9185 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
9180 " para enviar.\n"
9186 " para enviar.\n"
9181 " "
9187 " "
9182
9188
9183 #, python-format
9189 #, python-format
9184 msgid "pushing to %s\n"
9190 msgid "pushing to %s\n"
9185 msgstr "enviando revisões para %s\n"
9191 msgstr "enviando revisões para %s\n"
9186
9192
9187 msgid "roll back an interrupted transaction"
9193 msgid "roll back an interrupted transaction"
9188 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
9194 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
9189
9195
9190 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
9196 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
9191 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
9197 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
9192
9198
9193 msgid ""
9199 msgid ""
9194 " This command tries to fix the repository status after an\n"
9200 " This command tries to fix the repository status after an\n"
9195 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
9201 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
9196 " suggests it."
9202 " suggests it."
9197 msgstr ""
9203 msgstr ""
9198 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
9204 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
9199 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
9205 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
9200 " sugeri-lo."
9206 " sugeri-lo."
9201
9207
9202 msgid ""
9208 msgid ""
9203 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
9209 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
9204 " "
9210 " "
9205 msgstr ""
9211 msgstr ""
9206 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
9212 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
9207 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
9213 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
9208 " "
9214 " "
9209
9215
9210 msgid "remove the specified files on the next commit"
9216 msgid "remove the specified files on the next commit"
9211 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
9217 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
9212
9218
9213 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
9219 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
9214 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório."
9220 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório."
9215
9221
9216 msgid ""
9222 msgid ""
9217 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9223 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9218 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
9224 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
9219 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
9225 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
9220 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
9226 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
9221 " revision without deleting them from the working directory."
9227 " revision without deleting them from the working directory."
9222 msgstr ""
9228 msgstr ""
9223 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
9229 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
9224 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
9230 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
9225 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
9231 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
9226 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
9232 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
9227 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
9233 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
9228 " do diretório de trabalho."
9234 " do diretório de trabalho."
9229
9235
9230 msgid ""
9236 msgid ""
9231 " The following table details the behavior of remove for different\n"
9237 " The following table details the behavior of remove for different\n"
9232 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
9238 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
9233 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
9239 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
9234 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
9240 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
9235 " branch) and Delete (from disk)::"
9241 " branch) and Delete (from disk)::"
9236 msgstr ""
9242 msgstr ""
9237 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
9243 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
9238 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
9244 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
9239 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
9245 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
9240 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
9246 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
9241 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
9247 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
9242 " (remove do diretório de trabalho)::"
9248 " (remove do diretório de trabalho)::"
9243
9249
9244 msgid ""
9250 msgid ""
9245 " A C M !\n"
9251 " A C M !\n"
9246 " none W RD W R\n"
9252 " none W RD W R\n"
9247 " -f R RD RD R\n"
9253 " -f R RD RD R\n"
9248 " -A W W W R\n"
9254 " -A W W W R\n"
9249 " -Af R R R R"
9255 " -Af R R R R"
9250 msgstr ""
9256 msgstr ""
9251 " A C M !\n"
9257 " A C M !\n"
9252 " none W RD W R\n"
9258 " none W RD W R\n"
9253 " -f R RD RD R\n"
9259 " -f R RD RD R\n"
9254 " -A W W W R\n"
9260 " -A W W W R\n"
9255 " -Af R R R R"
9261 " -Af R R R R"
9256
9262
9257 msgid ""
9263 msgid ""
9258 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
9264 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
9259 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
9265 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
9260 msgstr ""
9266 msgstr ""
9261 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
9267 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
9262 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
9268 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
9263 " :hg:`revert`."
9269 " :hg:`revert`."
9264
9270
9265 msgid ""
9271 msgid ""
9266 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
9272 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
9267 " "
9273 " "
9268 msgstr ""
9274 msgstr ""
9269 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
9275 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
9270 " "
9276 " "
9271
9277
9272 #, python-format
9278 #, python-format
9273 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
9279 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
9274 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
9280 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
9275
9281
9276 #, python-format
9282 #, python-format
9277 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
9283 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
9278 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
9284 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
9279
9285
9280 msgid "still exists"
9286 msgid "still exists"
9281 msgstr "ainda existe"
9287 msgstr "ainda existe"
9282
9288
9283 msgid "is modified"
9289 msgid "is modified"
9284 msgstr "alterado"
9290 msgstr "alterado"
9285
9291
9286 msgid "has been marked for add"
9292 msgid "has been marked for add"
9287 msgstr "foi marcado para adição"
9293 msgstr "foi marcado para adição"
9288
9294
9289 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
9295 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
9290 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
9296 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
9291
9297
9292 msgid ""
9298 msgid ""
9293 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
9299 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
9294 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
9300 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
9295 " file, there can only be one source."
9301 " file, there can only be one source."
9296 msgstr ""
9302 msgstr ""
9297 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
9303 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
9298 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
9304 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
9299 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
9305 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
9300
9306
9301 msgid ""
9307 msgid ""
9302 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
9308 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
9303 " before that, see :hg:`revert`."
9309 " before that, see :hg:`revert`."
9304 msgstr ""
9310 msgstr ""
9305 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
9311 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
9306 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
9312 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
9307
9313
9308 msgid "various operations to help finish a merge"
9314 msgid "various operations to help finish a merge"
9309 msgstr "diversas operações para auxiliar a execução de uma mesclagem"
9315 msgstr "diversas operações para auxiliar a execução de uma mesclagem"
9310
9316
9311 msgid ""
9317 msgid ""
9312 " This command includes several actions that are often useful while\n"
9318 " This command includes several actions that are often useful while\n"
9313 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
9319 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
9314 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
9320 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
9315 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
9321 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
9316 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
9322 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
9317 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``."
9323 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``."
9318 msgstr ""
9324 msgstr ""
9319 " Este comando inclui diversas ações úteis para realizar uma mesclagem,\n"
9325 " Este comando inclui diversas ações úteis para realizar uma mesclagem,\n"
9320 " após a execução de ``merge`` mas antes da execução de ``commit`` (só\n"
9326 " após a execução de ``merge`` mas antes da execução de ``commit`` (só\n"
9321 " faz sentido se seu diretório de trabalho tiver dois pais). É mais\n"
9327 " faz sentido se seu diretório de trabalho tiver dois pais). É mais\n"
9322 " relevante para mesclagens com conflitos não resolvidos, que tipicamente\n"
9328 " relevante para mesclagens com conflitos não resolvidos, que tipicamente\n"
9323 " resultam de mesclagem não interativa usando ``internal:merge`` ou um\n"
9329 " resultam de mesclagem não interativa usando ``internal:merge`` ou um\n"
9324 " utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``."
9330 " utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``."
9325
9331
9326 msgid " The available actions are:"
9332 msgid " The available actions are:"
9327 msgstr " As ações disponíveis são:"
9333 msgstr " As ações disponíveis são:"
9328
9334
9329 msgid ""
9335 msgid ""
9330 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
9336 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
9331 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
9337 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
9332 " (this is like ``status`` for merges)\n"
9338 " (this is like ``status`` for merges)\n"
9333 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
9339 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
9334 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
9340 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
9335 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
9341 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
9336 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
9342 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
9337 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
9343 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
9338 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
9344 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
9339 " (or ``-a`` for all unresolved files)"
9345 " (or ``-a`` for all unresolved files)"
9340 msgstr ""
9346 msgstr ""
9341 " 1) listar arquivos que foram mesclados com conflitos (marcando-os com\n"
9347 " 1) listar arquivos que foram mesclados com conflitos (marcando-os com\n"
9342 " U, chamados de 'não resolvidos') ou sem conflitos (R, de\n"
9348 " U, chamados de 'não resolvidos') ou sem conflitos (R, de\n"
9343 " 'resolvidos'): ``hg resolve -l`` (isto é semelhante ao comando\n"
9349 " 'resolvidos'): ``hg resolve -l`` (isto é semelhante ao comando\n"
9344 " ``status``, mas específico para mesclagens)\n"
9350 " ``status``, mas específico para mesclagens)\n"
9345 " 2) registrar que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
9351 " 2) registrar que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
9346 " ``hg resolve -m [arquivo ...]`` (por padrão marca todos os\n"
9352 " ``hg resolve -m [arquivo ...]`` (por padrão marca todos os\n"
9347 " arquivos não resolvidos)\n"
9353 " arquivos não resolvidos)\n"
9348 " 3) esquecer que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
9354 " 3) esquecer que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
9349 " ``hg resolve -u [arquivo ...]`` (por padrão desmarca todos os\n"
9355 " ``hg resolve -u [arquivo ...]`` (por padrão desmarca todos os\n"
9350 " arquivos resolvidos)\n"
9356 " arquivos resolvidos)\n"
9351 " 4) descartar sua tentativa atual de resolver conflitos e recomeçar\n"
9357 " 4) descartar sua tentativa atual de resolver conflitos e recomeçar\n"
9352 " do início: ``hg resolve arquivo...`` (ou ``-a`` para todos os\n"
9358 " do início: ``hg resolve arquivo...`` (ou ``-a`` para todos os\n"
9353 " arquivos não resolvidos)"
9359 " arquivos não resolvidos)"
9354
9360
9355 msgid ""
9361 msgid ""
9356 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
9362 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
9357 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
9363 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
9358 " after a conflicting merge."
9364 " after a conflicting merge."
9359 msgstr ""
9365 msgstr ""
9360 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
9366 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
9361 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você deve usar\n"
9367 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você deve usar\n"
9362 " ``hg resolve -m ...`` após uma mesclagem com conflitos para que você\n"
9368 " ``hg resolve -m ...`` após uma mesclagem com conflitos para que você\n"
9363 " possa consolidar o resultado."
9369 " possa consolidar o resultado."
9364
9370
9365 msgid ""
9371 msgid ""
9366 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
9372 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
9367 " "
9373 " "
9368 msgstr ""
9374 msgstr ""
9369 " Devolve 0 para indicar successo, 1 se a resolução de algum\n"
9375 " Devolve 0 para indicar successo, 1 se a resolução de algum\n"
9370 " arquivo falhar.\n"
9376 " arquivo falhar.\n"
9371 " "
9377 " "
9372
9378
9373 msgid "too many options specified"
9379 msgid "too many options specified"
9374 msgstr "opções demais especificadas"
9380 msgstr "opções demais especificadas"
9375
9381
9376 msgid "can't specify --all and patterns"
9382 msgid "can't specify --all and patterns"
9377 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
9383 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
9378
9384
9379 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
9385 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
9380 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
9386 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
9381
9387
9382 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
9388 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
9383 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
9389 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
9384
9390
9385 msgid ""
9391 msgid ""
9386 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
9392 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
9387 " will partially overwrite content in the working directory without changing\n"
9393 " will partially overwrite content in the working directory without changing\n"
9388 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out earlier\n"
9394 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out earlier\n"
9389 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
9395 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
9390 " another parent."
9396 " another parent."
9391 msgstr ""
9397 msgstr ""
9392 " NOTA: revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
9398 " NOTA: revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
9393 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
9399 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
9394 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
9400 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
9395 " :hg:`update --clean .` para desfazer uma mesclagem (retirando o\n"
9401 " :hg:`update --clean .` para desfazer uma mesclagem (retirando o\n"
9396 " segundo pai adicionado por ela)."
9402 " segundo pai adicionado por ela)."
9397
9403
9398 msgid ""
9404 msgid ""
9399 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
9405 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
9400 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
9406 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
9401 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
9407 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
9402 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
9408 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
9403 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
9409 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
9404 " revision."
9410 " revision."
9405 msgstr ""
9411 msgstr ""
9406 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
9412 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
9407 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
9413 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
9408 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
9414 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
9409 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
9415 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
9410 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
9416 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
9411 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter."
9417 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter."
9412
9418
9413 msgid ""
9419 msgid ""
9414 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
9420 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
9415 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
9421 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
9416 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
9422 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
9417 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
9423 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
9418 msgstr ""
9424 msgstr ""
9419 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
9425 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
9420 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
9426 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
9421 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores. Veja\n"
9427 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores. Veja\n"
9422 " :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para -d/--date."
9428 " :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para -d/--date."
9423
9429
9424 msgid ""
9430 msgid ""
9425 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
9431 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
9426 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
9432 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
9427 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
9433 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
9428 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
9434 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
9429 " afterwards."
9435 " afterwards."
9430 msgstr ""
9436 msgstr ""
9431 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
9437 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
9432 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
9438 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
9433 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
9439 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
9434 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
9440 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
9435 " modificados."
9441 " modificados."
9436
9442
9437 msgid ""
9443 msgid ""
9438 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
9444 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
9439 " of a file was changed, it is reset."
9445 " of a file was changed, it is reset."
9440 msgstr ""
9446 msgstr ""
9441 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
9447 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
9442 " execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado."
9448 " execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado."
9443
9449
9444 msgid ""
9450 msgid ""
9445 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
9451 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
9446 " If no arguments are given, no files are reverted."
9452 " If no arguments are given, no files are reverted."
9447 msgstr ""
9453 msgstr ""
9448 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
9454 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
9449 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
9455 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
9450 " nenhum arquivo será revertido."
9456 " nenhum arquivo será revertido."
9451
9457
9452 msgid ""
9458 msgid ""
9453 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
9459 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
9454 " To disable these backups, use --no-backup."
9460 " To disable these backups, use --no-backup."
9455 msgstr ""
9461 msgstr ""
9456 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
9462 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
9457 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
9463 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
9458
9464
9459 msgid "you can't specify a revision and a date"
9465 msgid "you can't specify a revision and a date"
9460 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9466 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9461
9467
9462 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9468 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9463 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
9469 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
9464
9470
9465 #, python-format
9471 #, python-format
9466 msgid "forgetting %s\n"
9472 msgid "forgetting %s\n"
9467 msgstr "esquecendo %s\n"
9473 msgstr "esquecendo %s\n"
9468
9474
9469 #, python-format
9475 #, python-format
9470 msgid "reverting %s\n"
9476 msgid "reverting %s\n"
9471 msgstr "revertendo %s\n"
9477 msgstr "revertendo %s\n"
9472
9478
9473 #, python-format
9479 #, python-format
9474 msgid "undeleting %s\n"
9480 msgid "undeleting %s\n"
9475 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9481 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9476
9482
9477 #, python-format
9483 #, python-format
9478 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9484 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9479 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9485 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9480
9486
9481 #, python-format
9487 #, python-format
9482 msgid "file not managed: %s\n"
9488 msgid "file not managed: %s\n"
9483 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9489 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9484
9490
9485 #, python-format
9491 #, python-format
9486 msgid "no changes needed to %s\n"
9492 msgid "no changes needed to %s\n"
9487 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9493 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9488
9494
9489 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
9495 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
9490 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
9496 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
9491
9497
9492 msgid ""
9498 msgid ""
9493 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9499 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9494 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9500 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9495 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9501 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9496 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9502 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9497 " the working directory."
9503 " the working directory."
9498 msgstr ""
9504 msgstr ""
9499 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
9505 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
9500 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
9506 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
9501 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
9507 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
9502 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
9508 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
9503 " o diretório de trabalho."
9509 " o diretório de trabalho."
9504
9510
9505 msgid ""
9511 msgid ""
9506 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9512 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9507 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9513 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9508 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9514 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9509 " and their effects can be rolled back:"
9515 " and their effects can be rolled back:"
9510 msgstr ""
9516 msgstr ""
9511 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
9517 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
9512 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
9518 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
9513 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
9519 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
9514 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
9520 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
9515
9521
9516 msgid ""
9522 msgid ""
9517 " - commit\n"
9523 " - commit\n"
9518 " - import\n"
9524 " - import\n"
9519 " - pull\n"
9525 " - pull\n"
9520 " - push (with this repository as the destination)\n"
9526 " - push (with this repository as the destination)\n"
9521 " - unbundle"
9527 " - unbundle"
9522 msgstr ""
9528 msgstr ""
9523 " - commit\n"
9529 " - commit\n"
9524 " - import\n"
9530 " - import\n"
9525 " - pull\n"
9531 " - pull\n"
9526 " - push (com este repositório como destino)\n"
9532 " - push (com este repositório como destino)\n"
9527 " - unbundle"
9533 " - unbundle"
9528
9534
9529 msgid ""
9535 msgid ""
9530 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9536 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9531 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9537 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9532 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9538 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9533 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9539 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9534 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9540 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9535 " may fail if a rollback is performed."
9541 " may fail if a rollback is performed."
9536 msgstr ""
9542 msgstr ""
9537 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
9543 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
9538 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
9544 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
9539 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
9545 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
9540 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
9546 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
9541 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
9547 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
9542 " se um rollback for executado."
9548 " se um rollback for executado."
9543
9549
9544 msgid ""
9550 msgid ""
9545 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
9551 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
9546 " "
9552 " "
9547 msgstr ""
9553 msgstr ""
9548 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
9554 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
9549 " desfazimento disponíveis.\n"
9555 " desfazimento disponíveis.\n"
9550 " "
9556 " "
9551
9557
9552 msgid "print the root (top) of the current working directory"
9558 msgid "print the root (top) of the current working directory"
9553 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
9559 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
9554
9560
9555 msgid " Print the root directory of the current repository."
9561 msgid " Print the root directory of the current repository."
9556 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
9562 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
9557
9563
9558 msgid "start stand-alone webserver"
9564 msgid "start stand-alone webserver"
9559 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
9565 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
9560
9566
9561 msgid ""
9567 msgid ""
9562 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
9568 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
9563 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
9569 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
9564 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9570 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9565 " longer periods of time."
9571 " longer periods of time."
9566 msgstr ""
9572 msgstr ""
9567 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
9573 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
9568 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
9574 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
9569 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
9575 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
9570 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
9576 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
9571
9577
9572 msgid ""
9578 msgid ""
9573 " Please note that the server does not implement access control.\n"
9579 " Please note that the server does not implement access control.\n"
9574 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
9580 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
9575 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
9581 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
9576 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
9582 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
9577 " should use a real web server if you need to authenticate users."
9583 " should use a real web server if you need to authenticate users."
9578 msgstr ""
9584 msgstr ""
9579 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
9585 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
9580 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
9586 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
9581 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
9587 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
9582 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
9588 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
9583 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
9589 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
9584 " você deve usar um servidor web de verdade."
9590 " você deve usar um servidor web de verdade."
9585
9591
9586 msgid ""
9592 msgid ""
9587 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9593 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9588 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9594 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9589 " files."
9595 " files."
9590 msgstr ""
9596 msgstr ""
9591 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
9597 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
9592 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
9598 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
9593 " arquivos."
9599 " arquivos."
9594
9600
9595 msgid ""
9601 msgid ""
9596 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
9602 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
9597 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
9603 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
9598 " number it uses."
9604 " number it uses."
9599 msgstr ""
9605 msgstr ""
9600 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
9606 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
9601 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
9607 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
9602 " o número da porta que ele usar."
9608 " o número da porta que ele usar."
9603
9609
9604 #, python-format
9610 #, python-format
9605 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9611 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9606 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9612 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9607
9613
9608 msgid "show changed files in the working directory"
9614 msgid "show changed files in the working directory"
9609 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
9615 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
9610
9616
9611 msgid ""
9617 msgid ""
9612 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
9618 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
9613 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
9619 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
9614 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
9620 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
9615 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
9621 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
9616 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9622 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9617 " options -mardu are used."
9623 " options -mardu are used."
9618 msgstr ""
9624 msgstr ""
9619 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
9625 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
9620 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
9626 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
9621 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
9627 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
9622 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
9628 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
9623 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
9629 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
9624 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
9630 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
9625 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
9631 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
9626
9632
9627 msgid ""
9633 msgid ""
9628 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9634 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9629 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
9635 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
9630 msgstr ""
9636 msgstr ""
9631 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
9637 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
9632 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
9638 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
9633 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
9639 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
9634
9640
9635 msgid ""
9641 msgid ""
9636 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9642 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9637 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
9643 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
9638 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
9644 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
9639 " to one merge parent."
9645 " to one merge parent."
9640 msgstr ""
9646 msgstr ""
9641 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
9647 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
9642 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
9648 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
9643 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
9649 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
9644 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
9650 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
9645 " mesclagem."
9651 " mesclagem."
9646
9652
9647 msgid ""
9653 msgid ""
9648 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9654 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9649 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9655 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9650 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
9656 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
9651 " the changed files of a revision from its first parent."
9657 " the changed files of a revision from its first parent."
9652 msgstr ""
9658 msgstr ""
9653 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
9659 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
9654 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
9660 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
9655 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
9661 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
9656 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
9662 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
9657
9663
9658 msgid " The codes used to show the status of files are::"
9664 msgid " The codes used to show the status of files are::"
9659 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
9665 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
9660
9666
9661 msgid ""
9667 msgid ""
9662 " M = modified\n"
9668 " M = modified\n"
9663 " A = added\n"
9669 " A = added\n"
9664 " R = removed\n"
9670 " R = removed\n"
9665 " C = clean\n"
9671 " C = clean\n"
9666 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
9672 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
9667 " ? = not tracked\n"
9673 " ? = not tracked\n"
9668 " I = ignored\n"
9674 " I = ignored\n"
9669 " = origin of the previous file listed as A (added)"
9675 " = origin of the previous file listed as A (added)"
9670 msgstr ""
9676 msgstr ""
9671 " M = modificado\n"
9677 " M = modificado\n"
9672 " A = adicionado\n"
9678 " A = adicionado\n"
9673 " R = removido\n"
9679 " R = removido\n"
9674 " C = limpo (sem modificações)\n"
9680 " C = limpo (sem modificações)\n"
9675 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
9681 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
9676 " rastreado pelo Mercurial)\n"
9682 " rastreado pelo Mercurial)\n"
9677 " ? = não rastreado\n"
9683 " ? = não rastreado\n"
9678 " I = ignorado\n"
9684 " I = ignorado\n"
9679 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
9685 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
9680
9686
9681 msgid "summarize working directory state"
9687 msgid "summarize working directory state"
9682 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
9688 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
9683
9689
9684 msgid ""
9690 msgid ""
9685 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
9691 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
9686 " including parents, branch, commit status, and available updates."
9692 " including parents, branch, commit status, and available updates."
9687 msgstr ""
9693 msgstr ""
9688 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
9694 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
9689 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
9695 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
9690 " disponíveis."
9696 " disponíveis."
9691
9697
9692 msgid ""
9698 msgid ""
9693 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
9699 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
9694 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
9700 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
9695 msgstr ""
9701 msgstr ""
9696 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
9702 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
9697 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
9703 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
9698
9704
9699 #, python-format
9705 #, python-format
9700 msgid "parent: %d:%s "
9706 msgid "parent: %d:%s "
9701 msgstr "pai: %d:%s "
9707 msgstr "pai: %d:%s "
9702
9708
9703 msgid " (empty repository)"
9709 msgid " (empty repository)"
9704 msgstr " (repositório vazio)"
9710 msgstr " (repositório vazio)"
9705
9711
9706 msgid " (no revision checked out)"
9712 msgid " (no revision checked out)"
9707 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
9713 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
9708
9714
9709 #, python-format
9715 #, python-format
9710 msgid "branch: %s\n"
9716 msgid "branch: %s\n"
9711 msgstr "ramo: %s\n"
9717 msgstr "ramo: %s\n"
9712
9718
9713 #, python-format
9719 #, python-format
9714 msgid "%d modified"
9720 msgid "%d modified"
9715 msgstr "%d modificados"
9721 msgstr "%d modificados"
9716
9722
9717 #, python-format
9723 #, python-format
9718 msgid "%d added"
9724 msgid "%d added"
9719 msgstr "%d adicionados"
9725 msgstr "%d adicionados"
9720
9726
9721 #, python-format
9727 #, python-format
9722 msgid "%d removed"
9728 msgid "%d removed"
9723 msgstr "%d removidos"
9729 msgstr "%d removidos"
9724
9730
9725 #, python-format
9731 #, python-format
9726 msgid "%d renamed"
9732 msgid "%d renamed"
9727 msgstr "%d renomeados"
9733 msgstr "%d renomeados"
9728
9734
9729 #, python-format
9735 #, python-format
9730 msgid "%d copied"
9736 msgid "%d copied"
9731 msgstr "%d copiados"
9737 msgstr "%d copiados"
9732
9738
9733 #, python-format
9739 #, python-format
9734 msgid "%d deleted"
9740 msgid "%d deleted"
9735 msgstr "%d apagados"
9741 msgstr "%d apagados"
9736
9742
9737 #, python-format
9743 #, python-format
9738 msgid "%d unknown"
9744 msgid "%d unknown"
9739 msgstr "%d desconhecidos"
9745 msgstr "%d desconhecidos"
9740
9746
9741 #, python-format
9747 #, python-format
9742 msgid "%d ignored"
9748 msgid "%d ignored"
9743 msgstr "%d ignorados"
9749 msgstr "%d ignorados"
9744
9750
9745 #, python-format
9751 #, python-format
9746 msgid "%d unresolved"
9752 msgid "%d unresolved"
9747 msgstr "%d não resolvidos"
9753 msgstr "%d não resolvidos"
9748
9754
9749 #, python-format
9755 #, python-format
9750 msgid "%d subrepos"
9756 msgid "%d subrepos"
9751 msgstr "%d sub-repositórios"
9757 msgstr "%d sub-repositórios"
9752
9758
9753 msgid " (merge)"
9759 msgid " (merge)"
9754 msgstr " (mesclagem)"
9760 msgstr " (mesclagem)"
9755
9761
9756 msgid " (new branch)"
9762 msgid " (new branch)"
9757 msgstr " (novo ramo)"
9763 msgstr " (novo ramo)"
9758
9764
9759 msgid " (head closed)"
9765 msgid " (head closed)"
9760 msgstr " (cabeça fechada)"
9766 msgstr " (cabeça fechada)"
9761
9767
9762 msgid " (clean)"
9768 msgid " (clean)"
9763 msgstr " (limpo)"
9769 msgstr " (limpo)"
9764
9770
9765 msgid " (new branch head)"
9771 msgid " (new branch head)"
9766 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
9772 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
9767
9773
9768 #, python-format
9774 #, python-format
9769 msgid "commit: %s\n"
9775 msgid "commit: %s\n"
9770 msgstr "consolidação: %s\n"
9776 msgstr "consolidação: %s\n"
9771
9777
9772 msgid "update: (current)\n"
9778 msgid "update: (current)\n"
9773 msgstr "atualizações: (atual)\n"
9779 msgstr "atualizações: (atual)\n"
9774
9780
9775 #, python-format
9781 #, python-format
9776 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9782 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9777 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
9783 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
9778
9784
9779 #, python-format
9785 #, python-format
9780 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9786 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9781 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
9787 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
9782
9788
9783 msgid "1 or more incoming"
9789 msgid "1 or more incoming"
9784 msgstr "1 ou mais de entrada"
9790 msgstr "1 ou mais de entrada"
9785
9791
9786 #, python-format
9792 #, python-format
9787 msgid "%d outgoing"
9793 msgid "%d outgoing"
9788 msgstr "%d de saída"
9794 msgstr "%d de saída"
9789
9795
9790 #, python-format
9796 #, python-format
9791 msgid "remote: %s\n"
9797 msgid "remote: %s\n"
9792 msgstr "remoto: %s\n"
9798 msgstr "remoto: %s\n"
9793
9799
9794 msgid "remote: (synced)\n"
9800 msgid "remote: (synced)\n"
9795 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
9801 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
9796
9802
9797 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
9803 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
9798 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
9804 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
9799
9805
9800 msgid " Name a particular revision using <name>."
9806 msgid " Name a particular revision using <name>."
9801 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
9807 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
9802
9808
9803 msgid ""
9809 msgid ""
9804 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9810 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9805 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9811 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9806 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
9812 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
9807 msgstr ""
9813 msgstr ""
9808 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9814 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9809 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9815 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9810 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9816 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9811 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc."
9817 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc."
9812
9818
9813 msgid ""
9819 msgid ""
9814 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9820 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9815 " used, or tip if no revision is checked out."
9821 " used, or tip if no revision is checked out."
9816 msgstr ""
9822 msgstr ""
9817 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9823 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9818 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9824 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9819 " estiver em uma revisão."
9825 " estiver em uma revisão."
9820
9826
9821 msgid ""
9827 msgid ""
9822 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9828 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9823 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9829 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9824 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9830 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9825 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9831 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9826 " shared among repositories)."
9832 " shared among repositories)."
9827 msgstr ""
9833 msgstr ""
9828 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9834 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9829 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9835 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9830 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9836 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9831 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9837 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9832 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9838 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9833 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
9839 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
9834
9840
9835 msgid ""
9841 msgid ""
9836 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
9842 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
9837 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
9843 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
9838 msgstr ""
9844 msgstr ""
9839 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
9845 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
9840 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
9846 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
9841 " existente como nome de etiqueta."
9847 " existente como nome de etiqueta."
9842
9848
9843 msgid "tag names must be unique"
9849 msgid "tag names must be unique"
9844 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9850 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9845
9851
9852 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
9853 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
9854
9846 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9855 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9847 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9856 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9848
9857
9849 #, python-format
9858 #, python-format
9850 msgid "tag '%s' does not exist"
9859 msgid "tag '%s' does not exist"
9851 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
9860 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
9852
9861
9853 #, python-format
9862 #, python-format
9854 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9863 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9855 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9864 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9856
9865
9857 #, python-format
9866 #, python-format
9858 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9867 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9859 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9868 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9860
9869
9861 #, python-format
9870 #, python-format
9862 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9871 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9863 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9872 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9864
9873
9865 msgid "list repository tags"
9874 msgid "list repository tags"
9866 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
9875 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
9867
9876
9868 msgid ""
9877 msgid ""
9869 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9878 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9870 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
9879 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
9871 msgstr ""
9880 msgstr ""
9872 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9881 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9873 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9882 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9874 " para etiquetas locais."
9883 " para etiquetas locais."
9875
9884
9876 msgid "show the tip revision"
9885 msgid "show the tip revision"
9877 msgstr "exibe a revisão mais recente"
9886 msgstr "exibe a revisão mais recente"
9878
9887
9879 msgid ""
9888 msgid ""
9880 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9889 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9881 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9890 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9882 " recently changed head)."
9891 " recently changed head)."
9883 msgstr ""
9892 msgstr ""
9884 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9893 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9885 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9894 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9886 " modificada mais recentemente."
9895 " modificada mais recentemente."
9887
9896
9888 msgid ""
9897 msgid ""
9889 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9898 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9890 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9899 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9891 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9900 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9892 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
9901 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
9893 msgstr ""
9902 msgstr ""
9894 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9903 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9895 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9904 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9896 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9905 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9897 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
9906 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
9898 " revisão."
9907 " revisão."
9899
9908
9900 msgid "apply one or more changegroup files"
9909 msgid "apply one or more changegroup files"
9901 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
9910 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
9902
9911
9903 msgid ""
9912 msgid ""
9904 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9913 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9905 " bundle command."
9914 " bundle command."
9906 msgstr ""
9915 msgstr ""
9907 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9916 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9908 " comando bundle."
9917 " comando bundle."
9909
9918
9910 msgid ""
9919 msgid ""
9911 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
9920 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
9912 " "
9921 " "
9913 msgstr ""
9922 msgstr ""
9914 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9923 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9915 " em arquivos não resolvidos.\n"
9924 " em arquivos não resolvidos.\n"
9916 " "
9925 " "
9917
9926
9918 msgid "update working directory (or switch revisions)"
9927 msgid "update working directory (or switch revisions)"
9919 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
9928 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
9920
9929
9921 msgid ""
9930 msgid ""
9922 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9931 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9923 " changeset."
9932 " changeset."
9924 msgstr ""
9933 msgstr ""
9925 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9934 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9926 " pedida."
9935 " pedida."
9927
9936
9928 msgid ""
9937 msgid ""
9929 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
9938 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
9930 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
9939 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
9931 " directory's parent, update to it, otherwise abort."
9940 " directory's parent, update to it, otherwise abort."
9932 msgstr ""
9941 msgstr ""
9933 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a tip\n"
9942 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a tip\n"
9934 " do ramo atual. Se esta revisão for uma descendente do pai do\n"
9943 " do ramo atual. Se esta revisão for uma descendente do pai do\n"
9935 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário."
9944 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário."
9936
9945
9937 msgid ""
9946 msgid ""
9938 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9947 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9939 " uncommitted changes:"
9948 " uncommitted changes:"
9940 msgstr ""
9949 msgstr ""
9941 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
9950 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
9942 " seguintes regras se aplicam:"
9951 " seguintes regras se aplicam:"
9943
9952
9944 msgid ""
9953 msgid ""
9945 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
9954 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
9946 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
9955 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
9947 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
9956 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
9948 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
9957 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
9949 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
9958 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
9950 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
9959 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
9951 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
9960 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
9952 " are preserved."
9961 " are preserved."
9953 msgstr ""
9962 msgstr ""
9954 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
9963 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
9955 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
9964 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
9956 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
9965 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
9957 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
9966 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
9958 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
9967 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
9959 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
9968 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
9960 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
9969 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
9961 " consolidadas serão preservadas."
9970 " consolidadas serão preservadas."
9962
9971
9963 msgid ""
9972 msgid ""
9964 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9973 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9965 " uncommitted changes are preserved."
9974 " uncommitted changes are preserved."
9966 msgstr ""
9975 msgstr ""
9967 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
9976 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
9968 " não consolidadas serão preservadas."
9977 " não consolidadas serão preservadas."
9969
9978
9970 msgid ""
9979 msgid ""
9971 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9980 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9972 " the working directory is updated to the requested changeset."
9981 " the working directory is updated to the requested changeset."
9973 msgstr ""
9982 msgstr ""
9974 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
9983 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
9975 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
9984 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
9976
9985
9977 msgid ""
9986 msgid ""
9978 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
9987 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
9979 " :hg:`clone -U`)."
9988 " :hg:`clone -U`)."
9980 msgstr ""
9989 msgstr ""
9981 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
9990 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
9982 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
9991 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
9983
9992
9984 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:`revert`."
9993 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:`revert`."
9985 msgstr ""
9994 msgstr ""
9986 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9995 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9987 " anterior, use :hg:`revert`."
9996 " anterior, use :hg:`revert`."
9988
9997
9989 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9998 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9990 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9999 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9991
10000
9992 msgid "uncommitted local changes"
10001 msgid "uncommitted local changes"
9993 msgstr "alterações locais pendentes"
10002 msgstr "alterações locais pendentes"
9994
10003
9995 msgid "verify the integrity of the repository"
10004 msgid "verify the integrity of the repository"
9996 msgstr "verifica a integridade do repositório"
10005 msgstr "verifica a integridade do repositório"
9997
10006
9998 msgid " Verify the integrity of the current repository."
10007 msgid " Verify the integrity of the current repository."
9999 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
10008 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
10000
10009
10001 msgid ""
10010 msgid ""
10002 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
10011 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
10003 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
10012 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
10004 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
10013 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
10005 " integrity of their crosslinks and indices."
10014 " integrity of their crosslinks and indices."
10006 msgstr ""
10015 msgstr ""
10007 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
10016 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
10008 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
10017 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
10009 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
10018 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
10010 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
10019 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
10011
10020
10012 msgid "output version and copyright information"
10021 msgid "output version and copyright information"
10013 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
10022 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
10014
10023
10015 #, python-format
10024 #, python-format
10016 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10025 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10017 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
10026 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
10018
10027
10019 msgid ""
10028 msgid ""
10020 "\n"
10029 "\n"
10021 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
10030 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
10022 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
10031 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
10023 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
10032 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
10024 msgstr ""
10033 msgstr ""
10025 "\n"
10034 "\n"
10026 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
10035 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
10027 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
10036 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
10028 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
10037 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
10029 "particular.\n"
10038 "particular.\n"
10030
10039
10031 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10040 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10032 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
10041 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
10033
10042
10034 msgid "DIR"
10043 msgid "DIR"
10035 msgstr "DIR"
10044 msgstr "DIR"
10036
10045
10037 msgid "change working directory"
10046 msgid "change working directory"
10038 msgstr "muda o diretório de trabalho"
10047 msgstr "muda o diretório de trabalho"
10039
10048
10040 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
10049 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
10041 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
10050 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
10042
10051
10043 msgid "suppress output"
10052 msgid "suppress output"
10044 msgstr "suprime saída"
10053 msgstr "suprime saída"
10045
10054
10046 msgid "enable additional output"
10055 msgid "enable additional output"
10047 msgstr "habilita saída adicional"
10056 msgstr "habilita saída adicional"
10048
10057
10049 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10058 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10050 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
10059 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
10051
10060
10052 msgid "CONFIG"
10061 msgid "CONFIG"
10053 msgstr "CONFIG"
10062 msgstr "CONFIG"
10054
10063
10055 msgid "enable debugging output"
10064 msgid "enable debugging output"
10056 msgstr "habilita saída de depuração"
10065 msgstr "habilita saída de depuração"
10057
10066
10058 msgid "start debugger"
10067 msgid "start debugger"
10059 msgstr "inicia depurador"
10068 msgstr "inicia depurador"
10060
10069
10061 msgid "set the charset encoding"
10070 msgid "set the charset encoding"
10062 msgstr "define a codificação de caracteres"
10071 msgstr "define a codificação de caracteres"
10063
10072
10064 msgid "ENCODE"
10073 msgid "ENCODE"
10065 msgstr "CODIFICAÇÃO"
10074 msgstr "CODIFICAÇÃO"
10066
10075
10067 msgid "MODE"
10076 msgid "MODE"
10068 msgstr "MODO"
10077 msgstr "MODO"
10069
10078
10070 msgid "set the charset encoding mode"
10079 msgid "set the charset encoding mode"
10071 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
10080 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
10072
10081
10073 msgid "always print a traceback on exception"
10082 msgid "always print a traceback on exception"
10074 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
10083 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
10075
10084
10076 msgid "time how long the command takes"
10085 msgid "time how long the command takes"
10077 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
10086 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
10078
10087
10079 msgid "print command execution profile"
10088 msgid "print command execution profile"
10080 msgstr "exibe profile de execução de comando"
10089 msgstr "exibe profile de execução de comando"
10081
10090
10082 msgid "output version information and exit"
10091 msgid "output version information and exit"
10083 msgstr "exibe informação de versão e sai"
10092 msgstr "exibe informação de versão e sai"
10084
10093
10085 msgid "display help and exit"
10094 msgid "display help and exit"
10086 msgstr "exibe ajuda e sai"
10095 msgstr "exibe ajuda e sai"
10087
10096
10088 msgid "do not perform actions, just print output"
10097 msgid "do not perform actions, just print output"
10089 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
10098 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
10090
10099
10091 msgid "specify ssh command to use"
10100 msgid "specify ssh command to use"
10092 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
10101 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
10093
10102
10094 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10103 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10095 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
10104 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
10096
10105
10097 msgid "PATTERN"
10106 msgid "PATTERN"
10098 msgstr "PADRÃO"
10107 msgstr "PADRÃO"
10099
10108
10100 msgid "include names matching the given patterns"
10109 msgid "include names matching the given patterns"
10101 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10110 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10102
10111
10103 msgid "exclude names matching the given patterns"
10112 msgid "exclude names matching the given patterns"
10104 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10113 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10105
10114
10106 msgid "use text as commit message"
10115 msgid "use text as commit message"
10107 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
10116 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
10108
10117
10109 msgid "read commit message from file"
10118 msgid "read commit message from file"
10110 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
10119 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
10111
10120
10112 msgid "record datecode as commit date"
10121 msgid "record datecode as commit date"
10113 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
10122 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
10114
10123
10115 msgid "record the specified user as committer"
10124 msgid "record the specified user as committer"
10116 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10125 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10117
10126
10118 msgid "STYLE"
10127 msgid "STYLE"
10119 msgstr "ESTILO"
10128 msgstr "ESTILO"
10120
10129
10121 msgid "display using template map file"
10130 msgid "display using template map file"
10122 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
10131 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
10123
10132
10124 msgid "display with template"
10133 msgid "display with template"
10125 msgstr "exibe usando modelo"
10134 msgstr "exibe usando modelo"
10126
10135
10127 msgid "do not show merges"
10136 msgid "do not show merges"
10128 msgstr "não mostra mesclagens"
10137 msgstr "não mostra mesclagens"
10129
10138
10130 msgid "output diffstat-style summary of changes"
10139 msgid "output diffstat-style summary of changes"
10131 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
10140 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
10132
10141
10133 msgid "treat all files as text"
10142 msgid "treat all files as text"
10134 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
10143 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
10135
10144
10136 msgid "omit dates from diff headers"
10145 msgid "omit dates from diff headers"
10137 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10146 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10138
10147
10139 msgid "show which function each change is in"
10148 msgid "show which function each change is in"
10140 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
10149 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
10141
10150
10142 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10151 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10143 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
10152 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
10144
10153
10145 msgid "ignore white space when comparing lines"
10154 msgid "ignore white space when comparing lines"
10146 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
10155 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
10147
10156
10148 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10157 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10149 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
10158 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
10150
10159
10151 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10160 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10152 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
10161 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
10153
10162
10154 msgid "number of lines of context to show"
10163 msgid "number of lines of context to show"
10155 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
10164 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
10156
10165
10157 msgid "SIMILARITY"
10166 msgid "SIMILARITY"
10158 msgstr "SIMILARIDADE"
10167 msgstr "SIMILARIDADE"
10159
10168
10160 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10169 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10161 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
10170 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
10162
10171
10163 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10172 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10164 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
10173 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
10165
10174
10166 msgid "annotate the specified revision"
10175 msgid "annotate the specified revision"
10167 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
10176 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
10168
10177
10169 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10178 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10170 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
10179 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
10171
10180
10172 msgid "don't follow copies and renames"
10181 msgid "don't follow copies and renames"
10173 msgstr "não segue cópias e renomeações"
10182 msgstr "não segue cópias e renomeações"
10174
10183
10175 msgid "list the author (long with -v)"
10184 msgid "list the author (long with -v)"
10176 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
10185 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
10177
10186
10178 msgid "list the filename"
10187 msgid "list the filename"
10179 msgstr "lista o nome de arquivo"
10188 msgstr "lista o nome de arquivo"
10180
10189
10181 msgid "list the date (short with -q)"
10190 msgid "list the date (short with -q)"
10182 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
10191 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
10183
10192
10184 msgid "list the revision number (default)"
10193 msgid "list the revision number (default)"
10185 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
10194 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
10186
10195
10187 msgid "list the changeset"
10196 msgid "list the changeset"
10188 msgstr "lista a revisão"
10197 msgstr "lista a revisão"
10189
10198
10190 msgid "show line number at the first appearance"
10199 msgid "show line number at the first appearance"
10191 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
10200 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
10192
10201
10193 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10202 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10194 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10203 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10195
10204
10196 msgid "do not pass files through decoders"
10205 msgid "do not pass files through decoders"
10197 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
10206 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
10198
10207
10199 msgid "PREFIX"
10208 msgid "PREFIX"
10200 msgstr "PREFIXO"
10209 msgstr "PREFIXO"
10201
10210
10202 msgid "directory prefix for files in archive"
10211 msgid "directory prefix for files in archive"
10203 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
10212 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
10204
10213
10205 msgid "revision to distribute"
10214 msgid "revision to distribute"
10206 msgstr "revisão a ser distribuída"
10215 msgstr "revisão a ser distribuída"
10207
10216
10208 msgid "type of distribution to create"
10217 msgid "type of distribution to create"
10209 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
10218 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
10210
10219
10211 msgid "[OPTION]... DEST"
10220 msgid "[OPTION]... DEST"
10212 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
10221 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
10213
10222
10214 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10223 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10215 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10224 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10216
10225
10217 msgid "parent to choose when backing out merge"
10226 msgid "parent to choose when backing out merge"
10218 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
10227 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
10219
10228
10220 msgid "revision to backout"
10229 msgid "revision to backout"
10221 msgstr "revisão para fazer o backout"
10230 msgstr "revisão para fazer o backout"
10222
10231
10223 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10232 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10224 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
10233 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
10225
10234
10226 msgid "reset bisect state"
10235 msgid "reset bisect state"
10227 msgstr "reinicia estado do bisect"
10236 msgstr "reinicia estado do bisect"
10228
10237
10229 msgid "mark changeset good"
10238 msgid "mark changeset good"
10230 msgstr "marca revisão boa"
10239 msgstr "marca revisão boa"
10231
10240
10232 msgid "mark changeset bad"
10241 msgid "mark changeset bad"
10233 msgstr "marca revisão ruim"
10242 msgstr "marca revisão ruim"
10234
10243
10235 msgid "skip testing changeset"
10244 msgid "skip testing changeset"
10236 msgstr "descartando revisão de teste"
10245 msgstr "descartando revisão de teste"
10237
10246
10238 msgid "use command to check changeset state"
10247 msgid "use command to check changeset state"
10239 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
10248 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
10240
10249
10241 msgid "do not update to target"
10250 msgid "do not update to target"
10242 msgstr "não atualiza para o alvo"
10251 msgstr "não atualiza para o alvo"
10243
10252
10244 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10253 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10245 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10254 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10246
10255
10247 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10256 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10248 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10257 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10249
10258
10250 msgid "reset branch name to parent branch name"
10259 msgid "reset branch name to parent branch name"
10251 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
10260 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
10252
10261
10253 msgid "[-fC] [NAME]"
10262 msgid "[-fC] [NAME]"
10254 msgstr "[-fC] [NOME]"
10263 msgstr "[-fC] [NOME]"
10255
10264
10256 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10265 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10257 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
10266 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
10258
10267
10259 msgid "show normal and closed branches"
10268 msgid "show normal and closed branches"
10260 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
10269 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
10261
10270
10262 msgid "[-ac]"
10271 msgid "[-ac]"
10263 msgstr "[-ac]"
10272 msgstr "[-ac]"
10264
10273
10265 msgid "run even when the destination is unrelated"
10274 msgid "run even when the destination is unrelated"
10266 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
10275 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
10267
10276
10268 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10277 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10269 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
10278 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
10270
10279
10271 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10280 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10272 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
10281 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
10273
10282
10274 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10283 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10275 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
10284 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
10276
10285
10277 msgid "bundle all changesets in the repository"
10286 msgid "bundle all changesets in the repository"
10278 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
10287 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
10279
10288
10280 msgid "bundle compression type to use"
10289 msgid "bundle compression type to use"
10281 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
10290 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
10282
10291
10283 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10292 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10284 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
10293 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
10285
10294
10286 msgid "print output to file with formatted name"
10295 msgid "print output to file with formatted name"
10287 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
10296 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
10288
10297
10289 msgid "print the given revision"
10298 msgid "print the given revision"
10290 msgstr "imprime a revisão dada"
10299 msgstr "imprime a revisão dada"
10291
10300
10292 msgid "apply any matching decode filter"
10301 msgid "apply any matching decode filter"
10293 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
10302 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
10294
10303
10295 msgid "[OPTION]... FILE..."
10304 msgid "[OPTION]... FILE..."
10296 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
10305 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
10297
10306
10298 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10307 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10299 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
10308 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
10300
10309
10301 msgid "revision, tag or branch to check out"
10310 msgid "revision, tag or branch to check out"
10302 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
10311 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
10303
10312
10304 msgid "include the specified changeset"
10313 msgid "include the specified changeset"
10305 msgstr "inclui a revisão especificada"
10314 msgstr "inclui a revisão especificada"
10306
10315
10307 msgid "clone only the specified branch"
10316 msgid "clone only the specified branch"
10308 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
10317 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
10309
10318
10310 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10319 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10311 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
10320 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
10312
10321
10313 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10322 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10314 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
10323 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
10315
10324
10316 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10325 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10317 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10326 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10318
10327
10319 msgid "record a copy that has already occurred"
10328 msgid "record a copy that has already occurred"
10320 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10329 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10321
10330
10322 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10331 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10323 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10332 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10324
10333
10325 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10334 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10326 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10335 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10327
10336
10328 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10337 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10329 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10338 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10330
10339
10331 msgid "add single file mergeable changes"
10340 msgid "add single file mergeable changes"
10332 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10341 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10333
10342
10334 msgid "add single file all revs append to"
10343 msgid "add single file all revs append to"
10335 msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam"
10344 msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam"
10336
10345
10337 msgid "add single file all revs overwrite"
10346 msgid "add single file all revs overwrite"
10338 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10347 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10339
10348
10340 msgid "add new file at each rev"
10349 msgid "add new file at each rev"
10341 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10350 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10342
10351
10343 msgid "[OPTION]... TEXT"
10352 msgid "[OPTION]... TEXT"
10344 msgstr "[OPÇÃO]... TEXTO"
10353 msgstr "[OPÇÃO]... TEXTO"
10345
10354
10346 msgid "[COMMAND]"
10355 msgid "[COMMAND]"
10347 msgstr "[COMANDO]"
10356 msgstr "[COMANDO]"
10348
10357
10349 msgid "show the command options"
10358 msgid "show the command options"
10350 msgstr "exibe opções dos comandos"
10359 msgstr "exibe opções dos comandos"
10351
10360
10352 msgid "[-o] CMD"
10361 msgid "[-o] CMD"
10353 msgstr "[-o] CMD"
10362 msgstr "[-o] CMD"
10354
10363
10355 msgid "use tags as labels"
10364 msgid "use tags as labels"
10356 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10365 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10357
10366
10358 msgid "annotate with branch names"
10367 msgid "annotate with branch names"
10359 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10368 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10360
10369
10361 msgid "use dots for runs"
10370 msgid "use dots for runs"
10362 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10371 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10363
10372
10364 msgid "separate elements by spaces"
10373 msgid "separate elements by spaces"
10365 msgstr "separa elementos usando espaços"
10374 msgstr "separa elementos usando espaços"
10366
10375
10367 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10376 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10368 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10377 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10369
10378
10370 msgid "try extended date formats"
10379 msgid "try extended date formats"
10371 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10380 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10372
10381
10373 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10382 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10374 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10383 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10375
10384
10376 msgid "FILE REV"
10385 msgid "FILE REV"
10377 msgstr "ARQUIVO REV"
10386 msgstr "ARQUIVO REV"
10378
10387
10379 msgid "[PATH]"
10388 msgid "[PATH]"
10380 msgstr "[CAMINHO]"
10389 msgstr "[CAMINHO]"
10381
10390
10382 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10391 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10383 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10392 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10384
10393
10385 msgid "revision to rebuild to"
10394 msgid "revision to rebuild to"
10386 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10395 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10387
10396
10388 msgid "[-r REV] [REV]"
10397 msgid "[-r REV] [REV]"
10389 msgstr "[-r REV] [REV]"
10398 msgstr "[-r REV] [REV]"
10390
10399
10391 msgid "revision to debug"
10400 msgid "revision to debug"
10392 msgstr "revisão a ser depurada"
10401 msgstr "revisão a ser depurada"
10393
10402
10394 msgid "[-r REV] FILE"
10403 msgid "[-r REV] FILE"
10395 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10404 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10396
10405
10397 msgid "REV1 [REV2]"
10406 msgid "REV1 [REV2]"
10398 msgstr "REV1 [REV2]"
10407 msgstr "REV1 [REV2]"
10399
10408
10400 msgid "do not display the saved mtime"
10409 msgid "do not display the saved mtime"
10401 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10410 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10402
10411
10403 msgid "[OPTION]..."
10412 msgid "[OPTION]..."
10404 msgstr "[OPÇÃO]..."
10413 msgstr "[OPÇÃO]..."
10405
10414
10406 msgid "revision to check"
10415 msgid "revision to check"
10407 msgstr "revisão para verificar"
10416 msgstr "revisão para verificar"
10408
10417
10409 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10418 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10410 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10419 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10411
10420
10412 msgid "diff against the second parent"
10421 msgid "diff against the second parent"
10413 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10422 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10414
10423
10415 msgid "revisions to export"
10424 msgid "revisions to export"
10416 msgstr "revisões a serem exportadas"
10425 msgstr "revisões a serem exportadas"
10417
10426
10418 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10427 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10419 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10428 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10420
10429
10421 msgid "end fields with NUL"
10430 msgid "end fields with NUL"
10422 msgstr "termina campos com NUL"
10431 msgstr "termina campos com NUL"
10423
10432
10424 msgid "print all revisions that match"
10433 msgid "print all revisions that match"
10425 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10434 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10426
10435
10427 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10436 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10428 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
10437 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
10429
10438
10430 msgid "ignore case when matching"
10439 msgid "ignore case when matching"
10431 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10440 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10432
10441
10433 msgid "print only filenames and revisions that match"
10442 msgid "print only filenames and revisions that match"
10434 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10443 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10435
10444
10436 msgid "print matching line numbers"
10445 msgid "print matching line numbers"
10437 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10446 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10438
10447
10439 msgid "only search files changed within revision range"
10448 msgid "only search files changed within revision range"
10440 msgstr "procura apenas opr arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10449 msgstr "procura apenas opr arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10441
10450
10442 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10451 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10443 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10452 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10444
10453
10445 msgid "show only heads which are descendants of REV"
10454 msgid "show only heads which are descendants of REV"
10446 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
10455 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
10447
10456
10448 msgid "show topological heads only"
10457 msgid "show topological heads only"
10449 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
10458 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
10450
10459
10451 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
10460 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
10452 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas [OBSOLETA]"
10461 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas [OBSOLETA]"
10453
10462
10454 msgid "show normal and closed branch heads"
10463 msgid "show normal and closed branch heads"
10455 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
10464 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
10456
10465
10457 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
10466 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
10458 msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..."
10467 msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..."
10459
10468
10460 msgid "[TOPIC]"
10469 msgid "[TOPIC]"
10461 msgstr "[TÓPICO]"
10470 msgstr "[TÓPICO]"
10462
10471
10463 msgid "identify the specified revision"
10472 msgid "identify the specified revision"
10464 msgstr "identifica a revisão especificada"
10473 msgstr "identifica a revisão especificada"
10465
10474
10466 msgid "show local revision number"
10475 msgid "show local revision number"
10467 msgstr "exibe número local de revisão"
10476 msgstr "exibe número local de revisão"
10468
10477
10469 msgid "show global revision id"
10478 msgid "show global revision id"
10470 msgstr "exibe identificador global de revisão"
10479 msgstr "exibe identificador global de revisão"
10471
10480
10472 msgid "show branch"
10481 msgid "show branch"
10473 msgstr "exibe ramo"
10482 msgstr "exibe ramo"
10474
10483
10475 msgid "show tags"
10484 msgid "show tags"
10476 msgstr "exibe etiquetas"
10485 msgstr "exibe etiquetas"
10477
10486
10478 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10487 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10479 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
10488 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
10480
10489
10481 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
10490 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
10482 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
10491 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
10483
10492
10484 msgid "PATH"
10493 msgid "PATH"
10485 msgstr "CAMINHO"
10494 msgstr "CAMINHO"
10486
10495
10487 msgid "base path"
10496 msgid "base path"
10488 msgstr "caminho base"
10497 msgstr "caminho base"
10489
10498
10490 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10499 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10491 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
10500 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
10492
10501
10493 msgid "don't commit, just update the working directory"
10502 msgid "don't commit, just update the working directory"
10494 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
10503 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
10495
10504
10496 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10505 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10497 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
10506 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
10498
10507
10499 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10508 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10500 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
10509 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
10501
10510
10502 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10511 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10503 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
10512 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
10504
10513
10505 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10514 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10506 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10515 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10507
10516
10508 msgid "show newest record first"
10517 msgid "show newest record first"
10509 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
10518 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
10510
10519
10511 msgid "file to store the bundles into"
10520 msgid "file to store the bundles into"
10512 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
10521 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
10513
10522
10514 msgid "a remote changeset intended to be added"
10523 msgid "a remote changeset intended to be added"
10515 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
10524 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
10516
10525
10517 msgid "a specific branch you would like to pull"
10526 msgid "a specific branch you would like to pull"
10518 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
10527 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
10519
10528
10520 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10529 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10521 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
10530 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
10522
10531
10523 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10532 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10524 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10533 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10525
10534
10526 msgid "search the repository as it is in REV"
10535 msgid "search the repository as it is in REV"
10527 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
10536 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
10528
10537
10529 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10538 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10530 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
10539 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
10531
10540
10532 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10541 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10533 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
10542 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
10534
10543
10535 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10544 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10536 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
10545 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
10537
10546
10538 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
10547 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
10539 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
10548 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
10540
10549
10541 msgid "show revisions matching date spec"
10550 msgid "show revisions matching date spec"
10542 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
10551 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
10543
10552
10544 msgid "show copied files"
10553 msgid "show copied files"
10545 msgstr "mostra arquivos copiados"
10554 msgstr "mostra arquivos copiados"
10546
10555
10547 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10556 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10548 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
10557 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
10549
10558
10550 msgid "include revisions where files were removed"
10559 msgid "include revisions where files were removed"
10551 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
10560 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
10552
10561
10553 msgid "show only merges"
10562 msgid "show only merges"
10554 msgstr "mostra apenas mesclagens"
10563 msgstr "mostra apenas mesclagens"
10555
10564
10556 msgid "revisions committed by user"
10565 msgid "revisions committed by user"
10557 msgstr "revisões de autoria do usuário"
10566 msgstr "revisões de autoria do usuário"
10558
10567
10559 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10568 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10560 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
10569 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
10561
10570
10562 msgid "show changesets within the given named branch"
10571 msgid "show changesets within the given named branch"
10563 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10572 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10564
10573
10565 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10574 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10566 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10575 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10567
10576
10568 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10577 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10569 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10578 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10570
10579
10571 msgid "revision to display"
10580 msgid "revision to display"
10572 msgstr "revisão a ser exibida"
10581 msgstr "revisão a ser exibida"
10573
10582
10574 msgid "[-r REV]"
10583 msgid "[-r REV]"
10575 msgstr "[-r REV]"
10584 msgstr "[-r REV]"
10576
10585
10577 msgid "force a merge with outstanding changes"
10586 msgid "force a merge with outstanding changes"
10578 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10587 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10579
10588
10580 msgid "revision to merge"
10589 msgid "revision to merge"
10581 msgstr "revisão a ser mesclada"
10590 msgstr "revisão a ser mesclada"
10582
10591
10583 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10592 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10584 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10593 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10585
10594
10586 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10595 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10587 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10596 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10588
10597
10589 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10598 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10590 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
10599 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
10591
10600
10592 msgid "a specific branch you would like to push"
10601 msgid "a specific branch you would like to push"
10593 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
10602 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
10594
10603
10595 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10604 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10596 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10605 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10597
10606
10598 msgid "show parents of the specified revision"
10607 msgid "show parents of the specified revision"
10599 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10608 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10600
10609
10601 msgid "[-r REV] [FILE]"
10610 msgid "[-r REV] [FILE]"
10602 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10611 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10603
10612
10604 msgid "[NAME]"
10613 msgid "[NAME]"
10605 msgstr "[NOME]"
10614 msgstr "[NOME]"
10606
10615
10607 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10616 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10608 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
10617 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
10609
10618
10610 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10619 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10611 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10620 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10612
10621
10613 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10622 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10614 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
10623 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
10615
10624
10616 msgid "force push"
10625 msgid "force push"
10617 msgstr "força um push"
10626 msgstr "força um push"
10618
10627
10619 msgid "allow pushing a new branch"
10628 msgid "allow pushing a new branch"
10620 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
10629 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
10621
10630
10622 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10631 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10623 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10632 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10624
10633
10625 msgid "record delete for missing files"
10634 msgid "record delete for missing files"
10626 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
10635 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
10627
10636
10628 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10637 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10629 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
10638 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
10630
10639
10631 msgid "record a rename that has already occurred"
10640 msgid "record a rename that has already occurred"
10632 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
10641 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
10633
10642
10634 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10643 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10635 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
10644 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
10636
10645
10637 msgid "select all unresolved files"
10646 msgid "select all unresolved files"
10638 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
10647 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
10639
10648
10640 msgid "list state of files needing merge"
10649 msgid "list state of files needing merge"
10641 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
10650 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
10642
10651
10643 msgid "mark files as resolved"
10652 msgid "mark files as resolved"
10644 msgstr "marca arquivos como solucionados"
10653 msgstr "marca arquivos como solucionados"
10645
10654
10646 msgid "unmark files as resolved"
10655 msgid "unmark files as resolved"
10647 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
10656 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
10648
10657
10649 msgid "hide status prefix"
10658 msgid "hide status prefix"
10650 msgstr "esconde prefixo de status"
10659 msgstr "esconde prefixo de status"
10651
10660
10652 msgid "revert all changes when no arguments given"
10661 msgid "revert all changes when no arguments given"
10653 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
10662 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
10654
10663
10655 msgid "tipmost revision matching date"
10664 msgid "tipmost revision matching date"
10656 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
10665 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
10657
10666
10658 msgid "revert to the specified revision"
10667 msgid "revert to the specified revision"
10659 msgstr "reverte para a revisão especificada"
10668 msgstr "reverte para a revisão especificada"
10660
10669
10661 msgid "do not save backup copies of files"
10670 msgid "do not save backup copies of files"
10662 msgstr "não grava backups de arquivos"
10671 msgstr "não grava backups de arquivos"
10663
10672
10664 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10673 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10665 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
10674 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
10666
10675
10667 msgid "name of access log file to write to"
10676 msgid "name of access log file to write to"
10668 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
10677 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
10669
10678
10670 msgid "name of error log file to write to"
10679 msgid "name of error log file to write to"
10671 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
10680 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
10672
10681
10673 msgid "PORT"
10682 msgid "PORT"
10674 msgstr "PORTA"
10683 msgstr "PORTA"
10675
10684
10676 msgid "port to listen on (default: 8000)"
10685 msgid "port to listen on (default: 8000)"
10677 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
10686 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
10678
10687
10679 msgid "ADDR"
10688 msgid "ADDR"
10680 msgstr "ENDEREÇO"
10689 msgstr "ENDEREÇO"
10681
10690
10682 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
10691 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
10683 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
10692 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
10684
10693
10685 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
10694 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
10686 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
10695 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
10687
10696
10688 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
10697 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
10689 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
10698 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
10690
10699
10691 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
10700 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
10692 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)"
10701 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)"
10693
10702
10694 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
10703 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
10695 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
10704 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
10696
10705
10697 msgid "for remote clients"
10706 msgid "for remote clients"
10698 msgstr "para clientes remotos"
10707 msgstr "para clientes remotos"
10699
10708
10700 msgid "web templates to use"
10709 msgid "web templates to use"
10701 msgstr "modelo web a ser usado"
10710 msgstr "modelo web a ser usado"
10702
10711
10703 msgid "template style to use"
10712 msgid "template style to use"
10704 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
10713 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
10705
10714
10706 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
10715 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
10707 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
10716 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
10708
10717
10709 msgid "SSL certificate file"
10718 msgid "SSL certificate file"
10710 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
10719 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
10711
10720
10712 msgid "show untrusted configuration options"
10721 msgid "show untrusted configuration options"
10713 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
10722 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
10714
10723
10715 msgid "[-u] [NAME]..."
10724 msgid "[-u] [NAME]..."
10716 msgstr "[-u] [NOME]..."
10725 msgstr "[-u] [NOME]..."
10717
10726
10718 msgid "check for push and pull"
10727 msgid "check for push and pull"
10719 msgstr "verifica push e pull"
10728 msgstr "verifica push e pull"
10720
10729
10721 msgid "show status of all files"
10730 msgid "show status of all files"
10722 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
10731 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
10723
10732
10724 msgid "show only modified files"
10733 msgid "show only modified files"
10725 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
10734 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
10726
10735
10727 msgid "show only added files"
10736 msgid "show only added files"
10728 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
10737 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
10729
10738
10730 msgid "show only removed files"
10739 msgid "show only removed files"
10731 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
10740 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
10732
10741
10733 msgid "show only deleted (but tracked) files"
10742 msgid "show only deleted (but tracked) files"
10734 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
10743 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
10735
10744
10736 msgid "show only files without changes"
10745 msgid "show only files without changes"
10737 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
10746 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
10738
10747
10739 msgid "show only unknown (not tracked) files"
10748 msgid "show only unknown (not tracked) files"
10740 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
10749 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
10741
10750
10742 msgid "show only ignored files"
10751 msgid "show only ignored files"
10743 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
10752 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
10744
10753
10745 msgid "show source of copied files"
10754 msgid "show source of copied files"
10746 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
10755 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
10747
10756
10748 msgid "show difference from revision"
10757 msgid "show difference from revision"
10749 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
10758 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
10750
10759
10751 msgid "list the changed files of a revision"
10760 msgid "list the changed files of a revision"
10752 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
10761 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
10753
10762
10754 msgid "replace existing tag"
10763 msgid "replace existing tag"
10755 msgstr "substitui etiqueta existente"
10764 msgstr "substitui etiqueta existente"
10756
10765
10757 msgid "make the tag local"
10766 msgid "make the tag local"
10758 msgstr "torna a etiqueta local"
10767 msgstr "torna a etiqueta local"
10759
10768
10760 msgid "revision to tag"
10769 msgid "revision to tag"
10761 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
10770 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
10762
10771
10763 msgid "remove a tag"
10772 msgid "remove a tag"
10764 msgstr "remove uma etiqueta"
10773 msgstr "remove uma etiqueta"
10765
10774
10766 msgid "use <text> as commit message"
10775 msgid "use <text> as commit message"
10767 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
10776 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
10768
10777
10769 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10778 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10770 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
10779 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
10771
10780
10772 msgid "[-p] [-g]"
10781 msgid "[-p] [-g]"
10773 msgstr "[-p] [-g]"
10782 msgstr "[-p] [-g]"
10774
10783
10775 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
10784 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
10776 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
10785 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
10777
10786
10778 msgid "[-u] FILE..."
10787 msgid "[-u] FILE..."
10779 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
10788 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
10780
10789
10781 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
10790 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
10782 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
10791 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
10783
10792
10784 msgid "check for uncommitted changes"
10793 msgid "check for uncommitted changes"
10785 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
10794 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
10786
10795
10787 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
10796 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
10788 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
10797 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
10789
10798
10790 #, python-format
10799 #, python-format
10791 msgid "cannot include %s (%s)"
10800 msgid "cannot include %s (%s)"
10792 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
10801 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
10793
10802
10794 msgid "not found in manifest"
10803 msgid "not found in manifest"
10795 msgstr "não encontrado no manifesto"
10804 msgstr "não encontrado no manifesto"
10796
10805
10797 msgid "branch name not in UTF-8!"
10806 msgid "branch name not in UTF-8!"
10798 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
10807 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
10799
10808
10800 #, python-format
10809 #, python-format
10801 msgid "%s does not exist!\n"
10810 msgid "%s does not exist!\n"
10802 msgstr "%s não existe!\n"
10811 msgstr "%s não existe!\n"
10803
10812
10804 #, python-format
10813 #, python-format
10805 msgid ""
10814 msgid ""
10806 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
10815 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
10807 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
10816 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
10808 msgstr ""
10817 msgstr ""
10809 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
10818 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
10810 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
10819 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
10811
10820
10812 #, python-format
10821 #, python-format
10813 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10822 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10814 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10823 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10815
10824
10816 #, python-format
10825 #, python-format
10817 msgid "%s already tracked!\n"
10826 msgid "%s already tracked!\n"
10818 msgstr "%s já rastreado!\n"
10827 msgstr "%s já rastreado!\n"
10819
10828
10820 #, python-format
10829 #, python-format
10821 msgid "%s not added!\n"
10830 msgid "%s not added!\n"
10822 msgstr "%s não adicionado!\n"
10831 msgstr "%s não adicionado!\n"
10823
10832
10824 #, python-format
10833 #, python-format
10825 msgid "%s still exists!\n"
10834 msgid "%s still exists!\n"
10826 msgstr "%s ainda existe!\n"
10835 msgstr "%s ainda existe!\n"
10827
10836
10828 #, python-format
10837 #, python-format
10829 msgid "%s not tracked!\n"
10838 msgid "%s not tracked!\n"
10830 msgstr "%s não rastreado!\n"
10839 msgstr "%s não rastreado!\n"
10831
10840
10832 #, python-format
10841 #, python-format
10833 msgid "%s not removed!\n"
10842 msgid "%s not removed!\n"
10834 msgstr "%s não removido!\n"
10843 msgstr "%s não removido!\n"
10835
10844
10836 #, python-format
10845 #, python-format
10837 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10846 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10838 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10847 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10839
10848
10840 #, python-format
10849 #, python-format
10841 msgid "invalid event type in dag: %s"
10850 msgid "invalid event type in dag: %s"
10842 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
10851 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
10843
10852
10844 msgid "working directory state appears damaged!"
10853 msgid "working directory state appears damaged!"
10845 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
10854 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
10846
10855
10847 #, python-format
10856 #, python-format
10848 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
10857 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
10849 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
10858 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
10850
10859
10851 #, python-format
10860 #, python-format
10852 msgid "directory %r already in dirstate"
10861 msgid "directory %r already in dirstate"
10853 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
10862 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
10854
10863
10855 #, python-format
10864 #, python-format
10856 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
10865 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
10857 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
10866 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
10858
10867
10859 #, python-format
10868 #, python-format
10860 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
10869 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
10861 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
10870 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
10862
10871
10863 #, python-format
10872 #, python-format
10864 msgid "not in dirstate: %s\n"
10873 msgid "not in dirstate: %s\n"
10865 msgstr "não em dirstate: %s\n"
10874 msgstr "não em dirstate: %s\n"
10866
10875
10867 msgid "unknown"
10876 msgid "unknown"
10868 msgstr "desconhecido"
10877 msgstr "desconhecido"
10869
10878
10870 msgid "character device"
10879 msgid "character device"
10871 msgstr "dispositivo de caracteres"
10880 msgstr "dispositivo de caracteres"
10872
10881
10873 msgid "block device"
10882 msgid "block device"
10874 msgstr "dispositivo de bloco"
10883 msgstr "dispositivo de bloco"
10875
10884
10876 msgid "fifo"
10885 msgid "fifo"
10877 msgstr "fifo"
10886 msgstr "fifo"
10878
10887
10879 msgid "socket"
10888 msgid "socket"
10880 msgstr "socket"
10889 msgstr "socket"
10881
10890
10882 msgid "directory"
10891 msgid "directory"
10883 msgstr "diretório"
10892 msgstr "diretório"
10884
10893
10885 #, python-format
10894 #, python-format
10886 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10895 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10887 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
10896 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
10888
10897
10889 msgid "queries"
10898 msgid "queries"
10890 msgstr "consultas"
10899 msgstr "consultas"
10891
10900
10892 msgid "searching"
10901 msgid "searching"
10893 msgstr "procurando"
10902 msgstr "procurando"
10894
10903
10895 msgid "already have changeset "
10904 msgid "already have changeset "
10896 msgstr "já possui a revisão "
10905 msgstr "já possui a revisão "
10897
10906
10898 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10907 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10899 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10908 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10900
10909
10901 msgid "repository is unrelated"
10910 msgid "repository is unrelated"
10902 msgstr "repositório não é relacionado"
10911 msgstr "repositório não é relacionado"
10903
10912
10904 #, python-format
10913 #, python-format
10905 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
10914 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
10906 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
10915 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
10907
10916
10908 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10917 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10909 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10918 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10910
10919
10911 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
10920 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
10912 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
10921 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
10913
10922
10914 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10923 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10915 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10924 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10916
10925
10917 #, python-format
10926 #, python-format
10918 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
10927 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
10919 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
10928 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
10920
10929
10921 msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n"
10930 msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n"
10922 msgstr "(use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos)\n"
10931 msgstr "(use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos)\n"
10923
10932
10924 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10933 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10925 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10934 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10926
10935
10927 #, python-format
10936 #, python-format
10928 msgid "abort: %s\n"
10937 msgid "abort: %s\n"
10929 msgstr "abortado: %s\n"
10938 msgstr "abortado: %s\n"
10930
10939
10931 #, python-format
10940 #, python-format
10932 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
10941 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
10933 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
10942 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
10934
10943
10935 #, python-format
10944 #, python-format
10936 msgid "hg: parse error: %s\n"
10945 msgid "hg: parse error: %s\n"
10937 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
10946 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
10938
10947
10939 #, python-format
10948 #, python-format
10940 msgid ""
10949 msgid ""
10941 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
10950 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
10942 " %s\n"
10951 " %s\n"
10943 msgstr ""
10952 msgstr ""
10944 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
10953 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
10945 " %s\n"
10954 " %s\n"
10946
10955
10947 #, python-format
10956 #, python-format
10948 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
10957 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
10949 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
10958 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
10950
10959
10951 #, python-format
10960 #, python-format
10952 msgid "lock held by %s"
10961 msgid "lock held by %s"
10953 msgstr "travado por %s"
10962 msgstr "travado por %s"
10954
10963
10955 #, python-format
10964 #, python-format
10956 msgid "abort: %s: %s\n"
10965 msgid "abort: %s: %s\n"
10957 msgstr "abortado: %s: %s\n"
10966 msgstr "abortado: %s: %s\n"
10958
10967
10959 #, python-format
10968 #, python-format
10960 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
10969 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
10961 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
10970 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
10962
10971
10963 #, python-format
10972 #, python-format
10964 msgid "hg %s: %s\n"
10973 msgid "hg %s: %s\n"
10965 msgstr "hg %s: %s\n"
10974 msgstr "hg %s: %s\n"
10966
10975
10967 #, python-format
10976 #, python-format
10968 msgid "hg: %s\n"
10977 msgid "hg: %s\n"
10969 msgstr "hg: %s\n"
10978 msgstr "hg: %s\n"
10970
10979
10971 #, python-format
10980 #, python-format
10972 msgid "abort: %s!\n"
10981 msgid "abort: %s!\n"
10973 msgstr "abortado: %s!\n"
10982 msgstr "abortado: %s!\n"
10974
10983
10975 #, python-format
10984 #, python-format
10976 msgid "abort: %s"
10985 msgid "abort: %s"
10977 msgstr "abortado: %s"
10986 msgstr "abortado: %s"
10978
10987
10979 msgid " empty string\n"
10988 msgid " empty string\n"
10980 msgstr " string vazia\n"
10989 msgstr " string vazia\n"
10981
10990
10982 msgid "killed!\n"
10991 msgid "killed!\n"
10983 msgstr "morto!\n"
10992 msgstr "morto!\n"
10984
10993
10985 #, python-format
10994 #, python-format
10986 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
10995 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
10987 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
10996 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
10988
10997
10989 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10998 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10990 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
10999 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
10991
11000
10992 msgid "(is your Python install correct?)\n"
11001 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10993 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
11002 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
10994
11003
10995 #, python-format
11004 #, python-format
10996 msgid "abort: error: %s\n"
11005 msgid "abort: error: %s\n"
10997 msgstr "abortado: erro: %s\n"
11006 msgstr "abortado: erro: %s\n"
10998
11007
10999 msgid "broken pipe\n"
11008 msgid "broken pipe\n"
11000 msgstr "pipe quebrado\n"
11009 msgstr "pipe quebrado\n"
11001
11010
11002 msgid "interrupted!\n"
11011 msgid "interrupted!\n"
11003 msgstr "interrompido!\n"
11012 msgstr "interrompido!\n"
11004
11013
11005 msgid ""
11014 msgid ""
11006 "\n"
11015 "\n"
11007 "broken pipe\n"
11016 "broken pipe\n"
11008 msgstr ""
11017 msgstr ""
11009 "\n"
11018 "\n"
11010 "pipe quebrado\n"
11019 "pipe quebrado\n"
11011
11020
11012 msgid "abort: out of memory\n"
11021 msgid "abort: out of memory\n"
11013 msgstr "abortado: sem memória\n"
11022 msgstr "abortado: sem memória\n"
11014
11023
11015 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
11024 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
11016 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
11025 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
11017
11026
11018 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
11027 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
11019 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
11028 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
11020
11029
11021 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
11030 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
11022 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
11031 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
11023
11032
11024 #, python-format
11033 #, python-format
11025 msgid "** Python %s\n"
11034 msgid "** Python %s\n"
11026 msgstr "** Python %s\n"
11035 msgstr "** Python %s\n"
11027
11036
11028 #, python-format
11037 #, python-format
11029 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11038 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11030 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
11039 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
11031
11040
11032 #, python-format
11041 #, python-format
11033 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
11042 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
11034 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
11043 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
11035
11044
11036 #, python-format
11045 #, python-format
11037 msgid "no definition for alias '%s'\n"
11046 msgid "no definition for alias '%s'\n"
11038 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
11047 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
11039
11048
11040 #, python-format
11049 #, python-format
11041 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
11050 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
11042 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
11051 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
11043
11052
11044 #, python-format
11053 #, python-format
11045 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
11054 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
11046 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
11055 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
11047
11056
11048 #, python-format
11057 #, python-format
11049 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
11058 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
11050 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
11059 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
11051
11060
11052 #, python-format
11061 #, python-format
11062 msgid "error getting current working directory: %s"
11063 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
11064
11065 #, python-format
11053 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
11066 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
11054 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
11067 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
11055
11068
11056 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
11069 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
11057 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
11070 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
11058
11071
11059 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
11072 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
11060 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
11073 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
11061
11074
11062 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
11075 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
11063 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
11076 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
11064
11077
11065 #, python-format
11078 #, python-format
11066 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11079 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11067 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11080 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11068
11081
11069 #, python-format
11082 #, python-format
11070 msgid "repository '%s' is not local"
11083 msgid "repository '%s' is not local"
11071 msgstr "o repositório '%s' não é local"
11084 msgstr "o repositório '%s' não é local"
11072
11085
11073 msgid "warning: --repository ignored\n"
11086 msgid "warning: --repository ignored\n"
11074 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
11087 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
11075
11088
11076 msgid "invalid arguments"
11089 msgid "invalid arguments"
11077 msgstr "argumentos inválidos"
11090 msgstr "argumentos inválidos"
11078
11091
11079 #, python-format
11092 #, python-format
11080 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
11093 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
11081 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
11094 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
11082
11095
11083 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11096 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11084 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11097 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11085
11098
11086 #, python-format
11099 #, python-format
11087 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
11100 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
11088 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
11101 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
11089
11102
11090 #, python-format
11103 #, python-format
11091 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
11104 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
11092 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
11105 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
11093
11106
11094 #, python-format
11107 #, python-format
11095 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
11108 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
11096 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
11109 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
11097
11110
11098 #, python-format
11111 #, python-format
11099 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
11112 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
11100 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
11113 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
11101
11114
11102 #, python-format
11115 #, python-format
11103 msgid "tool %s can't handle binary\n"
11116 msgid "tool %s can't handle binary\n"
11104 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
11117 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
11105
11118
11106 #, python-format
11119 #, python-format
11107 msgid "tool %s requires a GUI\n"
11120 msgid "tool %s requires a GUI\n"
11108 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
11121 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
11109
11122
11110 #, python-format
11123 #, python-format
11111 msgid ""
11124 msgid ""
11112 " no tool found to merge %s\n"
11125 " no tool found to merge %s\n"
11113 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
11126 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
11114 msgstr ""
11127 msgstr ""
11115 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
11128 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
11116 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
11129 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
11117
11130
11118 msgid "&Local"
11131 msgid "&Local"
11119 msgstr "&Local"
11132 msgstr "&Local"
11120
11133
11121 msgid "&Other"
11134 msgid "&Other"
11122 msgstr "&Outra"
11135 msgstr "&Outra"
11123
11136
11124 #, python-format
11137 #, python-format
11125 msgid "merging %s and %s to %s\n"
11138 msgid "merging %s and %s to %s\n"
11126 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
11139 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
11127
11140
11128 #, python-format
11141 #, python-format
11129 msgid "merging %s\n"
11142 msgid "merging %s\n"
11130 msgstr "mesclando %s\n"
11143 msgstr "mesclando %s\n"
11131
11144
11132 #, python-format
11145 #, python-format
11133 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
11146 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
11134 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
11147 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
11135
11148
11136 #, python-format
11149 #, python-format
11137 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
11150 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
11138 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
11151 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
11139
11152
11140 msgid "&No"
11153 msgid "&No"
11141 msgstr "(&N) não"
11154 msgstr "(&N) não"
11142
11155
11143 msgid "&Yes"
11156 msgid "&Yes"
11144 msgstr "(&Y) sim"
11157 msgstr "(&Y) sim"
11145
11158
11146 #, python-format
11159 #, python-format
11147 msgid ""
11160 msgid ""
11148 " output file %s appears unchanged\n"
11161 " output file %s appears unchanged\n"
11149 "was merge successful (yn)?"
11162 "was merge successful (yn)?"
11150 msgstr ""
11163 msgstr ""
11151 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
11164 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
11152 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
11165 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
11153
11166
11154 #, python-format
11167 #, python-format
11155 msgid "merging %s failed!\n"
11168 msgid "merging %s failed!\n"
11156 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
11169 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
11157
11170
11158 #, python-format
11171 #, python-format
11159 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
11172 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
11160 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
11173 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
11161
11174
11162 #, python-format
11175 #, python-format
11163 msgid "unknown bisect kind %s"
11176 msgid "unknown bisect kind %s"
11164 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
11177 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
11165
11178
11166 msgid "disabled extensions:"
11179 msgid "disabled extensions:"
11167 msgstr "extensões desabilitadas:"
11180 msgstr "extensões desabilitadas:"
11168
11181
11169 msgid "Configuration Files"
11182 msgid "Configuration Files"
11170 msgstr "Arquivos de Configuração"
11183 msgstr "Arquivos de Configuração"
11171
11184
11172 msgid "Date Formats"
11185 msgid "Date Formats"
11173 msgstr "Formatos de datas"
11186 msgstr "Formatos de datas"
11174
11187
11175 msgid "File Name Patterns"
11188 msgid "File Name Patterns"
11176 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
11189 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
11177
11190
11178 msgid "Environment Variables"
11191 msgid "Environment Variables"
11179 msgstr "Variáveis de ambiente"
11192 msgstr "Variáveis de ambiente"
11180
11193
11181 msgid "Specifying Single Revisions"
11194 msgid "Specifying Single Revisions"
11182 msgstr "Especificação de revisões únicas"
11195 msgstr "Especificação de revisões únicas"
11183
11196
11184 msgid "Specifying Multiple Revisions"
11197 msgid "Specifying Multiple Revisions"
11185 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
11198 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
11186
11199
11187 msgid "Specifying Revision Sets"
11200 msgid "Specifying Revision Sets"
11188 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
11201 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
11189
11202
11190 msgid "Diff Formats"
11203 msgid "Diff Formats"
11191 msgstr "Formatos de Diff"
11204 msgstr "Formatos de Diff"
11192
11205
11193 msgid "Template Usage"
11206 msgid "Template Usage"
11194 msgstr "Uso de Modelos"
11207 msgstr "Uso de Modelos"
11195
11208
11196 msgid "URL Paths"
11209 msgid "URL Paths"
11197 msgstr "Caminhos URL"
11210 msgstr "Caminhos URL"
11198
11211
11199 msgid "Using additional features"
11212 msgid "Using additional features"
11200 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
11213 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
11201
11214
11202 msgid "Configuring hgweb"
11215 msgid "Configuring hgweb"
11203 msgstr "Configuração do hgweb"
11216 msgstr "Configuração do hgweb"
11204
11217
11205 msgid "Glossary"
11218 msgid "Glossary"
11206 msgstr "Glossário"
11219 msgstr "Glossário"
11207
11220
11208 msgid ""
11221 msgid ""
11209 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
11222 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
11210 "Below we list the most specific file first."
11223 "Below we list the most specific file first."
11211 msgstr ""
11224 msgstr ""
11212 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
11225 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
11213 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
11226 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
11214
11227
11215 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
11228 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
11216 msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:"
11229 msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:"
11217
11230
11218 msgid ""
11231 msgid ""
11219 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11232 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11220 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11233 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11221 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11234 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11222 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11235 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11223 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11236 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11224 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11237 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11225 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11238 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11226 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
11239 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
11227 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11240 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11228 msgstr ""
11241 msgstr ""
11229 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11242 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11230 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11243 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11231 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11244 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11232 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11245 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11233 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11246 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11234 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11247 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11235 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11248 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11236 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n"
11249 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n"
11237 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11250 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11238
11251
11239 msgid "On Unix, these files are read:"
11252 msgid "On Unix, these files are read:"
11240 msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
11253 msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
11241
11254
11242 msgid ""
11255 msgid ""
11243 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11256 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11244 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11257 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11245 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11258 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11246 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11259 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11247 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11260 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11248 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11261 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11249 msgstr ""
11262 msgstr ""
11250 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11263 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11251 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11264 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11252 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11265 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11253 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11266 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11254 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11267 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11255 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11268 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11256
11269
11257 msgid ""
11270 msgid ""
11258 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
11271 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
11259 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
11272 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
11260 msgstr ""
11273 msgstr ""
11261 "Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n"
11274 "Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n"
11262 "dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::"
11275 "dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::"
11263
11276
11264 msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
11277 msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
11265 msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO"
11278 msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO"
11266
11279
11267 msgid ""
11280 msgid ""
11268 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
11281 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
11269 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
11282 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
11270 "settings, the syntax is explained below:"
11283 "settings, the syntax is explained below:"
11271 msgstr ""
11284 msgstr ""
11272 "Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n"
11285 "Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n"
11273 "você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n"
11286 "você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n"
11274 "das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:"
11287 "das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:"
11275
11288
11276 msgid ""
11289 msgid ""
11277 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11290 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11278 "- ``trusted.users = USER``\n"
11291 "- ``trusted.users = USER``\n"
11279 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11292 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11280 msgstr ""
11293 msgstr ""
11281 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11294 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11282 "- ``trusted.users = USER``\n"
11295 "- ``trusted.users = USER``\n"
11283 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11296 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11284
11297
11285 msgid ""
11298 msgid ""
11286 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
11299 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
11287 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
11300 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
11288 "and followed by ``name = value`` entries::"
11301 "and followed by ``name = value`` entries::"
11289 msgstr ""
11302 msgstr ""
11290 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
11303 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
11291 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
11304 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
11292 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
11305 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
11293
11306
11294 msgid ""
11307 msgid ""
11295 " [ui]\n"
11308 " [ui]\n"
11296 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
11309 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
11297 " verbose = True"
11310 " verbose = True"
11298 msgstr ""
11311 msgstr ""
11299 " [ui]\n"
11312 " [ui]\n"
11300 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
11313 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
11301 " verbose = True"
11314 " verbose = True"
11302
11315
11303 msgid ""
11316 msgid ""
11304 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
11317 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
11305 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
11318 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
11306 "description of the possible configuration values:"
11319 "description of the possible configuration values:"
11307 msgstr ""
11320 msgstr ""
11308 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
11321 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
11309 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
11322 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
11310 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:"
11323 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:"
11311
11324
11312 msgid ""
11325 msgid ""
11313 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
11326 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
11314 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11327 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11315 msgstr ""
11328 msgstr ""
11316 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
11329 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
11317 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11330 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11318
11331
11319 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
11332 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
11320 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
11333 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
11321
11334
11322 msgid ""
11335 msgid ""
11323 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
11336 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
11324 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
11337 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
11325 msgstr ""
11338 msgstr ""
11326 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
11339 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
11327 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
11340 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
11328
11341
11329 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
11342 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
11330 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
11343 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
11331
11344
11332 msgid ""
11345 msgid ""
11333 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
11346 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
11334 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
11347 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
11335 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
11348 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
11336 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
11349 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
11337 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
11350 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
11338 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
11351 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
11339 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11352 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11340 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
11353 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
11341 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11354 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11342 "- ``2006-12-6``\n"
11355 "- ``2006-12-6``\n"
11343 "- ``12-6``\n"
11356 "- ``12-6``\n"
11344 "- ``12/6``\n"
11357 "- ``12/6``\n"
11345 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11358 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11346 msgstr ""
11359 msgstr ""
11347 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
11360 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
11348 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
11361 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
11349 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
11362 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
11350 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
11363 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
11351 "- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
11364 "- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
11352 "- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
11365 "- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
11353 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11366 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11354 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
11367 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
11355 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11368 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11356 "- ``2006-12-6``\n"
11369 "- ``2006-12-6``\n"
11357 "- ``12-6``\n"
11370 "- ``12-6``\n"
11358 "- ``12/6``\n"
11371 "- ``12/6``\n"
11359 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11372 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11360
11373
11361 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
11374 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
11362 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
11375 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
11363
11376
11364 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11377 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11365 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11378 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11366
11379
11367 msgid ""
11380 msgid ""
11368 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
11381 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
11369 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
11382 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
11370 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
11383 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
11371 "the timezone is east of UTC)."
11384 "the timezone is east of UTC)."
11372 msgstr ""
11385 msgstr ""
11373 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
11386 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
11374 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
11387 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
11375 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
11388 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
11376 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
11389 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
11377
11390
11378 msgid "The log command also accepts date ranges:"
11391 msgid "The log command also accepts date ranges:"
11379 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
11392 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
11380
11393
11381 msgid ""
11394 msgid ""
11382 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
11395 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
11383 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
11396 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
11384 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
11397 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
11385 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
11398 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
11386 msgstr ""
11399 msgstr ""
11387 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
11400 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
11388 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
11401 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
11389 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
11402 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
11390 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
11403 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
11391
11404
11392 msgid ""
11405 msgid ""
11393 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
11406 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
11394 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
11407 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
11395 "used by GNU patch and many other standard tools."
11408 "used by GNU patch and many other standard tools."
11396 msgstr ""
11409 msgstr ""
11397 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
11410 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
11398 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
11411 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
11399 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
11412 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
11400 "utilitários padrão."
11413 "utilitários padrão."
11401
11414
11402 msgid ""
11415 msgid ""
11403 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
11416 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
11404 "following information:"
11417 "following information:"
11405 msgstr ""
11418 msgstr ""
11406 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
11419 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
11407 "não codifica as seguintes informações:"
11420 "não codifica as seguintes informações:"
11408
11421
11409 msgid ""
11422 msgid ""
11410 "- executable status and other permission bits\n"
11423 "- executable status and other permission bits\n"
11411 "- copy or rename information\n"
11424 "- copy or rename information\n"
11412 "- changes in binary files\n"
11425 "- changes in binary files\n"
11413 "- creation or deletion of empty files"
11426 "- creation or deletion of empty files"
11414 msgstr ""
11427 msgstr ""
11415 "- bits de execução e permissão\n"
11428 "- bits de execução e permissão\n"
11416 "- informação de cópia ou renomeação\n"
11429 "- informação de cópia ou renomeação\n"
11417 "- mudanças em arquivos binários\n"
11430 "- mudanças em arquivos binários\n"
11418 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
11431 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
11419
11432
11420 msgid ""
11433 msgid ""
11421 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
11434 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
11422 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
11435 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
11423 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
11436 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
11424 "format."
11437 "format."
11425 msgstr ""
11438 msgstr ""
11426 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
11439 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
11427 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
11440 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
11428 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
11441 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
11429 "entendem esse formato."
11442 "entendem esse formato."
11430
11443
11431 msgid ""
11444 msgid ""
11432 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
11445 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
11433 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
11446 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
11434 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
11447 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
11435 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
11448 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
11436 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
11449 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
11437 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
11450 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
11438 "format for communicating changes."
11451 "format for communicating changes."
11439 msgstr ""
11452 msgstr ""
11440 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
11453 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
11441 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
11454 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
11442 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
11455 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
11443 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
11456 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
11444 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
11457 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
11445 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
11458 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
11446 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
11459 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
11447 "mudanças."
11460 "mudanças."
11448
11461
11449 msgid ""
11462 msgid ""
11450 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
11463 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
11451 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
11464 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
11452 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
11465 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
11453 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
11466 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
11454 msgstr ""
11467 msgstr ""
11455 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
11468 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
11456 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
11469 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
11457 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
11470 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
11458 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
11471 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
11459 "usá-lo com a extensão mq.\n"
11472 "usá-lo com a extensão mq.\n"
11460
11473
11461 msgid ""
11474 msgid ""
11462 "HG\n"
11475 "HG\n"
11463 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
11476 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
11464 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
11477 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
11465 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
11478 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
11466 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
11479 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
11467 " Windows) is searched."
11480 " Windows) is searched."
11468 msgstr ""
11481 msgstr ""
11469 "HG\n"
11482 "HG\n"
11470 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
11483 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
11471 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
11484 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
11472 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
11485 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
11473 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
11486 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
11474
11487
11475 msgid ""
11488 msgid ""
11476 "HGEDITOR\n"
11489 "HGEDITOR\n"
11477 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
11490 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
11478 msgstr ""
11491 msgstr ""
11479 "HGEDITOR\n"
11492 "HGEDITOR\n"
11480 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
11493 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
11481
11494
11482 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
11495 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
11483 msgstr " (obsoleto, use .hgrc)"
11496 msgstr " (obsoleto, use .hgrc)"
11484
11497
11485 msgid ""
11498 msgid ""
11486 "HGENCODING\n"
11499 "HGENCODING\n"
11487 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
11500 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
11488 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
11501 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
11489 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
11502 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
11490 " be overridden with the --encoding command-line option."
11503 " be overridden with the --encoding command-line option."
11491 msgstr ""
11504 msgstr ""
11492 "HGENCODING\n"
11505 "HGENCODING\n"
11493 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
11506 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
11494 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
11507 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
11495 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
11508 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
11496 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
11509 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
11497 " opção --encoding na linha de comando."
11510 " opção --encoding na linha de comando."
11498
11511
11499 msgid ""
11512 msgid ""
11500 "HGENCODINGMODE\n"
11513 "HGENCODINGMODE\n"
11501 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
11514 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
11502 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
11515 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
11503 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
11516 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
11504 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
11517 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
11505 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
11518 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
11506 " the --encodingmode command-line option."
11519 " the --encodingmode command-line option."
11507 msgstr ""
11520 msgstr ""
11508 "HGENCODINGMODE\n"
11521 "HGENCODINGMODE\n"
11509 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
11522 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
11510 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
11523 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
11511 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
11524 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
11512 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
11525 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
11513 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
11526 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
11514 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
11527 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
11515 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
11528 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
11516
11529
11517 msgid ""
11530 msgid ""
11518 "HGMERGE\n"
11531 "HGMERGE\n"
11519 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
11532 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
11520 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
11533 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
11521 " ancestor file."
11534 " ancestor file."
11522 msgstr ""
11535 msgstr ""
11523 "HGMERGE\n"
11536 "HGMERGE\n"
11524 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
11537 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
11525 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
11538 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
11526 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
11539 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
11527
11540
11528 msgid ""
11541 msgid ""
11529 "HGRCPATH\n"
11542 "HGRCPATH\n"
11530 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
11543 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
11531 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
11544 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
11532 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
11545 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
11533 " from the current repository is read."
11546 " from the current repository is read."
11534 msgstr ""
11547 msgstr ""
11535 "HGRCPATH\n"
11548 "HGRCPATH\n"
11536 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
11549 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
11537 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
11550 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
11538 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
11551 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
11539 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
11552 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
11540 " repositório atual."
11553 " repositório atual."
11541
11554
11542 msgid " For each element in HGRCPATH:"
11555 msgid " For each element in HGRCPATH:"
11543 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
11556 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
11544
11557
11545 msgid ""
11558 msgid ""
11546 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
11559 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
11547 " - otherwise, the file itself will be added"
11560 " - otherwise, the file itself will be added"
11548 msgstr ""
11561 msgstr ""
11549 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
11562 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
11550 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
11563 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
11551 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
11564 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
11552
11565
11553 msgid ""
11566 msgid ""
11554 "HGPLAIN\n"
11567 "HGPLAIN\n"
11555 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
11568 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
11556 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
11569 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
11557 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
11570 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
11558 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
11571 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
11559 " in the face of existing user configuration."
11572 " in the face of existing user configuration."
11560 msgstr ""
11573 msgstr ""
11561 "HGPLAIN\n"
11574 "HGPLAIN\n"
11562 " Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
11575 " Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
11563 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
11576 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
11564 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
11577 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
11565 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
11578 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
11566 " scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
11579 " scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
11567
11580
11568 msgid ""
11581 msgid ""
11569 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
11582 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
11570 " variables are not overridden."
11583 " variables are not overridden."
11571 msgstr ""
11584 msgstr ""
11572 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
11585 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
11573 " ambiente não serão sobrepostas."
11586 " ambiente não serão sobrepostas."
11574
11587
11575 msgid ""
11588 msgid ""
11576 "HGUSER\n"
11589 "HGUSER\n"
11577 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
11590 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
11578 " available values will be considered in this order:"
11591 " available values will be considered in this order:"
11579 msgstr ""
11592 msgstr ""
11580 "HGUSER\n"
11593 "HGUSER\n"
11581 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
11594 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
11582 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
11595 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
11583 " seguinte ordem:"
11596 " seguinte ordem:"
11584
11597
11585 msgid ""
11598 msgid ""
11586 " - HGUSER (deprecated)\n"
11599 " - HGUSER (deprecated)\n"
11587 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
11600 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
11588 " - EMAIL\n"
11601 " - EMAIL\n"
11589 " - interactive prompt\n"
11602 " - interactive prompt\n"
11590 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
11603 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
11591 msgstr ""
11604 msgstr ""
11592 " - HGUSER (obsoleto)\n"
11605 " - HGUSER (obsoleto)\n"
11593 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
11606 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
11594 " - EMAIL\n"
11607 " - EMAIL\n"
11595 " - consulta interativa\n"
11608 " - consulta interativa\n"
11596 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
11609 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
11597
11610
11598 msgid ""
11611 msgid ""
11599 "EMAIL\n"
11612 "EMAIL\n"
11600 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11613 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11601 msgstr ""
11614 msgstr ""
11602 "EMAIL\n"
11615 "EMAIL\n"
11603 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
11616 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
11604
11617
11605 msgid ""
11618 msgid ""
11606 "LOGNAME\n"
11619 "LOGNAME\n"
11607 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11620 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11608 msgstr ""
11621 msgstr ""
11609 "LOGNAME\n"
11622 "LOGNAME\n"
11610 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
11623 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
11611
11624
11612 msgid ""
11625 msgid ""
11613 "VISUAL\n"
11626 "VISUAL\n"
11614 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
11627 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
11615 msgstr ""
11628 msgstr ""
11616 "VISUAL\n"
11629 "VISUAL\n"
11617 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
11630 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
11618 " EDITOR."
11631 " EDITOR."
11619
11632
11620 msgid ""
11633 msgid ""
11621 "EDITOR\n"
11634 "EDITOR\n"
11622 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
11635 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
11623 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
11636 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
11624 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
11637 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
11625 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
11638 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
11626 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
11639 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
11627 " defaults to 'vi'."
11640 " defaults to 'vi'."
11628 msgstr ""
11641 msgstr ""
11629 "EDITOR\n"
11642 "EDITOR\n"
11630 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
11643 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
11631 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
11644 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
11632 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
11645 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
11633 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
11646 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
11634 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
11647 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
11635 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
11648 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
11636
11649
11637 msgid ""
11650 msgid ""
11638 "PYTHONPATH\n"
11651 "PYTHONPATH\n"
11639 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
11652 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
11640 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
11653 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
11641 msgstr ""
11654 msgstr ""
11642 "PYTHONPATH\n"
11655 "PYTHONPATH\n"
11643 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
11656 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
11644 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
11657 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
11645 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
11658 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
11646
11659
11647 msgid ""
11660 msgid ""
11648 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
11661 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
11649 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
11662 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
11650 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
11663 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
11651 "implement hooks."
11664 "implement hooks."
11652 msgstr ""
11665 msgstr ""
11653 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
11666 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
11654 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
11667 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
11655 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
11668 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
11656 "existentes ou implementar ganchos."
11669 "existentes ou implementar ganchos."
11657
11670
11658 msgid ""
11671 msgid ""
11659 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
11672 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
11660 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
11673 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
11661 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
11674 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
11662 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
11675 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
11663 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
11676 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
11664 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
11677 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
11665 "needed."
11678 "needed."
11666 msgstr ""
11679 msgstr ""
11667 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
11680 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
11668 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
11681 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
11669 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
11682 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
11670 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
11683 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
11671 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
11684 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
11672 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
11685 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
11673 "usuário ativar extensões como desejar."
11686 "usuário ativar extensões como desejar."
11674
11687
11675 msgid ""
11688 msgid ""
11676 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
11689 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
11677 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
11690 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
11678 "this::"
11691 "this::"
11679 msgstr ""
11692 msgstr ""
11680 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
11693 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
11681 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
11694 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
11682 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::"
11695 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::"
11683
11696
11684 msgid ""
11697 msgid ""
11685 " [extensions]\n"
11698 " [extensions]\n"
11686 " foo ="
11699 " foo ="
11687 msgstr ""
11700 msgstr ""
11688 " [extensions]\n"
11701 " [extensions]\n"
11689 " foo ="
11702 " foo ="
11690
11703
11691 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
11704 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
11692 msgstr ""
11705 msgstr ""
11693 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
11706 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
11694 "extensão::"
11707 "extensão::"
11695
11708
11696 msgid ""
11709 msgid ""
11697 " [extensions]\n"
11710 " [extensions]\n"
11698 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11711 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11699 msgstr ""
11712 msgstr ""
11700 " [extensions]\n"
11713 " [extensions]\n"
11701 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11714 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11702
11715
11703 msgid ""
11716 msgid ""
11704 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
11717 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
11705 "scope, prepend its path with !::"
11718 "scope, prepend its path with !::"
11706 msgstr ""
11719 msgstr ""
11707 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
11720 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
11708 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
11721 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
11709
11722
11710 msgid ""
11723 msgid ""
11711 " [extensions]\n"
11724 " [extensions]\n"
11712 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
11725 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
11713 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
11726 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
11714 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
11727 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
11715 " baz = !\n"
11728 " baz = !\n"
11716 msgstr ""
11729 msgstr ""
11717 " [extensions]\n"
11730 " [extensions]\n"
11718 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
11731 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
11719 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
11732 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
11720 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
11733 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
11721 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
11734 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
11722 " # extensão baz\n"
11735 " # extensão baz\n"
11723 " baz = !\n"
11736 " baz = !\n"
11724
11737
11725 msgid ""
11738 msgid ""
11726 "Ancestor\n"
11739 "Ancestor\n"
11727 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
11740 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
11728 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
11741 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
11729 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
11742 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
11730 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
11743 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
11731 " ancestor. See also: 'Descendant'."
11744 " ancestor. See also: 'Descendant'."
11732 msgstr ""
11745 msgstr ""
11733 "Ancestor\n"
11746 "Ancestor\n"
11734 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
11747 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
11735 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
11748 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
11736 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
11749 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
11737 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
11750 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
11738 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
11751 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
11739
11752
11740 msgid ""
11753 msgid ""
11741 "Branch\n"
11754 "Branch\n"
11742 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
11755 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
11743 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
11756 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
11744 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
11757 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
11745 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
11758 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
11746 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
11759 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
11747 msgstr ""
11760 msgstr ""
11748 "Branch\n"
11761 "Branch\n"
11749 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
11762 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
11750 " não seja uma cabeça. Estes ão conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
11763 " não seja uma cabeça. Estes ão conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
11751 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
11764 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
11752 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
11765 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
11753 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
11766 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
11754 " 'Branch, named'."
11767 " 'Branch, named'."
11755
11768
11756 msgid ""
11769 msgid ""
11757 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
11770 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
11758 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
11771 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
11759 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
11772 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
11760 " to describe a development process in which certain development is\n"
11773 " to describe a development process in which certain development is\n"
11761 " done independently of other development.This is sometimes done\n"
11774 " done independently of other development.This is sometimes done\n"
11762 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
11775 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
11763 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
11776 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
11764 msgstr ""
11777 msgstr ""
11765 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
11778 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
11766 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
11779 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
11767 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
11780 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
11768 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
11781 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
11769 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
11782 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
11770 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
11783 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
11771 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
11784 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
11772 " explicitamente usando ramos nomeados."
11785 " explicitamente usando ramos nomeados."
11773
11786
11774 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
11787 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
11775 msgstr ""
11788 msgstr ""
11776 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
11789 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
11777 " ramo de produção\"."
11790 " ramo de produção\"."
11778
11791
11779 msgid ""
11792 msgid ""
11780 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
11793 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
11781 " its parent having more than one child."
11794 " its parent having more than one child."
11782 msgstr ""
11795 msgstr ""
11783 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
11796 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
11784 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
11797 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
11785 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
11798 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
11786
11799
11787 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
11800 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
11788 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
11801 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
11789
11802
11790 msgid ""
11803 msgid ""
11791 "Branch, anonymous\n"
11804 "Branch, anonymous\n"
11792 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
11805 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
11793 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
11806 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
11794 " branch is created."
11807 " branch is created."
11795 msgstr ""
11808 msgstr ""
11796 "Branch, anonymous\n"
11809 "Branch, anonymous\n"
11797 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
11810 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
11798 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
11811 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
11799 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
11812 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
11800
11813
11801 msgid ""
11814 msgid ""
11802 "Branch, closed\n"
11815 "Branch, closed\n"
11803 " A named branch whose branch heads have all been closed."
11816 " A named branch whose branch heads have all been closed."
11804 msgstr ""
11817 msgstr ""
11805 "Branch, closed\n"
11818 "Branch, closed\n"
11806 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
11819 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
11807 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
11820 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
11808
11821
11809 msgid ""
11822 msgid ""
11810 "Branch, default\n"
11823 "Branch, default\n"
11811 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
11824 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
11812 " assigned."
11825 " assigned."
11813 msgstr ""
11826 msgstr ""
11814 "Branch, default\n"
11827 "Branch, default\n"
11815 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
11828 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
11816 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
11829 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
11817 " for explicitamente atribuído."
11830 " for explicitamente atribuído."
11818
11831
11819 msgid ""
11832 msgid ""
11820 "Branch head\n"
11833 "Branch head\n"
11821 " See 'Head, branch'."
11834 " See 'Head, branch'."
11822 msgstr ""
11835 msgstr ""
11823 "Branch head\n"
11836 "Branch head\n"
11824 " Veja 'Head, branch'."
11837 " Veja 'Head, branch'."
11825
11838
11826 msgid ""
11839 msgid ""
11827 "Branch, named\n"
11840 "Branch, named\n"
11828 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
11841 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
11829 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
11842 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
11830 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
11843 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
11831 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
11844 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
11832 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
11845 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
11833 " branches."
11846 " branches."
11834 msgstr ""
11847 msgstr ""
11835 "Branch, named\n"
11848 "Branch, named\n"
11836 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
11849 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
11837 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
11850 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
11838 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
11851 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
11839 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
11852 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
11840 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
11853 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
11841 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
11854 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
11842
11855
11843 msgid ""
11856 msgid ""
11844 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
11857 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
11845 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
11858 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
11846 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
11859 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
11847 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
11860 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
11848 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
11861 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
11849 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
11862 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
11850 " previous branch will be a branch in name only."
11863 " previous branch will be a branch in name only."
11851 msgstr ""
11864 msgstr ""
11852 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
11865 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
11853 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
11866 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
11854 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
11867 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
11855 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
11868 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
11856 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
11869 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
11857 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
11870 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
11858 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
11871 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
11859 " nomeado."
11872 " nomeado."
11860
11873
11861 msgid ""
11874 msgid ""
11862 "Branch tip\n"
11875 "Branch tip\n"
11863 " See 'Tip, branch'."
11876 " See 'Tip, branch'."
11864 msgstr ""
11877 msgstr ""
11865 "Branch tip\n"
11878 "Branch tip\n"
11866 " Veja 'Tip, branch'."
11879 " Veja 'Tip, branch'."
11867
11880
11868 msgid ""
11881 msgid ""
11869 "Branch, topological\n"
11882 "Branch, topological\n"
11870 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
11883 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
11871 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
11884 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
11872 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
11885 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
11873 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
11886 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
11874 " current, possibly default, branch."
11887 " current, possibly default, branch."
11875 msgstr ""
11888 msgstr ""
11876 "Branch, topological\n"
11889 "Branch, topological\n"
11877 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
11890 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
11878 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
11891 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
11879 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
11892 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
11880 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
11893 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
11881 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
11894 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
11882 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
11895 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
11883
11896
11884 msgid ""
11897 msgid ""
11885 "Changelog\n"
11898 "Changelog\n"
11886 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
11899 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
11887 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
11900 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
11888 " author, commit message, date, and list of changed files."
11901 " author, commit message, date, and list of changed files."
11889 msgstr ""
11902 msgstr ""
11890 "Changelog\n"
11903 "Changelog\n"
11891 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
11904 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
11892 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
11905 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
11893 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
11906 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
11894
11907
11895 msgid ""
11908 msgid ""
11896 "Changeset\n"
11909 "Changeset\n"
11897 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
11910 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
11898 msgstr ""
11911 msgstr ""
11899 "Changeset\n"
11912 "Changeset\n"
11900 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
11913 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
11901 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
11914 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
11902 " imediata que levou a esse estado."
11915 " imediata que levou a esse estado."
11903
11916
11904 msgid ""
11917 msgid ""
11905 "Changeset, child\n"
11918 "Changeset, child\n"
11906 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
11919 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
11907 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
11920 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
11908 " changeset may have."
11921 " changeset may have."
11909 msgstr ""
11922 msgstr ""
11910 "Changeset, child\n"
11923 "Changeset, child\n"
11911 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
11924 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
11912 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
11925 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
11913 " revisão possa ter."
11926 " revisão possa ter."
11914
11927
11915 msgid ""
11928 msgid ""
11916 "Changeset id\n"
11929 "Changeset id\n"
11917 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
11930 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
11918 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
11931 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
11919 " \"short\" 12-byte hexadecimal string."
11932 " \"short\" 12-byte hexadecimal string."
11920 msgstr ""
11933 msgstr ""
11921 "Changeset id\n"
11934 "Changeset id\n"
11922 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
11935 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
11923 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de caracteres\n"
11936 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de caracteres\n"
11924 " hexadecimais de 40 bytes, ou uma cadeia \"curta\" de 12 caracteres\n"
11937 " hexadecimais de 40 bytes, ou uma cadeia \"curta\" de 12 caracteres\n"
11925 " correspondente aos 12 primeiros caracteres da cadeia longa (veja\n"
11938 " correspondente aos 12 primeiros caracteres da cadeia longa (veja\n"
11926 " :hg:`help revisions`)."
11939 " :hg:`help revisions`)."
11927
11940
11928 msgid ""
11941 msgid ""
11929 "Changeset, merge\n"
11942 "Changeset, merge\n"
11930 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
11943 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
11931 " committed."
11944 " committed."
11932 msgstr ""
11945 msgstr ""
11933 "Changeset, merge\n"
11946 "Changeset, merge\n"
11934 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
11947 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
11935 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
11948 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
11936
11949
11937 msgid ""
11950 msgid ""
11938 "Changeset, parent\n"
11951 "Changeset, parent\n"
11939 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
11952 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
11940 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
11953 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
11941 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
11954 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
11942 " parents."
11955 " parents."
11943 msgstr ""
11956 msgstr ""
11944 "Changeset, parent\n"
11957 "Changeset, parent\n"
11945 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
11958 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
11946 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
11959 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
11947 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
11960 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
11948 " têm no máximo duas revisões pais."
11961 " têm no máximo duas revisões pais."
11949
11962
11950 msgid ""
11963 msgid ""
11951 "Checkout\n"
11964 "Checkout\n"
11952 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
11965 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
11953 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
11966 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
11954 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
11967 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
11955 msgstr ""
11968 msgstr ""
11956 "Checkout\n"
11969 "Checkout\n"
11957 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
11970 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
11958 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
11971 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
11959 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
11972 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
11960 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
11973 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
11961 " contexto."
11974 " contexto."
11962
11975
11963 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
11976 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
11964 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
11977 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
11965
11978
11966 msgid ""
11979 msgid ""
11967 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
11980 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
11968 " :hg:`help update`."
11981 " :hg:`help update`."
11969 msgstr ""
11982 msgstr ""
11970 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
11983 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
11971 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
11984 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
11972
11985
11973 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
11986 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
11974 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
11987 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
11975
11988
11976 msgid ""
11989 msgid ""
11977 "Child changeset\n"
11990 "Child changeset\n"
11978 " See 'Changeset, child'."
11991 " See 'Changeset, child'."
11979 msgstr ""
11992 msgstr ""
11980 "Child changeset\n"
11993 "Child changeset\n"
11981 " Veja 'Changeset, child'."
11994 " Veja 'Changeset, child'."
11982
11995
11983 msgid ""
11996 msgid ""
11984 "Close changeset\n"
11997 "Close changeset\n"
11985 " See 'Changeset, close'."
11998 " See 'Changeset, close'."
11986 msgstr ""
11999 msgstr ""
11987 "Close changeset\n"
12000 "Close changeset\n"
11988 " Veja 'Changeset, close'."
12001 " Veja 'Changeset, close'."
11989
12002
11990 msgid ""
12003 msgid ""
11991 "Closed branch\n"
12004 "Closed branch\n"
11992 " See 'Branch, closed'."
12005 " See 'Branch, closed'."
11993 msgstr ""
12006 msgstr ""
11994 "Closed branch\n"
12007 "Closed branch\n"
11995 " Veja 'Branch, closed'."
12008 " Veja 'Branch, closed'."
11996
12009
11997 msgid ""
12010 msgid ""
11998 "Clone\n"
12011 "Clone\n"
11999 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
12012 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
12000 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
12013 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
12001 msgstr ""
12014 msgstr ""
12002 "Clone\n"
12015 "Clone\n"
12003 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
12016 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
12004
12017
12005 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
12018 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
12006 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
12019 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
12007
12020
12008 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
12021 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
12009 msgstr ""
12022 msgstr ""
12010 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
12023 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
12011 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
12024 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
12012
12025
12013 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
12026 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
12014 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
12027 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
12015
12028
12016 msgid ""
12029 msgid ""
12017 "Closed branch head\n"
12030 "Closed branch head\n"
12018 " See 'Head, closed branch'."
12031 " See 'Head, closed branch'."
12019 msgstr ""
12032 msgstr ""
12020 "Closed branch head\n"
12033 "Closed branch head\n"
12021 " Veja 'Head, closed branch'."
12034 " Veja 'Head, closed branch'."
12022
12035
12023 msgid ""
12036 msgid ""
12024 "Commit\n"
12037 "Commit\n"
12025 " (Noun) A synonym for changeset."
12038 " (Noun) A synonym for changeset."
12026 msgstr ""
12039 msgstr ""
12027 "Commit\n"
12040 "Commit\n"
12028 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
12041 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
12029 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
12042 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
12030 " ou simplesmente a uma revisão."
12043 " ou simplesmente a uma revisão."
12031
12044
12032 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
12045 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
12033 msgstr ""
12046 msgstr ""
12034 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
12047 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
12035 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
12048 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
12036
12049
12037 msgid ""
12050 msgid ""
12038 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
12051 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
12039 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
12052 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
12040 " differences between the committed files and their parent\n"
12053 " differences between the committed files and their parent\n"
12041 " changeset, creating a new changeset in the repository."
12054 " changeset, creating a new changeset in the repository."
12042 msgstr ""
12055 msgstr ""
12043 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
12056 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
12044 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
12057 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
12045 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
12058 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
12046 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
12059 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
12047 " nova revisão no repositório."
12060 " nova revisão no repositório."
12048
12061
12049 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
12062 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
12050 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
12063 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
12051
12064
12052 msgid ""
12065 msgid ""
12053 "Cset\n"
12066 "Cset\n"
12054 " A common abbreviation of the term changeset."
12067 " A common abbreviation of the term changeset."
12055 msgstr ""
12068 msgstr ""
12056 "Cset\n"
12069 "Cset\n"
12057 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
12070 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
12058
12071
12059 msgid ""
12072 msgid ""
12060 "DAG\n"
12073 "DAG\n"
12061 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
12074 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
12062 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
12075 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
12063 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
12076 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
12064 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
12077 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
12065 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
12078 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
12066 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
12079 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
12067 " for children to have at most two parents."
12080 " for children to have at most two parents."
12068 msgstr ""
12081 msgstr ""
12069 "DAG\n"
12082 "DAG\n"
12070 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
12083 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
12071 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
12084 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
12072 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
12085 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
12073 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
12086 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
12074 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
12087 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
12075 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
12088 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
12076 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
12089 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
12077 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
12090 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
12078 " de pais que uma revisão pode ter."
12091 " de pais que uma revisão pode ter."
12079
12092
12080 msgid ""
12093 msgid ""
12081 "Default branch\n"
12094 "Default branch\n"
12082 " See 'Branch, default'."
12095 " See 'Branch, default'."
12083 msgstr ""
12096 msgstr ""
12084 "Default branch\n"
12097 "Default branch\n"
12085 " Veja 'Branch, default'."
12098 " Veja 'Branch, default'."
12086
12099
12087 msgid ""
12100 msgid ""
12088 "Descendant\n"
12101 "Descendant\n"
12089 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
12102 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
12090 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
12103 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
12091 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
12104 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
12092 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
12105 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
12093 " descendant. See also: 'Ancestor'."
12106 " descendant. See also: 'Ancestor'."
12094 msgstr ""
12107 msgstr ""
12095 "Descendant\n"
12108 "Descendant\n"
12096 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
12109 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
12097 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
12110 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
12098 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
12111 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
12099 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
12112 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
12100 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
12113 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
12101 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
12114 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
12102
12115
12103 msgid ""
12116 msgid ""
12104 "Diff\n"
12117 "Diff\n"
12105 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
12118 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
12106 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
12119 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
12107 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
12120 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
12108 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
12121 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
12109 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
12122 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
12110 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
12123 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
12111 " \"diff\" and \"patch\"."
12124 " \"diff\" and \"patch\"."
12112 msgstr ""
12125 msgstr ""
12113 "Diff\n"
12126 "Diff\n"
12114 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
12127 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
12115 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
12128 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
12116 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
12129 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
12117 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
12130 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
12118 " :hg:`help diff`).\n"
12131 " :hg:`help diff`).\n"
12119 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
12132 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
12120 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
12133 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
12121 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
12134 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
12122 " programa Unix que gera essas representações."
12135 " programa Unix que gera essas representações."
12123
12136
12124 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
12137 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
12125 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
12138 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
12126
12139
12127 msgid ""
12140 msgid ""
12128 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
12141 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
12129 " patch."
12142 " patch."
12130 msgstr ""
12143 msgstr ""
12131 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
12144 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
12132 " revisões."
12145 " revisões."
12133
12146
12134 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
12147 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
12135 msgstr ""
12148 msgstr ""
12136 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
12149 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
12137 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
12150 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
12138
12151
12139 msgid ""
12152 msgid ""
12140 "Directory, working\n"
12153 "Directory, working\n"
12141 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
12154 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
12142 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
12155 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
12143 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
12156 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
12144 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
12157 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
12145 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
12158 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
12146 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
12159 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
12147 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
12160 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
12148 msgstr ""
12161 msgstr ""
12149 "Directory, working\n"
12162 "Directory, working\n"
12150 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
12163 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
12151 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
12164 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
12152 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
12165 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
12153 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
12166 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
12154 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
12167 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
12155 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
12168 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
12156 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
12169 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
12157 " trabalho."
12170 " trabalho."
12158
12171
12159 msgid ""
12172 msgid ""
12160 "Graph\n"
12173 "Graph\n"
12161 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
12174 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
12162 msgstr ""
12175 msgstr ""
12163 "Graph\n"
12176 "Graph\n"
12164 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
12177 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
12165
12178
12166 msgid ""
12179 msgid ""
12167 "Head\n"
12180 "Head\n"
12168 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
12181 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
12169 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
12182 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
12170 " 'Head, repository' for specific definitions."
12183 " 'Head, repository' for specific definitions."
12171 msgstr ""
12184 msgstr ""
12172 "Head\n"
12185 "Head\n"
12173 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
12186 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
12174 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
12187 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
12175 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
12188 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
12176
12189
12177 msgid ""
12190 msgid ""
12178 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
12191 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
12179 " usual targets for update and merge operations."
12192 " usual targets for update and merge operations."
12180 msgstr ""
12193 msgstr ""
12181 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
12194 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
12182 " alvos costumeiros para operações update e merge."
12195 " alvos costumeiros para operações update e merge."
12183
12196
12184 msgid ""
12197 msgid ""
12185 "Head, branch\n"
12198 "Head, branch\n"
12186 " A changeset with no descendants on the same named branch."
12199 " A changeset with no descendants on the same named branch."
12187 msgstr ""
12200 msgstr ""
12188 "Head, branch\n"
12201 "Head, branch\n"
12189 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
12202 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
12190
12203
12191 msgid ""
12204 msgid ""
12192 "Head, closed branch\n"
12205 "Head, closed branch\n"
12193 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
12206 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
12194 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
12207 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
12195 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
12208 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
12196 " listed by :hg:`branches`."
12209 " listed by :hg:`branches`."
12197 msgstr ""
12210 msgstr ""
12198 "Head, closed branch\n"
12211 "Head, closed branch\n"
12199 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
12212 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
12200 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
12213 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
12201 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
12214 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
12202 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
12215 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
12203 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
12216 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
12204
12217
12205 msgid ""
12218 msgid ""
12206 "Head, repository\n"
12219 "Head, repository\n"
12207 " A topological head which has not been closed."
12220 " A topological head which has not been closed."
12208 msgstr ""
12221 msgstr ""
12209 "Head, repository\n"
12222 "Head, repository\n"
12210 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
12223 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
12211
12224
12212 msgid ""
12225 msgid ""
12213 "Head, topological\n"
12226 "Head, topological\n"
12214 " A changeset with no children in the repository."
12227 " A changeset with no children in the repository."
12215 msgstr ""
12228 msgstr ""
12216 "Head, topological\n"
12229 "Head, topological\n"
12217 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
12230 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
12218 " repositório."
12231 " repositório."
12219
12232
12220 msgid ""
12233 msgid ""
12221 "History, immutable\n"
12234 "History, immutable\n"
12222 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
12235 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
12223 " appear to change history actually create new changesets that\n"
12236 " appear to change history actually create new changesets that\n"
12224 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
12237 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
12225 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
12238 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
12226 " reintroduced to the repository."
12239 " reintroduced to the repository."
12227 msgstr ""
12240 msgstr ""
12228 "History, immutable\n"
12241 "History, immutable\n"
12229 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
12242 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
12230 " alterada. Extensões que se propõe a alterar o histórico (veja\n"
12243 " alterada. Extensões que se propõe a alterar o histórico (veja\n"
12231 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
12244 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
12232 " as revisões existentes.\n"
12245 " as revisões existentes.\n"
12233 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
12246 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
12234 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
12247 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
12235 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
12248 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
12236 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
12249 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
12237 " não é propagada pelo Mercurial)."
12250 " não é propagada pelo Mercurial)."
12238
12251
12239 msgid ""
12252 msgid ""
12240 "History, rewriting\n"
12253 "History, rewriting\n"
12241 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
12254 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
12242 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
12255 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
12243 " a way as to preserve changeset contents."
12256 " a way as to preserve changeset contents."
12244 msgstr ""
12257 msgstr ""
12245 "History, rewriting\n"
12258 "History, rewriting\n"
12246 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
12259 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
12247 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
12260 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
12248 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
12261 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
12249 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
12262 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
12250 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
12263 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
12251 " originais."
12264 " originais."
12252
12265
12253 msgid ""
12266 msgid ""
12254 "Immutable history\n"
12267 "Immutable history\n"
12255 " See 'History, immutable'."
12268 " See 'History, immutable'."
12256 msgstr ""
12269 msgstr ""
12257 "Immutable history\n"
12270 "Immutable history\n"
12258 " Veja 'History, immutable'."
12271 " Veja 'History, immutable'."
12259
12272
12260 msgid ""
12273 msgid ""
12261 "Merge changeset\n"
12274 "Merge changeset\n"
12262 " See 'Changeset, merge'."
12275 " See 'Changeset, merge'."
12263 msgstr ""
12276 msgstr ""
12264 "Merge changeset\n"
12277 "Merge changeset\n"
12265 " Veja 'Changeset, merge'."
12278 " Veja 'Changeset, merge'."
12266
12279
12267 msgid ""
12280 msgid ""
12268 "Manifest\n"
12281 "Manifest\n"
12269 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
12282 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
12270 " tracked by the changeset."
12283 " tracked by the changeset."
12271 msgstr ""
12284 msgstr ""
12272 "Manifest\n"
12285 "Manifest\n"
12273 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
12286 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
12274
12287
12275 msgid ""
12288 msgid ""
12276 "Merge\n"
12289 "Merge\n"
12277 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
12290 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
12278 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
12291 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
12279 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
12292 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
12280 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
12293 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
12281 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
12294 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
12282 msgstr ""
12295 msgstr ""
12283 "Merge\n"
12296 "Merge\n"
12284 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
12297 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
12285 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
12298 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
12286 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
12299 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
12287 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
12300 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
12288 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
12301 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
12289 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
12302 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
12290 " usado para designar tais revisões."
12303 " usado para designar tais revisões."
12291
12304
12292 msgid ""
12305 msgid ""
12293 "Named branch\n"
12306 "Named branch\n"
12294 " See 'Branch, named'."
12307 " See 'Branch, named'."
12295 msgstr ""
12308 msgstr ""
12296 "Named branch\n"
12309 "Named branch\n"
12297 " Veja 'Branch, named'."
12310 " Veja 'Branch, named'."
12298
12311
12299 msgid ""
12312 msgid ""
12300 "Null changeset\n"
12313 "Null changeset\n"
12301 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
12314 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
12302 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
12315 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
12303 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
12316 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
12304 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
12317 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
12305 " or by the changeset ID '000000000000'."
12318 " or by the changeset ID '000000000000'."
12306 msgstr ""
12319 msgstr ""
12307 "Null changeset\n"
12320 "Null changeset\n"
12308 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
12321 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
12309 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
12322 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
12310 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
12323 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
12311 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
12324 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
12312 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
12325 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
12313 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
12326 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
12314 " 0; veja 'Revision number')."
12327 " 0; veja 'Revision number')."
12315
12328
12316 msgid ""
12329 msgid ""
12317 "Parent\n"
12330 "Parent\n"
12318 " See 'Changeset, parent'."
12331 " See 'Changeset, parent'."
12319 msgstr ""
12332 msgstr ""
12320 "Parent\n"
12333 "Parent\n"
12321 " Veja 'Changeset, parent'."
12334 " Veja 'Changeset, parent'."
12322
12335
12323 msgid ""
12336 msgid ""
12324 "Parent changeset\n"
12337 "Parent changeset\n"
12325 " See 'Changeset, parent'."
12338 " See 'Changeset, parent'."
12326 msgstr ""
12339 msgstr ""
12327 "Parent changeset\n"
12340 "Parent changeset\n"
12328 " Veja 'Changeset, parent'."
12341 " Veja 'Changeset, parent'."
12329
12342
12330 msgid ""
12343 msgid ""
12331 "Parent, working directory\n"
12344 "Parent, working directory\n"
12332 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
12345 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
12333 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
12346 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
12334 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
12347 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
12335 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
12348 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
12336 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
12349 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
12337 msgstr ""
12350 msgstr ""
12338 "Parent, working directory\n"
12351 "Parent, working directory\n"
12339 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
12352 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
12340 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
12353 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
12341 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
12354 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
12342 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
12355 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
12343 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
12356 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
12344 " usando o nome reservado \".\"."
12357 " usando o nome reservado \".\"."
12345
12358
12346 msgid ""
12359 msgid ""
12347 "Patch\n"
12360 "Patch\n"
12348 " (Noun) The product of a diff operation."
12361 " (Noun) The product of a diff operation."
12349 msgstr ""
12362 msgstr ""
12350 "Patch\n"
12363 "Patch\n"
12351 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
12364 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
12352 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
12365 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
12353 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
12366 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
12354 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
12367 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
12355 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
12368 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
12356 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
12369 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
12357 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
12370 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
12358 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
12371 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
12359
12372
12360 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
12373 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
12361 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
12374 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
12362
12375
12363 msgid ""
12376 msgid ""
12364 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
12377 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
12365 " changeset into another."
12378 " changeset into another."
12366 msgstr ""
12379 msgstr ""
12367 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
12380 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
12368 " revisão em outra."
12381 " revisão em outra."
12369
12382
12370 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
12383 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
12371 msgstr ""
12384 msgstr ""
12372 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
12385 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
12373 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
12386 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
12374
12387
12375 msgid ""
12388 msgid ""
12376 "Pull\n"
12389 "Pull\n"
12377 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
12390 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
12378 " not in the local repository are brought into the local\n"
12391 " not in the local repository are brought into the local\n"
12379 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
12392 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
12380 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
12393 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
12381 " working directory. See :hg:`help pull`."
12394 " working directory. See :hg:`help pull`."
12382 msgstr ""
12395 msgstr ""
12383 "Pull\n"
12396 "Pull\n"
12384 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
12397 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
12385 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
12398 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
12386 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
12399 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
12387 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
12400 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
12388 " veja :hg:`help pull`."
12401 " veja :hg:`help pull`."
12389
12402
12390 msgid ""
12403 msgid ""
12391 "Push\n"
12404 "Push\n"
12392 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
12405 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
12393 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
12406 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
12394 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
12407 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
12395 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
12408 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
12396 " sent. See :hg:`help push`."
12409 " sent. See :hg:`help push`."
12397 msgstr ""
12410 msgstr ""
12398 "Push\n"
12411 "Push\n"
12399 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
12412 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
12400 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
12413 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
12401 " repositório remoto.\n"
12414 " repositório remoto.\n"
12402 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
12415 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
12403 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
12416 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
12404 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
12417 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
12405
12418
12406 msgid ""
12419 msgid ""
12407 "Repository\n"
12420 "Repository\n"
12408 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
12421 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
12409 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
12422 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
12410 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
12423 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
12411 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
12424 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
12412 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
12425 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
12413 " changeset."
12426 " changeset."
12414 msgstr ""
12427 msgstr ""
12415 "Repository\n"
12428 "Repository\n"
12416 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
12429 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
12417 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
12430 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
12418 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
12431 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
12419 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
12432 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
12420 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
12433 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
12421 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
12434 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
12422
12435
12423 msgid ""
12436 msgid ""
12424 "Repository head\n"
12437 "Repository head\n"
12425 " See 'Head, repository'."
12438 " See 'Head, repository'."
12426 msgstr ""
12439 msgstr ""
12427 "Repository head\n"
12440 "Repository head\n"
12428 " Veja 'Head, repository'."
12441 " Veja 'Head, repository'."
12429
12442
12430 msgid ""
12443 msgid ""
12431 "Revision\n"
12444 "Revision\n"
12432 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
12445 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
12433 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
12446 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
12434 " number'; See also 'Changeset'."
12447 " number'; See also 'Changeset'."
12435 msgstr ""
12448 msgstr ""
12436 "Revision\n"
12449 "Revision\n"
12437 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
12450 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
12438 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
12451 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
12439 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
12452 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
12440 " Veja também 'Revision number'."
12453 " Veja também 'Revision number'."
12441
12454
12442 msgid ""
12455 msgid ""
12443 "Revision number\n"
12456 "Revision number\n"
12444 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
12457 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
12445 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
12458 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
12446 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
12459 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
12447 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
12460 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
12448 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
12461 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
12449 " 'Changeset id'."
12462 " 'Changeset id'."
12450 msgstr ""
12463 msgstr ""
12451 "Revision number\n"
12464 "Revision number\n"
12452 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
12465 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
12453 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
12466 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
12454 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
12467 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
12455 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
12468 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
12456 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
12469 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
12457 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
12470 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
12458
12471
12459 msgid ""
12472 msgid ""
12460 "Revlog\n"
12473 "Revlog\n"
12461 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
12474 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
12462 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
12475 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
12463 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
12476 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
12464 " pointing to the data."
12477 " pointing to the data."
12465 msgstr ""
12478 msgstr ""
12466 "Revlog\n"
12479 "Revlog\n"
12467 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
12480 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
12468 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
12481 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
12469 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
12482 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
12470 " dados e um índice referenciando esses dados."
12483 " dados e um índice referenciando esses dados."
12471
12484
12472 msgid ""
12485 msgid ""
12473 "Rewriting history\n"
12486 "Rewriting history\n"
12474 " See 'History, rewriting'."
12487 " See 'History, rewriting'."
12475 msgstr ""
12488 msgstr ""
12476 "Rewriting history\n"
12489 "Rewriting history\n"
12477 " Veja 'History, rewriting'."
12490 " Veja 'History, rewriting'."
12478
12491
12479 msgid ""
12492 msgid ""
12480 "Root\n"
12493 "Root\n"
12481 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
12494 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
12482 " repositories have only a single root changeset."
12495 " repositories have only a single root changeset."
12483 msgstr ""
12496 msgstr ""
12484 "Root\n"
12497 "Root\n"
12485 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
12498 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
12486 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
12499 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
12487
12500
12488 msgid ""
12501 msgid ""
12489 "Tip\n"
12502 "Tip\n"
12490 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
12503 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
12491 " most recently added in a repository."
12504 " most recently added in a repository."
12492 msgstr ""
12505 msgstr ""
12493 "Tip\n"
12506 "Tip\n"
12494 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
12507 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
12495 " adicionada por último a um repositório."
12508 " adicionada por último a um repositório."
12496
12509
12497 msgid ""
12510 msgid ""
12498 "Tip, branch\n"
12511 "Tip, branch\n"
12499 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
12512 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
12500 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
12513 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
12501 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
12514 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
12502 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
12515 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
12503 " branch tip may be different in different cloned repositories."
12516 " branch tip may be different in different cloned repositories."
12504 msgstr ""
12517 msgstr ""
12505 "Tip, branch\n"
12518 "Tip, branch\n"
12506 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
12519 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
12507 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
12520 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
12508 " de revisão, ele se refer à ponta do ramo.\n"
12521 " de revisão, ele se refer à ponta do ramo.\n"
12509 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
12522 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
12510 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
12523 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
12511 " podem não ser os mesmos."
12524 " podem não ser os mesmos."
12512
12525
12513 msgid ""
12526 msgid ""
12514 "Update\n"
12527 "Update\n"
12515 " (Noun) Another synonym of changeset."
12528 " (Noun) Another synonym of changeset."
12516 msgstr ""
12529 msgstr ""
12517 "Update\n"
12530 "Update\n"
12518 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
12531 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
12519
12532
12520 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
12533 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
12521 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
12534 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
12522
12535
12523 msgid ""
12536 msgid ""
12524 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
12537 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
12525 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
12538 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
12526 " :hg:`help update`."
12539 " :hg:`help update`."
12527 msgstr ""
12540 msgstr ""
12528 " (Verb) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
12541 " (Verb) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
12529 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
12542 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
12530 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
12543 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
12531
12544
12532 msgid " Example: \"You should update\"."
12545 msgid " Example: \"You should update\"."
12533 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
12546 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
12534
12547
12535 msgid ""
12548 msgid ""
12536 "Working directory\n"
12549 "Working directory\n"
12537 " See 'Directory, working'."
12550 " See 'Directory, working'."
12538 msgstr ""
12551 msgstr ""
12539 "Working directory\n"
12552 "Working directory\n"
12540 " Veja 'Directory, working'."
12553 " Veja 'Directory, working'."
12541
12554
12542 msgid ""
12555 msgid ""
12543 "Working directory parent\n"
12556 "Working directory parent\n"
12544 " See 'Parent, working directory'.\n"
12557 " See 'Parent, working directory'.\n"
12545 msgstr ""
12558 msgstr ""
12546 "Working directory parent\n"
12559 "Working directory parent\n"
12547 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
12560 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
12548
12561
12549 msgid ""
12562 msgid ""
12550 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
12563 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
12551 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
12564 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
12552 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
12565 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
12553 "and global web configuration options."
12566 "and global web configuration options."
12554 msgstr ""
12567 msgstr ""
12555 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
12568 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
12556 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
12569 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
12557 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
12570 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
12558 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
12571 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
12559 "de configuração web.."
12572 "de configuração web.."
12560
12573
12561 msgid ""
12574 msgid ""
12562 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
12575 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
12563 "the following sections are recognized:"
12576 "the following sections are recognized:"
12564 msgstr ""
12577 msgstr ""
12565 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração hgrc,\n"
12578 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração hgrc,\n"
12566 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
12579 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
12567
12580
12568 msgid ""
12581 msgid ""
12569 " - web\n"
12582 " - web\n"
12570 " - paths\n"
12583 " - paths\n"
12571 " - collections"
12584 " - collections"
12572 msgstr ""
12585 msgstr ""
12573 " - web\n"
12586 " - web\n"
12574 " - paths\n"
12587 " - paths\n"
12575 " - collections"
12588 " - collections"
12576
12589
12577 msgid ""
12590 msgid ""
12578 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
12591 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
12579 "section of the hgrc documentation."
12592 "section of the hgrc documentation."
12580 msgstr ""
12593 msgstr ""
12581 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
12594 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
12582 "seção web da documentação do hgrc."
12595 "seção web da documentação do hgrc."
12583
12596
12584 msgid ""
12597 msgid ""
12585 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
12598 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
12586 "paths to virtual ones. For instance::"
12599 "paths to virtual ones. For instance::"
12587 msgstr ""
12600 msgstr ""
12588 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
12601 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
12589 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
12602 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
12590
12603
12591 msgid ""
12604 msgid ""
12592 " [paths]\n"
12605 " [paths]\n"
12593 " projects/a = /foo/bar\n"
12606 " projects/a = /foo/bar\n"
12594 " projects/b = /baz/quux\n"
12607 " projects/b = /baz/quux\n"
12595 " web/root = /real/root/*\n"
12608 " web/root = /real/root/*\n"
12596 " / = /real/root2/*\n"
12609 " / = /real/root2/*\n"
12597 " virtual/root2 = /real/root2/**"
12610 " virtual/root2 = /real/root2/**"
12598 msgstr ""
12611 msgstr ""
12599 " [paths]\n"
12612 " [paths]\n"
12600 " projetos/a = /foo/bar\n"
12613 " projetos/a = /foo/bar\n"
12601 " projetos/b = /baz/quux\n"
12614 " projetos/b = /baz/quux\n"
12602 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
12615 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
12603 " / = /raiz/real2/*\n"
12616 " / = /raiz/real2/*\n"
12604 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
12617 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
12605
12618
12606 msgid ""
12619 msgid ""
12607 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
12620 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
12608 " appear under the same directory in the web interface\n"
12621 " appear under the same directory in the web interface\n"
12609 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
12622 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
12610 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
12623 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
12611 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
12624 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
12612 " platform (especially on Windows).\n"
12625 " platform (especially on Windows).\n"
12613 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
12626 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
12614 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
12627 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
12615 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
12628 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
12616 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
12629 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
12617 msgstr ""
12630 msgstr ""
12618 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
12631 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
12619 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
12632 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
12620 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
12633 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
12621 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
12634 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
12622 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
12635 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
12623 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
12636 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
12624 " (especialmente no Windows).\n"
12637 " (especialmente no Windows).\n"
12625 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
12638 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
12626 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
12639 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
12627 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
12640 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
12628 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
12641 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
12629
12642
12630 msgid ""
12643 msgid ""
12631 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
12644 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
12632 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
12645 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
12633 "preferred. For instance::"
12646 "preferred. For instance::"
12634 msgstr ""
12647 msgstr ""
12635 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
12648 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
12636 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
12649 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
12637 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
12650 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
12638
12651
12639 msgid ""
12652 msgid ""
12640 " [collections]\n"
12653 " [collections]\n"
12641 " /foo = /foo"
12654 " /foo = /foo"
12642 msgstr ""
12655 msgstr ""
12643 " [collections]\n"
12656 " [collections]\n"
12644 " /foo = /foo"
12657 " /foo = /foo"
12645
12658
12646 msgid ""
12659 msgid ""
12647 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
12660 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
12648 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
12661 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
12649 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
12662 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
12650 msgstr ""
12663 msgstr ""
12651 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
12664 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
12652 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
12665 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
12653 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
12666 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
12654
12667
12655 msgid ""
12668 msgid ""
12656 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
12669 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
12657 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
12670 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
12658 "separated by the \":\" character."
12671 "separated by the \":\" character."
12659 msgstr ""
12672 msgstr ""
12660 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
12673 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
12661 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
12674 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
12662 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
12675 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
12663
12676
12664 msgid ""
12677 msgid ""
12665 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
12678 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
12666 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
12679 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
12667 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
12680 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
12668 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
12681 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
12669 msgstr ""
12682 msgstr ""
12670 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
12683 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
12671 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
12684 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
12672 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
12685 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
12673 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
12686 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
12674 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
12687 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
12675 "\"todas as revisões\"."
12688 "\"todas as revisões\"."
12676
12689
12677 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
12690 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
12678 msgstr ""
12691 msgstr ""
12679 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
12692 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
12680 "inversa."
12693 "inversa."
12681
12694
12682 msgid ""
12695 msgid ""
12683 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
12696 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
12684 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
12697 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
12685 msgstr ""
12698 msgstr ""
12686 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
12699 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
12687 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
12700 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
12688 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
12701 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
12689
12702
12690 msgid ""
12703 msgid ""
12691 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
12704 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
12692 "at a time."
12705 "at a time."
12693 msgstr ""
12706 msgstr ""
12694 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
12707 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
12695 "arquivos de uma vez."
12708 "arquivos de uma vez."
12696
12709
12697 msgid ""
12710 msgid ""
12698 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
12711 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
12699 "patterns."
12712 "patterns."
12700 msgstr ""
12713 msgstr ""
12701 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
12714 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
12702 "estendidos de glob do shell."
12715 "estendidos de glob do shell."
12703
12716
12704 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
12717 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
12705 msgstr ""
12718 msgstr ""
12706 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
12719 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
12707 "explicitamente."
12720 "explicitamente."
12708
12721
12709 msgid ""
12722 msgid ""
12710 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
12723 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
12711 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
12724 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
12712 "current repository root."
12725 "current repository root."
12713 msgstr ""
12726 msgstr ""
12714 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
12727 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
12715 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
12728 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
12716 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
12729 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
12717 "atual."
12730 "atual."
12718
12731
12719 msgid ""
12732 msgid ""
12720 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
12733 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
12721 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
12734 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
12722 "in the current directory ending with ``.c``."
12735 "in the current directory ending with ``.c``."
12723 msgstr ""
12736 msgstr ""
12724 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
12737 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
12725 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
12738 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
12726 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
12739 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
12727
12740
12728 msgid ""
12741 msgid ""
12729 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
12742 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
12730 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
12743 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
12731 msgstr ""
12744 msgstr ""
12732 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
12745 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
12733 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
12746 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
12734 "para significar \"a ou b\"."
12747 "para significar \"a ou b\"."
12735
12748
12736 msgid ""
12749 msgid ""
12737 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
12750 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
12738 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
12751 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
12739 msgstr ""
12752 msgstr ""
12740 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
12753 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
12741 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
12754 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
12742 "partir do raiz do repositório."
12755 "partir do raiz do repositório."
12743
12756
12744 msgid "Plain examples::"
12757 msgid "Plain examples::"
12745 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
12758 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
12746
12759
12747 msgid ""
12760 msgid ""
12748 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
12761 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
12749 " of the repository\n"
12762 " of the repository\n"
12750 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
12763 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
12751 msgstr ""
12764 msgstr ""
12752 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
12765 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
12753 " repositório\n"
12766 " repositório\n"
12754 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
12767 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
12755
12768
12756 msgid "Glob examples::"
12769 msgid "Glob examples::"
12757 msgstr "Exemplos de glob::"
12770 msgstr "Exemplos de glob::"
12758
12771
12759 msgid ""
12772 msgid ""
12760 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
12773 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
12761 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
12774 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
12762 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
12775 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
12763 " current directory including itself.\n"
12776 " current directory including itself.\n"
12764 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
12777 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
12765 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
12778 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
12766 " including itself."
12779 " including itself."
12767 msgstr ""
12780 msgstr ""
12768 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12781 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12769 " atual\n"
12782 " atual\n"
12770 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12783 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12771 " atual\n"
12784 " atual\n"
12772 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12785 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12773 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
12786 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
12774 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12787 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12775 " foo\n"
12788 " foo\n"
12776 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12789 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12777 " foo ou em qualquer subdiretório"
12790 " foo ou em qualquer subdiretório"
12778
12791
12779 msgid "Regexp examples::"
12792 msgid "Regexp examples::"
12780 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
12793 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
12781
12794
12782 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
12795 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
12783 msgstr ""
12796 msgstr ""
12784 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
12797 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
12785 " lugar no repositório\n"
12798 " lugar no repositório\n"
12786
12799
12787 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
12800 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
12788 msgstr ""
12801 msgstr ""
12789 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
12802 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
12790 "individuais."
12803 "individuais."
12791
12804
12792 msgid ""
12805 msgid ""
12793 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
12806 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
12794 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
12807 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
12795 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
12808 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
12796 msgstr ""
12809 msgstr ""
12797 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
12810 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
12798 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
12811 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
12799 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
12812 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
12800
12813
12801 msgid ""
12814 msgid ""
12802 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
12815 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
12803 "identifier."
12816 "identifier."
12804 msgstr ""
12817 msgstr ""
12805 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
12818 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
12806 "identificador único de revisão."
12819 "identificador único de revisão."
12807
12820
12808 msgid ""
12821 msgid ""
12809 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
12822 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
12810 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
12823 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
12811 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
12824 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
12812 "of exactly one full-length identifier."
12825 "of exactly one full-length identifier."
12813 msgstr ""
12826 msgstr ""
12814 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
12827 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
12815 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
12828 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
12816 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
12829 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
12817 "de um identificador completo."
12830 "de um identificador completo."
12818
12831
12819 msgid ""
12832 msgid ""
12820 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
12833 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
12821 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
12834 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
12822 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
12835 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
12823 "not contain the \":\" character."
12836 "not contain the \":\" character."
12824 msgstr ""
12837 msgstr ""
12825 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
12838 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
12826 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
12839 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
12827 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
12840 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
12828 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
12841 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
12829 "conter o caractere \":\"."
12842 "conter o caractere \":\"."
12830
12843
12831 msgid ""
12844 msgid ""
12832 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
12845 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
12833 "most recent revision."
12846 "most recent revision."
12834 msgstr ""
12847 msgstr ""
12835 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
12848 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
12836 "identifica a revisão mais recente."
12849 "identifica a revisão mais recente."
12837
12850
12838 msgid ""
12851 msgid ""
12839 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
12852 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
12840 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
12853 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
12841 msgstr ""
12854 msgstr ""
12842 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
12855 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
12843 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
12856 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
12844
12857
12845 msgid ""
12858 msgid ""
12846 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
12859 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
12847 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
12860 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
12848 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
12861 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
12849 "parent.\n"
12862 "parent.\n"
12850 msgstr ""
12863 msgstr ""
12851 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
12864 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
12852 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
12865 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
12853 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
12866 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
12854 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
12867 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
12855
12868
12856 msgid ""
12869 msgid ""
12857 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
12870 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
12858 "revisions."
12871 "revisions."
12859 msgstr ""
12872 msgstr ""
12860 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
12873 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
12861 "de revisões."
12874 "de revisões."
12862
12875
12863 msgid ""
12876 msgid ""
12864 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
12877 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
12865 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
12878 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
12866 msgstr ""
12879 msgstr ""
12867 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
12880 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
12868 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
12881 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
12869
12882
12870 msgid ""
12883 msgid ""
12871 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
12884 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
12872 "quotes if they contain characters outside of\n"
12885 "quotes if they contain characters outside of\n"
12873 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
12886 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
12874 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
12887 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
12875 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
12888 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
12876 msgstr ""
12889 msgstr ""
12877 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
12890 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
12878 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
12891 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
12879 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
12892 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
12880 "entre aspas simples ou duplas.\n"
12893 "entre aspas simples ou duplas.\n"
12881 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
12894 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
12882 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
12895 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
12883 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha."
12896 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha."
12884
12897
12885 msgid "There is a single prefix operator:"
12898 msgid "There is a single prefix operator:"
12886 msgstr "Há um único operador prefixo:"
12899 msgstr "Há um único operador prefixo:"
12887
12900
12888 msgid ""
12901 msgid ""
12889 "``not x``\n"
12902 "``not x``\n"
12890 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
12903 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
12891 msgstr ""
12904 msgstr ""
12892 "``not x``\n"
12905 "``not x``\n"
12893 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
12906 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
12894
12907
12895 msgid "These are the supported infix operators:"
12908 msgid "These are the supported infix operators:"
12896 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
12909 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
12897
12910
12898 msgid ""
12911 msgid ""
12899 "``x::y``\n"
12912 "``x::y``\n"
12900 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
12913 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
12901 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
12914 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
12902 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
12915 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
12903 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
12916 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
12904 msgstr ""
12917 msgstr ""
12905 "``x::y``\n"
12918 "``x::y``\n"
12906 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
12919 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
12907 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
12920 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
12908 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
12921 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
12909 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
12922 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
12910
12923
12911 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
12924 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
12912 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
12925 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
12913
12926
12914 msgid ""
12927 msgid ""
12915 "``x:y``\n"
12928 "``x:y``\n"
12916 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
12929 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
12917 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
12930 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
12918 " tip."
12931 " tip."
12919 msgstr ""
12932 msgstr ""
12920 "``x:y``\n"
12933 "``x:y``\n"
12921 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
12934 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
12922 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padão são 0 e tip."
12935 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padão são 0 e tip."
12923
12936
12924 msgid ""
12937 msgid ""
12925 "``x and y``\n"
12938 "``x and y``\n"
12926 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
12939 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
12927 msgstr ""
12940 msgstr ""
12928 "``x and y``\n"
12941 "``x and y``\n"
12929 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
12942 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
12930
12943
12931 msgid ""
12944 msgid ""
12932 "``x or y``\n"
12945 "``x or y``\n"
12933 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
12946 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
12934 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
12947 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
12935 msgstr ""
12948 msgstr ""
12936 "``x or y``\n"
12949 "``x or y``\n"
12937 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
12950 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
12938 " ``x | y`` e ``x + y``."
12951 " ``x | y`` e ``x + y``."
12939
12952
12940 msgid ""
12953 msgid ""
12941 "``x - y``\n"
12954 "``x - y``\n"
12942 " Changesets in x but not in y."
12955 " Changesets in x but not in y."
12943 msgstr ""
12956 msgstr ""
12944 "``x - y``\n"
12957 "``x - y``\n"
12945 " Revisões em x mas não em y."
12958 " Revisões em x mas não em y."
12946
12959
12947 msgid "The following predicates are supported:"
12960 msgid "The following predicates are supported:"
12948 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
12961 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
12949
12962
12950 msgid ""
12963 msgid ""
12951 "``adds(pattern)``\n"
12964 "``adds(pattern)``\n"
12952 " Changesets that add a file matching pattern."
12965 " Changesets that add a file matching pattern."
12953 msgstr ""
12966 msgstr ""
12954 "``adds(padrão)``\n"
12967 "``adds(padrão)``\n"
12955 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
12968 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
12956
12969
12957 msgid ""
12970 msgid ""
12958 "``all()``\n"
12971 "``all()``\n"
12959 " All changesets, the same as ``0:tip``."
12972 " All changesets, the same as ``0:tip``."
12960 msgstr ""
12973 msgstr ""
12961 "``all()``\n"
12974 "``all()``\n"
12962 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
12975 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
12963
12976
12964 msgid ""
12977 msgid ""
12965 "``ancestor(single, single)``\n"
12978 "``ancestor(single, single)``\n"
12966 " Greatest common ancestor of the two changesets."
12979 " Greatest common ancestor of the two changesets."
12967 msgstr ""
12980 msgstr ""
12968 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
12981 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
12969 " Maior ancestral comum das duas revisões."
12982 " Maior ancestral comum das duas revisões."
12970
12983
12971 msgid ""
12984 msgid ""
12972 "``ancestors(set)``\n"
12985 "``ancestors(set)``\n"
12973 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
12986 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
12974 msgstr ""
12987 msgstr ""
12975 "``ancestors(conjunto)``\n"
12988 "``ancestors(conjunto)``\n"
12976 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
12989 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
12977
12990
12978 msgid ""
12991 msgid ""
12979 "``author(string)``\n"
12992 "``author(string)``\n"
12980 " Alias for ``user(string)``."
12993 " Alias for ``user(string)``."
12981 msgstr ""
12994 msgstr ""
12982 "``author(string)``\n"
12995 "``author(string)``\n"
12983 " Apelido para ``user(string)``."
12996 " Apelido para ``user(string)``."
12984
12997
12985 msgid ""
12998 msgid ""
12986 "``branch(set)``\n"
12999 "``branch(set)``\n"
12987 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
13000 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
12988 " all changesets belonging to one those branches."
13001 " all changesets belonging to one those branches."
12989 msgstr ""
13002 msgstr ""
12990 "``branch(conjunto)``\n"
13003 "``branch(conjunto)``\n"
12991 " São determinados todos os nomes de ramo das revisões no conjunto, e o\n"
13004 " São determinados todos os nomes de ramo das revisões no conjunto, e o\n"
12992 " resultado são todas as revisões pertencentes a tais ramos."
13005 " resultado são todas as revisões pertencentes a tais ramos."
12993
13006
12994 msgid ""
13007 msgid ""
12995 "``children(set)``\n"
13008 "``children(set)``\n"
12996 " Child changesets of changesets in set."
13009 " Child changesets of changesets in set."
12997 msgstr ""
13010 msgstr ""
12998 "``children(conjunto)``\n"
13011 "``children(conjunto)``\n"
12999 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
13012 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
13000
13013
13001 msgid ""
13014 msgid ""
13002 "``closed()``\n"
13015 "``closed()``\n"
13003 " Changeset is closed."
13016 " Changeset is closed."
13004 msgstr ""
13017 msgstr ""
13005 "``closed()``\n"
13018 "``closed()``\n"
13006 " Revisões fechadas."
13019 " Revisões fechadas."
13007
13020
13008 msgid ""
13021 msgid ""
13009 "``contains(pattern)``\n"
13022 "``contains(pattern)``\n"
13010 " Revision contains pattern."
13023 " Revision contains pattern."
13011 msgstr ""
13024 msgstr ""
13012 "``contains(padrão)``\n"
13025 "``contains(padrão)``\n"
13013 " Revisões contendo o padrão."
13026 " Revisões contendo o padrão."
13014
13027
13015 msgid ""
13028 msgid ""
13016 "``date(interval)``\n"
13029 "``date(interval)``\n"
13017 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
13030 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
13018 msgstr ""
13031 msgstr ""
13019 "``date(intervalo)``\n"
13032 "``date(intervalo)``\n"
13020 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
13033 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
13021
13034
13022 msgid ""
13035 msgid ""
13023 "``descendants(set)``\n"
13036 "``descendants(set)``\n"
13024 " Changesets which are decendants of changesets in set."
13037 " Changesets which are decendants of changesets in set."
13025 msgstr ""
13038 msgstr ""
13026 "``descendants(conjunto)``\n"
13039 "``descendants(conjunto)``\n"
13027 " Revisões descendentes de revisões dentro do conjunto."
13040 " Revisões descendentes de revisões dentro do conjunto."
13028
13041
13029 msgid ""
13042 msgid ""
13030 "``file(pattern)``\n"
13043 "``file(pattern)``\n"
13031 " Changesets which manually affected files matching pattern."
13044 " Changesets which manually affected files matching pattern."
13032 msgstr ""
13045 msgstr ""
13033 "``file(padrão)``\n"
13046 "``file(padrão)``\n"
13034 " Revisões que afetam manualmente arquivos correspondentes ao padrão."
13047 " Revisões que afetam manualmente arquivos correspondentes ao padrão."
13035
13048
13036 msgid ""
13049 msgid ""
13037 "``follow()``\n"
13050 "``follow()``\n"
13038 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
13051 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
13039 msgstr ""
13052 msgstr ""
13040 "``follow()``\n"
13053 "``follow()``\n"
13041 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
13054 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
13042
13055
13043 msgid ""
13056 msgid ""
13044 "``grep(regex)``\n"
13057 "``grep(regex)``\n"
13045 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
13058 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
13046 msgstr ""
13059 msgstr ""
13047 "``grep(regex)``\n"
13060 "``grep(regex)``\n"
13048 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular."
13061 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular."
13049
13062
13050 msgid ""
13063 msgid ""
13051 "``head()``\n"
13064 "``head()``\n"
13052 " Changeset is a head."
13065 " Changeset is a head."
13053 msgstr ""
13066 msgstr ""
13054 "``head()``\n"
13067 "``head()``\n"
13055 " Revisões de cabeça."
13068 " Revisões de cabeça."
13056
13069
13057 msgid ""
13070 msgid ""
13058 "``heads(set)``\n"
13071 "``heads(set)``\n"
13059 " Members of set with no children in set."
13072 " Members of set with no children in set."
13060 msgstr ""
13073 msgstr ""
13061 "``heads(conjunto)``\n"
13074 "``heads(conjunto)``\n"
13062 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
13075 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
13063
13076
13064 msgid ""
13077 msgid ""
13065 "``keyword(string)``\n"
13078 "``keyword(string)``\n"
13066 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
13079 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
13067 " string."
13080 " string."
13068 msgstr ""
13081 msgstr ""
13069 "``keyword(string)``\n"
13082 "``keyword(string)``\n"
13070 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
13083 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
13071 " usuário ou nomes de arquivos modificados."
13084 " usuário ou nomes de arquivos modificados."
13072
13085
13073 msgid ""
13086 msgid ""
13074 "``limit(set, n)``\n"
13087 "``limit(set, n)``\n"
13075 " First n members of set."
13088 " First n members of set."
13076 msgstr ""
13089 msgstr ""
13077 "``limit(conjunto, n)``\n"
13090 "``limit(conjunto, n)``\n"
13078 " Os primeiros n membros do conjunto."
13091 " Os primeiros n membros do conjunto."
13079
13092
13080 msgid ""
13093 msgid ""
13081 "``max(set)``\n"
13094 "``max(set)``\n"
13082 " Changeset with highest revision number in set."
13095 " Changeset with highest revision number in set."
13083 msgstr ""
13096 msgstr ""
13084 "``max(conjunto)``\n"
13097 "``max(conjunto)``\n"
13085 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
13098 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
13086
13099
13087 msgid ""
13100 msgid ""
13088 "``merge()``\n"
13101 "``merge()``\n"
13089 " Changeset is a merge changeset."
13102 " Changeset is a merge changeset."
13090 msgstr ""
13103 msgstr ""
13091 "``merge()``\n"
13104 "``merge()``\n"
13092 " Revisões de mesclagem."
13105 " Revisões de mesclagem."
13093
13106
13094 msgid ""
13107 msgid ""
13095 "``modifies(pattern)``\n"
13108 "``modifies(pattern)``\n"
13096 " Changesets which modify files matching pattern."
13109 " Changesets which modify files matching pattern."
13097 msgstr ""
13110 msgstr ""
13098 "``modifies(padrão)``\n"
13111 "``modifies(padrão)``\n"
13099 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
13112 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
13100
13113
13101 msgid ""
13114 msgid ""
13102 "``outgoing([path])``\n"
13115 "``outgoing([path])``\n"
13103 " Changesets missing in path."
13116 " Changesets missing in path."
13104 msgstr ""
13117 msgstr ""
13105 "``outgoing([caminho])``\n"
13118 "``outgoing([caminho])``\n"
13106 " Revisões que faltam em caminho."
13119 " Revisões que faltam em caminho."
13107
13120
13108 msgid ""
13121 msgid ""
13109 "``p1(set)``\n"
13122 "``p1(set)``\n"
13110 " First parent of changesets in set."
13123 " First parent of changesets in set."
13111 msgstr ""
13124 msgstr ""
13112 "``p1(conjunto)``\n"
13125 "``p1(conjunto)``\n"
13113 " O primeiro pai das revisões no conjunto."
13126 " O primeiro pai das revisões no conjunto."
13114
13127
13115 msgid ""
13128 msgid ""
13116 "``p2(set)``\n"
13129 "``p2(set)``\n"
13117 " Second parent of changesets in set."
13130 " Second parent of changesets in set."
13118 msgstr ""
13131 msgstr ""
13119 "``p2(conjunto)``\n"
13132 "``p2(conjunto)``\n"
13120 " O segundo pai das revisões no conjunto."
13133 " O segundo pai das revisões no conjunto."
13121
13134
13122 msgid ""
13135 msgid ""
13123 "``parents(set)``\n"
13136 "``parents(set)``\n"
13124 " The set of all parents for all changesets in set."
13137 " The set of all parents for all changesets in set."
13125 msgstr ""
13138 msgstr ""
13126 "``parents(conjunto)``\n"
13139 "``parents(conjunto)``\n"
13127 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
13140 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
13128
13141
13129 msgid ""
13142 msgid ""
13130 "``removes(pattern)``\n"
13143 "``removes(pattern)``\n"
13131 " Changesets which remove files matching pattern."
13144 " Changesets which remove files matching pattern."
13132 msgstr ""
13145 msgstr ""
13133 "``removes(padrão)``\n"
13146 "``removes(padrão)``\n"
13134 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
13147 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
13135
13148
13136 msgid ""
13149 msgid ""
13137 "``reverse(set)``\n"
13150 "``reverse(set)``\n"
13138 " Reverse order of set."
13151 " Reverse order of set."
13139 msgstr ""
13152 msgstr ""
13140 "``reverse(set)``\n"
13153 "``reverse(set)``\n"
13141 " Ordem reversa do conjunto."
13154 " Ordem reversa do conjunto."
13142
13155
13143 msgid ""
13156 msgid ""
13144 "``roots(set)``\n"
13157 "``roots(set)``\n"
13145 " Changesets with no parent changeset in set."
13158 " Changesets with no parent changeset in set."
13146 msgstr ""
13159 msgstr ""
13147 "``roots(conjunto)``\n"
13160 "``roots(conjunto)``\n"
13148 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
13161 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
13149
13162
13150 msgid ""
13163 msgid ""
13151 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
13164 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
13152 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
13165 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
13153 " as ``-key`` to sort in descending order."
13166 " as ``-key`` to sort in descending order."
13154 msgstr ""
13167 msgstr ""
13155 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
13168 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
13156 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
13169 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
13157 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
13170 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
13158
13171
13159 msgid " The keys can be:"
13172 msgid " The keys can be:"
13160 msgstr " As chaves podem ser:"
13173 msgstr " As chaves podem ser:"
13161
13174
13162 msgid ""
13175 msgid ""
13163 " - ``rev`` for the revision number,\n"
13176 " - ``rev`` for the revision number,\n"
13164 " - ``branch`` for the branch name,\n"
13177 " - ``branch`` for the branch name,\n"
13165 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
13178 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
13166 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
13179 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
13167 " - ``date`` for the commit date"
13180 " - ``date`` for the commit date"
13168 msgstr ""
13181 msgstr ""
13169 " - ``rev`` para o número de reviosão,\n"
13182 " - ``rev`` para o número de reviosão,\n"
13170 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
13183 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
13171 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
13184 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
13172 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
13185 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
13173 " - ``date`` para a data de consolidação"
13186 " - ``date`` para a data de consolidação"
13174
13187
13175 msgid ""
13188 msgid ""
13176 "``tagged()``\n"
13189 "``tagged()``\n"
13177 " Changeset is tagged."
13190 " Changeset is tagged."
13178 msgstr ""
13191 msgstr ""
13179 "``tagged()``\n"
13192 "``tagged()``\n"
13180 " A revisão é etiquetada."
13193 " A revisão é etiquetada."
13181
13194
13182 msgid ""
13195 msgid ""
13183 "``user(string)``\n"
13196 "``user(string)``\n"
13184 " User name is string."
13197 " User name is string."
13185 msgstr ""
13198 msgstr ""
13186 "``user(texto)``\n"
13199 "``user(texto)``\n"
13187 " O nome do usuário é texto."
13200 " O nome do usuário é texto."
13188
13201
13189 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
13202 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
13190 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
13203 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
13191
13204
13192 msgid ""
13205 msgid ""
13193 " -f -> ::.\n"
13206 " -f -> ::.\n"
13194 " -d x -> date(x)\n"
13207 " -d x -> date(x)\n"
13195 " -k x -> keyword(x)\n"
13208 " -k x -> keyword(x)\n"
13196 " -m -> merge()\n"
13209 " -m -> merge()\n"
13197 " -u x -> user(x)\n"
13210 " -u x -> user(x)\n"
13198 " -b x -> branch(x)\n"
13211 " -b x -> branch(x)\n"
13199 " -P x -> !::x\n"
13212 " -P x -> !::x\n"
13200 " -l x -> limit(expr, x)"
13213 " -l x -> limit(expr, x)"
13201 msgstr ""
13214 msgstr ""
13202 " -f -> ::.\n"
13215 " -f -> ::.\n"
13203 " -d x -> date(x)\n"
13216 " -d x -> date(x)\n"
13204 " -k x -> keyword(x)\n"
13217 " -k x -> keyword(x)\n"
13205 " -m -> merge()\n"
13218 " -m -> merge()\n"
13206 " -u x -> user(x)\n"
13219 " -u x -> user(x)\n"
13207 " -b x -> branch(x)\n"
13220 " -b x -> branch(x)\n"
13208 " -P x -> !::x\n"
13221 " -P x -> !::x\n"
13209 " -l x -> limit(expr, x)"
13222 " -l x -> limit(expr, x)"
13210
13223
13211 msgid "Some sample queries::"
13224 msgid "Some sample queries::"
13212 msgstr "Alguns exemplos de consultas::"
13225 msgstr "Alguns exemplos de consultas::"
13213
13226
13214 msgid ""
13227 msgid ""
13215 " hg log -r 'branch(default)'\n"
13228 " hg log -r 'branch(default)'\n"
13216 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
13229 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
13217 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
13230 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
13218 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
13231 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
13219 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
13232 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
13220 msgstr ""
13233 msgstr ""
13221 " hg log -r 'branch(default)'\n"
13234 " hg log -r 'branch(default)'\n"
13222 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
13235 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
13223 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
13236 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
13224 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
13237 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
13225 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
13238 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
13226
13239
13227 msgid ""
13240 msgid ""
13228 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
13241 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
13229 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
13242 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
13230 "line, via the --template option, or select an existing\n"
13243 "line, via the --template option, or select an existing\n"
13231 "template-style (--style)."
13244 "template-style (--style)."
13232 msgstr ""
13245 msgstr ""
13233 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
13246 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
13234 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
13247 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
13235 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
13248 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
13236 "modelo-estilo existente (--style)."
13249 "modelo-estilo existente (--style)."
13237
13250
13238 msgid ""
13251 msgid ""
13239 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
13252 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
13240 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
13253 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
13241 msgstr ""
13254 msgstr ""
13242 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
13255 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
13243 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
13256 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
13244
13257
13245 msgid ""
13258 msgid ""
13246 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
13259 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
13247 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
13260 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
13248 "and xml.\n"
13261 "and xml.\n"
13249 "Usage::"
13262 "Usage::"
13250 msgstr ""
13263 msgstr ""
13251 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
13264 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
13252 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
13265 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
13253 "changelog e xml.\n"
13266 "changelog e xml.\n"
13254 "Uso::"
13267 "Uso::"
13255
13268
13256 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
13269 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
13257 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
13270 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
13258
13271
13259 msgid ""
13272 msgid ""
13260 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
13273 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
13261 "expansion::"
13274 "expansion::"
13262 msgstr ""
13275 msgstr ""
13263 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
13276 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
13264 "variáveis::"
13277 "variáveis::"
13265
13278
13266 msgid ""
13279 msgid ""
13267 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
13280 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
13268 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
13281 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
13269 msgstr ""
13282 msgstr ""
13270 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
13283 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
13271 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
13284 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
13272
13285
13273 msgid ""
13286 msgid ""
13274 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
13287 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
13275 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
13288 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
13276 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
13289 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
13277 msgstr ""
13290 msgstr ""
13278 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
13291 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
13279 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
13292 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
13280 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
13293 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
13281 "modelar comandos semelhantes ao log:"
13294 "modelar comandos semelhantes ao log:"
13282
13295
13283 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
13296 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
13284 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
13297 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
13285
13298
13286 msgid ""
13299 msgid ""
13287 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
13300 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
13288 " committed. Will be empty if the branch name was default."
13301 " committed. Will be empty if the branch name was default."
13289 msgstr ""
13302 msgstr ""
13290 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
13303 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
13291 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
13304 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
13292
13305
13293 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
13306 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
13294 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
13307 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
13295
13308
13296 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
13309 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
13297 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
13310 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
13298
13311
13299 msgid ""
13312 msgid ""
13300 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
13313 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
13301 " \"modified files: +added/-removed lines\""
13314 " \"modified files: +added/-removed lines\""
13302 msgstr ""
13315 msgstr ""
13303 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
13316 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
13304 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
13317 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
13305
13318
13306 msgid ""
13319 msgid ""
13307 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
13320 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
13308 " changeset."
13321 " changeset."
13309 msgstr ""
13322 msgstr ""
13310 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
13323 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
13311 " adicionados ou removidos por esta revisão."
13324 " adicionados ou removidos por esta revisão."
13312
13325
13313 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
13326 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
13314 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
13327 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
13315
13328
13316 msgid ""
13329 msgid ""
13317 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
13330 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
13318 " their sources."
13331 " their sources."
13319 msgstr ""
13332 msgstr ""
13320 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
13333 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
13321 " com suas respectivas origens."
13334 " com suas respectivas origens."
13322
13335
13323 msgid ""
13336 msgid ""
13324 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
13337 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
13325 " only if the --copied switch is set."
13338 " only if the --copied switch is set."
13326 msgstr ""
13339 msgstr ""
13327 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
13340 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
13328 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
13341 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
13329
13342
13330 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
13343 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
13331 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
13344 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
13332
13345
13333 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
13346 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
13334 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
13347 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
13335
13348
13336 msgid ""
13349 msgid ""
13337 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
13350 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
13338 " hexadecimal string."
13351 " hexadecimal string."
13339 msgstr ""
13352 msgstr ""
13340 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
13353 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
13341 " hexadecimal de 40 caracteres."
13354 " hexadecimal de 40 caracteres."
13342
13355
13343 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
13356 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
13344 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
13357 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
13345
13358
13346 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
13359 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
13347 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
13360 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
13348
13361
13349 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
13362 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
13350 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
13363 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
13351
13364
13352 msgid ""
13365 msgid ""
13353 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
13366 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
13354 " changeset."
13367 " changeset."
13355 msgstr ""
13368 msgstr ""
13356 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
13369 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
13357 " revisão."
13370 " revisão."
13358
13371
13359 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
13372 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
13360 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
13373 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
13361
13374
13362 msgid ""
13375 msgid ""
13363 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
13376 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
13364 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
13377 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
13365 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
13378 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
13366 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
13379 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
13367 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
13380 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
13368 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
13381 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
13369 msgstr ""
13382 msgstr ""
13370 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
13383 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
13371 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
13384 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
13372 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
13385 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
13373 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
13386 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
13374 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
13387 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
13375 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
13388 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
13376 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
13389 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
13377 "filtros para obter a saída desejada::"
13390 "filtros para obter a saída desejada::"
13378
13391
13379 msgid ""
13392 msgid ""
13380 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
13393 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
13381 " 2008-08-21 18:22 +0000"
13394 " 2008-08-21 18:22 +0000"
13382 msgstr ""
13395 msgstr ""
13383 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
13396 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
13384 " 2008-08-21 18:22 +0000"
13397 " 2008-08-21 18:22 +0000"
13385
13398
13386 msgid "List of filters:"
13399 msgid "List of filters:"
13387 msgstr "Lista de filtros:"
13400 msgstr "Lista de filtros:"
13388
13401
13389 msgid ""
13402 msgid ""
13390 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
13403 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
13391 " every line except the last."
13404 " every line except the last."
13392 msgstr ""
13405 msgstr ""
13393 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
13406 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
13394 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
13407 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
13395
13408
13396 msgid ""
13409 msgid ""
13397 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
13410 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
13398 " given date/time and the current date/time."
13411 " given date/time and the current date/time."
13399 msgstr ""
13412 msgstr ""
13400 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
13413 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
13401 " a data/hora dada e a data/hora atual."
13414 " a data/hora dada e a data/hora atual."
13402
13415
13403 msgid ""
13416 msgid ""
13404 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
13417 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
13405 " component of the path after splitting by the path separator\n"
13418 " component of the path after splitting by the path separator\n"
13406 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
13419 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
13407 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
13420 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
13408 msgstr ""
13421 msgstr ""
13409 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
13422 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
13410 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
13423 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
13411 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
13424 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
13412 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
13425 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
13413 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
13426 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
13414
13427
13415 msgid ""
13428 msgid ""
13416 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
13429 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
13417 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
13430 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
13418 msgstr ""
13431 msgstr ""
13419 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
13432 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
13420 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
13433 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
13421 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
13434 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
13422
13435
13423 msgid ""
13436 msgid ""
13424 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
13437 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
13425 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
13438 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
13426 msgstr ""
13439 msgstr ""
13427 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
13440 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
13428 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
13441 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
13429 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
13442 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
13430
13443
13431 msgid ""
13444 msgid ""
13432 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
13445 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
13433 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
13446 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
13434 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
13447 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
13435 msgstr ""
13448 msgstr ""
13436 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
13449 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
13437 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
13450 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
13438 " do domínio. Por exemplo:\n"
13451 " do domínio. Por exemplo:\n"
13439 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
13452 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
13440
13453
13441 msgid ""
13454 msgid ""
13442 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
13455 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
13443 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
13456 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
13444 " ``user@example.com``."
13457 " ``user@example.com``."
13445 msgstr ""
13458 msgstr ""
13446 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
13459 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
13447 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
13460 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
13448 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
13461 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
13449
13462
13450 msgid ""
13463 msgid ""
13451 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
13464 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
13452 " and \">\" with XML entities."
13465 " and \">\" with XML entities."
13453 msgstr ""
13466 msgstr ""
13454 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
13467 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
13455 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
13468 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
13456
13469
13457 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
13470 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
13458 msgstr ""
13471 msgstr ""
13459 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
13472 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
13460 " colunas."
13473 " colunas."
13461
13474
13462 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
13475 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
13463 msgstr ""
13476 msgstr ""
13464 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
13477 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
13465 " colunas."
13478 " colunas."
13466
13479
13467 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
13480 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
13468 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
13481 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
13469
13482
13470 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
13483 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
13471 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
13484 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
13472
13485
13473 msgid ""
13486 msgid ""
13474 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
13487 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
13475 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
13488 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
13476 msgstr ""
13489 msgstr ""
13477 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
13490 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
13478 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
13491 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
13479
13492
13480 msgid ""
13493 msgid ""
13481 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
13494 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
13482 " +0200\"."
13495 " +0200\"."
13483 msgstr ""
13496 msgstr ""
13484 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
13497 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
13485 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
13498 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
13486
13499
13487 msgid ""
13500 msgid ""
13488 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
13501 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
13489 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
13502 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
13490 " filter."
13503 " filter."
13491 msgstr ""
13504 msgstr ""
13492 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os segundos:\n"
13505 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os segundos:\n"
13493 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro rfc3339date."
13506 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro rfc3339date."
13494
13507
13495 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
13508 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
13496 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
13509 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
13497
13510
13498 msgid ""
13511 msgid ""
13499 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
13512 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
13500 " XML entities."
13513 " XML entities."
13501 msgstr ""
13514 msgstr ""
13502 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
13515 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
13503 " renderizado como uma seqüência de entidades XML."
13516 " renderizado como uma seqüência de entidades XML."
13504
13517
13505 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
13518 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
13506 msgstr ""
13519 msgstr ""
13507 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
13520 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
13508 " de e-mail."
13521 " de e-mail."
13509
13522
13510 msgid ""
13523 msgid ""
13511 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
13524 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
13512 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
13525 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
13513 msgstr ""
13526 msgstr ""
13514 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
13527 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
13515 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
13528 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
13516 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
13529 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
13517
13530
13518 msgid ""
13531 msgid ""
13519 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
13532 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
13520 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
13533 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
13521 msgstr ""
13534 msgstr ""
13522 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
13535 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
13523 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
13536 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
13524 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
13537 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
13525
13538
13526 msgid ""
13539 msgid ""
13527 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
13540 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
13528 " i.e. a 12-byte hexadecimal string."
13541 " i.e. a 12-byte hexadecimal string."
13529 msgstr ""
13542 msgstr ""
13530 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
13543 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
13531 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes."
13544 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes."
13532
13545
13533 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
13546 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
13534 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
13547 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
13535
13548
13536 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
13549 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
13537 msgstr ""
13550 msgstr ""
13538 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
13551 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
13539 " início e no final do texto."
13552 " início e no final do texto."
13540
13553
13541 msgid ""
13554 msgid ""
13542 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
13555 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
13543 " first starting with a tab character."
13556 " first starting with a tab character."
13544 msgstr ""
13557 msgstr ""
13545 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
13558 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
13546 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
13559 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
13547 " exceto da primeira."
13560 " exceto da primeira."
13548
13561
13549 msgid ""
13562 msgid ""
13550 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
13563 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
13551 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
13564 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
13552 msgstr ""
13565 msgstr ""
13553 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
13566 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
13554 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
13567 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
13555 " \"foo%20bar\"."
13568 " \"foo%20bar\"."
13556
13569
13557 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
13570 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
13558 msgstr ""
13571 msgstr ""
13559 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
13572 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
13560 " endereço de e-mail.\n"
13573 " endereço de e-mail.\n"
13561
13574
13562 msgid "Valid URLs are of the form::"
13575 msgid "Valid URLs are of the form::"
13563 msgstr "URLs válidas são da forma::"
13576 msgstr "URLs válidas são da forma::"
13564
13577
13565 msgid ""
13578 msgid ""
13566 " local/filesystem/path[#revision]\n"
13579 " local/filesystem/path[#revision]\n"
13567 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
13580 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
13568 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13581 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13569 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13582 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13570 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
13583 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
13571 msgstr ""
13584 msgstr ""
13572 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
13585 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
13573 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
13586 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
13574 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
13587 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
13575 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
13588 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
13576 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
13589 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
13577
13590
13578 msgid ""
13591 msgid ""
13579 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
13592 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
13580 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
13593 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
13581 "incoming --bundle`)."
13594 "incoming --bundle`)."
13582 msgstr ""
13595 msgstr ""
13583 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
13596 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
13584 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
13597 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
13585 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`)."
13598 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`)."
13586
13599
13587 msgid ""
13600 msgid ""
13588 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
13601 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
13589 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
13602 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
13590 "revisions`."
13603 "revisions`."
13591 msgstr ""
13604 msgstr ""
13592 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
13605 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
13593 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
13606 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
13594 ":hg:`help revisions`."
13607 ":hg:`help revisions`."
13595
13608
13596 msgid ""
13609 msgid ""
13597 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
13610 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
13598 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
13611 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
13599 "server."
13612 "server."
13600 msgstr ""
13613 msgstr ""
13601 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
13614 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
13602 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
13615 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
13603 "servidor remoto do Mercurial."
13616 "servidor remoto do Mercurial."
13604
13617
13605 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
13618 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
13606 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
13619 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
13607
13620
13608 msgid ""
13621 msgid ""
13609 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
13622 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
13610 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
13623 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
13611 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
13624 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
13612 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
13625 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
13613 msgstr ""
13626 msgstr ""
13614 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
13627 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
13615 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
13628 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
13616 " especificado em remotecmd.\n"
13629 " especificado em remotecmd.\n"
13617 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
13630 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
13618 " remoto.\n"
13631 " remoto.\n"
13619 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
13632 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
13620 " caminho absoluto::"
13633 " caminho absoluto::"
13621
13634
13622 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
13635 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
13623 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
13636 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
13624
13637
13625 msgid ""
13638 msgid ""
13626 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
13639 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
13627 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
13640 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
13628 msgstr ""
13641 msgstr ""
13629 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
13642 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
13630 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
13643 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
13631
13644
13632 msgid ""
13645 msgid ""
13633 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
13646 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
13634 " Compression no\n"
13647 " Compression no\n"
13635 " Host *\n"
13648 " Host *\n"
13636 " Compression yes"
13649 " Compression yes"
13637 msgstr ""
13650 msgstr ""
13638 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
13651 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
13639 " Compression no\n"
13652 " Compression no\n"
13640 " Host *\n"
13653 " Host *\n"
13641 " Compression yes"
13654 " Compression yes"
13642
13655
13643 msgid ""
13656 msgid ""
13644 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
13657 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
13645 " with the --ssh command line option."
13658 " with the --ssh command line option."
13646 msgstr ""
13659 msgstr ""
13647 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
13660 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
13648 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ."
13661 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ."
13649
13662
13650 msgid ""
13663 msgid ""
13651 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
13664 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
13652 "[paths] section like so::"
13665 "[paths] section like so::"
13653 msgstr ""
13666 msgstr ""
13654 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
13667 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
13655 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
13668 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
13656
13669
13657 msgid ""
13670 msgid ""
13658 " [paths]\n"
13671 " [paths]\n"
13659 " alias1 = URL1\n"
13672 " alias1 = URL1\n"
13660 " alias2 = URL2\n"
13673 " alias2 = URL2\n"
13661 " ..."
13674 " ..."
13662 msgstr ""
13675 msgstr ""
13663 " [paths]\n"
13676 " [paths]\n"
13664 " apelido1 = URL1\n"
13677 " apelido1 = URL1\n"
13665 " apelido2 = URL2\n"
13678 " apelido2 = URL2\n"
13666 " ..."
13679 " ..."
13667
13680
13668 msgid ""
13681 msgid ""
13669 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
13682 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
13670 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
13683 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
13671 msgstr ""
13684 msgstr ""
13672 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
13685 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
13673 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
13686 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
13674
13687
13675 msgid ""
13688 msgid ""
13676 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
13689 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
13677 "you do not provide the URL to a command:"
13690 "you do not provide the URL to a command:"
13678 msgstr ""
13691 msgstr ""
13679 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
13692 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
13680 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
13693 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
13681
13694
13682 msgid ""
13695 msgid ""
13683 "default:\n"
13696 "default:\n"
13684 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
13697 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
13685 " the location of the source repository as the new repository's\n"
13698 " the location of the source repository as the new repository's\n"
13686 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
13699 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
13687 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
13700 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
13688 msgstr ""
13701 msgstr ""
13689 "default:\n"
13702 "default:\n"
13690 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
13703 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
13691 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
13704 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
13692 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
13705 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
13693 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
13706 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
13694 " (incluindo incoming e outgoing)."
13707 " (incluindo incoming e outgoing)."
13695
13708
13696 msgid ""
13709 msgid ""
13697 "default-push:\n"
13710 "default-push:\n"
13698 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
13711 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
13699 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
13712 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
13700 msgstr ""
13713 msgstr ""
13701 "default-push:\n"
13714 "default-push:\n"
13702 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
13715 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
13703 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
13716 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
13704
13717
13705 msgid "remote branch lookup not supported"
13718 msgid "remote branch lookup not supported"
13706 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
13719 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
13707
13720
13708 msgid "dirstate branch not accessible"
13721 msgid "dirstate branch not accessible"
13709 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
13722 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
13710
13723
13711 #, python-format
13724 #, python-format
13712 msgid "unknown branch '%s'"
13725 msgid "unknown branch '%s'"
13713 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
13726 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
13714
13727
13715 msgid "can only share local repositories"
13728 msgid "can only share local repositories"
13716 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
13729 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
13717
13730
13718 msgid "destination already exists"
13731 msgid "destination already exists"
13719 msgstr "o destino já existe"
13732 msgstr "o destino já existe"
13720
13733
13721 msgid "updating working directory\n"
13734 msgid "updating working directory\n"
13722 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
13735 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
13723
13736
13724 #, python-format
13737 #, python-format
13725 msgid "destination directory: %s\n"
13738 msgid "destination directory: %s\n"
13726 msgstr "diretório de destino: %s\n"
13739 msgstr "diretório de destino: %s\n"
13727
13740
13728 #, python-format
13741 #, python-format
13729 msgid "destination '%s' already exists"
13742 msgid "destination '%s' already exists"
13730 msgstr "o destino '%s' já existe"
13743 msgstr "o destino '%s' já existe"
13731
13744
13732 #, python-format
13745 #, python-format
13733 msgid "destination '%s' is not empty"
13746 msgid "destination '%s' is not empty"
13734 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
13747 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
13735
13748
13736 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
13749 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
13737 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
13750 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
13738
13751
13739 msgid "clone from remote to remote not supported"
13752 msgid "clone from remote to remote not supported"
13740 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
13753 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
13741
13754
13742 #, python-format
13755 #, python-format
13743 msgid "updating to branch %s\n"
13756 msgid "updating to branch %s\n"
13744 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
13757 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
13745
13758
13746 #, python-format
13759 #, python-format
13747 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
13760 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
13748 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
13761 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
13749
13762
13750 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
13763 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
13751 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
13764 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
13752
13765
13753 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
13766 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
13754 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C' para abandonar\n"
13767 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C' para abandonar\n"
13755
13768
13756 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
13769 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
13757 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
13770 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
13758
13771
13759 #, python-format
13772 #, python-format
13760 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
13773 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
13761 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
13774 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
13762
13775
13763 msgid "SSL support is unavailable"
13776 msgid "SSL support is unavailable"
13764 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
13777 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
13765
13778
13766 msgid "IPv6 is not available on this system"
13779 msgid "IPv6 is not available on this system"
13767 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
13780 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
13768
13781
13769 #, python-format
13782 #, python-format
13770 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
13783 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
13771 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
13784 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
13772
13785
13773 #, python-format
13786 #, python-format
13774 msgid "calling hook %s: %s\n"
13787 msgid "calling hook %s: %s\n"
13775 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
13788 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
13776
13789
13777 #, python-format
13790 #, python-format
13778 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
13791 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
13779 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
13792 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
13780
13793
13781 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
13794 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
13782 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
13795 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
13783
13796
13784 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
13797 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
13785 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
13798 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
13786
13799
13787 #, python-format
13800 #, python-format
13788 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
13801 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
13789 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
13802 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
13790
13803
13791 #, python-format
13804 #, python-format
13792 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
13805 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
13793 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
13806 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
13794
13807
13795 #, python-format
13808 #, python-format
13796 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
13809 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
13797 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
13810 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
13798
13811
13799 #, python-format
13812 #, python-format
13800 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
13813 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
13801 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
13814 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
13802
13815
13803 #, python-format
13816 #, python-format
13804 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
13817 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
13805 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
13818 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
13806
13819
13807 #, python-format
13820 #, python-format
13808 msgid "%s hook failed"
13821 msgid "%s hook failed"
13809 msgstr "gancho %s falhou"
13822 msgstr "gancho %s falhou"
13810
13823
13811 #, python-format
13824 #, python-format
13812 msgid "warning: %s hook failed\n"
13825 msgid "warning: %s hook failed\n"
13813 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
13826 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
13814
13827
13815 #, python-format
13828 #, python-format
13816 msgid "running hook %s: %s\n"
13829 msgid "running hook %s: %s\n"
13817 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
13830 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
13818
13831
13819 #, python-format
13832 #, python-format
13820 msgid "%s hook %s"
13833 msgid "%s hook %s"
13821 msgstr "gancho %s %s"
13834 msgstr "gancho %s %s"
13822
13835
13823 #, python-format
13836 #, python-format
13824 msgid "warning: %s hook %s\n"
13837 msgid "warning: %s hook %s\n"
13825 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
13838 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
13826
13839
13827 msgid "connection ended unexpectedly"
13840 msgid "connection ended unexpectedly"
13828 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
13841 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
13829
13842
13830 #, python-format
13843 #, python-format
13831 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
13844 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
13832 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
13845 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
13833
13846
13834 msgid "operation not supported over http"
13847 msgid "operation not supported over http"
13835 msgstr "operação não suportada sobre http"
13848 msgstr "operação não suportada sobre http"
13836
13849
13837 msgid "authorization failed"
13850 msgid "authorization failed"
13838 msgstr "autorização falhou"
13851 msgstr "autorização falhou"
13839
13852
13840 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
13853 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
13841 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
13854 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
13842
13855
13843 #, python-format
13856 #, python-format
13844 msgid "real URL is %s\n"
13857 msgid "real URL is %s\n"
13845 msgstr "URL real é %s\n"
13858 msgstr "URL real é %s\n"
13846
13859
13847 #, python-format
13860 #, python-format
13848 msgid ""
13861 msgid ""
13849 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
13862 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
13850 "---%%<--- (%s)\n"
13863 "---%%<--- (%s)\n"
13851 "%s\n"
13864 "%s\n"
13852 "---%%<---\n"
13865 "---%%<---\n"
13853 msgstr ""
13866 msgstr ""
13854 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
13867 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
13855 "---%%<--- (%s)\n"
13868 "---%%<--- (%s)\n"
13856 "%s\n"
13869 "%s\n"
13857 "---%%<---\n"
13870 "---%%<---\n"
13858
13871
13859 #, python-format
13872 #, python-format
13860 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
13873 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
13861 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
13874 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
13862
13875
13863 #, python-format
13876 #, python-format
13864 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
13877 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
13865 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
13878 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
13866
13879
13867 msgid "look up remote revision"
13880 msgid "look up remote revision"
13868 msgstr "procurar revisão remota"
13881 msgstr "procurar revisão remota"
13869
13882
13870 msgid "unexpected response:"
13883 msgid "unexpected response:"
13871 msgstr "resposta inesperada:"
13884 msgstr "resposta inesperada:"
13872
13885
13873 msgid "look up remote changes"
13886 msgid "look up remote changes"
13874 msgstr "procurar mudanças remotas"
13887 msgstr "procurar mudanças remotas"
13875
13888
13876 msgid "push failed (unexpected response):"
13889 msgid "push failed (unexpected response):"
13877 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
13890 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
13878
13891
13879 msgid "remote: "
13892 msgid "remote: "
13880 msgstr "remoto: "
13893 msgstr "remoto: "
13881
13894
13882 #, python-format
13895 #, python-format
13883 msgid "push failed: %s"
13896 msgid "push failed: %s"
13884 msgstr "o push falhou: %s"
13897 msgstr "o push falhou: %s"
13885
13898
13886 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
13899 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
13887 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
13900 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
13888
13901
13889 msgid "cannot create new http repository"
13902 msgid "cannot create new http repository"
13890 msgstr "impossível criar novo repositório http"
13903 msgstr "impossível criar novo repositório http"
13891
13904
13892 #, python-format
13905 #, python-format
13893 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
13906 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
13894 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
13907 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
13895
13908
13896 #, python-format
13909 #, python-format
13897 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
13910 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
13898 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
13911 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
13899
13912
13900 #, python-format
13913 #, python-format
13901 msgid "repository %s not found"
13914 msgid "repository %s not found"
13902 msgstr "repositório %s não encontrado"
13915 msgstr "repositório %s não encontrado"
13903
13916
13904 #, python-format
13917 #, python-format
13905 msgid "repository %s already exists"
13918 msgid "repository %s already exists"
13906 msgstr "repositório %s já existe"
13919 msgstr "repositório %s já existe"
13907
13920
13908 #, python-format
13921 #, python-format
13909 msgid "requirement '%s' not supported"
13922 msgid "requirement '%s' not supported"
13910 msgstr "requisito '%s' não suportado"
13923 msgstr "requisito '%s' não suportado"
13911
13924
13912 #, python-format
13925 #, python-format
13913 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
13926 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
13914 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
13927 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
13915
13928
13916 #, python-format
13929 #, python-format
13917 msgid "%r cannot be used in a tag name"
13930 msgid "%r cannot be used in a tag name"
13918 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
13931 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
13919
13932
13920 #, python-format
13933 #, python-format
13921 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
13934 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
13922 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
13935 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
13923
13936
13924 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
13937 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
13925 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
13938 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
13926
13939
13927 #, python-format
13940 #, python-format
13928 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13941 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13929 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
13942 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
13930
13943
13931 #, python-format
13944 #, python-format
13932 msgid "unknown revision '%s'"
13945 msgid "unknown revision '%s'"
13933 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
13946 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
13934
13947
13935 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
13948 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
13936 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
13949 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
13937
13950
13938 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
13951 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
13939 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
13952 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
13940
13953
13941 msgid "no interrupted transaction available\n"
13954 msgid "no interrupted transaction available\n"
13942 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
13955 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
13943
13956
13944 #, python-format
13957 #, python-format
13945 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
13958 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
13946 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
13959 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
13947
13960
13948 #, python-format
13961 #, python-format
13949 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
13962 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
13950 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
13963 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
13951
13964
13952 msgid "rolling back unknown transaction\n"
13965 msgid "rolling back unknown transaction\n"
13953 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
13966 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
13954
13967
13955 #, python-format
13968 #, python-format
13956 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
13969 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
13957 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
13970 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
13958
13971
13959 msgid "no rollback information available\n"
13972 msgid "no rollback information available\n"
13960 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
13973 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
13961
13974
13962 #, python-format
13975 #, python-format
13963 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
13976 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
13964 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
13977 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
13965
13978
13966 #, python-format
13979 #, python-format
13967 msgid "repository %s"
13980 msgid "repository %s"
13968 msgstr "repositório %s"
13981 msgstr "repositório %s"
13969
13982
13970 #, python-format
13983 #, python-format
13971 msgid "working directory of %s"
13984 msgid "working directory of %s"
13972 msgstr "diretório de trabalho de %s"
13985 msgstr "diretório de trabalho de %s"
13973
13986
13974 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
13987 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
13975 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
13988 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
13976
13989
13977 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
13990 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
13978 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
13991 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
13979
13992
13980 msgid "file not found!"
13993 msgid "file not found!"
13981 msgstr "arquivo não encontrado!"
13994 msgstr "arquivo não encontrado!"
13982
13995
13983 msgid "no match under directory!"
13996 msgid "no match under directory!"
13984 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
13997 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
13985
13998
13986 msgid "file not tracked!"
13999 msgid "file not tracked!"
13987 msgstr "arquivo não rastreado!"
14000 msgstr "arquivo não rastreado!"
13988
14001
13989 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
14002 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
13990 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
14003 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
13991
14004
13992 #, python-format
14005 #, python-format
13993 msgid "committing subrepository %s\n"
14006 msgid "committing subrepository %s\n"
13994 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
14007 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
13995
14008
13996 #, python-format
14009 #, python-format
13997 msgid "note: commit message saved in %s\n"
14010 msgid "note: commit message saved in %s\n"
13998 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
14011 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
13999
14012
14000 #, python-format
14013 #, python-format
14001 msgid "trouble committing %s!\n"
14014 msgid "trouble committing %s!\n"
14002 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
14015 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
14003
14016
14004 msgid "requesting all changes\n"
14017 msgid "requesting all changes\n"
14005 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
14018 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
14006
14019
14007 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
14020 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
14008 msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
14021 msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
14009
14022
14010 #, python-format
14023 #, python-format
14011 msgid "%d changesets found\n"
14024 msgid "%d changesets found\n"
14012 msgstr "%d revisões encontradas\n"
14025 msgstr "%d revisões encontradas\n"
14013
14026
14014 msgid "bundling changes"
14027 msgid "bundling changes"
14015 msgstr "empacotando mudanças"
14028 msgstr "empacotando mudanças"
14016
14029
14017 msgid "chunks"
14030 msgid "chunks"
14018 msgstr "trechos"
14031 msgstr "trechos"
14019
14032
14020 msgid "bundling manifests"
14033 msgid "bundling manifests"
14021 msgstr "empacotando manifestos"
14034 msgstr "empacotando manifestos"
14022
14035
14023 #, python-format
14036 #, python-format
14024 msgid "empty or missing revlog for %s"
14037 msgid "empty or missing revlog for %s"
14025 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
14038 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
14026
14039
14027 msgid "bundling files"
14040 msgid "bundling files"
14028 msgstr "empacotando arquivos"
14041 msgstr "empacotando arquivos"
14029
14042
14030 msgid "adding changesets\n"
14043 msgid "adding changesets\n"
14031 msgstr "adicionando revisões\n"
14044 msgstr "adicionando revisões\n"
14032
14045
14033 msgid "changesets"
14046 msgid "changesets"
14034 msgstr "revisões"
14047 msgstr "revisões"
14035
14048
14036 msgid "received changelog group is empty"
14049 msgid "received changelog group is empty"
14037 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
14050 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
14038
14051
14039 msgid "adding manifests\n"
14052 msgid "adding manifests\n"
14040 msgstr "adicionando manifestos\n"
14053 msgstr "adicionando manifestos\n"
14041
14054
14042 msgid "manifests"
14055 msgid "manifests"
14043 msgstr "manifestos"
14056 msgstr "manifestos"
14044
14057
14045 msgid "adding file changes\n"
14058 msgid "adding file changes\n"
14046 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
14059 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
14047
14060
14048 msgid "received file revlog group is empty"
14061 msgid "received file revlog group is empty"
14049 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
14062 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
14050
14063
14051 #, python-format
14064 #, python-format
14052 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
14065 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
14053 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
14066 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
14054
14067
14055 #, python-format
14068 #, python-format
14056 msgid " (%+d heads)"
14069 msgid " (%+d heads)"
14057 msgstr " (%+d cabeças)"
14070 msgstr " (%+d cabeças)"
14058
14071
14059 #, python-format
14072 #, python-format
14060 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
14073 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
14061 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
14074 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
14062
14075
14063 msgid "Unexpected response from remote server:"
14076 msgid "Unexpected response from remote server:"
14064 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
14077 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
14065
14078
14066 msgid "operation forbidden by server"
14079 msgid "operation forbidden by server"
14067 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
14080 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
14068
14081
14069 msgid "locking the remote repository failed"
14082 msgid "locking the remote repository failed"
14070 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
14083 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
14071
14084
14072 msgid "the server sent an unknown error code"
14085 msgid "the server sent an unknown error code"
14073 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
14086 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
14074
14087
14075 msgid "streaming all changes\n"
14088 msgid "streaming all changes\n"
14076 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
14089 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
14077
14090
14078 #, python-format
14091 #, python-format
14079 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
14092 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
14080 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
14093 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
14081
14094
14082 #, python-format
14095 #, python-format
14083 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
14096 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
14084 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
14097 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
14085
14098
14086 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
14099 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
14087 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
14100 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
14088
14101
14089 #, python-format
14102 #, python-format
14090 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
14103 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
14091 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
14104 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
14092
14105
14093 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
14106 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
14094 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
14107 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
14095
14108
14096 msgid "(using tls)\n"
14109 msgid "(using tls)\n"
14097 msgstr "(usando tls)\n"
14110 msgstr "(usando tls)\n"
14098
14111
14099 #, python-format
14112 #, python-format
14100 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
14113 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
14101 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
14114 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
14102
14115
14103 #, python-format
14116 #, python-format
14104 msgid "sending mail: %s\n"
14117 msgid "sending mail: %s\n"
14105 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
14118 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
14106
14119
14107 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
14120 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
14108 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
14121 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
14109
14122
14110 #, python-format
14123 #, python-format
14111 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
14124 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
14112 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
14125 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
14113
14126
14114 #, python-format
14127 #, python-format
14115 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
14128 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
14116 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
14129 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
14117
14130
14118 #, python-format
14131 #, python-format
14119 msgid "invalid email address: %s"
14132 msgid "invalid email address: %s"
14120 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
14133 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
14121
14134
14122 #, python-format
14135 #, python-format
14123 msgid "invalid local address: %s"
14136 msgid "invalid local address: %s"
14124 msgstr "endereço local inválido: %s"
14137 msgstr "endereço local inválido: %s"
14125
14138
14126 #, python-format
14139 #, python-format
14127 msgid "failed to remove %s from manifest"
14140 msgid "failed to remove %s from manifest"
14128 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
14141 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
14129
14142
14130 #, python-format
14143 #, python-format
14131 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
14144 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
14132 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
14145 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
14133
14146
14134 #, python-format
14147 #, python-format
14135 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
14148 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
14136 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
14149 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
14137
14150
14138 #, python-format
14151 #, python-format
14139 msgid "case-folding collision between %s and %s"
14152 msgid "case-folding collision between %s and %s"
14140 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
14153 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
14141
14154
14142 #, python-format
14155 #, python-format
14143 msgid ""
14156 msgid ""
14144 " conflicting flags for %s\n"
14157 " conflicting flags for %s\n"
14145 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
14158 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
14146 msgstr ""
14159 msgstr ""
14147 " modo conflitante para %s\n"
14160 " modo conflitante para %s\n"
14148 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
14161 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
14149
14162
14150 msgid "&None"
14163 msgid "&None"
14151 msgstr "&Nenhum"
14164 msgstr "&Nenhum"
14152
14165
14153 msgid "E&xec"
14166 msgid "E&xec"
14154 msgstr "E&xecutável"
14167 msgstr "E&xecutável"
14155
14168
14156 msgid "Sym&link"
14169 msgid "Sym&link"
14157 msgstr "&Link simbólico"
14170 msgstr "&Link simbólico"
14158
14171
14159 msgid "resolving manifests\n"
14172 msgid "resolving manifests\n"
14160 msgstr "examinando manifestos\n"
14173 msgstr "examinando manifestos\n"
14161
14174
14162 #, python-format
14175 #, python-format
14163 msgid ""
14176 msgid ""
14164 " local changed %s which remote deleted\n"
14177 " local changed %s which remote deleted\n"
14165 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14178 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14166 msgstr ""
14179 msgstr ""
14167 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
14180 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
14168 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
14181 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
14169
14182
14170 msgid "&Changed"
14183 msgid "&Changed"
14171 msgstr "(&C) alterada"
14184 msgstr "(&C) alterada"
14172
14185
14173 msgid "&Delete"
14186 msgid "&Delete"
14174 msgstr "(&D) apagar"
14187 msgstr "(&D) apagar"
14175
14188
14176 #, python-format
14189 #, python-format
14177 msgid ""
14190 msgid ""
14178 "remote changed %s which local deleted\n"
14191 "remote changed %s which local deleted\n"
14179 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
14192 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
14180 msgstr ""
14193 msgstr ""
14181 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
14194 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
14182 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
14195 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
14183
14196
14184 msgid "&Deleted"
14197 msgid "&Deleted"
14185 msgstr "(&D) apagada"
14198 msgstr "(&D) apagada"
14186
14199
14200 msgid "updating"
14201 msgstr "atualizando"
14202
14187 #, python-format
14203 #, python-format
14188 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
14204 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
14189 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
14205 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
14190
14206
14191 #, python-format
14207 #, python-format
14192 msgid "getting %s\n"
14208 msgid "getting %s\n"
14193 msgstr "obtendo %s\n"
14209 msgstr "obtendo %s\n"
14194
14210
14195 #, python-format
14211 #, python-format
14196 msgid "getting %s to %s\n"
14212 msgid "getting %s to %s\n"
14197 msgstr "obtendo %s para %s\n"
14213 msgstr "obtendo %s para %s\n"
14198
14214
14199 #, python-format
14215 #, python-format
14200 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
14216 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
14201 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
14217 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
14202
14218
14203 #, python-format
14219 #, python-format
14204 msgid "branch %s not found"
14220 msgid "branch %s not found"
14205 msgstr "ramo %s não encontrado"
14221 msgstr "ramo %s não encontrado"
14206
14222
14207 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
14223 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
14208 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
14224 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
14209
14225
14210 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
14226 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
14211 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
14227 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
14212
14228
14213 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
14229 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
14214 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
14230 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
14215
14231
14216 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)"
14232 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)"
14217 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
14233 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
14218
14234
14219 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
14235 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
14220 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
14236 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
14221
14237
14222 #, python-format
14238 #, python-format
14223 msgid "cannot create %s: destination already exists"
14239 msgid "cannot create %s: destination already exists"
14224 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
14240 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
14225
14241
14226 #, python-format
14242 #, python-format
14227 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
14243 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
14228 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
14244 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
14229
14245
14230 #, python-format
14246 #, python-format
14231 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
14247 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
14232 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
14248 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
14233
14249
14234 #, python-format
14250 #, python-format
14235 msgid "patching file %s\n"
14251 msgid "patching file %s\n"
14236 msgstr "modificando arquivo %s\n"
14252 msgstr "modificando arquivo %s\n"
14237
14253
14238 #, python-format
14254 #, python-format
14239 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
14255 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
14240 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
14256 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
14241
14257
14242 #, python-format
14258 #, python-format
14243 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
14259 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
14244 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
14260 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
14245
14261
14246 #, python-format
14262 #, python-format
14247 msgid "file %s already exists\n"
14263 msgid "file %s already exists\n"
14248 msgstr "arquivo %s já existe\n"
14264 msgstr "arquivo %s já existe\n"
14249
14265
14250 #, python-format
14266 #, python-format
14251 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
14267 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
14252 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
14268 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
14253
14269
14254 #, python-format
14270 #, python-format
14255 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
14271 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
14256 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
14272 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
14257
14273
14258 #, python-format
14274 #, python-format
14259 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
14275 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
14260 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
14276 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
14261
14277
14262 #, python-format
14278 #, python-format
14263 msgid "bad hunk #%d"
14279 msgid "bad hunk #%d"
14264 msgstr "trecho ruim #%d"
14280 msgstr "trecho ruim #%d"
14265
14281
14266 #, python-format
14282 #, python-format
14267 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
14283 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
14268 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
14284 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
14269
14285
14270 msgid "could not extract binary patch"
14286 msgid "could not extract binary patch"
14271 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
14287 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
14272
14288
14273 #, python-format
14289 #, python-format
14274 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
14290 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
14275 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
14291 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
14276
14292
14277 #, python-format
14293 #, python-format
14278 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
14294 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
14279 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
14295 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
14280
14296
14281 msgid "undefined source and destination files"
14297 msgid "undefined source and destination files"
14282 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
14298 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
14283
14299
14284 #, python-format
14300 #, python-format
14285 msgid "malformed patch %s %s"
14301 msgid "malformed patch %s %s"
14286 msgstr "patch malformado %s %s"
14302 msgstr "patch malformado %s %s"
14287
14303
14288 #, python-format
14304 #, python-format
14289 msgid "unsupported parser state: %s"
14305 msgid "unsupported parser state: %s"
14290 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
14306 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
14291
14307
14292 #, python-format
14308 #, python-format
14293 msgid "patch command failed: %s"
14309 msgid "patch command failed: %s"
14294 msgstr "comando de patch falhou: %s"
14310 msgstr "comando de patch falhou: %s"
14295
14311
14296 #, python-format
14312 #, python-format
14297 msgid "Unsupported line endings type: %s"
14313 msgid "Unsupported line endings type: %s"
14298 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
14314 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
14299
14315
14300 msgid ""
14316 msgid ""
14301 "internal patcher failed\n"
14317 "internal patcher failed\n"
14302 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
14318 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
14303 "or mercurial@selenic.com\n"
14319 "or mercurial@selenic.com\n"
14304 msgstr ""
14320 msgstr ""
14305 "falha do sistema interno de patches\n"
14321 "falha do sistema interno de patches\n"
14306 "por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
14322 "por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
14307 "ou mercurial@selenic.com\n"
14323 "ou mercurial@selenic.com\n"
14308
14324
14309 #, python-format
14325 #, python-format
14310 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
14326 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
14311 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
14327 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
14312
14328
14313 #, python-format
14329 #, python-format
14314 msgid "exited with status %d"
14330 msgid "exited with status %d"
14315 msgstr "terminou com o código %d"
14331 msgstr "terminou com o código %d"
14316
14332
14317 #, python-format
14333 #, python-format
14318 msgid "killed by signal %d"
14334 msgid "killed by signal %d"
14319 msgstr "morto pelo sinal %d"
14335 msgstr "morto pelo sinal %d"
14320
14336
14321 #, python-format
14337 #, python-format
14322 msgid "saved backup bundle to %s\n"
14338 msgid "saved backup bundle to %s\n"
14323 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
14339 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
14324
14340
14325 msgid "adding branch\n"
14341 msgid "adding branch\n"
14326 msgstr "adicionando ramo\n"
14342 msgstr "adicionando ramo\n"
14327
14343
14328 #, python-format
14344 #, python-format
14329 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
14345 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
14330 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
14346 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
14331
14347
14332 #, python-format
14348 #, python-format
14333 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
14349 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
14334 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
14350 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
14335
14351
14336 #, python-format
14352 #, python-format
14337 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
14353 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
14338 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
14354 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
14339
14355
14340 #, python-format
14356 #, python-format
14341 msgid "unknown compression type %r"
14357 msgid "unknown compression type %r"
14342 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
14358 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
14343
14359
14344 msgid "index entry flags need RevlogNG"
14360 msgid "index entry flags need RevlogNG"
14345 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
14361 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
14346
14362
14347 #, python-format
14363 #, python-format
14348 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
14364 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
14349 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
14365 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
14350
14366
14351 #, python-format
14367 #, python-format
14352 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
14368 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
14353 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
14369 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
14354
14370
14355 #, python-format
14371 #, python-format
14356 msgid "index %s unknown format %d"
14372 msgid "index %s unknown format %d"
14357 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
14373 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
14358
14374
14359 #, python-format
14375 #, python-format
14360 msgid "index %s is corrupted"
14376 msgid "index %s is corrupted"
14361 msgstr "índice %s corrompido"
14377 msgstr "índice %s corrompido"
14362
14378
14363 msgid "no node"
14379 msgid "no node"
14364 msgstr "nenhum nó"
14380 msgstr "nenhum nó"
14365
14381
14366 msgid "ambiguous identifier"
14382 msgid "ambiguous identifier"
14367 msgstr "identificador ambíguo"
14383 msgstr "identificador ambíguo"
14368
14384
14369 msgid "no match found"
14385 msgid "no match found"
14370 msgstr "nenhum casamento encontrado"
14386 msgstr "nenhum casamento encontrado"
14371
14387
14372 #, python-format
14388 #, python-format
14373 msgid "incompatible revision flag %x"
14389 msgid "incompatible revision flag %x"
14374 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
14390 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
14375
14391
14376 #, python-format
14392 #, python-format
14377 msgid "%s not found in the transaction"
14393 msgid "%s not found in the transaction"
14378 msgstr "%s não encontrado na transação"
14394 msgstr "%s não encontrado na transação"
14379
14395
14380 msgid "unknown base"
14396 msgid "unknown base"
14381 msgstr "base desconhecida"
14397 msgstr "base desconhecida"
14382
14398
14383 msgid "consistency error adding group"
14399 msgid "consistency error adding group"
14384 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
14400 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
14385
14401
14386 msgid "unterminated string"
14402 msgid "unterminated string"
14387 msgstr "string não terminada"
14403 msgstr "string não terminada"
14388
14404
14389 msgid "syntax error"
14405 msgid "syntax error"
14390 msgstr "erro de sintaxe"
14406 msgstr "erro de sintaxe"
14391
14407
14392 msgid "missing argument"
14408 msgid "missing argument"
14393 msgstr "argumento faltando"
14409 msgstr "argumento faltando"
14394
14410
14395 #, python-format
14411 #, python-format
14396 msgid "can't use %s here"
14412 msgid "can't use %s here"
14397 msgstr "não se pode usar %s aqui"
14413 msgstr "não se pode usar %s aqui"
14398
14414
14399 msgid "can't use a list in this context"
14415 msgid "can't use a list in this context"
14400 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
14416 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
14401
14417
14402 #, python-format
14418 #, python-format
14403 msgid "not a function: %s"
14419 msgid "not a function: %s"
14404 msgstr "não é uma função: %s"
14420 msgstr "não é uma função: %s"
14405
14421
14406 msgid "limit wants two arguments"
14422 msgid "limit wants two arguments"
14407 msgstr "limit exige dois argumentos"
14423 msgstr "limit exige dois argumentos"
14408
14424
14409 msgid "limit wants a number"
14425 msgid "limit wants a number"
14410 msgstr "limit exige um número"
14426 msgstr "limit exige um número"
14411
14427
14412 msgid "limit expects a number"
14428 msgid "limit expects a number"
14413 msgstr "limit exige um número"
14429 msgstr "limit exige um número"
14414
14430
14415 msgid "ancestor wants two arguments"
14431 msgid "ancestor wants two arguments"
14416 msgstr "ancestor exige dois argumentos"
14432 msgstr "ancestor exige dois argumentos"
14417
14433
14418 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
14434 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
14419 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
14435 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
14420
14436
14421 msgid "follow takes no arguments"
14437 msgid "follow takes no arguments"
14422 msgstr "follow não tem argumentos"
14438 msgstr "follow não tem argumentos"
14423
14439
14424 msgid "date wants a string"
14440 msgid "date wants a string"
14425 msgstr "date exige uma string"
14441 msgstr "date exige uma string"
14426
14442
14427 msgid "keyword wants a string"
14443 msgid "keyword wants a string"
14428 msgstr "keyword exige uma string"
14444 msgstr "keyword exige uma string"
14429
14445
14430 msgid "grep wants a string"
14446 msgid "grep wants a string"
14431 msgstr "grep exige uma string"
14447 msgstr "grep exige uma string"
14432
14448
14433 msgid "author wants a string"
14449 msgid "author wants a string"
14434 msgstr "author exige uma string"
14450 msgstr "author exige uma string"
14435
14451
14436 msgid "file wants a pattern"
14452 msgid "file wants a pattern"
14437 msgstr "file exige um padrão"
14453 msgstr "file exige um padrão"
14438
14454
14439 msgid "contains wants a pattern"
14455 msgid "contains wants a pattern"
14440 msgstr "contains exige um padrão"
14456 msgstr "contains exige um padrão"
14441
14457
14442 msgid "modifies wants a pattern"
14458 msgid "modifies wants a pattern"
14443 msgstr "modifies exige um padrão"
14459 msgstr "modifies exige um padrão"
14444
14460
14445 msgid "adds wants a pattern"
14461 msgid "adds wants a pattern"
14446 msgstr "adds exige um padrão"
14462 msgstr "adds exige um padrão"
14447
14463
14448 msgid "removes wants a pattern"
14464 msgid "removes wants a pattern"
14449 msgstr "removes exige um padrão"
14465 msgstr "removes exige um padrão"
14450
14466
14451 msgid "merge takes no arguments"
14467 msgid "merge takes no arguments"
14452 msgstr "merge não tem argumentos"
14468 msgstr "merge não tem argumentos"
14453
14469
14454 msgid "closed takes no arguments"
14470 msgid "closed takes no arguments"
14455 msgstr "closed não tem argumentos"
14471 msgstr "closed não tem argumentos"
14456
14472
14457 msgid "head takes no arguments"
14473 msgid "head takes no arguments"
14458 msgstr "head não tem argumentos"
14474 msgstr "head não tem argumentos"
14459
14475
14460 msgid "sort wants one or two arguments"
14476 msgid "sort wants one or two arguments"
14461 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
14477 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
14462
14478
14463 msgid "sort spec must be a string"
14479 msgid "sort spec must be a string"
14464 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
14480 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
14465
14481
14466 #, python-format
14482 #, python-format
14467 msgid "unknown sort key %r"
14483 msgid "unknown sort key %r"
14468 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
14484 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
14469
14485
14470 msgid "all takes no arguments"
14486 msgid "all takes no arguments"
14471 msgstr "all não tem argumentos"
14487 msgstr "all não tem argumentos"
14472
14488
14473 msgid "outgoing wants a repository path"
14489 msgid "outgoing wants a repository path"
14474 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
14490 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
14475
14491
14476 msgid "tagged takes no arguments"
14492 msgid "tagged takes no arguments"
14477 msgstr "tagged não tem argumentos"
14493 msgstr "tagged não tem argumentos"
14478
14494
14479 msgid "can't negate that"
14495 msgid "can't negate that"
14480 msgstr "não é possível negar essa expressão"
14496 msgstr "não é possível negar essa expressão"
14481
14497
14482 msgid "not a symbol"
14498 msgid "not a symbol"
14483 msgstr "não é um símbolo"
14499 msgstr "não é um símbolo"
14484
14500
14485 msgid "empty query"
14501 msgid "empty query"
14486 msgstr "consulta vazia"
14502 msgstr "consulta vazia"
14487
14503
14488 msgid "searching for exact renames"
14504 msgid "searching for exact renames"
14489 msgstr "procurando por renomeações exatas"
14505 msgstr "procurando por renomeações exatas"
14490
14506
14491 msgid "searching for similar files"
14507 msgid "searching for similar files"
14492 msgstr "procurando por arquivos similares"
14508 msgstr "procurando por arquivos similares"
14493
14509
14494 #, python-format
14510 #, python-format
14495 msgid "%s looks like a binary file."
14511 msgid "%s looks like a binary file."
14496 msgstr "%s parece um arquivo binário."
14512 msgstr "%s parece um arquivo binário."
14497
14513
14498 msgid "can only specify two labels."
14514 msgid "can only specify two labels."
14499 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
14515 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
14500
14516
14501 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
14517 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
14502 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
14518 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
14503
14519
14504 #, python-format
14520 #, python-format
14505 msgid "couldn't parse location %s"
14521 msgid "couldn't parse location %s"
14506 msgstr "não foi possível processar localização %s"
14522 msgstr "não foi possível processar localização %s"
14507
14523
14508 msgid "could not create remote repo"
14524 msgid "could not create remote repo"
14509 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
14525 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
14510
14526
14511 msgid "no suitable response from remote hg"
14527 msgid "no suitable response from remote hg"
14512 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
14528 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
14513
14529
14514 #, python-format
14530 #, python-format
14515 msgid "push refused: %s"
14531 msgid "push refused: %s"
14516 msgstr "envio recusado: %s"
14532 msgstr "envio recusado: %s"
14517
14533
14518 msgid "unsynced changes"
14534 msgid "unsynced changes"
14519 msgstr "alterações não sincronizadas"
14535 msgstr "alterações não sincronizadas"
14520
14536
14521 #, python-format
14537 #, python-format
14522 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
14538 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
14523 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
14539 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
14524
14540
14525 msgid "cannot lock static-http repository"
14541 msgid "cannot lock static-http repository"
14526 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
14542 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
14527
14543
14528 msgid "cannot create new static-http repository"
14544 msgid "cannot create new static-http repository"
14529 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
14545 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
14530
14546
14531 #, python-format
14547 #, python-format
14532 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
14548 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
14533 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
14549 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
14534
14550
14535 #, python-format
14551 #, python-format
14536 msgid "subrepo spec file %s not found"
14552 msgid "subrepo spec file %s not found"
14537 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
14553 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
14538
14554
14539 msgid "missing ] in subrepo source"
14555 msgid "missing ] in subrepo source"
14540 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
14556 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
14541
14557
14542 #, python-format
14558 #, python-format
14543 msgid ""
14559 msgid ""
14544 " subrepository sources for %s differ\n"
14560 " subrepository sources for %s differ\n"
14545 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
14561 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
14546 msgstr ""
14562 msgstr ""
14547 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
14563 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
14548 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
14564 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
14549
14565
14550 msgid "&Remote"
14566 msgid "&Remote"
14551 msgstr "&Remoto"
14567 msgstr "&Remoto"
14552
14568
14553 #, python-format
14569 #, python-format
14554 msgid ""
14570 msgid ""
14555 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
14571 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
14556 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14572 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14557 msgstr ""
14573 msgstr ""
14558 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
14574 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
14559 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
14575 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
14560
14576
14561 #, python-format
14577 #, python-format
14562 msgid ""
14578 msgid ""
14563 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
14579 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
14564 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14580 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14565 msgstr ""
14581 msgstr ""
14566 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
14582 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
14567 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
14583 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
14568
14584
14569 #, python-format
14585 #, python-format
14570 msgid "unknown subrepo type %s"
14586 msgid "unknown subrepo type %s"
14571 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
14587 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
14572
14588
14573 #, python-format
14589 #, python-format
14574 msgid "removing subrepo %s\n"
14590 msgid "removing subrepo %s\n"
14575 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
14591 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
14576
14592
14577 #, python-format
14593 #, python-format
14578 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
14594 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
14579 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
14595 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
14580
14596
14581 #, python-format
14597 #, python-format
14582 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
14598 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
14583 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
14599 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
14584
14600
14585 msgid "cannot commit svn externals"
14601 msgid "cannot commit svn externals"
14586 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
14602 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
14587
14603
14588 #, python-format
14604 #, python-format
14589 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
14605 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
14590 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
14606 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
14591
14607
14592 #, python-format
14608 #, python-format
14593 msgid "%s, line %s: %s\n"
14609 msgid "%s, line %s: %s\n"
14594 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
14610 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
14595
14611
14596 msgid "cannot parse entry"
14612 msgid "cannot parse entry"
14597 msgstr "não é possível decodificar entrada"
14613 msgstr "não é possível decodificar entrada"
14598
14614
14599 #, python-format
14615 #, python-format
14600 msgid "node '%s' is not well formed"
14616 msgid "node '%s' is not well formed"
14601 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
14617 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
14602
14618
14603 msgid "unmatched quotes"
14619 msgid "unmatched quotes"
14604 msgstr "aspas não combinam"
14620 msgstr "aspas não combinam"
14605
14621
14606 #, python-format
14622 #, python-format
14607 msgid "error expanding '%s%%%s'"
14623 msgid "error expanding '%s%%%s'"
14608 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
14624 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
14609
14625
14610 #, python-format
14626 #, python-format
14611 msgid "unknown filter '%s'"
14627 msgid "unknown filter '%s'"
14612 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
14628 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
14613
14629
14614 #, python-format
14630 #, python-format
14615 msgid "style not found: %s"
14631 msgid "style not found: %s"
14616 msgstr "estilo não encontrado: %s"
14632 msgstr "estilo não encontrado: %s"
14617
14633
14618 #, python-format
14634 #, python-format
14619 msgid "template file %s: %s"
14635 msgid "template file %s: %s"
14620 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
14636 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
14621
14637
14622 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
14638 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
14623 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
14639 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
14624
14640
14625 #, python-format
14641 #, python-format
14626 msgid "failed to truncate %s\n"
14642 msgid "failed to truncate %s\n"
14627 msgstr "falha ao truncar %s\n"
14643 msgstr "falha ao truncar %s\n"
14628
14644
14629 msgid "transaction abort!\n"
14645 msgid "transaction abort!\n"
14630 msgstr "transação abortada!\n"
14646 msgstr "transação abortada!\n"
14631
14647
14632 msgid "rollback completed\n"
14648 msgid "rollback completed\n"
14633 msgstr "desfazer completo\n"
14649 msgstr "desfazer completo\n"
14634
14650
14635 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
14651 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
14636 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
14652 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
14637
14653
14638 #, python-format
14654 #, python-format
14639 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
14655 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
14640 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
14656 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
14641
14657
14642 #, python-format
14658 #, python-format
14643 msgid "Ignored: %s\n"
14659 msgid "Ignored: %s\n"
14644 msgstr "Ignorado: %s\n"
14660 msgstr "Ignorado: %s\n"
14645
14661
14646 #, python-format
14662 #, python-format
14647 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
14663 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
14648 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
14664 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
14649
14665
14650 #, python-format
14666 #, python-format
14651 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
14667 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
14652 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
14668 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
14653
14669
14654 msgid "enter a commit username:"
14670 msgid "enter a commit username:"
14655 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
14671 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
14656
14672
14657 #, python-format
14673 #, python-format
14658 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
14674 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
14659 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
14675 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
14660
14676
14661 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
14677 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
14662 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
14678 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
14663
14679
14664 #, python-format
14680 #, python-format
14665 msgid "username %s contains a newline\n"
14681 msgid "username %s contains a newline\n"
14666 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
14682 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
14667
14683
14668 #, python-format
14684 #, python-format
14669 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
14685 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
14670 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
14686 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
14671
14687
14672 msgid "response expected"
14688 msgid "response expected"
14673 msgstr "resposta esperada"
14689 msgstr "resposta esperada"
14674
14690
14675 msgid "unrecognized response\n"
14691 msgid "unrecognized response\n"
14676 msgstr "resposta desconhecida\n"
14692 msgstr "resposta desconhecida\n"
14677
14693
14678 msgid "password: "
14694 msgid "password: "
14679 msgstr "senha: "
14695 msgstr "senha: "
14680
14696
14681 msgid "edit failed"
14697 msgid "edit failed"
14682 msgstr "falha ao editar"
14698 msgstr "falha ao editar"
14683
14699
14684 msgid "http authorization required"
14700 msgid "http authorization required"
14685 msgstr "autorização http requerida"
14701 msgstr "autorização http requerida"
14686
14702
14687 msgid "http authorization required\n"
14703 msgid "http authorization required\n"
14688 msgstr "autorização http requerida\n"
14704 msgstr "autorização http requerida\n"
14689
14705
14690 #, python-format
14706 #, python-format
14691 msgid "realm: %s\n"
14707 msgid "realm: %s\n"
14692 msgstr "domínio: %s\n"
14708 msgstr "domínio: %s\n"
14693
14709
14694 #, python-format
14710 #, python-format
14695 msgid "user: %s\n"
14711 msgid "user: %s\n"
14696 msgstr "usuário: %s\n"
14712 msgstr "usuário: %s\n"
14697
14713
14698 msgid "user:"
14714 msgid "user:"
14699 msgstr "usuário:"
14715 msgstr "usuário:"
14700
14716
14701 #, python-format
14717 #, python-format
14702 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
14718 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
14703 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
14719 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
14704
14720
14705 #, python-format
14721 #, python-format
14706 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
14722 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
14707 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
14723 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
14708
14724
14709 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
14725 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
14710 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
14726 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
14711
14727
14712 msgid "server identity verification succeeded\n"
14728 msgid "server identity verification succeeded\n"
14713 msgstr "verificação de identidade do servidor feita com sucesso\n"
14729 msgstr "verificação de identidade do servidor feita com sucesso\n"
14714
14730
14715 #, python-format
14731 #, python-format
14716 msgid "command '%s' failed: %s"
14732 msgid "command '%s' failed: %s"
14717 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
14733 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
14718
14734
14719 #, python-format
14735 #, python-format
14720 msgid "path contains illegal component: %s"
14736 msgid "path contains illegal component: %s"
14721 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
14737 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
14722
14738
14723 #, python-format
14739 #, python-format
14724 msgid "path %r is inside repo %r"
14740 msgid "path %r is inside repo %r"
14725 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
14741 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
14726
14742
14727 #, python-format
14743 #, python-format
14728 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
14744 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
14729 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
14745 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
14730
14746
14731 msgid "Hardlinks not supported"
14747 msgid "Hardlinks not supported"
14732 msgstr "Hardlinks não suportados"
14748 msgstr "Hardlinks não suportados"
14733
14749
14734 #, python-format
14750 #, python-format
14735 msgid "could not symlink to %r: %s"
14751 msgid "could not symlink to %r: %s"
14736 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
14752 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
14737
14753
14738 #, python-format
14754 #, python-format
14739 msgid "invalid date: %r "
14755 msgid "invalid date: %r "
14740 msgstr "data inválida: %r "
14756 msgstr "data inválida: %r "
14741
14757
14742 #, python-format
14758 #, python-format
14743 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
14759 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
14744 msgstr "data supera 32 bit: %d"
14760 msgstr "data supera 32 bit: %d"
14745
14761
14746 #, python-format
14762 #, python-format
14747 msgid "impossible time zone offset: %d"
14763 msgid "impossible time zone offset: %d"
14748 msgstr "fuso horário impossível: %d"
14764 msgstr "fuso horário impossível: %d"
14749
14765
14750 #, python-format
14766 #, python-format
14751 msgid "invalid day spec: %s"
14767 msgid "invalid day spec: %s"
14752 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
14768 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
14753
14769
14754 #, python-format
14770 #, python-format
14755 msgid "%.0f GB"
14771 msgid "%.0f GB"
14756 msgstr "%.0f GB"
14772 msgstr "%.0f GB"
14757
14773
14758 #, python-format
14774 #, python-format
14759 msgid "%.1f GB"
14775 msgid "%.1f GB"
14760 msgstr "%.1f GB"
14776 msgstr "%.1f GB"
14761
14777
14762 #, python-format
14778 #, python-format
14763 msgid "%.2f GB"
14779 msgid "%.2f GB"
14764 msgstr "%.2f GB"
14780 msgstr "%.2f GB"
14765
14781
14766 #, python-format
14782 #, python-format
14767 msgid "%.0f MB"
14783 msgid "%.0f MB"
14768 msgstr "%.0f MB"
14784 msgstr "%.0f MB"
14769
14785
14770 #, python-format
14786 #, python-format
14771 msgid "%.1f MB"
14787 msgid "%.1f MB"
14772 msgstr "%.1f MB"
14788 msgstr "%.1f MB"
14773
14789
14774 #, python-format
14790 #, python-format
14775 msgid "%.2f MB"
14791 msgid "%.2f MB"
14776 msgstr "%.2f MB"
14792 msgstr "%.2f MB"
14777
14793
14778 #, python-format
14794 #, python-format
14779 msgid "%.0f KB"
14795 msgid "%.0f KB"
14780 msgstr "%.0f KB"
14796 msgstr "%.0f KB"
14781
14797
14782 #, python-format
14798 #, python-format
14783 msgid "%.1f KB"
14799 msgid "%.1f KB"
14784 msgstr "%.1f KB"
14800 msgstr "%.1f KB"
14785
14801
14786 #, python-format
14802 #, python-format
14787 msgid "%.2f KB"
14803 msgid "%.2f KB"
14788 msgstr "%.2f KB"
14804 msgstr "%.2f KB"
14789
14805
14790 #, python-format
14806 #, python-format
14791 msgid "%.0f bytes"
14807 msgid "%.0f bytes"
14792 msgstr "%.0f byte"
14808 msgstr "%.0f byte"
14793
14809
14794 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
14810 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
14795 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
14811 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
14796
14812
14797 msgid "interrupted"
14813 msgid "interrupted"
14798 msgstr "interrompido"
14814 msgstr "interrompido"
14799
14815
14800 #, python-format
14816 #, python-format
14801 msgid "empty or missing %s"
14817 msgid "empty or missing %s"
14802 msgstr "%s vazio ou faltando"
14818 msgstr "%s vazio ou faltando"
14803
14819
14804 #, python-format
14820 #, python-format
14805 msgid "data length off by %d bytes"
14821 msgid "data length off by %d bytes"
14806 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
14822 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
14807
14823
14808 #, python-format
14824 #, python-format
14809 msgid "index contains %d extra bytes"
14825 msgid "index contains %d extra bytes"
14810 msgstr "índice contém %d bytes extras"
14826 msgstr "índice contém %d bytes extras"
14811
14827
14812 #, python-format
14828 #, python-format
14813 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
14829 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
14814 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
14830 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
14815
14831
14816 #, python-format
14832 #, python-format
14817 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
14833 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
14818 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
14834 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
14819
14835
14820 #, python-format
14836 #, python-format
14821 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
14837 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
14822 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
14838 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
14823
14839
14824 #, python-format
14840 #, python-format
14825 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
14841 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
14826 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
14842 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
14827
14843
14828 #, python-format
14844 #, python-format
14829 msgid " (expected %s)"
14845 msgid " (expected %s)"
14830 msgstr " (esperado %s)"
14846 msgstr " (esperado %s)"
14831
14847
14832 #, python-format
14848 #, python-format
14833 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
14849 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
14834 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
14850 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
14835
14851
14836 #, python-format
14852 #, python-format
14837 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
14853 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
14838 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
14854 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
14839
14855
14840 #, python-format
14856 #, python-format
14841 msgid "checking parents of %s"
14857 msgid "checking parents of %s"
14842 msgstr "checando pais de %s"
14858 msgstr "checando pais de %s"
14843
14859
14844 #, python-format
14860 #, python-format
14845 msgid "duplicate revision %d (%d)"
14861 msgid "duplicate revision %d (%d)"
14846 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
14862 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
14847
14863
14848 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
14864 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
14849 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
14865 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
14850
14866
14851 #, python-format
14867 #, python-format
14852 msgid "repository uses revlog format %d\n"
14868 msgid "repository uses revlog format %d\n"
14853 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
14869 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
14854
14870
14855 msgid "checking changesets\n"
14871 msgid "checking changesets\n"
14856 msgstr "checando revisões\n"
14872 msgstr "checando revisões\n"
14857
14873
14858 #, python-format
14874 #, python-format
14859 msgid "unpacking changeset %s"
14875 msgid "unpacking changeset %s"
14860 msgstr "desempacotando revisão %s"
14876 msgstr "desempacotando revisão %s"
14861
14877
14862 msgid "checking manifests\n"
14878 msgid "checking manifests\n"
14863 msgstr "checando manifestos\n"
14879 msgstr "checando manifestos\n"
14864
14880
14865 #, python-format
14881 #, python-format
14866 msgid "%s not in changesets"
14882 msgid "%s not in changesets"
14867 msgstr "%s não está em revisões"
14883 msgstr "%s não está em revisões"
14868
14884
14869 msgid "file without name in manifest"
14885 msgid "file without name in manifest"
14870 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
14886 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
14871
14887
14872 #, python-format
14888 #, python-format
14873 msgid "reading manifest delta %s"
14889 msgid "reading manifest delta %s"
14874 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
14890 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
14875
14891
14876 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
14892 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
14877 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
14893 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
14878
14894
14879 msgid "crosschecking"
14895 msgid "crosschecking"
14880 msgstr "checagem cruzada"
14896 msgstr "checagem cruzada"
14881
14897
14882 #, python-format
14898 #, python-format
14883 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
14899 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
14884 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
14900 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
14885
14901
14886 msgid "in changeset but not in manifest"
14902 msgid "in changeset but not in manifest"
14887 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
14903 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
14888
14904
14889 msgid "in manifest but not in changeset"
14905 msgid "in manifest but not in changeset"
14890 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
14906 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
14891
14907
14892 msgid "checking files\n"
14908 msgid "checking files\n"
14893 msgstr "checando arquivos\n"
14909 msgstr "checando arquivos\n"
14894
14910
14895 #, python-format
14911 #, python-format
14896 msgid "cannot decode filename '%s'"
14912 msgid "cannot decode filename '%s'"
14897 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
14913 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
14898
14914
14899 msgid "checking"
14915 msgid "checking"
14900 msgstr "checando"
14916 msgstr "checando"
14901
14917
14902 #, python-format
14918 #, python-format
14903 msgid "broken revlog! (%s)"
14919 msgid "broken revlog! (%s)"
14904 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
14920 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
14905
14921
14906 msgid "missing revlog!"
14922 msgid "missing revlog!"
14907 msgstr "revlog faltando!"
14923 msgstr "revlog faltando!"
14908
14924
14909 #, python-format
14925 #, python-format
14910 msgid "%s not in manifests"
14926 msgid "%s not in manifests"
14911 msgstr "%s não está no manifesto"
14927 msgstr "%s não está no manifesto"
14912
14928
14913 #, python-format
14929 #, python-format
14914 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
14930 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
14915 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
14931 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
14916
14932
14917 #, python-format
14933 #, python-format
14918 msgid "unpacking %s"
14934 msgid "unpacking %s"
14919 msgstr "descompactando %s"
14935 msgstr "descompactando %s"
14920
14936
14921 #, python-format
14937 #, python-format
14922 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
14938 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
14923 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
14939 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
14924
14940
14925 #, python-format
14941 #, python-format
14926 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
14942 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
14927 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
14943 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
14928
14944
14929 #, python-format
14945 #, python-format
14930 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
14946 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
14931 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
14947 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
14932
14948
14933 #, python-format
14949 #, python-format
14934 msgid "checking rename of %s"
14950 msgid "checking rename of %s"
14935 msgstr "checando renomeação de %s"
14951 msgstr "checando renomeação de %s"
14936
14952
14937 #, python-format
14953 #, python-format
14938 msgid "%s in manifests not found"
14954 msgid "%s in manifests not found"
14939 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
14955 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
14940
14956
14941 #, python-format
14957 #, python-format
14942 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
14958 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
14943 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
14959 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
14944
14960
14945 #, python-format
14961 #, python-format
14946 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
14962 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
14947 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
14963 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
14948
14964
14949 #, python-format
14965 #, python-format
14950 msgid "%d warnings encountered!\n"
14966 msgid "%d warnings encountered!\n"
14951 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
14967 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
14952
14968
14953 #, python-format
14969 #, python-format
14954 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
14970 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
14955 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
14971 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
14956
14972
14957 #, python-format
14973 #, python-format
14958 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
14974 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
14959 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
14975 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
14960
14976
14961 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
14977 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
14962 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
14978 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now