##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with db426935fa94
Wagner Bruna -
r11722:bf1774d9 1.6.1 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,14962 +1,14978 b''
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset revisão
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 17:18+0200\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 42 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
43 43 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
44 44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 45 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
46 46
47 47 #, python-format
48 48 msgid " (default: %s)"
49 49 msgstr " (padrão: %s)"
50 50
51 51 msgid "Options"
52 52 msgstr "Opções"
53 53
54 54 msgid "Commands"
55 55 msgstr "Comandos"
56 56
57 57 msgid " options:"
58 58 msgstr " opções:"
59 59
60 60 #, python-format
61 61 msgid " aliases: %s"
62 62 msgstr " apelidos: %s"
63 63
64 64 msgid "hooks for controlling repository access"
65 65 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
66 66
67 67 msgid ""
68 68 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
69 69 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
70 70 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
71 71 msgstr ""
72 72 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
73 73 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
74 74 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
75 75
76 76 msgid ""
77 77 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
78 78 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
79 79 "changeset (since the latter is merely informative)."
80 80 msgstr ""
81 81 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
82 82 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
83 83 "que este é meramente informativo)."
84 84
85 85 msgid ""
86 86 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
87 87 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
88 88 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
89 89 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
90 90 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
91 91 "distinguish them."
92 92 msgstr ""
93 93 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
94 94 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
95 95 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
96 96 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
97 97 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
98 98 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los."
99 99
100 100 msgid "The order in which access checks are performed is:"
101 101 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
102 102
103 103 msgid ""
104 104 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
105 105 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
106 106 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
107 107 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
108 108 msgstr ""
109 109 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
110 110 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
111 111 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
112 112 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
113 113
114 114 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
115 115 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
116 116
117 117 msgid ""
118 118 "Branch-based Access Control\n"
119 119 "---------------------------"
120 120 msgstr ""
121 121 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n"
122 122 "--------------------------------------------"
123 123
124 124 msgid ""
125 125 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
126 126 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
127 127 "either:"
128 128 msgstr ""
129 129 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
130 130 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
131 131
132 132 msgid ""
133 133 "- a branch name, or\n"
134 134 "- an asterisk, to match any branch;"
135 135 msgstr ""
136 136 "- um nome de ramo;\n"
137 137 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
138 138
139 139 msgid "The corresponding values can be either:"
140 140 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
141 141
142 142 msgid ""
143 143 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
144 144 "- an asterisk, to match anyone;"
145 145 msgstr ""
146 146 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
147 147 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
148 148
149 149 msgid ""
150 150 "Path-based Access Control\n"
151 151 "-------------------------"
152 152 msgstr ""
153 153 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
154 154 "--------------------------------------"
155 155
156 156 msgid ""
157 157 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
158 158 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
159 159 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
160 160 "syntax as the other sections above."
161 161 msgstr ""
162 162 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
163 163 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
164 164 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
165 165 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
166 166 "seções acima."
167 167
168 168 msgid ""
169 169 "Groups\n"
170 170 "------"
171 171 msgstr ""
172 172 "Grupos\n"
173 173 "------"
174 174
175 175 msgid ""
176 176 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
177 177 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
178 178 msgstr ""
179 179 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
180 180 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
181 181 "dentro desse grupo."
182 182
183 183 msgid ""
184 184 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
185 185 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
186 186 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
187 187 "Otherwise, an exception will be raised."
188 188 msgstr ""
189 189 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
190 190 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
191 191 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
192 192 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
193 193
194 194 msgid ""
195 195 "Example Configuration\n"
196 196 "---------------------"
197 197 msgstr ""
198 198 "Exemplo de Configuração\n"
199 199 "-----------------------"
200 200
201 201 msgid "::"
202 202 msgstr "::"
203 203
204 204 msgid " [hooks]"
205 205 msgstr " [hooks]"
206 206
207 207 msgid ""
208 208 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
209 209 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
210 210 msgstr ""
211 211 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
212 212 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
213 213
214 214 msgid ""
215 215 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
216 216 " # bundle and serve.\n"
217 217 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
218 218 msgstr ""
219 219 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
220 220 " # bundle e serve.\n"
221 221 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
222 222
223 223 msgid ""
224 224 " [acl]\n"
225 225 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
226 226 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
227 227 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
228 228 " # related commands are run locally.\n"
229 229 " # Default: serve\n"
230 230 " sources = serve"
231 231 msgstr ""
232 232 " [acl]\n"
233 233 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
234 234 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem é\n"
235 235 " # \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
236 236 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
237 237 " # executados do lado local.\n"
238 238 " # Padrão: serve\n"
239 239 " sources = serve"
240 240
241 241 msgid " [acl.deny.branches]"
242 242 msgstr " [acl.deny.branches]"
243 243
244 244 msgid ""
245 245 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
246 246 " frozen-branch = *"
247 247 msgstr ""
248 248 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
249 249 " frozen-branch = * "
250 250
251 251 msgid ""
252 252 " # A bad user is denied on all branches:\n"
253 253 " * = bad-user"
254 254 msgstr ""
255 255 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
256 256 " * = usuário-mau"
257 257
258 258 msgid " [acl.allow.branches]"
259 259 msgstr " [acl.allow.branches]"
260 260
261 261 msgid ""
262 262 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
263 263 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
264 264 msgstr ""
265 265 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
266 266 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
267 267
268 268 msgid ""
269 269 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
270 270 " branch-b = user-1"
271 271 msgstr ""
272 272 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
273 273 " ramo-b = usuário-1"
274 274
275 275 msgid ""
276 276 " # The super user is allowed on any branch:\n"
277 277 " * = super-user"
278 278 msgstr ""
279 279 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
280 280 " * = super-usuário"
281 281
282 282 msgid ""
283 283 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
284 284 " branch-for-tests = *"
285 285 msgstr ""
286 286 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
287 287 " ramo-de-testes = *"
288 288
289 289 msgid ""
290 290 " [acl.deny]\n"
291 291 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
292 292 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
293 293 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
294 294 msgstr ""
295 295 " [acl.deny]\n"
296 296 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
297 297 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
298 298 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
299 299 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
300 300
301 301 msgid ""
302 302 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
303 303 " # my/glob/pattern = *"
304 304 msgstr ""
305 305 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
306 306 " # meu/padrão/glob = *"
307 307
308 308 msgid ""
309 309 " # user6 will not have write access to any file:\n"
310 310 " ** = user6"
311 311 msgstr ""
312 312 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
313 313 " ** = usuário6"
314 314
315 315 msgid ""
316 316 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
317 317 " ** = @hg-denied"
318 318 msgstr ""
319 319 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
320 320 " ** = @hg-negado"
321 321
322 322 msgid ""
323 323 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
324 324 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
325 325 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
326 326 msgstr ""
327 327 " # Ninguém será capaz de mudar \"NAO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
328 328 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
329 329 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
330 330
331 331 msgid ""
332 332 " [acl.allow]\n"
333 333 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
334 334 " # empty acl.allow = no users allowed"
335 335 msgstr ""
336 336 " [acl.allow]\n"
337 337 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
338 338 " # por padrão permitidos\n"
339 339 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
340 340
341 341 msgid ""
342 342 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
343 343 " # folder:\n"
344 344 " docs/** = doc_writer"
345 345 msgstr ""
346 346 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer arquivo\n"
347 347 " # sob a pasta \"docs\":\n"
348 348 " docs/** = escritor_de_docs"
349 349
350 350 msgid ""
351 351 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
352 352 " # under the \"images\" folder:\n"
353 353 " images/** = jack, @designers"
354 354 msgstr ""
355 355 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
356 356 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
357 357 " imagens/** = joao, @designers"
358 358
359 359 msgid ""
360 360 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
361 361 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
362 362 " # file. See acl.deny):\n"
363 363 " src/main/resources/** = *"
364 364 msgstr ""
365 365 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
366 366 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
367 367 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
368 368 " src/main/resources/** = *"
369 369
370 370 msgid " .hgtags = release_engineer"
371 371 msgstr " .hgtags = release_engineer"
372 372
373 373 #, python-format
374 374 msgid "group '%s' is undefined"
375 375 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
376 376
377 377 #, python-format
378 378 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
379 379 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada"
380 380
381 381 #, python-format
382 382 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
383 383 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
384 384
385 385 #, python-format
386 386 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
387 387 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
388 388
389 389 #, python-format
390 390 msgid "acl: access denied for changeset %s"
391 391 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
392 392
393 393 msgid "track a line of development with movable markers"
394 394 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
395 395
396 396 msgid ""
397 397 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
398 398 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
399 399 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
400 400 "bookmark shifts to the new changeset."
401 401 msgstr ""
402 402 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
403 403 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
404 404 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
405 405 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
406 406
407 407 msgid ""
408 408 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
409 409 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
410 410 msgstr ""
411 411 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
412 412 "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
413 413
414 414 msgid ""
415 415 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
416 416 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
417 417 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
418 418 "your .hgrc::"
419 419 msgstr ""
420 420 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
421 421 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
422 422 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
423 423 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::"
424 424
425 425 msgid ""
426 426 " [bookmarks]\n"
427 427 " track.current = True"
428 428 msgstr ""
429 429 " [bookmarks]\n"
430 430 " track.current = True"
431 431
432 432 msgid ""
433 433 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
434 434 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
435 435 "branching.\n"
436 436 msgstr ""
437 437 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
438 438 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
439 439 "do git para ramos.\n"
440 440
441 441 msgid ""
442 442 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
443 443 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
444 444 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
445 445 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
446 446 msgstr ""
447 447 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
448 448 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
449 449 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
450 450 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
451 451 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
452 452
453 453 msgid ""
454 454 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
455 455 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
456 456 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
457 457 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
458 458 " "
459 459 msgstr ""
460 460 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
461 461 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
462 462 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
463 463 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
464 464 " "
465 465
466 466 msgid "a bookmark of this name does not exist"
467 467 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
468 468
469 469 msgid "a bookmark of the same name already exists"
470 470 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
471 471
472 472 msgid "new bookmark name required"
473 473 msgstr "requerido nome do novo marcador"
474 474
475 475 msgid "bookmark name required"
476 476 msgstr "requerido nome do marcador"
477 477
478 478 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
479 479 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
480 480
481 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
482 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
483
481 484 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
482 485 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
483 486
484 487 msgid "no bookmarks set\n"
485 488 msgstr "nenhum marcador definido\n"
486 489
487 490 #, python-format
488 491 msgid "updating bookmark %s\n"
489 492 msgstr "atualizando marcador %s\n"
490 493
491 494 #, python-format
492 495 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
493 496 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
494 497
495 498 #, python-format
496 499 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
497 500 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
498 501
499 502 #, python-format
500 503 msgid "remote bookmark %s not found!"
501 504 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
502 505
503 506 #, python-format
504 507 msgid "importing bookmark %s\n"
505 508 msgstr "importando marcador %s\n"
506 509
507 510 #, python-format
508 511 msgid "exporting bookmark %s\n"
509 512 msgstr "exportando marcador %s\n"
510 513
511 514 #, python-format
512 515 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
513 516 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
514 517
515 518 msgid "searching for changes\n"
516 519 msgstr "procurando por mudanças\n"
517 520
518 521 msgid "no changes found\n"
519 522 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
520 523
521 524 #, python-format
522 525 msgid "comparing with %s\n"
523 526 msgstr "comparando com %s\n"
524 527
525 528 msgid "bookmark to import"
526 529 msgstr "marcador a ser importado"
527 530
528 531 msgid "bookmark to export"
529 532 msgstr "marcador a ser exportado"
530 533
531 534 msgid "compare bookmark"
532 535 msgstr "compara marcador"
533 536
534 537 msgid "force"
535 538 msgstr "forçar"
536 539
537 540 msgid "REV"
538 541 msgstr "REV"
539 542
540 543 msgid "revision"
541 544 msgstr "revisão"
542 545
543 546 msgid "delete a given bookmark"
544 547 msgstr "apaga o marcador pedido"
545 548
546 549 msgid "NAME"
547 550 msgstr "NOME"
548 551
549 552 msgid "rename a given bookmark"
550 553 msgstr "renomeia um marcador"
551 554
552 555 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
553 556 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
554 557
555 558 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
556 559 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
557 560
558 561 msgid ""
559 562 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
560 563 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
561 564 "bug status."
562 565 msgstr ""
563 566 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
564 567 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
565 568 "Esse gancho não muda o estado do bug."
566 569
567 570 msgid ""
568 571 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
569 572 "installations using MySQL are supported."
570 573 msgstr ""
571 574 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
572 575 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas."
573 576
574 577 msgid ""
575 578 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
576 579 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
577 580 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
578 581 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
579 582 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
580 583 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
581 584 msgstr ""
582 585 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
583 586 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
584 587 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
585 588 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
586 589 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
587 590 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
588 591 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
589 592
590 593 msgid ""
591 594 "The extension is configured through three different configuration\n"
592 595 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
593 596 msgstr ""
594 597 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
595 598 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
596 599 "[bugzilla]:"
597 600
598 601 msgid ""
599 602 "host\n"
600 603 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
601 604 msgstr ""
602 605 "host\n"
603 606 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla."
604 607
605 608 msgid ""
606 609 "db\n"
607 610 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
608 611 msgstr ""
609 612 "db\n"
610 613 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'."
611 614
612 615 msgid ""
613 616 "user\n"
614 617 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
615 618 msgstr ""
616 619 "user\n"
617 620 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'."
618 621
619 622 msgid ""
620 623 "password\n"
621 624 " Password to use to access MySQL server."
622 625 msgstr ""
623 626 "password\n"
624 627 " Senha para acessar o servidor MySQL."
625 628
626 629 msgid ""
627 630 "timeout\n"
628 631 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
629 632 msgstr ""
630 633 "timeout\n"
631 634 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
632 635 " segundos). O padrão é 5."
633 636
634 637 msgid ""
635 638 "version\n"
636 639 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
637 640 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
638 641 " to 2.18."
639 642 msgstr ""
640 643 "version\n"
641 644 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
642 645 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
643 646 " anteriores à 2.18."
644 647
645 648 msgid ""
646 649 "bzuser\n"
647 650 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
648 651 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
649 652 msgstr ""
650 653 "bzuser\n"
651 654 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
652 655 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
653 656 " Bugzilla."
654 657
655 658 msgid ""
656 659 "bzdir\n"
657 660 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
658 661 " '/var/www/html/bugzilla'."
659 662 msgstr ""
660 663 "bzdir\n"
661 664 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
662 665 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'."
663 666
664 667 msgid ""
665 668 "notify\n"
666 669 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
667 670 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
668 671 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
669 672 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
670 673 " %(id)s %(user)s\"."
671 674 msgstr ""
672 675 "notify\n"
673 676 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
674 677 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
675 678 " entradas: 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
676 679 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
677 680 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
678 681
679 682 msgid ""
680 683 "regexp\n"
681 684 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
682 685 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
683 686 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
684 687 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
685 688 msgstr ""
686 689 "regexp\n"
687 690 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
688 691 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
689 692 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
690 693 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
691 694 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
692 695
693 696 msgid ""
694 697 "style\n"
695 698 " The style file to use when formatting comments."
696 699 msgstr ""
697 700 "style\n"
698 701 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
699 702
700 703 msgid ""
701 704 "template\n"
702 705 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
703 706 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
704 707 " extension specifies::"
705 708 msgstr ""
706 709 "template\n"
707 710 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
708 711 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
709 712 " especifica::"
710 713
711 714 msgid ""
712 715 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
713 716 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
714 717 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
715 718 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
716 719 msgstr ""
717 720 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
718 721 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
719 722 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
720 723 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
721 724
722 725 msgid ""
723 726 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
724 727 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
725 728 msgstr ""
726 729 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
727 730 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
728 731
729 732 msgid ""
730 733 "strip\n"
731 734 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
732 735 " {webroot}. Default 0."
733 736 msgstr ""
734 737 "strip\n"
735 738 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
736 739 " produzir o {webroot}. Padrão 0."
737 740
738 741 msgid ""
739 742 "usermap\n"
740 743 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
741 744 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
742 745 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
743 746 msgstr ""
744 747 "usermap\n"
745 748 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
746 749 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
747 750 " arquivo deve conter um mapeamento por linha,\n"
748 751 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap]."
749 752
750 753 msgid ""
751 754 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
752 755 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
753 756 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
754 757 msgstr ""
755 758 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
756 759 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
757 760 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
758 761
759 762 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
760 763 msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:"
761 764
762 765 msgid ""
763 766 "baseurl\n"
764 767 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
765 768 " templates as {hgweb}."
766 769 msgstr ""
767 770 "baseurl\n"
768 771 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
769 772 " em modelos como {hgweb}."
770 773
771 774 msgid "Activating the extension::"
772 775 msgstr "Para ativar a extensão::"
773 776
774 777 msgid ""
775 778 " [extensions]\n"
776 779 " bugzilla ="
777 780 msgstr ""
778 781 " [extensions]\n"
779 782 " bugzilla ="
780 783
781 784 msgid ""
782 785 " [hooks]\n"
783 786 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
784 787 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
785 788 msgstr ""
786 789 " [hooks]\n"
787 790 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
788 791 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
789 792
790 793 msgid "Example configuration:"
791 794 msgstr "Exemplo de configuração:"
792 795
793 796 msgid ""
794 797 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
795 798 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
796 799 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
797 800 msgstr ""
798 801 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
799 802 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
800 803 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::"
801 804
802 805 msgid ""
803 806 " [bugzilla]\n"
804 807 " host=localhost\n"
805 808 " password=XYZZY\n"
806 809 " version=3.0\n"
807 810 " bzuser=unknown@domain.com\n"
808 811 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
809 812 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
810 813 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
811 814 " {desc}\\n\n"
812 815 " strip=5"
813 816 msgstr ""
814 817 " [bugzilla]\n"
815 818 " host=localhost\n"
816 819 " password=XYZZY\n"
817 820 " version=3.0\n"
818 821 " bzuser=unknown@domain.com\n"
819 822 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
820 823 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
821 824 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
822 825 " {desc}\\n\n"
823 826 " strip=5"
824 827
825 828 msgid ""
826 829 " [web]\n"
827 830 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
828 831 msgstr ""
829 832 " [web]\n"
830 833 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
831 834
832 835 msgid ""
833 836 " [usermap]\n"
834 837 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
835 838 msgstr ""
836 839 " [usermap]\n"
837 840 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
838 841
839 842 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
840 843 msgstr ""
841 844 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
842 845 "com a forma::"
843 846
844 847 msgid ""
845 848 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
846 849 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
847 850 msgstr ""
848 851 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
849 852 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
850 853
851 854 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
852 855 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
853 856
854 857 #, python-format
855 858 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
856 859 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
857 860
858 861 #, python-format
859 862 msgid "query: %s %s\n"
860 863 msgstr "consulta: %s %s\n"
861 864
862 865 #, python-format
863 866 msgid "failed query: %s %s\n"
864 867 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
865 868
866 869 msgid "unknown database schema"
867 870 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
868 871
869 872 #, python-format
870 873 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
871 874 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
872 875
873 876 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
874 877 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
875 878
876 879 #, python-format
877 880 msgid " bug %s\n"
878 881 msgstr " bug %s\n"
879 882
880 883 #, python-format
881 884 msgid "running notify command %s\n"
882 885 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
883 886
884 887 #, python-format
885 888 msgid "bugzilla notify command %s"
886 889 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
887 890
888 891 msgid "done\n"
889 892 msgstr "feito\n"
890 893
891 894 #, python-format
892 895 msgid "looking up user %s\n"
893 896 msgstr "procurando usuário %s\n"
894 897
895 898 #, python-format
896 899 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
897 900 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
898 901
899 902 #, python-format
900 903 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
901 904 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
902 905
903 906 #, python-format
904 907 msgid "bugzilla version %s not supported"
905 908 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
906 909
907 910 msgid ""
908 911 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
909 912 "details:\n"
910 913 "\t{desc|tabindent}"
911 914 msgstr ""
912 915 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
913 916 "detalhes:\n"
914 917 "\t{desc|tabindent}"
915 918
916 919 #, python-format
917 920 msgid "python mysql support not available: %s"
918 921 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
919 922
920 923 #, python-format
921 924 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
922 925 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
923 926
924 927 #, python-format
925 928 msgid "database error: %s"
926 929 msgstr "erro de banco de dados: %s"
927 930
928 931 msgid "command to display child changesets"
929 932 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
930 933
931 934 msgid "show the children of the given or working directory revision"
932 935 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
933 936
934 937 msgid ""
935 938 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
936 939 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
937 940 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
938 941 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
939 942 " argument to --rev if given) is printed.\n"
940 943 " "
941 944 msgstr ""
942 945 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
943 946 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
944 947 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
945 948 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
946 949 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
947 950 " "
948 951
949 952 msgid "show children of the specified revision"
950 953 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
951 954
952 955 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
953 956 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
954 957
955 958 msgid "command to display statistics about repository history"
956 959 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
957 960
958 961 #, python-format
959 962 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
960 963 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
961 964
962 965 msgid "analyzing"
963 966 msgstr "analisando"
964 967
965 968 msgid "histogram of changes to the repository"
966 969 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
967 970
968 971 msgid ""
969 972 " This command will display a histogram representing the number\n"
970 973 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
971 974 " template. The default template will group changes by author.\n"
972 975 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
973 976 " date instead."
974 977 msgstr ""
975 978 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
976 979 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
977 980 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
978 981 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
979 982 " data."
980 983
981 984 msgid ""
982 985 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
983 986 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
984 987 " --changesets option is specified."
985 988 msgstr ""
986 989 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
987 990 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
988 991 " --changesets."
989 992
990 993 msgid " Examples::"
991 994 msgstr " Exemplos::"
992 995
993 996 msgid ""
994 997 " # display count of changed lines for every committer\n"
995 998 " hg churn -t '{author|email}'"
996 999 msgstr ""
997 1000 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
998 1001 " hg churn -t '{author|email}'"
999 1002
1000 1003 msgid ""
1001 1004 " # display daily activity graph\n"
1002 1005 " hg churn -f '%H' -s -c"
1003 1006 msgstr ""
1004 1007 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1005 1008 " hg churn -f '%H' -s -c"
1006 1009
1007 1010 msgid ""
1008 1011 " # display activity of developers by month\n"
1009 1012 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1010 1013 msgstr ""
1011 1014 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1012 1015 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1013 1016
1014 1017 msgid ""
1015 1018 " # display count of lines changed in every year\n"
1016 1019 " hg churn -f '%Y' -s"
1017 1020 msgstr ""
1018 1021 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1019 1022 " hg churn -f '%Y' -s"
1020 1023
1021 1024 msgid ""
1022 1025 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1023 1026 " by providing a file using the following format::"
1024 1027 msgstr ""
1025 1028 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1026 1029 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1027 1030 " formato:"
1028 1031
1029 1032 msgid " <alias email> = <actual email>"
1030 1033 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1031 1034
1032 1035 msgid ""
1033 1036 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1034 1037 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1035 1038 " "
1036 1039 msgstr ""
1037 1040 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1038 1041 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1039 1042 " de trabalho, se existir.\n"
1040 1043 " "
1041 1044
1042 1045 msgid "count rate for the specified revision or range"
1043 1046 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1044 1047
1045 1048 msgid "DATE"
1046 1049 msgstr "DATA"
1047 1050
1048 1051 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1049 1052 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1050 1053
1051 1054 msgid "TEMPLATE"
1052 1055 msgstr "MODELO"
1053 1056
1054 1057 msgid "template to group changesets"
1055 1058 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1056 1059
1057 1060 msgid "FORMAT"
1058 1061 msgstr "FORMATO"
1059 1062
1060 1063 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1061 1064 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1062 1065
1063 1066 msgid "count rate by number of changesets"
1064 1067 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
1065 1068
1066 1069 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1067 1070 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1068 1071
1069 1072 msgid "display added/removed lines separately"
1070 1073 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1071 1074
1072 1075 msgid "FILE"
1073 1076 msgstr "ARQUIVO"
1074 1077
1075 1078 msgid "file with email aliases"
1076 1079 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1077 1080
1078 1081 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1079 1082 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1080 1083
1081 1084 msgid "colorize output from some commands"
1082 1085 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1083 1086
1084 1087 msgid ""
1085 1088 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
1086 1089 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1087 1090 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1088 1091 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1089 1092 "whitespace."
1090 1093 msgstr ""
1091 1094 "Esta extensão colore a saída de certos comandos para realçar diversas\n"
1092 1095 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
1093 1096 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1094 1097 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1095 1098 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1096 1099 "no final das linhas."
1097 1100
1098 1101 msgid ""
1099 1102 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1100 1103 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1101 1104 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1102 1105 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
1103 1106 msgstr ""
1104 1107 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1105 1108 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1106 1109 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1107 1110 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1108 1111 "para adicionar efeitos a qualquer texto."
1109 1112
1110 1113 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
1111 1114 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::"
1112 1115
1113 1116 msgid ""
1114 1117 " [color]\n"
1115 1118 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1116 1119 " status.added = green bold\n"
1117 1120 " status.removed = red bold blue_background\n"
1118 1121 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1119 1122 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1120 1123 " status.ignored = black bold"
1121 1124 msgstr ""
1122 1125 " [color]\n"
1123 1126 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1124 1127 " status.added = green bold\n"
1125 1128 " status.removed = red bold blue_background\n"
1126 1129 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1127 1130 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1128 1131 " status.ignored = black bold"
1129 1132
1130 1133 msgid ""
1131 1134 " # 'none' turns off all effects\n"
1132 1135 " status.clean = none\n"
1133 1136 " status.copied = none"
1134 1137 msgstr ""
1135 1138 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1136 1139 " status.clean = none\n"
1137 1140 " status.copied = none"
1138 1141
1139 1142 msgid ""
1140 1143 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1141 1144 " qseries.unapplied = black bold\n"
1142 1145 " qseries.missing = red bold"
1143 1146 msgstr ""
1144 1147 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1145 1148 " qseries.unapplied = black bold\n"
1146 1149 " qseries.missing = red bold"
1147 1150
1148 1151 msgid ""
1149 1152 " diff.diffline = bold\n"
1150 1153 " diff.extended = cyan bold\n"
1151 1154 " diff.file_a = red bold\n"
1152 1155 " diff.file_b = green bold\n"
1153 1156 " diff.hunk = magenta\n"
1154 1157 " diff.deleted = red\n"
1155 1158 " diff.inserted = green\n"
1156 1159 " diff.changed = white\n"
1157 1160 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1158 1161 msgstr ""
1159 1162 " diff.diffline = bold\n"
1160 1163 " diff.extended = cyan bold\n"
1161 1164 " diff.file_a = red bold\n"
1162 1165 " diff.file_b = green bold\n"
1163 1166 " diff.hunk = magenta\n"
1164 1167 " diff.deleted = red\n"
1165 1168 " diff.inserted = green\n"
1166 1169 " diff.changed = white\n"
1167 1170 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1168 1171
1169 1172 msgid ""
1170 1173 " resolve.unresolved = red bold\n"
1171 1174 " resolve.resolved = green bold"
1172 1175 msgstr ""
1173 1176 " resolve.unresolved = red bold\n"
1174 1177 " resolve.resolved = green bold"
1175 1178
1176 1179 msgid " bookmarks.current = green"
1177 1180 msgstr " bookmarks.current = green"
1178 1181
1179 1182 msgid ""
1180 1183 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
1181 1184 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
1182 1185 msgstr ""
1183 1186 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n"
1184 1187 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::"
1185 1188
1186 1189 msgid ""
1187 1190 " [color]\n"
1188 1191 " mode = ansi"
1189 1192 msgstr ""
1190 1193 " [color]\n"
1191 1194 " mode = ansi"
1192 1195
1193 1196 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
1194 1197 msgstr ""
1195 1198 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32' ou 'auto' desabilitará\n"
1196 1199 "a coloração."
1197 1200
1198 1201 #, python-format
1199 1202 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1200 1203 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1201 1204
1202 1205 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
1203 1206 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
1204 1207
1205 1208 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1206 1209 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)"
1207 1210
1208 1211 msgid "TYPE"
1209 1212 msgstr "TIPO"
1210 1213
1211 1214 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1212 1215 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1213 1216
1214 1217 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1215 1218 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1216 1219
1217 1220 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1218 1221 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1219 1222
1220 1223 msgid ""
1221 1224 " - Mercurial [hg]\n"
1222 1225 " - CVS [cvs]\n"
1223 1226 " - Darcs [darcs]\n"
1224 1227 " - git [git]\n"
1225 1228 " - Subversion [svn]\n"
1226 1229 " - Monotone [mtn]\n"
1227 1230 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1228 1231 " - Bazaar [bzr]\n"
1229 1232 " - Perforce [p4]"
1230 1233 msgstr ""
1231 1234 " - Mercurial [hg]\n"
1232 1235 " - CVS [cvs]\n"
1233 1236 " - Darcs [darcs]\n"
1234 1237 " - git [git]\n"
1235 1238 " - Subversion [svn]\n"
1236 1239 " - Monotone [mtn]\n"
1237 1240 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1238 1241 " - Bazaar [bzr]\n"
1239 1242 " - Perforce [p4]"
1240 1243
1241 1244 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1242 1245 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1243 1246
1244 1247 msgid ""
1245 1248 " - Mercurial [hg]\n"
1246 1249 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1247 1250 msgstr ""
1248 1251 " - Mercurial [hg]\n"
1249 1252 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1250 1253
1251 1254 msgid ""
1252 1255 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1253 1256 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1254 1257 " (given in a format understood by the source)."
1255 1258 msgstr ""
1256 1259 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1257 1260 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1258 1261 " (dada num formato entendido pela origem)."
1259 1262
1260 1263 msgid ""
1261 1264 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1262 1265 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1263 1266 " repository doesn't exist, it will be created."
1264 1267 msgstr ""
1265 1268 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1266 1269 " será o nome base da origem com '-hg' anexado. Se o repositório\n"
1267 1270 " de destino não existir, ele será criado."
1268 1271
1269 1272 msgid ""
1270 1273 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1271 1274 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1272 1275 " order. Sort modes have the following effects:"
1273 1276 msgstr ""
1274 1277 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1275 1278 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1276 1279 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1277 1280 " os seguintes efeitos:"
1278 1281
1279 1282 msgid ""
1280 1283 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1281 1284 " which means branches are usually converted one after\n"
1282 1285 " the other. It generates more compact repositories."
1283 1286 msgstr ""
1284 1287 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1285 1288 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1286 1289 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1287 1290 " compactos."
1288 1291
1289 1292 msgid ""
1290 1293 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1291 1294 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1292 1295 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1293 1296 " --branchsort."
1294 1297 msgstr ""
1295 1298 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1296 1299 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1297 1300 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1298 1301 " gerados por --branchsort."
1299 1302
1300 1303 msgid ""
1301 1304 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1302 1305 " supported by Mercurial sources."
1303 1306 msgstr ""
1304 1307 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1305 1308 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1306 1309
1307 1310 msgid ""
1308 1311 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1309 1312 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1310 1313 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1311 1314 " revision, like so::"
1312 1315 msgstr ""
1313 1316 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1314 1317 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1315 1318 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1316 1319 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1317 1320
1318 1321 msgid " <source ID> <destination ID>"
1319 1322 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1320 1323
1321 1324 msgid ""
1322 1325 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1323 1326 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1324 1327 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1325 1328 msgstr ""
1326 1329 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1327 1330 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1328 1331 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits."
1329 1332
1330 1333 msgid ""
1331 1334 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1332 1335 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1333 1336 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1334 1337 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1335 1338 " srcauthor=whatever string you want"
1336 1339 msgstr ""
1337 1340 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1338 1341 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1339 1342 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1340 1343 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1341 1344 " mapeamento de autor no formato:\n"
1342 1345 " autor_origem=qualquer string que você quiser"
1343 1346
1344 1347 msgid ""
1345 1348 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1346 1349 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1347 1350 " directives::"
1348 1351 msgstr ""
1349 1352 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1350 1353 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1351 1354
1352 1355 msgid " include path/to/file-or-dir"
1353 1356 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1354 1357
1355 1358 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1356 1359 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1357 1360
1358 1361 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1359 1362 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1360 1363
1361 1364 msgid ""
1362 1365 " Comment lines start with '#'. A specificed path matches if it\n"
1363 1366 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1364 1367 " directories. The 'include' or 'exclude' directive with the longest\n"
1365 1368 " matching path applies, so line order does not matter."
1366 1369 msgstr ""
1367 1370 " Linhas de comentário iniciam com '#'. Um caminho especificado\n"
1368 1371 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1369 1372 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1370 1373 " importante: será usada a diretiva 'include' ou 'exclude' com o\n"
1371 1374 " caminho mais longo que combine."
1372 1375
1373 1376 msgid ""
1374 1377 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1375 1378 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1376 1379 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1377 1380 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1378 1381 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory if\n"
1379 1382 " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n"
1380 1383 " repository, use '.' as the path to rename to."
1381 1384 msgstr ""
1382 1385 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1383 1386 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1384 1387 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1385 1388 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1386 1389 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1387 1390 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1388 1391 " subdiretório para o raiz do repositório, use '.' como caminho\n"
1389 1392 " de destino."
1390 1393
1391 1394 msgid ""
1392 1395 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1393 1396 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1394 1397 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1395 1398 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1396 1399 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1397 1400 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1398 1401 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1399 1402 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1400 1403 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1401 1404 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1402 1405 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1403 1406 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1404 1407 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1405 1408 msgstr ""
1406 1409 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1407 1410 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1408 1411 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1409 1412 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1410 1413 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1411 1414 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1412 1415 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1413 1416 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1414 1417 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1415 1418 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1416 1419 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1417 1420 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1418 1421 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1419 1422 " segundo."
1420 1423
1421 1424 msgid ""
1422 1425 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1423 1426 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1424 1427 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1425 1428 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1426 1429 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1427 1430 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1428 1431 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1429 1432 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1430 1433 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1431 1434 " in one repository from \"default\" to a named branch."
1432 1435 msgstr ""
1433 1436 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1434 1437 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1435 1438 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1436 1439 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1437 1440 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1438 1441 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1439 1442 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1440 1443 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1441 1444 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1442 1445 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1443 1446 " para um ramo nomeado."
1444 1447
1445 1448 msgid ""
1446 1449 " Mercurial Source\n"
1447 1450 " ----------------"
1448 1451 msgstr ""
1449 1452 " Origem Mercurial\n"
1450 1453 " ----------------"
1451 1454
1452 1455 msgid ""
1453 1456 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1454 1457 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1455 1458 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1456 1459 " Mercurial.\n"
1457 1460 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1458 1461 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1459 1462 " change)\n"
1460 1463 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1461 1464 " convert start revision and its descendants"
1462 1465 msgstr ""
1463 1466 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1464 1467 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1465 1468 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1466 1469 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1467 1470 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1468 1471 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
1469 1472 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
1470 1473 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1471 1474 " converte a revisão inicial e seus descendentes"
1472 1475
1473 1476 msgid ""
1474 1477 " CVS Source\n"
1475 1478 " ----------"
1476 1479 msgstr ""
1477 1480 " Origem CVS\n"
1478 1481 " ----------"
1479 1482
1480 1483 msgid ""
1481 1484 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1482 1485 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1483 1486 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1484 1487 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1485 1488 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1486 1489 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1487 1490 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1488 1491 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1489 1492 " sandbox is ignored."
1490 1493 msgstr ""
1491 1494 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1492 1495 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1493 1496 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1494 1497 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1495 1498 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1496 1499 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1497 1500 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1498 1501 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1499 1502 " local do CVS é ignorada."
1500 1503
1501 1504 msgid " The options shown are the defaults."
1502 1505 msgstr " As opções exibidas são os valores padrão."
1503 1506
1504 1507 msgid ""
1505 1508 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1506 1509 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1507 1510 " debugging purposes.\n"
1508 1511 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1509 1512 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1510 1513 " commits with identical user and log message in a single\n"
1511 1514 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1512 1515 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1513 1516 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1514 1517 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1515 1518 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1516 1519 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1517 1520 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1518 1521 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1519 1522 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1520 1523 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1521 1524 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1522 1525 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1523 1526 " --config hook.cvslog\n"
1524 1527 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1525 1528 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1526 1529 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1527 1530 " --config hook.cvschangesets\n"
1528 1531 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1529 1532 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1530 1533 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1531 1534 " in-place, or add or delete them."
1532 1535 msgstr ""
1533 1536 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1534 1537 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1535 1538 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1536 1539 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1537 1540 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1538 1541 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
1539 1542 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1540 1543 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
1541 1544 " suficiente.\n"
1542 1545 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1543 1546 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1544 1547 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1545 1548 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1546 1549 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1547 1550 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1548 1551 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1549 1552 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1550 1553 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1551 1554 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1552 1555 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1553 1556 " revisão.\n"
1554 1557 " --config hook.cvslog\n"
1555 1558 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
1556 1559 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
1557 1560 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
1558 1561 " --config hook.cvschangesets\n"
1559 1562 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
1560 1563 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
1561 1564 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
1562 1565 " modificar, adicionar ou remover suas entradas."
1563 1566
1564 1567 msgid ""
1565 1568 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1566 1569 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1567 1570 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1568 1571 " the command help for more details."
1569 1572 msgstr ""
1570 1573 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1571 1574 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1572 1575 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1573 1576 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1574 1577
1575 1578 msgid ""
1576 1579 " Subversion Source\n"
1577 1580 " -----------------"
1578 1581 msgstr ""
1579 1582 " Origem Subversion\n"
1580 1583 " -----------------"
1581 1584
1582 1585 msgid ""
1583 1586 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1584 1587 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1585 1588 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1586 1589 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1587 1590 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1588 1591 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1589 1592 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1590 1593 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1591 1594 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1592 1595 " detection."
1593 1596 msgstr ""
1594 1597 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1595 1598 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1596 1599 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1597 1600 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1598 1601 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1599 1602 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1600 1603 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1601 1604 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1602 1605 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1603 1606 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1604 1607 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1605 1608
1606 1609 msgid ""
1607 1610 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1608 1611 " specify the directory containing branches\n"
1609 1612 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1610 1613 " specify the directory containing tags\n"
1611 1614 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1612 1615 " specify the name of the trunk branch"
1613 1616 msgstr ""
1614 1617 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1615 1618 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1616 1619 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1617 1620 " especifica o diretório contendo tags\n"
1618 1621 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1619 1622 " especifica o nome do ramo trunk"
1620 1623
1621 1624 msgid ""
1622 1625 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1623 1626 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1624 1627 " conversions are supported."
1625 1628 msgstr ""
1626 1629 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1627 1630 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1628 1631 " conversões de um único ramo são suportadas."
1629 1632
1630 1633 msgid ""
1631 1634 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1632 1635 " specify start Subversion revision."
1633 1636 msgstr ""
1634 1637 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1635 1638 " especifica a revisão inicial do Subversion."
1636 1639
1637 1640 msgid ""
1638 1641 " Perforce Source\n"
1639 1642 " ---------------"
1640 1643 msgstr ""
1641 1644 " Origem Perforce\n"
1642 1645 " ---------------"
1643 1646
1644 1647 msgid ""
1645 1648 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1646 1649 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1647 1650 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1648 1651 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1649 1652 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1650 1653 " target may be named ...-hg."
1651 1654 msgstr ""
1652 1655 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1653 1656 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1654 1657 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1655 1658 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1656 1659 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1657 1660 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1658 1661 " ...-hg."
1659 1662
1660 1663 msgid ""
1661 1664 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1662 1665 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1663 1666 msgstr ""
1664 1667 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1665 1668 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce."
1666 1669
1667 1670 msgid ""
1668 1671 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1669 1672 " specify initial Perforce revision."
1670 1673 msgstr ""
1671 1674 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1672 1675 " especifica a revisão inicial do Perforce."
1673 1676
1674 1677 msgid ""
1675 1678 " Mercurial Destination\n"
1676 1679 " ---------------------"
1677 1680 msgstr ""
1678 1681 " Destino Mercurial\n"
1679 1682 " -----------------"
1680 1683
1681 1684 msgid ""
1682 1685 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1683 1686 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1684 1687 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1685 1688 " tag revisions branch name\n"
1686 1689 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1687 1690 " preserve branch names"
1688 1691 msgstr ""
1689 1692 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1690 1693 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1691 1694 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1692 1695 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1693 1696 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1694 1697 " preserva nomes de ramo"
1695 1698
1696 1699 msgid " "
1697 1700 msgstr " "
1698 1701
1699 1702 msgid "create changeset information from CVS"
1700 1703 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1701 1704
1702 1705 msgid ""
1703 1706 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1704 1707 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1705 1708 " cvsps."
1706 1709 msgstr ""
1707 1710 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1708 1711 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1709 1712 " direto do cvsps."
1710 1713
1711 1714 msgid ""
1712 1715 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1713 1716 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1714 1717 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1715 1718 " dates."
1716 1719 msgstr ""
1717 1720 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1718 1721 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1719 1722 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1720 1723 " entradas no log de commit e datas."
1721 1724
1722 1725 msgid "username mapping filename"
1723 1726 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1724 1727
1725 1728 msgid "destination repository type"
1726 1729 msgstr "tipo de repositório de destino"
1727 1730
1728 1731 msgid "remap file names using contents of file"
1729 1732 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1730 1733
1731 1734 msgid "import up to target revision REV"
1732 1735 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1733 1736
1734 1737 msgid "source repository type"
1735 1738 msgstr "tipo de repositório de origem"
1736 1739
1737 1740 msgid "splice synthesized history into place"
1738 1741 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1739 1742
1740 1743 msgid "change branch names while converting"
1741 1744 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1742 1745
1743 1746 msgid "try to sort changesets by branches"
1744 1747 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1745 1748
1746 1749 msgid "try to sort changesets by date"
1747 1750 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1748 1751
1749 1752 msgid "preserve source changesets order"
1750 1753 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1751 1754
1752 1755 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1753 1756 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1754 1757
1755 1758 msgid "only return changes on specified branches"
1756 1759 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1757 1760
1758 1761 msgid "prefix to remove from file names"
1759 1762 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1760 1763
1761 1764 msgid "only return changes after or between specified tags"
1762 1765 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1763 1766
1764 1767 msgid "update cvs log cache"
1765 1768 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1766 1769
1767 1770 msgid "create new cvs log cache"
1768 1771 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1769 1772
1770 1773 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1771 1774 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1772 1775
1773 1776 msgid "specify cvsroot"
1774 1777 msgstr "especifica o cvsroot"
1775 1778
1776 1779 msgid "show parent changesets"
1777 1780 msgstr "exibe as revisões pais"
1778 1781
1779 1782 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1780 1783 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
1781 1784
1782 1785 msgid "ignored for compatibility"
1783 1786 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1784 1787
1785 1788 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1786 1789 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1787 1790
1788 1791 #, python-format
1789 1792 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1790 1793 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
1791 1794
1792 1795 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1793 1796 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
1794 1797
1795 1798 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
1796 1799 msgstr "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com um branch comum.\n"
1797 1800
1798 1801 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1799 1802 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1800 1803
1801 1804 #, python-format
1802 1805 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1803 1806 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1804 1807
1805 1808 #, python-format
1806 1809 msgid "%s is not available in %s anymore"
1807 1810 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1808 1811
1809 1812 #, python-format
1810 1813 msgid "%s.%s symlink has no target"
1811 1814 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1812 1815
1813 1816 #, python-format
1814 1817 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1815 1818 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1816 1819
1817 1820 #, python-format
1818 1821 msgid "%s error:\n"
1819 1822 msgstr "erro no comando %s:\n"
1820 1823
1821 1824 #, python-format
1822 1825 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1823 1826 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1824 1827
1825 1828 #, python-format
1826 1829 msgid "could not open map file %r: %s"
1827 1830 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1828 1831
1829 1832 #, python-format
1830 1833 msgid "%s: invalid source repository type"
1831 1834 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
1832 1835
1833 1836 #, python-format
1834 1837 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1835 1838 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1836 1839
1837 1840 #, python-format
1838 1841 msgid "%s: invalid destination repository type"
1839 1842 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
1840 1843
1841 1844 #, python-format
1842 1845 msgid "convert: %s\n"
1843 1846 msgstr "convert: %s\n"
1844 1847
1845 1848 #, python-format
1846 1849 msgid "%s: unknown repository type"
1847 1850 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1848 1851
1849 1852 msgid "retrieving file"
1850 1853 msgstr "obtendo arquivo"
1851 1854
1852 1855 msgid "revisions"
1853 1856 msgstr "revisões"
1854 1857
1855 1858 msgid "scanning"
1856 1859 msgstr "varrendo"
1857 1860
1858 1861 #, python-format
1859 1862 msgid "unknown sort mode: %s"
1860 1863 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1861 1864
1862 1865 #, python-format
1863 1866 msgid "cycle detected between %s and %s"
1864 1867 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1865 1868
1866 1869 msgid "not all revisions were sorted"
1867 1870 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1868 1871
1869 1872 #, python-format
1870 1873 msgid "Writing author map file %s\n"
1871 1874 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1872 1875
1873 1876 #, python-format
1874 1877 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1875 1878 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1876 1879
1877 1880 #, python-format
1878 1881 msgid "mapping author %s to %s\n"
1879 1882 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1880 1883
1881 1884 #, python-format
1882 1885 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1883 1886 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1884 1887
1885 1888 #, python-format
1886 1889 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1887 1890 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1888 1891
1889 1892 msgid "scanning source...\n"
1890 1893 msgstr "decodificando entrada...\n"
1891 1894
1892 1895 msgid "sorting...\n"
1893 1896 msgstr "ordenando...\n"
1894 1897
1895 1898 msgid "converting...\n"
1896 1899 msgstr "convertendo...\n"
1897 1900
1898 1901 #, python-format
1899 1902 msgid "source: %s\n"
1900 1903 msgstr "origem: %s\n"
1901 1904
1902 1905 msgid "converting"
1903 1906 msgstr "convertendo"
1904 1907
1905 1908 #, python-format
1906 1909 msgid "assuming destination %s\n"
1907 1910 msgstr "assumindo destino %s\n"
1908 1911
1909 1912 msgid "more than one sort mode specified"
1910 1913 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1911 1914
1912 1915 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1913 1916 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1914 1917
1915 1918 #, python-format
1916 1919 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1917 1920 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
1918 1921
1919 1922 #, python-format
1920 1923 msgid "revision %s is not a patchset number"
1921 1924 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
1922 1925
1923 1926 #, python-format
1924 1927 msgid "connecting to %s\n"
1925 1928 msgstr "conectando em %s\n"
1926 1929
1927 1930 msgid "CVS pserver authentication failed"
1928 1931 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1929 1932
1930 1933 #, python-format
1931 1934 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1932 1935 msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
1933 1936
1934 1937 #, python-format
1935 1938 msgid "%d bytes missing from remote file"
1936 1939 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1937 1940
1938 1941 msgid "malformed response from CVS"
1939 1942 msgstr "resposta malformada do CVS"
1940 1943
1941 1944 #, python-format
1942 1945 msgid "cvs server: %s\n"
1943 1946 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1944 1947
1945 1948 #, python-format
1946 1949 msgid "unknown CVS response: %s"
1947 1950 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1948 1951
1949 1952 msgid "collecting CVS rlog\n"
1950 1953 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1951 1954
1952 1955 msgid "not a CVS sandbox"
1953 1956 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
1954 1957
1955 1958 #, python-format
1956 1959 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1957 1960 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1958 1961
1959 1962 #, python-format
1960 1963 msgid "cache has %d log entries\n"
1961 1964 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1962 1965
1963 1966 #, python-format
1964 1967 msgid "error reading cache: %r\n"
1965 1968 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1966 1969
1967 1970 #, python-format
1968 1971 msgid "running %s\n"
1969 1972 msgstr "executando %s\n"
1970 1973
1971 1974 msgid "RCS file must be followed by working file"
1972 1975 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1973 1976
1974 1977 msgid "must have at least some revisions"
1975 1978 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1976 1979
1977 1980 msgid "expected revision number"
1978 1981 msgstr "número de revisão esperado"
1979 1982
1980 1983 msgid "revision must be followed by date line"
1981 1984 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1982 1985
1983 1986 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1984 1987 msgstr "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o cache."
1985 1988
1986 1989 #, python-format
1987 1990 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1988 1991 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1989 1992
1990 1993 #, python-format
1991 1994 msgid "%d log entries\n"
1992 1995 msgstr "%d entradas de log\n"
1993 1996
1994 1997 msgid "creating changesets\n"
1995 1998 msgstr "criando revisões\n"
1996 1999
1997 2000 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1998 2001 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
1999 2002
2000 2003 #, python-format
2001 2004 msgid ""
2002 2005 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2003 2006 "%s\n"
2004 2007 msgstr ""
2005 2008 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2006 2009 "%s\n"
2007 2010
2008 2011 #, python-format
2009 2012 msgid "%d changeset entries\n"
2010 2013 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2011 2014
2012 2015 #, python-format
2013 2016 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2014 2017 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2015 2018
2016 2019 #, python-format
2017 2020 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2018 2021 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2019 2022
2020 2023 msgid "Python ElementTree module is not available"
2021 2024 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2022 2025
2023 2026 msgid "internal calling inconsistency"
2024 2027 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2025 2028
2026 2029 msgid "errors in filemap"
2027 2030 msgstr "erros no filemap"
2028 2031
2029 2032 #, python-format
2030 2033 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2031 2034 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2032 2035
2033 2036 #, python-format
2034 2037 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2035 2038 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2036 2039
2037 2040 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2038 2041 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2039 2042
2040 2043 #, python-format
2041 2044 msgid "%s does not look like a Git repository"
2042 2045 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2043 2046
2044 2047 msgid "cannot retrieve git heads"
2045 2048 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2046 2049
2047 2050 #, python-format
2048 2051 msgid "cannot read %r object at %s"
2049 2052 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2050 2053
2051 2054 #, python-format
2052 2055 msgid "cannot read changes in %s"
2053 2056 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2054 2057
2055 2058 #, python-format
2056 2059 msgid "cannot read tags from %s"
2057 2060 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2058 2061
2059 2062 #, python-format
2060 2063 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2061 2064 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2062 2065
2063 2066 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2064 2067 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2065 2068
2066 2069 #, python-format
2067 2070 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2068 2071 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2069 2072
2070 2073 #, python-format
2071 2074 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2072 2075 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
2073 2076
2074 2077 #, python-format
2075 2078 msgid "could not parse cat-log of %s"
2076 2079 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2077 2080
2078 2081 #, python-format
2079 2082 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2080 2083 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2081 2084
2082 2085 #, python-format
2083 2086 msgid "initializing destination %s repository\n"
2084 2087 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2085 2088
2086 2089 #, python-format
2087 2090 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2088 2091 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2089 2092
2090 2093 #, python-format
2091 2094 msgid "pulling from %s into %s\n"
2092 2095 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2093 2096
2094 2097 msgid "filtering out empty revision\n"
2095 2098 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2096 2099
2097 2100 msgid "updating tags\n"
2098 2101 msgstr "atualizando tags\n"
2099 2102
2100 2103 #, python-format
2101 2104 msgid "%s is not a valid start revision"
2102 2105 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2103 2106
2104 2107 #, python-format
2105 2108 msgid "ignoring: %s\n"
2106 2109 msgstr "ignorando: %s\n"
2107 2110
2108 2111 #, python-format
2109 2112 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2110 2113 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2111 2114
2112 2115 #, python-format
2113 2116 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2114 2117 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2115 2118
2116 2119 #, python-format
2117 2120 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2118 2121 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2119 2122
2120 2123 msgid "reading p4 views\n"
2121 2124 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2122 2125
2123 2126 msgid "collecting p4 changelists\n"
2124 2127 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2125 2128
2126 2129 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2127 2130 msgstr "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no PATH"
2128 2131
2129 2132 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
2130 2133 msgstr "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2131 2134
2132 2135 #, python-format
2133 2136 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2134 2137 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2135 2138
2136 2139 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2137 2140 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2138 2141
2139 2142 #, python-format
2140 2143 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2141 2144 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2142 2145
2143 2146 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2144 2147 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2145 2148
2146 2149 #, python-format
2147 2150 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2148 2151 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2149 2152
2150 2153 #, python-format
2151 2154 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2152 2155 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2153 2156
2154 2157 #, python-format
2155 2158 msgid "no revision found in module %s"
2156 2159 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2157 2160
2158 2161 #, python-format
2159 2162 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2160 2163 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2161 2164
2162 2165 #, python-format
2163 2166 msgid "found %s at %r\n"
2164 2167 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2165 2168
2166 2169 #, python-format
2167 2170 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2168 2171 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2169 2172
2170 2173 #, python-format
2171 2174 msgid "found branch %s at %d\n"
2172 2175 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2173 2176
2174 2177 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2175 2178 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2176 2179
2177 2180 #, python-format
2178 2181 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2179 2182 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2180 2183
2181 2184 #, python-format
2182 2185 msgid "%s not found up to revision %d"
2183 2186 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2184 2187
2185 2188 msgid "scanning paths"
2186 2189 msgstr "varrendo caminhos"
2187 2190
2188 2191 #, python-format
2189 2192 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2190 2193 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2191 2194
2192 2195 #, python-format
2193 2196 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2194 2197 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2195 2198
2196 2199 #, python-format
2197 2200 msgid "svn: branch has no revision %s"
2198 2201 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2199 2202
2200 2203 #, python-format
2201 2204 msgid "initializing svn repository %r\n"
2202 2205 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2203 2206
2204 2207 #, python-format
2205 2208 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2206 2209 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2207 2210
2208 2211 msgid "unexpected svn output:\n"
2209 2212 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2210 2213
2211 2214 msgid "unable to cope with svn output"
2212 2215 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2213 2216
2214 2217 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2215 2218 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
2216 2219
2217 2220 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2218 2221 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2219 2222
2220 2223 msgid ""
2221 2224 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2222 2225 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2223 2226 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2224 2227 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2225 2228 msgstr ""
2226 2229 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2227 2230 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2228 2231 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2229 2232 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2230 2233
2231 2234 msgid ""
2232 2235 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2233 2236 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
2234 2237 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2235 2238 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2236 2239 "``[repository]``."
2237 2240 msgstr ""
2238 2241 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2239 2242 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n"
2240 2243 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2241 2244 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2242 2245
2243 2246 msgid ""
2244 2247 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
2245 2248 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
2246 2249 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
2247 2250 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
2248 2251 msgstr ""
2249 2252 "A seção ``[patterns]`` especifica as quebras de linha usadas no\n"
2250 2253 "diretório de trabalho. O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2251 2254 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2252 2255 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2253 2256 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2254 2257
2255 2258 msgid ""
2256 2259 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2257 2260 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
2258 2261 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
2259 2262 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
2260 2263 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
2261 2264 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
2262 2265 "need to override a later, more general pattern."
2263 2266 msgstr ""
2264 2267 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2265 2268 "para o diretório de trabalho no tal formato, e arquivos declarados como\n"
2266 2269 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2267 2270 "apelido para o tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2268 2271 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2269 2272 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2270 2273 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2271 2274 "posterior mais geral."
2272 2275
2273 2276 msgid ""
2274 2277 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2275 2278 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2276 2279 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2277 2280 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2278 2281 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2279 2282 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2280 2283 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2281 2284 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2282 2285 "are always stored as-is in the repository."
2283 2286 msgstr ""
2284 2287 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2285 2288 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2286 2289 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2287 2290 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2288 2291 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2289 2292 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2290 2293 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2291 2294 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2292 2295 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2293 2296 "correspondente no repositório."
2294 2297
2295 2298 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2296 2299 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2297 2300
2298 2301 msgid ""
2299 2302 " [patterns]\n"
2300 2303 " **.py = native\n"
2301 2304 " **.vcproj = CRLF\n"
2302 2305 " **.txt = native\n"
2303 2306 " Makefile = LF\n"
2304 2307 " **.jpg = BIN"
2305 2308 msgstr ""
2306 2309 " [patterns]\n"
2307 2310 " **.py = native\n"
2308 2311 " **.vcproj = CRLF\n"
2309 2312 " **.txt = native\n"
2310 2313 " Makefile = LF\n"
2311 2314 " **.jpg = BIN"
2312 2315
2313 2316 msgid ""
2314 2317 " [repository]\n"
2315 2318 " native = LF"
2316 2319 msgstr ""
2317 2320 " [repository]\n"
2318 2321 " native = LF"
2319 2322
2320 2323 msgid ""
2321 2324 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2322 2325 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2323 2326 "behavior. There are two settings:"
2324 2327 msgstr ""
2325 2328 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
2326 2329 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
2327 2330 "seu comportamento geral. Há duas configurações:"
2328 2331
2329 2332 msgid ""
2330 2333 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2331 2334 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
2332 2335 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2333 2336 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2334 2337 msgstr ""
2335 2338 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n"
2336 2339 " ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n"
2337 2340 " checkout. Isto pode por exemplo ser usado com :hg:`archive` no Unix para\n"
2338 2341 " gerar um pacote com arquivos contendo quebras de linha Windows."
2339 2342
2340 2343 msgid ""
2341 2344 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2342 2345 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2343 2346 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2344 2347 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2345 2348 " have mixed EOLs on purpose."
2346 2349 msgstr ""
2347 2350 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2348 2351 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2349 2352 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2350 2353 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2351 2354 " quebras de linha seja intencional."
2352 2355
2353 2356 msgid ""
2354 2357 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2355 2358 "used.\n"
2356 2359 msgstr ""
2357 2360 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2358 2361 "arquivo usados.\n"
2359 2362
2360 2363 #, python-format
2361 2364 msgid "%s should not have CRLF line endings"
2362 2365 msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
2363 2366
2364 2367 #, python-format
2365 2368 msgid "%s should not have LF line endings"
2366 2369 msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF"
2367 2370
2368 2371 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
2369 2372 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text"
2370 2373
2371 2374 #, python-format
2372 2375 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2373 2376 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2374 2377
2375 2378 #, python-format
2376 2379 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2377 2380 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2378 2381
2379 2382 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2380 2383 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2381 2384
2382 2385 msgid ""
2383 2386 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2384 2387 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2385 2388 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2386 2389 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2387 2390 "files to compare."
2388 2391 msgstr ""
2389 2392 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2390 2393 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2391 2394 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2392 2395 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2393 2396 "dos arquivos a serem comparados."
2394 2397
2395 2398 msgid ""
2396 2399 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2397 2400 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2398 2401 msgstr ""
2399 2402 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2400 2403 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2401 2404 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2402 2405
2403 2406 msgid ""
2404 2407 " [extdiff]\n"
2405 2408 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2406 2409 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2407 2410 " ## or the old way:\n"
2408 2411 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2409 2412 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2410 2413 msgstr ""
2411 2414 " [extdiff]\n"
2412 2415 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2413 2416 " # 'context diff'\n"
2414 2417 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2415 2418 " ## ou do modo antigo:\n"
2416 2419 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2417 2420 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2418 2421
2419 2422 msgid ""
2420 2423 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2421 2424 " vdiff = kdiff3"
2422 2425 msgstr ""
2423 2426 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2424 2427 " vdiff = kdiff3"
2425 2428
2426 2429 msgid ""
2427 2430 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2428 2431 " meld ="
2429 2432 msgstr ""
2430 2433 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2431 2434 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2432 2435 " meld ="
2433 2436
2434 2437 msgid ""
2435 2438 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2436 2439 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2437 2440 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2438 2441 " # your .vimrc\n"
2439 2442 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2440 2443 msgstr ""
2441 2444 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2442 2445 " # com o plugin DirDiff\n"
2443 2446 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2444 2447 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2445 2448 " # em seu .vimrc\n"
2446 2449 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2447 2450
2448 2451 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2449 2452 msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::"
2450 2453
2451 2454 msgid ""
2452 2455 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2453 2456 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2454 2457 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2455 2458 " $parent is an alias for $parent1."
2456 2459 msgstr ""
2457 2460 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2458 2461 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2459 2462 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2460 2463 " $parent é um apelido para $parent1."
2461 2464
2462 2465 msgid ""
2463 2466 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2464 2467 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2465 2468 msgstr ""
2466 2469 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2467 2470 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2468 2471 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2469 2472
2470 2473 msgid ""
2471 2474 " [extdiff]\n"
2472 2475 " kdiff3 ="
2473 2476 msgstr ""
2474 2477 " [extdiff]\n"
2475 2478 " kdiff3 ="
2476 2479
2477 2480 msgid ""
2478 2481 " [diff-tools]\n"
2479 2482 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2480 2483 msgstr ""
2481 2484 " [diff-tools]\n"
2482 2485 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2483 2486
2484 2487 msgid ""
2485 2488 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2486 2489 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2487 2490 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2488 2491 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2489 2492 msgstr ""
2490 2493 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2491 2494 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2492 2495 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2493 2496 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2494 2497 "árvore completa).\n"
2495 2498
2496 2499 #, python-format
2497 2500 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2498 2501 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2499 2502
2500 2503 #, python-format
2501 2504 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2502 2505 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2503 2506
2504 2507 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2505 2508 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2506 2509
2507 2510 msgid "cleaning up temp directory\n"
2508 2511 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2509 2512
2510 2513 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2511 2514 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2512 2515
2513 2516 msgid ""
2514 2517 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2515 2518 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2516 2519 " default options \"-Npru\"."
2517 2520 msgstr ""
2518 2521 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2519 2522 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2520 2523 " as opções padrão \"-Npru\"."
2521 2524
2522 2525 msgid ""
2523 2526 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2524 2527 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2525 2528 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2526 2529 " will be passed before the names of the directories to compare."
2527 2530 msgstr ""
2528 2531 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2529 2532 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2530 2533 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2531 2534 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2532 2535 " diretórios a serem comparados."
2533 2536
2534 2537 msgid ""
2535 2538 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2536 2539 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2537 2540 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2538 2541 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2539 2542 " to its parent."
2540 2543 msgstr ""
2541 2544 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2542 2545 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2543 2546 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2544 2547 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2545 2548 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2546 2549
2547 2550 msgid "CMD"
2548 2551 msgstr "COMANDO"
2549 2552
2550 2553 msgid "comparison program to run"
2551 2554 msgstr "programa de comparação a executar"
2552 2555
2553 2556 msgid "OPT"
2554 2557 msgstr "OPÇÃO"
2555 2558
2556 2559 msgid "pass option to comparison program"
2557 2560 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2558 2561
2559 2562 msgid "change made by revision"
2560 2563 msgstr "mudança feita pela revisão"
2561 2564
2562 2565 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2563 2566 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2564 2567
2565 2568 #, python-format
2566 2569 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2567 2570 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2568 2571
2569 2572 #, python-format
2570 2573 msgid ""
2571 2574 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2572 2575 " the %(path)s program."
2573 2576 msgstr ""
2574 2577 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2575 2578 " usando o programa %(path)s."
2576 2579
2577 2580 #, python-format
2578 2581 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2579 2582 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2580 2583
2581 2584 msgid "pull, update and merge in one command"
2582 2585 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2583 2586
2584 2587 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2585 2588 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
2586 2589
2587 2590 msgid ""
2588 2591 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2589 2592 " or URL and adds them to the local repository."
2590 2593 msgstr ""
2591 2594 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2592 2595 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
2593 2596
2594 2597 msgid ""
2595 2598 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2596 2599 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2597 2600 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2598 2601 " changes."
2599 2602 msgstr ""
2600 2603 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2601 2604 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2602 2605 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2603 2606 " atualizado para incluir as novas mudanças."
2604 2607
2605 2608 msgid ""
2606 2609 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2607 2610 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2608 2611 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2609 2612 " order, use --switch-parent."
2610 2613 msgstr ""
2611 2614 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2612 2615 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2613 2616 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2614 2617 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
2615 2618
2616 2619 msgid ""
2617 2620 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2618 2621 " "
2619 2622 msgstr ""
2620 2623 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
2621 2624 " -d/--date.\n"
2622 2625 " "
2623 2626
2624 2627 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2625 2628 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
2626 2629
2627 2630 msgid "outstanding uncommitted merge"
2628 2631 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2629 2632
2630 2633 msgid "outstanding uncommitted changes"
2631 2634 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2632 2635
2633 2636 msgid "working directory is missing some files"
2634 2637 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2635 2638
2636 2639 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2637 2640 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2638 2641
2639 2642 #, python-format
2640 2643 msgid "pulling from %s\n"
2641 2644 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2642 2645
2643 2646 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
2644 2647 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
2645 2648
2646 2649 #, python-format
2647 2650 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
2648 2651 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
2649 2652
2650 2653 #, python-format
2651 2654 msgid "updating to %d:%s\n"
2652 2655 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2653 2656
2654 2657 #, python-format
2655 2658 msgid "merging with %d:%s\n"
2656 2659 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2657 2660
2658 2661 #, python-format
2659 2662 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2660 2663 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2661 2664
2662 2665 msgid "a specific revision you would like to pull"
2663 2666 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2664 2667
2665 2668 msgid "edit commit message"
2666 2669 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2667 2670
2668 2671 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2669 2672 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2670 2673
2671 2674 msgid "switch parents when merging"
2672 2675 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2673 2676
2674 2677 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2675 2678 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2676 2679
2677 2680 msgid "commands to sign and verify changesets"
2678 2681 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2679 2682
2680 2683 msgid "error while verifying signature"
2681 2684 msgstr "erro verificando assinatura"
2682 2685
2683 2686 #, python-format
2684 2687 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2685 2688 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2686 2689
2687 2690 #, python-format
2688 2691 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2689 2692 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2690 2693
2691 2694 #, python-format
2692 2695 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2693 2696 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2694 2697
2695 2698 msgid "list signed changesets"
2696 2699 msgstr "lista as revisões assinadas"
2697 2700
2698 2701 #, python-format
2699 2702 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2700 2703 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2701 2704
2702 2705 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2703 2706 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
2704 2707
2705 2708 #, python-format
2706 2709 msgid "No valid signature for %s\n"
2707 2710 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2708 2711
2709 2712 msgid "add a signature for the current or given revision"
2710 2713 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
2711 2714
2712 2715 msgid ""
2713 2716 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2714 2717 " or tip if no revision is checked out."
2715 2718 msgstr ""
2716 2719 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2717 2720 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2718 2721 " nenhuma revisão."
2719 2722
2720 2723 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2721 2724 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2722 2725
2723 2726 #, python-format
2724 2727 msgid "Signing %d:%s\n"
2725 2728 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2726 2729
2727 2730 msgid "Error while signing"
2728 2731 msgstr "Erro ao assinar"
2729 2732
2730 2733 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2731 2734 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
2732 2735
2733 2736 msgid "unknown signature version"
2734 2737 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2735 2738
2736 2739 msgid "make the signature local"
2737 2740 msgstr "torna a assinatura local"
2738 2741
2739 2742 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2740 2743 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2741 2744
2742 2745 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2743 2746 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2744 2747
2745 2748 msgid "ID"
2746 2749 msgstr "ID"
2747 2750
2748 2751 msgid "the key id to sign with"
2749 2752 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2750 2753
2751 2754 msgid "TEXT"
2752 2755 msgstr "TEXTO"
2753 2756
2754 2757 msgid "commit message"
2755 2758 msgstr "mensagem de consolidação"
2756 2759
2757 2760 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2758 2761 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2759 2762
2760 2763 msgid "hg sigcheck REVISION"
2761 2764 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2762 2765
2763 2766 msgid "hg sigs"
2764 2767 msgstr "hg sigs"
2765 2768
2766 2769 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2767 2770 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
2768 2771
2769 2772 msgid ""
2770 2773 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2771 2774 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2772 2775 "revision graph is also shown.\n"
2773 2776 msgstr ""
2774 2777 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2775 2778 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2776 2779 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2777 2780
2778 2781 #, python-format
2779 2782 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2780 2783 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2781 2784
2782 2785 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2783 2786 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
2784 2787
2785 2788 msgid ""
2786 2789 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2787 2790 " ASCII characters."
2788 2791 msgstr ""
2789 2792 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2790 2793 " desenhado com caracteres ASCII."
2791 2794
2792 2795 msgid ""
2793 2796 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2794 2797 " directory.\n"
2795 2798 " "
2796 2799 msgstr ""
2797 2800 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2798 2801 " trabalho.\n"
2799 2802 " "
2800 2803
2801 2804 msgid "show the revision DAG"
2802 2805 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2803 2806
2804 2807 msgid "NUM"
2805 2808 msgstr "NÚMERO"
2806 2809
2807 2810 msgid "limit number of changes displayed"
2808 2811 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2809 2812
2810 2813 msgid "show patch"
2811 2814 msgstr "mostra o patch"
2812 2815
2813 2816 msgid "show the specified revision or range"
2814 2817 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2815 2818
2816 2819 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2817 2820 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2818 2821
2819 2822 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2820 2823 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
2821 2824
2822 2825 msgid ""
2823 2826 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2824 2827 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2825 2828 msgstr ""
2826 2829 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2827 2830 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
2828 2831
2829 2832 msgid ""
2830 2833 " [cia]\n"
2831 2834 " # your registered CIA user name\n"
2832 2835 " user = foo\n"
2833 2836 " # the name of the project in CIA\n"
2834 2837 " project = foo\n"
2835 2838 " # the module (subproject) (optional)\n"
2836 2839 " #module = foo\n"
2837 2840 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2838 2841 " #diffstat = False\n"
2839 2842 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2840 2843 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2841 2844 " # Style to use (optional)\n"
2842 2845 " #style = foo\n"
2843 2846 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2844 2847 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2845 2848 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2846 2849 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2847 2850 " #url = http://cia.vc/\n"
2848 2851 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2849 2852 " #test = False"
2850 2853 msgstr ""
2851 2854 " [cia]\n"
2852 2855 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
2853 2856 " user = foo\n"
2854 2857 " # o nome do projeto CIA\n"
2855 2858 " project = foo\n"
2856 2859 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2857 2860 " #module = foo\n"
2858 2861 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2859 2862 " #diffstat = False\n"
2860 2863 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2861 2864 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2862 2865 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
2863 2866 " #style = foo\n"
2864 2867 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2865 2868 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2866 2869 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2867 2870 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2868 2871 " #url = http://cia.vc/\n"
2869 2872 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2870 2873 " #test = False"
2871 2874
2872 2875 msgid ""
2873 2876 " [hooks]\n"
2874 2877 " # one of these:\n"
2875 2878 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2876 2879 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2877 2880 msgstr ""
2878 2881 " [hooks]\n"
2879 2882 " # use um destes:\n"
2880 2883 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2881 2884 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2882 2885
2883 2886 msgid ""
2884 2887 " [web]\n"
2885 2888 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2886 2889 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2887 2890 msgstr ""
2888 2891 " [web]\n"
2889 2892 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2890 2893 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2891 2894
2892 2895 #, python-format
2893 2896 msgid "%s returned an error: %s"
2894 2897 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
2895 2898
2896 2899 #, python-format
2897 2900 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2898 2901 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2899 2902
2900 2903 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2901 2904 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2902 2905
2903 2906 msgid "browse the repository in a graphical way"
2904 2907 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
2905 2908
2906 2909 msgid ""
2907 2910 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2908 2911 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2909 2912 "distributed with Mercurial.)"
2910 2913 msgstr ""
2911 2914 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2912 2915 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2913 2916 "não é distribuído com o Mercurial.)"
2914 2917
2915 2918 msgid ""
2916 2919 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2917 2920 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2918 2921 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2919 2922 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2920 2923 "repository, and needs to be enabled."
2921 2924 msgstr ""
2922 2925 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2923 2926 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2924 2927 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2925 2928 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2926 2929 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
2927 2930
2928 2931 msgid ""
2929 2932 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2930 2933 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2931 2934 "the path to hgk in your .hgrc file::"
2932 2935 msgstr ""
2933 2936 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2934 2937 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2935 2938 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::"
2936 2939
2937 2940 msgid ""
2938 2941 " [hgk]\n"
2939 2942 " path=/location/of/hgk"
2940 2943 msgstr ""
2941 2944 " [hgk]\n"
2942 2945 " path=/localização/do/hgk"
2943 2946
2944 2947 msgid ""
2945 2948 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2946 2949 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2947 2950 msgstr ""
2948 2951 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2949 2952 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2950 2953 "adicionar::"
2951 2954
2952 2955 msgid ""
2953 2956 " [hgk]\n"
2954 2957 " vdiff=vdiff"
2955 2958 msgstr ""
2956 2959 " [hgk]\n"
2957 2960 " vdiff=vdiff"
2958 2961
2959 2962 msgid ""
2960 2963 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2961 2964 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2962 2965 msgstr ""
2963 2966 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2964 2967 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
2965 2968
2966 2969 msgid "diff trees from two commits"
2967 2970 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2968 2971
2969 2972 msgid "output common ancestor information"
2970 2973 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2971 2974
2972 2975 msgid "cat a specific revision"
2973 2976 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2974 2977
2975 2978 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2976 2979 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2977 2980
2978 2981 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2979 2982 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2980 2983
2981 2984 msgid "parse given revisions"
2982 2985 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2983 2986
2984 2987 msgid "print revisions"
2985 2988 msgstr "imprime as revisões"
2986 2989
2987 2990 msgid "print extension options"
2988 2991 msgstr "imprime opções da extensão"
2989 2992
2990 2993 msgid "start interactive history viewer"
2991 2994 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2992 2995
2993 2996 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2994 2997 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2995 2998
2996 2999 msgid "generate patch"
2997 3000 msgstr "gera patch"
2998 3001
2999 3002 msgid "recursive"
3000 3003 msgstr "recursivo"
3001 3004
3002 3005 msgid "pretty"
3003 3006 msgstr "bonito"
3004 3007
3005 3008 msgid "stdin"
3006 3009 msgstr "stdin"
3007 3010
3008 3011 msgid "detect copies"
3009 3012 msgstr "detecta cópias"
3010 3013
3011 3014 msgid "search"
3012 3015 msgstr "procura"
3013 3016
3014 3017 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3015 3018 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3016 3019
3017 3020 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3018 3021 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3019 3022
3020 3023 msgid "hg debug-config"
3021 3024 msgstr "hg debug-config"
3022 3025
3023 3026 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3024 3027 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3025 3028
3026 3029 msgid "ignored"
3027 3030 msgstr "ignorado"
3028 3031
3029 3032 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3030 3033 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3031 3034
3032 3035 msgid "header"
3033 3036 msgstr "cabeçalho"
3034 3037
3035 3038 msgid "topo-order"
3036 3039 msgstr "ordem topológica"
3037 3040
3038 3041 msgid "parents"
3039 3042 msgstr "pais"
3040 3043
3041 3044 msgid "max-count"
3042 3045 msgstr "número máximo"
3043 3046
3044 3047 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3045 3048 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3046 3049
3047 3050 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3048 3051 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3049 3052
3050 3053 msgid ""
3051 3054 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3052 3055 "http://pygments.org/"
3053 3056 msgstr ""
3054 3057 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3055 3058 "http://pygments.org/"
3056 3059
3057 3060 msgid "There is a single configuration option::"
3058 3061 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3059 3062
3060 3063 msgid ""
3061 3064 " [web]\n"
3062 3065 " pygments_style = <style>"
3063 3066 msgstr ""
3064 3067 " [web]\n"
3065 3068 " pygments_style = <estilo>"
3066 3069
3067 3070 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3068 3071 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3069 3072
3070 3073 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3071 3074 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3072 3075
3073 3076 msgid "start an inotify server for this repository"
3074 3077 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3075 3078
3076 3079 msgid "debugging information for inotify extension"
3077 3080 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3078 3081
3079 3082 msgid ""
3080 3083 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3081 3084 " "
3082 3085 msgstr ""
3083 3086 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3084 3087 " "
3085 3088
3086 3089 msgid "directories being watched:\n"
3087 3090 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3088 3091
3089 3092 msgid "run server in background"
3090 3093 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3091 3094
3092 3095 msgid "used internally by daemon mode"
3093 3096 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3094 3097
3095 3098 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3096 3099 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3097 3100
3098 3101 msgid "name of file to write process ID to"
3099 3102 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3100 3103
3101 3104 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3102 3105 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3103 3106
3104 3107 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3105 3108 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3106 3109
3107 3110 #, python-format
3108 3111 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3109 3112 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3110 3113
3111 3114 #, python-format
3112 3115 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3113 3116 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3114 3117
3115 3118 #, python-format
3116 3119 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3117 3120 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3118 3121
3119 3122 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3120 3123 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3121 3124
3122 3125 #, python-format
3123 3126 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3124 3127 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3125 3128
3126 3129 #, python-format
3127 3130 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3128 3131 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3129 3132
3130 3133 msgid "this system does not seem to support inotify"
3131 3134 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3132 3135
3133 3136 #, python-format
3134 3137 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3135 3138 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3136 3139
3137 3140 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3138 3141 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
3139 3142
3140 3143 msgid "*** counting directories: "
3141 3144 msgstr "*** contando diretórios: "
3142 3145
3143 3146 #, python-format
3144 3147 msgid "found %d\n"
3145 3148 msgstr "encontrado %d\n"
3146 3149
3147 3150 #, python-format
3148 3151 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3149 3152 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3150 3153
3151 3154 #, python-format
3152 3155 msgid "*** echo %d > %s\n"
3153 3156 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3154 3157
3155 3158 #, python-format
3156 3159 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3157 3160 msgstr "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja alcançado"
3158 3161
3159 3162 #, python-format
3160 3163 msgid "inotify service not available: %s"
3161 3164 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3162 3165
3163 3166 #, python-format
3164 3167 msgid "watching %r\n"
3165 3168 msgstr "observando %r\n"
3166 3169
3167 3170 #, python-format
3168 3171 msgid "watching directories under %r\n"
3169 3172 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3170 3173
3171 3174 #, python-format
3172 3175 msgid "%s event: created %s\n"
3173 3176 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3174 3177
3175 3178 #, python-format
3176 3179 msgid "%s event: deleted %s\n"
3177 3180 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3178 3181
3179 3182 #, python-format
3180 3183 msgid "%s event: modified %s\n"
3181 3184 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3182 3185
3183 3186 #, python-format
3184 3187 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3185 3188 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3186 3189
3187 3190 #, python-format
3188 3191 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3189 3192 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3190 3193
3191 3194 #, python-format
3192 3195 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3193 3196 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3194 3197
3195 3198 #, python-format
3196 3199 msgid "%s reading %d events\n"
3197 3200 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3198 3201
3199 3202 #, python-format
3200 3203 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3201 3204 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3202 3205
3203 3206 msgid "finished setup\n"
3204 3207 msgstr "setup encerrado\n"
3205 3208
3206 3209 #, python-format
3207 3210 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3208 3211 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3209 3212
3210 3213 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3211 3214 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3212 3215
3213 3216 msgid "cannot start: socket is already bound"
3214 3217 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3215 3218
3216 3219 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
3217 3220 msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3218 3221
3219 3222 #, python-format
3220 3223 msgid "answering query for %r\n"
3221 3224 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3222 3225
3223 3226 #, python-format
3224 3227 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3225 3228 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3226 3229
3227 3230 #, python-format
3228 3231 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3229 3232 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3230 3233
3231 3234 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3232 3235 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3233 3236
3234 3237 msgid ""
3235 3238 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3236 3239 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3237 3240 "expression, much like InterWiki does."
3238 3241 msgstr ""
3239 3242 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3240 3243 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3241 3244 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3242 3245 "faz."
3243 3246
3244 3247 msgid ""
3245 3248 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3246 3249 "in your hgrc::"
3247 3250 msgstr ""
3248 3251 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3249 3252 "ser usados em seu hgrc::"
3250 3253
3251 3254 msgid ""
3252 3255 " [interhg]\n"
3253 3256 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3254 3257 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3255 3258 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3256 3259 msgstr ""
3257 3260 " [interhg]\n"
3258 3261 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3259 3262 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3260 3263 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3261 3264
3262 3265 #, python-format
3263 3266 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3264 3267 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3265 3268
3266 3269 #, python-format
3267 3270 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3268 3271 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3269 3272
3270 3273 msgid "expand keywords in tracked files"
3271 3274 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3272 3275
3273 3276 msgid ""
3274 3277 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3275 3278 "tracked text files selected by your configuration."
3276 3279 msgstr ""
3277 3280 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3278 3281 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3279 3282 "configuração."
3280 3283
3281 3284 msgid ""
3282 3285 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3283 3286 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3284 3287 "current user or for archive distribution."
3285 3288 msgstr ""
3286 3289 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3287 3290 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3288 3291 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3289 3292 "distribuição em arquivos."
3290 3293
3291 3294 msgid ""
3292 3295 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3293 3296 "sections of hgrc files."
3294 3297 msgstr ""
3295 3298 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3296 3299 "de arquivos hgrc."
3297 3300
3298 3301 msgid "Example::"
3299 3302 msgstr "Exemplo::"
3300 3303
3301 3304 msgid ""
3302 3305 " [keyword]\n"
3303 3306 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3304 3307 " **.py =\n"
3305 3308 " x* = ignore"
3306 3309 msgstr ""
3307 3310 " [keyword]\n"
3308 3311 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3309 3312 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3310 3313 " **.py =\n"
3311 3314 " x* = ignore"
3312 3315
3313 3316 msgid ""
3314 3317 " [keywordset]\n"
3315 3318 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3316 3319 " svn = True"
3317 3320 msgstr ""
3318 3321 " [keywordset]\n"
3319 3322 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3320 3323 " svn = True"
3321 3324
3322 3325 msgid ""
3323 3326 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3324 3327 "lose speed in huge repositories."
3325 3328 msgstr ""
3326 3329 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3327 3330 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3328 3331
3329 3332 msgid ""
3330 3333 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3331 3334 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3332 3335 "available templates and filters."
3333 3336 msgstr ""
3334 3337 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3335 3338 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3336 3339 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3337 3340
3338 3341 msgid "Three additional date template filters are provided::"
3339 3342 msgstr "Três filtros de data são fornecidos::"
3340 3343
3341 3344 msgid ""
3342 3345 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3343 3346 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3344 3347 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3345 3348 msgstr ""
3346 3349 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3347 3350 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3348 3351 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3349 3352
3350 3353 msgid ""
3351 3354 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3352 3355 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3353 3356 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
3354 3357 msgstr ""
3355 3358 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3356 3359 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3357 3360 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3358 3361 " suas mudanças na configuração."
3359 3362
3360 3363 msgid ""
3361 3364 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
3362 3365 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3363 3366 "history."
3364 3367 msgstr ""
3365 3368 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute\n"
3366 3369 ":hg:`kwshrink` para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3367 3370 "histórico palavras chave expandidas."
3368 3371
3369 3372 msgid ""
3370 3373 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3371 3374 ":hg:`kwexpand`."
3372 3375 msgstr ""
3373 3376 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3374 3377 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3375 3378
3376 3379 msgid ""
3377 3380 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3378 3381 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3379 3382 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3380 3383 msgstr ""
3381 3384 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3382 3385 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3383 3386 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3384 3387 "revisão.\n"
3385 3388
3386 3389 #, python-format
3387 3390 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3388 3391 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3389 3392
3390 3393 #, python-format
3391 3394 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3392 3395 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3393 3396
3394 3397 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3395 3398 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3396 3399
3397 3400 msgid "no [keyword] patterns configured"
3398 3401 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3399 3402
3400 3403 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3401 3404 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3402 3405
3403 3406 msgid ""
3404 3407 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3405 3408 " expansions."
3406 3409 msgstr ""
3407 3410 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3408 3411 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3409 3412
3410 3413 msgid ""
3411 3414 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3412 3415 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3413 3416 msgstr ""
3414 3417 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3415 3418 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3416 3419 " hgrc externo adicional."
3417 3420
3418 3421 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3419 3422 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3420 3423
3421 3424 msgid ""
3422 3425 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3423 3426 " "
3424 3427 msgstr ""
3425 3428 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3426 3429 " filtros.\n"
3427 3430 " "
3428 3431
3429 3432 #, python-format
3430 3433 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3431 3434 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3432 3435
3433 3436 msgid ""
3434 3437 "\n"
3435 3438 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3436 3439 msgstr ""
3437 3440 "\n"
3438 3441 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3439 3442
3440 3443 msgid "\textending current template maps\n"
3441 3444 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3442 3445
3443 3446 msgid "\toverriding default template maps\n"
3444 3447 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3445 3448
3446 3449 msgid ""
3447 3450 "\n"
3448 3451 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3449 3452 msgstr ""
3450 3453 "\n"
3451 3454 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3452 3455
3453 3456 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3454 3457 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3455 3458
3456 3459 msgid ""
3457 3460 "\n"
3458 3461 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3459 3462 msgstr ""
3460 3463 "\n"
3461 3464 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3462 3465
3463 3466 #, python-format
3464 3467 msgid ""
3465 3468 "\n"
3466 3469 "keywords written to %s:\n"
3467 3470 msgstr ""
3468 3471 "\n"
3469 3472 "palavras chave escritas em %s:\n"
3470 3473
3471 3474 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3472 3475 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3473 3476
3474 3477 msgid ""
3475 3478 "\n"
3476 3479 "\tkeywords expanded\n"
3477 3480 msgstr ""
3478 3481 "\n"
3479 3482 "\tpalavras chave expandidas\n"
3480 3483
3481 3484 msgid "expand keywords in the working directory"
3482 3485 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
3483 3486
3484 3487 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3485 3488 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
3486 3489
3487 3490 msgid ""
3488 3491 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3489 3492 " "
3490 3493 msgstr ""
3491 3494 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3492 3495 " mudanças locais.\n"
3493 3496 " "
3494 3497
3495 3498 msgid "show files configured for keyword expansion"
3496 3499 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
3497 3500
3498 3501 msgid ""
3499 3502 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3500 3503 " [keyword] configuration patterns."
3501 3504 msgstr ""
3502 3505 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3503 3506 " padrões de configuração em [keyword]."
3504 3507
3505 3508 msgid ""
3506 3509 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3507 3510 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3508 3511 " expansion."
3509 3512 msgstr ""
3510 3513 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3511 3514 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3512 3515 " expansão."
3513 3516
3514 3517 msgid ""
3515 3518 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3516 3519 " inclusion and exclusion of files."
3517 3520 msgstr ""
3518 3521 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
3519 3522 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
3520 3523
3521 3524 msgid ""
3522 3525 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3523 3526 " of files are::"
3524 3527 msgstr ""
3525 3528 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3526 3529 " status dos arquivos são::"
3527 3530
3528 3531 msgid ""
3529 3532 " K = keyword expansion candidate\n"
3530 3533 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3531 3534 " I = ignored\n"
3532 3535 " i = ignored (not tracked)\n"
3533 3536 " "
3534 3537 msgstr ""
3535 3538 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3536 3539 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3537 3540 " I = ignorado\n"
3538 3541 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3539 3542 " "
3540 3543
3541 3544 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3542 3545 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
3543 3546
3544 3547 msgid ""
3545 3548 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3546 3549 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3547 3550 msgstr ""
3548 3551 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3549 3552 " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
3550 3553
3551 3554 msgid ""
3552 3555 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3553 3556 " "
3554 3557 msgstr ""
3555 3558 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3556 3559 " mudanças locais.\n"
3557 3560 " "
3558 3561
3559 3562 msgid "show default keyword template maps"
3560 3563 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3561 3564
3562 3565 msgid "read maps from rcfile"
3563 3566 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3564 3567
3565 3568 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3566 3569 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3567 3570
3568 3571 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3569 3572 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3570 3573
3571 3574 msgid "show keyword status flags of all files"
3572 3575 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3573 3576
3574 3577 msgid "show files excluded from expansion"
3575 3578 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3576 3579
3577 3580 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3578 3581 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3579 3582
3580 3583 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3581 3584 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3582 3585
3583 3586 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3584 3587 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3585 3588
3586 3589 msgid "manage a stack of patches"
3587 3590 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
3588 3591
3589 3592 msgid ""
3590 3593 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3591 3594 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3592 3595 "applied patches (subset of known patches)."
3593 3596 msgstr ""
3594 3597 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3595 3598 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3596 3599 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3597 3600 "conhecidos.)."
3598 3601
3599 3602 msgid ""
3600 3603 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3601 3604 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3602 3605 msgstr ""
3603 3606 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3604 3607 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3605 3608 "patch como revisões."
3606 3609
3607 3610 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3608 3611 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
3609 3612
3610 3613 msgid ""
3611 3614 " create new patch qnew\n"
3612 3615 " import existing patch qimport"
3613 3616 msgstr ""
3614 3617 " cria um novo patch qnew\n"
3615 3618 " importa um patch existente qimport"
3616 3619
3617 3620 msgid ""
3618 3621 " print patch series qseries\n"
3619 3622 " print applied patches qapplied"
3620 3623 msgstr ""
3621 3624 " imprime a série de patches qseries\n"
3622 3625 " imprime patches aplicados qapplied"
3623 3626
3624 3627 msgid ""
3625 3628 " add known patch to applied stack qpush\n"
3626 3629 " remove patch from applied stack qpop\n"
3627 3630 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3628 3631 msgstr ""
3629 3632 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3630 3633 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3631 3634 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
3632 3635
3633 3636 msgid ""
3634 3637 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3635 3638 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3636 3639 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3637 3640 msgstr ""
3638 3641 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
3639 3642 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
3640 3643 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
3641 3644 "ser configurado com::"
3642 3645
3643 3646 msgid ""
3644 3647 " [mq]\n"
3645 3648 " git = auto/keep/yes/no"
3646 3649 msgstr ""
3647 3650 " [mq]\n"
3648 3651 " git = auto/keep/yes/no"
3649 3652
3650 3653 msgid ""
3651 3654 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3652 3655 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3653 3656 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3654 3657 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3655 3658 msgstr ""
3656 3659 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
3657 3660 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
3658 3661 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
3659 3662 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
3660 3663 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
3661 3664
3662 3665 msgid ""
3663 3666 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3664 3667 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3665 3668 msgstr ""
3666 3669 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
3667 3670 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
3668 3671
3669 3672 #, python-format
3670 3673 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3671 3674 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
3672 3675
3673 3676 #, python-format
3674 3677 msgid "%s appears more than once in %s"
3675 3678 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3676 3679
3677 3680 msgid "guard cannot be an empty string"
3678 3681 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3679 3682
3680 3683 #, python-format
3681 3684 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3682 3685 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3683 3686
3684 3687 #, python-format
3685 3688 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3686 3689 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3687 3690
3688 3691 #, python-format
3689 3692 msgid "guard %r too short"
3690 3693 msgstr "guarda %r muito curta"
3691 3694
3692 3695 #, python-format
3693 3696 msgid "guard %r starts with invalid char"
3694 3697 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3695 3698
3696 3699 #, python-format
3697 3700 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3698 3701 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3699 3702
3700 3703 #, python-format
3701 3704 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3702 3705 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3703 3706
3704 3707 #, python-format
3705 3708 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3706 3709 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3707 3710
3708 3711 #, python-format
3709 3712 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3710 3713 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3711 3714
3712 3715 #, python-format
3713 3716 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3714 3717 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3715 3718
3716 3719 #, python-format
3717 3720 msgid "error removing undo: %s\n"
3718 3721 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3719 3722
3720 3723 #, python-format
3721 3724 msgid "apply failed for patch %s"
3722 3725 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3723 3726
3724 3727 #, python-format
3725 3728 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3726 3729 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3727 3730
3728 3731 #, python-format
3729 3732 msgid "update returned %d"
3730 3733 msgstr "update retornou %d"
3731 3734
3732 3735 msgid "repo commit failed"
3733 3736 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3734 3737
3735 3738 #, python-format
3736 3739 msgid "unable to read %s"
3737 3740 msgstr "impossível ler %s"
3738 3741
3739 3742 #, python-format
3740 3743 msgid "patch %s does not exist\n"
3741 3744 msgstr "o patch %s não existe\n"
3742 3745
3743 3746 #, python-format
3744 3747 msgid "patch %s is not applied\n"
3745 3748 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3746 3749
3747 3750 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3748 3751 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3749 3752
3750 3753 #, python-format
3751 3754 msgid "applying %s\n"
3752 3755 msgstr "aplicando %s\n"
3753 3756
3754 3757 #, python-format
3755 3758 msgid "unable to read %s\n"
3756 3759 msgstr "impossível ler %s\n"
3757 3760
3758 3761 #, python-format
3759 3762 msgid "patch %s is empty\n"
3760 3763 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3761 3764
3762 3765 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3763 3766 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3764 3767
3765 3768 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3766 3769 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3767 3770
3768 3771 #, python-format
3769 3772 msgid "revision %d is not managed"
3770 3773 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3771 3774
3772 3775 #, python-format
3773 3776 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3774 3777 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3775 3778
3776 3779 #, python-format
3777 3780 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3778 3781 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
3779 3782
3780 3783 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3781 3784 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3782 3785
3783 3786 #, python-format
3784 3787 msgid "cannot delete applied patch %s"
3785 3788 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3786 3789
3787 3790 #, python-format
3788 3791 msgid "patch %s not in series file"
3789 3792 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3790 3793
3791 3794 msgid "no patches applied"
3792 3795 msgstr "nenhum patch aplicado"
3793 3796
3794 3797 msgid "working directory revision is not qtip"
3795 3798 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3796 3799
3797 3800 msgid "local changes found, refresh first"
3798 3801 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3799 3802
3800 3803 msgid "local changes found"
3801 3804 msgstr "mudanças locais encontradas"
3802 3805
3803 3806 #, python-format
3804 3807 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3805 3808 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3806 3809
3807 3810 #, python-format
3808 3811 msgid "patch \"%s\" already exists"
3809 3812 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3810 3813
3811 3814 msgid "cannot manage merge changesets"
3812 3815 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
3813 3816
3814 3817 #, python-format
3815 3818 msgid "error unlinking %s\n"
3816 3819 msgstr "erro removendo %s\n"
3817 3820
3818 3821 #, python-format
3819 3822 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3820 3823 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3821 3824
3822 3825 #, python-format
3823 3826 msgid "patch %s not in series"
3824 3827 msgstr "o patch %s não está na série"
3825 3828
3826 3829 msgid "(working directory not at a head)\n"
3827 3830 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3828 3831
3829 3832 msgid "no patches in series\n"
3830 3833 msgstr "nenhum patch na série\n"
3831 3834
3832 3835 #, python-format
3833 3836 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3834 3837 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3835 3838
3836 3839 #, python-format
3837 3840 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3838 3841 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3839 3842
3840 3843 #, python-format
3841 3844 msgid "guarded by %r"
3842 3845 msgstr "guardado por %r"
3843 3846
3844 3847 msgid "no matching guards"
3845 3848 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3846 3849
3847 3850 #, python-format
3848 3851 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3849 3852 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
3850 3853
3851 3854 msgid "all patches are currently applied\n"
3852 3855 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3853 3856
3854 3857 msgid "patch series already fully applied\n"
3855 3858 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3856 3859
3857 #, python-format
3858 msgid "patch '%s' not found"
3859 msgstr "patch '%s' não encontrado"
3860 msgid "please specify the patch to move"
3861 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
3860 3862
3861 3863 msgid "cleaning up working directory..."
3862 3864 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3863 3865
3864 3866 #, python-format
3865 3867 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3866 3868 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3867 3869
3868 3870 #, python-format
3869 3871 msgid "now at: %s\n"
3870 3872 msgstr "agora em: %s\n"
3871 3873
3872 3874 #, python-format
3873 3875 msgid "patch %s is not applied"
3874 3876 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3875 3877
3876 3878 msgid "no patches applied\n"
3877 3879 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3878 3880
3879 3881 #, python-format
3880 3882 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3881 3883 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3882 3884
3883 3885 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3884 3886 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3885 3887
3886 3888 #, python-format
3887 3889 msgid "trying to pop unknown node %s"
3888 3890 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3889 3891
3890 3892 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3891 3893 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3892 3894
3893 3895 msgid "deletions found between repo revs"
3894 3896 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3895 3897
3896 3898 #, python-format
3897 3899 msgid "popping %s\n"
3898 3900 msgstr "desempilhando %s\n"
3899 3901
3900 3902 msgid "patch queue now empty\n"
3901 3903 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3902 3904
3903 3905 msgid "cannot refresh a revision with children"
3904 3906 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3905 3907
3906 3908 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
3907 3909 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
3908 3910
3909 3911 msgid "patch queue directory already exists"
3910 3912 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3911 3913
3912 3914 #, python-format
3913 3915 msgid "patch %s is not in series file"
3914 3916 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3915 3917
3916 3918 msgid "No saved patch data found\n"
3917 3919 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3918 3920
3919 3921 #, python-format
3920 3922 msgid "restoring status: %s\n"
3921 3923 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3922 3924
3923 3925 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3924 3926 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3925 3927
3926 3928 #, python-format
3927 3929 msgid "removing save entry %s\n"
3928 3930 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3929 3931
3930 3932 #, python-format
3931 3933 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3932 3934 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3933 3935
3934 3936 msgid "queue directory updating\n"
3935 3937 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3936 3938
3937 3939 msgid "Unable to load queue repository\n"
3938 3940 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3939 3941
3940 3942 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3941 3943 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3942 3944
3943 3945 msgid "status is already saved\n"
3944 3946 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3945 3947
3946 3948 msgid "hg patches saved state"
3947 3949 msgstr "estado de hg patches salvo"
3948 3950
3949 3951 msgid "repo commit failed\n"
3950 3952 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3951 3953
3952 3954 #, python-format
3953 3955 msgid "patch %s is already in the series file"
3954 3956 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3955 3957
3956 3958 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3957 3959 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3958 3960
3959 3961 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3960 3962 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3961 3963
3962 3964 #, python-format
3963 3965 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3964 3966 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3965 3967
3966 3968 #, python-format
3967 3969 msgid "revision %d is already managed"
3968 3970 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3969 3971
3970 3972 #, python-format
3971 3973 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3972 3974 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3973 3975
3974 3976 #, python-format
3975 3977 msgid "revision %d has unmanaged children"
3976 3978 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3977 3979
3978 3980 #, python-format
3979 3981 msgid "cannot import merge revision %d"
3980 3982 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3981 3983
3982 3984 #, python-format
3983 3985 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3984 3986 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3985 3987
3986 3988 msgid "-e is incompatible with import from -"
3987 3989 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3988 3990
3989 3991 #, python-format
3990 3992 msgid "patch %s does not exist"
3991 3993 msgstr "o patch %s não existe"
3992 3994
3993 3995 msgid "need --name to import a patch from -"
3994 3996 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3995 3997
3996 3998 #, python-format
3999 msgid "unable to read file %s"
4000 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
4001
4002 #, python-format
3997 4003 msgid "adding %s to series file\n"
3998 4004 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3999 4005
4000 4006 msgid "remove patches from queue"
4001 4007 msgstr "remove patches da fila"
4002 4008
4003 4009 msgid ""
4004 4010 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
4005 4011 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4006 4012 msgstr ""
4007 4013 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4008 4014 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4009 4015 " preservados no diretório de patches."
4010 4016
4011 4017 msgid ""
4012 4018 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4013 4019 " use the :hg:`qfinish` command."
4014 4020 msgstr ""
4015 4021 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4016 4022 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
4017 4023
4018 4024 msgid "print the patches already applied"
4019 4025 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4020 4026
4021 4027 msgid "only one patch applied\n"
4022 4028 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4023 4029
4024 4030 msgid "print the patches not yet applied"
4025 4031 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4026 4032
4027 4033 msgid "all patches applied\n"
4028 4034 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4029 4035
4030 4036 msgid "import a patch"
4031 4037 msgstr "importa um patch"
4032 4038
4033 4039 msgid ""
4034 4040 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4035 4041 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4036 4042 " to the series."
4037 4043 msgstr ""
4038 4044 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4039 4045 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4040 4046 " no começo da série."
4041 4047
4042 4048 msgid ""
4043 4049 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4044 4050 " give it a new one with -n/--name."
4045 4051 msgstr ""
4046 4052 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4047 4053 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
4048 4054
4049 4055 msgid ""
4050 4056 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4051 4057 " the -e/--existing flag."
4052 4058 msgstr ""
4053 4059 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4054 4060 " patches usando a opção -e/--existing."
4055 4061
4056 4062 msgid ""
4057 4063 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4058 4064 " overwritten."
4059 4065 msgstr ""
4060 4066 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4061 4067 " sobrescrito."
4062 4068
4063 4069 msgid ""
4064 4070 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4065 4071 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4066 4072 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4067 4073 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4068 4074 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4069 4075 " changes."
4070 4076 msgstr ""
4071 4077 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4072 4078 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4073 4079 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4074 4080 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4075 4081 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4076 4082 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão."
4077 4083
4078 4084 msgid ""
4079 4085 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4080 4086 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4081 4087 " using the --name flag.\n"
4082 4088 " "
4083 4089 msgstr ""
4084 4090 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4085 4091 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4086 4092 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4087 4093 " "
4088 4094
4089 4095 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4090 4096 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
4091 4097
4092 4098 msgid ""
4093 4099 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4094 4100 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4095 4101 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4096 4102 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4097 4103 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4098 4104 msgstr ""
4099 4105 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4100 4106 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4101 4107 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4102 4108 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4103 4109 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4104 4110 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4105 4111
4106 4112 msgid ""
4107 4113 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4108 4114 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4109 4115 msgstr ""
4110 4116 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
4111 4117 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
4112 4118
4113 4119 msgid "clone main and patch repository at same time"
4114 4120 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
4115 4121
4116 4122 msgid ""
4117 4123 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4118 4124 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4119 4125 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4120 4126 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4121 4127 " before that it has no patches applied."
4122 4128 msgstr ""
4123 4129 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4124 4130 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4125 4131 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4126 4132 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4127 4133 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4128 4134 " aplicados."
4129 4135
4130 4136 msgid ""
4131 4137 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4132 4138 " default. Use -p <url> to change."
4133 4139 msgstr ""
4134 4140 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4135 4141 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
4136 4142
4137 4143 msgid ""
4138 4144 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4139 4145 " would be created by :hg:`init --mq`.\n"
4140 4146 " "
4141 4147 msgstr ""
4142 4148 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4143 4149 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`.\n"
4144 4150 " "
4145 4151
4146 4152 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4147 4153 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
4148 4154
4149 4155 msgid "cloning main repository\n"
4150 4156 msgstr "clonando repositório principal\n"
4151 4157
4152 4158 msgid "cloning patch repository\n"
4153 4159 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4154 4160
4155 4161 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4156 4162 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4157 4163
4158 4164 msgid "updating destination repository\n"
4159 4165 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4160 4166
4161 4167 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4162 4168 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
4163 4169
4164 4170 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4165 4171 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
4166 4172
4167 4173 msgid "print the entire series file"
4168 4174 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4169 4175
4170 4176 msgid "print the name of the current patch"
4171 4177 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4172 4178
4173 4179 msgid "print the name of the next patch"
4174 4180 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4175 4181
4176 4182 msgid "print the name of the previous patch"
4177 4183 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4178 4184
4179 4185 msgid "create a new patch"
4180 4186 msgstr "cria um novo patch"
4181 4187
4182 4188 msgid ""
4183 4189 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4184 4190 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4185 4191 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4186 4192 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4187 4193 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4188 4194 " as uncommitted modifications."
4189 4195 msgstr ""
4190 4196 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4191 4197 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
4192 4198 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
4193 4199 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4194 4200 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4195 4201 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4196 4202 " não consolidadas."
4197 4203
4198 4204 msgid ""
4199 4205 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4200 4206 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4201 4207 " to current user and date to current date."
4202 4208 msgstr ""
4203 4209 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4204 4210 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4205 4211 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4206 4212 " data para a data atual."
4207 4213
4208 4214 msgid ""
4209 4215 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4210 4216 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4211 4217 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4212 4218 msgstr ""
4213 4219 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4214 4220 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4215 4221 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4216 4222 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
4217 4223
4218 4224 msgid ""
4219 4225 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4220 4226 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4221 4227 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4222 4228 " information.\n"
4223 4229 " "
4224 4230 msgstr ""
4225 4231 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4226 4232 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4227 4233 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4228 4234 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4229 4235 " "
4230 4236
4231 4237 msgid "update the current patch"
4232 4238 msgstr "atualiza o patch atual"
4233 4239
4234 4240 msgid ""
4235 4241 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4236 4242 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4237 4243 " remaining modifications will remain in the working directory."
4238 4244 msgstr ""
4239 4245 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4240 4246 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4241 4247 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4242 4248 " trabalho."
4243 4249
4244 4250 msgid ""
4245 4251 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4246 4252 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4247 4253 msgstr ""
4248 4254 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4249 4255 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4250 4256 " e permanecerão no patch."
4251 4257
4252 4258 msgid ""
4253 4259 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4254 4260 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4255 4261 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4256 4262 " git diff format.\n"
4257 4263 " "
4258 4264 msgstr ""
4259 4265 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4260 4266 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4261 4267 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4262 4268 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4263 4269 " "
4264 4270
4265 4271 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4266 4272 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4267 4273
4268 4274 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4269 4275 msgstr "diff do patch atual e modificações subseqüentes"
4270 4276
4271 4277 msgid ""
4272 4278 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4273 4279 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4274 4280 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4275 4281 " after a qrefresh)."
4276 4282 msgstr ""
4277 4283 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4278 4284 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4279 4285 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4280 4286 " após um qrefresh)."
4281 4287
4282 4288 msgid ""
4283 4289 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4284 4290 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4285 4291 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4286 4292 " qrefresh.\n"
4287 4293 " "
4288 4294 msgstr ""
4289 4295 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4290 4296 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
4291 4297 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4292 4298 " desde o último qrefresh.\n"
4293 4299 " "
4294 4300
4295 4301 msgid "fold the named patches into the current patch"
4296 4302 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
4297 4303
4298 4304 msgid ""
4299 4305 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4300 4306 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4301 4307 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4302 4308 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4303 4309 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4304 4310 " removed afterwards."
4305 4311 msgstr ""
4306 4312 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4307 4313 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4308 4314 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4309 4315 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4310 4316 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4311 4317 " removidos em seguida."
4312 4318
4313 4319 msgid ""
4314 4320 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4315 4321 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4316 4322 msgstr ""
4317 4323 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4318 4324 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4319 4325
4320 4326 msgid "qfold requires at least one patch name"
4321 4327 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4322 4328
4323 4329 msgid "No patches applied"
4324 4330 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4325 4331
4326 4332 #, python-format
4327 4333 msgid "Skipping already folded patch %s"
4328 4334 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4329 4335
4330 4336 #, python-format
4331 4337 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4332 4338 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4333 4339
4334 4340 #, python-format
4335 4341 msgid "Error folding patch %s"
4336 4342 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4337 4343
4338 4344 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4339 4345 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4340 4346
4341 4347 msgid "set or print guards for a patch"
4342 4348 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
4343 4349
4344 4350 msgid ""
4345 4351 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4346 4352 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4347 4353 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4348 4354 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
4349 4355 " has activated it."
4350 4356 msgstr ""
4351 4357 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4352 4358 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4353 4359 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4354 4360 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4355 4361 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
4356 4362 " :hg:`qselect`."
4357 4363
4358 4364 msgid ""
4359 4365 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4360 4366 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4361 4367 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
4362 4368 msgstr ""
4363 4369 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4364 4370 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4365 4371 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
4366 4372
4367 4373 msgid " To set guards on another patch::"
4368 4374 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
4369 4375
4370 4376 msgid ""
4371 4377 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4372 4378 " "
4373 4379 msgstr ""
4374 4380 " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4375 4381 " "
4376 4382
4377 4383 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4378 4384 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4379 4385
4380 4386 msgid "no patch to work with"
4381 4387 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4382 4388
4383 4389 #, python-format
4384 4390 msgid "no patch named %s"
4385 4391 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4386 4392
4387 4393 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4388 4394 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4389 4395
4390 4396 msgid "push the next patch onto the stack"
4391 4397 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
4392 4398
4393 4399 msgid ""
4394 4400 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4395 4401 " will be lost.\n"
4396 4402 " "
4397 4403 msgstr ""
4398 4404 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4399 4405 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4400 4406 " "
4401 4407
4402 4408 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4403 4409 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4404 4410
4405 4411 #, python-format
4406 4412 msgid "merging with queue at: %s\n"
4407 4413 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4408 4414
4409 4415 msgid "pop the current patch off the stack"
4410 4416 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
4411 4417
4412 4418 msgid ""
4413 4419 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4414 4420 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4415 4421 " top of the stack.\n"
4416 4422 " "
4417 4423 msgstr ""
4418 4424 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4419 4425 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4420 4426 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4421 4427 " "
4422 4428
4423 4429 #, python-format
4424 4430 msgid "using patch queue: %s\n"
4425 4431 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4426 4432
4427 4433 msgid "rename a patch"
4428 4434 msgstr "renomeia um patch"
4429 4435
4430 4436 msgid ""
4431 4437 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4432 4438 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4433 4439 msgstr ""
4434 4440 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4435 4441 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4436 4442
4437 4443 #, python-format
4438 4444 msgid "%s already exists"
4439 4445 msgstr "%s já existe"
4440 4446
4441 4447 #, python-format
4442 4448 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4443 4449 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4444 4450
4445 4451 #, python-format
4446 4452 msgid "renaming %s to %s\n"
4447 4453 msgstr "renomeando %s para %s\n"
4448 4454
4449 4455 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
4450 4456 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
4451 4457
4452 4458 msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
4453 4459 msgstr " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
4454 4460
4455 4461 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4456 4462 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
4457 4463
4458 4464 #, python-format
4459 4465 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4460 4466 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4461 4467
4462 4468 #, python-format
4463 4469 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4464 4470 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4465 4471
4466 4472 #, python-format
4467 4473 msgid "copy %s to %s\n"
4468 4474 msgstr "copia %s para %s\n"
4469 4475
4470 4476 msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository"
4471 4477 msgstr "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes"
4472 4478
4473 4479 msgid ""
4474 4480 " The strip command removes all changesets whose local revision\n"
4475 4481 " number is greater than or equal to REV, and then restores any\n"
4476 4482 " changesets that are not descendants of REV. If the working\n"
4477 4483 " directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n"
4478 4484 " the --force flag is supplied."
4479 4485 msgstr ""
4480 4486 " O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n"
4481 4487 " local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n"
4482 4488 " restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n"
4483 4489 " diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n"
4484 4490 " abortada, a não ser que seja usada a opção --force."
4485 4491
4486 4492 msgid ""
4487 4493 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4488 4494 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4489 4495 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4490 4496 " completes."
4491 4497 msgstr ""
4492 4498 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
4493 4499 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
4494 4500 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
4495 4501 " removido."
4496 4502
4497 4503 msgid ""
4498 4504 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
4499 4505 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
4500 4506 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
4501 4507 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
4502 4508 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
4503 4509 " restore."
4504 4510 msgstr ""
4505 4511 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
4506 4512 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
4507 4513 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
4508 4514 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
4509 4515 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
4510 4516 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
4511 4517
4512 4518 msgid ""
4513 4519 " Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
4514 4520 " operation completes.\n"
4515 4521 " "
4516 4522 msgstr ""
4517 4523 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
4518 4524 " que a operação terminar.\n"
4519 4525 " "
4520 4526
4521 4527 msgid "set or print guarded patches to push"
4522 4528 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
4523 4529
4524 4530 msgid ""
4525 4531 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
4526 4532 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4527 4533 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4528 4534 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4529 4535 " match the current guard. For example::"
4530 4536 msgstr ""
4531 4537 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4532 4538 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4533 4539 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4534 4540 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4535 4541 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
4536 4542
4537 4543 msgid ""
4538 4544 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4539 4545 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4540 4546 " qselect stable"
4541 4547 msgstr ""
4542 4548 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4543 4549 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4544 4550 " qselect stable"
4545 4551
4546 4552 msgid ""
4547 4553 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4548 4554 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4549 4555 " positive match)."
4550 4556 msgstr ""
4551 4557 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4552 4558 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4553 4559 " ele tem um casamento positivo)."
4554 4560
4555 4561 msgid ""
4556 4562 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4557 4563 " With one argument, sets the active guard."
4558 4564 msgstr ""
4559 4565 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4560 4566 " argumento, define a guarda ativa."
4561 4567
4562 4568 msgid ""
4563 4569 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4564 4570 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4565 4571 " skipped and patches with negative guards are pushed."
4566 4572 msgstr ""
4567 4573 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4568 4574 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4569 4575 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4570 4576 " são empilhados."
4571 4577
4572 4578 msgid ""
4573 4579 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4574 4580 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4575 4581 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4576 4582 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4577 4583 " guarded patches."
4578 4584 msgstr ""
4579 4585 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4580 4586 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4581 4587 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4582 4588 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4583 4589 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
4584 4590
4585 4591 msgid ""
4586 4592 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4587 4593 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4588 4594 msgstr ""
4589 4595 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4590 4596 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4591 4597 " mais informações."
4592 4598
4593 4599 msgid "guards deactivated\n"
4594 4600 msgstr "guardas desativadas\n"
4595 4601
4596 4602 #, python-format
4597 4603 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4598 4604 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4599 4605
4600 4606 #, python-format
4601 4607 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4602 4608 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4603 4609
4604 4610 msgid "guards in series file:\n"
4605 4611 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4606 4612
4607 4613 msgid "no guards in series file\n"
4608 4614 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4609 4615
4610 4616 msgid "active guards:\n"
4611 4617 msgstr "guardas ativas:\n"
4612 4618
4613 4619 msgid "no active guards\n"
4614 4620 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4615 4621
4616 4622 msgid "popping guarded patches\n"
4617 4623 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4618 4624
4619 4625 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4620 4626 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4621 4627
4622 4628 msgid "move applied patches into repository history"
4623 4629 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
4624 4630
4625 4631 msgid ""
4626 4632 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4627 4633 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4628 4634 " history."
4629 4635 msgstr ""
4630 4636 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4631 4637 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4632 4638 " histórico comum do repositório."
4633 4639
4634 4640 msgid ""
4635 4641 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4636 4642 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4637 4643 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4638 4644 " stack of applied patches."
4639 4645 msgstr ""
4640 4646 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4641 4647 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4642 4648 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4643 4649 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
4644 4650
4645 4651 msgid ""
4646 4652 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4647 4653 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4648 4654 " to upstream.\n"
4649 4655 " "
4650 4656 msgstr ""
4651 4657 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4652 4658 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4653 4659 " mudanças para upstream.\n"
4654 4660 " "
4655 4661
4656 4662 msgid "no revisions specified"
4657 4663 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4658 4664
4659 4665 msgid "manage multiple patch queues"
4660 4666 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
4661 4667
4662 4668 msgid ""
4663 4669 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4664 4670 " new patch queues and deleting existing ones."
4665 4671 msgstr ""
4666 4672 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
4667 4673 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
4668 4674
4669 4675 msgid ""
4670 4676 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
4671 4677 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
4672 4678 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4673 4679 msgstr ""
4674 4680 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
4675 4681 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
4676 4682 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
4677 4683 " marcada com \"(ativa)\"."
4678 4684
4679 4685 msgid ""
4680 4686 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4681 4687 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4682 4688 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4683 4689 " created and switching will fail."
4684 4690 msgstr ""
4685 4691 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
4686 4692 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
4687 4693 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
4688 4694 " falhará."
4689 4695
4690 4696 msgid ""
4691 4697 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
4692 4698 " active queue.\n"
4693 4699 " "
4694 4700 msgstr ""
4695 4701 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
4696 4702 " remover a fila ativa no momento.\n"
4697 4703 " "
4698 4704
4699 4705 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4700 4706 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
4701 4707
4702 4708 msgid " (active)\n"
4703 4709 msgstr " (ativa)\n"
4704 4710
4705 4711 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4706 4712 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
4707 4713
4708 4714 #, python-format
4709 4715 msgid "queue \"%s\" already exists"
4710 4716 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
4711 4717
4712 4718 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4713 4719 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
4714 4720
4715 4721 msgid "cannot delete currently active queue"
4716 4722 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
4717 4723
4718 4724 msgid "use --create to create a new queue"
4719 4725 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
4720 4726
4721 4727 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4722 4728 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4723 4729
4724 4730 msgid "source has mq patches applied"
4725 4731 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4726 4732
4727 4733 #, python-format
4728 4734 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4729 4735 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4730 4736
4731 4737 #, python-format
4732 4738 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4733 4739 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4734 4740
4735 4741 msgid "cannot import over an applied patch"
4736 4742 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4737 4743
4738 4744 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4739 4745 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
4740 4746
4741 4747 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4742 4748 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4743 4749
4744 4750 msgid "no queue repository"
4745 4751 msgstr "repositório da fila não existente"
4746 4752
4747 4753 #, python-format
4748 4754 msgid "%d applied"
4749 4755 msgstr "%d aplicados"
4750 4756
4751 4757 #, python-format
4752 4758 msgid "%d unapplied"
4753 4759 msgstr "%d não aplicados"
4754 4760
4755 4761 msgid "mq: (empty queue)\n"
4756 4762 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
4757 4763
4758 4764 msgid "operate on patch repository"
4759 4765 msgstr "opera no repositório de patches"
4760 4766
4761 4767 msgid "print first line of patch header"
4762 4768 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4763 4769
4764 4770 msgid "show only the last patch"
4765 4771 msgstr "mostra apenas o último patch"
4766 4772
4767 4773 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4768 4774 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4769 4775
4770 4776 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4771 4777 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4772 4778
4773 4779 msgid "do not update the new working directories"
4774 4780 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4775 4781
4776 4782 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4777 4783 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4778 4784
4779 4785 msgid "REPO"
4780 4786 msgstr "REPOSITÓRIO"
4781 4787
4782 4788 msgid "location of source patch repository"
4783 4789 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4784 4790
4785 4791 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4786 4792 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4787 4793
4788 4794 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4789 4795 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4790 4796
4791 4797 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4792 4798 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4793 4799
4794 4800 msgid "keep patch file"
4795 4801 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4796 4802
4797 4803 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4798 4804 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4799 4805
4800 4806 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4801 4807 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4802 4808
4803 4809 msgid "edit patch header"
4804 4810 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4805 4811
4806 4812 msgid "keep folded patch files"
4807 4813 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4808 4814
4809 4815 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4810 4816 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4811 4817
4812 4818 msgid "overwrite any local changes"
4813 4819 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4814 4820
4815 4821 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4816 4822 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4817 4823
4818 4824 msgid "list all patches and guards"
4819 4825 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4820 4826
4821 4827 msgid "drop all guards"
4822 4828 msgstr "descarta todas as guardas"
4823 4829
4824 4830 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4825 4831 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
4826 4832
4827 4833 msgid "hg qheader [PATCH]"
4828 4834 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4829 4835
4830 4836 msgid "import file in patch directory"
4831 4837 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4832 4838
4833 4839 msgid "name of patch file"
4834 4840 msgstr "nome do arquivo de patch"
4835 4841
4836 4842 msgid "overwrite existing files"
4837 4843 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4838 4844
4839 4845 msgid "place existing revisions under mq control"
4840 4846 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4841 4847
4842 4848 msgid "use git extended diff format"
4843 4849 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4844 4850
4845 4851 msgid "qpush after importing"
4846 4852 msgstr "executa qpush após importar"
4847 4853
4848 4854 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4849 4855 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4850 4856
4851 4857 msgid "create queue repository"
4852 4858 msgstr "cria o repositório da fila"
4853 4859
4854 4860 msgid "hg qinit [-c]"
4855 4861 msgstr "hg qinit [-c]"
4856 4862
4857 4863 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4858 4864 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
4859 4865
4860 4866 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4861 4867 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4862 4868
4863 4869 msgid "USER"
4864 4870 msgstr "USUÁRIO"
4865 4871
4866 4872 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4867 4873 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
4868 4874
4869 4875 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4870 4876 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4871 4877
4872 4878 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4873 4879 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
4874 4880
4875 4881 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4876 4882 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
4877 4883
4878 4884 msgid "hg qnext [-s]"
4879 4885 msgstr "hg qnext [-s]"
4880 4886
4881 4887 msgid "hg qprev [-s]"
4882 4888 msgstr "hg qprev [-s]"
4883 4889
4884 4890 msgid "pop all patches"
4885 4891 msgstr "desempilha todos os patches"
4886 4892
4887 4893 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4888 4894 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
4889 4895
4890 4896 msgid "forget any local changes to patched files"
4891 4897 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
4892 4898
4893 4899 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4894 4900 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4895 4901
4896 4902 msgid "apply if the patch has rejects"
4897 4903 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4898 4904
4899 4905 msgid "list patch name in commit text"
4900 4906 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4901 4907
4902 4908 msgid "apply all patches"
4903 4909 msgstr "aplica todos os patches"
4904 4910
4905 4911 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4906 4912 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
4907 4913
4908 4914 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4909 4915 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
4910 4916
4911 4917 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4912 4918 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
4913 4919
4914 4920 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
4915 4921 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
4916 4922
4917 4923 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4918 4924 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4919 4925
4920 4926 msgid "add/update author field in patch with current user"
4921 4927 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
4922 4928
4923 4929 msgid "add/update author field in patch with given user"
4924 4930 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
4925 4931
4926 4932 msgid "add/update date field in patch with current date"
4927 4933 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
4928 4934
4929 4935 msgid "add/update date field in patch with given date"
4930 4936 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
4931 4937
4932 4938 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4933 4939 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4934 4940
4935 4941 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4936 4942 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4937 4943
4938 4944 msgid "delete save entry"
4939 4945 msgstr "apaga entrada salva"
4940 4946
4941 4947 msgid "update queue working directory"
4942 4948 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4943 4949
4944 4950 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4945 4951 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4946 4952
4947 4953 msgid "copy patch directory"
4948 4954 msgstr "copia o diretório do patch"
4949 4955
4950 4956 msgid "copy directory name"
4951 4957 msgstr "copia o nome do diretório"
4952 4958
4953 4959 msgid "clear queue status file"
4954 4960 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4955 4961
4956 4962 msgid "force copy"
4957 4963 msgstr "força a cópia"
4958 4964
4959 4965 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4960 4966 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4961 4967
4962 4968 msgid "disable all guards"
4963 4969 msgstr "desabilita todas as guardas"
4964 4970
4965 4971 msgid "list all guards in series file"
4966 4972 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4967 4973
4968 4974 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4969 4975 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4970 4976
4971 4977 msgid "pop, then reapply patches"
4972 4978 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4973 4979
4974 4980 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4975 4981 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4976 4982
4977 4983 msgid "print patches not in series"
4978 4984 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4979 4985
4980 4986 msgid "hg qseries [-ms]"
4981 4987 msgstr "hg qseries [-ms]"
4982 4988
4983 4989 msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes"
4984 4990 msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes"
4985 4991
4986 4992 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
4987 4993 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
4988 4994
4989 4995 msgid "no backups"
4990 4996 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4991 4997
4992 4998 msgid "hg strip [-f] [-n] REV"
4993 4999 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV"
4994 5000
4995 5001 msgid "hg qtop [-s]"
4996 5002 msgstr "hg qtop [-s]"
4997 5003
4998 5004 msgid "show only the first patch"
4999 5005 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5000 5006
5001 5007 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5002 5008 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5003 5009
5004 5010 msgid "finish all applied changesets"
5005 5011 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5006 5012
5007 5013 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5008 5014 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5009 5015
5010 5016 msgid "list all available queues"
5011 5017 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5012 5018
5013 5019 msgid "create new queue"
5014 5020 msgstr "cria uma nova fila"
5015 5021
5016 5022 msgid "delete reference to queue"
5017 5023 msgstr "remove referência para uma fila"
5018 5024
5019 5025 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5020 5026 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5021 5027
5022 5028 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5023 5029 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
5024 5030
5025 5031 msgid ""
5026 5032 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5027 5033 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5028 5034 msgstr ""
5029 5035 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5030 5036 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração."
5031 5037
5032 5038 msgid ""
5033 5039 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5034 5040 "this::"
5035 5041 msgstr ""
5036 5042 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5037 5043 "forma::"
5038 5044
5039 5045 msgid ""
5040 5046 " [extensions]\n"
5041 5047 " notify ="
5042 5048 msgstr ""
5043 5049 " [extensions]\n"
5044 5050 " notify ="
5045 5051
5046 5052 msgid ""
5047 5053 " [hooks]\n"
5048 5054 " # one email for each incoming changeset\n"
5049 5055 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5050 5056 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5051 5057 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5052 5058 msgstr ""
5053 5059 " [hooks]\n"
5054 5060 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5055 5061 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5056 5062 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5057 5063 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5058 5064
5059 5065 msgid ""
5060 5066 " [notify]\n"
5061 5067 " # config items go here"
5062 5068 msgstr ""
5063 5069 " [notify]\n"
5064 5070 " # itens de configuração vão aqui"
5065 5071
5066 5072 msgid "Required configuration items::"
5067 5073 msgstr "Itens de configuração necessários::"
5068 5074
5069 5075 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
5070 5076 msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
5071 5077
5072 5078 msgid "Optional configuration items::"
5073 5079 msgstr "Itens de configuração opcionais::"
5074 5080
5075 5081 msgid ""
5076 5082 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5077 5083 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5078 5084 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5079 5085 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5080 5086 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5081 5087 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5082 5088 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5083 5089 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5084 5090 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5085 5091 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5086 5092 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
5087 5093 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5088 5094 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5089 5095 " [email]\n"
5090 5096 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5091 5097 " [web]\n"
5092 5098 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5093 5099 msgstr ""
5094 5100 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5095 5101 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5096 5102 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5097 5103 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5098 5104 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5099 5105 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5100 5106 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5101 5107 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5102 5108 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5103 5109 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5104 5110 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5105 5111 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5106 5112 " # estiver nessa lista\n"
5107 5113 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5108 5114 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5109 5115 " [email]\n"
5110 5116 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5111 5117 " [web]\n"
5112 5118 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5113 5119 " # visualizar consolidações"
5114 5120
5115 5121 msgid ""
5116 5122 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5117 5123 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5118 5124 "handier for you."
5119 5125 msgstr ""
5120 5126 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5121 5127 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5122 5128 "assinaturas do modo mais conveniente para você."
5123 5129
5124 5130 msgid ""
5125 5131 " [usersubs]\n"
5126 5132 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5127 5133 " user@host = pattern"
5128 5134 msgstr ""
5129 5135 " [usersubs]\n"
5130 5136 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5131 5137 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5132 5138 " user@host = padrão,padrão"
5133 5139
5134 5140 msgid ""
5135 5141 " [reposubs]\n"
5136 5142 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5137 5143 " pattern = user@host"
5138 5144 msgstr ""
5139 5145 " [reposubs]\n"
5140 5146 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5141 5147 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5142 5148 " padrão = user@host"
5143 5149
5144 5150 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
5145 5151 msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório."
5146 5152
5147 5153 msgid ""
5148 5154 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5149 5155 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5150 5156 msgstr ""
5151 5157 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5152 5158 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5153 5159 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5154 5160
5155 5161 #, python-format
5156 5162 msgid "%s: %d new changesets"
5157 5163 msgstr "%s: %d novas revisões"
5158 5164
5159 5165 #, python-format
5160 5166 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5161 5167 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5162 5168
5163 5169 #, python-format
5164 5170 msgid ""
5165 5171 "\n"
5166 5172 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5167 5173 msgstr ""
5168 5174 "\n"
5169 5175 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
5170 5176
5171 5177 #, python-format
5172 5178 msgid ""
5173 5179 "\n"
5174 5180 "diffs (%d lines):"
5175 5181 msgstr ""
5176 5182 "\n"
5177 5183 "diffs (%d linhas):"
5178 5184
5179 5185 #, python-format
5180 5186 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5181 5187 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5182 5188
5183 5189 msgid "browse command output with an external pager"
5184 5190 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
5185 5191
5186 5192 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5187 5193 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
5188 5194
5189 5195 msgid ""
5190 5196 " [pager]\n"
5191 5197 " pager = LESS='FSRX' less"
5192 5198 msgstr ""
5193 5199 " [pager]\n"
5194 5200 " pager = LESS='FSRX' less"
5195 5201
5196 5202 msgid ""
5197 5203 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5198 5204 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5199 5205 msgstr ""
5200 5206 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5201 5207 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5202 5208 "nenhum pager será usado."
5203 5209
5204 5210 msgid ""
5205 5211 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5206 5212 "setting::"
5207 5213 msgstr ""
5208 5214 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5209 5215 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
5210 5216
5211 5217 msgid ""
5212 5218 " [pager]\n"
5213 5219 " quiet = True"
5214 5220 msgstr ""
5215 5221 " [pager]\n"
5216 5222 " quiet = True"
5217 5223
5218 5224 msgid ""
5219 5225 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5220 5226 "pager.ignore list::"
5221 5227 msgstr ""
5222 5228 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5223 5229 "à lista pager.ignore::"
5224 5230
5225 5231 msgid ""
5226 5232 " [pager]\n"
5227 5233 " ignore = version, help, update"
5228 5234 msgstr ""
5229 5235 " [pager]\n"
5230 5236 " ignore = version, help, update"
5231 5237
5232 5238 msgid ""
5233 5239 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5234 5240 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5235 5241 msgstr ""
5236 5242 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5237 5243 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5238 5244 "é::"
5239 5245
5240 5246 msgid ""
5241 5247 " [pager]\n"
5242 5248 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5243 5249 msgstr ""
5244 5250 " [pager]\n"
5245 5251 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5246 5252
5247 5253 msgid ""
5248 5254 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5249 5255 "paged."
5250 5256 msgstr ""
5251 5257 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5252 5258 "comandos usem o pager."
5253 5259
5254 5260 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5255 5261 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
5256 5262
5257 5263 msgid ""
5258 5264 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5259 5265 "to specify them in the global .hgrc\n"
5260 5266 msgstr ""
5261 5267 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
5262 5268 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5263 5269
5264 5270 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5265 5271 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
5266 5272
5267 5273 msgid ""
5268 5274 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5269 5275 "ancestors of a specific revision."
5270 5276 msgstr ""
5271 5277 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5272 5278 "aos ancestrais de uma revisão específica."
5273 5279
5274 5280 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
5275 5281 msgstr ""
5276 5282 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5277 5283 "então::"
5278 5284
5279 5285 msgid ""
5280 5286 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5281 5287 " foo^0 = foo\n"
5282 5288 " foo^1 = first parent of foo\n"
5283 5289 " foo^2 = second parent of foo\n"
5284 5290 " foo^ = foo^1"
5285 5291 msgstr ""
5286 5292 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5287 5293 " foo^0 = foo\n"
5288 5294 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5289 5295 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5290 5296 " foo^ = foo^1"
5291 5297
5292 5298 msgid ""
5293 5299 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5294 5300 " foo~0 = foo\n"
5295 5301 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5296 5302 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5297 5303 msgstr ""
5298 5304 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5299 5305 " foo~0 = foo\n"
5300 5306 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5301 5307 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5302 5308
5303 5309 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5304 5310 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
5305 5311
5306 5312 msgid ""
5307 5313 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5308 5314 "describes the series as a whole."
5309 5315 msgstr ""
5310 5316 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5311 5317 "descreve a série como um todo."
5312 5318
5313 5319 msgid ""
5314 5320 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5315 5321 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5316 5322 "message contains two or three body parts:"
5317 5323 msgstr ""
5318 5324 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5319 5325 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5320 5326 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5321 5327 "corpos:"
5322 5328
5323 5329 msgid ""
5324 5330 "- The changeset description.\n"
5325 5331 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5326 5332 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5327 5333 msgstr ""
5328 5334 "- A descrição da revisão.\n"
5329 5335 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5330 5336 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
5331 5337
5332 5338 msgid ""
5333 5339 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5334 5340 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5335 5341 "mail and news readers, and in mail archives."
5336 5342 msgstr ""
5337 5343 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5338 5344 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5339 5345 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5340 5346 "notícias, além de mail archives."
5341 5347
5342 5348 msgid ""
5343 5349 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5344 5350 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5345 5351 "you are sending the right changes."
5346 5352 msgstr ""
5347 5353 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
5348 5354 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
5349 5355 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas."
5350 5356
5351 5357 msgid ""
5352 5358 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5353 5359 "file::"
5354 5360 msgstr ""
5355 5361 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5356 5362 "arquivo hgrc::"
5357 5363
5358 5364 msgid ""
5359 5365 " [email]\n"
5360 5366 " from = My Name <my@email>\n"
5361 5367 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5362 5368 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5363 5369 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5364 5370 " reply-to = address1, address2, ..."
5365 5371 msgstr ""
5366 5372 " [email]\n"
5367 5373 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5368 5374 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
5369 5375 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5370 5376 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5371 5377 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
5372 5378
5373 5379 msgid ""
5374 5380 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5375 5381 "override global ``[email]`` address settings."
5376 5382 msgstr ""
5377 5383 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
5378 5384 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
5379 5385
5380 5386 msgid ""
5381 5387 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5382 5388 "changesets as a patchbomb."
5383 5389 msgstr ""
5384 5390 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
5385 5391 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
5386 5392
5387 5393 msgid ""
5388 5394 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5389 5395 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5390 5396 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5391 5397 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5392 5398 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5393 5399 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5394 5400 "message, so you can verify everything is alright."
5395 5401 msgstr ""
5396 5402 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5397 5403 "executar o comando :hg:`email` com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5398 5404 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5399 5405 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5400 5406 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5401 5407 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5402 5408 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5403 5409 "para que você possa verificar se tudo está certo."
5404 5410
5405 5411 msgid ""
5406 5412 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5407 5413 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5408 5414 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5409 5415 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5410 5416 "files, e.g. with mutt::"
5411 5417 msgstr ""
5412 5418 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5413 5419 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5414 5420 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5415 5421 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5416 5422 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::"
5417 5423
5418 5424 msgid " % mutt -R -f mbox"
5419 5425 msgstr " % mutt -R -f mbox"
5420 5426
5421 5427 msgid ""
5422 5428 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5423 5429 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5424 5430 "package), to send each message out::"
5425 5431 msgstr ""
5426 5432 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5427 5433 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5428 5434 "enviar cada mensagem::"
5429 5435
5430 5436 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
5431 5437 msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
5432 5438
5433 5439 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
5434 5440 msgstr "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho."
5435 5441
5436 5442 msgid ""
5437 5443 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5438 5444 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5439 5445 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5440 5446 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5441 5447 "hgrc(5) for details.\n"
5442 5448 msgstr ""
5443 5449 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5444 5450 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5445 5451 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5446 5452 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5447 5453 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5448 5454 "mais detalhes.\n"
5449 5455
5450 5456 #, python-format
5451 5457 msgid "%s Please enter a valid value"
5452 5458 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5453 5459
5454 5460 msgid "Please enter a valid value.\n"
5455 5461 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5456 5462
5457 5463 msgid "does the diffstat above look okay?"
5458 5464 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
5459 5465
5460 5466 msgid "diffstat rejected"
5461 5467 msgstr "diffstat rejeitado"
5462 5468
5463 5469 msgid "send changesets by email"
5464 5470 msgstr "envia revisões por e-mail"
5465 5471
5466 5472 msgid ""
5467 5473 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5468 5474 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5469 5475 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5470 5476 msgstr ""
5471 5477 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
5472 5478 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5473 5479 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
5474 5480
5475 5481 msgid ""
5476 5482 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5477 5483 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5478 5484 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5479 5485 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5480 5486 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5481 5487 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5482 5488 " :hg:`export`."
5483 5489 msgstr ""
5484 5490 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5485 5491 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5486 5492 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5487 5493 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
5488 5494 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5489 5495 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5490 5496 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5491 5497 " :hg:`export`."
5492 5498
5493 5499 msgid ""
5494 5500 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5495 5501 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5496 5502 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5497 5503 " will be created."
5498 5504 msgstr ""
5499 5505 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5500 5506 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5501 5507 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5502 5508 " um anexo inline será criado."
5503 5509
5504 5510 msgid ""
5505 5511 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5506 5512 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5507 5513 " of the specified revisions if any are provided)"
5508 5514 msgstr ""
5509 5515 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5510 5516 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5511 5517 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
5512 5518
5513 5519 msgid ""
5514 5520 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5515 5521 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5516 5522 " will be sent."
5517 5523 msgstr ""
5518 5524 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5519 5525 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5520 5526 " binário do Mercurial será enviado."
5521 5527
5522 5528 msgid ""
5523 5529 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5524 5530 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5525 5531 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5526 5532 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5527 5533 msgstr ""
5528 5534 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5529 5535 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5530 5536 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5531 5537 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
5532 5538
5533 5539 msgid ""
5534 5540 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5535 5541 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5536 5542 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5537 5543 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5538 5544 msgstr ""
5539 5545 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5540 5546 " # no destino padrão\n"
5541 5547 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5542 5548 " # em DEST\n"
5543 5549 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5544 5550 " # presentes no destino padrão\n"
5545 5551 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5546 5552 " # presentes em DEST"
5547 5553
5548 5554 msgid ""
5549 5555 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5550 5556 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5551 5557 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
5552 5558 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5553 5559 msgstr ""
5554 5560 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5555 5561 " # não presentes no destino padrão\n"
5556 5562 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5557 5563 " # não presentes em DEST\n"
5558 5564 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5559 5565 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5560 5566 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5561 5567 " # 3000 não presentes em DEST"
5562 5568
5563 5569 msgid ""
5564 5570 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5565 5571 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5566 5572 " "
5567 5573 msgstr ""
5568 5574 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5569 5575 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5570 5576 " "
5571 5577
5572 5578 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5573 5579 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5574 5580
5575 5581 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5576 5582 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5577 5583
5578 5584 msgid "too many destinations"
5579 5585 msgstr "muitos destinos"
5580 5586
5581 5587 msgid "use only one form to specify the revision"
5582 5588 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5583 5589
5584 5590 msgid ""
5585 5591 "\n"
5586 5592 "Write the introductory message for the patch series."
5587 5593 msgstr ""
5588 5594 "\n"
5589 5595 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches."
5590 5596
5591 5597 #, python-format
5592 5598 msgid "This patch series consists of %d patches."
5593 5599 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
5594 5600
5595 5601 msgid "Final summary:\n"
5596 5602 msgstr "Sumário final:\n"
5597 5603
5598 5604 msgid "Displaying "
5599 5605 msgstr "Exibindo "
5600 5606
5601 5607 msgid "Writing "
5602 5608 msgstr "Escrevendo "
5603 5609
5604 5610 msgid "Sending "
5605 5611 msgstr "Enviando "
5606 5612
5607 5613 msgid "send patches as attachments"
5608 5614 msgstr "envia patches como anexos"
5609 5615
5610 5616 msgid "send patches as inline attachments"
5611 5617 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5612 5618
5613 5619 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5614 5620 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5615 5621
5616 5622 msgid "email addresses of copy recipients"
5617 5623 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5618 5624
5619 5625 msgid "add diffstat output to messages"
5620 5626 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5621 5627
5622 5628 msgid "use the given date as the sending date"
5623 5629 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5624 5630
5625 5631 msgid "use the given file as the series description"
5626 5632 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5627 5633
5628 5634 msgid "email address of sender"
5629 5635 msgstr "endereço de email do remetente"
5630 5636
5631 5637 msgid "print messages that would be sent"
5632 5638 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5633 5639
5634 5640 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5635 5641 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5636 5642
5637 5643 msgid "email addresses replies should be sent to"
5638 5644 msgstr "endereços para resposta"
5639 5645
5640 5646 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5641 5647 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5642 5648
5643 5649 msgid "message identifier to reply to"
5644 5650 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5645 5651
5646 5652 msgid "flags to add in subject prefixes"
5647 5653 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5648 5654
5649 5655 msgid "email addresses of recipients"
5650 5656 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5651 5657
5652 5658 msgid "omit hg patch header"
5653 5659 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5654 5660
5655 5661 msgid "send changes not found in the target repository"
5656 5662 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5657 5663
5658 5664 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5659 5665 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5660 5666
5661 5667 msgid "name of the bundle attachment file"
5662 5668 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5663 5669
5664 5670 msgid "a revision to send"
5665 5671 msgstr "a revisão a enviar"
5666 5672
5667 5673 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5668 5674 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5669 5675
5670 5676 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5671 5677 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5672 5678
5673 5679 msgid "send an introduction email for a single patch"
5674 5680 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5675 5681
5676 5682 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5677 5683 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5678 5684
5679 5685 msgid "show progress bars for some actions"
5680 5686 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
5681 5687
5682 5688 msgid ""
5683 5689 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
5684 5690 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
5685 5691 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
5686 5692 "end point."
5687 5693 msgstr ""
5688 5694 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
5689 5695 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
5690 5696 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
5691 5697 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
5692 5698
5693 5699 msgid "The following settings are available::"
5694 5700 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
5695 5701
5696 5702 msgid ""
5697 5703 " [progress]\n"
5698 5704 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5699 5705 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5700 5706 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
5701 5707 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5702 5708 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5703 5709 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5704 5710 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
5705 5711 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
5706 5712 " # disable is given"
5707 5713 msgstr ""
5708 5714 " [progress]\n"
5709 5715 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
5710 5716 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
5711 5717 " # barra de progresso\n"
5712 5718 " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n"
5713 5719 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
5714 5720 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
5715 5721 " # será usada)\n"
5716 5722 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
5717 5723 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
5718 5724 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
5719 5725 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
5720 5726
5721 5727 msgid ""
5722 5728 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5723 5729 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5724 5730 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5725 5731 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
5726 5732 msgstr ""
5727 5733 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
5728 5734 "number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os\n"
5729 5735 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
5730 5736 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
5731 5737 "para os primeiros num caracteres.\n"
5732 5738
5733 5739 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5734 5740 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5735 5741
5736 5742 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
5737 5743 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
5738 5744
5739 5745 msgid ""
5740 5746 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5741 5747 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
5742 5748 msgstr ""
5743 5749 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5744 5750 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5745 5751 " apenas essas mudanças."
5746 5752
5747 5753 msgid " This means that purge will delete:"
5748 5754 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
5749 5755
5750 5756 msgid ""
5751 5757 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
5752 5758 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5753 5759 " they contain files under source control management"
5754 5760 msgstr ""
5755 5761 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
5756 5762 " :hg:`status`\n"
5757 5763 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5758 5764 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
5759 5765
5760 5766 msgid " But it will leave untouched:"
5761 5767 msgstr " Mas deixará como estão:"
5762 5768
5763 5769 msgid ""
5764 5770 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5765 5771 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5766 5772 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
5767 5773 msgstr ""
5768 5774 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5769 5775 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5770 5776 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
5771 5777
5772 5778 msgid ""
5773 5779 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5774 5780 " directories are considered."
5775 5781 msgstr ""
5776 5782 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5777 5783 " nesses diretórios serão considerados."
5778 5784
5779 5785 msgid ""
5780 5786 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5781 5787 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5782 5788 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5783 5789 " option.\n"
5784 5790 " "
5785 5791 msgstr ""
5786 5792 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5787 5793 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5788 5794 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5789 5795 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5790 5796 " "
5791 5797
5792 5798 #, python-format
5793 5799 msgid "%s cannot be removed"
5794 5800 msgstr "%s não pode ser removido"
5795 5801
5796 5802 #, python-format
5797 5803 msgid "warning: %s\n"
5798 5804 msgstr "aviso: %s\n"
5799 5805
5800 5806 #, python-format
5801 5807 msgid "Removing file %s\n"
5802 5808 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5803 5809
5804 5810 #, python-format
5805 5811 msgid "Removing directory %s\n"
5806 5812 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5807 5813
5808 5814 msgid "abort if an error occurs"
5809 5815 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5810 5816
5811 5817 msgid "purge ignored files too"
5812 5818 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5813 5819
5814 5820 msgid "print filenames instead of deleting them"
5815 5821 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5816 5822
5817 5823 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5818 5824 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5819 5825
5820 5826 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5821 5827 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5822 5828
5823 5829 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
5824 5830 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
5825 5831
5826 5832 msgid ""
5827 5833 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5828 5834 "repository."
5829 5835 msgstr ""
5830 5836 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5831 5837 "existente do Mercurial."
5832 5838
5833 5839 msgid ""
5834 5840 "For more information:\n"
5835 5841 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5836 5842 msgstr ""
5837 5843 "Para mais informações:\n"
5838 5844 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5839 5845
5840 5846 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
5841 5847 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
5842 5848
5843 5849 msgid ""
5844 5850 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5845 5851 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
5846 5852 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
5847 5853 " development tree."
5848 5854 msgstr ""
5849 5855 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5850 5856 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
5851 5857 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
5852 5858 " mestra de desenvolvimento."
5853 5859
5854 5860 msgid ""
5855 5861 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
5856 5862 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
5857 5863 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
5858 5864 " pulling in your rebased changesets."
5859 5865 msgstr ""
5860 5866 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
5861 5867 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
5862 5868 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
5863 5869 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
5864 5870
5865 5871 msgid ""
5866 5872 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
5867 5873 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
5868 5874 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
5869 5875 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
5870 5876 msgstr ""
5871 5877 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
5872 5878 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
5873 5879 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
5874 5880 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
5875 5881
5876 5882 msgid ""
5877 5883 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
5878 5884 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
5879 5885 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
5880 5886 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
5881 5887 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
5882 5888 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
5883 5889 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
5884 5890 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
5885 5891 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
5886 5892 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
5887 5893 " uses the parent of the working directory as the base."
5888 5894 msgstr ""
5889 5895 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
5890 5896 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
5891 5897 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
5892 5898 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
5893 5899 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
5894 5900 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
5895 5901 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
5896 5902 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
5897 5903 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
5898 5904 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
5899 5905 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
5900 5906 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
5901 5907 " como revisão base."
5902 5908
5903 5909 msgid ""
5904 5910 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
5905 5911 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
5906 5912 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
5907 5913 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5908 5914 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
5909 5915 msgstr ""
5910 5916 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
5911 5917 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
5912 5918 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
5913 5919 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
5914 5920 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
5915 5921 " mudança."
5916 5922
5917 5923 msgid ""
5918 5924 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
5919 5925 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
5920 5926 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
5921 5927 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
5922 5928 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
5923 5929 " the intended source branch)."
5924 5930 msgstr ""
5925 5931 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
5926 5932 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
5927 5933 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
5928 5934 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
5929 5935 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
5930 5936 " cabeça do ramo de origem desejado)."
5931 5937
5932 5938 msgid ""
5933 5939 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5934 5940 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
5935 5941 msgstr ""
5936 5942 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5937 5943 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
5938 5944 " --abort/-a."
5939 5945
5940 5946 msgid ""
5941 5947 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
5942 5948 " "
5943 5949 msgstr ""
5944 5950 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
5945 5951 " "
5946 5952
5947 5953 msgid "cannot use both abort and continue"
5948 5954 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5949 5955
5950 5956 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5951 5957 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5952 5958
5953 5959 msgid "cannot use detach with continue or abort"
5954 5960 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
5955 5961
5956 5962 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5957 5963 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5958 5964
5959 5965 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5960 5966 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5961 5967
5962 5968 msgid "detach requires a revision to be specified"
5963 5969 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
5964 5970
5965 5971 msgid "cannot specify a base with detach"
5966 5972 msgstr "não se pode especificar base com detach"
5967 5973
5968 5974 msgid "nothing to rebase\n"
5969 5975 msgstr "nada para rebasear\n"
5970 5976
5971 5977 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5972 5978 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5973 5979
5974 5980 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5975 5981 msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue"
5976 5982
5977 5983 #, python-format
5978 5984 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5979 5985 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5980 5986
5981 5987 msgid "rebase merging completed\n"
5982 5988 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5983 5989
5984 5990 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5985 5991 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
5986 5992
5987 5993 msgid "rebase completed\n"
5988 5994 msgstr "rebaseamento completado\n"
5989 5995
5990 5996 #, python-format
5991 5997 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5992 5998 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5993 5999
5994 6000 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5995 6001 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5996 6002
5997 6003 #, python-format
5998 6004 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5999 6005 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6000 6006
6001 6007 msgid "no rebase in progress"
6002 6008 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6003 6009
6004 6010 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6005 6011 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n"
6006 6012
6007 6013 msgid "rebase aborted\n"
6008 6014 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6009 6015
6010 6016 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6011 6017 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6012 6018
6013 6019 msgid "source is ancestor of destination"
6014 6020 msgstr "origem é ancestral do destino"
6015 6021
6016 6022 msgid "source is descendant of destination"
6017 6023 msgstr "origem é descendente do destino"
6018 6024
6019 6025 msgid "rebase working directory to branch head"
6020 6026 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6021 6027
6022 6028 msgid "rebase from the specified changeset"
6023 6029 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
6024 6030
6025 6031 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
6026 6032 msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
6027 6033
6028 6034 msgid "rebase onto the specified changeset"
6029 6035 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
6030 6036
6031 6037 msgid "collapse the rebased changesets"
6032 6038 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6033 6039
6034 6040 msgid "keep original changesets"
6035 6041 msgstr "mantém revisões originais"
6036 6042
6037 6043 msgid "keep original branch names"
6038 6044 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6039 6045
6040 6046 msgid "force detaching of source from its original branch"
6041 6047 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
6042 6048
6043 6049 msgid "continue an interrupted rebase"
6044 6050 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6045 6051
6046 6052 msgid "abort an interrupted rebase"
6047 6053 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6048 6054
6049 6055 msgid ""
6050 6056 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6051 6057 "hg rebase {-a|-c}"
6052 6058 msgstr ""
6053 6059 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
6054 6060 "hg rebase {-a|-c}"
6055 6061
6056 6062 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6057 6063 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6058 6064
6059 6065 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6060 6066 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6061 6067
6062 6068 msgid "this is a binary file\n"
6063 6069 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6064 6070
6065 6071 #, python-format
6066 6072 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6067 6073 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6068 6074
6069 6075 msgid "[Ynsfdaq?]"
6070 6076 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6071 6077
6072 6078 msgid "&Yes, record this change"
6073 6079 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6074 6080
6075 6081 msgid "&No, skip this change"
6076 6082 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6077 6083
6078 6084 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6079 6085 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6080 6086
6081 6087 msgid "Record remaining changes to this &file"
6082 6088 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6083 6089
6084 6090 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6085 6091 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6086 6092
6087 6093 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6088 6094 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6089 6095
6090 6096 msgid "&Quit, recording no changes"
6091 6097 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6092 6098
6093 6099 msgid "&?"
6094 6100 msgstr "&?"
6095 6101
6096 6102 msgid "user quit"
6097 6103 msgstr "usuário encerrou"
6098 6104
6099 6105 #, python-format
6100 6106 msgid "examine changes to %s?"
6101 6107 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6102 6108
6103 6109 msgid " and "
6104 6110 msgstr " e "
6105 6111
6106 6112 #, python-format
6107 6113 msgid "record this change to %r?"
6108 6114 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6109 6115
6110 6116 #, python-format
6111 6117 msgid "record change %d/%d to %r?"
6112 6118 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6113 6119
6114 6120 msgid "interactively select changes to commit"
6115 6121 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
6116 6122
6117 6123 msgid ""
6118 6124 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6119 6125 " will be candidates for recording."
6120 6126 msgstr ""
6121 6127 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6122 6128 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
6123 6129
6124 6130 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
6125 6131 msgstr ""
6126 6132 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
6127 6133 " válidos para -d/--date."
6128 6134
6129 6135 msgid ""
6130 6136 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6131 6137 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6132 6138 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6133 6139 " possible::"
6134 6140 msgstr ""
6135 6141 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6136 6142 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6137 6143 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6138 6144 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
6139 6145
6140 6146 msgid ""
6141 6147 " y - record this change\n"
6142 6148 " n - skip this change"
6143 6149 msgstr ""
6144 6150 " y - grava essa alteração\n"
6145 6151 " n - omite a alteração"
6146 6152
6147 6153 msgid ""
6148 6154 " s - skip remaining changes to this file\n"
6149 6155 " f - record remaining changes to this file"
6150 6156 msgstr ""
6151 6157 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6152 6158 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
6153 6159
6154 6160 msgid ""
6155 6161 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6156 6162 " a - record all changes to all remaining files\n"
6157 6163 " q - quit, recording no changes"
6158 6164 msgstr ""
6159 6165 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6160 6166 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6161 6167 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
6162 6168
6163 6169 msgid " ? - display help"
6164 6170 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
6165 6171
6166 6172 msgid " This command is not available when committing a merge."
6167 6173 msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
6168 6174
6169 6175 msgid "'mq' extension not loaded"
6170 6176 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6171 6177
6172 6178 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6173 6179 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6174 6180
6175 6181 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
6176 6182 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)"
6177 6183
6178 6184 msgid "no changes to record\n"
6179 6185 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6180 6186
6181 6187 msgid "patch failed to apply"
6182 6188 msgstr "aplicação do patch falhou"
6183 6189
6184 6190 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6185 6191 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6186 6192
6187 6193 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6188 6194 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6189 6195
6190 6196 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6191 6197 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6192 6198
6193 6199 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6194 6200 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
6195 6201
6196 6202 msgid ""
6197 6203 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6198 6204 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6199 6205 msgstr ""
6200 6206 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6201 6207 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6202 6208 " um repositório."
6203 6209
6204 6210 msgid ""
6205 6211 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6206 6212 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6207 6213 " both repositories end up pulling the same changes."
6208 6214 msgstr ""
6209 6215 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
6210 6216 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6211 6217 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6212 6218 " mesmas mudanças."
6213 6219
6214 6220 msgid ""
6215 6221 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6216 6222 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6217 6223 " repository."
6218 6224 msgstr ""
6219 6225 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6220 6226 " criando uma cópia completa do repositório."
6221 6227
6222 6228 msgid ""
6223 6229 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6224 6230 " wasted space."
6225 6231 msgstr ""
6226 6232 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6227 6233 " desperdiçado."
6228 6234
6229 6235 msgid ""
6230 6236 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6231 6237 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6232 6238 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6233 6239 msgstr ""
6234 6240 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6235 6241 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6236 6242 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
6237 6243
6238 6244 msgid ""
6239 6245 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6240 6246 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6241 6247 " writes.)\n"
6242 6248 " "
6243 6249 msgstr ""
6244 6250 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6245 6251 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6246 6252 " escrita).\n"
6247 6253 " "
6248 6254
6249 6255 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6250 6256 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
6251 6257
6252 6258 #, python-format
6253 6259 msgid "relinking %s to %s\n"
6254 6260 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6255 6261
6256 6262 #, python-format
6257 6263 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6258 6264 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
6259 6265
6260 6266 msgid "collecting"
6261 6267 msgstr "coletando"
6262 6268
6263 6269 msgid "files"
6264 6270 msgstr "arquivos"
6265 6271
6266 6272 #, python-format
6267 6273 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6268 6274 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6269 6275
6270 6276 msgid "source and destination are on different devices"
6271 6277 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6272 6278
6273 6279 #, python-format
6274 6280 msgid "not linkable: %s\n"
6275 6281 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6276 6282
6277 6283 msgid " files"
6278 6284 msgstr " arquivos"
6279 6285
6280 6286 msgid "pruning"
6281 6287 msgstr "podando"
6282 6288
6283 6289 #, python-format
6284 6290 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6285 6291 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6286 6292
6287 6293 msgid "relinking"
6288 6294 msgstr "restaurando hardlinks"
6289 6295
6290 6296 #, python-format
6291 6297 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6292 6298 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6293 6299
6294 6300 msgid "[ORIGIN]"
6295 6301 msgstr "[ORIGEM]"
6296 6302
6297 6303 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6298 6304 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
6299 6305
6300 6306 msgid ""
6301 6307 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6302 6308 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6303 6309 msgstr ""
6304 6310 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
6305 6311 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
6306 6312
6307 6313 msgid ""
6308 6314 " [schemes]\n"
6309 6315 " py = http://code.python.org/hg/"
6310 6316 msgstr ""
6311 6317 " [schemes]\n"
6312 6318 " py = http://code.python.org/hg/"
6313 6319
6314 6320 msgid "After that you can use it like::"
6315 6321 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
6316 6322
6317 6323 msgid " hg clone py://trunk/"
6318 6324 msgstr " hg clone py://trunk/"
6319 6325
6320 6326 msgid ""
6321 6327 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6322 6328 "example used by Google Code::"
6323 6329 msgstr ""
6324 6330 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
6325 6331 "usada pelo Google Code::"
6326 6332
6327 6333 msgid ""
6328 6334 " [schemes]\n"
6329 6335 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6330 6336 msgstr ""
6331 6337 " [schemes]\n"
6332 6338 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6333 6339
6334 6340 msgid ""
6335 6341 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6336 6342 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6337 6343 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6338 6344 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6339 6345 "just appended to an URL."
6340 6346 msgstr ""
6341 6347 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
6342 6348 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
6343 6349 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
6344 6350 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
6345 6351 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
6346 6352
6347 6353 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6348 6354 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
6349 6355
6350 6356 msgid ""
6351 6357 " [schemes]\n"
6352 6358 " py = http://hg.python.org/\n"
6353 6359 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6354 6360 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6355 6361 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6356 6362 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6357 6363 msgstr ""
6358 6364 " [schemes]\n"
6359 6365 " py = http://hg.python.org/\n"
6360 6366 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6361 6367 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6362 6368 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6363 6369 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6364 6370
6365 6371 msgid ""
6366 6372 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6367 6373 "same name.\n"
6368 6374 msgstr ""
6369 6375 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
6370 6376 "mesmo nome.\n"
6371 6377
6372 6378 msgid "share a common history between several working directories"
6373 6379 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6374 6380
6375 6381 msgid "create a new shared repository"
6376 6382 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
6377 6383
6378 6384 msgid ""
6379 6385 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6380 6386 " history with another repository."
6381 6387 msgstr ""
6382 6388 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6383 6389 " compartilha seu histórico com outro repositório."
6384 6390
6385 6391 msgid ""
6386 6392 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
6387 6393 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6388 6394 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6389 6395 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
6390 6396 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6391 6397 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6392 6398 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6393 6399 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6394 6400 " (e.g. tip).\n"
6395 6401 " "
6396 6402 msgstr ""
6397 6403 " NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
6398 6404 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
6399 6405 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
6400 6406 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
6401 6407 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
6402 6408 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
6403 6409 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
6404 6410 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
6405 6411 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
6406 6412 " exista (por exemplo, a tip).\n"
6407 6413 " "
6408 6414
6409 6415 msgid "do not create a working copy"
6410 6416 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6411 6417
6412 6418 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6413 6419 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6414 6420
6415 6421 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6416 6422 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
6417 6423
6418 6424 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6419 6425 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
6420 6426
6421 6427 msgid ""
6422 6428 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6423 6429 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6424 6430 msgstr ""
6425 6431 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6426 6432 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6427 6433 "repositório de origem.\n"
6428 6434
6429 6435 #, python-format
6430 6436 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6431 6437 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6432 6438
6433 6439 #, python-format
6434 6440 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6435 6441 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6436 6442
6437 6443 #, python-format
6438 6444 msgid "%s merged at %s\n"
6439 6445 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6440 6446
6441 6447 #, python-format
6442 6448 msgid "%s transplanted to %s\n"
6443 6449 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6444 6450
6445 6451 #, python-format
6446 6452 msgid "filtering %s\n"
6447 6453 msgstr "filtrando %s\n"
6448 6454
6449 6455 msgid "filter failed"
6450 6456 msgstr "filtro falhou"
6451 6457
6452 6458 msgid "can only omit patchfile if merging"
6453 6459 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6454 6460
6455 6461 #, python-format
6456 6462 msgid "%s: empty changeset"
6457 6463 msgstr "%s: revisão vazia"
6458 6464
6459 6465 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6460 6466 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6461 6467
6462 6468 #, python-format
6463 6469 msgid "%s transplanted as %s\n"
6464 6470 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6465 6471
6466 6472 msgid "transplant log file is corrupt"
6467 6473 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6468 6474
6469 6475 #, python-format
6470 6476 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6471 6477 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6472 6478
6473 6479 msgid "commit failed"
6474 6480 msgstr "falha ao consolidar"
6475 6481
6476 6482 msgid ""
6477 6483 "y: transplant this changeset\n"
6478 6484 "n: skip this changeset\n"
6479 6485 "m: merge at this changeset\n"
6480 6486 "p: show patch\n"
6481 6487 "c: commit selected changesets\n"
6482 6488 "q: cancel transplant\n"
6483 6489 "?: show this help\n"
6484 6490 msgstr ""
6485 6491 "y: transplante esta revisão\n"
6486 6492 "n: pula esta revisão\n"
6487 6493 "m: mescal nesta revisão\n"
6488 6494 "p: mostra o patch\n"
6489 6495 "c: consolida revisões selecionadas\n"
6490 6496 "q: cancela o transplante\n"
6491 6497 "?: exibe esta ajuda\n"
6492 6498
6493 6499 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6494 6500 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6495 6501
6496 6502 msgid "no such option\n"
6497 6503 msgstr "não existe tal opção\n"
6498 6504
6499 6505 msgid "transplant changesets from another branch"
6500 6506 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
6501 6507
6502 6508 msgid ""
6503 6509 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6504 6510 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6505 6511 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
6506 6512 msgstr ""
6507 6513 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6508 6514 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6509 6515 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6510 6516 " forma::"
6511 6517
6512 6518 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6513 6519 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6514 6520
6515 6521 msgid ""
6516 6522 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6517 6523 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6518 6524 " $1 and the patch as $2."
6519 6525 msgstr ""
6520 6526 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6521 6527 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6522 6528 " changelog em $1 e o patch em $2."
6523 6529
6524 6530 msgid ""
6525 6531 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6526 6532 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6527 6533 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6528 6534 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6529 6535 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6530 6536 " changesets you want."
6531 6537 msgstr ""
6532 6538 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6533 6539 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6534 6540 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6535 6541 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6536 6542 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6537 6543 " transplantadas serão pedidas interativamente."
6538 6544
6539 6545 msgid ""
6540 6546 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
6541 6547 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6542 6548 " directory."
6543 6549 msgstr ""
6544 6550 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá reposicionar o ramo\n"
6545 6551 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6546 6552 " atual."
6547 6553
6548 6554 msgid ""
6549 6555 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6550 6556 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6551 6557 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6552 6558 " normally instead of transplanting them."
6553 6559 msgstr ""
6554 6560 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6555 6561 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6556 6562 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6557 6563 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6558 6564 " transplantá-los."
6559 6565
6560 6566 msgid ""
6561 6567 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6562 6568 " start an interactive changeset browser."
6563 6569 msgstr ""
6564 6570 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
6565 6571 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
6566 6572
6567 6573 msgid ""
6568 6574 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6569 6575 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
6570 6576 " --continue/-c`.\n"
6571 6577 " "
6572 6578 msgstr ""
6573 6579 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6574 6580 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
6575 6581 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
6576 6582 " "
6577 6583
6578 6584 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6579 6585 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6580 6586
6581 6587 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6582 6588 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6583 6589
6584 6590 msgid "--all requires a branch revision"
6585 6591 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6586 6592
6587 6593 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6588 6594 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6589 6595
6590 6596 msgid "no revision checked out"
6591 6597 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6592 6598
6593 6599 msgid "outstanding uncommitted merges"
6594 6600 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6595 6601
6596 6602 msgid "outstanding local changes"
6597 6603 msgstr "alterações locais pendentes"
6598 6604
6599 6605 msgid "pull patches from REPO"
6600 6606 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6601 6607
6602 6608 msgid "BRANCH"
6603 6609 msgstr "RAMO"
6604 6610
6605 6611 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6606 6612 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6607 6613
6608 6614 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6609 6615 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6610 6616
6611 6617 msgid "skip over REV"
6612 6618 msgstr "omite revisão REV"
6613 6619
6614 6620 msgid "merge at REV"
6615 6621 msgstr "mesclagem em REV"
6616 6622
6617 6623 msgid "append transplant info to log message"
6618 6624 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6619 6625
6620 6626 msgid "continue last transplant session after repair"
6621 6627 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6622 6628
6623 6629 msgid "filter changesets through command"
6624 6630 msgstr "filtra revisões através do comando"
6625 6631
6626 6632 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6627 6633 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6628 6634
6629 6635 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
6630 6636 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
6631 6637
6632 6638 msgid ""
6633 6639 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6634 6640 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6635 6641 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6636 6642 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6637 6643 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6638 6644 "operation."
6639 6645 msgstr ""
6640 6646 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6641 6647 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6642 6648 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6643 6649 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6644 6650 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6645 6651 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6646 6652 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
6647 6653
6648 6654 msgid "This extension is useful for:"
6649 6655 msgstr "Esta extensão é útil para:"
6650 6656
6651 6657 msgid ""
6652 6658 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6653 6659 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6654 6660 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6655 6661 " case-insensitive file system."
6656 6662 msgstr ""
6657 6663 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6658 6664 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6659 6665 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6660 6666 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6661 6667 " maiúsculas / minúsculas."
6662 6668
6663 6669 msgid "This extension is not needed for:"
6664 6670 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
6665 6671
6666 6672 msgid ""
6667 6673 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6668 6674 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
6669 6675 msgstr ""
6670 6676 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6671 6677 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
6672 6678
6673 6679 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6674 6680 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
6675 6681
6676 6682 msgid "- You should use single encoding in one repository."
6677 6683 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."
6678 6684
6679 6685 msgid ""
6680 6686 "\n"
6681 6687 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6682 6688 "You can specify the encoding by config option::"
6683 6689 msgstr ""
6684 6690 "\n"
6685 6691 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
6686 6692 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
6687 6693
6688 6694 msgid ""
6689 6695 " [win32mbcs]\n"
6690 6696 " encoding = sjis"
6691 6697 msgstr ""
6692 6698 " [win32mbcs]\n"
6693 6699 " encoding = sjis"
6694 6700
6695 6701 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
6696 6702 msgstr "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
6697 6703
6698 6704 #, python-format
6699 6705 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6700 6706 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6701 6707
6702 6708 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6703 6709 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6704 6710
6705 6711 msgid "perform automatic newline conversion"
6706 6712 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
6707 6713
6708 6714 msgid ""
6709 6715 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
6710 6716 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
6711 6717 " is not copied when cloning."
6712 6718 msgstr ""
6713 6719 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
6714 6720 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
6715 6721 " copiada ao clonar."
6716 6722
6717 6723 msgid ""
6718 6724 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
6719 6725 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
6720 6726 " will therefore use the right settings from the start."
6721 6727 msgstr ""
6722 6728 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
6723 6729 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
6724 6730 " configurações apropriadas logo no início."
6725 6731
6726 6732 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
6727 6733 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
6728 6734
6729 6735 msgid ""
6730 6736 " [extensions]\n"
6731 6737 " win32text =\n"
6732 6738 " [encode]\n"
6733 6739 " ** = cleverencode:\n"
6734 6740 " # or ** = macencode:"
6735 6741 msgstr ""
6736 6742 " [extensions]\n"
6737 6743 " win32text =\n"
6738 6744 " [encode]\n"
6739 6745 " ** = cleverencode:\n"
6740 6746 " # or ** = macencode:"
6741 6747
6742 6748 msgid ""
6743 6749 " [decode]\n"
6744 6750 " ** = cleverdecode:\n"
6745 6751 " # or ** = macdecode:"
6746 6752 msgstr ""
6747 6753 " [decode]\n"
6748 6754 " ** = cleverdecode:\n"
6749 6755 " # or ** = macdecode:"
6750 6756
6751 6757 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
6752 6758 msgstr ""
6753 6759 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6754 6760 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
6755 6761
6756 6762 msgid ""
6757 6763 " [hooks]\n"
6758 6764 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6759 6765 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6760 6766 msgstr ""
6761 6767 " [hooks]\n"
6762 6768 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6763 6769 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6764 6770
6765 6771 msgid ""
6766 6772 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6767 6773 "pushed or pulled::"
6768 6774 msgstr ""
6769 6775 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6770 6776 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
6771 6777
6772 6778 msgid ""
6773 6779 " [hooks]\n"
6774 6780 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6775 6781 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6776 6782 msgstr ""
6777 6783 " [hooks]\n"
6778 6784 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6779 6785 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6780 6786
6781 6787 #, python-format
6782 6788 msgid ""
6783 6789 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6784 6790 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6785 6791 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6786 6792 "Mercurial.ini or %s.\n"
6787 6793 msgstr ""
6788 6794 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6789 6795 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6790 6796 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6791 6797 "configurações de encode/decode em\n"
6792 6798 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6793 6799
6794 6800 #, python-format
6795 6801 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6796 6802 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
6797 6803
6798 6804 #, python-format
6799 6805 msgid "in %s: %s\n"
6800 6806 msgstr "em %s: %s\n"
6801 6807
6802 6808 #, python-format
6803 6809 msgid ""
6804 6810 "\n"
6805 6811 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6806 6812 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
6807 6813 msgstr ""
6808 6814 "\n"
6809 6815 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6810 6816 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
6811 6817
6812 6818 #, python-format
6813 6819 msgid ""
6814 6820 "[hooks]\n"
6815 6821 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
6816 6822 msgstr ""
6817 6823 "[hooks]\n"
6818 6824 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
6819 6825
6820 6826 #, python-format
6821 6827 msgid "and also consider adding:"
6822 6828 msgstr "e considere também a adição de:"
6823 6829
6824 6830 #, python-format
6825 6831 msgid ""
6826 6832 "[extensions]\n"
6827 6833 "win32text =\n"
6828 6834 "[encode]\n"
6829 6835 "** = %sencode:\n"
6830 6836 "[decode]\n"
6831 6837 "** = %sdecode:\n"
6832 6838 msgstr ""
6833 6839 "[extensions]\n"
6834 6840 "win32text =\n"
6835 6841 "[encode]\n"
6836 6842 "** = %sencode:\n"
6837 6843 "[decode]\n"
6838 6844 "** = %sdecode:\n"
6839 6845
6840 6846 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
6841 6847 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
6842 6848
6843 6849 msgid ""
6844 6850 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
6845 6851 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6846 6852 "without knowing their actual IP address."
6847 6853 msgstr ""
6848 6854 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6849 6855 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6850 6856 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
6851 6857
6852 6858 msgid ""
6853 6859 "To allow other people to discover your repository using run\n"
6854 6860 ":hg:`serve` in your repository::"
6855 6861 msgstr ""
6856 6862 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6857 6863 ":hg:`serve` em seu repositório::"
6858 6864
6859 6865 msgid ""
6860 6866 " $ cd test\n"
6861 6867 " $ hg serve"
6862 6868 msgstr ""
6863 6869 " $ cd test\n"
6864 6870 " $ hg serve"
6865 6871
6866 6872 msgid ""
6867 6873 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
6868 6874 ":hg:`paths`::"
6869 6875 msgstr ""
6870 6876 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6871 6877 ":hg:`paths`::"
6872 6878
6873 6879 msgid ""
6874 6880 " $ hg paths\n"
6875 6881 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6876 6882 msgstr ""
6877 6883 " $ hg paths\n"
6878 6884 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6879 6885
6880 6886 msgid "archive prefix contains illegal components"
6881 6887 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6882 6888
6883 6889 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6884 6890 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6885 6891
6886 6892 #, python-format
6887 6893 msgid "unknown archive type '%s'"
6888 6894 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6889 6895
6890 6896 msgid "invalid changegroup"
6891 6897 msgstr "changegroup inválido"
6892 6898
6893 6899 msgid "unknown parent"
6894 6900 msgstr "pai desconhecido"
6895 6901
6896 6902 #, python-format
6897 6903 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6898 6904 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6899 6905
6900 6906 #, python-format
6901 6907 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6902 6908 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6903 6909
6904 6910 #, python-format
6905 6911 msgid "%s: unknown bundle version"
6906 6912 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6907 6913
6908 6914 #, python-format
6909 6915 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6910 6916 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6911 6917
6912 6918 msgid "cannot create new bundle repository"
6913 6919 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6914 6920
6915 6921 #, python-format
6916 6922 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6917 6923 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6918 6924
6919 6925 msgid "empty username"
6920 6926 msgstr "nome de usuário vazio"
6921 6927
6922 6928 #, python-format
6923 6929 msgid "username %s contains a newline"
6924 6930 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6925 6931
6926 6932 #, python-format
6927 6933 msgid "the name '%s' is reserved"
6928 6934 msgstr "o nome '%s' é reservado"
6929 6935
6930 6936 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6931 6937 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6932 6938
6933 6939 #, python-format
6934 6940 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6935 6941 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6936 6942
6937 6943 msgid "limit must be a positive integer"
6938 6944 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6939 6945
6940 6946 msgid "limit must be positive"
6941 6947 msgstr "o limite deve ser positivo"
6942 6948
6943 6949 msgid "too many revisions specified"
6944 6950 msgstr "especificadas revisões demais"
6945 6951
6946 6952 #, python-format
6947 6953 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6948 6954 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6949 6955
6950 6956 #, python-format
6951 6957 msgid "adding %s\n"
6952 6958 msgstr "adicionando %s\n"
6953 6959
6954 6960 #, python-format
6955 6961 msgid "removing %s\n"
6956 6962 msgstr "removendo %s\n"
6957 6963
6958 6964 #, python-format
6959 6965 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6960 6966 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6961 6967
6962 6968 #, python-format
6963 6969 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6964 6970 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6965 6971
6966 6972 #, python-format
6967 6973 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6968 6974 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6969 6975
6970 6976 #, python-format
6971 6977 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6972 6978 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6973 6979
6974 6980 #, python-format
6975 6981 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6976 6982 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6977 6983
6978 6984 #, python-format
6979 6985 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
6980 6986 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
6981 6987
6982 6988 #, python-format
6983 6989 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
6984 6990 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
6985 6991
6986 6992 #, python-format
6987 6993 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6988 6994 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6989 6995
6990 6996 #, python-format
6991 6997 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6992 6998 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6993 6999
6994 7000 #, python-format
6995 7001 msgid "moving %s to %s\n"
6996 7002 msgstr "movendo %s para %s\n"
6997 7003
6998 7004 #, python-format
6999 7005 msgid "copying %s to %s\n"
7000 7006 msgstr "copiando %s para %s\n"
7001 7007
7002 7008 #, python-format
7003 7009 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7004 7010 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
7005 7011
7006 7012 msgid "no source or destination specified"
7007 7013 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
7008 7014
7009 7015 msgid "no destination specified"
7010 7016 msgstr "nenhum destino especificado"
7011 7017
7012 7018 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7013 7019 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
7014 7020
7015 7021 #, python-format
7016 7022 msgid "destination %s is not a directory"
7017 7023 msgstr "o destino %s não é um diretório"
7018 7024
7019 7025 msgid "no files to copy"
7020 7026 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
7021 7027
7022 7028 msgid "(consider using --after)\n"
7023 7029 msgstr "(considere usar --after)\n"
7024 7030
7025 7031 msgid "child process failed to start"
7026 7032 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
7027 7033
7028 7034 #, python-format
7029 7035 msgid "changeset: %d:%s\n"
7030 7036 msgstr "revisão: %d:%s\n"
7031 7037
7032 7038 #, python-format
7033 7039 msgid "branch: %s\n"
7034 7040 msgstr "ramo: %s\n"
7035 7041
7036 7042 #, python-format
7037 7043 msgid "tag: %s\n"
7038 7044 msgstr "etiqueta: %s\n"
7039 7045
7040 7046 #, python-format
7041 7047 msgid "parent: %d:%s\n"
7042 7048 msgstr "pai: %d:%s\n"
7043 7049
7044 7050 #, python-format
7045 7051 msgid "manifest: %d:%s\n"
7046 7052 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
7047 7053
7048 7054 #, python-format
7049 7055 msgid "user: %s\n"
7050 7056 msgstr "usuário: %s\n"
7051 7057
7052 7058 #, python-format
7053 7059 msgid "date: %s\n"
7054 7060 msgstr "data: %s\n"
7055 7061
7056 7062 msgid "files+:"
7057 7063 msgstr "arquivos+:"
7058 7064
7059 7065 msgid "files-:"
7060 7066 msgstr "arquivos-:"
7061 7067
7062 7068 msgid "files:"
7063 7069 msgstr "arquivos:"
7064 7070
7065 7071 #, python-format
7066 7072 msgid "files: %s\n"
7067 7073 msgstr "arquivos: %s\n"
7068 7074
7069 7075 #, python-format
7070 7076 msgid "copies: %s\n"
7071 7077 msgstr "cópias: %s\n"
7072 7078
7073 7079 #, python-format
7074 7080 msgid "extra: %s=%s\n"
7075 7081 msgstr "extra: %s=%s\n"
7076 7082
7077 7083 msgid "description:\n"
7078 7084 msgstr "descrição:\n"
7079 7085
7080 7086 #, python-format
7081 7087 msgid "summary: %s\n"
7082 7088 msgstr "sumário: %s\n"
7083 7089
7084 7090 #, python-format
7085 7091 msgid "%s: no key named '%s'"
7086 7092 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
7087 7093
7088 7094 #, python-format
7089 7095 msgid "Found revision %s from %s\n"
7090 7096 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
7091 7097
7092 7098 msgid "revision matching date not found"
7093 7099 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
7094 7100
7095 7101 #, python-format
7096 7102 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7097 7103 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
7098 7104
7099 7105 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7100 7106 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
7101 7107
7102 7108 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7103 7109 msgstr ""
7104 7110 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
7105 7111 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
7106 7112
7107 7113 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7108 7114 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
7109 7115
7110 7116 #, python-format
7111 7117 msgid "HG: user: %s"
7112 7118 msgstr "HG: usuário: %s"
7113 7119
7114 7120 msgid "HG: branch merge"
7115 7121 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
7116 7122
7117 7123 #, python-format
7118 7124 msgid "HG: branch '%s'"
7119 7125 msgstr "HG: ramo '%s'"
7120 7126
7121 7127 #, python-format
7122 7128 msgid "HG: subrepo %s"
7123 7129 msgstr "HG: subrepo %s"
7124 7130
7125 7131 #, python-format
7126 7132 msgid "HG: added %s"
7127 7133 msgstr "HG: adicionou %s"
7128 7134
7129 7135 #, python-format
7130 7136 msgid "HG: changed %s"
7131 7137 msgstr "HG: modificou %s"
7132 7138
7133 7139 #, python-format
7134 7140 msgid "HG: removed %s"
7135 7141 msgstr "HG: removeu %s"
7136 7142
7137 7143 msgid "HG: no files changed"
7138 7144 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
7139 7145
7140 7146 msgid "empty commit message"
7141 7147 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
7142 7148
7143 7149 msgid "add the specified files on the next commit"
7144 7150 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
7145 7151
7146 7152 msgid ""
7147 7153 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7148 7154 " repository."
7149 7155 msgstr ""
7150 7156 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7151 7157 " e ao repositório."
7152 7158
7153 7159 msgid ""
7154 7160 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7155 7161 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7156 7162 msgstr ""
7157 7163 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7158 7164 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7159 7165 " :hg:`forget`."
7160 7166
7161 7167 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7162 7168 msgstr ""
7163 7169 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7164 7170 " repositório."
7165 7171
7166 7172 msgid " .. container:: verbose"
7167 7173 msgstr " .. container:: verbose"
7168 7174
7169 7175 msgid ""
7170 7176 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7171 7177 " automatically by :hg:`add`::"
7172 7178 msgstr ""
7173 7179 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
7174 7180 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
7175 7181
7176 7182 msgid ""
7177 7183 " $ ls\n"
7178 7184 " foo.c\n"
7179 7185 " $ hg status\n"
7180 7186 " ? foo.c\n"
7181 7187 " $ hg add\n"
7182 7188 " adding foo.c\n"
7183 7189 " $ hg status\n"
7184 7190 " A foo.c"
7185 7191 msgstr ""
7186 7192 " $ ls\n"
7187 7193 " foo.c\n"
7188 7194 " $ hg status\n"
7189 7195 " ? foo.c\n"
7190 7196 " $ hg add\n"
7191 7197 " adicionando foo.c\n"
7192 7198 " $ hg status\n"
7193 7199 " A foo.c"
7194 7200
7195 7201 msgid ""
7196 7202 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7197 7203 " "
7198 7204 msgstr ""
7199 7205 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
7200 7206 " "
7201 7207
7202 7208 msgid "add all new files, delete all missing files"
7203 7209 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
7204 7210
7205 7211 msgid ""
7206 7212 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7207 7213 " repository."
7208 7214 msgstr ""
7209 7215 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7210 7216 " repositório todos os arquivos ausentes."
7211 7217
7212 7218 msgid ""
7213 7219 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7214 7220 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7215 7221 " commit."
7216 7222 msgstr ""
7217 7223 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7218 7224 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7219 7225 " próxima consolidação."
7220 7226
7221 7227 msgid ""
7222 7228 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7223 7229 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7224 7230 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7225 7231 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7226 7232 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7227 7233 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7228 7234 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7229 7235 msgstr ""
7230 7236 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7231 7237 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7232 7238 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
7233 7239 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
7234 7240 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
7235 7241 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
7236 7242 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
7237 7243 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
7238 7244 " renomeados."
7239 7245
7240 7246 msgid "similarity must be a number"
7241 7247 msgstr "similaridade deve ser um número"
7242 7248
7243 7249 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7244 7250 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
7245 7251
7246 7252 msgid "show changeset information by line for each file"
7247 7253 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
7248 7254
7249 7255 msgid ""
7250 7256 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7251 7257 " each line"
7252 7258 msgstr ""
7253 7259 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
7254 7260 " revisão responsável por cada linha"
7255 7261
7256 7262 msgid ""
7257 7263 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7258 7264 " by whom."
7259 7265 msgstr ""
7260 7266 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
7261 7267 " e por quem."
7262 7268
7263 7269 msgid ""
7264 7270 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7265 7271 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7266 7272 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7267 7273 " nor desirable."
7268 7274 msgstr ""
7269 7275 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
7270 7276 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
7271 7277 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
7272 7278 " úteis."
7273 7279
7274 7280 msgid ""
7275 7281 " Returns 0 on success.\n"
7276 7282 " "
7277 7283 msgstr ""
7278 7284 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
7279 7285 " "
7280 7286
7281 7287 msgid "at least one filename or pattern is required"
7282 7288 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
7283 7289
7284 7290 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7285 7291 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
7286 7292
7287 7293 #, python-format
7288 7294 msgid "%s: binary file\n"
7289 7295 msgstr "%s: arquivo binário\n"
7290 7296
7291 7297 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7292 7298 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
7293 7299
7294 7300 msgid ""
7295 7301 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7296 7302 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7297 7303 msgstr ""
7298 7304 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
7299 7305 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
7300 7306
7301 7307 msgid ""
7302 7308 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7303 7309 " extension (or override using -t/--type)."
7304 7310 msgstr ""
7305 7311 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
7306 7312 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
7307 7313
7308 7314 msgid " Valid types are:"
7309 7315 msgstr " Tipos válidos:"
7310 7316
7311 7317 msgid ""
7312 7318 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7313 7319 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7314 7320 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7315 7321 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7316 7322 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7317 7323 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7318 7324 msgstr ""
7319 7325 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
7320 7326 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
7321 7327 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
7322 7328 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
7323 7329 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
7324 7330 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
7325 7331
7326 7332 msgid ""
7327 7333 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7328 7334 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7329 7335 msgstr ""
7330 7336 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
7331 7337 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
7332 7338
7333 7339 msgid ""
7334 7340 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7335 7341 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7336 7342 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7337 7343 " removed."
7338 7344 msgstr ""
7339 7345 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
7340 7346 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
7341 7347 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
7342 7348 " com sufixos removidos.\n"
7343 7349 " "
7344 7350
7345 7351 msgid "no working directory: please specify a revision"
7346 7352 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
7347 7353
7348 7354 msgid "repository root cannot be destination"
7349 7355 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
7350 7356
7351 7357 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7352 7358 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
7353 7359
7354 7360 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7355 7361 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
7356 7362
7357 7363 msgid ""
7358 7364 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
7359 7365 " changeset is a child of the backed out changeset."
7360 7366 msgstr ""
7361 7367 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
7362 7368 " revisão é uma filha da revisão anulada."
7363 7369
7364 7370 msgid ""
7365 7371 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
7366 7372 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
7367 7373 " backout changeset with another head."
7368 7374 msgstr ""
7369 7375 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
7370 7376 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
7371 7377 " revisão de anulação com outra cabeça."
7372 7378
7373 7379 msgid ""
7374 7380 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7375 7381 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7376 7382 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
7377 7383 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
7378 7384 msgstr ""
7379 7385 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7380 7386 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7381 7387 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
7382 7388 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
7383 7389 " mesclagem normal."
7384 7390
7385 7391 msgid "please specify just one revision"
7386 7392 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7387 7393
7388 7394 msgid "please specify a revision to backout"
7389 7395 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7390 7396
7391 7397 msgid "cannot backout change on a different branch"
7392 7398 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7393 7399
7394 7400 msgid "cannot backout a change with no parents"
7395 7401 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7396 7402
7397 7403 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7398 7404 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7399 7405
7400 7406 #, python-format
7401 7407 msgid "%s is not a parent of %s"
7402 7408 msgstr "%s não é um pai de %s"
7403 7409
7404 7410 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7405 7411 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7406 7412
7407 7413 #, python-format
7408 7414 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7409 7415 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7410 7416
7411 7417 #, python-format
7412 7418 msgid "merging with changeset %s\n"
7413 7419 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7414 7420
7415 7421 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7416 7422 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7417 7423
7418 7424 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7419 7425 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7420 7426
7421 7427 msgid "subdivision search of changesets"
7422 7428 msgstr "busca revisões por subdivisão"
7423 7429
7424 7430 msgid ""
7425 7431 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7426 7432 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7427 7433 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7428 7434 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7429 7435 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7430 7436 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7431 7437 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7432 7438 " or announce that it has found the bad revision."
7433 7439 msgstr ""
7434 7440 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7435 7441 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7436 7442 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7437 7443 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7438 7444 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7439 7445 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7440 7446 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7441 7447 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7442 7448 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
7443 7449
7444 7450 msgid ""
7445 7451 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7446 7452 " revision as good or bad without checking it out first."
7447 7453 msgstr ""
7448 7454 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7449 7455 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
7450 7456
7451 7457 msgid ""
7452 7458 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7453 7459 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7454 7460 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7455 7461 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7456 7462 " non-zero exit status means the revision is bad."
7457 7463 msgstr ""
7458 7464 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7459 7465 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7460 7466 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7461 7467 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7462 7468 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7463 7469 " marcará a revisão como ruim."
7464 7470
7465 7471 msgid "The first good revision is:\n"
7466 7472 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7467 7473
7468 7474 msgid "The first bad revision is:\n"
7469 7475 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7470 7476
7471 7477 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7472 7478 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
7473 7479
7474 7480 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7475 7481 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
7476 7482
7477 7483 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7478 7484 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7479 7485
7480 7486 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7481 7487 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7482 7488
7483 7489 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7484 7490 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7485 7491
7486 7492 msgid "incompatible arguments"
7487 7493 msgstr "argumentos incompatíveis"
7488 7494
7489 7495 #, python-format
7490 7496 msgid "failed to execute %s"
7491 7497 msgstr "falhou ao executar %s"
7492 7498
7493 7499 #, python-format
7494 7500 msgid "%s killed"
7495 7501 msgstr "%s morto"
7496 7502
7497 7503 #, python-format
7498 7504 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7499 7505 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7500 7506
7501 7507 #, python-format
7502 7508 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7503 7509 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7504 7510
7505 7511 msgid "set or show the current branch name"
7506 7512 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
7507 7513
7508 7514 msgid ""
7509 7515 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7510 7516 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7511 7517 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7512 7518 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7513 7519 " branch."
7514 7520 msgstr ""
7515 7521 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7516 7522 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7517 7523 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7518 7524 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
7519 7525
7520 7526 msgid ""
7521 7527 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7522 7528 " branch name that already exists, even if it's inactive."
7523 7529 msgstr ""
7524 7530 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7525 7531 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7526 7532 " tal ramo esteja inativo."
7527 7533
7528 7534 msgid ""
7529 7535 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7530 7536 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7531 7537 " change."
7532 7538 msgstr ""
7533 7539 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7534 7540 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7535 7541 " mudança de ramo anterior."
7536 7542
7537 7543 msgid ""
7538 7544 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
7539 7545 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7540 7546 msgstr ""
7541 7547 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
7542 7548 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
7543 7549 " fechado.\n"
7544 7550 " "
7545 7551
7546 7552 #, python-format
7547 7553 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7548 7554 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7549 7555
7550 7556 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
7551 7557 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
7552 7558
7553 7559 #, python-format
7554 7560 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7555 7561 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7556 7562
7557 7563 msgid "list repository named branches"
7558 7564 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
7559 7565
7560 7566 msgid ""
7561 7567 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7562 7568 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7563 7569 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
7564 7570 msgstr ""
7565 7571 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7566 7572 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7567 7573 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
7568 7574
7569 7575 msgid ""
7570 7576 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7571 7577 " is considered active if it contains repository heads."
7572 7578 msgstr ""
7573 7579 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7574 7580 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
7575 7581
7576 7582 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7577 7583 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
7578 7584
7579 7585 msgid ""
7580 7586 " Returns 0.\n"
7581 7587 " "
7582 7588 msgstr ""
7583 7589 " Devolve 0.\n"
7584 7590 " "
7585 7591
7586 7592 msgid " (closed)"
7587 7593 msgstr " (fechado)"
7588 7594
7589 7595 msgid " (inactive)"
7590 7596 msgstr " (inativo)"
7591 7597
7592 7598 msgid "create a changegroup file"
7593 7599 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
7594 7600
7595 7601 msgid ""
7596 7602 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7597 7603 " known to be in another repository."
7598 7604 msgstr ""
7599 7605 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7600 7606 " encontradas no outro repositório."
7601 7607
7602 7608 msgid ""
7603 7609 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7604 7610 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
7605 7611 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7606 7612 " -a/--all (or --base null)."
7607 7613 msgstr ""
7608 7614 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
7609 7615 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7610 7616 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7611 7617 " -a/--all (ou --base null)."
7612 7618
7613 7619 msgid ""
7614 7620 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7615 7621 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7616 7622 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7617 7623 msgstr ""
7618 7624 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7619 7625 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7620 7626 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7621 7627 " usando bzip2)."
7622 7628
7623 7629 msgid ""
7624 7630 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7625 7631 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7626 7632 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7627 7633 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
7628 7634 msgstr ""
7629 7635 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7630 7636 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7631 7637 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7632 7638 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7633 7639 " completo não for desejável."
7634 7640
7635 7641 msgid ""
7636 7642 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7637 7643 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7638 7644 msgstr ""
7639 7645 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7640 7646 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7641 7647 " de revisões."
7642 7648
7643 7649 msgid ""
7644 7650 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7645 7651 " "
7646 7652 msgstr ""
7647 7653 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
7648 7654 " "
7649 7655
7650 7656 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7651 7657 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7652 7658
7653 7659 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7654 7660 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7655 7661
7656 7662 msgid "output the current or given revision of files"
7657 7663 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
7658 7664
7659 7665 msgid ""
7660 7666 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7661 7667 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7662 7668 " or tip if no revision is checked out."
7663 7669 msgstr ""
7664 7670 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7665 7671 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7666 7672 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
7667 7673
7668 7674 msgid ""
7669 7675 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7670 7676 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7671 7677 " for the export command, with the following additions:"
7672 7678 msgstr ""
7673 7679 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7674 7680 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7675 7681 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
7676 7682
7677 7683 msgid ""
7678 7684 " :``%s``: basename of file being printed\n"
7679 7685 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7680 7686 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
7681 7687 msgstr ""
7682 7688 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
7683 7689 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
7684 7690 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
7685 7691
7686 7692 msgid "make a copy of an existing repository"
7687 7693 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
7688 7694
7689 7695 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
7690 7696 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
7691 7697
7692 7698 msgid ""
7693 7699 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7694 7700 " basename of the source."
7695 7701 msgstr ""
7696 7702 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7697 7703 " nome base da origem."
7698 7704
7699 7705 msgid ""
7700 7706 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7701 7707 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7702 7708 msgstr ""
7703 7709 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7704 7710 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7705 7711 " pull."
7706 7712
7707 7713 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7708 7714 msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem."
7709 7715
7710 7716 msgid ""
7711 7717 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7712 7718 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7713 7719 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7714 7720 msgstr ""
7715 7721 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
7716 7722 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7717 7723 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
7718 7724 " URLs ``ssh://`` ."
7719 7725
7720 7726 msgid ""
7721 7727 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7722 7728 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7723 7729 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7724 7730 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7725 7731 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7726 7732 " will be pulled into the destination repository.\n"
7727 7733 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7728 7734 " in the destination."
7729 7735 msgstr ""
7730 7736 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
7731 7737 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7732 7738 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7733 7739 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7734 7740 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
7735 7741 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7736 7742 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
7737 7743 " subseqüentes) estará presente no repositório."
7738 7744
7739 7745 msgid ""
7740 7746 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7741 7747 " local source repositories."
7742 7748 msgstr ""
7743 7749 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
7744 7750 " mesmo em repositórios locais."
7745 7751
7746 7752 msgid ""
7747 7753 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7748 7754 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7749 7755 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
7750 7756 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7751 7757 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7752 7758 " avoid hardlinking."
7753 7759 msgstr ""
7754 7760 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7755 7761 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7756 7762 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7757 7763 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7758 7764 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7759 7765 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7760 7766 " hardlinks."
7761 7767
7762 7768 msgid ""
7763 7769 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
7764 7770 " using full hardlinks with ::"
7765 7771 msgstr ""
7766 7772 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
7767 7773 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
7768 7774
7769 7775 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7770 7776 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7771 7777
7772 7778 msgid ""
7773 7779 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7774 7780 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7775 7781 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7776 7782 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7777 7783 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7778 7784 " metadata under the .hg directory, such as mq."
7779 7785 msgstr ""
7780 7786 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7781 7787 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7782 7788 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7783 7789 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7784 7790 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7785 7791 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7786 7792 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
7787 7793
7788 7794 msgid ""
7789 7795 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
7790 7796 " revision from this list:"
7791 7797 msgstr ""
7792 7798 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
7793 7799 " aplicável da seguinte lista:"
7794 7800
7795 7801 msgid ""
7796 7802 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
7797 7803 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
7798 7804 " the source repository's working directory\n"
7799 7805 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
7800 7806 " latest head of that branch)\n"
7801 7807 " d) the changeset specified with -r\n"
7802 7808 " e) the tipmost head specified with -b\n"
7803 7809 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
7804 7810 " g) the tipmost head of the default branch\n"
7805 7811 " h) tip"
7806 7812 msgstr ""
7807 7813 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
7808 7814 " tiver revisões\n"
7809 7815 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
7810 7816 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
7811 7817 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
7812 7818 " cabeça de tal ramo)\n"
7813 7819 " d) a revisão especificada com -r\n"
7814 7820 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
7815 7821 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
7816 7822 " url#ramo\n"
7817 7823 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
7818 7824 " h) a tip"
7819 7825
7820 7826 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7821 7827 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
7822 7828
7823 7829 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
7824 7830 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
7825 7831
7826 7832 msgid ""
7827 7833 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7828 7834 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
7829 7835 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7830 7836 msgstr ""
7831 7837 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7832 7838 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7833 7839 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
7834 7840 " de distribuir ativamente suas mudanças."
7835 7841
7836 7842 msgid ""
7837 7843 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7838 7844 " will be committed."
7839 7845 msgstr ""
7840 7846 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7841 7847 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
7842 7848
7843 7849 msgid ""
7844 7850 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7845 7851 " filenames or -I/-X filters."
7846 7852 msgstr ""
7847 7853 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7848 7854 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
7849 7855
7850 7856 msgid ""
7851 7857 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7852 7858 " started to prompt you for a message."
7853 7859 msgstr ""
7854 7860 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7855 7861 " configurado será iniciado para editar uma mensagem."
7856 7862
7857 7863 msgid ""
7858 7864 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
7859 7865 " "
7860 7866 msgstr ""
7861 7867 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
7862 7868 " "
7863 7869
7864 7870 msgid "can only close branch heads"
7865 7871 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
7866 7872
7867 7873 msgid "nothing changed\n"
7868 7874 msgstr "nada mudou\n"
7869 7875
7870 7876 msgid "created new head\n"
7871 7877 msgstr "nova cabeça criada\n"
7872 7878
7873 7879 #, python-format
7874 7880 msgid "reopening closed branch head %d\n"
7875 7881 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
7876 7882
7877 7883 #, python-format
7878 7884 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7879 7885 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7880 7886
7881 7887 msgid "mark files as copied for the next commit"
7882 7888 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
7883 7889
7884 7890 msgid ""
7885 7891 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7886 7892 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7887 7893 " the source must be a single file."
7888 7894 msgstr ""
7889 7895 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7890 7896 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7891 7897 " um arquivo, só pode haver uma origem."
7892 7898
7893 7899 msgid ""
7894 7900 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7895 7901 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7896 7902 " operation is recorded, but no copying is performed."
7897 7903 msgstr ""
7898 7904 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7899 7905 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7900 7906 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
7901 7907
7902 7908 msgid ""
7903 7909 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7904 7910 " before that, see :hg:`revert`."
7905 7911 msgstr ""
7906 7912 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7907 7913 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
7908 7914
7909 7915 msgid ""
7910 7916 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
7911 7917 " "
7912 7918 msgstr ""
7913 7919 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
7914 7920 " "
7915 7921
7916 7922 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7917 7923 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7918 7924
7919 7925 msgid "either two or three arguments required"
7920 7926 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7921 7927
7922 7928 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
7923 7929 msgstr "constrói um repositório com o dag dado em um repositório vazio existente"
7924 7930
7925 7931 msgid " Elements:"
7926 7932 msgstr " Elementos:"
7927 7933
7928 7934 msgid ""
7929 7935 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
7930 7936 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
7931 7937 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
7932 7938 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
7933 7939 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
7934 7940 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
7935 7941 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
7936 7942 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
7937 7943 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
7938 7944 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
7939 7945 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
7940 7946 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
7941 7947 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
7942 7948 msgstr ""
7943 7949 " - \"+n\" é uma seqüência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
7944 7950 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
7945 7951 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
7946 7952 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
7947 7953 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
7948 7954 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
7949 7955 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
7950 7956 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
7951 7957 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
7952 7958 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
7953 7959 " - \"!command\" executa o comando usando o shell\n"
7954 7960 " - \"!!my command\\n\" é semelhante a \"!\", mas até o fim da linha\n"
7955 7961 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
7956 7962
7957 7963 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
7958 7964 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
7959 7965
7960 7966 msgid " A backref is either"
7961 7967 msgstr " Uma backref pode ser"
7962 7968
7963 7969 msgid ""
7964 7970 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
7965 7971 " node, or\n"
7966 7972 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
7967 7973 " - empty to denote the default parent."
7968 7974 msgstr ""
7969 7975 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
7970 7976 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
7971 7977 " - vazio, denotando o pai default."
7972 7978
7973 7979 msgid ""
7974 7980 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
7975 7981 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character."
7976 7982 msgstr ""
7977 7983 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
7978 7984 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
7979 7985 " \"\" como caractere de escape."
7980 7986
7981 7987 msgid ""
7982 7988 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
7983 7989 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
7984 7990 " "
7985 7991 msgstr ""
7986 7992 " Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n"
7987 7993 " no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n"
7988 7994 " "
7989 7995
7990 7996 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
7991 7997 msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n"
7992 7998
7993 7999 msgid "repository is not empty"
7994 8000 msgstr "repositório não está vazio"
7995 8001
7996 8002 #, python-format
7997 8003 msgid "%s command %s"
7998 8004 msgstr "%s comando %s"
7999 8005
8000 8006 msgid "list all available commands and options"
8001 8007 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
8002 8008
8003 8009 msgid "returns the completion list associated with the given command"
8004 8010 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
8005 8011
8006 8012 msgid "show information detected about current filesystem"
8007 8013 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
8008 8014
8009 8015 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
8010 8016 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
8011 8017
8012 8018 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
8013 8019 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
8014 8020
8015 8021 #, python-format
8016 8022 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
8017 8023 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
8018 8024
8019 8025 #, python-format
8020 8026 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
8021 8027 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
8022 8028
8023 8029 #, python-format
8024 8030 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
8025 8031 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
8026 8032
8027 8033 #, python-format
8028 8034 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
8029 8035 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
8030 8036
8031 8037 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
8032 8038 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
8033 8039
8034 8040 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
8035 8041 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
8036 8042
8037 8043 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
8038 8044 msgstr ""
8039 8045 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
8040 8046 " configuração."
8041 8047
8042 8048 msgid ""
8043 8049 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
8044 8050 " of that config item."
8045 8051 msgstr ""
8046 8052 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
8047 8053 " desse item de configuração."
8048 8054
8049 8055 msgid ""
8050 8056 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
8051 8057 " items with matching section names."
8052 8058 msgstr ""
8053 8059 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
8054 8060 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
8055 8061
8056 8062 msgid ""
8057 8063 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
8058 8064 " for each config item."
8059 8065 msgstr ""
8060 8066 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
8061 8067 " linha) para cada item de configuração."
8062 8068
8063 8069 #, python-format
8064 8070 msgid "read config from: %s\n"
8065 8071 msgstr "configuração lida de: %s\n"
8066 8072
8067 8073 msgid "only one config item permitted"
8068 8074 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
8069 8075
8070 8076 msgid "access the pushkey key/value protocol"
8071 8077 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
8072 8078
8073 8079 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
8074 8080 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
8075 8081
8076 8082 msgid ""
8077 8083 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
8078 8084 " Reports success or failure.\n"
8079 8085 " "
8080 8086 msgstr ""
8081 8087 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
8082 8088 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
8083 8089 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
8084 8090 " "
8085 8091
8086 8092 msgid "parse and apply a revision specification"
8087 8093 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
8088 8094
8089 8095 msgid "manually set the parents of the current working directory"
8090 8096 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
8091 8097
8092 8098 msgid ""
8093 8099 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
8094 8100 " be used with care."
8095 8101 msgstr ""
8096 8102 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
8097 8103 " deve ser usado com cuidado."
8098 8104
8099 8105 msgid "show the contents of the current dirstate"
8100 8106 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
8101 8107
8102 8108 #, python-format
8103 8109 msgid "copy: %s -> %s\n"
8104 8110 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
8105 8111
8106 8112 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
8107 8113 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
8108 8114
8109 8115 msgid ""
8110 8116 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
8111 8117 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
8112 8118 msgstr ""
8113 8119 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
8114 8120 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
8115 8121 " como rN."
8116 8122
8117 8123 msgid ""
8118 8124 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
8119 8125 " "
8120 8126 msgstr ""
8121 8127 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
8122 8128 " "
8123 8129
8124 8130 msgid "need repo for changelog dag"
8125 8131 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
8126 8132
8127 8133 msgid "dump the contents of a data file revision"
8128 8134 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
8129 8135
8130 8136 #, python-format
8131 8137 msgid "invalid revision identifier %s"
8132 8138 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
8133 8139
8134 8140 msgid "parse and display a date"
8135 8141 msgstr "decodifica e exibe uma data"
8136 8142
8137 8143 msgid "dump the contents of an index file"
8138 8144 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
8139 8145
8140 8146 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8141 8147 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
8142 8148
8143 8149 msgid "test Mercurial installation"
8144 8150 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
8145 8151
8146 8152 #, python-format
8147 8153 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
8148 8154 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
8149 8155
8150 8156 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
8151 8157 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
8152 8158
8153 8159 msgid "Checking extensions...\n"
8154 8160 msgstr "Verificando extensões...\n"
8155 8161
8156 8162 msgid " One or more extensions could not be found"
8157 8163 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
8158 8164
8159 8165 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8160 8166 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
8161 8167
8162 8168 msgid "Checking templates...\n"
8163 8169 msgstr "Verificando modelos...\n"
8164 8170
8165 8171 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
8166 8172 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
8167 8173
8168 8174 msgid "Checking patch...\n"
8169 8175 msgstr "Verificando patch...\n"
8170 8176
8171 8177 msgid " patch call failed:\n"
8172 8178 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
8173 8179
8174 8180 msgid " unexpected patch output!\n"
8175 8181 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
8176 8182
8177 8183 msgid " patch test failed!\n"
8178 8184 msgstr " patch de teste falhou!\n"
8179 8185
8180 8186 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
8181 8187 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
8182 8188
8183 8189 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8184 8190 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8185 8191
8186 8192 msgid "Checking commit editor...\n"
8187 8193 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
8188 8194
8189 8195 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8190 8196 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
8191 8197
8192 8198 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
8193 8199 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
8194 8200
8195 8201 #, python-format
8196 8202 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
8197 8203 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
8198 8204
8199 8205 msgid "Checking username...\n"
8200 8206 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
8201 8207
8202 8208 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
8203 8209 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
8204 8210
8205 8211 msgid "No problems detected\n"
8206 8212 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
8207 8213
8208 8214 #, python-format
8209 8215 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
8210 8216 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
8211 8217
8212 8218 msgid "dump rename information"
8213 8219 msgstr "exibe informações de renomeação"
8214 8220
8215 8221 #, python-format
8216 8222 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
8217 8223 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
8218 8224
8219 8225 #, python-format
8220 8226 msgid "%s not renamed\n"
8221 8227 msgstr "%s não renomeado\n"
8222 8228
8223 8229 msgid "show how files match on given patterns"
8224 8230 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
8225 8231
8226 8232 msgid "diff repository (or selected files)"
8227 8233 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
8228 8234
8229 8235 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
8230 8236 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
8231 8237
8232 8238 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
8233 8239 msgstr ""
8234 8240 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
8235 8241 " \"unified diff\"."
8236 8242
8237 8243 msgid ""
8238 8244 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8239 8245 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
8240 8246 " changeset if no revisions are specified."
8241 8247 msgstr ""
8242 8248 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
8243 8249 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
8244 8250 " trabalho se uma revisão não for especificada."
8245 8251
8246 8252 msgid ""
8247 8253 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
8248 8254 " the changes in that changeset relative to its first parent."
8249 8255 msgstr ""
8250 8256 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
8251 8257 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
8252 8258
8253 8259 msgid ""
8254 8260 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
8255 8261 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
8256 8262 " anyway, probably with undesirable results."
8257 8263 msgstr ""
8258 8264 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
8259 8265 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
8260 8266 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8261 8267
8262 8268 msgid ""
8263 8269 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8264 8270 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
8265 8271 msgstr ""
8266 8272 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8267 8273 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
8268 8274
8269 8275 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
8270 8276 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
8271 8277
8272 8278 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
8273 8279 msgstr ""
8274 8280 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
8275 8281 " revisões."
8276 8282
8277 8283 msgid ""
8278 8284 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
8279 8285 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
8280 8286 " comment."
8281 8287 msgstr ""
8282 8288 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
8283 8289 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
8284 8290 " e comentário de consolidação."
8285 8291
8286 8292 msgid ""
8287 8293 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
8288 8294 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8289 8295 " first parent only."
8290 8296 msgstr ""
8291 8297 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
8292 8298 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8293 8299 " com seu primeiro pai."
8294 8300
8295 8301 msgid ""
8296 8302 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8297 8303 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
8298 8304 msgstr ""
8299 8305 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
8300 8306 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
8301 8307 " formatação são como segue:"
8302 8308
8303 8309 msgid ""
8304 8310 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
8305 8311 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
8306 8312 " :``%N``: number of patches being generated\n"
8307 8313 " :``%R``: changeset revision number\n"
8308 8314 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
8309 8315 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
8310 8316 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
8311 8317 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
8312 8318 msgstr ""
8313 8319 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
8314 8320 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
8315 8321 " :``%N``: número de patches gerados\n"
8316 8322 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
8317 8323 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
8318 8324 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
8319 8325 " :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
8320 8326 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
8321 8327
8322 8328 msgid ""
8323 8329 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
8324 8330 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
8325 8331 " diff anyway, probably with undesirable results."
8326 8332 msgstr ""
8327 8333 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
8328 8334 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
8329 8335 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8330 8336
8331 8337 msgid ""
8332 8338 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8333 8339 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
8334 8340 msgstr ""
8335 8341 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8336 8342 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
8337 8343
8338 8344 msgid ""
8339 8345 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
8340 8346 " second parent. It can be useful to review a merge."
8341 8347 msgstr ""
8342 8348 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
8343 8349 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
8344 8350
8345 8351 msgid "export requires at least one changeset"
8346 8352 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
8347 8353
8348 8354 msgid "exporting patches:\n"
8349 8355 msgstr "exportando patches:\n"
8350 8356
8351 8357 msgid "exporting patch:\n"
8352 8358 msgstr "exportando patch:\n"
8353 8359
8354 8360 msgid "forget the specified files on the next commit"
8355 8361 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
8356 8362
8357 8363 msgid ""
8358 8364 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
8359 8365 " after the next commit."
8360 8366 msgstr ""
8361 8367 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
8362 8368 " rastreados após a próxima consolidação."
8363 8369
8364 8370 msgid ""
8365 8371 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8366 8372 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
8367 8373 " working directory."
8368 8374 msgstr ""
8369 8375 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
8370 8376 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
8371 8377
8372 8378 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
8373 8379 msgstr " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
8374 8380
8375 8381 msgid "no files specified"
8376 8382 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8377 8383
8378 8384 #, python-format
8379 8385 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8380 8386 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
8381 8387
8382 8388 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
8383 8389 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
8384 8390
8385 8391 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
8386 8392 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
8387 8393
8388 8394 msgid ""
8389 8395 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
8390 8396 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
8391 8397 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
8392 8398 " match appears."
8393 8399 msgstr ""
8394 8400 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
8395 8401 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
8396 8402 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
8397 8403 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
8398 8404
8399 8405 msgid ""
8400 8406 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
8401 8407 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
8402 8408 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
8403 8409 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
8404 8410 " use the --all flag."
8405 8411 msgstr ""
8406 8412 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
8407 8413 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
8408 8414 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
8409 8415 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
8410 8416 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
8411 8417 " --all ."
8412 8418
8413 8419 msgid ""
8414 8420 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
8415 8421 " "
8416 8422 msgstr ""
8417 8423 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
8418 8424 " "
8419 8425
8420 8426 #, python-format
8421 8427 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
8422 8428 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
8423 8429
8424 8430 msgid "show current repository heads or show branch heads"
8425 8431 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
8426 8432
8427 8433 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
8428 8434 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
8429 8435
8430 8436 msgid ""
8431 8437 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
8432 8438 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
8433 8439 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
8434 8440 " no child changeset on the same branch."
8435 8441 msgstr ""
8436 8442 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
8437 8443 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
8438 8444 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
8439 8445 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
8440 8446 " no mesmo ramo."
8441 8447
8442 8448 msgid ""
8443 8449 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
8444 8450 " associated with the specified changesets are shown."
8445 8451 msgstr ""
8446 8452 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
8447 8453 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
8448 8454 " especificadas."
8449 8455
8450 8456 msgid ""
8451 8457 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8452 8458 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
8453 8459 msgstr ""
8454 8460 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
8455 8461 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
8456 8462
8457 8463 msgid ""
8458 8464 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
8459 8465 " STARTREV will be displayed."
8460 8466 msgstr ""
8461 8467 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
8462 8468 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
8463 8469
8464 8470 msgid ""
8465 8471 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
8466 8472 " changesets without children will be shown."
8467 8473 msgstr ""
8468 8474 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
8469 8475 " revisões sem filhas serão mostradas."
8470 8476
8471 8477 msgid ""
8472 8478 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
8473 8479 " "
8474 8480 msgstr ""
8475 8481 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
8476 8482 " 1 caso contrário.\n"
8477 8483 " "
8478 8484
8479 8485 #, python-format
8480 8486 msgid "no open branch heads found on branches %s"
8481 8487 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
8482 8488
8483 8489 #, python-format
8484 8490 msgid " (started at %s)"
8485 8491 msgstr " (iniciado em %s)"
8486 8492
8487 8493 msgid "show help for a given topic or a help overview"
8488 8494 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
8489 8495
8490 8496 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
8491 8497 msgstr ""
8492 8498 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
8493 8499 " de ajuda."
8494 8500
8495 8501 msgid ""
8496 8502 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
8497 8503 " topic."
8498 8504 msgstr ""
8499 8505 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
8500 8506 " ajuda para esse tópico."
8501 8507
8502 8508 msgid ""
8503 8509 " Returns 0 if successful.\n"
8504 8510 " "
8505 8511 msgstr ""
8506 8512 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
8507 8513 " "
8508 8514
8509 8515 msgid "global options:"
8510 8516 msgstr "opções globais:"
8511 8517
8512 8518 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8513 8519 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
8514 8520
8515 8521 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8516 8522 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
8517 8523
8518 8524 #, python-format
8519 8525 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
8520 8526 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
8521 8527
8522 8528 #, python-format
8523 8529 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8524 8530 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8525 8531
8526 8532 msgid "list of commands:"
8527 8533 msgstr "lista de comandos:"
8528 8534
8529 8535 #, python-format
8530 8536 msgid ""
8531 8537 "\n"
8532 8538 "aliases: %s\n"
8533 8539 msgstr ""
8534 8540 "\n"
8535 8541 "apelidos: %s\n"
8536 8542
8537 8543 msgid "(no help text available)"
8538 8544 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8539 8545
8540 8546 #, python-format
8541 8547 msgid "alias for: hg %s"
8542 8548 msgstr "apelido para: hg %s"
8543 8549
8544 8550 #, python-format
8545 8551 msgid "%s"
8546 8552 msgstr "%s"
8547 8553
8548 8554 #, python-format
8549 8555 msgid ""
8550 8556 "\n"
8551 8557 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
8552 8558 msgstr ""
8553 8559 "\n"
8554 8560 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
8555 8561
8556 8562 msgid "options:\n"
8557 8563 msgstr "opções:\n"
8558 8564
8559 8565 msgid "no commands defined\n"
8560 8566 msgstr "nenhum comando definido\n"
8561 8567
8562 8568 msgid "no help text available"
8563 8569 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8564 8570
8565 8571 #, python-format
8566 8572 msgid "%s extension - %s"
8567 8573 msgstr "extensão %s - %s"
8568 8574
8569 8575 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
8570 8576 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
8571 8577
8572 8578 #, python-format
8573 8579 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
8574 8580 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
8575 8581
8576 8582 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8577 8583 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8578 8584
8579 8585 msgid "basic commands:"
8580 8586 msgstr "comandos básicos:"
8581 8587
8582 8588 msgid "enabled extensions:"
8583 8589 msgstr "extensões habilitadas:"
8584 8590
8585 8591 msgid "VALUE"
8586 8592 msgstr "VALOR"
8587 8593
8588 8594 msgid "DEPRECATED"
8589 8595 msgstr "OBSOLETO"
8590 8596
8591 8597 msgid ""
8592 8598 "\n"
8593 8599 "[+] marked option can be specified multiple times"
8594 8600 msgstr ""
8595 8601 "\n"
8596 8602 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
8597 8603
8598 8604 msgid ""
8599 8605 "\n"
8600 8606 "additional help topics:"
8601 8607 msgstr ""
8602 8608 "\n"
8603 8609 "tópicos adicionais de ajuda:"
8604 8610
8605 8611 msgid "identify the working copy or specified revision"
8606 8612 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
8607 8613
8608 8614 msgid ""
8609 8615 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8610 8616 " repository."
8611 8617 msgstr " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório."
8612 8618
8613 8619 msgid ""
8614 8620 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8615 8621 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
8616 8622 msgstr ""
8617 8623 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8618 8624 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8619 8625 " repositório ou bundle."
8620 8626
8621 8627 msgid ""
8622 8628 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8623 8629 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8624 8630 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8625 8631 " this revision and a branch name for non-default branches."
8626 8632 msgstr ""
8627 8633 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8628 8634 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8629 8635 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8630 8636 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8631 8637 " diferentes do default."
8632 8638
8633 8639 msgid "import an ordered set of patches"
8634 8640 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
8635 8641
8636 8642 msgid ""
8637 8643 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8638 8644 " --no-commit is specified)."
8639 8645 msgstr ""
8640 8646 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8641 8647 " (se --no-commit não for especificado)."
8642 8648
8643 8649 msgid ""
8644 8650 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8645 8651 " will abort unless given the -f/--force flag."
8646 8652 msgstr ""
8647 8653 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8648 8654 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
8649 8655
8650 8656 msgid ""
8651 8657 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8652 8658 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8653 8659 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8654 8660 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8655 8661 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8656 8662 " message."
8657 8663 msgstr ""
8658 8664 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8659 8665 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8660 8666 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8661 8667 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8662 8668 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8663 8669 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8664 8670 " consolidação."
8665 8671
8666 8672 msgid ""
8667 8673 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
8668 8674 " description from patch override values from message headers and\n"
8669 8675 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8670 8676 " override these."
8671 8677 msgstr ""
8672 8678 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
8673 8679 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8674 8680 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8675 8681 " -u/--user são usados no lugar destes."
8676 8682
8677 8683 msgid ""
8678 8684 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8679 8685 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8680 8686 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8681 8687 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8682 8688 " deficiencies in the text patch format."
8683 8689 msgstr ""
8684 8690 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8685 8691 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8686 8692 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8687 8693 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8688 8694 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
8689 8695
8690 8696 msgid ""
8691 8697 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8692 8698 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8693 8699 msgstr ""
8694 8700 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8695 8701 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
8696 8702
8697 8703 msgid ""
8698 8704 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8699 8705 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8700 8706 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8701 8707 msgstr ""
8702 8708 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8703 8709 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8704 8710 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
8705 8711 " para -d/--date.\n"
8706 8712 " "
8707 8713
8708 8714 msgid "to working directory"
8709 8715 msgstr "para o diretório de trabalho"
8710 8716
8711 8717 msgid "not a Mercurial patch"
8712 8718 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8713 8719
8714 8720 msgid "patch is damaged or loses information"
8715 8721 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8716 8722
8717 8723 msgid "applying patch from stdin\n"
8718 8724 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8719 8725
8720 8726 #, python-format
8721 8727 msgid "applied %s\n"
8722 8728 msgstr "aplicado %s\n"
8723 8729
8724 8730 msgid "no diffs found"
8725 8731 msgstr "nenhum diff encontrado"
8726 8732
8727 8733 msgid "show new changesets found in source"
8728 8734 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
8729 8735
8730 8736 msgid ""
8731 8737 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8732 8738 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8733 8739 " if a pull at the time you issued this command."
8734 8740 msgstr ""
8735 8741 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
8736 8742 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
8737 8743 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
8738 8744
8739 8745 msgid ""
8740 8746 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8741 8747 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
8742 8748 msgstr ""
8743 8749 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
8744 8750 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8745 8751 " pull."
8746 8752
8747 8753 msgid " See pull for valid source format details."
8748 8754 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
8749 8755
8750 8756 msgid ""
8751 8757 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
8752 8758 " "
8753 8759 msgstr ""
8754 8760 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
8755 8761 " "
8756 8762
8757 8763 msgid "create a new repository in the given directory"
8758 8764 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
8759 8765
8760 8766 msgid ""
8761 8767 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8762 8768 " directory does not exist, it will be created."
8763 8769 msgstr ""
8764 8770 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8765 8771 " não existir, ele será criado."
8766 8772
8767 8773 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
8768 8774 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
8769 8775
8770 8776 msgid ""
8771 8777 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
8772 8778 " See :hg:`help urls` for more information."
8773 8779 msgstr ""
8774 8780 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
8775 8781 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
8776 8782 " "
8777 8783
8778 8784 msgid "locate files matching specific patterns"
8779 8785 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
8780 8786
8781 8787 msgid ""
8782 8788 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8783 8789 " names match the given patterns."
8784 8790 msgstr ""
8785 8791 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8786 8792 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8787 8793 " fornecidos."
8788 8794
8789 8795 msgid ""
8790 8796 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8791 8797 " directory. To search just the current directory and its\n"
8792 8798 " subdirectories, use \"--include .\"."
8793 8799 msgstr ""
8794 8800 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8795 8801 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8796 8802 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
8797 8803
8798 8804 msgid ""
8799 8805 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8800 8806 " of all files under Mercurial control in the working directory."
8801 8807 msgstr ""
8802 8808 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8803 8809 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8804 8810 " de trabalho."
8805 8811
8806 8812 msgid ""
8807 8813 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8808 8814 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8809 8815 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8810 8816 " contain whitespace as multiple filenames."
8811 8817 msgstr ""
8812 8818 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8813 8819 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8814 8820 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8815 8821 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
8816 8822
8817 8823 msgid "show revision history of entire repository or files"
8818 8824 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
8819 8825
8820 8826 msgid ""
8821 8827 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8822 8828 " project."
8823 8829 msgstr ""
8824 8830 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8825 8831 " projeto como um todo."
8826 8832
8827 8833 msgid ""
8828 8834 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8829 8835 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8830 8836 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8831 8837 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8832 8838 " only follows the first parent of merge revisions."
8833 8839 msgstr ""
8834 8840 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8835 8841 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8836 8842 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8837 8843 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8838 8844 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8839 8845 " revisões de mesclagem."
8840 8846
8841 8847 msgid ""
8842 8848 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8843 8849 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8844 8850 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
8845 8851 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
8846 8852 msgstr ""
8847 8853 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8848 8854 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8849 8855 " de trabalho é usado como revisão inicial. Você pode também especificar\n"
8850 8856 " um conjunto de revisões, veja :hg:`help revsets` para mais informações."
8851 8857
8852 8858 msgid ""
8853 8859 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8854 8860 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8855 8861 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8856 8862 " changed files and full commit message are shown."
8857 8863 msgstr ""
8858 8864 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
8859 8865 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8860 8866 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8861 8867 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8862 8868 " mensagem de consolidação completa."
8863 8869
8864 8870 msgid ""
8865 8871 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8866 8872 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8867 8873 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8868 8874 " will appear in files:."
8869 8875 msgstr ""
8870 8876 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8871 8877 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8872 8878 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8873 8879 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
8874 8880
8875 8881 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
8876 8882 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
8877 8883
8878 8884 msgid ""
8879 8885 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8880 8886 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8881 8887 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
8882 8888 msgstr ""
8883 8889 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8884 8890 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8885 8891 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8886 8892 " revisão estiver selecionada."
8887 8893
8888 8894 msgid ""
8889 8895 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8890 8896 " With --debug, print file revision hashes."
8891 8897 msgstr ""
8892 8898 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8893 8899 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8894 8900 " revisão de arquivo."
8895 8901
8896 8902 msgid "merge working directory with another revision"
8897 8903 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
8898 8904
8899 8905 msgid ""
8900 8906 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8901 8907 " the requested revision since the last common predecessor revision."
8902 8908 msgstr ""
8903 8909 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8904 8910 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
8905 8911
8906 8912 msgid ""
8907 8913 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8908 8914 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8909 8915 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8910 8916 " two parents."
8911 8917 msgstr ""
8912 8918 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8913 8919 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8914 8920 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8915 8921 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
8916 8922
8917 8923 msgid ""
8918 8924 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8919 8925 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8920 8926 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8921 8927 " explicit revision with which to merge with must be provided."
8922 8928 msgstr ""
8923 8929 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8924 8930 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8925 8931 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8926 8932 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8927 8933 " explicitamente."
8928 8934
8929 8935 msgid ""
8930 8936 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
8931 8937 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
8932 8938 " all changes."
8933 8939 msgstr ""
8934 8940 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
8935 8941 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
8936 8942 " original, descartando todas as mudanças."
8937 8943
8938 8944 msgid ""
8939 8945 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
8940 8946 " "
8941 8947 msgstr ""
8942 8948 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
8943 8949 " "
8944 8950
8945 8951 #, python-format
8946 8952 msgid ""
8947 8953 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
8948 8954 "(run 'hg heads .' to see heads)"
8949 8955 msgstr ""
8950 8956 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
8951 8957 "(execute 'hg heads .' para exibir as cabeças)"
8952 8958
8953 8959 #, python-format
8954 8960 msgid ""
8955 8961 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
8956 8962 "(run 'hg heads' to see all heads)"
8957 8963 msgstr ""
8958 8964 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
8959 8965 "(execute 'hg heads' para exibir todas as cabeças)"
8960 8966
8961 8967 msgid "there is nothing to merge"
8962 8968 msgstr "não há nada para mesclar"
8963 8969
8964 8970 #, python-format
8965 8971 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8966 8972 msgstr "%s - use \"hg update\""
8967 8973
8968 8974 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
8969 8975 msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita"
8970 8976
8971 8977 msgid "show changesets not found in the destination"
8972 8978 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
8973 8979
8974 8980 msgid ""
8975 8981 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8976 8982 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8977 8983 " be pushed if a push was requested."
8978 8984 msgstr ""
8979 8985 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
8980 8986 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
8981 8987 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
8982 8988
8983 8989 msgid " See pull for details of valid destination formats."
8984 8990 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
8985 8991
8986 8992 msgid ""
8987 8993 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
8988 8994 " "
8989 8995 msgstr ""
8990 8996 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
8991 8997 " "
8992 8998
8993 8999 msgid "show the parents of the working directory or revision"
8994 9000 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
8995 9001
8996 9002 msgid ""
8997 9003 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8998 9004 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8999 9005 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
9000 9006 " last changed (before the working directory revision or the\n"
9001 9007 " argument to --rev if given) is printed."
9002 9008 msgstr ""
9003 9009 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
9004 9010 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
9005 9011 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
9006 9012 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
9007 9013 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
9008 9014
9009 9015 msgid "can only specify an explicit filename"
9010 9016 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
9011 9017
9012 9018 #, python-format
9013 9019 msgid "'%s' not found in manifest!"
9014 9020 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
9015 9021
9016 9022 msgid "show aliases for remote repositories"
9017 9023 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
9018 9024
9019 9025 msgid ""
9020 9026 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
9021 9027 " show definition of all available names."
9022 9028 msgstr ""
9023 9029 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
9024 9030 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
9025 9031
9026 9032 msgid ""
9027 9033 " Path names are defined in the [paths] section of\n"
9028 9034 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
9029 9035 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
9030 9036 msgstr ""
9031 9037 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
9032 9038 " ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n"
9033 9039 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
9034 9040
9035 9041 msgid ""
9036 9042 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
9037 9043 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
9038 9044 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
9039 9045 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
9040 9046 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
9041 9047 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
9042 9048 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
9043 9049 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
9044 9050 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
9045 9051 " :hg:`bundle`) operations."
9046 9052 msgstr ""
9047 9053 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
9048 9054 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
9049 9055 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
9050 9056 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
9051 9057 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
9052 9058 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
9053 9059 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
9054 9060 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
9055 9061 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
9056 9062 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
9057 9063
9058 9064 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
9059 9065 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
9060 9066
9061 9067 msgid "not found!\n"
9062 9068 msgstr "não encontrado!\n"
9063 9069
9064 9070 msgid "not updating, since new heads added\n"
9065 9071 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
9066 9072
9067 9073 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
9068 9074 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
9069 9075
9070 9076 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
9071 9077 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
9072 9078
9073 9079 msgid "pull changes from the specified source"
9074 9080 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
9075 9081
9076 9082 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
9077 9083 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
9078 9084
9079 9085 msgid ""
9080 9086 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
9081 9087 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
9082 9088 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
9083 9089 " project in the working directory."
9084 9090 msgstr ""
9085 9091 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
9086 9092 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
9087 9093 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
9088 9094 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
9089 9095 " de trabalho."
9090 9096
9091 9097 msgid ""
9092 9098 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
9093 9099 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
9094 9100 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
9095 9101 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
9096 9102 msgstr ""
9097 9103 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
9098 9104 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
9099 9105 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
9100 9106 " revisão listada por :hg:`incoming`."
9101 9107
9102 9108 msgid ""
9103 9109 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
9104 9110 " See :hg:`help urls` for more information."
9105 9111 msgstr ""
9106 9112 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
9107 9113 " :hg:`help urls` para mais informações."
9108 9114
9109 9115 msgid ""
9110 9116 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
9111 9117 " "
9112 9118 msgstr ""
9113 9119 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9114 9120 " em arquivos não resolvidos.\n"
9115 9121 " "
9116 9122
9117 9123 msgid "push changes to the specified destination"
9118 9124 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
9119 9125
9120 9126 msgid ""
9121 9127 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
9122 9128 " destination."
9123 9129 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
9124 9130
9125 9131 msgid ""
9126 9132 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
9127 9133 " in the destination repository from the current one."
9128 9134 msgstr ""
9129 9135 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
9130 9136 " no destino usando o repositório atual como origem."
9131 9137
9132 9138 msgid ""
9133 9139 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
9134 9140 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
9135 9141 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
9136 9142 " before pushing."
9137 9143 msgstr ""
9138 9144 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
9139 9145 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
9140 9146 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
9141 9147 " mudanças antes de fazer o push."
9142 9148
9143 9149 msgid ""
9144 9150 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
9145 9151 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
9146 9152 " only create a new branch without forcing other changes."
9147 9153 msgstr ""
9148 9154 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
9149 9155 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
9150 9156 " forçar outras mudanças."
9151 9157
9152 9158 msgid ""
9153 9159 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
9154 9160 " changesets on all branches."
9155 9161 msgstr ""
9156 9162 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
9157 9163 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
9158 9164 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
9159 9165
9160 9166 msgid ""
9161 9167 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
9162 9168 " will be pushed to the remote repository."
9163 9169 msgstr ""
9164 9170 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
9165 9171 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
9166 9172
9167 9173 msgid ""
9168 9174 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
9169 9175 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
9170 9176 msgstr ""
9171 9177 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
9172 9178 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
9173 9179 " usado."
9174 9180
9175 9181 msgid ""
9176 9182 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
9177 9183 " "
9178 9184 msgstr ""
9179 9185 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
9180 9186 " para enviar.\n"
9181 9187 " "
9182 9188
9183 9189 #, python-format
9184 9190 msgid "pushing to %s\n"
9185 9191 msgstr "enviando revisões para %s\n"
9186 9192
9187 9193 msgid "roll back an interrupted transaction"
9188 9194 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
9189 9195
9190 9196 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
9191 9197 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
9192 9198
9193 9199 msgid ""
9194 9200 " This command tries to fix the repository status after an\n"
9195 9201 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
9196 9202 " suggests it."
9197 9203 msgstr ""
9198 9204 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
9199 9205 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
9200 9206 " sugeri-lo."
9201 9207
9202 9208 msgid ""
9203 9209 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
9204 9210 " "
9205 9211 msgstr ""
9206 9212 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
9207 9213 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
9208 9214 " "
9209 9215
9210 9216 msgid "remove the specified files on the next commit"
9211 9217 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
9212 9218
9213 9219 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
9214 9220 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório."
9215 9221
9216 9222 msgid ""
9217 9223 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9218 9224 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
9219 9225 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
9220 9226 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
9221 9227 " revision without deleting them from the working directory."
9222 9228 msgstr ""
9223 9229 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
9224 9230 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
9225 9231 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
9226 9232 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
9227 9233 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
9228 9234 " do diretório de trabalho."
9229 9235
9230 9236 msgid ""
9231 9237 " The following table details the behavior of remove for different\n"
9232 9238 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
9233 9239 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
9234 9240 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
9235 9241 " branch) and Delete (from disk)::"
9236 9242 msgstr ""
9237 9243 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
9238 9244 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
9239 9245 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
9240 9246 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
9241 9247 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
9242 9248 " (remove do diretório de trabalho)::"
9243 9249
9244 9250 msgid ""
9245 9251 " A C M !\n"
9246 9252 " none W RD W R\n"
9247 9253 " -f R RD RD R\n"
9248 9254 " -A W W W R\n"
9249 9255 " -Af R R R R"
9250 9256 msgstr ""
9251 9257 " A C M !\n"
9252 9258 " none W RD W R\n"
9253 9259 " -f R RD RD R\n"
9254 9260 " -A W W W R\n"
9255 9261 " -Af R R R R"
9256 9262
9257 9263 msgid ""
9258 9264 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
9259 9265 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
9260 9266 msgstr ""
9261 9267 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
9262 9268 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
9263 9269 " :hg:`revert`."
9264 9270
9265 9271 msgid ""
9266 9272 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
9267 9273 " "
9268 9274 msgstr ""
9269 9275 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
9270 9276 " "
9271 9277
9272 9278 #, python-format
9273 9279 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
9274 9280 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
9275 9281
9276 9282 #, python-format
9277 9283 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
9278 9284 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
9279 9285
9280 9286 msgid "still exists"
9281 9287 msgstr "ainda existe"
9282 9288
9283 9289 msgid "is modified"
9284 9290 msgstr "alterado"
9285 9291
9286 9292 msgid "has been marked for add"
9287 9293 msgstr "foi marcado para adição"
9288 9294
9289 9295 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
9290 9296 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
9291 9297
9292 9298 msgid ""
9293 9299 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
9294 9300 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
9295 9301 " file, there can only be one source."
9296 9302 msgstr ""
9297 9303 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
9298 9304 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
9299 9305 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
9300 9306
9301 9307 msgid ""
9302 9308 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
9303 9309 " before that, see :hg:`revert`."
9304 9310 msgstr ""
9305 9311 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
9306 9312 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
9307 9313
9308 9314 msgid "various operations to help finish a merge"
9309 9315 msgstr "diversas operações para auxiliar a execução de uma mesclagem"
9310 9316
9311 9317 msgid ""
9312 9318 " This command includes several actions that are often useful while\n"
9313 9319 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
9314 9320 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
9315 9321 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
9316 9322 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
9317 9323 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``."
9318 9324 msgstr ""
9319 9325 " Este comando inclui diversas ações úteis para realizar uma mesclagem,\n"
9320 9326 " após a execução de ``merge`` mas antes da execução de ``commit`` (só\n"
9321 9327 " faz sentido se seu diretório de trabalho tiver dois pais). É mais\n"
9322 9328 " relevante para mesclagens com conflitos não resolvidos, que tipicamente\n"
9323 9329 " resultam de mesclagem não interativa usando ``internal:merge`` ou um\n"
9324 9330 " utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``."
9325 9331
9326 9332 msgid " The available actions are:"
9327 9333 msgstr " As ações disponíveis são:"
9328 9334
9329 9335 msgid ""
9330 9336 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
9331 9337 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
9332 9338 " (this is like ``status`` for merges)\n"
9333 9339 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
9334 9340 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
9335 9341 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
9336 9342 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
9337 9343 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
9338 9344 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
9339 9345 " (or ``-a`` for all unresolved files)"
9340 9346 msgstr ""
9341 9347 " 1) listar arquivos que foram mesclados com conflitos (marcando-os com\n"
9342 9348 " U, chamados de 'não resolvidos') ou sem conflitos (R, de\n"
9343 9349 " 'resolvidos'): ``hg resolve -l`` (isto é semelhante ao comando\n"
9344 9350 " ``status``, mas específico para mesclagens)\n"
9345 9351 " 2) registrar que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
9346 9352 " ``hg resolve -m [arquivo ...]`` (por padrão marca todos os\n"
9347 9353 " arquivos não resolvidos)\n"
9348 9354 " 3) esquecer que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
9349 9355 " ``hg resolve -u [arquivo ...]`` (por padrão desmarca todos os\n"
9350 9356 " arquivos resolvidos)\n"
9351 9357 " 4) descartar sua tentativa atual de resolver conflitos e recomeçar\n"
9352 9358 " do início: ``hg resolve arquivo...`` (ou ``-a`` para todos os\n"
9353 9359 " arquivos não resolvidos)"
9354 9360
9355 9361 msgid ""
9356 9362 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
9357 9363 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
9358 9364 " after a conflicting merge."
9359 9365 msgstr ""
9360 9366 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
9361 9367 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você deve usar\n"
9362 9368 " ``hg resolve -m ...`` após uma mesclagem com conflitos para que você\n"
9363 9369 " possa consolidar o resultado."
9364 9370
9365 9371 msgid ""
9366 9372 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
9367 9373 " "
9368 9374 msgstr ""
9369 9375 " Devolve 0 para indicar successo, 1 se a resolução de algum\n"
9370 9376 " arquivo falhar.\n"
9371 9377 " "
9372 9378
9373 9379 msgid "too many options specified"
9374 9380 msgstr "opções demais especificadas"
9375 9381
9376 9382 msgid "can't specify --all and patterns"
9377 9383 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
9378 9384
9379 9385 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
9380 9386 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
9381 9387
9382 9388 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
9383 9389 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
9384 9390
9385 9391 msgid ""
9386 9392 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
9387 9393 " will partially overwrite content in the working directory without changing\n"
9388 9394 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out earlier\n"
9389 9395 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
9390 9396 " another parent."
9391 9397 msgstr ""
9392 9398 " NOTA: revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
9393 9399 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
9394 9400 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
9395 9401 " :hg:`update --clean .` para desfazer uma mesclagem (retirando o\n"
9396 9402 " segundo pai adicionado por ela)."
9397 9403
9398 9404 msgid ""
9399 9405 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
9400 9406 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
9401 9407 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
9402 9408 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
9403 9409 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
9404 9410 " revision."
9405 9411 msgstr ""
9406 9412 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
9407 9413 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
9408 9414 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
9409 9415 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
9410 9416 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
9411 9417 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter."
9412 9418
9413 9419 msgid ""
9414 9420 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
9415 9421 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
9416 9422 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
9417 9423 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
9418 9424 msgstr ""
9419 9425 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
9420 9426 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
9421 9427 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores. Veja\n"
9422 9428 " :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para -d/--date."
9423 9429
9424 9430 msgid ""
9425 9431 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
9426 9432 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
9427 9433 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
9428 9434 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
9429 9435 " afterwards."
9430 9436 msgstr ""
9431 9437 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
9432 9438 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
9433 9439 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
9434 9440 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
9435 9441 " modificados."
9436 9442
9437 9443 msgid ""
9438 9444 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
9439 9445 " of a file was changed, it is reset."
9440 9446 msgstr ""
9441 9447 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
9442 9448 " execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado."
9443 9449
9444 9450 msgid ""
9445 9451 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
9446 9452 " If no arguments are given, no files are reverted."
9447 9453 msgstr ""
9448 9454 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
9449 9455 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
9450 9456 " nenhum arquivo será revertido."
9451 9457
9452 9458 msgid ""
9453 9459 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
9454 9460 " To disable these backups, use --no-backup."
9455 9461 msgstr ""
9456 9462 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
9457 9463 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
9458 9464
9459 9465 msgid "you can't specify a revision and a date"
9460 9466 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9461 9467
9462 9468 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9463 9469 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
9464 9470
9465 9471 #, python-format
9466 9472 msgid "forgetting %s\n"
9467 9473 msgstr "esquecendo %s\n"
9468 9474
9469 9475 #, python-format
9470 9476 msgid "reverting %s\n"
9471 9477 msgstr "revertendo %s\n"
9472 9478
9473 9479 #, python-format
9474 9480 msgid "undeleting %s\n"
9475 9481 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9476 9482
9477 9483 #, python-format
9478 9484 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9479 9485 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9480 9486
9481 9487 #, python-format
9482 9488 msgid "file not managed: %s\n"
9483 9489 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9484 9490
9485 9491 #, python-format
9486 9492 msgid "no changes needed to %s\n"
9487 9493 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9488 9494
9489 9495 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
9490 9496 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
9491 9497
9492 9498 msgid ""
9493 9499 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9494 9500 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9495 9501 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9496 9502 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9497 9503 " the working directory."
9498 9504 msgstr ""
9499 9505 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
9500 9506 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
9501 9507 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
9502 9508 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
9503 9509 " o diretório de trabalho."
9504 9510
9505 9511 msgid ""
9506 9512 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9507 9513 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9508 9514 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9509 9515 " and their effects can be rolled back:"
9510 9516 msgstr ""
9511 9517 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
9512 9518 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
9513 9519 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
9514 9520 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
9515 9521
9516 9522 msgid ""
9517 9523 " - commit\n"
9518 9524 " - import\n"
9519 9525 " - pull\n"
9520 9526 " - push (with this repository as the destination)\n"
9521 9527 " - unbundle"
9522 9528 msgstr ""
9523 9529 " - commit\n"
9524 9530 " - import\n"
9525 9531 " - pull\n"
9526 9532 " - push (com este repositório como destino)\n"
9527 9533 " - unbundle"
9528 9534
9529 9535 msgid ""
9530 9536 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9531 9537 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9532 9538 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9533 9539 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9534 9540 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9535 9541 " may fail if a rollback is performed."
9536 9542 msgstr ""
9537 9543 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
9538 9544 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
9539 9545 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
9540 9546 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
9541 9547 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
9542 9548 " se um rollback for executado."
9543 9549
9544 9550 msgid ""
9545 9551 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
9546 9552 " "
9547 9553 msgstr ""
9548 9554 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
9549 9555 " desfazimento disponíveis.\n"
9550 9556 " "
9551 9557
9552 9558 msgid "print the root (top) of the current working directory"
9553 9559 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
9554 9560
9555 9561 msgid " Print the root directory of the current repository."
9556 9562 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
9557 9563
9558 9564 msgid "start stand-alone webserver"
9559 9565 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
9560 9566
9561 9567 msgid ""
9562 9568 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
9563 9569 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
9564 9570 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9565 9571 " longer periods of time."
9566 9572 msgstr ""
9567 9573 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
9568 9574 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
9569 9575 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
9570 9576 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
9571 9577
9572 9578 msgid ""
9573 9579 " Please note that the server does not implement access control.\n"
9574 9580 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
9575 9581 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
9576 9582 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
9577 9583 " should use a real web server if you need to authenticate users."
9578 9584 msgstr ""
9579 9585 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
9580 9586 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
9581 9587 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
9582 9588 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
9583 9589 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
9584 9590 " você deve usar um servidor web de verdade."
9585 9591
9586 9592 msgid ""
9587 9593 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9588 9594 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9589 9595 " files."
9590 9596 msgstr ""
9591 9597 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
9592 9598 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
9593 9599 " arquivos."
9594 9600
9595 9601 msgid ""
9596 9602 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
9597 9603 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
9598 9604 " number it uses."
9599 9605 msgstr ""
9600 9606 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
9601 9607 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
9602 9608 " o número da porta que ele usar."
9603 9609
9604 9610 #, python-format
9605 9611 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9606 9612 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9607 9613
9608 9614 msgid "show changed files in the working directory"
9609 9615 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
9610 9616
9611 9617 msgid ""
9612 9618 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
9613 9619 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
9614 9620 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
9615 9621 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
9616 9622 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9617 9623 " options -mardu are used."
9618 9624 msgstr ""
9619 9625 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
9620 9626 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
9621 9627 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
9622 9628 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
9623 9629 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
9624 9630 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
9625 9631 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
9626 9632
9627 9633 msgid ""
9628 9634 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9629 9635 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
9630 9636 msgstr ""
9631 9637 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
9632 9638 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
9633 9639 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
9634 9640
9635 9641 msgid ""
9636 9642 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9637 9643 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
9638 9644 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
9639 9645 " to one merge parent."
9640 9646 msgstr ""
9641 9647 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
9642 9648 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
9643 9649 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
9644 9650 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
9645 9651 " mesclagem."
9646 9652
9647 9653 msgid ""
9648 9654 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9649 9655 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9650 9656 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
9651 9657 " the changed files of a revision from its first parent."
9652 9658 msgstr ""
9653 9659 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
9654 9660 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
9655 9661 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
9656 9662 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
9657 9663
9658 9664 msgid " The codes used to show the status of files are::"
9659 9665 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
9660 9666
9661 9667 msgid ""
9662 9668 " M = modified\n"
9663 9669 " A = added\n"
9664 9670 " R = removed\n"
9665 9671 " C = clean\n"
9666 9672 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
9667 9673 " ? = not tracked\n"
9668 9674 " I = ignored\n"
9669 9675 " = origin of the previous file listed as A (added)"
9670 9676 msgstr ""
9671 9677 " M = modificado\n"
9672 9678 " A = adicionado\n"
9673 9679 " R = removido\n"
9674 9680 " C = limpo (sem modificações)\n"
9675 9681 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
9676 9682 " rastreado pelo Mercurial)\n"
9677 9683 " ? = não rastreado\n"
9678 9684 " I = ignorado\n"
9679 9685 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
9680 9686
9681 9687 msgid "summarize working directory state"
9682 9688 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
9683 9689
9684 9690 msgid ""
9685 9691 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
9686 9692 " including parents, branch, commit status, and available updates."
9687 9693 msgstr ""
9688 9694 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
9689 9695 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
9690 9696 " disponíveis."
9691 9697
9692 9698 msgid ""
9693 9699 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
9694 9700 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
9695 9701 msgstr ""
9696 9702 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
9697 9703 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
9698 9704
9699 9705 #, python-format
9700 9706 msgid "parent: %d:%s "
9701 9707 msgstr "pai: %d:%s "
9702 9708
9703 9709 msgid " (empty repository)"
9704 9710 msgstr " (repositório vazio)"
9705 9711
9706 9712 msgid " (no revision checked out)"
9707 9713 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
9708 9714
9709 9715 #, python-format
9710 9716 msgid "branch: %s\n"
9711 9717 msgstr "ramo: %s\n"
9712 9718
9713 9719 #, python-format
9714 9720 msgid "%d modified"
9715 9721 msgstr "%d modificados"
9716 9722
9717 9723 #, python-format
9718 9724 msgid "%d added"
9719 9725 msgstr "%d adicionados"
9720 9726
9721 9727 #, python-format
9722 9728 msgid "%d removed"
9723 9729 msgstr "%d removidos"
9724 9730
9725 9731 #, python-format
9726 9732 msgid "%d renamed"
9727 9733 msgstr "%d renomeados"
9728 9734
9729 9735 #, python-format
9730 9736 msgid "%d copied"
9731 9737 msgstr "%d copiados"
9732 9738
9733 9739 #, python-format
9734 9740 msgid "%d deleted"
9735 9741 msgstr "%d apagados"
9736 9742
9737 9743 #, python-format
9738 9744 msgid "%d unknown"
9739 9745 msgstr "%d desconhecidos"
9740 9746
9741 9747 #, python-format
9742 9748 msgid "%d ignored"
9743 9749 msgstr "%d ignorados"
9744 9750
9745 9751 #, python-format
9746 9752 msgid "%d unresolved"
9747 9753 msgstr "%d não resolvidos"
9748 9754
9749 9755 #, python-format
9750 9756 msgid "%d subrepos"
9751 9757 msgstr "%d sub-repositórios"
9752 9758
9753 9759 msgid " (merge)"
9754 9760 msgstr " (mesclagem)"
9755 9761
9756 9762 msgid " (new branch)"
9757 9763 msgstr " (novo ramo)"
9758 9764
9759 9765 msgid " (head closed)"
9760 9766 msgstr " (cabeça fechada)"
9761 9767
9762 9768 msgid " (clean)"
9763 9769 msgstr " (limpo)"
9764 9770
9765 9771 msgid " (new branch head)"
9766 9772 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
9767 9773
9768 9774 #, python-format
9769 9775 msgid "commit: %s\n"
9770 9776 msgstr "consolidação: %s\n"
9771 9777
9772 9778 msgid "update: (current)\n"
9773 9779 msgstr "atualizações: (atual)\n"
9774 9780
9775 9781 #, python-format
9776 9782 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9777 9783 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
9778 9784
9779 9785 #, python-format
9780 9786 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9781 9787 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
9782 9788
9783 9789 msgid "1 or more incoming"
9784 9790 msgstr "1 ou mais de entrada"
9785 9791
9786 9792 #, python-format
9787 9793 msgid "%d outgoing"
9788 9794 msgstr "%d de saída"
9789 9795
9790 9796 #, python-format
9791 9797 msgid "remote: %s\n"
9792 9798 msgstr "remoto: %s\n"
9793 9799
9794 9800 msgid "remote: (synced)\n"
9795 9801 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
9796 9802
9797 9803 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
9798 9804 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
9799 9805
9800 9806 msgid " Name a particular revision using <name>."
9801 9807 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
9802 9808
9803 9809 msgid ""
9804 9810 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9805 9811 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9806 9812 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
9807 9813 msgstr ""
9808 9814 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9809 9815 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9810 9816 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9811 9817 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc."
9812 9818
9813 9819 msgid ""
9814 9820 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9815 9821 " used, or tip if no revision is checked out."
9816 9822 msgstr ""
9817 9823 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9818 9824 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9819 9825 " estiver em uma revisão."
9820 9826
9821 9827 msgid ""
9822 9828 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9823 9829 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9824 9830 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9825 9831 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9826 9832 " shared among repositories)."
9827 9833 msgstr ""
9828 9834 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9829 9835 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9830 9836 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9831 9837 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9832 9838 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9833 9839 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
9834 9840
9835 9841 msgid ""
9836 9842 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
9837 9843 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
9838 9844 msgstr ""
9839 9845 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
9840 9846 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
9841 9847 " existente como nome de etiqueta."
9842 9848
9843 9849 msgid "tag names must be unique"
9844 9850 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9845 9851
9852 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
9853 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
9854
9846 9855 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9847 9856 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9848 9857
9849 9858 #, python-format
9850 9859 msgid "tag '%s' does not exist"
9851 9860 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
9852 9861
9853 9862 #, python-format
9854 9863 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9855 9864 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9856 9865
9857 9866 #, python-format
9858 9867 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9859 9868 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9860 9869
9861 9870 #, python-format
9862 9871 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9863 9872 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9864 9873
9865 9874 msgid "list repository tags"
9866 9875 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
9867 9876
9868 9877 msgid ""
9869 9878 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9870 9879 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
9871 9880 msgstr ""
9872 9881 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9873 9882 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9874 9883 " para etiquetas locais."
9875 9884
9876 9885 msgid "show the tip revision"
9877 9886 msgstr "exibe a revisão mais recente"
9878 9887
9879 9888 msgid ""
9880 9889 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9881 9890 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9882 9891 " recently changed head)."
9883 9892 msgstr ""
9884 9893 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9885 9894 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9886 9895 " modificada mais recentemente."
9887 9896
9888 9897 msgid ""
9889 9898 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9890 9899 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9891 9900 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9892 9901 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
9893 9902 msgstr ""
9894 9903 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9895 9904 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9896 9905 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9897 9906 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
9898 9907 " revisão."
9899 9908
9900 9909 msgid "apply one or more changegroup files"
9901 9910 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
9902 9911
9903 9912 msgid ""
9904 9913 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9905 9914 " bundle command."
9906 9915 msgstr ""
9907 9916 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9908 9917 " comando bundle."
9909 9918
9910 9919 msgid ""
9911 9920 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
9912 9921 " "
9913 9922 msgstr ""
9914 9923 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9915 9924 " em arquivos não resolvidos.\n"
9916 9925 " "
9917 9926
9918 9927 msgid "update working directory (or switch revisions)"
9919 9928 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
9920 9929
9921 9930 msgid ""
9922 9931 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9923 9932 " changeset."
9924 9933 msgstr ""
9925 9934 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9926 9935 " pedida."
9927 9936
9928 9937 msgid ""
9929 9938 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
9930 9939 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
9931 9940 " directory's parent, update to it, otherwise abort."
9932 9941 msgstr ""
9933 9942 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a tip\n"
9934 9943 " do ramo atual. Se esta revisão for uma descendente do pai do\n"
9935 9944 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário."
9936 9945
9937 9946 msgid ""
9938 9947 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9939 9948 " uncommitted changes:"
9940 9949 msgstr ""
9941 9950 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
9942 9951 " seguintes regras se aplicam:"
9943 9952
9944 9953 msgid ""
9945 9954 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
9946 9955 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
9947 9956 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
9948 9957 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
9949 9958 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
9950 9959 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
9951 9960 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
9952 9961 " are preserved."
9953 9962 msgstr ""
9954 9963 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
9955 9964 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
9956 9965 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
9957 9966 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
9958 9967 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
9959 9968 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
9960 9969 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
9961 9970 " consolidadas serão preservadas."
9962 9971
9963 9972 msgid ""
9964 9973 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9965 9974 " uncommitted changes are preserved."
9966 9975 msgstr ""
9967 9976 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
9968 9977 " não consolidadas serão preservadas."
9969 9978
9970 9979 msgid ""
9971 9980 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9972 9981 " the working directory is updated to the requested changeset."
9973 9982 msgstr ""
9974 9983 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
9975 9984 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
9976 9985
9977 9986 msgid ""
9978 9987 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
9979 9988 " :hg:`clone -U`)."
9980 9989 msgstr ""
9981 9990 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
9982 9991 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
9983 9992
9984 9993 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:`revert`."
9985 9994 msgstr ""
9986 9995 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9987 9996 " anterior, use :hg:`revert`."
9988 9997
9989 9998 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9990 9999 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9991 10000
9992 10001 msgid "uncommitted local changes"
9993 10002 msgstr "alterações locais pendentes"
9994 10003
9995 10004 msgid "verify the integrity of the repository"
9996 10005 msgstr "verifica a integridade do repositório"
9997 10006
9998 10007 msgid " Verify the integrity of the current repository."
9999 10008 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
10000 10009
10001 10010 msgid ""
10002 10011 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
10003 10012 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
10004 10013 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
10005 10014 " integrity of their crosslinks and indices."
10006 10015 msgstr ""
10007 10016 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
10008 10017 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
10009 10018 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
10010 10019 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
10011 10020
10012 10021 msgid "output version and copyright information"
10013 10022 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
10014 10023
10015 10024 #, python-format
10016 10025 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10017 10026 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
10018 10027
10019 10028 msgid ""
10020 10029 "\n"
10021 10030 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
10022 10031 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
10023 10032 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
10024 10033 msgstr ""
10025 10034 "\n"
10026 10035 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
10027 10036 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
10028 10037 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
10029 10038 "particular.\n"
10030 10039
10031 10040 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10032 10041 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
10033 10042
10034 10043 msgid "DIR"
10035 10044 msgstr "DIR"
10036 10045
10037 10046 msgid "change working directory"
10038 10047 msgstr "muda o diretório de trabalho"
10039 10048
10040 10049 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
10041 10050 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
10042 10051
10043 10052 msgid "suppress output"
10044 10053 msgstr "suprime saída"
10045 10054
10046 10055 msgid "enable additional output"
10047 10056 msgstr "habilita saída adicional"
10048 10057
10049 10058 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10050 10059 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
10051 10060
10052 10061 msgid "CONFIG"
10053 10062 msgstr "CONFIG"
10054 10063
10055 10064 msgid "enable debugging output"
10056 10065 msgstr "habilita saída de depuração"
10057 10066
10058 10067 msgid "start debugger"
10059 10068 msgstr "inicia depurador"
10060 10069
10061 10070 msgid "set the charset encoding"
10062 10071 msgstr "define a codificação de caracteres"
10063 10072
10064 10073 msgid "ENCODE"
10065 10074 msgstr "CODIFICAÇÃO"
10066 10075
10067 10076 msgid "MODE"
10068 10077 msgstr "MODO"
10069 10078
10070 10079 msgid "set the charset encoding mode"
10071 10080 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
10072 10081
10073 10082 msgid "always print a traceback on exception"
10074 10083 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
10075 10084
10076 10085 msgid "time how long the command takes"
10077 10086 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
10078 10087
10079 10088 msgid "print command execution profile"
10080 10089 msgstr "exibe profile de execução de comando"
10081 10090
10082 10091 msgid "output version information and exit"
10083 10092 msgstr "exibe informação de versão e sai"
10084 10093
10085 10094 msgid "display help and exit"
10086 10095 msgstr "exibe ajuda e sai"
10087 10096
10088 10097 msgid "do not perform actions, just print output"
10089 10098 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
10090 10099
10091 10100 msgid "specify ssh command to use"
10092 10101 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
10093 10102
10094 10103 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10095 10104 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
10096 10105
10097 10106 msgid "PATTERN"
10098 10107 msgstr "PADRÃO"
10099 10108
10100 10109 msgid "include names matching the given patterns"
10101 10110 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10102 10111
10103 10112 msgid "exclude names matching the given patterns"
10104 10113 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10105 10114
10106 10115 msgid "use text as commit message"
10107 10116 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
10108 10117
10109 10118 msgid "read commit message from file"
10110 10119 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
10111 10120
10112 10121 msgid "record datecode as commit date"
10113 10122 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
10114 10123
10115 10124 msgid "record the specified user as committer"
10116 10125 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10117 10126
10118 10127 msgid "STYLE"
10119 10128 msgstr "ESTILO"
10120 10129
10121 10130 msgid "display using template map file"
10122 10131 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
10123 10132
10124 10133 msgid "display with template"
10125 10134 msgstr "exibe usando modelo"
10126 10135
10127 10136 msgid "do not show merges"
10128 10137 msgstr "não mostra mesclagens"
10129 10138
10130 10139 msgid "output diffstat-style summary of changes"
10131 10140 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
10132 10141
10133 10142 msgid "treat all files as text"
10134 10143 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
10135 10144
10136 10145 msgid "omit dates from diff headers"
10137 10146 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10138 10147
10139 10148 msgid "show which function each change is in"
10140 10149 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
10141 10150
10142 10151 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10143 10152 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
10144 10153
10145 10154 msgid "ignore white space when comparing lines"
10146 10155 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
10147 10156
10148 10157 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10149 10158 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
10150 10159
10151 10160 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10152 10161 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
10153 10162
10154 10163 msgid "number of lines of context to show"
10155 10164 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
10156 10165
10157 10166 msgid "SIMILARITY"
10158 10167 msgstr "SIMILARIDADE"
10159 10168
10160 10169 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10161 10170 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
10162 10171
10163 10172 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10164 10173 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
10165 10174
10166 10175 msgid "annotate the specified revision"
10167 10176 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
10168 10177
10169 10178 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10170 10179 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
10171 10180
10172 10181 msgid "don't follow copies and renames"
10173 10182 msgstr "não segue cópias e renomeações"
10174 10183
10175 10184 msgid "list the author (long with -v)"
10176 10185 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
10177 10186
10178 10187 msgid "list the filename"
10179 10188 msgstr "lista o nome de arquivo"
10180 10189
10181 10190 msgid "list the date (short with -q)"
10182 10191 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
10183 10192
10184 10193 msgid "list the revision number (default)"
10185 10194 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
10186 10195
10187 10196 msgid "list the changeset"
10188 10197 msgstr "lista a revisão"
10189 10198
10190 10199 msgid "show line number at the first appearance"
10191 10200 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
10192 10201
10193 10202 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10194 10203 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10195 10204
10196 10205 msgid "do not pass files through decoders"
10197 10206 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
10198 10207
10199 10208 msgid "PREFIX"
10200 10209 msgstr "PREFIXO"
10201 10210
10202 10211 msgid "directory prefix for files in archive"
10203 10212 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
10204 10213
10205 10214 msgid "revision to distribute"
10206 10215 msgstr "revisão a ser distribuída"
10207 10216
10208 10217 msgid "type of distribution to create"
10209 10218 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
10210 10219
10211 10220 msgid "[OPTION]... DEST"
10212 10221 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
10213 10222
10214 10223 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10215 10224 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10216 10225
10217 10226 msgid "parent to choose when backing out merge"
10218 10227 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
10219 10228
10220 10229 msgid "revision to backout"
10221 10230 msgstr "revisão para fazer o backout"
10222 10231
10223 10232 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10224 10233 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
10225 10234
10226 10235 msgid "reset bisect state"
10227 10236 msgstr "reinicia estado do bisect"
10228 10237
10229 10238 msgid "mark changeset good"
10230 10239 msgstr "marca revisão boa"
10231 10240
10232 10241 msgid "mark changeset bad"
10233 10242 msgstr "marca revisão ruim"
10234 10243
10235 10244 msgid "skip testing changeset"
10236 10245 msgstr "descartando revisão de teste"
10237 10246
10238 10247 msgid "use command to check changeset state"
10239 10248 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
10240 10249
10241 10250 msgid "do not update to target"
10242 10251 msgstr "não atualiza para o alvo"
10243 10252
10244 10253 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10245 10254 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10246 10255
10247 10256 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10248 10257 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10249 10258
10250 10259 msgid "reset branch name to parent branch name"
10251 10260 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
10252 10261
10253 10262 msgid "[-fC] [NAME]"
10254 10263 msgstr "[-fC] [NOME]"
10255 10264
10256 10265 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10257 10266 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
10258 10267
10259 10268 msgid "show normal and closed branches"
10260 10269 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
10261 10270
10262 10271 msgid "[-ac]"
10263 10272 msgstr "[-ac]"
10264 10273
10265 10274 msgid "run even when the destination is unrelated"
10266 10275 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
10267 10276
10268 10277 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10269 10278 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
10270 10279
10271 10280 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10272 10281 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
10273 10282
10274 10283 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10275 10284 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
10276 10285
10277 10286 msgid "bundle all changesets in the repository"
10278 10287 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
10279 10288
10280 10289 msgid "bundle compression type to use"
10281 10290 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
10282 10291
10283 10292 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10284 10293 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
10285 10294
10286 10295 msgid "print output to file with formatted name"
10287 10296 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
10288 10297
10289 10298 msgid "print the given revision"
10290 10299 msgstr "imprime a revisão dada"
10291 10300
10292 10301 msgid "apply any matching decode filter"
10293 10302 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
10294 10303
10295 10304 msgid "[OPTION]... FILE..."
10296 10305 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
10297 10306
10298 10307 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10299 10308 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
10300 10309
10301 10310 msgid "revision, tag or branch to check out"
10302 10311 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
10303 10312
10304 10313 msgid "include the specified changeset"
10305 10314 msgstr "inclui a revisão especificada"
10306 10315
10307 10316 msgid "clone only the specified branch"
10308 10317 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
10309 10318
10310 10319 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10311 10320 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
10312 10321
10313 10322 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10314 10323 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
10315 10324
10316 10325 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10317 10326 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10318 10327
10319 10328 msgid "record a copy that has already occurred"
10320 10329 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10321 10330
10322 10331 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10323 10332 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10324 10333
10325 10334 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10326 10335 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10327 10336
10328 10337 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10329 10338 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10330 10339
10331 10340 msgid "add single file mergeable changes"
10332 10341 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10333 10342
10334 10343 msgid "add single file all revs append to"
10335 10344 msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam"
10336 10345
10337 10346 msgid "add single file all revs overwrite"
10338 10347 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10339 10348
10340 10349 msgid "add new file at each rev"
10341 10350 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10342 10351
10343 10352 msgid "[OPTION]... TEXT"
10344 10353 msgstr "[OPÇÃO]... TEXTO"
10345 10354
10346 10355 msgid "[COMMAND]"
10347 10356 msgstr "[COMANDO]"
10348 10357
10349 10358 msgid "show the command options"
10350 10359 msgstr "exibe opções dos comandos"
10351 10360
10352 10361 msgid "[-o] CMD"
10353 10362 msgstr "[-o] CMD"
10354 10363
10355 10364 msgid "use tags as labels"
10356 10365 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10357 10366
10358 10367 msgid "annotate with branch names"
10359 10368 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10360 10369
10361 10370 msgid "use dots for runs"
10362 10371 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10363 10372
10364 10373 msgid "separate elements by spaces"
10365 10374 msgstr "separa elementos usando espaços"
10366 10375
10367 10376 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10368 10377 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10369 10378
10370 10379 msgid "try extended date formats"
10371 10380 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10372 10381
10373 10382 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10374 10383 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10375 10384
10376 10385 msgid "FILE REV"
10377 10386 msgstr "ARQUIVO REV"
10378 10387
10379 10388 msgid "[PATH]"
10380 10389 msgstr "[CAMINHO]"
10381 10390
10382 10391 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10383 10392 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10384 10393
10385 10394 msgid "revision to rebuild to"
10386 10395 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10387 10396
10388 10397 msgid "[-r REV] [REV]"
10389 10398 msgstr "[-r REV] [REV]"
10390 10399
10391 10400 msgid "revision to debug"
10392 10401 msgstr "revisão a ser depurada"
10393 10402
10394 10403 msgid "[-r REV] FILE"
10395 10404 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10396 10405
10397 10406 msgid "REV1 [REV2]"
10398 10407 msgstr "REV1 [REV2]"
10399 10408
10400 10409 msgid "do not display the saved mtime"
10401 10410 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10402 10411
10403 10412 msgid "[OPTION]..."
10404 10413 msgstr "[OPÇÃO]..."
10405 10414
10406 10415 msgid "revision to check"
10407 10416 msgstr "revisão para verificar"
10408 10417
10409 10418 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10410 10419 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10411 10420
10412 10421 msgid "diff against the second parent"
10413 10422 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10414 10423
10415 10424 msgid "revisions to export"
10416 10425 msgstr "revisões a serem exportadas"
10417 10426
10418 10427 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10419 10428 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10420 10429
10421 10430 msgid "end fields with NUL"
10422 10431 msgstr "termina campos com NUL"
10423 10432
10424 10433 msgid "print all revisions that match"
10425 10434 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10426 10435
10427 10436 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10428 10437 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
10429 10438
10430 10439 msgid "ignore case when matching"
10431 10440 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10432 10441
10433 10442 msgid "print only filenames and revisions that match"
10434 10443 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10435 10444
10436 10445 msgid "print matching line numbers"
10437 10446 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10438 10447
10439 10448 msgid "only search files changed within revision range"
10440 10449 msgstr "procura apenas opr arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10441 10450
10442 10451 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10443 10452 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10444 10453
10445 10454 msgid "show only heads which are descendants of REV"
10446 10455 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
10447 10456
10448 10457 msgid "show topological heads only"
10449 10458 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
10450 10459
10451 10460 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
10452 10461 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas [OBSOLETA]"
10453 10462
10454 10463 msgid "show normal and closed branch heads"
10455 10464 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
10456 10465
10457 10466 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
10458 10467 msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..."
10459 10468
10460 10469 msgid "[TOPIC]"
10461 10470 msgstr "[TÓPICO]"
10462 10471
10463 10472 msgid "identify the specified revision"
10464 10473 msgstr "identifica a revisão especificada"
10465 10474
10466 10475 msgid "show local revision number"
10467 10476 msgstr "exibe número local de revisão"
10468 10477
10469 10478 msgid "show global revision id"
10470 10479 msgstr "exibe identificador global de revisão"
10471 10480
10472 10481 msgid "show branch"
10473 10482 msgstr "exibe ramo"
10474 10483
10475 10484 msgid "show tags"
10476 10485 msgstr "exibe etiquetas"
10477 10486
10478 10487 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10479 10488 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
10480 10489
10481 10490 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
10482 10491 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
10483 10492
10484 10493 msgid "PATH"
10485 10494 msgstr "CAMINHO"
10486 10495
10487 10496 msgid "base path"
10488 10497 msgstr "caminho base"
10489 10498
10490 10499 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10491 10500 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
10492 10501
10493 10502 msgid "don't commit, just update the working directory"
10494 10503 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
10495 10504
10496 10505 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10497 10506 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
10498 10507
10499 10508 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10500 10509 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
10501 10510
10502 10511 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10503 10512 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
10504 10513
10505 10514 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10506 10515 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10507 10516
10508 10517 msgid "show newest record first"
10509 10518 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
10510 10519
10511 10520 msgid "file to store the bundles into"
10512 10521 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
10513 10522
10514 10523 msgid "a remote changeset intended to be added"
10515 10524 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
10516 10525
10517 10526 msgid "a specific branch you would like to pull"
10518 10527 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
10519 10528
10520 10529 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10521 10530 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
10522 10531
10523 10532 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10524 10533 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10525 10534
10526 10535 msgid "search the repository as it is in REV"
10527 10536 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
10528 10537
10529 10538 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10530 10539 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
10531 10540
10532 10541 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10533 10542 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
10534 10543
10535 10544 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10536 10545 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
10537 10546
10538 10547 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
10539 10548 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
10540 10549
10541 10550 msgid "show revisions matching date spec"
10542 10551 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
10543 10552
10544 10553 msgid "show copied files"
10545 10554 msgstr "mostra arquivos copiados"
10546 10555
10547 10556 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10548 10557 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
10549 10558
10550 10559 msgid "include revisions where files were removed"
10551 10560 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
10552 10561
10553 10562 msgid "show only merges"
10554 10563 msgstr "mostra apenas mesclagens"
10555 10564
10556 10565 msgid "revisions committed by user"
10557 10566 msgstr "revisões de autoria do usuário"
10558 10567
10559 10568 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10560 10569 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
10561 10570
10562 10571 msgid "show changesets within the given named branch"
10563 10572 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10564 10573
10565 10574 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10566 10575 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10567 10576
10568 10577 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10569 10578 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10570 10579
10571 10580 msgid "revision to display"
10572 10581 msgstr "revisão a ser exibida"
10573 10582
10574 10583 msgid "[-r REV]"
10575 10584 msgstr "[-r REV]"
10576 10585
10577 10586 msgid "force a merge with outstanding changes"
10578 10587 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10579 10588
10580 10589 msgid "revision to merge"
10581 10590 msgstr "revisão a ser mesclada"
10582 10591
10583 10592 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10584 10593 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10585 10594
10586 10595 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10587 10596 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10588 10597
10589 10598 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10590 10599 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
10591 10600
10592 10601 msgid "a specific branch you would like to push"
10593 10602 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
10594 10603
10595 10604 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10596 10605 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10597 10606
10598 10607 msgid "show parents of the specified revision"
10599 10608 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10600 10609
10601 10610 msgid "[-r REV] [FILE]"
10602 10611 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10603 10612
10604 10613 msgid "[NAME]"
10605 10614 msgstr "[NOME]"
10606 10615
10607 10616 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10608 10617 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
10609 10618
10610 10619 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10611 10620 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10612 10621
10613 10622 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10614 10623 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
10615 10624
10616 10625 msgid "force push"
10617 10626 msgstr "força um push"
10618 10627
10619 10628 msgid "allow pushing a new branch"
10620 10629 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
10621 10630
10622 10631 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10623 10632 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10624 10633
10625 10634 msgid "record delete for missing files"
10626 10635 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
10627 10636
10628 10637 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10629 10638 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
10630 10639
10631 10640 msgid "record a rename that has already occurred"
10632 10641 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
10633 10642
10634 10643 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10635 10644 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
10636 10645
10637 10646 msgid "select all unresolved files"
10638 10647 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
10639 10648
10640 10649 msgid "list state of files needing merge"
10641 10650 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
10642 10651
10643 10652 msgid "mark files as resolved"
10644 10653 msgstr "marca arquivos como solucionados"
10645 10654
10646 10655 msgid "unmark files as resolved"
10647 10656 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
10648 10657
10649 10658 msgid "hide status prefix"
10650 10659 msgstr "esconde prefixo de status"
10651 10660
10652 10661 msgid "revert all changes when no arguments given"
10653 10662 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
10654 10663
10655 10664 msgid "tipmost revision matching date"
10656 10665 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
10657 10666
10658 10667 msgid "revert to the specified revision"
10659 10668 msgstr "reverte para a revisão especificada"
10660 10669
10661 10670 msgid "do not save backup copies of files"
10662 10671 msgstr "não grava backups de arquivos"
10663 10672
10664 10673 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10665 10674 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
10666 10675
10667 10676 msgid "name of access log file to write to"
10668 10677 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
10669 10678
10670 10679 msgid "name of error log file to write to"
10671 10680 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
10672 10681
10673 10682 msgid "PORT"
10674 10683 msgstr "PORTA"
10675 10684
10676 10685 msgid "port to listen on (default: 8000)"
10677 10686 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
10678 10687
10679 10688 msgid "ADDR"
10680 10689 msgstr "ENDEREÇO"
10681 10690
10682 10691 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
10683 10692 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
10684 10693
10685 10694 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
10686 10695 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
10687 10696
10688 10697 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
10689 10698 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
10690 10699
10691 10700 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
10692 10701 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)"
10693 10702
10694 10703 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
10695 10704 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
10696 10705
10697 10706 msgid "for remote clients"
10698 10707 msgstr "para clientes remotos"
10699 10708
10700 10709 msgid "web templates to use"
10701 10710 msgstr "modelo web a ser usado"
10702 10711
10703 10712 msgid "template style to use"
10704 10713 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
10705 10714
10706 10715 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
10707 10716 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
10708 10717
10709 10718 msgid "SSL certificate file"
10710 10719 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
10711 10720
10712 10721 msgid "show untrusted configuration options"
10713 10722 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
10714 10723
10715 10724 msgid "[-u] [NAME]..."
10716 10725 msgstr "[-u] [NOME]..."
10717 10726
10718 10727 msgid "check for push and pull"
10719 10728 msgstr "verifica push e pull"
10720 10729
10721 10730 msgid "show status of all files"
10722 10731 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
10723 10732
10724 10733 msgid "show only modified files"
10725 10734 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
10726 10735
10727 10736 msgid "show only added files"
10728 10737 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
10729 10738
10730 10739 msgid "show only removed files"
10731 10740 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
10732 10741
10733 10742 msgid "show only deleted (but tracked) files"
10734 10743 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
10735 10744
10736 10745 msgid "show only files without changes"
10737 10746 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
10738 10747
10739 10748 msgid "show only unknown (not tracked) files"
10740 10749 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
10741 10750
10742 10751 msgid "show only ignored files"
10743 10752 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
10744 10753
10745 10754 msgid "show source of copied files"
10746 10755 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
10747 10756
10748 10757 msgid "show difference from revision"
10749 10758 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
10750 10759
10751 10760 msgid "list the changed files of a revision"
10752 10761 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
10753 10762
10754 10763 msgid "replace existing tag"
10755 10764 msgstr "substitui etiqueta existente"
10756 10765
10757 10766 msgid "make the tag local"
10758 10767 msgstr "torna a etiqueta local"
10759 10768
10760 10769 msgid "revision to tag"
10761 10770 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
10762 10771
10763 10772 msgid "remove a tag"
10764 10773 msgstr "remove uma etiqueta"
10765 10774
10766 10775 msgid "use <text> as commit message"
10767 10776 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
10768 10777
10769 10778 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10770 10779 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
10771 10780
10772 10781 msgid "[-p] [-g]"
10773 10782 msgstr "[-p] [-g]"
10774 10783
10775 10784 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
10776 10785 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
10777 10786
10778 10787 msgid "[-u] FILE..."
10779 10788 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
10780 10789
10781 10790 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
10782 10791 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
10783 10792
10784 10793 msgid "check for uncommitted changes"
10785 10794 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
10786 10795
10787 10796 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
10788 10797 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
10789 10798
10790 10799 #, python-format
10791 10800 msgid "cannot include %s (%s)"
10792 10801 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
10793 10802
10794 10803 msgid "not found in manifest"
10795 10804 msgstr "não encontrado no manifesto"
10796 10805
10797 10806 msgid "branch name not in UTF-8!"
10798 10807 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
10799 10808
10800 10809 #, python-format
10801 10810 msgid "%s does not exist!\n"
10802 10811 msgstr "%s não existe!\n"
10803 10812
10804 10813 #, python-format
10805 10814 msgid ""
10806 10815 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
10807 10816 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
10808 10817 msgstr ""
10809 10818 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
10810 10819 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
10811 10820
10812 10821 #, python-format
10813 10822 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10814 10823 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10815 10824
10816 10825 #, python-format
10817 10826 msgid "%s already tracked!\n"
10818 10827 msgstr "%s já rastreado!\n"
10819 10828
10820 10829 #, python-format
10821 10830 msgid "%s not added!\n"
10822 10831 msgstr "%s não adicionado!\n"
10823 10832
10824 10833 #, python-format
10825 10834 msgid "%s still exists!\n"
10826 10835 msgstr "%s ainda existe!\n"
10827 10836
10828 10837 #, python-format
10829 10838 msgid "%s not tracked!\n"
10830 10839 msgstr "%s não rastreado!\n"
10831 10840
10832 10841 #, python-format
10833 10842 msgid "%s not removed!\n"
10834 10843 msgstr "%s não removido!\n"
10835 10844
10836 10845 #, python-format
10837 10846 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10838 10847 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10839 10848
10840 10849 #, python-format
10841 10850 msgid "invalid event type in dag: %s"
10842 10851 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
10843 10852
10844 10853 msgid "working directory state appears damaged!"
10845 10854 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
10846 10855
10847 10856 #, python-format
10848 10857 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
10849 10858 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
10850 10859
10851 10860 #, python-format
10852 10861 msgid "directory %r already in dirstate"
10853 10862 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
10854 10863
10855 10864 #, python-format
10856 10865 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
10857 10866 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
10858 10867
10859 10868 #, python-format
10860 10869 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
10861 10870 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
10862 10871
10863 10872 #, python-format
10864 10873 msgid "not in dirstate: %s\n"
10865 10874 msgstr "não em dirstate: %s\n"
10866 10875
10867 10876 msgid "unknown"
10868 10877 msgstr "desconhecido"
10869 10878
10870 10879 msgid "character device"
10871 10880 msgstr "dispositivo de caracteres"
10872 10881
10873 10882 msgid "block device"
10874 10883 msgstr "dispositivo de bloco"
10875 10884
10876 10885 msgid "fifo"
10877 10886 msgstr "fifo"
10878 10887
10879 10888 msgid "socket"
10880 10889 msgstr "socket"
10881 10890
10882 10891 msgid "directory"
10883 10892 msgstr "diretório"
10884 10893
10885 10894 #, python-format
10886 10895 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10887 10896 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
10888 10897
10889 10898 msgid "queries"
10890 10899 msgstr "consultas"
10891 10900
10892 10901 msgid "searching"
10893 10902 msgstr "procurando"
10894 10903
10895 10904 msgid "already have changeset "
10896 10905 msgstr "já possui a revisão "
10897 10906
10898 10907 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10899 10908 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10900 10909
10901 10910 msgid "repository is unrelated"
10902 10911 msgstr "repositório não é relacionado"
10903 10912
10904 10913 #, python-format
10905 10914 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
10906 10915 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
10907 10916
10908 10917 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10909 10918 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10910 10919
10911 10920 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
10912 10921 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
10913 10922
10914 10923 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10915 10924 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10916 10925
10917 10926 #, python-format
10918 10927 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
10919 10928 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
10920 10929
10921 10930 msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n"
10922 10931 msgstr "(use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos)\n"
10923 10932
10924 10933 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10925 10934 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10926 10935
10927 10936 #, python-format
10928 10937 msgid "abort: %s\n"
10929 10938 msgstr "abortado: %s\n"
10930 10939
10931 10940 #, python-format
10932 10941 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
10933 10942 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
10934 10943
10935 10944 #, python-format
10936 10945 msgid "hg: parse error: %s\n"
10937 10946 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
10938 10947
10939 10948 #, python-format
10940 10949 msgid ""
10941 10950 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
10942 10951 " %s\n"
10943 10952 msgstr ""
10944 10953 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
10945 10954 " %s\n"
10946 10955
10947 10956 #, python-format
10948 10957 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
10949 10958 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
10950 10959
10951 10960 #, python-format
10952 10961 msgid "lock held by %s"
10953 10962 msgstr "travado por %s"
10954 10963
10955 10964 #, python-format
10956 10965 msgid "abort: %s: %s\n"
10957 10966 msgstr "abortado: %s: %s\n"
10958 10967
10959 10968 #, python-format
10960 10969 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
10961 10970 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
10962 10971
10963 10972 #, python-format
10964 10973 msgid "hg %s: %s\n"
10965 10974 msgstr "hg %s: %s\n"
10966 10975
10967 10976 #, python-format
10968 10977 msgid "hg: %s\n"
10969 10978 msgstr "hg: %s\n"
10970 10979
10971 10980 #, python-format
10972 10981 msgid "abort: %s!\n"
10973 10982 msgstr "abortado: %s!\n"
10974 10983
10975 10984 #, python-format
10976 10985 msgid "abort: %s"
10977 10986 msgstr "abortado: %s"
10978 10987
10979 10988 msgid " empty string\n"
10980 10989 msgstr " string vazia\n"
10981 10990
10982 10991 msgid "killed!\n"
10983 10992 msgstr "morto!\n"
10984 10993
10985 10994 #, python-format
10986 10995 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
10987 10996 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
10988 10997
10989 10998 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10990 10999 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
10991 11000
10992 11001 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10993 11002 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
10994 11003
10995 11004 #, python-format
10996 11005 msgid "abort: error: %s\n"
10997 11006 msgstr "abortado: erro: %s\n"
10998 11007
10999 11008 msgid "broken pipe\n"
11000 11009 msgstr "pipe quebrado\n"
11001 11010
11002 11011 msgid "interrupted!\n"
11003 11012 msgstr "interrompido!\n"
11004 11013
11005 11014 msgid ""
11006 11015 "\n"
11007 11016 "broken pipe\n"
11008 11017 msgstr ""
11009 11018 "\n"
11010 11019 "pipe quebrado\n"
11011 11020
11012 11021 msgid "abort: out of memory\n"
11013 11022 msgstr "abortado: sem memória\n"
11014 11023
11015 11024 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
11016 11025 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
11017 11026
11018 11027 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
11019 11028 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
11020 11029
11021 11030 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
11022 11031 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
11023 11032
11024 11033 #, python-format
11025 11034 msgid "** Python %s\n"
11026 11035 msgstr "** Python %s\n"
11027 11036
11028 11037 #, python-format
11029 11038 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11030 11039 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
11031 11040
11032 11041 #, python-format
11033 11042 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
11034 11043 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
11035 11044
11036 11045 #, python-format
11037 11046 msgid "no definition for alias '%s'\n"
11038 11047 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
11039 11048
11040 11049 #, python-format
11041 11050 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
11042 11051 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
11043 11052
11044 11053 #, python-format
11045 11054 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
11046 11055 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
11047 11056
11048 11057 #, python-format
11049 11058 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
11050 11059 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
11051 11060
11052 11061 #, python-format
11062 msgid "error getting current working directory: %s"
11063 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
11064
11065 #, python-format
11053 11066 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
11054 11067 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
11055 11068
11056 11069 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
11057 11070 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
11058 11071
11059 11072 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
11060 11073 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
11061 11074
11062 11075 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
11063 11076 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
11064 11077
11065 11078 #, python-format
11066 11079 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11067 11080 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11068 11081
11069 11082 #, python-format
11070 11083 msgid "repository '%s' is not local"
11071 11084 msgstr "o repositório '%s' não é local"
11072 11085
11073 11086 msgid "warning: --repository ignored\n"
11074 11087 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
11075 11088
11076 11089 msgid "invalid arguments"
11077 11090 msgstr "argumentos inválidos"
11078 11091
11079 11092 #, python-format
11080 11093 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
11081 11094 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
11082 11095
11083 11096 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11084 11097 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11085 11098
11086 11099 #, python-format
11087 11100 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
11088 11101 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
11089 11102
11090 11103 #, python-format
11091 11104 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
11092 11105 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
11093 11106
11094 11107 #, python-format
11095 11108 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
11096 11109 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
11097 11110
11098 11111 #, python-format
11099 11112 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
11100 11113 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
11101 11114
11102 11115 #, python-format
11103 11116 msgid "tool %s can't handle binary\n"
11104 11117 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
11105 11118
11106 11119 #, python-format
11107 11120 msgid "tool %s requires a GUI\n"
11108 11121 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
11109 11122
11110 11123 #, python-format
11111 11124 msgid ""
11112 11125 " no tool found to merge %s\n"
11113 11126 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
11114 11127 msgstr ""
11115 11128 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
11116 11129 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
11117 11130
11118 11131 msgid "&Local"
11119 11132 msgstr "&Local"
11120 11133
11121 11134 msgid "&Other"
11122 11135 msgstr "&Outra"
11123 11136
11124 11137 #, python-format
11125 11138 msgid "merging %s and %s to %s\n"
11126 11139 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
11127 11140
11128 11141 #, python-format
11129 11142 msgid "merging %s\n"
11130 11143 msgstr "mesclando %s\n"
11131 11144
11132 11145 #, python-format
11133 11146 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
11134 11147 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
11135 11148
11136 11149 #, python-format
11137 11150 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
11138 11151 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
11139 11152
11140 11153 msgid "&No"
11141 11154 msgstr "(&N) não"
11142 11155
11143 11156 msgid "&Yes"
11144 11157 msgstr "(&Y) sim"
11145 11158
11146 11159 #, python-format
11147 11160 msgid ""
11148 11161 " output file %s appears unchanged\n"
11149 11162 "was merge successful (yn)?"
11150 11163 msgstr ""
11151 11164 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
11152 11165 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
11153 11166
11154 11167 #, python-format
11155 11168 msgid "merging %s failed!\n"
11156 11169 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
11157 11170
11158 11171 #, python-format
11159 11172 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
11160 11173 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
11161 11174
11162 11175 #, python-format
11163 11176 msgid "unknown bisect kind %s"
11164 11177 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
11165 11178
11166 11179 msgid "disabled extensions:"
11167 11180 msgstr "extensões desabilitadas:"
11168 11181
11169 11182 msgid "Configuration Files"
11170 11183 msgstr "Arquivos de Configuração"
11171 11184
11172 11185 msgid "Date Formats"
11173 11186 msgstr "Formatos de datas"
11174 11187
11175 11188 msgid "File Name Patterns"
11176 11189 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
11177 11190
11178 11191 msgid "Environment Variables"
11179 11192 msgstr "Variáveis de ambiente"
11180 11193
11181 11194 msgid "Specifying Single Revisions"
11182 11195 msgstr "Especificação de revisões únicas"
11183 11196
11184 11197 msgid "Specifying Multiple Revisions"
11185 11198 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
11186 11199
11187 11200 msgid "Specifying Revision Sets"
11188 11201 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
11189 11202
11190 11203 msgid "Diff Formats"
11191 11204 msgstr "Formatos de Diff"
11192 11205
11193 11206 msgid "Template Usage"
11194 11207 msgstr "Uso de Modelos"
11195 11208
11196 11209 msgid "URL Paths"
11197 11210 msgstr "Caminhos URL"
11198 11211
11199 11212 msgid "Using additional features"
11200 11213 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
11201 11214
11202 11215 msgid "Configuring hgweb"
11203 11216 msgstr "Configuração do hgweb"
11204 11217
11205 11218 msgid "Glossary"
11206 11219 msgstr "Glossário"
11207 11220
11208 11221 msgid ""
11209 11222 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
11210 11223 "Below we list the most specific file first."
11211 11224 msgstr ""
11212 11225 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
11213 11226 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
11214 11227
11215 11228 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
11216 11229 msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:"
11217 11230
11218 11231 msgid ""
11219 11232 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11220 11233 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11221 11234 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11222 11235 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11223 11236 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11224 11237 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11225 11238 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11226 11239 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
11227 11240 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11228 11241 msgstr ""
11229 11242 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11230 11243 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11231 11244 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11232 11245 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11233 11246 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11234 11247 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11235 11248 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11236 11249 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n"
11237 11250 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11238 11251
11239 11252 msgid "On Unix, these files are read:"
11240 11253 msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
11241 11254
11242 11255 msgid ""
11243 11256 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11244 11257 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11245 11258 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11246 11259 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11247 11260 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11248 11261 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11249 11262 msgstr ""
11250 11263 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11251 11264 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11252 11265 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11253 11266 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11254 11267 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11255 11268 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11256 11269
11257 11270 msgid ""
11258 11271 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
11259 11272 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
11260 11273 msgstr ""
11261 11274 "Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n"
11262 11275 "dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::"
11263 11276
11264 11277 msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
11265 11278 msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO"
11266 11279
11267 11280 msgid ""
11268 11281 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
11269 11282 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
11270 11283 "settings, the syntax is explained below:"
11271 11284 msgstr ""
11272 11285 "Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n"
11273 11286 "você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n"
11274 11287 "das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:"
11275 11288
11276 11289 msgid ""
11277 11290 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11278 11291 "- ``trusted.users = USER``\n"
11279 11292 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11280 11293 msgstr ""
11281 11294 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11282 11295 "- ``trusted.users = USER``\n"
11283 11296 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11284 11297
11285 11298 msgid ""
11286 11299 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
11287 11300 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
11288 11301 "and followed by ``name = value`` entries::"
11289 11302 msgstr ""
11290 11303 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
11291 11304 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
11292 11305 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
11293 11306
11294 11307 msgid ""
11295 11308 " [ui]\n"
11296 11309 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
11297 11310 " verbose = True"
11298 11311 msgstr ""
11299 11312 " [ui]\n"
11300 11313 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
11301 11314 " verbose = True"
11302 11315
11303 11316 msgid ""
11304 11317 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
11305 11318 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
11306 11319 "description of the possible configuration values:"
11307 11320 msgstr ""
11308 11321 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
11309 11322 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
11310 11323 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:"
11311 11324
11312 11325 msgid ""
11313 11326 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
11314 11327 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11315 11328 msgstr ""
11316 11329 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
11317 11330 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11318 11331
11319 11332 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
11320 11333 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
11321 11334
11322 11335 msgid ""
11323 11336 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
11324 11337 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
11325 11338 msgstr ""
11326 11339 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
11327 11340 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
11328 11341
11329 11342 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
11330 11343 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
11331 11344
11332 11345 msgid ""
11333 11346 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
11334 11347 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
11335 11348 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
11336 11349 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
11337 11350 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
11338 11351 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
11339 11352 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11340 11353 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
11341 11354 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11342 11355 "- ``2006-12-6``\n"
11343 11356 "- ``12-6``\n"
11344 11357 "- ``12/6``\n"
11345 11358 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11346 11359 msgstr ""
11347 11360 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
11348 11361 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
11349 11362 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
11350 11363 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
11351 11364 "- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
11352 11365 "- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
11353 11366 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11354 11367 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
11355 11368 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11356 11369 "- ``2006-12-6``\n"
11357 11370 "- ``12-6``\n"
11358 11371 "- ``12/6``\n"
11359 11372 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11360 11373
11361 11374 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
11362 11375 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
11363 11376
11364 11377 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11365 11378 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11366 11379
11367 11380 msgid ""
11368 11381 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
11369 11382 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
11370 11383 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
11371 11384 "the timezone is east of UTC)."
11372 11385 msgstr ""
11373 11386 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
11374 11387 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
11375 11388 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
11376 11389 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
11377 11390
11378 11391 msgid "The log command also accepts date ranges:"
11379 11392 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
11380 11393
11381 11394 msgid ""
11382 11395 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
11383 11396 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
11384 11397 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
11385 11398 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
11386 11399 msgstr ""
11387 11400 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
11388 11401 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
11389 11402 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
11390 11403 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
11391 11404
11392 11405 msgid ""
11393 11406 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
11394 11407 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
11395 11408 "used by GNU patch and many other standard tools."
11396 11409 msgstr ""
11397 11410 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
11398 11411 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
11399 11412 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
11400 11413 "utilitários padrão."
11401 11414
11402 11415 msgid ""
11403 11416 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
11404 11417 "following information:"
11405 11418 msgstr ""
11406 11419 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
11407 11420 "não codifica as seguintes informações:"
11408 11421
11409 11422 msgid ""
11410 11423 "- executable status and other permission bits\n"
11411 11424 "- copy or rename information\n"
11412 11425 "- changes in binary files\n"
11413 11426 "- creation or deletion of empty files"
11414 11427 msgstr ""
11415 11428 "- bits de execução e permissão\n"
11416 11429 "- informação de cópia ou renomeação\n"
11417 11430 "- mudanças em arquivos binários\n"
11418 11431 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
11419 11432
11420 11433 msgid ""
11421 11434 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
11422 11435 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
11423 11436 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
11424 11437 "format."
11425 11438 msgstr ""
11426 11439 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
11427 11440 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
11428 11441 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
11429 11442 "entendem esse formato."
11430 11443
11431 11444 msgid ""
11432 11445 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
11433 11446 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
11434 11447 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
11435 11448 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
11436 11449 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
11437 11450 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
11438 11451 "format for communicating changes."
11439 11452 msgstr ""
11440 11453 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
11441 11454 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
11442 11455 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
11443 11456 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
11444 11457 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
11445 11458 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
11446 11459 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
11447 11460 "mudanças."
11448 11461
11449 11462 msgid ""
11450 11463 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
11451 11464 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
11452 11465 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
11453 11466 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
11454 11467 msgstr ""
11455 11468 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
11456 11469 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
11457 11470 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
11458 11471 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
11459 11472 "usá-lo com a extensão mq.\n"
11460 11473
11461 11474 msgid ""
11462 11475 "HG\n"
11463 11476 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
11464 11477 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
11465 11478 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
11466 11479 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
11467 11480 " Windows) is searched."
11468 11481 msgstr ""
11469 11482 "HG\n"
11470 11483 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
11471 11484 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
11472 11485 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
11473 11486 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
11474 11487
11475 11488 msgid ""
11476 11489 "HGEDITOR\n"
11477 11490 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
11478 11491 msgstr ""
11479 11492 "HGEDITOR\n"
11480 11493 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
11481 11494
11482 11495 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
11483 11496 msgstr " (obsoleto, use .hgrc)"
11484 11497
11485 11498 msgid ""
11486 11499 "HGENCODING\n"
11487 11500 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
11488 11501 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
11489 11502 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
11490 11503 " be overridden with the --encoding command-line option."
11491 11504 msgstr ""
11492 11505 "HGENCODING\n"
11493 11506 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
11494 11507 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
11495 11508 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
11496 11509 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
11497 11510 " opção --encoding na linha de comando."
11498 11511
11499 11512 msgid ""
11500 11513 "HGENCODINGMODE\n"
11501 11514 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
11502 11515 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
11503 11516 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
11504 11517 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
11505 11518 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
11506 11519 " the --encodingmode command-line option."
11507 11520 msgstr ""
11508 11521 "HGENCODINGMODE\n"
11509 11522 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
11510 11523 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
11511 11524 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
11512 11525 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
11513 11526 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
11514 11527 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
11515 11528 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
11516 11529
11517 11530 msgid ""
11518 11531 "HGMERGE\n"
11519 11532 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
11520 11533 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
11521 11534 " ancestor file."
11522 11535 msgstr ""
11523 11536 "HGMERGE\n"
11524 11537 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
11525 11538 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
11526 11539 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
11527 11540
11528 11541 msgid ""
11529 11542 "HGRCPATH\n"
11530 11543 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
11531 11544 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
11532 11545 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
11533 11546 " from the current repository is read."
11534 11547 msgstr ""
11535 11548 "HGRCPATH\n"
11536 11549 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
11537 11550 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
11538 11551 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
11539 11552 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
11540 11553 " repositório atual."
11541 11554
11542 11555 msgid " For each element in HGRCPATH:"
11543 11556 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
11544 11557
11545 11558 msgid ""
11546 11559 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
11547 11560 " - otherwise, the file itself will be added"
11548 11561 msgstr ""
11549 11562 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
11550 11563 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
11551 11564 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
11552 11565
11553 11566 msgid ""
11554 11567 "HGPLAIN\n"
11555 11568 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
11556 11569 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
11557 11570 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
11558 11571 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
11559 11572 " in the face of existing user configuration."
11560 11573 msgstr ""
11561 11574 "HGPLAIN\n"
11562 11575 " Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
11563 11576 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
11564 11577 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
11565 11578 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
11566 11579 " scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
11567 11580
11568 11581 msgid ""
11569 11582 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
11570 11583 " variables are not overridden."
11571 11584 msgstr ""
11572 11585 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
11573 11586 " ambiente não serão sobrepostas."
11574 11587
11575 11588 msgid ""
11576 11589 "HGUSER\n"
11577 11590 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
11578 11591 " available values will be considered in this order:"
11579 11592 msgstr ""
11580 11593 "HGUSER\n"
11581 11594 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
11582 11595 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
11583 11596 " seguinte ordem:"
11584 11597
11585 11598 msgid ""
11586 11599 " - HGUSER (deprecated)\n"
11587 11600 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
11588 11601 " - EMAIL\n"
11589 11602 " - interactive prompt\n"
11590 11603 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
11591 11604 msgstr ""
11592 11605 " - HGUSER (obsoleto)\n"
11593 11606 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
11594 11607 " - EMAIL\n"
11595 11608 " - consulta interativa\n"
11596 11609 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
11597 11610
11598 11611 msgid ""
11599 11612 "EMAIL\n"
11600 11613 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11601 11614 msgstr ""
11602 11615 "EMAIL\n"
11603 11616 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
11604 11617
11605 11618 msgid ""
11606 11619 "LOGNAME\n"
11607 11620 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11608 11621 msgstr ""
11609 11622 "LOGNAME\n"
11610 11623 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
11611 11624
11612 11625 msgid ""
11613 11626 "VISUAL\n"
11614 11627 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
11615 11628 msgstr ""
11616 11629 "VISUAL\n"
11617 11630 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
11618 11631 " EDITOR."
11619 11632
11620 11633 msgid ""
11621 11634 "EDITOR\n"
11622 11635 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
11623 11636 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
11624 11637 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
11625 11638 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
11626 11639 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
11627 11640 " defaults to 'vi'."
11628 11641 msgstr ""
11629 11642 "EDITOR\n"
11630 11643 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
11631 11644 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
11632 11645 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
11633 11646 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
11634 11647 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
11635 11648 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
11636 11649
11637 11650 msgid ""
11638 11651 "PYTHONPATH\n"
11639 11652 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
11640 11653 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
11641 11654 msgstr ""
11642 11655 "PYTHONPATH\n"
11643 11656 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
11644 11657 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
11645 11658 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
11646 11659
11647 11660 msgid ""
11648 11661 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
11649 11662 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
11650 11663 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
11651 11664 "implement hooks."
11652 11665 msgstr ""
11653 11666 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
11654 11667 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
11655 11668 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
11656 11669 "existentes ou implementar ganchos."
11657 11670
11658 11671 msgid ""
11659 11672 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
11660 11673 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
11661 11674 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
11662 11675 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
11663 11676 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
11664 11677 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
11665 11678 "needed."
11666 11679 msgstr ""
11667 11680 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
11668 11681 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
11669 11682 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
11670 11683 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
11671 11684 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
11672 11685 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
11673 11686 "usuário ativar extensões como desejar."
11674 11687
11675 11688 msgid ""
11676 11689 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
11677 11690 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
11678 11691 "this::"
11679 11692 msgstr ""
11680 11693 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
11681 11694 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
11682 11695 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::"
11683 11696
11684 11697 msgid ""
11685 11698 " [extensions]\n"
11686 11699 " foo ="
11687 11700 msgstr ""
11688 11701 " [extensions]\n"
11689 11702 " foo ="
11690 11703
11691 11704 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
11692 11705 msgstr ""
11693 11706 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
11694 11707 "extensão::"
11695 11708
11696 11709 msgid ""
11697 11710 " [extensions]\n"
11698 11711 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11699 11712 msgstr ""
11700 11713 " [extensions]\n"
11701 11714 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11702 11715
11703 11716 msgid ""
11704 11717 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
11705 11718 "scope, prepend its path with !::"
11706 11719 msgstr ""
11707 11720 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
11708 11721 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
11709 11722
11710 11723 msgid ""
11711 11724 " [extensions]\n"
11712 11725 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
11713 11726 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
11714 11727 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
11715 11728 " baz = !\n"
11716 11729 msgstr ""
11717 11730 " [extensions]\n"
11718 11731 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
11719 11732 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
11720 11733 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
11721 11734 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
11722 11735 " # extensão baz\n"
11723 11736 " baz = !\n"
11724 11737
11725 11738 msgid ""
11726 11739 "Ancestor\n"
11727 11740 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
11728 11741 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
11729 11742 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
11730 11743 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
11731 11744 " ancestor. See also: 'Descendant'."
11732 11745 msgstr ""
11733 11746 "Ancestor\n"
11734 11747 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
11735 11748 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
11736 11749 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
11737 11750 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
11738 11751 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
11739 11752
11740 11753 msgid ""
11741 11754 "Branch\n"
11742 11755 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
11743 11756 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
11744 11757 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
11745 11758 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
11746 11759 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
11747 11760 msgstr ""
11748 11761 "Branch\n"
11749 11762 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
11750 11763 " não seja uma cabeça. Estes ão conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
11751 11764 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
11752 11765 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
11753 11766 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
11754 11767 " 'Branch, named'."
11755 11768
11756 11769 msgid ""
11757 11770 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
11758 11771 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
11759 11772 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
11760 11773 " to describe a development process in which certain development is\n"
11761 11774 " done independently of other development.This is sometimes done\n"
11762 11775 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
11763 11776 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
11764 11777 msgstr ""
11765 11778 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
11766 11779 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
11767 11780 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
11768 11781 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
11769 11782 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
11770 11783 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
11771 11784 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
11772 11785 " explicitamente usando ramos nomeados."
11773 11786
11774 11787 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
11775 11788 msgstr ""
11776 11789 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
11777 11790 " ramo de produção\"."
11778 11791
11779 11792 msgid ""
11780 11793 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
11781 11794 " its parent having more than one child."
11782 11795 msgstr ""
11783 11796 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
11784 11797 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
11785 11798 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
11786 11799
11787 11800 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
11788 11801 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
11789 11802
11790 11803 msgid ""
11791 11804 "Branch, anonymous\n"
11792 11805 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
11793 11806 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
11794 11807 " branch is created."
11795 11808 msgstr ""
11796 11809 "Branch, anonymous\n"
11797 11810 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
11798 11811 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
11799 11812 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
11800 11813
11801 11814 msgid ""
11802 11815 "Branch, closed\n"
11803 11816 " A named branch whose branch heads have all been closed."
11804 11817 msgstr ""
11805 11818 "Branch, closed\n"
11806 11819 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
11807 11820 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
11808 11821
11809 11822 msgid ""
11810 11823 "Branch, default\n"
11811 11824 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
11812 11825 " assigned."
11813 11826 msgstr ""
11814 11827 "Branch, default\n"
11815 11828 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
11816 11829 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
11817 11830 " for explicitamente atribuído."
11818 11831
11819 11832 msgid ""
11820 11833 "Branch head\n"
11821 11834 " See 'Head, branch'."
11822 11835 msgstr ""
11823 11836 "Branch head\n"
11824 11837 " Veja 'Head, branch'."
11825 11838
11826 11839 msgid ""
11827 11840 "Branch, named\n"
11828 11841 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
11829 11842 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
11830 11843 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
11831 11844 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
11832 11845 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
11833 11846 " branches."
11834 11847 msgstr ""
11835 11848 "Branch, named\n"
11836 11849 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
11837 11850 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
11838 11851 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
11839 11852 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
11840 11853 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
11841 11854 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
11842 11855
11843 11856 msgid ""
11844 11857 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
11845 11858 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
11846 11859 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
11847 11860 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
11848 11861 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
11849 11862 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
11850 11863 " previous branch will be a branch in name only."
11851 11864 msgstr ""
11852 11865 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
11853 11866 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
11854 11867 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
11855 11868 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
11856 11869 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
11857 11870 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
11858 11871 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
11859 11872 " nomeado."
11860 11873
11861 11874 msgid ""
11862 11875 "Branch tip\n"
11863 11876 " See 'Tip, branch'."
11864 11877 msgstr ""
11865 11878 "Branch tip\n"
11866 11879 " Veja 'Tip, branch'."
11867 11880
11868 11881 msgid ""
11869 11882 "Branch, topological\n"
11870 11883 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
11871 11884 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
11872 11885 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
11873 11886 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
11874 11887 " current, possibly default, branch."
11875 11888 msgstr ""
11876 11889 "Branch, topological\n"
11877 11890 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
11878 11891 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
11879 11892 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
11880 11893 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
11881 11894 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
11882 11895 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
11883 11896
11884 11897 msgid ""
11885 11898 "Changelog\n"
11886 11899 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
11887 11900 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
11888 11901 " author, commit message, date, and list of changed files."
11889 11902 msgstr ""
11890 11903 "Changelog\n"
11891 11904 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
11892 11905 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
11893 11906 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
11894 11907
11895 11908 msgid ""
11896 11909 "Changeset\n"
11897 11910 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
11898 11911 msgstr ""
11899 11912 "Changeset\n"
11900 11913 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
11901 11914 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
11902 11915 " imediata que levou a esse estado."
11903 11916
11904 11917 msgid ""
11905 11918 "Changeset, child\n"
11906 11919 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
11907 11920 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
11908 11921 " changeset may have."
11909 11922 msgstr ""
11910 11923 "Changeset, child\n"
11911 11924 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
11912 11925 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
11913 11926 " revisão possa ter."
11914 11927
11915 11928 msgid ""
11916 11929 "Changeset id\n"
11917 11930 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
11918 11931 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
11919 11932 " \"short\" 12-byte hexadecimal string."
11920 11933 msgstr ""
11921 11934 "Changeset id\n"
11922 11935 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
11923 11936 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de caracteres\n"
11924 11937 " hexadecimais de 40 bytes, ou uma cadeia \"curta\" de 12 caracteres\n"
11925 11938 " correspondente aos 12 primeiros caracteres da cadeia longa (veja\n"
11926 11939 " :hg:`help revisions`)."
11927 11940
11928 11941 msgid ""
11929 11942 "Changeset, merge\n"
11930 11943 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
11931 11944 " committed."
11932 11945 msgstr ""
11933 11946 "Changeset, merge\n"
11934 11947 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
11935 11948 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
11936 11949
11937 11950 msgid ""
11938 11951 "Changeset, parent\n"
11939 11952 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
11940 11953 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
11941 11954 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
11942 11955 " parents."
11943 11956 msgstr ""
11944 11957 "Changeset, parent\n"
11945 11958 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
11946 11959 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
11947 11960 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
11948 11961 " têm no máximo duas revisões pais."
11949 11962
11950 11963 msgid ""
11951 11964 "Checkout\n"
11952 11965 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
11953 11966 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
11954 11967 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
11955 11968 msgstr ""
11956 11969 "Checkout\n"
11957 11970 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
11958 11971 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
11959 11972 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
11960 11973 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
11961 11974 " contexto."
11962 11975
11963 11976 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
11964 11977 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
11965 11978
11966 11979 msgid ""
11967 11980 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
11968 11981 " :hg:`help update`."
11969 11982 msgstr ""
11970 11983 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
11971 11984 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
11972 11985
11973 11986 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
11974 11987 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
11975 11988
11976 11989 msgid ""
11977 11990 "Child changeset\n"
11978 11991 " See 'Changeset, child'."
11979 11992 msgstr ""
11980 11993 "Child changeset\n"
11981 11994 " Veja 'Changeset, child'."
11982 11995
11983 11996 msgid ""
11984 11997 "Close changeset\n"
11985 11998 " See 'Changeset, close'."
11986 11999 msgstr ""
11987 12000 "Close changeset\n"
11988 12001 " Veja 'Changeset, close'."
11989 12002
11990 12003 msgid ""
11991 12004 "Closed branch\n"
11992 12005 " See 'Branch, closed'."
11993 12006 msgstr ""
11994 12007 "Closed branch\n"
11995 12008 " Veja 'Branch, closed'."
11996 12009
11997 12010 msgid ""
11998 12011 "Clone\n"
11999 12012 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
12000 12013 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
12001 12014 msgstr ""
12002 12015 "Clone\n"
12003 12016 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
12004 12017
12005 12018 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
12006 12019 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
12007 12020
12008 12021 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
12009 12022 msgstr ""
12010 12023 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
12011 12024 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
12012 12025
12013 12026 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
12014 12027 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
12015 12028
12016 12029 msgid ""
12017 12030 "Closed branch head\n"
12018 12031 " See 'Head, closed branch'."
12019 12032 msgstr ""
12020 12033 "Closed branch head\n"
12021 12034 " Veja 'Head, closed branch'."
12022 12035
12023 12036 msgid ""
12024 12037 "Commit\n"
12025 12038 " (Noun) A synonym for changeset."
12026 12039 msgstr ""
12027 12040 "Commit\n"
12028 12041 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
12029 12042 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
12030 12043 " ou simplesmente a uma revisão."
12031 12044
12032 12045 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
12033 12046 msgstr ""
12034 12047 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
12035 12048 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
12036 12049
12037 12050 msgid ""
12038 12051 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
12039 12052 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
12040 12053 " differences between the committed files and their parent\n"
12041 12054 " changeset, creating a new changeset in the repository."
12042 12055 msgstr ""
12043 12056 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
12044 12057 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
12045 12058 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
12046 12059 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
12047 12060 " nova revisão no repositório."
12048 12061
12049 12062 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
12050 12063 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
12051 12064
12052 12065 msgid ""
12053 12066 "Cset\n"
12054 12067 " A common abbreviation of the term changeset."
12055 12068 msgstr ""
12056 12069 "Cset\n"
12057 12070 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
12058 12071
12059 12072 msgid ""
12060 12073 "DAG\n"
12061 12074 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
12062 12075 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
12063 12076 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
12064 12077 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
12065 12078 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
12066 12079 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
12067 12080 " for children to have at most two parents."
12068 12081 msgstr ""
12069 12082 "DAG\n"
12070 12083 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
12071 12084 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
12072 12085 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
12073 12086 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
12074 12087 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
12075 12088 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
12076 12089 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
12077 12090 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
12078 12091 " de pais que uma revisão pode ter."
12079 12092
12080 12093 msgid ""
12081 12094 "Default branch\n"
12082 12095 " See 'Branch, default'."
12083 12096 msgstr ""
12084 12097 "Default branch\n"
12085 12098 " Veja 'Branch, default'."
12086 12099
12087 12100 msgid ""
12088 12101 "Descendant\n"
12089 12102 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
12090 12103 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
12091 12104 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
12092 12105 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
12093 12106 " descendant. See also: 'Ancestor'."
12094 12107 msgstr ""
12095 12108 "Descendant\n"
12096 12109 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
12097 12110 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
12098 12111 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
12099 12112 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
12100 12113 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
12101 12114 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
12102 12115
12103 12116 msgid ""
12104 12117 "Diff\n"
12105 12118 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
12106 12119 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
12107 12120 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
12108 12121 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
12109 12122 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
12110 12123 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
12111 12124 " \"diff\" and \"patch\"."
12112 12125 msgstr ""
12113 12126 "Diff\n"
12114 12127 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
12115 12128 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
12116 12129 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
12117 12130 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
12118 12131 " :hg:`help diff`).\n"
12119 12132 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
12120 12133 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
12121 12134 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
12122 12135 " programa Unix que gera essas representações."
12123 12136
12124 12137 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
12125 12138 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
12126 12139
12127 12140 msgid ""
12128 12141 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
12129 12142 " patch."
12130 12143 msgstr ""
12131 12144 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
12132 12145 " revisões."
12133 12146
12134 12147 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
12135 12148 msgstr ""
12136 12149 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
12137 12150 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
12138 12151
12139 12152 msgid ""
12140 12153 "Directory, working\n"
12141 12154 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
12142 12155 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
12143 12156 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
12144 12157 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
12145 12158 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
12146 12159 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
12147 12160 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
12148 12161 msgstr ""
12149 12162 "Directory, working\n"
12150 12163 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
12151 12164 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
12152 12165 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
12153 12166 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
12154 12167 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
12155 12168 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
12156 12169 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
12157 12170 " trabalho."
12158 12171
12159 12172 msgid ""
12160 12173 "Graph\n"
12161 12174 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
12162 12175 msgstr ""
12163 12176 "Graph\n"
12164 12177 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
12165 12178
12166 12179 msgid ""
12167 12180 "Head\n"
12168 12181 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
12169 12182 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
12170 12183 " 'Head, repository' for specific definitions."
12171 12184 msgstr ""
12172 12185 "Head\n"
12173 12186 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
12174 12187 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
12175 12188 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
12176 12189
12177 12190 msgid ""
12178 12191 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
12179 12192 " usual targets for update and merge operations."
12180 12193 msgstr ""
12181 12194 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
12182 12195 " alvos costumeiros para operações update e merge."
12183 12196
12184 12197 msgid ""
12185 12198 "Head, branch\n"
12186 12199 " A changeset with no descendants on the same named branch."
12187 12200 msgstr ""
12188 12201 "Head, branch\n"
12189 12202 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
12190 12203
12191 12204 msgid ""
12192 12205 "Head, closed branch\n"
12193 12206 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
12194 12207 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
12195 12208 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
12196 12209 " listed by :hg:`branches`."
12197 12210 msgstr ""
12198 12211 "Head, closed branch\n"
12199 12212 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
12200 12213 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
12201 12214 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
12202 12215 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
12203 12216 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
12204 12217
12205 12218 msgid ""
12206 12219 "Head, repository\n"
12207 12220 " A topological head which has not been closed."
12208 12221 msgstr ""
12209 12222 "Head, repository\n"
12210 12223 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
12211 12224
12212 12225 msgid ""
12213 12226 "Head, topological\n"
12214 12227 " A changeset with no children in the repository."
12215 12228 msgstr ""
12216 12229 "Head, topological\n"
12217 12230 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
12218 12231 " repositório."
12219 12232
12220 12233 msgid ""
12221 12234 "History, immutable\n"
12222 12235 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
12223 12236 " appear to change history actually create new changesets that\n"
12224 12237 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
12225 12238 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
12226 12239 " reintroduced to the repository."
12227 12240 msgstr ""
12228 12241 "History, immutable\n"
12229 12242 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
12230 12243 " alterada. Extensões que se propõe a alterar o histórico (veja\n"
12231 12244 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
12232 12245 " as revisões existentes.\n"
12233 12246 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
12234 12247 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
12235 12248 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
12236 12249 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
12237 12250 " não é propagada pelo Mercurial)."
12238 12251
12239 12252 msgid ""
12240 12253 "History, rewriting\n"
12241 12254 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
12242 12255 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
12243 12256 " a way as to preserve changeset contents."
12244 12257 msgstr ""
12245 12258 "History, rewriting\n"
12246 12259 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
12247 12260 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
12248 12261 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
12249 12262 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
12250 12263 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
12251 12264 " originais."
12252 12265
12253 12266 msgid ""
12254 12267 "Immutable history\n"
12255 12268 " See 'History, immutable'."
12256 12269 msgstr ""
12257 12270 "Immutable history\n"
12258 12271 " Veja 'History, immutable'."
12259 12272
12260 12273 msgid ""
12261 12274 "Merge changeset\n"
12262 12275 " See 'Changeset, merge'."
12263 12276 msgstr ""
12264 12277 "Merge changeset\n"
12265 12278 " Veja 'Changeset, merge'."
12266 12279
12267 12280 msgid ""
12268 12281 "Manifest\n"
12269 12282 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
12270 12283 " tracked by the changeset."
12271 12284 msgstr ""
12272 12285 "Manifest\n"
12273 12286 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
12274 12287
12275 12288 msgid ""
12276 12289 "Merge\n"
12277 12290 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
12278 12291 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
12279 12292 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
12280 12293 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
12281 12294 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
12282 12295 msgstr ""
12283 12296 "Merge\n"
12284 12297 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
12285 12298 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
12286 12299 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
12287 12300 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
12288 12301 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
12289 12302 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
12290 12303 " usado para designar tais revisões."
12291 12304
12292 12305 msgid ""
12293 12306 "Named branch\n"
12294 12307 " See 'Branch, named'."
12295 12308 msgstr ""
12296 12309 "Named branch\n"
12297 12310 " Veja 'Branch, named'."
12298 12311
12299 12312 msgid ""
12300 12313 "Null changeset\n"
12301 12314 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
12302 12315 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
12303 12316 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
12304 12317 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
12305 12318 " or by the changeset ID '000000000000'."
12306 12319 msgstr ""
12307 12320 "Null changeset\n"
12308 12321 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
12309 12322 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
12310 12323 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
12311 12324 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
12312 12325 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
12313 12326 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
12314 12327 " 0; veja 'Revision number')."
12315 12328
12316 12329 msgid ""
12317 12330 "Parent\n"
12318 12331 " See 'Changeset, parent'."
12319 12332 msgstr ""
12320 12333 "Parent\n"
12321 12334 " Veja 'Changeset, parent'."
12322 12335
12323 12336 msgid ""
12324 12337 "Parent changeset\n"
12325 12338 " See 'Changeset, parent'."
12326 12339 msgstr ""
12327 12340 "Parent changeset\n"
12328 12341 " Veja 'Changeset, parent'."
12329 12342
12330 12343 msgid ""
12331 12344 "Parent, working directory\n"
12332 12345 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
12333 12346 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
12334 12347 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
12335 12348 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
12336 12349 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
12337 12350 msgstr ""
12338 12351 "Parent, working directory\n"
12339 12352 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
12340 12353 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
12341 12354 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
12342 12355 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
12343 12356 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
12344 12357 " usando o nome reservado \".\"."
12345 12358
12346 12359 msgid ""
12347 12360 "Patch\n"
12348 12361 " (Noun) The product of a diff operation."
12349 12362 msgstr ""
12350 12363 "Patch\n"
12351 12364 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
12352 12365 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
12353 12366 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
12354 12367 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
12355 12368 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
12356 12369 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
12357 12370 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
12358 12371 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
12359 12372
12360 12373 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
12361 12374 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
12362 12375
12363 12376 msgid ""
12364 12377 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
12365 12378 " changeset into another."
12366 12379 msgstr ""
12367 12380 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
12368 12381 " revisão em outra."
12369 12382
12370 12383 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
12371 12384 msgstr ""
12372 12385 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
12373 12386 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
12374 12387
12375 12388 msgid ""
12376 12389 "Pull\n"
12377 12390 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
12378 12391 " not in the local repository are brought into the local\n"
12379 12392 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
12380 12393 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
12381 12394 " working directory. See :hg:`help pull`."
12382 12395 msgstr ""
12383 12396 "Pull\n"
12384 12397 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
12385 12398 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
12386 12399 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
12387 12400 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
12388 12401 " veja :hg:`help pull`."
12389 12402
12390 12403 msgid ""
12391 12404 "Push\n"
12392 12405 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
12393 12406 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
12394 12407 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
12395 12408 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
12396 12409 " sent. See :hg:`help push`."
12397 12410 msgstr ""
12398 12411 "Push\n"
12399 12412 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
12400 12413 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
12401 12414 " repositório remoto.\n"
12402 12415 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
12403 12416 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
12404 12417 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
12405 12418
12406 12419 msgid ""
12407 12420 "Repository\n"
12408 12421 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
12409 12422 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
12410 12423 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
12411 12424 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
12412 12425 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
12413 12426 " changeset."
12414 12427 msgstr ""
12415 12428 "Repository\n"
12416 12429 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
12417 12430 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
12418 12431 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
12419 12432 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
12420 12433 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
12421 12434 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
12422 12435
12423 12436 msgid ""
12424 12437 "Repository head\n"
12425 12438 " See 'Head, repository'."
12426 12439 msgstr ""
12427 12440 "Repository head\n"
12428 12441 " Veja 'Head, repository'."
12429 12442
12430 12443 msgid ""
12431 12444 "Revision\n"
12432 12445 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
12433 12446 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
12434 12447 " number'; See also 'Changeset'."
12435 12448 msgstr ""
12436 12449 "Revision\n"
12437 12450 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
12438 12451 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
12439 12452 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
12440 12453 " Veja também 'Revision number'."
12441 12454
12442 12455 msgid ""
12443 12456 "Revision number\n"
12444 12457 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
12445 12458 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
12446 12459 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
12447 12460 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
12448 12461 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
12449 12462 " 'Changeset id'."
12450 12463 msgstr ""
12451 12464 "Revision number\n"
12452 12465 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
12453 12466 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
12454 12467 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
12455 12468 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
12456 12469 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
12457 12470 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
12458 12471
12459 12472 msgid ""
12460 12473 "Revlog\n"
12461 12474 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
12462 12475 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
12463 12476 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
12464 12477 " pointing to the data."
12465 12478 msgstr ""
12466 12479 "Revlog\n"
12467 12480 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
12468 12481 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
12469 12482 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
12470 12483 " dados e um índice referenciando esses dados."
12471 12484
12472 12485 msgid ""
12473 12486 "Rewriting history\n"
12474 12487 " See 'History, rewriting'."
12475 12488 msgstr ""
12476 12489 "Rewriting history\n"
12477 12490 " Veja 'History, rewriting'."
12478 12491
12479 12492 msgid ""
12480 12493 "Root\n"
12481 12494 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
12482 12495 " repositories have only a single root changeset."
12483 12496 msgstr ""
12484 12497 "Root\n"
12485 12498 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
12486 12499 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
12487 12500
12488 12501 msgid ""
12489 12502 "Tip\n"
12490 12503 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
12491 12504 " most recently added in a repository."
12492 12505 msgstr ""
12493 12506 "Tip\n"
12494 12507 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
12495 12508 " adicionada por último a um repositório."
12496 12509
12497 12510 msgid ""
12498 12511 "Tip, branch\n"
12499 12512 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
12500 12513 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
12501 12514 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
12502 12515 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
12503 12516 " branch tip may be different in different cloned repositories."
12504 12517 msgstr ""
12505 12518 "Tip, branch\n"
12506 12519 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
12507 12520 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
12508 12521 " de revisão, ele se refer à ponta do ramo.\n"
12509 12522 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
12510 12523 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
12511 12524 " podem não ser os mesmos."
12512 12525
12513 12526 msgid ""
12514 12527 "Update\n"
12515 12528 " (Noun) Another synonym of changeset."
12516 12529 msgstr ""
12517 12530 "Update\n"
12518 12531 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
12519 12532
12520 12533 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
12521 12534 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
12522 12535
12523 12536 msgid ""
12524 12537 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
12525 12538 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
12526 12539 " :hg:`help update`."
12527 12540 msgstr ""
12528 12541 " (Verb) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
12529 12542 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
12530 12543 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
12531 12544
12532 12545 msgid " Example: \"You should update\"."
12533 12546 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
12534 12547
12535 12548 msgid ""
12536 12549 "Working directory\n"
12537 12550 " See 'Directory, working'."
12538 12551 msgstr ""
12539 12552 "Working directory\n"
12540 12553 " Veja 'Directory, working'."
12541 12554
12542 12555 msgid ""
12543 12556 "Working directory parent\n"
12544 12557 " See 'Parent, working directory'.\n"
12545 12558 msgstr ""
12546 12559 "Working directory parent\n"
12547 12560 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
12548 12561
12549 12562 msgid ""
12550 12563 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
12551 12564 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
12552 12565 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
12553 12566 "and global web configuration options."
12554 12567 msgstr ""
12555 12568 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
12556 12569 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
12557 12570 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
12558 12571 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
12559 12572 "de configuração web.."
12560 12573
12561 12574 msgid ""
12562 12575 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
12563 12576 "the following sections are recognized:"
12564 12577 msgstr ""
12565 12578 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração hgrc,\n"
12566 12579 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
12567 12580
12568 12581 msgid ""
12569 12582 " - web\n"
12570 12583 " - paths\n"
12571 12584 " - collections"
12572 12585 msgstr ""
12573 12586 " - web\n"
12574 12587 " - paths\n"
12575 12588 " - collections"
12576 12589
12577 12590 msgid ""
12578 12591 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
12579 12592 "section of the hgrc documentation."
12580 12593 msgstr ""
12581 12594 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
12582 12595 "seção web da documentação do hgrc."
12583 12596
12584 12597 msgid ""
12585 12598 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
12586 12599 "paths to virtual ones. For instance::"
12587 12600 msgstr ""
12588 12601 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
12589 12602 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
12590 12603
12591 12604 msgid ""
12592 12605 " [paths]\n"
12593 12606 " projects/a = /foo/bar\n"
12594 12607 " projects/b = /baz/quux\n"
12595 12608 " web/root = /real/root/*\n"
12596 12609 " / = /real/root2/*\n"
12597 12610 " virtual/root2 = /real/root2/**"
12598 12611 msgstr ""
12599 12612 " [paths]\n"
12600 12613 " projetos/a = /foo/bar\n"
12601 12614 " projetos/b = /baz/quux\n"
12602 12615 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
12603 12616 " / = /raiz/real2/*\n"
12604 12617 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
12605 12618
12606 12619 msgid ""
12607 12620 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
12608 12621 " appear under the same directory in the web interface\n"
12609 12622 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
12610 12623 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
12611 12624 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
12612 12625 " platform (especially on Windows).\n"
12613 12626 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
12614 12627 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
12615 12628 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
12616 12629 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
12617 12630 msgstr ""
12618 12631 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
12619 12632 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
12620 12633 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
12621 12634 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
12622 12635 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
12623 12636 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
12624 12637 " (especialmente no Windows).\n"
12625 12638 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
12626 12639 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
12627 12640 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
12628 12641 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
12629 12642
12630 12643 msgid ""
12631 12644 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
12632 12645 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
12633 12646 "preferred. For instance::"
12634 12647 msgstr ""
12635 12648 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
12636 12649 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
12637 12650 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
12638 12651
12639 12652 msgid ""
12640 12653 " [collections]\n"
12641 12654 " /foo = /foo"
12642 12655 msgstr ""
12643 12656 " [collections]\n"
12644 12657 " /foo = /foo"
12645 12658
12646 12659 msgid ""
12647 12660 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
12648 12661 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
12649 12662 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
12650 12663 msgstr ""
12651 12664 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
12652 12665 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
12653 12666 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
12654 12667
12655 12668 msgid ""
12656 12669 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
12657 12670 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
12658 12671 "separated by the \":\" character."
12659 12672 msgstr ""
12660 12673 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
12661 12674 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
12662 12675 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
12663 12676
12664 12677 msgid ""
12665 12678 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
12666 12679 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
12667 12680 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
12668 12681 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
12669 12682 msgstr ""
12670 12683 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
12671 12684 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
12672 12685 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
12673 12686 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
12674 12687 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
12675 12688 "\"todas as revisões\"."
12676 12689
12677 12690 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
12678 12691 msgstr ""
12679 12692 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
12680 12693 "inversa."
12681 12694
12682 12695 msgid ""
12683 12696 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
12684 12697 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
12685 12698 msgstr ""
12686 12699 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
12687 12700 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
12688 12701 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
12689 12702
12690 12703 msgid ""
12691 12704 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
12692 12705 "at a time."
12693 12706 msgstr ""
12694 12707 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
12695 12708 "arquivos de uma vez."
12696 12709
12697 12710 msgid ""
12698 12711 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
12699 12712 "patterns."
12700 12713 msgstr ""
12701 12714 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
12702 12715 "estendidos de glob do shell."
12703 12716
12704 12717 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
12705 12718 msgstr ""
12706 12719 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
12707 12720 "explicitamente."
12708 12721
12709 12722 msgid ""
12710 12723 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
12711 12724 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
12712 12725 "current repository root."
12713 12726 msgstr ""
12714 12727 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
12715 12728 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
12716 12729 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
12717 12730 "atual."
12718 12731
12719 12732 msgid ""
12720 12733 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
12721 12734 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
12722 12735 "in the current directory ending with ``.c``."
12723 12736 msgstr ""
12724 12737 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
12725 12738 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
12726 12739 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
12727 12740
12728 12741 msgid ""
12729 12742 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
12730 12743 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
12731 12744 msgstr ""
12732 12745 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
12733 12746 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
12734 12747 "para significar \"a ou b\"."
12735 12748
12736 12749 msgid ""
12737 12750 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
12738 12751 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
12739 12752 msgstr ""
12740 12753 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
12741 12754 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
12742 12755 "partir do raiz do repositório."
12743 12756
12744 12757 msgid "Plain examples::"
12745 12758 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
12746 12759
12747 12760 msgid ""
12748 12761 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
12749 12762 " of the repository\n"
12750 12763 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
12751 12764 msgstr ""
12752 12765 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
12753 12766 " repositório\n"
12754 12767 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
12755 12768
12756 12769 msgid "Glob examples::"
12757 12770 msgstr "Exemplos de glob::"
12758 12771
12759 12772 msgid ""
12760 12773 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
12761 12774 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
12762 12775 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
12763 12776 " current directory including itself.\n"
12764 12777 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
12765 12778 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
12766 12779 " including itself."
12767 12780 msgstr ""
12768 12781 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12769 12782 " atual\n"
12770 12783 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12771 12784 " atual\n"
12772 12785 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12773 12786 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
12774 12787 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12775 12788 " foo\n"
12776 12789 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12777 12790 " foo ou em qualquer subdiretório"
12778 12791
12779 12792 msgid "Regexp examples::"
12780 12793 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
12781 12794
12782 12795 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
12783 12796 msgstr ""
12784 12797 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
12785 12798 " lugar no repositório\n"
12786 12799
12787 12800 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
12788 12801 msgstr ""
12789 12802 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
12790 12803 "individuais."
12791 12804
12792 12805 msgid ""
12793 12806 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
12794 12807 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
12795 12808 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
12796 12809 msgstr ""
12797 12810 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
12798 12811 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
12799 12812 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
12800 12813
12801 12814 msgid ""
12802 12815 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
12803 12816 "identifier."
12804 12817 msgstr ""
12805 12818 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
12806 12819 "identificador único de revisão."
12807 12820
12808 12821 msgid ""
12809 12822 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
12810 12823 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
12811 12824 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
12812 12825 "of exactly one full-length identifier."
12813 12826 msgstr ""
12814 12827 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
12815 12828 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
12816 12829 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
12817 12830 "de um identificador completo."
12818 12831
12819 12832 msgid ""
12820 12833 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
12821 12834 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
12822 12835 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
12823 12836 "not contain the \":\" character."
12824 12837 msgstr ""
12825 12838 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
12826 12839 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
12827 12840 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
12828 12841 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
12829 12842 "conter o caractere \":\"."
12830 12843
12831 12844 msgid ""
12832 12845 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
12833 12846 "most recent revision."
12834 12847 msgstr ""
12835 12848 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
12836 12849 "identifica a revisão mais recente."
12837 12850
12838 12851 msgid ""
12839 12852 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
12840 12853 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
12841 12854 msgstr ""
12842 12855 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
12843 12856 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
12844 12857
12845 12858 msgid ""
12846 12859 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
12847 12860 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
12848 12861 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
12849 12862 "parent.\n"
12850 12863 msgstr ""
12851 12864 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
12852 12865 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
12853 12866 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
12854 12867 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
12855 12868
12856 12869 msgid ""
12857 12870 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
12858 12871 "revisions."
12859 12872 msgstr ""
12860 12873 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
12861 12874 "de revisões."
12862 12875
12863 12876 msgid ""
12864 12877 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
12865 12878 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
12866 12879 msgstr ""
12867 12880 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
12868 12881 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
12869 12882
12870 12883 msgid ""
12871 12884 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
12872 12885 "quotes if they contain characters outside of\n"
12873 12886 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
12874 12887 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
12875 12888 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
12876 12889 msgstr ""
12877 12890 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
12878 12891 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
12879 12892 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
12880 12893 "entre aspas simples ou duplas.\n"
12881 12894 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
12882 12895 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
12883 12896 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha."
12884 12897
12885 12898 msgid "There is a single prefix operator:"
12886 12899 msgstr "Há um único operador prefixo:"
12887 12900
12888 12901 msgid ""
12889 12902 "``not x``\n"
12890 12903 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
12891 12904 msgstr ""
12892 12905 "``not x``\n"
12893 12906 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
12894 12907
12895 12908 msgid "These are the supported infix operators:"
12896 12909 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
12897 12910
12898 12911 msgid ""
12899 12912 "``x::y``\n"
12900 12913 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
12901 12914 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
12902 12915 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
12903 12916 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
12904 12917 msgstr ""
12905 12918 "``x::y``\n"
12906 12919 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
12907 12920 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
12908 12921 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
12909 12922 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
12910 12923
12911 12924 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
12912 12925 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
12913 12926
12914 12927 msgid ""
12915 12928 "``x:y``\n"
12916 12929 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
12917 12930 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
12918 12931 " tip."
12919 12932 msgstr ""
12920 12933 "``x:y``\n"
12921 12934 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
12922 12935 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padão são 0 e tip."
12923 12936
12924 12937 msgid ""
12925 12938 "``x and y``\n"
12926 12939 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
12927 12940 msgstr ""
12928 12941 "``x and y``\n"
12929 12942 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
12930 12943
12931 12944 msgid ""
12932 12945 "``x or y``\n"
12933 12946 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
12934 12947 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
12935 12948 msgstr ""
12936 12949 "``x or y``\n"
12937 12950 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
12938 12951 " ``x | y`` e ``x + y``."
12939 12952
12940 12953 msgid ""
12941 12954 "``x - y``\n"
12942 12955 " Changesets in x but not in y."
12943 12956 msgstr ""
12944 12957 "``x - y``\n"
12945 12958 " Revisões em x mas não em y."
12946 12959
12947 12960 msgid "The following predicates are supported:"
12948 12961 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
12949 12962
12950 12963 msgid ""
12951 12964 "``adds(pattern)``\n"
12952 12965 " Changesets that add a file matching pattern."
12953 12966 msgstr ""
12954 12967 "``adds(padrão)``\n"
12955 12968 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
12956 12969
12957 12970 msgid ""
12958 12971 "``all()``\n"
12959 12972 " All changesets, the same as ``0:tip``."
12960 12973 msgstr ""
12961 12974 "``all()``\n"
12962 12975 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
12963 12976
12964 12977 msgid ""
12965 12978 "``ancestor(single, single)``\n"
12966 12979 " Greatest common ancestor of the two changesets."
12967 12980 msgstr ""
12968 12981 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
12969 12982 " Maior ancestral comum das duas revisões."
12970 12983
12971 12984 msgid ""
12972 12985 "``ancestors(set)``\n"
12973 12986 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
12974 12987 msgstr ""
12975 12988 "``ancestors(conjunto)``\n"
12976 12989 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
12977 12990
12978 12991 msgid ""
12979 12992 "``author(string)``\n"
12980 12993 " Alias for ``user(string)``."
12981 12994 msgstr ""
12982 12995 "``author(string)``\n"
12983 12996 " Apelido para ``user(string)``."
12984 12997
12985 12998 msgid ""
12986 12999 "``branch(set)``\n"
12987 13000 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
12988 13001 " all changesets belonging to one those branches."
12989 13002 msgstr ""
12990 13003 "``branch(conjunto)``\n"
12991 13004 " São determinados todos os nomes de ramo das revisões no conjunto, e o\n"
12992 13005 " resultado são todas as revisões pertencentes a tais ramos."
12993 13006
12994 13007 msgid ""
12995 13008 "``children(set)``\n"
12996 13009 " Child changesets of changesets in set."
12997 13010 msgstr ""
12998 13011 "``children(conjunto)``\n"
12999 13012 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
13000 13013
13001 13014 msgid ""
13002 13015 "``closed()``\n"
13003 13016 " Changeset is closed."
13004 13017 msgstr ""
13005 13018 "``closed()``\n"
13006 13019 " Revisões fechadas."
13007 13020
13008 13021 msgid ""
13009 13022 "``contains(pattern)``\n"
13010 13023 " Revision contains pattern."
13011 13024 msgstr ""
13012 13025 "``contains(padrão)``\n"
13013 13026 " Revisões contendo o padrão."
13014 13027
13015 13028 msgid ""
13016 13029 "``date(interval)``\n"
13017 13030 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
13018 13031 msgstr ""
13019 13032 "``date(intervalo)``\n"
13020 13033 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
13021 13034
13022 13035 msgid ""
13023 13036 "``descendants(set)``\n"
13024 13037 " Changesets which are decendants of changesets in set."
13025 13038 msgstr ""
13026 13039 "``descendants(conjunto)``\n"
13027 13040 " Revisões descendentes de revisões dentro do conjunto."
13028 13041
13029 13042 msgid ""
13030 13043 "``file(pattern)``\n"
13031 13044 " Changesets which manually affected files matching pattern."
13032 13045 msgstr ""
13033 13046 "``file(padrão)``\n"
13034 13047 " Revisões que afetam manualmente arquivos correspondentes ao padrão."
13035 13048
13036 13049 msgid ""
13037 13050 "``follow()``\n"
13038 13051 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
13039 13052 msgstr ""
13040 13053 "``follow()``\n"
13041 13054 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
13042 13055
13043 13056 msgid ""
13044 13057 "``grep(regex)``\n"
13045 13058 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
13046 13059 msgstr ""
13047 13060 "``grep(regex)``\n"
13048 13061 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular."
13049 13062
13050 13063 msgid ""
13051 13064 "``head()``\n"
13052 13065 " Changeset is a head."
13053 13066 msgstr ""
13054 13067 "``head()``\n"
13055 13068 " Revisões de cabeça."
13056 13069
13057 13070 msgid ""
13058 13071 "``heads(set)``\n"
13059 13072 " Members of set with no children in set."
13060 13073 msgstr ""
13061 13074 "``heads(conjunto)``\n"
13062 13075 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
13063 13076
13064 13077 msgid ""
13065 13078 "``keyword(string)``\n"
13066 13079 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
13067 13080 " string."
13068 13081 msgstr ""
13069 13082 "``keyword(string)``\n"
13070 13083 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
13071 13084 " usuário ou nomes de arquivos modificados."
13072 13085
13073 13086 msgid ""
13074 13087 "``limit(set, n)``\n"
13075 13088 " First n members of set."
13076 13089 msgstr ""
13077 13090 "``limit(conjunto, n)``\n"
13078 13091 " Os primeiros n membros do conjunto."
13079 13092
13080 13093 msgid ""
13081 13094 "``max(set)``\n"
13082 13095 " Changeset with highest revision number in set."
13083 13096 msgstr ""
13084 13097 "``max(conjunto)``\n"
13085 13098 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
13086 13099
13087 13100 msgid ""
13088 13101 "``merge()``\n"
13089 13102 " Changeset is a merge changeset."
13090 13103 msgstr ""
13091 13104 "``merge()``\n"
13092 13105 " Revisões de mesclagem."
13093 13106
13094 13107 msgid ""
13095 13108 "``modifies(pattern)``\n"
13096 13109 " Changesets which modify files matching pattern."
13097 13110 msgstr ""
13098 13111 "``modifies(padrão)``\n"
13099 13112 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
13100 13113
13101 13114 msgid ""
13102 13115 "``outgoing([path])``\n"
13103 13116 " Changesets missing in path."
13104 13117 msgstr ""
13105 13118 "``outgoing([caminho])``\n"
13106 13119 " Revisões que faltam em caminho."
13107 13120
13108 13121 msgid ""
13109 13122 "``p1(set)``\n"
13110 13123 " First parent of changesets in set."
13111 13124 msgstr ""
13112 13125 "``p1(conjunto)``\n"
13113 13126 " O primeiro pai das revisões no conjunto."
13114 13127
13115 13128 msgid ""
13116 13129 "``p2(set)``\n"
13117 13130 " Second parent of changesets in set."
13118 13131 msgstr ""
13119 13132 "``p2(conjunto)``\n"
13120 13133 " O segundo pai das revisões no conjunto."
13121 13134
13122 13135 msgid ""
13123 13136 "``parents(set)``\n"
13124 13137 " The set of all parents for all changesets in set."
13125 13138 msgstr ""
13126 13139 "``parents(conjunto)``\n"
13127 13140 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
13128 13141
13129 13142 msgid ""
13130 13143 "``removes(pattern)``\n"
13131 13144 " Changesets which remove files matching pattern."
13132 13145 msgstr ""
13133 13146 "``removes(padrão)``\n"
13134 13147 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
13135 13148
13136 13149 msgid ""
13137 13150 "``reverse(set)``\n"
13138 13151 " Reverse order of set."
13139 13152 msgstr ""
13140 13153 "``reverse(set)``\n"
13141 13154 " Ordem reversa do conjunto."
13142 13155
13143 13156 msgid ""
13144 13157 "``roots(set)``\n"
13145 13158 " Changesets with no parent changeset in set."
13146 13159 msgstr ""
13147 13160 "``roots(conjunto)``\n"
13148 13161 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
13149 13162
13150 13163 msgid ""
13151 13164 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
13152 13165 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
13153 13166 " as ``-key`` to sort in descending order."
13154 13167 msgstr ""
13155 13168 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
13156 13169 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
13157 13170 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
13158 13171
13159 13172 msgid " The keys can be:"
13160 13173 msgstr " As chaves podem ser:"
13161 13174
13162 13175 msgid ""
13163 13176 " - ``rev`` for the revision number,\n"
13164 13177 " - ``branch`` for the branch name,\n"
13165 13178 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
13166 13179 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
13167 13180 " - ``date`` for the commit date"
13168 13181 msgstr ""
13169 13182 " - ``rev`` para o número de reviosão,\n"
13170 13183 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
13171 13184 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
13172 13185 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
13173 13186 " - ``date`` para a data de consolidação"
13174 13187
13175 13188 msgid ""
13176 13189 "``tagged()``\n"
13177 13190 " Changeset is tagged."
13178 13191 msgstr ""
13179 13192 "``tagged()``\n"
13180 13193 " A revisão é etiquetada."
13181 13194
13182 13195 msgid ""
13183 13196 "``user(string)``\n"
13184 13197 " User name is string."
13185 13198 msgstr ""
13186 13199 "``user(texto)``\n"
13187 13200 " O nome do usuário é texto."
13188 13201
13189 13202 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
13190 13203 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
13191 13204
13192 13205 msgid ""
13193 13206 " -f -> ::.\n"
13194 13207 " -d x -> date(x)\n"
13195 13208 " -k x -> keyword(x)\n"
13196 13209 " -m -> merge()\n"
13197 13210 " -u x -> user(x)\n"
13198 13211 " -b x -> branch(x)\n"
13199 13212 " -P x -> !::x\n"
13200 13213 " -l x -> limit(expr, x)"
13201 13214 msgstr ""
13202 13215 " -f -> ::.\n"
13203 13216 " -d x -> date(x)\n"
13204 13217 " -k x -> keyword(x)\n"
13205 13218 " -m -> merge()\n"
13206 13219 " -u x -> user(x)\n"
13207 13220 " -b x -> branch(x)\n"
13208 13221 " -P x -> !::x\n"
13209 13222 " -l x -> limit(expr, x)"
13210 13223
13211 13224 msgid "Some sample queries::"
13212 13225 msgstr "Alguns exemplos de consultas::"
13213 13226
13214 13227 msgid ""
13215 13228 " hg log -r 'branch(default)'\n"
13216 13229 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
13217 13230 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
13218 13231 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
13219 13232 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
13220 13233 msgstr ""
13221 13234 " hg log -r 'branch(default)'\n"
13222 13235 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
13223 13236 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
13224 13237 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
13225 13238 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
13226 13239
13227 13240 msgid ""
13228 13241 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
13229 13242 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
13230 13243 "line, via the --template option, or select an existing\n"
13231 13244 "template-style (--style)."
13232 13245 msgstr ""
13233 13246 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
13234 13247 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
13235 13248 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
13236 13249 "modelo-estilo existente (--style)."
13237 13250
13238 13251 msgid ""
13239 13252 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
13240 13253 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
13241 13254 msgstr ""
13242 13255 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
13243 13256 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
13244 13257
13245 13258 msgid ""
13246 13259 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
13247 13260 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
13248 13261 "and xml.\n"
13249 13262 "Usage::"
13250 13263 msgstr ""
13251 13264 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
13252 13265 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
13253 13266 "changelog e xml.\n"
13254 13267 "Uso::"
13255 13268
13256 13269 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
13257 13270 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
13258 13271
13259 13272 msgid ""
13260 13273 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
13261 13274 "expansion::"
13262 13275 msgstr ""
13263 13276 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
13264 13277 "variáveis::"
13265 13278
13266 13279 msgid ""
13267 13280 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
13268 13281 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
13269 13282 msgstr ""
13270 13283 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
13271 13284 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
13272 13285
13273 13286 msgid ""
13274 13287 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
13275 13288 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
13276 13289 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
13277 13290 msgstr ""
13278 13291 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
13279 13292 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
13280 13293 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
13281 13294 "modelar comandos semelhantes ao log:"
13282 13295
13283 13296 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
13284 13297 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
13285 13298
13286 13299 msgid ""
13287 13300 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
13288 13301 " committed. Will be empty if the branch name was default."
13289 13302 msgstr ""
13290 13303 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
13291 13304 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
13292 13305
13293 13306 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
13294 13307 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
13295 13308
13296 13309 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
13297 13310 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
13298 13311
13299 13312 msgid ""
13300 13313 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
13301 13314 " \"modified files: +added/-removed lines\""
13302 13315 msgstr ""
13303 13316 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
13304 13317 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
13305 13318
13306 13319 msgid ""
13307 13320 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
13308 13321 " changeset."
13309 13322 msgstr ""
13310 13323 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
13311 13324 " adicionados ou removidos por esta revisão."
13312 13325
13313 13326 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
13314 13327 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
13315 13328
13316 13329 msgid ""
13317 13330 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
13318 13331 " their sources."
13319 13332 msgstr ""
13320 13333 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
13321 13334 " com suas respectivas origens."
13322 13335
13323 13336 msgid ""
13324 13337 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
13325 13338 " only if the --copied switch is set."
13326 13339 msgstr ""
13327 13340 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
13328 13341 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
13329 13342
13330 13343 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
13331 13344 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
13332 13345
13333 13346 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
13334 13347 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
13335 13348
13336 13349 msgid ""
13337 13350 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
13338 13351 " hexadecimal string."
13339 13352 msgstr ""
13340 13353 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
13341 13354 " hexadecimal de 40 caracteres."
13342 13355
13343 13356 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
13344 13357 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
13345 13358
13346 13359 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
13347 13360 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
13348 13361
13349 13362 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
13350 13363 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
13351 13364
13352 13365 msgid ""
13353 13366 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
13354 13367 " changeset."
13355 13368 msgstr ""
13356 13369 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
13357 13370 " revisão."
13358 13371
13359 13372 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
13360 13373 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
13361 13374
13362 13375 msgid ""
13363 13376 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
13364 13377 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
13365 13378 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
13366 13379 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
13367 13380 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
13368 13381 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
13369 13382 msgstr ""
13370 13383 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
13371 13384 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
13372 13385 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
13373 13386 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
13374 13387 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
13375 13388 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
13376 13389 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
13377 13390 "filtros para obter a saída desejada::"
13378 13391
13379 13392 msgid ""
13380 13393 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
13381 13394 " 2008-08-21 18:22 +0000"
13382 13395 msgstr ""
13383 13396 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
13384 13397 " 2008-08-21 18:22 +0000"
13385 13398
13386 13399 msgid "List of filters:"
13387 13400 msgstr "Lista de filtros:"
13388 13401
13389 13402 msgid ""
13390 13403 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
13391 13404 " every line except the last."
13392 13405 msgstr ""
13393 13406 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
13394 13407 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
13395 13408
13396 13409 msgid ""
13397 13410 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
13398 13411 " given date/time and the current date/time."
13399 13412 msgstr ""
13400 13413 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
13401 13414 " a data/hora dada e a data/hora atual."
13402 13415
13403 13416 msgid ""
13404 13417 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
13405 13418 " component of the path after splitting by the path separator\n"
13406 13419 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
13407 13420 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
13408 13421 msgstr ""
13409 13422 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
13410 13423 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
13411 13424 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
13412 13425 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
13413 13426 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
13414 13427
13415 13428 msgid ""
13416 13429 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
13417 13430 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
13418 13431 msgstr ""
13419 13432 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
13420 13433 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
13421 13434 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
13422 13435
13423 13436 msgid ""
13424 13437 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
13425 13438 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
13426 13439 msgstr ""
13427 13440 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
13428 13441 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
13429 13442 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
13430 13443
13431 13444 msgid ""
13432 13445 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
13433 13446 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
13434 13447 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
13435 13448 msgstr ""
13436 13449 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
13437 13450 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
13438 13451 " do domínio. Por exemplo:\n"
13439 13452 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
13440 13453
13441 13454 msgid ""
13442 13455 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
13443 13456 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
13444 13457 " ``user@example.com``."
13445 13458 msgstr ""
13446 13459 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
13447 13460 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
13448 13461 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
13449 13462
13450 13463 msgid ""
13451 13464 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
13452 13465 " and \">\" with XML entities."
13453 13466 msgstr ""
13454 13467 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
13455 13468 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
13456 13469
13457 13470 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
13458 13471 msgstr ""
13459 13472 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
13460 13473 " colunas."
13461 13474
13462 13475 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
13463 13476 msgstr ""
13464 13477 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
13465 13478 " colunas."
13466 13479
13467 13480 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
13468 13481 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
13469 13482
13470 13483 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
13471 13484 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
13472 13485
13473 13486 msgid ""
13474 13487 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
13475 13488 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
13476 13489 msgstr ""
13477 13490 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
13478 13491 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
13479 13492
13480 13493 msgid ""
13481 13494 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
13482 13495 " +0200\"."
13483 13496 msgstr ""
13484 13497 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
13485 13498 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
13486 13499
13487 13500 msgid ""
13488 13501 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
13489 13502 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
13490 13503 " filter."
13491 13504 msgstr ""
13492 13505 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os segundos:\n"
13493 13506 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro rfc3339date."
13494 13507
13495 13508 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
13496 13509 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
13497 13510
13498 13511 msgid ""
13499 13512 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
13500 13513 " XML entities."
13501 13514 msgstr ""
13502 13515 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
13503 13516 " renderizado como uma seqüência de entidades XML."
13504 13517
13505 13518 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
13506 13519 msgstr ""
13507 13520 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
13508 13521 " de e-mail."
13509 13522
13510 13523 msgid ""
13511 13524 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
13512 13525 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
13513 13526 msgstr ""
13514 13527 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
13515 13528 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
13516 13529 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
13517 13530
13518 13531 msgid ""
13519 13532 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
13520 13533 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
13521 13534 msgstr ""
13522 13535 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
13523 13536 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
13524 13537 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
13525 13538
13526 13539 msgid ""
13527 13540 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
13528 13541 " i.e. a 12-byte hexadecimal string."
13529 13542 msgstr ""
13530 13543 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
13531 13544 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes."
13532 13545
13533 13546 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
13534 13547 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
13535 13548
13536 13549 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
13537 13550 msgstr ""
13538 13551 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
13539 13552 " início e no final do texto."
13540 13553
13541 13554 msgid ""
13542 13555 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
13543 13556 " first starting with a tab character."
13544 13557 msgstr ""
13545 13558 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
13546 13559 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
13547 13560 " exceto da primeira."
13548 13561
13549 13562 msgid ""
13550 13563 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
13551 13564 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
13552 13565 msgstr ""
13553 13566 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
13554 13567 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
13555 13568 " \"foo%20bar\"."
13556 13569
13557 13570 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
13558 13571 msgstr ""
13559 13572 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
13560 13573 " endereço de e-mail.\n"
13561 13574
13562 13575 msgid "Valid URLs are of the form::"
13563 13576 msgstr "URLs válidas são da forma::"
13564 13577
13565 13578 msgid ""
13566 13579 " local/filesystem/path[#revision]\n"
13567 13580 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
13568 13581 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13569 13582 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13570 13583 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
13571 13584 msgstr ""
13572 13585 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
13573 13586 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
13574 13587 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
13575 13588 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
13576 13589 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
13577 13590
13578 13591 msgid ""
13579 13592 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
13580 13593 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
13581 13594 "incoming --bundle`)."
13582 13595 msgstr ""
13583 13596 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
13584 13597 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
13585 13598 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`)."
13586 13599
13587 13600 msgid ""
13588 13601 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
13589 13602 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
13590 13603 "revisions`."
13591 13604 msgstr ""
13592 13605 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
13593 13606 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
13594 13607 ":hg:`help revisions`."
13595 13608
13596 13609 msgid ""
13597 13610 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
13598 13611 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
13599 13612 "server."
13600 13613 msgstr ""
13601 13614 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
13602 13615 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
13603 13616 "servidor remoto do Mercurial."
13604 13617
13605 13618 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
13606 13619 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
13607 13620
13608 13621 msgid ""
13609 13622 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
13610 13623 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
13611 13624 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
13612 13625 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
13613 13626 msgstr ""
13614 13627 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
13615 13628 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
13616 13629 " especificado em remotecmd.\n"
13617 13630 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
13618 13631 " remoto.\n"
13619 13632 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
13620 13633 " caminho absoluto::"
13621 13634
13622 13635 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
13623 13636 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
13624 13637
13625 13638 msgid ""
13626 13639 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
13627 13640 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
13628 13641 msgstr ""
13629 13642 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
13630 13643 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
13631 13644
13632 13645 msgid ""
13633 13646 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
13634 13647 " Compression no\n"
13635 13648 " Host *\n"
13636 13649 " Compression yes"
13637 13650 msgstr ""
13638 13651 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
13639 13652 " Compression no\n"
13640 13653 " Host *\n"
13641 13654 " Compression yes"
13642 13655
13643 13656 msgid ""
13644 13657 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
13645 13658 " with the --ssh command line option."
13646 13659 msgstr ""
13647 13660 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
13648 13661 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ."
13649 13662
13650 13663 msgid ""
13651 13664 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
13652 13665 "[paths] section like so::"
13653 13666 msgstr ""
13654 13667 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
13655 13668 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
13656 13669
13657 13670 msgid ""
13658 13671 " [paths]\n"
13659 13672 " alias1 = URL1\n"
13660 13673 " alias2 = URL2\n"
13661 13674 " ..."
13662 13675 msgstr ""
13663 13676 " [paths]\n"
13664 13677 " apelido1 = URL1\n"
13665 13678 " apelido2 = URL2\n"
13666 13679 " ..."
13667 13680
13668 13681 msgid ""
13669 13682 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
13670 13683 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
13671 13684 msgstr ""
13672 13685 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
13673 13686 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
13674 13687
13675 13688 msgid ""
13676 13689 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
13677 13690 "you do not provide the URL to a command:"
13678 13691 msgstr ""
13679 13692 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
13680 13693 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
13681 13694
13682 13695 msgid ""
13683 13696 "default:\n"
13684 13697 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
13685 13698 " the location of the source repository as the new repository's\n"
13686 13699 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
13687 13700 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
13688 13701 msgstr ""
13689 13702 "default:\n"
13690 13703 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
13691 13704 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
13692 13705 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
13693 13706 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
13694 13707 " (incluindo incoming e outgoing)."
13695 13708
13696 13709 msgid ""
13697 13710 "default-push:\n"
13698 13711 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
13699 13712 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
13700 13713 msgstr ""
13701 13714 "default-push:\n"
13702 13715 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
13703 13716 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
13704 13717
13705 13718 msgid "remote branch lookup not supported"
13706 13719 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
13707 13720
13708 13721 msgid "dirstate branch not accessible"
13709 13722 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
13710 13723
13711 13724 #, python-format
13712 13725 msgid "unknown branch '%s'"
13713 13726 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
13714 13727
13715 13728 msgid "can only share local repositories"
13716 13729 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
13717 13730
13718 13731 msgid "destination already exists"
13719 13732 msgstr "o destino já existe"
13720 13733
13721 13734 msgid "updating working directory\n"
13722 13735 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
13723 13736
13724 13737 #, python-format
13725 13738 msgid "destination directory: %s\n"
13726 13739 msgstr "diretório de destino: %s\n"
13727 13740
13728 13741 #, python-format
13729 13742 msgid "destination '%s' already exists"
13730 13743 msgstr "o destino '%s' já existe"
13731 13744
13732 13745 #, python-format
13733 13746 msgid "destination '%s' is not empty"
13734 13747 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
13735 13748
13736 13749 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
13737 13750 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
13738 13751
13739 13752 msgid "clone from remote to remote not supported"
13740 13753 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
13741 13754
13742 13755 #, python-format
13743 13756 msgid "updating to branch %s\n"
13744 13757 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
13745 13758
13746 13759 #, python-format
13747 13760 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
13748 13761 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
13749 13762
13750 13763 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
13751 13764 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
13752 13765
13753 13766 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
13754 13767 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C' para abandonar\n"
13755 13768
13756 13769 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
13757 13770 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
13758 13771
13759 13772 #, python-format
13760 13773 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
13761 13774 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
13762 13775
13763 13776 msgid "SSL support is unavailable"
13764 13777 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
13765 13778
13766 13779 msgid "IPv6 is not available on this system"
13767 13780 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
13768 13781
13769 13782 #, python-format
13770 13783 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
13771 13784 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
13772 13785
13773 13786 #, python-format
13774 13787 msgid "calling hook %s: %s\n"
13775 13788 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
13776 13789
13777 13790 #, python-format
13778 13791 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
13779 13792 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
13780 13793
13781 13794 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
13782 13795 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
13783 13796
13784 13797 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
13785 13798 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
13786 13799
13787 13800 #, python-format
13788 13801 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
13789 13802 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
13790 13803
13791 13804 #, python-format
13792 13805 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
13793 13806 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
13794 13807
13795 13808 #, python-format
13796 13809 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
13797 13810 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
13798 13811
13799 13812 #, python-format
13800 13813 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
13801 13814 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
13802 13815
13803 13816 #, python-format
13804 13817 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
13805 13818 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
13806 13819
13807 13820 #, python-format
13808 13821 msgid "%s hook failed"
13809 13822 msgstr "gancho %s falhou"
13810 13823
13811 13824 #, python-format
13812 13825 msgid "warning: %s hook failed\n"
13813 13826 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
13814 13827
13815 13828 #, python-format
13816 13829 msgid "running hook %s: %s\n"
13817 13830 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
13818 13831
13819 13832 #, python-format
13820 13833 msgid "%s hook %s"
13821 13834 msgstr "gancho %s %s"
13822 13835
13823 13836 #, python-format
13824 13837 msgid "warning: %s hook %s\n"
13825 13838 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
13826 13839
13827 13840 msgid "connection ended unexpectedly"
13828 13841 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
13829 13842
13830 13843 #, python-format
13831 13844 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
13832 13845 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
13833 13846
13834 13847 msgid "operation not supported over http"
13835 13848 msgstr "operação não suportada sobre http"
13836 13849
13837 13850 msgid "authorization failed"
13838 13851 msgstr "autorização falhou"
13839 13852
13840 13853 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
13841 13854 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
13842 13855
13843 13856 #, python-format
13844 13857 msgid "real URL is %s\n"
13845 13858 msgstr "URL real é %s\n"
13846 13859
13847 13860 #, python-format
13848 13861 msgid ""
13849 13862 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
13850 13863 "---%%<--- (%s)\n"
13851 13864 "%s\n"
13852 13865 "---%%<---\n"
13853 13866 msgstr ""
13854 13867 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
13855 13868 "---%%<--- (%s)\n"
13856 13869 "%s\n"
13857 13870 "---%%<---\n"
13858 13871
13859 13872 #, python-format
13860 13873 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
13861 13874 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
13862 13875
13863 13876 #, python-format
13864 13877 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
13865 13878 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
13866 13879
13867 13880 msgid "look up remote revision"
13868 13881 msgstr "procurar revisão remota"
13869 13882
13870 13883 msgid "unexpected response:"
13871 13884 msgstr "resposta inesperada:"
13872 13885
13873 13886 msgid "look up remote changes"
13874 13887 msgstr "procurar mudanças remotas"
13875 13888
13876 13889 msgid "push failed (unexpected response):"
13877 13890 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
13878 13891
13879 13892 msgid "remote: "
13880 13893 msgstr "remoto: "
13881 13894
13882 13895 #, python-format
13883 13896 msgid "push failed: %s"
13884 13897 msgstr "o push falhou: %s"
13885 13898
13886 13899 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
13887 13900 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
13888 13901
13889 13902 msgid "cannot create new http repository"
13890 13903 msgstr "impossível criar novo repositório http"
13891 13904
13892 13905 #, python-format
13893 13906 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
13894 13907 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
13895 13908
13896 13909 #, python-format
13897 13910 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
13898 13911 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
13899 13912
13900 13913 #, python-format
13901 13914 msgid "repository %s not found"
13902 13915 msgstr "repositório %s não encontrado"
13903 13916
13904 13917 #, python-format
13905 13918 msgid "repository %s already exists"
13906 13919 msgstr "repositório %s já existe"
13907 13920
13908 13921 #, python-format
13909 13922 msgid "requirement '%s' not supported"
13910 13923 msgstr "requisito '%s' não suportado"
13911 13924
13912 13925 #, python-format
13913 13926 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
13914 13927 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
13915 13928
13916 13929 #, python-format
13917 13930 msgid "%r cannot be used in a tag name"
13918 13931 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
13919 13932
13920 13933 #, python-format
13921 13934 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
13922 13935 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
13923 13936
13924 13937 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
13925 13938 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
13926 13939
13927 13940 #, python-format
13928 13941 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13929 13942 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
13930 13943
13931 13944 #, python-format
13932 13945 msgid "unknown revision '%s'"
13933 13946 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
13934 13947
13935 13948 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
13936 13949 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
13937 13950
13938 13951 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
13939 13952 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
13940 13953
13941 13954 msgid "no interrupted transaction available\n"
13942 13955 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
13943 13956
13944 13957 #, python-format
13945 13958 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
13946 13959 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
13947 13960
13948 13961 #, python-format
13949 13962 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
13950 13963 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
13951 13964
13952 13965 msgid "rolling back unknown transaction\n"
13953 13966 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
13954 13967
13955 13968 #, python-format
13956 13969 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
13957 13970 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
13958 13971
13959 13972 msgid "no rollback information available\n"
13960 13973 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
13961 13974
13962 13975 #, python-format
13963 13976 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
13964 13977 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
13965 13978
13966 13979 #, python-format
13967 13980 msgid "repository %s"
13968 13981 msgstr "repositório %s"
13969 13982
13970 13983 #, python-format
13971 13984 msgid "working directory of %s"
13972 13985 msgstr "diretório de trabalho de %s"
13973 13986
13974 13987 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
13975 13988 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
13976 13989
13977 13990 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
13978 13991 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
13979 13992
13980 13993 msgid "file not found!"
13981 13994 msgstr "arquivo não encontrado!"
13982 13995
13983 13996 msgid "no match under directory!"
13984 13997 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
13985 13998
13986 13999 msgid "file not tracked!"
13987 14000 msgstr "arquivo não rastreado!"
13988 14001
13989 14002 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
13990 14003 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
13991 14004
13992 14005 #, python-format
13993 14006 msgid "committing subrepository %s\n"
13994 14007 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
13995 14008
13996 14009 #, python-format
13997 14010 msgid "note: commit message saved in %s\n"
13998 14011 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
13999 14012
14000 14013 #, python-format
14001 14014 msgid "trouble committing %s!\n"
14002 14015 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
14003 14016
14004 14017 msgid "requesting all changes\n"
14005 14018 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
14006 14019
14007 14020 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
14008 14021 msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
14009 14022
14010 14023 #, python-format
14011 14024 msgid "%d changesets found\n"
14012 14025 msgstr "%d revisões encontradas\n"
14013 14026
14014 14027 msgid "bundling changes"
14015 14028 msgstr "empacotando mudanças"
14016 14029
14017 14030 msgid "chunks"
14018 14031 msgstr "trechos"
14019 14032
14020 14033 msgid "bundling manifests"
14021 14034 msgstr "empacotando manifestos"
14022 14035
14023 14036 #, python-format
14024 14037 msgid "empty or missing revlog for %s"
14025 14038 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
14026 14039
14027 14040 msgid "bundling files"
14028 14041 msgstr "empacotando arquivos"
14029 14042
14030 14043 msgid "adding changesets\n"
14031 14044 msgstr "adicionando revisões\n"
14032 14045
14033 14046 msgid "changesets"
14034 14047 msgstr "revisões"
14035 14048
14036 14049 msgid "received changelog group is empty"
14037 14050 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
14038 14051
14039 14052 msgid "adding manifests\n"
14040 14053 msgstr "adicionando manifestos\n"
14041 14054
14042 14055 msgid "manifests"
14043 14056 msgstr "manifestos"
14044 14057
14045 14058 msgid "adding file changes\n"
14046 14059 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
14047 14060
14048 14061 msgid "received file revlog group is empty"
14049 14062 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
14050 14063
14051 14064 #, python-format
14052 14065 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
14053 14066 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
14054 14067
14055 14068 #, python-format
14056 14069 msgid " (%+d heads)"
14057 14070 msgstr " (%+d cabeças)"
14058 14071
14059 14072 #, python-format
14060 14073 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
14061 14074 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
14062 14075
14063 14076 msgid "Unexpected response from remote server:"
14064 14077 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
14065 14078
14066 14079 msgid "operation forbidden by server"
14067 14080 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
14068 14081
14069 14082 msgid "locking the remote repository failed"
14070 14083 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
14071 14084
14072 14085 msgid "the server sent an unknown error code"
14073 14086 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
14074 14087
14075 14088 msgid "streaming all changes\n"
14076 14089 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
14077 14090
14078 14091 #, python-format
14079 14092 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
14080 14093 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
14081 14094
14082 14095 #, python-format
14083 14096 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
14084 14097 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
14085 14098
14086 14099 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
14087 14100 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
14088 14101
14089 14102 #, python-format
14090 14103 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
14091 14104 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
14092 14105
14093 14106 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
14094 14107 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
14095 14108
14096 14109 msgid "(using tls)\n"
14097 14110 msgstr "(usando tls)\n"
14098 14111
14099 14112 #, python-format
14100 14113 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
14101 14114 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
14102 14115
14103 14116 #, python-format
14104 14117 msgid "sending mail: %s\n"
14105 14118 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
14106 14119
14107 14120 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
14108 14121 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
14109 14122
14110 14123 #, python-format
14111 14124 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
14112 14125 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
14113 14126
14114 14127 #, python-format
14115 14128 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
14116 14129 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
14117 14130
14118 14131 #, python-format
14119 14132 msgid "invalid email address: %s"
14120 14133 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
14121 14134
14122 14135 #, python-format
14123 14136 msgid "invalid local address: %s"
14124 14137 msgstr "endereço local inválido: %s"
14125 14138
14126 14139 #, python-format
14127 14140 msgid "failed to remove %s from manifest"
14128 14141 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
14129 14142
14130 14143 #, python-format
14131 14144 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
14132 14145 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
14133 14146
14134 14147 #, python-format
14135 14148 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
14136 14149 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
14137 14150
14138 14151 #, python-format
14139 14152 msgid "case-folding collision between %s and %s"
14140 14153 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
14141 14154
14142 14155 #, python-format
14143 14156 msgid ""
14144 14157 " conflicting flags for %s\n"
14145 14158 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
14146 14159 msgstr ""
14147 14160 " modo conflitante para %s\n"
14148 14161 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
14149 14162
14150 14163 msgid "&None"
14151 14164 msgstr "&Nenhum"
14152 14165
14153 14166 msgid "E&xec"
14154 14167 msgstr "E&xecutável"
14155 14168
14156 14169 msgid "Sym&link"
14157 14170 msgstr "&Link simbólico"
14158 14171
14159 14172 msgid "resolving manifests\n"
14160 14173 msgstr "examinando manifestos\n"
14161 14174
14162 14175 #, python-format
14163 14176 msgid ""
14164 14177 " local changed %s which remote deleted\n"
14165 14178 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14166 14179 msgstr ""
14167 14180 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
14168 14181 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
14169 14182
14170 14183 msgid "&Changed"
14171 14184 msgstr "(&C) alterada"
14172 14185
14173 14186 msgid "&Delete"
14174 14187 msgstr "(&D) apagar"
14175 14188
14176 14189 #, python-format
14177 14190 msgid ""
14178 14191 "remote changed %s which local deleted\n"
14179 14192 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
14180 14193 msgstr ""
14181 14194 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
14182 14195 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
14183 14196
14184 14197 msgid "&Deleted"
14185 14198 msgstr "(&D) apagada"
14186 14199
14200 msgid "updating"
14201 msgstr "atualizando"
14202
14187 14203 #, python-format
14188 14204 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
14189 14205 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
14190 14206
14191 14207 #, python-format
14192 14208 msgid "getting %s\n"
14193 14209 msgstr "obtendo %s\n"
14194 14210
14195 14211 #, python-format
14196 14212 msgid "getting %s to %s\n"
14197 14213 msgstr "obtendo %s para %s\n"
14198 14214
14199 14215 #, python-format
14200 14216 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
14201 14217 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
14202 14218
14203 14219 #, python-format
14204 14220 msgid "branch %s not found"
14205 14221 msgstr "ramo %s não encontrado"
14206 14222
14207 14223 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
14208 14224 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
14209 14225
14210 14226 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
14211 14227 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
14212 14228
14213 14229 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
14214 14230 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
14215 14231
14216 14232 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)"
14217 14233 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
14218 14234
14219 14235 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
14220 14236 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
14221 14237
14222 14238 #, python-format
14223 14239 msgid "cannot create %s: destination already exists"
14224 14240 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
14225 14241
14226 14242 #, python-format
14227 14243 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
14228 14244 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
14229 14245
14230 14246 #, python-format
14231 14247 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
14232 14248 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
14233 14249
14234 14250 #, python-format
14235 14251 msgid "patching file %s\n"
14236 14252 msgstr "modificando arquivo %s\n"
14237 14253
14238 14254 #, python-format
14239 14255 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
14240 14256 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
14241 14257
14242 14258 #, python-format
14243 14259 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
14244 14260 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
14245 14261
14246 14262 #, python-format
14247 14263 msgid "file %s already exists\n"
14248 14264 msgstr "arquivo %s já existe\n"
14249 14265
14250 14266 #, python-format
14251 14267 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
14252 14268 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
14253 14269
14254 14270 #, python-format
14255 14271 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
14256 14272 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
14257 14273
14258 14274 #, python-format
14259 14275 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
14260 14276 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
14261 14277
14262 14278 #, python-format
14263 14279 msgid "bad hunk #%d"
14264 14280 msgstr "trecho ruim #%d"
14265 14281
14266 14282 #, python-format
14267 14283 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
14268 14284 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
14269 14285
14270 14286 msgid "could not extract binary patch"
14271 14287 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
14272 14288
14273 14289 #, python-format
14274 14290 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
14275 14291 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
14276 14292
14277 14293 #, python-format
14278 14294 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
14279 14295 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
14280 14296
14281 14297 msgid "undefined source and destination files"
14282 14298 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
14283 14299
14284 14300 #, python-format
14285 14301 msgid "malformed patch %s %s"
14286 14302 msgstr "patch malformado %s %s"
14287 14303
14288 14304 #, python-format
14289 14305 msgid "unsupported parser state: %s"
14290 14306 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
14291 14307
14292 14308 #, python-format
14293 14309 msgid "patch command failed: %s"
14294 14310 msgstr "comando de patch falhou: %s"
14295 14311
14296 14312 #, python-format
14297 14313 msgid "Unsupported line endings type: %s"
14298 14314 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
14299 14315
14300 14316 msgid ""
14301 14317 "internal patcher failed\n"
14302 14318 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
14303 14319 "or mercurial@selenic.com\n"
14304 14320 msgstr ""
14305 14321 "falha do sistema interno de patches\n"
14306 14322 "por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
14307 14323 "ou mercurial@selenic.com\n"
14308 14324
14309 14325 #, python-format
14310 14326 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
14311 14327 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
14312 14328
14313 14329 #, python-format
14314 14330 msgid "exited with status %d"
14315 14331 msgstr "terminou com o código %d"
14316 14332
14317 14333 #, python-format
14318 14334 msgid "killed by signal %d"
14319 14335 msgstr "morto pelo sinal %d"
14320 14336
14321 14337 #, python-format
14322 14338 msgid "saved backup bundle to %s\n"
14323 14339 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
14324 14340
14325 14341 msgid "adding branch\n"
14326 14342 msgstr "adicionando ramo\n"
14327 14343
14328 14344 #, python-format
14329 14345 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
14330 14346 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
14331 14347
14332 14348 #, python-format
14333 14349 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
14334 14350 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
14335 14351
14336 14352 #, python-format
14337 14353 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
14338 14354 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
14339 14355
14340 14356 #, python-format
14341 14357 msgid "unknown compression type %r"
14342 14358 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
14343 14359
14344 14360 msgid "index entry flags need RevlogNG"
14345 14361 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
14346 14362
14347 14363 #, python-format
14348 14364 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
14349 14365 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
14350 14366
14351 14367 #, python-format
14352 14368 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
14353 14369 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
14354 14370
14355 14371 #, python-format
14356 14372 msgid "index %s unknown format %d"
14357 14373 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
14358 14374
14359 14375 #, python-format
14360 14376 msgid "index %s is corrupted"
14361 14377 msgstr "índice %s corrompido"
14362 14378
14363 14379 msgid "no node"
14364 14380 msgstr "nenhum nó"
14365 14381
14366 14382 msgid "ambiguous identifier"
14367 14383 msgstr "identificador ambíguo"
14368 14384
14369 14385 msgid "no match found"
14370 14386 msgstr "nenhum casamento encontrado"
14371 14387
14372 14388 #, python-format
14373 14389 msgid "incompatible revision flag %x"
14374 14390 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
14375 14391
14376 14392 #, python-format
14377 14393 msgid "%s not found in the transaction"
14378 14394 msgstr "%s não encontrado na transação"
14379 14395
14380 14396 msgid "unknown base"
14381 14397 msgstr "base desconhecida"
14382 14398
14383 14399 msgid "consistency error adding group"
14384 14400 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
14385 14401
14386 14402 msgid "unterminated string"
14387 14403 msgstr "string não terminada"
14388 14404
14389 14405 msgid "syntax error"
14390 14406 msgstr "erro de sintaxe"
14391 14407
14392 14408 msgid "missing argument"
14393 14409 msgstr "argumento faltando"
14394 14410
14395 14411 #, python-format
14396 14412 msgid "can't use %s here"
14397 14413 msgstr "não se pode usar %s aqui"
14398 14414
14399 14415 msgid "can't use a list in this context"
14400 14416 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
14401 14417
14402 14418 #, python-format
14403 14419 msgid "not a function: %s"
14404 14420 msgstr "não é uma função: %s"
14405 14421
14406 14422 msgid "limit wants two arguments"
14407 14423 msgstr "limit exige dois argumentos"
14408 14424
14409 14425 msgid "limit wants a number"
14410 14426 msgstr "limit exige um número"
14411 14427
14412 14428 msgid "limit expects a number"
14413 14429 msgstr "limit exige um número"
14414 14430
14415 14431 msgid "ancestor wants two arguments"
14416 14432 msgstr "ancestor exige dois argumentos"
14417 14433
14418 14434 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
14419 14435 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
14420 14436
14421 14437 msgid "follow takes no arguments"
14422 14438 msgstr "follow não tem argumentos"
14423 14439
14424 14440 msgid "date wants a string"
14425 14441 msgstr "date exige uma string"
14426 14442
14427 14443 msgid "keyword wants a string"
14428 14444 msgstr "keyword exige uma string"
14429 14445
14430 14446 msgid "grep wants a string"
14431 14447 msgstr "grep exige uma string"
14432 14448
14433 14449 msgid "author wants a string"
14434 14450 msgstr "author exige uma string"
14435 14451
14436 14452 msgid "file wants a pattern"
14437 14453 msgstr "file exige um padrão"
14438 14454
14439 14455 msgid "contains wants a pattern"
14440 14456 msgstr "contains exige um padrão"
14441 14457
14442 14458 msgid "modifies wants a pattern"
14443 14459 msgstr "modifies exige um padrão"
14444 14460
14445 14461 msgid "adds wants a pattern"
14446 14462 msgstr "adds exige um padrão"
14447 14463
14448 14464 msgid "removes wants a pattern"
14449 14465 msgstr "removes exige um padrão"
14450 14466
14451 14467 msgid "merge takes no arguments"
14452 14468 msgstr "merge não tem argumentos"
14453 14469
14454 14470 msgid "closed takes no arguments"
14455 14471 msgstr "closed não tem argumentos"
14456 14472
14457 14473 msgid "head takes no arguments"
14458 14474 msgstr "head não tem argumentos"
14459 14475
14460 14476 msgid "sort wants one or two arguments"
14461 14477 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
14462 14478
14463 14479 msgid "sort spec must be a string"
14464 14480 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
14465 14481
14466 14482 #, python-format
14467 14483 msgid "unknown sort key %r"
14468 14484 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
14469 14485
14470 14486 msgid "all takes no arguments"
14471 14487 msgstr "all não tem argumentos"
14472 14488
14473 14489 msgid "outgoing wants a repository path"
14474 14490 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
14475 14491
14476 14492 msgid "tagged takes no arguments"
14477 14493 msgstr "tagged não tem argumentos"
14478 14494
14479 14495 msgid "can't negate that"
14480 14496 msgstr "não é possível negar essa expressão"
14481 14497
14482 14498 msgid "not a symbol"
14483 14499 msgstr "não é um símbolo"
14484 14500
14485 14501 msgid "empty query"
14486 14502 msgstr "consulta vazia"
14487 14503
14488 14504 msgid "searching for exact renames"
14489 14505 msgstr "procurando por renomeações exatas"
14490 14506
14491 14507 msgid "searching for similar files"
14492 14508 msgstr "procurando por arquivos similares"
14493 14509
14494 14510 #, python-format
14495 14511 msgid "%s looks like a binary file."
14496 14512 msgstr "%s parece um arquivo binário."
14497 14513
14498 14514 msgid "can only specify two labels."
14499 14515 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
14500 14516
14501 14517 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
14502 14518 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
14503 14519
14504 14520 #, python-format
14505 14521 msgid "couldn't parse location %s"
14506 14522 msgstr "não foi possível processar localização %s"
14507 14523
14508 14524 msgid "could not create remote repo"
14509 14525 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
14510 14526
14511 14527 msgid "no suitable response from remote hg"
14512 14528 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
14513 14529
14514 14530 #, python-format
14515 14531 msgid "push refused: %s"
14516 14532 msgstr "envio recusado: %s"
14517 14533
14518 14534 msgid "unsynced changes"
14519 14535 msgstr "alterações não sincronizadas"
14520 14536
14521 14537 #, python-format
14522 14538 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
14523 14539 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
14524 14540
14525 14541 msgid "cannot lock static-http repository"
14526 14542 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
14527 14543
14528 14544 msgid "cannot create new static-http repository"
14529 14545 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
14530 14546
14531 14547 #, python-format
14532 14548 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
14533 14549 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
14534 14550
14535 14551 #, python-format
14536 14552 msgid "subrepo spec file %s not found"
14537 14553 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
14538 14554
14539 14555 msgid "missing ] in subrepo source"
14540 14556 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
14541 14557
14542 14558 #, python-format
14543 14559 msgid ""
14544 14560 " subrepository sources for %s differ\n"
14545 14561 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
14546 14562 msgstr ""
14547 14563 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
14548 14564 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
14549 14565
14550 14566 msgid "&Remote"
14551 14567 msgstr "&Remoto"
14552 14568
14553 14569 #, python-format
14554 14570 msgid ""
14555 14571 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
14556 14572 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14557 14573 msgstr ""
14558 14574 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
14559 14575 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
14560 14576
14561 14577 #, python-format
14562 14578 msgid ""
14563 14579 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
14564 14580 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14565 14581 msgstr ""
14566 14582 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
14567 14583 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
14568 14584
14569 14585 #, python-format
14570 14586 msgid "unknown subrepo type %s"
14571 14587 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
14572 14588
14573 14589 #, python-format
14574 14590 msgid "removing subrepo %s\n"
14575 14591 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
14576 14592
14577 14593 #, python-format
14578 14594 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
14579 14595 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
14580 14596
14581 14597 #, python-format
14582 14598 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
14583 14599 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
14584 14600
14585 14601 msgid "cannot commit svn externals"
14586 14602 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
14587 14603
14588 14604 #, python-format
14589 14605 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
14590 14606 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
14591 14607
14592 14608 #, python-format
14593 14609 msgid "%s, line %s: %s\n"
14594 14610 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
14595 14611
14596 14612 msgid "cannot parse entry"
14597 14613 msgstr "não é possível decodificar entrada"
14598 14614
14599 14615 #, python-format
14600 14616 msgid "node '%s' is not well formed"
14601 14617 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
14602 14618
14603 14619 msgid "unmatched quotes"
14604 14620 msgstr "aspas não combinam"
14605 14621
14606 14622 #, python-format
14607 14623 msgid "error expanding '%s%%%s'"
14608 14624 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
14609 14625
14610 14626 #, python-format
14611 14627 msgid "unknown filter '%s'"
14612 14628 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
14613 14629
14614 14630 #, python-format
14615 14631 msgid "style not found: %s"
14616 14632 msgstr "estilo não encontrado: %s"
14617 14633
14618 14634 #, python-format
14619 14635 msgid "template file %s: %s"
14620 14636 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
14621 14637
14622 14638 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
14623 14639 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
14624 14640
14625 14641 #, python-format
14626 14642 msgid "failed to truncate %s\n"
14627 14643 msgstr "falha ao truncar %s\n"
14628 14644
14629 14645 msgid "transaction abort!\n"
14630 14646 msgstr "transação abortada!\n"
14631 14647
14632 14648 msgid "rollback completed\n"
14633 14649 msgstr "desfazer completo\n"
14634 14650
14635 14651 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
14636 14652 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
14637 14653
14638 14654 #, python-format
14639 14655 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
14640 14656 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
14641 14657
14642 14658 #, python-format
14643 14659 msgid "Ignored: %s\n"
14644 14660 msgstr "Ignorado: %s\n"
14645 14661
14646 14662 #, python-format
14647 14663 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
14648 14664 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
14649 14665
14650 14666 #, python-format
14651 14667 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
14652 14668 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
14653 14669
14654 14670 msgid "enter a commit username:"
14655 14671 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
14656 14672
14657 14673 #, python-format
14658 14674 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
14659 14675 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
14660 14676
14661 14677 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
14662 14678 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
14663 14679
14664 14680 #, python-format
14665 14681 msgid "username %s contains a newline\n"
14666 14682 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
14667 14683
14668 14684 #, python-format
14669 14685 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
14670 14686 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
14671 14687
14672 14688 msgid "response expected"
14673 14689 msgstr "resposta esperada"
14674 14690
14675 14691 msgid "unrecognized response\n"
14676 14692 msgstr "resposta desconhecida\n"
14677 14693
14678 14694 msgid "password: "
14679 14695 msgstr "senha: "
14680 14696
14681 14697 msgid "edit failed"
14682 14698 msgstr "falha ao editar"
14683 14699
14684 14700 msgid "http authorization required"
14685 14701 msgstr "autorização http requerida"
14686 14702
14687 14703 msgid "http authorization required\n"
14688 14704 msgstr "autorização http requerida\n"
14689 14705
14690 14706 #, python-format
14691 14707 msgid "realm: %s\n"
14692 14708 msgstr "domínio: %s\n"
14693 14709
14694 14710 #, python-format
14695 14711 msgid "user: %s\n"
14696 14712 msgstr "usuário: %s\n"
14697 14713
14698 14714 msgid "user:"
14699 14715 msgstr "usuário:"
14700 14716
14701 14717 #, python-format
14702 14718 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
14703 14719 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
14704 14720
14705 14721 #, python-format
14706 14722 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
14707 14723 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
14708 14724
14709 14725 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
14710 14726 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
14711 14727
14712 14728 msgid "server identity verification succeeded\n"
14713 14729 msgstr "verificação de identidade do servidor feita com sucesso\n"
14714 14730
14715 14731 #, python-format
14716 14732 msgid "command '%s' failed: %s"
14717 14733 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
14718 14734
14719 14735 #, python-format
14720 14736 msgid "path contains illegal component: %s"
14721 14737 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
14722 14738
14723 14739 #, python-format
14724 14740 msgid "path %r is inside repo %r"
14725 14741 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
14726 14742
14727 14743 #, python-format
14728 14744 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
14729 14745 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
14730 14746
14731 14747 msgid "Hardlinks not supported"
14732 14748 msgstr "Hardlinks não suportados"
14733 14749
14734 14750 #, python-format
14735 14751 msgid "could not symlink to %r: %s"
14736 14752 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
14737 14753
14738 14754 #, python-format
14739 14755 msgid "invalid date: %r "
14740 14756 msgstr "data inválida: %r "
14741 14757
14742 14758 #, python-format
14743 14759 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
14744 14760 msgstr "data supera 32 bit: %d"
14745 14761
14746 14762 #, python-format
14747 14763 msgid "impossible time zone offset: %d"
14748 14764 msgstr "fuso horário impossível: %d"
14749 14765
14750 14766 #, python-format
14751 14767 msgid "invalid day spec: %s"
14752 14768 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
14753 14769
14754 14770 #, python-format
14755 14771 msgid "%.0f GB"
14756 14772 msgstr "%.0f GB"
14757 14773
14758 14774 #, python-format
14759 14775 msgid "%.1f GB"
14760 14776 msgstr "%.1f GB"
14761 14777
14762 14778 #, python-format
14763 14779 msgid "%.2f GB"
14764 14780 msgstr "%.2f GB"
14765 14781
14766 14782 #, python-format
14767 14783 msgid "%.0f MB"
14768 14784 msgstr "%.0f MB"
14769 14785
14770 14786 #, python-format
14771 14787 msgid "%.1f MB"
14772 14788 msgstr "%.1f MB"
14773 14789
14774 14790 #, python-format
14775 14791 msgid "%.2f MB"
14776 14792 msgstr "%.2f MB"
14777 14793
14778 14794 #, python-format
14779 14795 msgid "%.0f KB"
14780 14796 msgstr "%.0f KB"
14781 14797
14782 14798 #, python-format
14783 14799 msgid "%.1f KB"
14784 14800 msgstr "%.1f KB"
14785 14801
14786 14802 #, python-format
14787 14803 msgid "%.2f KB"
14788 14804 msgstr "%.2f KB"
14789 14805
14790 14806 #, python-format
14791 14807 msgid "%.0f bytes"
14792 14808 msgstr "%.0f byte"
14793 14809
14794 14810 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
14795 14811 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
14796 14812
14797 14813 msgid "interrupted"
14798 14814 msgstr "interrompido"
14799 14815
14800 14816 #, python-format
14801 14817 msgid "empty or missing %s"
14802 14818 msgstr "%s vazio ou faltando"
14803 14819
14804 14820 #, python-format
14805 14821 msgid "data length off by %d bytes"
14806 14822 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
14807 14823
14808 14824 #, python-format
14809 14825 msgid "index contains %d extra bytes"
14810 14826 msgstr "índice contém %d bytes extras"
14811 14827
14812 14828 #, python-format
14813 14829 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
14814 14830 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
14815 14831
14816 14832 #, python-format
14817 14833 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
14818 14834 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
14819 14835
14820 14836 #, python-format
14821 14837 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
14822 14838 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
14823 14839
14824 14840 #, python-format
14825 14841 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
14826 14842 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
14827 14843
14828 14844 #, python-format
14829 14845 msgid " (expected %s)"
14830 14846 msgstr " (esperado %s)"
14831 14847
14832 14848 #, python-format
14833 14849 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
14834 14850 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
14835 14851
14836 14852 #, python-format
14837 14853 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
14838 14854 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
14839 14855
14840 14856 #, python-format
14841 14857 msgid "checking parents of %s"
14842 14858 msgstr "checando pais de %s"
14843 14859
14844 14860 #, python-format
14845 14861 msgid "duplicate revision %d (%d)"
14846 14862 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
14847 14863
14848 14864 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
14849 14865 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
14850 14866
14851 14867 #, python-format
14852 14868 msgid "repository uses revlog format %d\n"
14853 14869 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
14854 14870
14855 14871 msgid "checking changesets\n"
14856 14872 msgstr "checando revisões\n"
14857 14873
14858 14874 #, python-format
14859 14875 msgid "unpacking changeset %s"
14860 14876 msgstr "desempacotando revisão %s"
14861 14877
14862 14878 msgid "checking manifests\n"
14863 14879 msgstr "checando manifestos\n"
14864 14880
14865 14881 #, python-format
14866 14882 msgid "%s not in changesets"
14867 14883 msgstr "%s não está em revisões"
14868 14884
14869 14885 msgid "file without name in manifest"
14870 14886 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
14871 14887
14872 14888 #, python-format
14873 14889 msgid "reading manifest delta %s"
14874 14890 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
14875 14891
14876 14892 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
14877 14893 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
14878 14894
14879 14895 msgid "crosschecking"
14880 14896 msgstr "checagem cruzada"
14881 14897
14882 14898 #, python-format
14883 14899 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
14884 14900 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
14885 14901
14886 14902 msgid "in changeset but not in manifest"
14887 14903 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
14888 14904
14889 14905 msgid "in manifest but not in changeset"
14890 14906 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
14891 14907
14892 14908 msgid "checking files\n"
14893 14909 msgstr "checando arquivos\n"
14894 14910
14895 14911 #, python-format
14896 14912 msgid "cannot decode filename '%s'"
14897 14913 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
14898 14914
14899 14915 msgid "checking"
14900 14916 msgstr "checando"
14901 14917
14902 14918 #, python-format
14903 14919 msgid "broken revlog! (%s)"
14904 14920 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
14905 14921
14906 14922 msgid "missing revlog!"
14907 14923 msgstr "revlog faltando!"
14908 14924
14909 14925 #, python-format
14910 14926 msgid "%s not in manifests"
14911 14927 msgstr "%s não está no manifesto"
14912 14928
14913 14929 #, python-format
14914 14930 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
14915 14931 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
14916 14932
14917 14933 #, python-format
14918 14934 msgid "unpacking %s"
14919 14935 msgstr "descompactando %s"
14920 14936
14921 14937 #, python-format
14922 14938 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
14923 14939 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
14924 14940
14925 14941 #, python-format
14926 14942 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
14927 14943 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
14928 14944
14929 14945 #, python-format
14930 14946 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
14931 14947 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
14932 14948
14933 14949 #, python-format
14934 14950 msgid "checking rename of %s"
14935 14951 msgstr "checando renomeação de %s"
14936 14952
14937 14953 #, python-format
14938 14954 msgid "%s in manifests not found"
14939 14955 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
14940 14956
14941 14957 #, python-format
14942 14958 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
14943 14959 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
14944 14960
14945 14961 #, python-format
14946 14962 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
14947 14963 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
14948 14964
14949 14965 #, python-format
14950 14966 msgid "%d warnings encountered!\n"
14951 14967 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
14952 14968
14953 14969 #, python-format
14954 14970 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
14955 14971 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
14956 14972
14957 14973 #, python-format
14958 14974 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
14959 14975 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
14960 14976
14961 14977 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
14962 14978 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now