##// END OF EJS Templates
i18n-ru: verifying uncertain translations.
Andrei Polushin -
r16031:ccaa17c8 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,22875 +1,22859 b''
1 1 # Russian translations for Mercurial package.
2 2 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
3 3 # This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
4 4 # === Glossary ===
5 5 #
6 6 #
7 7 # Файловая структура
8 8 #
9 9 # repository — хранилище (не «репозиторий»)
10 10 # subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
11 11 # store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
12 12 # (не «хранилище»)
13 13 # directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
14 14 # folder — папка
15 15 # source — источник
16 16 # source file — исходный файл
17 17 # destination — назначение
18 18 # destination file — файл назначения
19 19 #
20 20 #
21 21 # Названия основных действий
22 22 #
23 23 # commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
24 24 # commit message — сообщение фиксации
25 25 # commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension)
26 26 # log — журнал
27 27 # log message — сообщение журнала, журнальное сообщение
28 28 # log entry — запись журнала, журнальная запись
29 29 # pull — затянуть (не «подтянуть»)
30 30 # push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
31 31 # update — обновить (~ до определённой ревизии)
32 32 # refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
33 33 # checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
34 34 # resolve — уладить (конфликт)
35 35 # revert — вернуть
36 36 # discard — отбросить
37 37 #
38 38 # Слова на тему «удаление»
39 39 #
40 40 # clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
41 41 # clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
42 42 # purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
43 43 # (не «удалить», не «очистить»)
44 44 # strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков)
45 45 # strip revision — срезать ревизию
46 46 # delete — удалить, уничтожить (напр. стереть с диска)
47 47 # remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
48 48 #
49 49 #
50 50 # Слова на тему «слияние»
51 51 #
52 52 # branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление
53 53 # frozen branch — замороженная ветка
54 54 # named branch — именованная ветка
55 55 # diff — различия (не «дифф»)
56 56 # merge — слить (сущ. «слияние»)
57 57 # backout — обратить изменения (~ сделанные в ранней ревизии)
58 58 # rollback — откатить (~ транзакцию)
59 59 # cancel — отменить
60 60 #
61 61 # Слова на тему «управление изменениями»
62 62 #
63 63 # bundle — комплект (не «бандл», не «пачка»)
64 64 # to bundle several changesets — укомплектовать несколько наборов изменений
65 65 # binary bundle — двоичный комплект
66 66 # ??? batch — порция
67 67 # patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить
68 68 # ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»)
69 69 # ??? unapply patch — отпороть заплатку
70 70 # ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
71 71 # ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
72 72 # ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
73 73 # shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
74 74 #
75 75 #
76 76 # Разное
77 77 #
78 78 # extension — расширение
79 79 # option — параметр (не «опция»)
80 80 # options — параметры (не «настройки»)
81 81 # settings — настройки (не «установки»)
82 82 # hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
83 83 # hook script — хук, скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
84 84 # иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации)
85 85 # — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
86 86 #
87 87 # alias — псевдоним
88 88 # changeset — набор изменений
89 89 # revision — ревизия
90 90 # status — состояние
91 91 # head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
92 92 # tip — наконечник, оконечная ревизия
93 93 # tip revision — оконечная ревизия
94 94 #
95 95 # changegroup группа изменений
96 96 # tag метка
97 97 # working copy рабочая копия
98 98 # hash хэш
99 99 # glob глоб, glob, (thg: «маска файла (glob)»)
100 100 # binary бинарный
101 101 # basename ?
102 102 # import импортировать
103 103 # export экспортировать
104 104 # rename переименовывать
105 105 # undo отменить
106 106 # track отслеживать
107 107 # committer автор фиксации
108 108 # whitespace пробельный символ
109 109 # match совпадать (о шаблоне)
110 110 # restricted ограниченный
111 111 # graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить
112 112 # id идентификатор
113 113 # guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: «стражник» без всяких пояснений)
114 114 # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
115 115 # apply patch наложить патч
116 116 # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
117 117 # series (mq) последовательность
118 118 # pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ???
119 119 # push (о стеке) протолкнуть см. pop ???
120 120 # save entry запись сохранения ???
121 121 # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
122 122 # queue repository хранилище очереди
123 123 # nested вложенный
124 124 # deprecated устаревший
125 125 # backup резервная копия
126 126 # finish (mq, qfinish) финализировать??? (thg: завершить заплатку)
127 127 # fold (patch) подшить ??? вообще свернуть
128 128 # imply подразумевать
129 129 # rebase перебазировать
130 130 # root корень, корневая ревизия ???
131 131 # progress bar индикатор выполнения
132 132 # map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление)
133 133 # abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано)
134 134 # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
135 135 # lookup поиск ???
136 136 #
137 137 #
138 138 # === TODO ===
139 139 #
140 140 # Эти вещи требуют доработки
141 141 #
142 142 # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод
143 143 # - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений
144 144 # - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе)
145 145 # - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются.
146 146 # - числительные - сейчас всегда множественное число
147 147 # - придумать перевод для терминов с ???
148 148 # - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться,
149 149 # чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать.
150 150 # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
151 151 # 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
152 152 # 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
153 153 # 3 л - загружаются обновления ?
154 154 # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
155 155 # Сейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
156 156 # - внести определения согласованных терминов в hg glossary
157 157 # - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" (употребляется в thg)
158 158 # вместо неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
159 159 # - в строке должно быть не более 75 символов!
160 160 # - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
161 161 # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
162 162 # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
163 163 # какая разница?
164 164 # - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать
165 165 # описание или добавить примеров?
166 166 # - log message и commit message - одно и то же?
167 167 #
168 168 #
169 169 msgid ""
170 170 msgstr ""
171 171 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
172 172 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
173 173 "POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:03+0400\n"
174 174 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
175 175 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
176 176 "Language-Team: Russian\n"
177 "Language: \n"
177 "Language: ru\n"
178 178 "MIME-Version: 1.0\n"
179 179 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
180 180 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
181 181 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
182 182 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
183 183
184 184 #, python-format
185 185 msgid " (default: %s)"
186 186 msgstr " (по умолчанию: %s)"
187 187
188 188 msgid "Options"
189 189 msgstr "Настройки"
190 190
191 191 msgid "Commands"
192 192 msgstr "Команды"
193 193
194 194 msgid "Extensions"
195 195 msgstr "Расширения"
196 196
197 197 msgid ""
198 198 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
199 199 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
200 200 msgstr ""
201 201 "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
202 202 "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в "
203 203 "справочной системе."
204 204
205 205 msgid "Options:"
206 206 msgstr "Параметры:"
207 207
208 208 #, python-format
209 209 msgid " aliases: %s"
210 210 msgstr " псевдонимы: %s"
211 211
212 212 # {{{ Start of extensions
213 213 msgid "hooks for controlling repository access"
214 214 msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
215 215
216 216 msgid ""
217 217 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
218 218 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
219 219 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
220 220 msgstr ""
221 221 "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
222 222 "веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n"
223 223 "через pretxnchangegroup и pretxncommit."
224 224
225 225 msgid ""
226 226 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
227 227 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
228 228 "changeset (since the latter is merely informative)."
229 229 msgstr ""
230 230 "Авторизация основана на локальном имени пользователя\n"
231 231 "системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n"
232 232 "изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)."
233 233
234 234 msgid ""
235 235 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
236 236 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
237 237 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
238 238 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
239 239 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
240 240 "distinguish them."
241 241 msgstr ""
242 242 "Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной "
243 243 "(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n"
244 244 "которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными "
245 245 "пользователями.\n"
246 246 "Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n"
247 247 "так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно "
248 248 "если\n"
249 249 "отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
250 250 "нельзя различить пользователей."
251 251
252 252 msgid "The order in which access checks are performed is:"
253 253 msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:"
254 254
255 255 msgid ""
256 256 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
257 257 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
258 258 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
259 259 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
260 260 msgstr ""
261 261 "1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
262 262 "2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
263 263 "3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n"
264 264 "4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)"
265 265
266 266 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
267 267 msgstr ""
268 268 "Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары "
269 269 "ключ-значение."
270 270
271 271 msgid ""
272 272 "Branch-based Access Control\n"
273 273 "..........................."
274 274 msgstr ""
275 275 "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
276 276 "....................................."
277 277
278 278 msgid ""
279 279 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
280 280 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
281 281 "either:"
282 282 msgstr ""
283 283 "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
284 284 "чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих "
285 285 "разделах могут быть:"
286 286
287 287 msgid ""
288 288 "- a branch name, or\n"
289 289 "- an asterisk, to match any branch;"
290 290 msgstr ""
291 291 "- имя ветки, или\n"
292 292 "- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;"
293 293
294 294 msgid "The corresponding values can be either:"
295 295 msgstr "Соответствующие значения могут быть:"
296 296
297 297 msgid ""
298 298 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
299 299 "- an asterisk, to match anyone;"
300 300 msgstr ""
301 301 "- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n"
302 302 "- звёздочка, чтобы выбрать любого;"
303 303
304 304 msgid ""
305 305 "Path-based Access Control\n"
306 306 "........................."
307 307 msgstr ""
308 308 "Контроль доступа основанный на пути\n"
309 309 "..................................."
310 310
311 311 msgid ""
312 312 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
313 313 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
314 314 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
315 315 "syntax as the other sections above."
316 316 msgstr ""
317 317 "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, "
318 318 "основанного на пути.\n"
319 319 "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
320 320 "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
321 321 "синтаксическим правилам,\n"
322 322 "что и вышеперечисленные разделы."
323 323
324 324 msgid ""
325 325 "Groups\n"
326 326 "......"
327 327 msgstr ""
328 328 "Группы\n"
329 329 "......"
330 330
331 331 msgid ""
332 332 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
333 333 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
334 334 msgstr ""
335 335 "Имена групп должны начинаться с символа ``@``. Если имя группы задано,\n"
336 336 "это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе."
337 337
338 338 msgid ""
339 339 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
340 340 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
341 341 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
342 342 "Otherwise, an exception will be raised."
343 343 msgstr ""
344 344 "Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n"
345 345 "Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n"
346 346 "Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться "
347 347 "операционной системой.\n"
348 348 "В противном случае генерируется исключение."
349 349
350 350 msgid ""
351 351 "Example Configuration\n"
352 352 "....................."
353 353 msgstr ""
354 354 "Пример конфигурации\n"
355 355 "..................."
356 356
357 357 msgid "::"
358 358 msgstr "::"
359 359
360 360 msgid " [hooks]"
361 361 msgstr " [hooks]"
362 362
363 363 msgid ""
364 364 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
365 365 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
366 366 msgstr ""
367 367 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время "
368 368 "фиксации\n"
369 369 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
370 370
371 371 msgid ""
372 372 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
373 373 " # bundle and serve.\n"
374 374 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
375 375 msgstr ""
376 376 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, "
377 377 "push,\n"
378 378 " # bundle и serve.\n"
379 379 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
380 380
381 381 msgid ""
382 382 " [acl]\n"
383 383 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
384 384 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
385 385 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
386 386 " # related commands are run locally.\n"
387 387 " # Default: serve\n"
388 388 " sources = serve"
389 389 msgstr ""
390 390 " [acl]\n"
391 391 " # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их "
392 392 "первоисточник\n"
393 393 " # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для "
394 394 "всех\n"
395 395 " # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
396 396 "\"bundle\", когда\n"
397 397 " # соответствующие команды выполняются локально.\n"
398 398 " # По умолчанию: serve\n"
399 399 " sources = serve"
400 400
401 401 msgid " [acl.deny.branches]"
402 402 msgstr " [acl.deny.branches]"
403 403
404 404 msgid ""
405 405 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
406 406 " frozen-branch = *"
407 407 msgstr ""
408 408 " # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n"
409 409 " frozen-branch = *"
410 410
411 411 msgid ""
412 412 " # A bad user is denied on all branches:\n"
413 413 " * = bad-user"
414 414 msgstr ""
415 415 " # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n"
416 416 " * = bad-user"
417 417
418 418 msgid " [acl.allow.branches]"
419 419 msgstr " [acl.allow.branches]"
420 420
421 421 msgid ""
422 422 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
423 423 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
424 424 msgstr ""
425 425 " # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n"
426 426 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
427 427
428 428 msgid ""
429 429 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
430 430 " branch-b = user-1"
431 431 msgstr ""
432 432 " # Только один пользователь допущен в branch-b:\n"
433 433 " branch-b = user-1"
434 434
435 435 msgid ""
436 436 " # The super user is allowed on any branch:\n"
437 437 " * = super-user"
438 438 msgstr ""
439 439 " # Администратор допущен в любую ветку:\n"
440 440 " * = super-user"
441 441
442 442 msgid ""
443 443 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
444 444 " branch-for-tests = *"
445 445 msgstr ""
446 446 " # Все допущены в branch-for-tests:\n"
447 447 " branch-for-tests = *"
448 448
449 449 msgid ""
450 450 " [acl.deny]\n"
451 451 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
452 452 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
453 453 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
454 454 msgstr ""
455 455 " [acl.deny]\n"
456 456 " # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n"
457 457 " # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny "
458 458 "отсутствует.\n"
459 459 " # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..."
460 460
461 461 msgid ""
462 462 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
463 463 " # my/glob/pattern = *"
464 464 msgstr ""
465 465 " # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n"
466 466 " # my/glob/pattern = *"
467 467
468 468 msgid ""
469 469 " # user6 will not have write access to any file:\n"
470 470 " ** = user6"
471 471 msgstr ""
472 472 " # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
473 473 " ** = user6"
474 474
475 475 msgid ""
476 476 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
477 477 " ** = @hg-denied"
478 478 msgstr ""
479 479 " # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
480 480 " ** = @hg-denied"
481 481
482 482 msgid ""
483 483 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
484 484 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
485 485 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
486 486 msgstr ""
487 487 " # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, "
488 488 "что\n"
489 489 " # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n"
490 490 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
491 491
492 492 msgid ""
493 493 " [acl.allow]\n"
494 494 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
495 495 " # empty acl.allow = no users allowed"
496 496 msgstr ""
497 497 " [acl.allow]\n"
498 498 " # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n"
499 499 " # пустой acl.allow означает что никому нет доступа"
500 500
501 501 msgid ""
502 502 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
503 503 " # folder:\n"
504 504 " docs/** = doc_writer"
505 505 msgstr ""
506 506 " # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в "
507 507 "\"docs\"\n"
508 508 " # папке:\n"
509 509 " docs/** = doc_writer"
510 510
511 511 msgid ""
512 512 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
513 513 " # under the \"images\" folder:\n"
514 514 " images/** = jack, @designers"
515 515 msgstr ""
516 516 " # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для "
517 517 "любого файла\n"
518 518 " # в папке \"images\":\n"
519 519 " images/** = jack, @designers"
520 520
521 521 msgid ""
522 522 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
523 523 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
524 524 " # file. See acl.deny):\n"
525 525 " src/main/resources/** = *"
526 526 msgstr ""
527 527 " # Любой пользователь (за исключением \"user6\" - см. acl.deny выше) "
528 528 "получит доступ на запись\n"
529 529 " # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1\n"
530 530 " # файла. Смотри acl.deny):\n"
531 531 " src/main/resources/** = *"
532 532
533 533 msgid " .hgtags = release_engineer"
534 534 msgstr " .hgtags = release_engineer"
535 535
536 536 #, python-format
537 537 msgid "group '%s' is undefined"
538 538 msgstr "группа '%s' не определена"
539 539
540 540 #, python-format
541 541 msgid ""
542 542 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
543 543 msgstr ""
544 544 "ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие "
545 545 "изменения (changesets, commits)"
546 546
547 547 #, python-format
548 548 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
549 549 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
550 550
551 551 #, python-format
552 552 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
553 553 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
554 554
555 555 #, python-format
556 556 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
557 557 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
558 558
559 559 #, python-format
560 560 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
561 561 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
562 562
563 563 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
564 564 msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker"
565 565
566 566 msgid ""
567 567 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
568 568 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
569 569 "the Mercurial template mechanism."
570 570 msgstr ""
571 571 "Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n"
572 572 "в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n"
573 573 "Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n"
574 574 "Mercurial."
575 575
576 576 msgid "The hook does not change bug status."
577 577 msgstr "Хук не изменяет статус бага."
578 578
579 579 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
580 580 msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:"
581 581
582 582 msgid ""
583 583 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
584 584 msgstr ""
585 585 "1. Доступ через интерфейс Bugzillа XMLRPC. Требуется Bugzilla 3.4 или новее."
586 586
587 587 msgid ""
588 588 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
589 589 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
590 590 msgstr ""
591 591 "2. Проверять данные через интерфейс Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n"
592 592 " бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или "
593 593 "новее."
594 594
595 595 msgid ""
596 596 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
597 597 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
598 598 msgstr ""
599 599 "3. Прямая запись в базу данных Bugzilla. Поддерживается только установка\n"
600 600 " Bugzilla c MySQL. Требуется Python MySQLdb."
601 601
602 602 msgid ""
603 603 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
604 604 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
605 605 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
606 606 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
607 607 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
608 608 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
609 609 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
610 610 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
611 611 "forward."
612 612 msgstr ""
613 613 "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n"
614 614 "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
615 615 "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
616 616 "от имени пользователя Mercurial, должен быть запущен на машине, на\n"
617 617 "которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение конфигурации\n"
618 618 "Bugzilla и имени и пароля пользователя, имеющего полный доступа\n"
619 619 "к ее базе данных. По этим причинам этот режим признан устаревшим и\n"
620 620 "не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
621 621
622 622 msgid ""
623 623 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
624 624 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
625 625 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
626 626 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
627 627 "necessary to add comments."
628 628 msgstr ""
629 629 "Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n"
630 630 "в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n"
631 631 "Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n"
632 632 "Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n"
633 633 "максимально, разрешив только добавлять комментарии."
634 634
635 635 msgid ""
636 636 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
637 637 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
638 638 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
639 639 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
640 640 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
641 641 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
642 642 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
643 643 msgstr ""
644 644 "Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n"
645 645 "отправляет письма на email-интерфейс Bugzilla для отправки комментариев\n"
646 646 "к багам. Адрес From: (От) в письме устанавливается в email-адрес "
647 647 "пользователя\n"
648 648 "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
649 649 "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
650 650 "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
651 651 "комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
652 652 "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход."
653 653
654 654 msgid "Configuration items common to all access modes:"
655 655 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
656 656
657 657 msgid ""
658 658 "bugzilla.version\n"
659 659 " This access type to use. Values recognised are:"
660 660 msgstr ""
661 661 "bugzilla.version\n"
662 662 " Тип доступа. Возможны следующие значения:"
663 663
664 664 msgid ""
665 665 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
666 666 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
667 667 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
668 668 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
669 669 " including 3.0.\n"
670 670 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
671 671 " including 2.18."
672 672 msgstr ""
673 673 " :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n"
674 674 " :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n"
675 675 " :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n"
676 676 " :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая "
677 677 "3.0)\n"
678 678 " :``2.16``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая "
679 679 "2.18)"
680 680
681 681 msgid ""
682 682 "bugzilla.regexp\n"
683 683 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
684 684 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
685 685 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
686 686 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
687 687 " insensitive."
688 688 msgstr ""
689 689 "bugzilla.regexp\n"
690 690 " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n"
691 691 " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n"
692 692 " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
693 693 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n"
694 694 " вариациями. Не чувствительно к регистру."
695 695
696 696 msgid ""
697 697 "bugzilla.style\n"
698 698 " The style file to use when formatting comments."
699 699 msgstr ""
700 700 "bugzilla.style\n"
701 701 " Файл стиля для форматирования комментариев."
702 702
703 703 msgid ""
704 704 "bugzilla.template\n"
705 705 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
706 706 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
707 707 " extension specifies:"
708 708 msgstr ""
709 709 "bugzilla.template\n"
710 710 " Шаблон, используемый при форматировании комментариев. Переопределяет\n"
711 711 " style. В дополнение к обычным ключевым словам Mercurial, доступны\n"
712 712 " также:"
713 713
714 714 msgid ""
715 715 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
716 716 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
717 717 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
718 718 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
719 719 msgstr ""
720 720 " :``{bug}``: ID бага в Bugzilla.\n"
721 721 " :``{root}``: Полный путь к хранилищу Mercurial.\n"
722 722 " :``{webroot}``: Сокращенный путь к хранилищу Mercurial.\n"
723 723 " :``{hgweb}``: Базовый URL для обозревателя хранилищ Mercurial."
724 724
725 725 msgid ""
726 726 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
727 727 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
728 728 msgstr ""
729 729 " По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n"
730 730 " относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n"
731 731 "\t{desc|tabindent}"
732 732
733 733 msgid ""
734 734 "bugzilla.strip\n"
735 735 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
736 736 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
737 737 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
738 738 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
739 739 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
740 740 msgstr ""
741 741 "bugzilla.strip\n"
742 742 " Количество разделителей в путях, вырезаемых из начала пути хранилища\n"
743 743 " Mercurial ( ``{root}`` в шаблонах), чтобы создать ``{webroot}``.\n"
744 744 " Например, хранилище с ``{root}`` ``/var/local/my-project`` и strip\n"
745 745 " равным 2, дает значение ``{webroot}`` ``my-project``. По умолчанию 0."
746 746
747 747 msgid ""
748 748 "web.baseurl\n"
749 749 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
750 750 " templates as ``{hgweb}``."
751 751 msgstr ""
752 752 "web.baseurl\n"
753 753 " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
754 754 " шаблонов как ``{hgweb}``."
755 755
756 756 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
757 757 msgstr "Общие параметры для режимов доступа XMLRPC+email и MySQL:"
758 758
759 759 msgid ""
760 760 "bugzilla.usermap\n"
761 761 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
762 762 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
763 763 " line::"
764 764 msgstr ""
765 765 "bugzilla.usermap\n"
766 766 " Путь к файлу, содержащему соответствия email автора наборов\n"
767 767 " изменений Mercurial и email пользователей Bugzilla. Если задан,\n"
768 768 " файл должен содержать одно соответствие на строку::"
769 769
770 770 msgid " committer = Bugzilla user"
771 771 msgstr " автор Mercurial = пользователь Bugzilla"
772 772
773 773 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
774 774 msgstr " См. также секцию ``[usermap]``."
775 775
776 776 msgid ""
777 777 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
778 778 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
779 779 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
780 780 msgstr ""
781 781 "Секция ``[usermap]`` используется чтобы задать соответствия адресов email\n"
782 782 "пользователя Mercurial адресу email пользователя Bugzilla. См. также\n"
783 783 "``bugzilla.usermap``. Содержит записи вида\n"
784 784 "``автор Mercurial = пользователь Bugzilla``"
785 785
786 786 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
787 787 msgstr "Параметры режима доступа через XMLRPC:"
788 788
789 789 msgid ""
790 790 "bugzilla.bzurl\n"
791 791 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
792 792 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
793 793 msgstr ""
794 794 "bugzilla.bzurl\n"
795 795 " Базовый URL инсталляции Bugzilla.\n"
796 796 " По умолчанию ``http://localhost/bugzilla``."
797 797
798 798 msgid ""
799 799 "bugzilla.user\n"
800 800 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
801 801 " ``bugs``."
802 802 msgstr ""
803 803 "bugzilla.user\n"
804 804 " Имя пользователя, используемое при аутентификации в Bugzilla через\n"
805 805 " через XMLRPC. По умолчанию ``bugs``."
806 806
807 807 msgid ""
808 808 "bugzilla.password\n"
809 809 " The password for Bugzilla login."
810 810 msgstr ""
811 811 "bugzilla.password\n"
812 812 " Пароль для аутентификации в Bugzilla."
813 813
814 814 msgid ""
815 815 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
816 816 "and also:"
817 817 msgstr "Режим доступа XMLRPC+email использует параметры XMLRPC, а также:"
818 818
819 819 msgid ""
820 820 "bugzilla.bzemail\n"
821 821 " The Bugzilla email address."
822 822 msgstr ""
823 823 "bugzilla.bzemail\n"
824 824 " Адрес email Bugzilla."
825 825
826 826 msgid ""
827 827 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
828 828 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
829 829 msgstr ""
830 830 "Также должны быть настроены параметры email Mercurial. См. документацию\n"
831 831 "по hgrc(5), секции ``[email]`` и ``[smtp]``."
832 832
833 833 msgid "MySQL access mode configuration:"
834 834 msgstr "Параметры режима доступа MySQL:"
835 835
836 836 msgid ""
837 837 "bugzilla.host\n"
838 838 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
839 839 " Default ``localhost``."
840 840 msgstr ""
841 841 "bugzilla.host\n"
842 842 " Имя хоста сервера, содержащего базу данных MySQL Bugzilla.\n"
843 843 " По умолчанию ``localhost``."
844 844
845 845 msgid ""
846 846 "bugzilla.db\n"
847 847 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
848 848 msgstr ""
849 849 "bugzilla.db\n"
850 850 " Имя базы данных Bugzilla в MySQL. По умолчанию ``bugs``."
851 851
852 852 msgid ""
853 853 "bugzilla.user\n"
854 854 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
855 855 msgstr ""
856 856 "bugzilla.user\n"
857 857 " Имя пользователя для доступа к MySQL-серверу. По умолчанию ``bugs``."
858 858
859 859 msgid ""
860 860 "bugzilla.password\n"
861 861 " Password to use to access MySQL server."
862 862 msgstr ""
863 863 "bugzilla.password\n"
864 864 " Пароль для доступа к MySQL-серверу."
865 865
866 866 msgid ""
867 867 "bugzilla.timeout\n"
868 868 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
869 869 msgstr ""
870 870 "bugzilla.timeout\n"
871 871 " Таймаут соединения с базой данных (секунды). По умолчанию 5."
872 872
873 873 msgid ""
874 874 "bugzilla.bzuser\n"
875 875 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
876 876 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
877 877 msgstr ""
878 878 "bugzilla.bzuser\n"
879 879 " Резервное имя пользователя Bugzilla для записей комментариев, если\n"
880 880 " для автора набора изменений не найден соответствующий пользователь "
881 881 "Bugzilla."
882 882
883 883 msgid ""
884 884 "bugzilla.bzdir\n"
885 885 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
886 886 " ``/var/www/html/bugzilla``."
887 887 msgstr ""
888 888 "bugzilla.bzdir\n"
889 889 " Установочный каталог Bugzilla. Используется оповещениями (notify)\n"
890 890 " по умолчанию. По умолчанию ``/var/www/html/bugzilla``."
891 891
892 892 msgid ""
893 893 "bugzilla.notify\n"
894 894 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
895 895 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
896 896 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
897 897 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
898 898 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
899 899 msgstr ""
900 900 "bugzilla.notify\n"
901 901 " Команда, запускаемая для того, чтобы Bugzilla отправила уведомление\n"
902 902 " об изменении бага по email. Составляется из набора из трех ключей:\n"
903 903 " ``bzdir``, ``id`` (идентификатор бага) и ``user``. Значение по умолчанию\n"
904 904 " зависят от версии; начиная с 2.18 это \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
905 905 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
906 906
907 907 msgid "Activating the extension::"
908 908 msgstr "Включение расширения::"
909 909
910 910 msgid ""
911 911 " [extensions]\n"
912 912 " bugzilla ="
913 913 msgstr ""
914 914 " [extensions]\n"
915 915 " bugzilla ="
916 916
917 917 msgid ""
918 918 " [hooks]\n"
919 919 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
920 920 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
921 921 msgstr ""
922 922 " [hooks]\n"
923 923 " # запускать хук bugzilla при каждом изменении, затянутом или\n"
924 924 " # протолкнутом сюда\n"
925 925 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
926 926
927 927 msgid "Example configurations:"
928 928 msgstr "Пример настроек:"
929 929
930 930 msgid ""
931 931 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
932 932 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
933 933 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
934 934 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
935 935 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
936 936 msgstr ""
937 937 "Пример настроек XMLRPC. Использует Bugzilla по адресу\n"
938 938 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от пользователя\n"
939 939 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с\n"
940 940 "коллекцией хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``,\n"
941 941 "с веб-интерфейсом по адресу ``http://my-project.org/hg``. ::"
942 942
943 943 msgid ""
944 944 " [bugzilla]\n"
945 945 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
946 946 " user=bugmail@my-project.org\n"
947 947 " password=plugh\n"
948 948 " version=xmlrpc\n"
949 949 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
950 950 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
951 951 " {desc}\\n\n"
952 952 " strip=5"
953 953 msgstr ""
954 954 " [bugzilla]\n"
955 955 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
956 956 " user=bugmail@my-project.org\n"
957 957 " password=plugh\n"
958 958 " version=xmlrpc\n"
959 959 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
960 960 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
961 961 " {desc}\\n\n"
962 962 " strip=5"
963 963
964 964 msgid ""
965 965 " [web]\n"
966 966 " baseurl=http://my-project.org/hg"
967 967 msgstr ""
968 968 " [web]\n"
969 969 " baseurl=http://my-project.org/hg"
970 970
971 971 msgid ""
972 972 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
973 973 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
974 974 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
975 975 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
976 976 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
977 977 "are sent to the Bugzilla email address\n"
978 978 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
979 979 msgstr ""
980 980 "Пример настроек XMLRPC+email. Использует Bugzilla по адресу\n"
981 981 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от имени пользователя\n"
982 982 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с коллекцией\n"
983 983 "хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``с веб-интерфейсом по адресу\n"
984 984 "``http://my-project.org/hg``. Комментарии к багам отправляются на email\n"
985 985 "Bugzilla ``bugzilla@my-project.org``. ::"
986 986
987 987 msgid ""
988 988 " [bugzilla]\n"
989 989 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
990 990 " user=bugmail@my-project.org\n"
991 991 " password=plugh\n"
992 992 " version=xmlrpc\n"
993 993 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
994 994 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
995 995 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
996 996 " {desc}\\n\n"
997 997 " strip=5"
998 998 msgstr ""
999 999 " [bugzilla]\n"
1000 1000 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1001 1001 " user=bugmail@my-project.org\n"
1002 1002 " password=plugh\n"
1003 1003 " version=xmlrpc\n"
1004 1004 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1005 1005 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1006 1006 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1007 1007 " {desc}\\n\n"
1008 1008 " strip=5"
1009 1009
1010 1010 msgid ""
1011 1011 " [usermap]\n"
1012 1012 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1013 1013 msgstr ""
1014 1014 " [usermap]\n"
1015 1015 " пользователь@emaildomain.com=имя.пользователя@bugzilladomain.com"
1016 1016
1017 1017 msgid ""
1018 1018 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1019 1019 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1020 1020 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1021 1021 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1022 1022 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1023 1023 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1024 1024 msgstr ""
1025 1025 "Пример настроек MySQL. Использует локальную установку Bugzilla 3.2\n"
1026 1026 "в ``/opt/bugzilla-3.2``. База данных MySQL на ``localhost``,\n"
1027 1027 "имя базы данных Bugzilla ``bugs`` и доступ к MySQL производится с именем\n"
1028 1028 "пользователя ``bugs`` и паролем ``XYZZY``. Она используется с коллекцией\n"
1029 1029 "хранилищ в ``/var/local/hg/repos/``, и веб-интерфейсом по адресу\n"
1030 1030 "``http://my-project.org/hg``. ::"
1031 1031
1032 1032 msgid ""
1033 1033 " [bugzilla]\n"
1034 1034 " host=localhost\n"
1035 1035 " password=XYZZY\n"
1036 1036 " version=3.0\n"
1037 1037 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1038 1038 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1039 1039 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1040 1040 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1041 1041 " {desc}\\n\n"
1042 1042 " strip=5"
1043 1043 msgstr ""
1044 1044 " [bugzilla]\n"
1045 1045 " host=localhost\n"
1046 1046 " password=XYZZY\n"
1047 1047 " version=3.0\n"
1048 1048 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1049 1049 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1050 1050 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1051 1051 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1052 1052 " {desc}\\n\n"
1053 1053 " strip=5"
1054 1054
1055 1055 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1056 1056 msgstr ""
1057 1057 "Все приведенные примеры добавляют комментарий следующего вида\n"
1058 1058 "в запись о баге в Bugzilla ::"
1059 1059
1060 1060 msgid ""
1061 1061 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1062 1062 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1063 1063 msgstr ""
1064 1064 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1065 1065 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1066 1066
1067 1067 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1068 1068 msgstr " Комментарий фиксации набора изменений. Bug 1234.\n"
1069 1069
1070 1070 #, python-format
1071 1071 msgid "python mysql support not available: %s"
1072 1072 msgstr "не доступна поддержка mysql в python: %s"
1073 1073
1074 1074 #, python-format
1075 1075 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1076 1076 msgstr "соединяемся с %s:%s как %s, пароль %s\n"
1077 1077
1078 1078 #, python-format
1079 1079 msgid "query: %s %s\n"
1080 1080 msgstr "запрос: %s %s\n"
1081 1081
1082 1082 #, python-format
1083 1083 msgid "failed query: %s %s\n"
1084 1084 msgstr "запрос не удался: %s %s\n"
1085 1085
1086 1086 msgid "unknown database schema"
1087 1087 msgstr "неизвестная схема базы данных"
1088 1088
1089 1089 #, python-format
1090 1090 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1091 1091 msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n"
1092 1092
1093 1093 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1094 1094 msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n"
1095 1095
1096 1096 #, python-format
1097 1097 msgid " bug %s\n"
1098 1098 msgstr " баг %s\n"
1099 1099
1100 1100 #, python-format
1101 1101 msgid "running notify command %s\n"
1102 1102 msgstr "запускаем команду уведомления %s\n"
1103 1103
1104 1104 #, python-format
1105 1105 msgid "bugzilla notify command %s"
1106 1106 msgstr "команда уведомления bugzilla %s"
1107 1107
1108 1108 msgid "done\n"
1109 1109 msgstr "завершено\n"
1110 1110
1111 1111 #, python-format
1112 1112 msgid "looking up user %s\n"
1113 1113 msgstr "ищем пользователя %s\n"
1114 1114
1115 1115 #, python-format
1116 1116 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1117 1117 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s не найден"
1118 1118
1119 1119 #, python-format
1120 1120 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1121 1121 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден"
1122 1122
1123 1123 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1124 1124 msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'"
1125 1125
1126 1126 #, python-format
1127 1127 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1128 1128 msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден"
1129 1129
1130 1130 #, python-format
1131 1131 msgid "bugzilla version %s not supported"
1132 1132 msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается"
1133 1133
1134 1134 msgid ""
1135 1135 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1136 1136 "details:\n"
1137 1137 "\t{desc|tabindent}"
1138 1138 msgstr ""
1139 1139 "набор изменений {node|short} в хранилище {root} относится к багу {bug}.\n"
1140 1140 "Детали:\n"
1141 1141 "\t{desc|tabindent}"
1142 1142
1143 1143 #, python-format
1144 1144 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1145 1145 msgstr "хук типа %s не передает идентификатор набора изменений"
1146 1146
1147 1147 #, python-format
1148 1148 msgid "Bugzilla error: %s"
1149 1149 msgstr "Ошибка Bugzilla: %s"
1150 1150
1151 1151 msgid "command to display child changesets"
1152 1152 msgstr "Команда для отображения дочерних наборов изменений"
1153 1153
1154 1154 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1155 1155 msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии"
1156 1156
1157 1157 msgid ""
1158 1158 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1159 1159 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1160 1160 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1161 1161 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1162 1162 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1163 1163 " "
1164 1164 msgstr ""
1165 1165 " Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n"
1166 1166 " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
1167 1167 " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
1168 1168 "которой\n"
1169 1169 " этот файл был изменён (после текущей ревизии рабочего каталога или\n"
1170 1170 " для заданного аргумента --rev).\n"
1171 1171 " "
1172 1172
1173 1173 msgid "REV"
1174 1174 msgstr "РЕВИЗИЯ"
1175 1175
1176 1176 msgid "show children of the specified revision"
1177 1177 msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии"
1178 1178
1179 1179 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1180 1180 msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
1181 1181
1182 1182 msgid "command to display statistics about repository history"
1183 1183 msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
1184 1184
1185 1185 #, python-format
1186 1186 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1187 1187 msgstr "Ревизия %d это слияние (merge), пропускаем...\n"
1188 1188
1189 1189 msgid "analyzing"
1190 1190 msgstr "анализ"
1191 1191
1192 1192 msgid "histogram of changes to the repository"
1193 1193 msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище"
1194 1194
1195 1195 msgid ""
1196 1196 " This command will display a histogram representing the number\n"
1197 1197 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1198 1198 " template. The default template will group changes by author.\n"
1199 1199 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1200 1200 " date instead."
1201 1201 msgstr ""
1202 1202 " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
1203 1203 " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
1204 1204 " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
1205 1205 " Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать "
1206 1206 "результаты по дате."
1207 1207
1208 1208 msgid ""
1209 1209 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1210 1210 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1211 1211 " --changesets option is specified."
1212 1212 msgstr ""
1213 1213 " Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n"
1214 1214 " числе соответствующих ревизий, если задана опция\n"
1215 1215 " --changesets."
1216 1216
1217 1217 msgid " Examples::"
1218 1218 msgstr " Примеры::"
1219 1219
1220 1220 msgid ""
1221 1221 " # display count of changed lines for every committer\n"
1222 1222 " hg churn -t '{author|email}'"
1223 1223 msgstr ""
1224 1224 " # отобразить число изменённых строк для каждого автора\n"
1225 1225 " hg churn -t '{author|email}'"
1226 1226
1227 1227 msgid ""
1228 1228 " # display daily activity graph\n"
1229 1229 " hg churn -f '%H' -s -c"
1230 1230 msgstr ""
1231 1231 " # отобразить график ежедневной активности\n"
1232 1232 " hg churn -f '%H' -s -c"
1233 1233
1234 1234 msgid ""
1235 1235 " # display activity of developers by month\n"
1236 1236 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1237 1237 msgstr ""
1238 1238 " # отобразить активность разработчиков помесячно\n"
1239 1239 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1240 1240
1241 1241 msgid ""
1242 1242 " # display count of lines changed in every year\n"
1243 1243 " hg churn -f '%Y' -s"
1244 1244 msgstr ""
1245 1245 " # отобразить число изменённых строк за каждый год\n"
1246 1246 " hg churn -f '%Y' -s"
1247 1247
1248 1248 msgid ""
1249 1249 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1250 1250 " by providing a file using the following format::"
1251 1251 msgstr ""
1252 1252 " Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n"
1253 1253 " следующего формата::"
1254 1254
1255 1255 msgid " <alias email> = <actual email>"
1256 1256 msgstr " <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>"
1257 1257
1258 1258 msgid ""
1259 1259 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1260 1260 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1261 1261 " "
1262 1262 msgstr ""
1263 1263 " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n"
1264 1264 " поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n"
1265 1265 " "
1266 1266
1267 1267 #, python-format
1268 1268 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1269 1269 msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n"
1270 1270
1271 1271 msgid "count rate for the specified revision or range"
1272 1272 msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона"
1273 1273
1274 1274 msgid "DATE"
1275 1275 msgstr "ДАТА"
1276 1276
1277 1277 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1278 1278 msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону"
1279 1279
1280 1280 msgid "TEMPLATE"
1281 1281 msgstr "ШАБЛОН"
1282 1282
1283 1283 msgid "template to group changesets"
1284 1284 msgstr "шаблон для группировки изменений"
1285 1285
1286 1286 msgid "FORMAT"
1287 1287 msgstr "ФОРМАТ"
1288 1288
1289 1289 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1290 1290 msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате"
1291 1291
1292 1292 msgid "count rate by number of changesets"
1293 1293 msgstr "считать количество наборов изменений"
1294 1294
1295 1295 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1296 1296 msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)"
1297 1297
1298 1298 msgid "display added/removed lines separately"
1299 1299 msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно"
1300 1300
1301 1301 msgid "FILE"
1302 1302 msgstr "ФАЙЛ"
1303 1303
1304 1304 msgid "file with email aliases"
1305 1305 msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов"
1306 1306
1307 1307 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1308 1308 msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]"
1309 1309
1310 1310 msgid "colorize output from some commands"
1311 1311 msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд"
1312 1312
1313 1313 msgid ""
1314 1314 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1315 1315 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1316 1316 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1317 1317 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1318 1318 "and trailing whitespace."
1319 1319 msgstr ""
1320 1320 "Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n"
1321 1321 "В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n"
1322 1322 "статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n"
1323 1323 "с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, "
1324 1324 "заголовков\n"
1325 1325 "различий, а также ведущих пробельных символов."
1326 1326
1327 1327 msgid ""
1328 1328 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1329 1329 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1330 1330 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1331 1331 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1332 1332 "function (aka ANSI escape codes)."
1333 1333 msgstr ""
1334 1334 "Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или "
1335 1335 "подчёркнутый текст.\n"
1336 1336 "Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n"
1337 1337 "используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n"
1338 1338 "эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n"
1339 1339 "(также известной как ANSI escape codes)."
1340 1340
1341 1341 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1342 1342 msgstr ""
1343 1343 "Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::"
1344 1344
1345 1345 msgid ""
1346 1346 " [color]\n"
1347 1347 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1348 1348 " status.added = green bold\n"
1349 1349 " status.removed = red bold blue_background\n"
1350 1350 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1351 1351 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1352 1352 " status.ignored = black bold"
1353 1353 msgstr ""
1354 1354 " [цвет]\n"
1355 1355 " status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый "
1356 1356 "красный_фон\n"
1357 1357 " status.added = green bold # зелёный жирный\n"
1358 1358 " status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n"
1359 1359 " status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n"
1360 1360 " status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n"
1361 1361 " status.ignored = black bold # чёрный жирный"
1362 1362
1363 1363 msgid ""
1364 1364 " # 'none' turns off all effects\n"
1365 1365 " status.clean = none\n"
1366 1366 " status.copied = none"
1367 1367 msgstr ""
1368 1368 " # 'none' выключает все эффекты\n"
1369 1369 " status.clean = none\n"
1370 1370 " status.copied = none"
1371 1371
1372 1372 msgid ""
1373 1373 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1374 1374 " qseries.unapplied = black bold\n"
1375 1375 " qseries.missing = red bold"
1376 1376 msgstr ""
1377 1377 " qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n"
1378 1378 " qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n"
1379 1379 " qseries.missing = red bold # красный жирный"
1380 1380
1381 1381 msgid ""
1382 1382 " diff.diffline = bold\n"
1383 1383 " diff.extended = cyan bold\n"
1384 1384 " diff.file_a = red bold\n"
1385 1385 " diff.file_b = green bold\n"
1386 1386 " diff.hunk = magenta\n"
1387 1387 " diff.deleted = red\n"
1388 1388 " diff.inserted = green\n"
1389 1389 " diff.changed = white\n"
1390 1390 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1391 1391 msgstr ""
1392 1392 " diff.diffline = bold # жирный\n"
1393 1393 " diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n"
1394 1394 " diff.file_a = red bold # красный жирный\n"
1395 1395 " diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n"
1396 1396 " diff.hunk = magenta # пурпурный\n"
1397 1397 " diff.deleted = red # красный\n"
1398 1398 " diff.inserted = green # зелёный\n"
1399 1399 " diff.changed = white # белый\n"
1400 1400 " diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон "
1401 1401
1402 1402 msgid ""
1403 1403 " resolve.unresolved = red bold\n"
1404 1404 " resolve.resolved = green bold"
1405 1405 msgstr ""
1406 1406 " resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n"
1407 1407 " resolve.resolved = green bold # зелёный жирный"
1408 1408
1409 1409 msgid " bookmarks.current = green"
1410 1410 msgstr " bookmarks.current = green # зеленый"
1411 1411
1412 1412 msgid ""
1413 1413 " branches.active = none\n"
1414 1414 " branches.closed = black bold\n"
1415 1415 " branches.current = green\n"
1416 1416 " branches.inactive = none"
1417 1417 msgstr ""
1418 1418 " branches.active = none # нет\n"
1419 1419 " branches.closed = black bold # черный жирный\n"
1420 1420 " branches.current = green # зеленый\n"
1421 1421 " branches.inactive = none # нет"
1422 1422
1423 1423 msgid ""
1424 1424 " tags.normal = green\n"
1425 1425 " tags.local = black bold"
1426 1426 msgstr ""
1427 1427 " tags.normal = green # зеленый\n"
1428 1428 " tags.local = black bold # черный жирный"
1429 1429
1430 1430 msgid ""
1431 1431 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1432 1432 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1433 1433 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1434 1434 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1435 1435 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1436 1436 "silently ignored."
1437 1437 msgstr ""
1438 1438 "В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n"
1439 1439 "'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n"
1440 1440 "(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n"
1441 1441 "'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n"
1442 1442 "зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть "
1443 1443 "недоступны\n"
1444 1444 "в вашем терминале и будут молча проигнорированы."
1445 1445
1446 1446 msgid ""
1447 1447 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1448 1448 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1449 1449 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1450 1450 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1451 1451 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1452 1452 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1453 1453 "codes)."
1454 1454 msgstr ""
1455 1455 "Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n"
1456 1456 "проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n"
1457 1457 "только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n"
1458 1458 "коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n"
1459 1459 "ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n"
1460 1460 "последовательности, а не только коды цвета)."
1461 1461
1462 1462 msgid ""
1463 1463 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1464 1464 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1465 1465 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1466 1466 msgstr ""
1467 1467 "Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n"
1468 1468 "имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем "
1469 1469 "терминале.\n"
1470 1470 "Например::"
1471 1471
1472 1472 msgid ""
1473 1473 " color.brightblue = 12\n"
1474 1474 " color.pink = 207\n"
1475 1475 " color.orange = 202"
1476 1476 msgstr ""
1477 1477 " color.brightblue = 12 # светло-голубой\n"
1478 1478 " color.pink = 207 # розовый\n"
1479 1479 " color.orange = 202 # оранжевый"
1480 1480
1481 1481 msgid ""
1482 1482 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1483 1483 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1484 1484 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1485 1485 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1486 1486 "including appending '_background' to set the background to that color."
1487 1487 msgstr ""
1488 1488 "задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n"
1489 1489 "в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n"
1490 1490 "для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут "
1491 1491 "использоваться\n"
1492 1492 "так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n"
1493 1493 "установки цвета фона."
1494 1494
1495 1495 msgid ""
1496 1496 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1497 1497 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1498 1498 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1499 1499 msgstr ""
1500 1500 "По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n"
1501 1501 "если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n"
1502 1502 "(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n"
1503 1503 "параметры::"
1504 1504
1505 1505 msgid ""
1506 1506 " [color]\n"
1507 1507 " mode = terminfo"
1508 1508 msgstr ""
1509 1509 " [color]\n"
1510 1510 " mode = terminfo"
1511 1511
1512 1512 msgid ""
1513 1513 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1514 1514 "disable color.\n"
1515 1515 msgstr ""
1516 1516 "Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n"
1517 1517 "отключает цвета.\n"
1518 1518
1519 1519 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1520 1520 msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n"
1521 1521
1522 1522 #, python-format
1523 1523 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1524 1524 msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n"
1525 1525
1526 1526 #, python-format
1527 1527 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1528 1528 msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n"
1529 1529
1530 1530 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1531 1531 #. not be translated
1532 1532 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1533 1533 msgstr ""
1534 1534 "когда раскрашивать вывод (логический. always (всегда), auto (автоматически)"
1535 1535 "или never (не раскрашивать))"
1536 1536
1537 1537 msgid "TYPE"
1538 1538 msgstr "ТИП"
1539 1539
1540 1540 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1541 1541 msgstr ""
1542 1542 "импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial"
1543 1543
1544 1544 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1545 1545 msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
1546 1546
1547 1547 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1548 1548 msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:"
1549 1549
1550 1550 msgid ""
1551 1551 " - Mercurial [hg]\n"
1552 1552 " - CVS [cvs]\n"
1553 1553 " - Darcs [darcs]\n"
1554 1554 " - git [git]\n"
1555 1555 " - Subversion [svn]\n"
1556 1556 " - Monotone [mtn]\n"
1557 1557 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1558 1558 " - Bazaar [bzr]\n"
1559 1559 " - Perforce [p4]"
1560 1560 msgstr ""
1561 1561 " - Mercurial [hg]\n"
1562 1562 " - CVS [cvs]\n"
1563 1563 " - Darcs [darcs]\n"
1564 1564 " - git [git]\n"
1565 1565 " - Subversion [svn]\n"
1566 1566 " - Monotone [mtn]\n"
1567 1567 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1568 1568 " - Bazaar [bzr]\n"
1569 1569 " - Perforce [p4]"
1570 1570
1571 1571 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1572 1572 msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:"
1573 1573
1574 1574 msgid ""
1575 1575 " - Mercurial [hg]\n"
1576 1576 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1577 1577 msgstr ""
1578 1578 " - Mercurial [hg]\n"
1579 1579 " - Subversion [svn] (история на ветках не сохраняется)"
1580 1580
1581 1581 msgid ""
1582 1582 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1583 1583 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1584 1584 " (given in a format understood by the source)."
1585 1585 msgstr ""
1586 1586 " Если номер ревизии не указан, преобразуются все ревизии.\n"
1587 1587 " В противном случае будут преобразованы только ревизии,\n"
1588 1588 " предшествующие указанной. Номер ревизии указывается в формате\n"
1589 1589 " источника."
1590 1590
1591 1591 # BAIK
1592 1592 msgid ""
1593 1593 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1594 1594 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1595 1595 " repository doesn't exist, it will be created."
1596 1596 msgstr ""
1597 1597 " Если не указан каталог назначения, то будет использовано имя\n"
1598 1598 " каталога источника с добавленным окончанием ``-hg``. Если каталог\n"
1599 1599 " назначения не существует, он будет создан."
1600 1600
1601 1601 msgid ""
1602 1602 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1603 1603 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1604 1604 " order. Sort modes have the following effects:"
1605 1605 msgstr ""
1606 1606 " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
1607 1607 " параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n"
1608 1608 " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
1609 1609 " Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
1610 1610
1611 1611 msgid ""
1612 1612 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1613 1613 " which means branches are usually converted one after\n"
1614 1614 " the other. It generates more compact repositories."
1615 1615 msgstr ""
1616 1616 " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
1617 1617 " дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n"
1618 1618 " одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
1619 1619 " компактные хранилища."
1620 1620
1621 1621 msgid ""
1622 1622 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1623 1623 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1624 1624 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1625 1625 " --branchsort."
1626 1626 msgstr ""
1627 1627 " --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
1628 1628 " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
1629 1629 " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
1630 1630 " c --branchsort."
1631 1631
1632 1632 msgid ""
1633 1633 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1634 1634 " supported by Mercurial sources."
1635 1635 msgstr ""
1636 1636 " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
1637 1637 " Только для исходных хранилищ Mercurial"
1638 1638
1639 1639 msgid ""
1640 1640 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1641 1641 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1642 1642 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1643 1643 " for that revision, like so::"
1644 1644 msgstr ""
1645 1645 " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
1646 1646 " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
1647 1647 " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
1648 1648 " идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
1649 1649
1650 1650 msgid " <source ID> <destination ID>"
1651 1651 msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>"
1652 1652
1653 1653 msgid ""
1654 1654 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1655 1655 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1656 1656 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1657 1657 msgstr ""
1658 1658 " Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n"
1659 1659 " обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n"
1660 1660 " может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n"
1661 1661 " фиксаций"
1662 1662
1663 1663 msgid ""
1664 1664 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1665 1665 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1666 1666 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1667 1667 " author mapping and the line format is::"
1668 1668 msgstr ""
1669 1669 " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
1670 1670 " заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n"
1671 1671 " исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n"
1672 1672 " использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n"
1673 1673 " Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::"
1674 1674
1675 1675 msgid " source author = destination author"
1676 1676 msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
1677 1677
1678 1678 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1679 1679 msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются"
1680 1680
1681 1681 msgid ""
1682 1682 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1683 1683 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1684 1684 " directives::"
1685 1685 msgstr ""
1686 1686 " Файл filemap позволяет фильтровать и переименовывать\n"
1687 1687 " файлы и каталоги. Каждая строка может содержать одну из следующих\n"
1688 1688 " директив::"
1689 1689
1690 1690 msgid " include path/to/file-or-dir"
1691 1691 msgstr " include путь/к/файлу-или-каталогу"
1692 1692
1693 1693 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1694 1694 msgstr " exclude путь/к/файлу-или-каталогу/"
1695 1695
1696 1696 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1697 1697 msgstr " rename путь/к/источнику путь/к/назначению"
1698 1698
1699 1699 msgid ""
1700 1700 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1701 1701 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1702 1702 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1703 1703 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1704 1704 msgstr ""
1705 1705 " Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n"
1706 1706 " путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
1707 1707 " к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
1708 1708 " ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
1709 1709 " указанных путей, так что порядок строк не важен."
1710 1710
1711 1711 msgid ""
1712 1712 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1713 1713 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1714 1714 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1715 1715 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1716 1716 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1717 1717 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1718 1718 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1719 1719 msgstr ""
1720 1720 " Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n"
1721 1721 " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
1722 1722 " подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n"
1723 1723 " будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n"
1724 1724 " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
1725 1725 " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
1726 1726 " переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n"
1727 1727 " используйте ``.`` в качестве пути назначения."
1728 1728
1729 1729 msgid ""
1730 1730 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1731 1731 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1732 1732 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1733 1733 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1734 1734 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1735 1735 " comma-separated values::"
1736 1736 msgstr ""
1737 1737 " Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n"
1738 1738 " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
1739 1739 " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
1740 1740 " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
1741 1741 " истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n"
1742 1742 " одного или двух параметров, разделяемых запятой::"
1743 1743
1744 1744 msgid " key parent1, parent2"
1745 1745 msgstr " ключ родитель1, родитель2"
1746 1746
1747 1747 msgid ""
1748 1748 " The key is the revision ID in the source\n"
1749 1749 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1750 1750 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1751 1751 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1752 1752 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1753 1753 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1754 1754 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1755 1755 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1756 1756 msgstr ""
1757 1757 " Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n"
1758 1758 " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
1759 1759 " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
1760 1760 " или выходном хранилище), которые используются в качестве\n"
1761 1761 " новых родителей для данного узла. Например, если ветка \"release-1.0\"\n"
1762 1762 " была слита в \"trunk\", то нужно указать номер ревизии в ветке\n"
1763 1763 " \"trunk\" в качестве первого родителя, и номер ревизии из ветки\n"
1764 1764 " \"release-1.0\" в качестве второго родителя."
1765 1765
1766 1766 msgid ""
1767 1767 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1768 1768 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1769 1769 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1770 1770 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1771 1771 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1772 1772 " lines of the form::"
1773 1773 msgstr ""
1774 1774 " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
1775 1775 " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
1776 1776 " широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n"
1777 1777 " хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n"
1778 1778 " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
1779 1779
1780 1780 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1781 1781 msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
1782 1782
1783 1783 msgid ""
1784 1784 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1785 1785 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1786 1786 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1787 1787 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1788 1788 " repository from \"default\" to a named branch."
1789 1789 msgstr ""
1790 1790 " где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n"
1791 1791 " \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n"
1792 1792 " в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
1793 1793 " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
1794 1794 " ветку."
1795 1795
1796 1796 msgid ""
1797 1797 " Mercurial Source\n"
1798 1798 " ''''''''''''''''"
1799 1799 msgstr ""
1800 1800 " Источник - Mercurial\n"
1801 1801 " ''''''''''''''''''''"
1802 1802
1803 1803 msgid ""
1804 1804 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1805 1805 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1806 1806 msgstr ""
1807 1807 " При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n"
1808 1808 " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
1809 1809 " ``--config``:"
1810 1810
1811 1811 msgid ""
1812 1812 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1813 1813 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1814 1814 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1815 1815 msgstr ""
1816 1816 " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
1817 1817 " чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n"
1818 1818 " c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n"
1819 1819 " Mercurial и обратно. По умолчанию False."
1820 1820
1821 1821 msgid ""
1822 1822 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1823 1823 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1824 1824 " defaults to False."
1825 1825 msgstr ""
1826 1826 " :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n"
1827 1827 " изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n"
1828 1828 " True или False, по умолчанию False."
1829 1829
1830 1830 msgid ""
1831 1831 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1832 1832 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1833 1833 msgstr ""
1834 1834 " :convert.hg.startrev: конвертировать указанную ревизию и все ее\n"
1835 1835 " дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n"
1836 1836 " по умолчанию 0."
1837 1837
1838 1838 msgid ""
1839 1839 " CVS Source\n"
1840 1840 " ''''''''''"
1841 1841 msgstr ""
1842 1842 " Источник - CVS\n"
1843 1843 " ''''''''''''''"
1844 1844
1845 1845 msgid ""
1846 1846 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1847 1847 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1848 1848 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1849 1849 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1850 1850 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1851 1851 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1852 1852 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1853 1853 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1854 1854 " sandbox is ignored."
1855 1855 msgstr ""
1856 1856 " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
1857 1857 " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
1858 1858 " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
1859 1859 " хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
1860 1860 " метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n"
1861 1861 " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
1862 1862 " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
1863 1863 " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
1864 1864 " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
1865 1865 " песочнице будут проигнорированы."
1866 1866
1867 1867 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1868 1868 msgstr " Следующие параметры могут использоваться с ``--config``:"
1869 1869
1870 1870 msgid ""
1871 1871 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1872 1872 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1873 1873 msgstr ""
1874 1874 " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
1875 1875 " кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
1876 1876 " отладки. По умолчанию True."
1877 1877
1878 1878 msgid ""
1879 1879 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1880 1880 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1881 1881 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1882 1882 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1883 1883 " The default is 60."
1884 1884 msgstr ""
1885 1885 " :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n"
1886 1886 " (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n"
1887 1887 " и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. Значения\n"
1888 1888 " по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
1889 1889 " сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек."
1890 1890
1891 1891 msgid ""
1892 1892 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1893 1893 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1894 1894 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1895 1895 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1896 1896 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1897 1897 " ([-\\w]+)}}``"
1898 1898 msgstr ""
1899 1899 " :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n"
1900 1900 " совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n"
1901 1901 " совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n"
1902 1902 " ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
1903 1903 " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1904 1904
1905 1905 msgid ""
1906 1906 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1907 1907 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1908 1908 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1909 1909 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1910 1910 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1911 1911 msgstr ""
1912 1912 " :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n"
1913 1913 " сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n"
1914 1914 " наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n"
1915 1915 " добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n"
1916 1916 " По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1917 1917
1918 1918 msgid ""
1919 1919 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1920 1920 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1921 1921 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1922 1922 " delete them."
1923 1923 msgstr ""
1924 1924 " :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n"
1925 1925 " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
1926 1926 " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1927 1927
1928 1928 msgid ""
1929 1929 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1930 1930 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1931 1931 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1932 1932 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1933 1933 msgstr ""
1934 1934 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
1935 1935 " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
1936 1936 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
1937 1937 " она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1938 1938
1939 1939 msgid ""
1940 1940 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1941 1941 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1942 1942 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1943 1943 " the command help for more details."
1944 1944 msgstr ""
1945 1945 " Дополнительная команда Mercurial \"debugcvsps\" позволяет\n"
1946 1946 " запустить встроенный код слияния набора изменений без проведения\n"
1947 1947 " конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n"
1948 1948 " см. справку по cvsps."
1949 1949
1950 1950 msgid ""
1951 1951 " Subversion Source\n"
1952 1952 " '''''''''''''''''"
1953 1953 msgstr ""
1954 1954 " Источник - Subversion\n"
1955 1955 " '''''''''''''''''''''"
1956 1956
1957 1957 msgid ""
1958 1958 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1959 1959 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1960 1960 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1961 1961 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1962 1962 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1963 1963 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1964 1964 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1965 1965 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1966 1966 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1967 1967 " detection."
1968 1968 msgstr ""
1969 1969 " В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
1970 1970 " хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
1971 1971 " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
1972 1972 " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
1973 1973 " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
1974 1974 " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
1975 1975 " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
1976 1976 " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
1977 1977 " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
1978 1978 " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
1979 1979 " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
1980 1980 " определение."
1981 1981
1982 1982 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1983 1983 msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:"
1984 1984
1985 1985 msgid ""
1986 1986 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1987 1987 " The default is ``branches``."
1988 1988 msgstr ""
1989 1989 " :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n"
1990 1990 " По умолчанию ``branches``."
1991 1991
1992 1992 msgid ""
1993 1993 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1994 1994 " default is ``tags``."
1995 1995 msgstr ""
1996 1996 " :convert.svn.tags: задает каталог, содержащий метки.\n"
1997 1997 " По умолчанию``tags``."
1998 1998
1999 1999 msgid ""
2000 2000 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2001 2001 " default is ``trunk``."
2002 2002 msgstr ""
2003 2003 " :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n"
2004 2004 " По умолчанию ``trunk``."
2005 2005
2006 2006 msgid ""
2007 2007 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2008 2008 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2009 2009 " conversions are supported."
2010 2010 msgstr ""
2011 2011 " История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n"
2012 2012 " обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n"
2013 2013 " для одной ветки."
2014 2014
2015 2015 msgid ""
2016 2016 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2017 2017 " The default is 0."
2018 2018 msgstr ""
2019 2019 " :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n"
2020 2020 " По умолчанию 0."
2021 2021
2022 2022 msgid ""
2023 2023 " Perforce Source\n"
2024 2024 " '''''''''''''''"
2025 2025 msgstr ""
2026 2026 " Источник - Perforce\n"
2027 2027 " '''''''''''''''''''"
2028 2028
2029 2029 msgid ""
2030 2030 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2031 2031 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2032 2032 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2033 2033 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2034 2034 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2035 2035 " target may be named ``...-hg``."
2036 2036 msgstr ""
2037 2037 " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n"
2038 2038 " путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
2039 2039 " будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n"
2040 2040 " ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
2041 2041 " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
2042 2042 " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
2043 2043
2044 2044 msgid ""
2045 2045 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2046 2046 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2047 2047 msgstr ""
2048 2048 " Можно ограничить количество конвертируемых записей, указав\n"
2049 2049 " начальную ревизию Perforce:"
2050 2050
2051 2051 msgid ""
2052 2052 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2053 2053 " Perforce changelist number)."
2054 2054 msgstr ""
2055 2055 " :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n"
2056 2056 " (номер списка изменений Perforce)."
2057 2057
2058 2058 msgid ""
2059 2059 " Mercurial Destination\n"
2060 2060 " '''''''''''''''''''''"
2061 2061 msgstr ""
2062 2062 " Выходное хранилище Mercurial\n"
2063 2063 " ''''''''''''''''''''''''''''"
2064 2064
2065 2065 msgid " The following options are supported:"
2066 2066 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
2067 2067
2068 2068 msgid ""
2069 2069 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2070 2070 " clones. The default is False."
2071 2071 msgstr ""
2072 2072 " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n"
2073 2073 " каждую ветку источника. По умолчанию False."
2074 2074
2075 2075 msgid ""
2076 2076 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2077 2077 " ``default``."
2078 2078 msgstr ""
2079 2079 " :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n"
2080 2080 " по умолчанию ``default``"
2081 2081
2082 2082 msgid ""
2083 2083 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2084 2084 " True.\n"
2085 2085 " "
2086 2086 msgstr ""
2087 2087 " :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n"
2088 2088 " True.\n"
2089 2089 " "
2090 2090
2091 2091 msgid "create changeset information from CVS"
2092 2092 msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS"
2093 2093
2094 2094 msgid ""
2095 2095 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2096 2096 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2097 2097 " cvsps."
2098 2098 msgstr ""
2099 2099 " Эта команда используется в качестве отладочного инструмента для \n"
2100 2100 " конвертера CVS->Mercurial и может быть использована в качестве \n"
2101 2101 " замены для cvsps"
2102 2102
2103 2103 msgid ""
2104 2104 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2105 2105 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2106 2106 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2107 2107 " dates."
2108 2108 msgstr ""
2109 2109 " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
2110 2110 " текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n"
2111 2111 " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
2112 2112 " основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
2113 2113
2114 2114 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2115 2115 msgstr ""
2116 2116 "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
2117 2117
2118 2118 msgid "source repository type"
2119 2119 msgstr "тип хранилища источника"
2120 2120
2121 2121 msgid "destination repository type"
2122 2122 msgstr "тип хранилища назначения"
2123 2123
2124 2124 msgid "import up to target revision REV"
2125 2125 msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ"
2126 2126
2127 2127 msgid "remap usernames using this file"
2128 2128 msgstr "переназначить имена пользователей используя этот файл"
2129 2129
2130 2130 msgid "remap file names using contents of file"
2131 2131 msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
2132 2132
2133 2133 msgid "splice synthesized history into place"
2134 2134 msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках"
2135 2135
2136 2136 msgid "change branch names while converting"
2137 2137 msgstr "изменить имена веток при конвертации"
2138 2138
2139 2139 msgid "try to sort changesets by branches"
2140 2140 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам"
2141 2141
2142 2142 msgid "try to sort changesets by date"
2143 2143 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате"
2144 2144
2145 2145 msgid "preserve source changesets order"
2146 2146 msgstr "сохранять порядок ревизий источника"
2147 2147
2148 2148 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2149 2149 msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]"
2150 2150
2151 2151 msgid "only return changes on specified branches"
2152 2152 msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках"
2153 2153
2154 2154 msgid "prefix to remove from file names"
2155 2155 msgstr "удалить этот префикс из имен файлов"
2156 2156
2157 2157 msgid "only return changes after or between specified tags"
2158 2158 msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
2159 2159
2160 2160 msgid "update cvs log cache"
2161 2161 msgstr "обновить кэш журнала cvs"
2162 2162
2163 2163 msgid "create new cvs log cache"
2164 2164 msgstr "создать новый кэш лога cvs"
2165 2165
2166 2166 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2167 2167 msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах"
2168 2168
2169 2169 msgid "specify cvsroot"
2170 2170 msgstr "задать cvsroot"
2171 2171
2172 2172 msgid "show parent changesets"
2173 2173 msgstr "указать родительские ревизии"
2174 2174
2175 2175 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2176 2176 msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках"
2177 2177
2178 2178 msgid "ignored for compatibility"
2179 2179 msgstr "игнорировать для совместимости"
2180 2180
2181 2181 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2182 2182 msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..."
2183 2183
2184 2184 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2185 2185 msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion."
2186 2186
2187 2187 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2188 2188 msgstr ""
2189 2189 ":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии."
2190 2190
2191 2191 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2192 2192 msgstr ""
2193 2193 ":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n"
2194 2194 " subversion ревизии."
2195 2195
2196 2196 #, python-format
2197 2197 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2198 2198 msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar"
2199 2199
2200 2200 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2201 2201 msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
2202 2202
2203 2203 msgid ""
2204 2204 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2205 2205 "regular branch instead.\n"
2206 2206 msgstr ""
2207 2207 "внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n"
2208 2208 "конвертировании использовать обычные ветки.\n"
2209 2209
2210 2210 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2211 2211 msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
2212 2212
2213 2213 #, python-format
2214 2214 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2215 2215 msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке"
2216 2216
2217 2217 #, python-format
2218 2218 msgid "%s is not available in %s anymore"
2219 2219 msgstr "%s более не доступен в %s"
2220 2220
2221 2221 #, python-format
2222 2222 msgid "%s.%s symlink has no target"
2223 2223 msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект"
2224 2224
2225 2225 #, python-format
2226 2226 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2227 2227 msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\""
2228 2228
2229 2229 #, python-format
2230 2230 msgid "%s error:\n"
2231 2231 msgstr "ошибка в %s:\n"
2232 2232
2233 2233 #, python-format
2234 2234 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2235 2235 msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение"
2236 2236
2237 2237 #, python-format
2238 2238 msgid "could not open map file %r: %s"
2239 2239 msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
2240 2240
2241 2241 #, python-format
2242 2242 msgid "%s: invalid source repository type"
2243 2243 msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
2244 2244
2245 2245 #, python-format
2246 2246 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2247 2247 msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище"
2248 2248
2249 2249 #, python-format
2250 2250 msgid "%s: invalid destination repository type"
2251 2251 msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения"
2252 2252
2253 2253 #, python-format
2254 2254 msgid "convert: %s\n"
2255 2255 msgstr "convert: %s\n"
2256 2256
2257 2257 #, python-format
2258 2258 msgid "%s: unknown repository type"
2259 2259 msgstr "%s: неизвестный тип хранилища"
2260 2260
2261 2261 msgid "getting files"
2262 2262 msgstr "получаем файлы"
2263 2263
2264 2264 msgid "revisions"
2265 2265 msgstr "ревизии"
2266 2266
2267 2267 msgid "scanning"
2268 2268 msgstr "сканирование"
2269 2269
2270 2270 #, python-format
2271 2271 msgid "unknown sort mode: %s"
2272 2272 msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
2273 2273
2274 2274 #, python-format
2275 2275 msgid "cycle detected between %s and %s"
2276 2276 msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s"
2277 2277
2278 2278 msgid "not all revisions were sorted"
2279 2279 msgstr "не все ревизии были отсортированы"
2280 2280
2281 2281 #, python-format
2282 2282 msgid "Writing author map file %s\n"
2283 2283 msgstr "Записываем файл отображений (map file) авторов %s\n"
2284 2284
2285 2285 #, python-format
2286 2286 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2287 2287 msgstr "Ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n"
2288 2288
2289 2289 #, python-format
2290 2290 msgid "mapping author %s to %s\n"
2291 2291 msgstr "автор %s отображается как %s\n"
2292 2292
2293 2293 #, python-format
2294 2294 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2295 2295 msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n"
2296 2296
2297 2297 #, python-format
2298 2298 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2299 2299 msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n"
2300 2300
2301 2301 msgid "scanning source...\n"
2302 2302 msgstr "сканирование источника...\n"
2303 2303
2304 2304 msgid "sorting...\n"
2305 2305 msgstr "сортировка...\n"
2306 2306
2307 2307 msgid "converting...\n"
2308 2308 msgstr "конвертирование...\n"
2309 2309
2310 2310 #, python-format
2311 2311 msgid "source: %s\n"
2312 2312 msgstr "источник: %s\n"
2313 2313
2314 2314 msgid "converting"
2315 2315 msgstr "конвертирование"
2316 2316
2317 2317 #, python-format
2318 2318 msgid "assuming destination %s\n"
2319 2319 msgstr "предполагается назначение %s\n"
2320 2320
2321 2321 msgid "more than one sort mode specified"
2322 2322 msgstr "указано более одного режима сортировки"
2323 2323
2324 2324 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2325 2325 msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником"
2326 2326
2327 2327 #, python-format
2328 2328 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2329 2329 msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS"
2330 2330
2331 2331 #, python-format
2332 2332 msgid "revision %s is not a patchset number"
2333 2333 msgstr "ревизия %s не номер набора патчей"
2334 2334
2335 2335 #, python-format
2336 2336 msgid "connecting to %s\n"
2337 2337 msgstr "соединение с %s\n"
2338 2338
2339 2339 msgid "CVS pserver authentication failed"
2340 2340 msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver"
2341 2341
2342 2342 #, python-format
2343 2343 msgid ""
2344 2344 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2345 2345 msgstr ""
2346 2346 "неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)"
2347 2347
2348 2348 #, python-format
2349 2349 msgid "%d bytes missing from remote file"
2350 2350 msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт"
2351 2351
2352 2352 msgid "malformed response from CVS"
2353 2353 msgstr "неверно сформированный ответ от CVS"
2354 2354
2355 2355 #, python-format
2356 2356 msgid "cvs server: %s\n"
2357 2357 msgstr "сервер cvs: %s\n"
2358 2358
2359 2359 #, python-format
2360 2360 msgid "unknown CVS response: %s"
2361 2361 msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s"
2362 2362
2363 2363 msgid "collecting CVS rlog\n"
2364 2364 msgstr "сбор CVS rlog\n"
2365 2365
2366 2366 msgid "not a CVS sandbox"
2367 2367 msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)"
2368 2368
2369 2369 #, python-format
2370 2370 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2371 2371 msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n"
2372 2372
2373 2373 #, python-format
2374 2374 msgid "cache has %d log entries\n"
2375 2375 msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n"
2376 2376
2377 2377 #, python-format
2378 2378 msgid "error reading cache: %r\n"
2379 2379 msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n"
2380 2380
2381 2381 #, python-format
2382 2382 msgid "running %s\n"
2383 2383 msgstr "запускается %s\n"
2384 2384
2385 2385 msgid "RCS file must be followed by working file"
2386 2386 msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл"
2387 2387
2388 2388 msgid "must have at least some revisions"
2389 2389 msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий"
2390 2390
2391 2391 msgid "expected revision number"
2392 2392 msgstr "ожидается номер ревизии"
2393 2393
2394 2394 msgid "revision must be followed by date line"
2395 2395 msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой"
2396 2396
2397 2397 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2398 2398 msgstr ""
2399 2399 "кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без "
2400 2400 "кэша."
2401 2401
2402 2402 #, python-format
2403 2403 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2404 2404 msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n"
2405 2405
2406 2406 #, python-format
2407 2407 msgid "%d log entries\n"
2408 2408 msgstr "%d записей в журнале\n"
2409 2409
2410 2410 msgid "creating changesets\n"
2411 2411 msgstr "создаются наборы изменений\n"
2412 2412
2413 2413 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2414 2414 msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей"
2415 2415
2416 2416 #, python-format
2417 2417 msgid ""
2418 2418 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2419 2419 "%s\n"
2420 2420 msgstr ""
2421 2421 "внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n"
2422 2422 "%s\n"
2423 2423
2424 # NOT-SURE
2425 2424 #, python-format
2426 2425 msgid "%d changeset entries\n"
2427 msgstr "%d наборов изменений\n"
2426 msgstr "%d записей о наборах изменений\n"
2428 2427
2429 2428 #, python-format
2430 2429 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2431 2430 msgstr "%s не похож на хранилище darcs"
2432 2431
2433 2432 #, python-format
2434 2433 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2435 2434 msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)"
2436 2435
2437 2436 msgid "Python ElementTree module is not available"
2438 2437 msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен"
2439 2438
2440 2439 #, python-format
2441 2440 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2442 2441 msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь"
2443 2442
2444 2443 msgid "failed to detect repository format!"
2445 2444 msgstr "не удалось определить формат хранилища!"
2446 2445
2447 2446 msgid "internal calling inconsistency"
2448 2447 msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов"
2449 2448
2450 2449 msgid "errors in filemap"
2451 2450 msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)"
2452 2451
2453 2452 #, python-format
2454 2453 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2455 2454 msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n"
2456 2455
2457 2456 #, python-format
2458 2457 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2459 2458 msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n"
2460 2459
2461 2460 #, python-format
2462 2461 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2463 2462 msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n"
2464 2463
2465 2464 #, python-format
2466 2465 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2467 2466 msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n"
2468 2467
2469 2468 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2470 2469 msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap"
2471 2470
2472 2471 #, python-format
2473 2472 msgid "%s does not look like a Git repository"
2474 2473 msgstr "%s не похож на хранилище Git"
2475 2474
2476 2475 msgid "cannot retrieve git heads"
2477 2476 msgstr "не могу получить головы git"
2478 2477
2479 2478 #, python-format
2480 2479 msgid "cannot read %r object at %s"
2481 2480 msgstr "не могу прочитать объект %r в %s"
2482 2481
2483 2482 #, python-format
2484 2483 msgid "cannot read changes in %s"
2485 2484 msgstr "не удается прочитать изменения в %s"
2486 2485
2487 2486 #, python-format
2488 2487 msgid "cannot read tags from %s"
2489 2488 msgstr "не удается прочитать метки из %s"
2490 2489
2491 2490 #, python-format
2492 2491 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2493 2492 msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch"
2494 2493
2495 2494 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2496 2495 msgstr "не могу найти программу GNU Arch"
2497 2496
2498 2497 #, python-format
2499 2498 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2500 2499 msgstr "анализ дерева версии %s...\n"
2501 2500
2502 2501 #, python-format
2503 2502 msgid ""
2504 2503 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2505 2504 msgstr ""
2506 2505 "анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив "
2507 2506 "%s...\n"
2508 2507
2509 2508 #, python-format
2510 2509 msgid "could not parse cat-log of %s"
2511 2510 msgstr "не могу разобрать cat-log %s"
2512 2511
2513 2512 #, python-format
2514 2513 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2515 2514 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
2516 2515
2517 2516 #, python-format
2518 2517 msgid "initializing destination %s repository\n"
2519 2518 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
2520 2519
2521 # NOT-SURE
2522 2520 #, python-format
2523 2521 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2524 2522 msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s"
2525 2523
2526 2524 #, python-format
2527 2525 msgid "pulling from %s into %s\n"
2528 2526 msgstr "затягиваем из %s в %s\n"
2529 2527
2530 2528 msgid "filtering out empty revision\n"
2531 2529 msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n"
2532 2530
2533 2531 msgid "updating tags\n"
2534 2532 msgstr "обновление меток\n"
2535 2533
2536 2534 msgid "updating bookmarks\n"
2537 2535 msgstr "обновление закладок\n"
2538 2536
2539 2537 #, python-format
2540 2538 msgid "%s is not a valid start revision"
2541 2539 msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
2542 2540
2543 2541 #, python-format
2544 2542 msgid "ignoring: %s\n"
2545 2543 msgstr "игнорируется: %s\n"
2546 2544
2547 2545 #, python-format
2548 2546 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2549 2547 msgstr "%s не похож на хранилище monotone"
2550 2548
2551 2549 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2552 2550 msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr"
2553 2551
2554 2552 #, python-format
2555 2553 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2556 2554 msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s"
2557 2555
2558 2556 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2559 2557 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером"
2560 2558
2561 2559 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2562 2560 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует окончание размера пакета"
2563 2561
2564 2562 #, python-format
2565 2563 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2566 2564 msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s"
2567 2565
2568 2566 #, python-format
2569 2567 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2570 2568 msgstr ""
2571 2569 "плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s"
2572 2570
2573 2571 #, python-format
2574 2572 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2575 2573 msgstr "команда mtn '%s' вернула %s"
2576 2574
2577 2575 #, python-format
2578 2576 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2579 2577 msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'"
2580 2578
2581 2579 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2582 2580 msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn"
2583 2581
2584 2582 #, python-format
2585 2583 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2586 2584 msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s"
2587 2585
2588 2586 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2589 2587 msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio"
2590 2588
2591 2589 #, python-format
2592 2590 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2593 2591 msgstr "%s не похож на хранилище P4"
2594 2592
2595 2593 msgid "reading p4 views\n"
2596 2594 msgstr "чтение представлений p4\n"
2597 2595
2598 2596 msgid "collecting p4 changelists\n"
2599 2597 msgstr "сбор списков изменений p4\n"
2600 2598
2601 2599 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2602 2600 msgstr ""
2603 2601 "Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n"
2604 2602 "PATH содержит путь к hg"
2605 2603
2606 2604 #, python-format
2607 # NOT-SURE
2608 2605 msgid "log stream exception '%s'"
2609 msgstr "исключение '%s' в итераторе потока"
2606 msgstr "при считывании журнала возникло исключение '%s'"
2610 2607
2611 2608 msgid ""
2612 2609 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2613 2610 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2614 2611 msgstr ""
2615 2612 "svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n"
2616 2613 "это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n"
2617 2614 "известен его тип.\n"
2618 2615
2619 2616 #, python-format
2620 2617 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2621 2618 msgstr "%s не похож на хранилище Subversion"
2622 2619
2623 2620 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2624 2621 msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
2625 2622
2626 2623 #, python-format
2627 2624 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2628 2625 msgstr ""
2629 2626 "Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 "
2630 2627 "или новее"
2631 2628
2632 2629 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2633 2630 msgstr ""
2634 2631 "Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее"
2635 2632
2636 2633 #, python-format
2637 2634 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2638 2635 msgstr "svn: ревизия %s - не целое число"
2639 2636
2640 2637 #, python-format
2641 2638 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2642 2639 msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число"
2643 2640
2644 2641 #, python-format
2645 2642 msgid "no revision found in module %s"
2646 2643 msgstr "не найдено ревизий в модуле %s"
2647 2644
2648 2645 #, python-format
2649 2646 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2650 2647 msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден"
2651 2648
2652 2649 #, python-format
2653 2650 msgid "found %s at %r\n"
2654 2651 msgstr "%s найден в %r\n"
2655 2652
2656 2653 #, python-format
2657 2654 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2658 2655 msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n"
2659 2656
2660 2657 #, python-format
2661 2658 msgid "found branch %s at %d\n"
2662 2659 msgstr "ветка %s найдена в %d\n"
2663 2660
2664 2661 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2665 2662 msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки"
2666 2663
2667 2664 #, python-format
2668 2665 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2669 2666 msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d"
2670 2667
2671 2668 #, python-format
2672 2669 msgid "svn: revision %s not found"
2673 2670 msgstr "svn: ревизия %s не найдена"
2674 2671
2675 2672 #, python-format
2676 2673 msgid "%s not found up to revision %d"
2677 2674 msgstr "%s не найден вплоть до ревизии %d"
2678 2675
2679 2676 msgid "scanning paths"
2680 2677 msgstr "сканируем пути"
2681 2678
2682 2679 #, python-format
2683 2680 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2684 2681 msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n"
2685 2682
2686 2683 #, python-format
2687 2684 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2688 2685 msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n"
2689 2686
2690 2687 #, python-format
2691 2688 msgid "svn: branch has no revision %s"
2692 2689 msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s"
2693 2690
2694 2691 #, python-format
2695 2692 msgid "initializing svn repository %r\n"
2696 2693 msgstr "инициализация хранилища svn %r\n"
2697 2694
2698 2695 #, python-format
2699 2696 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2700 2697 msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n"
2701 2698
2702 2699 msgid "unexpected svn output:\n"
2703 2700 msgstr "неожиданный вывод svn:\n"
2704 2701
2705 2702 msgid "unable to cope with svn output"
2706 2703 msgstr "не удалось скопировать вывод svn"
2707 2704
2708 2705 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2709 2706 msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
2710 2707
2711 2708 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2712 2709 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
2713 2710
2714 2711 msgid ""
2715 2712 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2716 2713 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2717 2714 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2718 2715 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2719 2716 msgstr ""
2720 2717 "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
2721 2718 "LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n"
2722 2719 "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
2723 2720 "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
2724 2721
2725 2722 msgid ""
2726 2723 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2727 2724 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2728 2725 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2729 2726 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2730 2727 "``[repository]``."
2731 2728 msgstr ""
2732 2729 "Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n"
2733 2730 "``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n"
2734 2731 "имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n"
2735 2732 "Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``."
2736 2733
2737 2734 msgid ""
2738 2735 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2739 2736 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2740 2737 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2741 2738 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2742 2739 "``CRLF``, and ``BIN``."
2743 2740 msgstr ""
2744 2741 "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
2745 2742 "преобразовываться\n"
2746 2743 "между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n"
2747 2744 "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
2748 2745 "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
2749 2746
2750 2747 msgid ""
2751 2748 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2752 2749 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2753 2750 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2754 2751 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2755 2752 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2756 2753 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2757 2754 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2758 2755 "more general pattern."
2759 2756 msgstr ""
2760 2757 "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
2761 2758 "и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
2762 2759 "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
2763 2760 "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
2764 2761 "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
2765 2762 "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
2766 2763 "по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n"
2767 2764 "более общий шаблон."
2768 2765
2769 2766 msgid ""
2770 2767 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2771 2768 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2772 2769 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2773 2770 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2774 2771 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2775 2772 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2776 2773 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2777 2774 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2778 2775 "are always stored as-is in the repository."
2779 2776 msgstr ""
2780 2777 "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
2781 2778 "для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
2782 2779 "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
2783 2780 "``native``\n"
2784 2781 "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
2785 2782 "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
2786 2783 "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
2787 2784 "преобразованы\n"
2788 2785 "к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
2789 2786 "``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n"
2790 2787 "в неизменном виде."
2791 2788
2792 2789 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2793 2790 msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::"
2794 2791
2795 2792 msgid ""
2796 2793 " [patterns]\n"
2797 2794 " **.py = native\n"
2798 2795 " **.vcproj = CRLF\n"
2799 2796 " **.txt = native\n"
2800 2797 " Makefile = LF\n"
2801 2798 " **.jpg = BIN"
2802 2799 msgstr ""
2803 2800 " [patterns]\n"
2804 2801 " **.py = native\n"
2805 2802 " **.vcproj = CRLF\n"
2806 2803 " **.txt = native\n"
2807 2804 " Makefile = LF\n"
2808 2805 " **.jpg = BIN"
2809 2806
2810 2807 msgid ""
2811 2808 " [repository]\n"
2812 2809 " native = LF"
2813 2810 msgstr ""
2814 2811 " [repository]\n"
2815 2812 " native = LF"
2816 2813
2817 2814 msgid ""
2818 2815 ".. note::\n"
2819 2816 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2820 2817 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2821 2818 msgstr ""
2822 2819 ".. note::\n"
2823 2820 " Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n"
2824 2821 " копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n"
2825 2822 " (tip) ревизию."
2826 2823
2827 2824 msgid ""
2828 2825 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2829 2826 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2830 2827 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2831 2828 "overall behavior. There are three settings:"
2832 2829 msgstr ""
2833 2830 "Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n"
2834 2831 "из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n"
2835 2832 "причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно "
2836 2833 "использовать,\n"
2837 2834 "чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:"
2838 2835
2839 2836 msgid ""
2840 2837 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2841 2838 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2842 2839 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2843 2840 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2844 2841 msgstr ""
2845 2842 "- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n"
2846 2843 " ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n"
2847 2844 " по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n"
2848 2845 " :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n"
2849 2846 " файлы имеют формат новой строки для Windows."
2850 2847
2851 2848 msgid ""
2852 2849 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2853 2850 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2854 2851 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2855 2852 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2856 2853 " have mixed EOLs on purpose."
2857 2854 msgstr ""
2858 2855 "- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n"
2859 2856 " чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n"
2860 2857 " в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n"
2861 2858 " преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n"
2862 2859 " оставлены намеренно."
2863 2860
2864 2861 msgid ""
2865 2862 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2866 2863 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2867 2864 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2868 2865 msgstr ""
2869 2866 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в "
2870 2867 "True,\n"
2871 2868 " чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n"
2872 2869 " строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)."
2873 2870
2874 2871 msgid ""
2875 2872 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2876 2873 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2877 2874 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2878 2875 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2879 2876 msgstr ""
2880 2877 "Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n"
2881 2878 "аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n"
2882 2879 "можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n"
2883 2880 "понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``."
2884 2881
2885 2882 msgid ""
2886 2883 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2887 2884 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2888 2885 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2889 2886 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2890 2887 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2891 2888 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2892 2889 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2893 2890 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2894 2891 msgstr ""
2895 2892 "Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n"
2896 2893 "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
2897 2894 "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
2898 2895 "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
2899 2896 "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n"
2900 2897 "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
2901 2898 "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
2902 2899 "хука ``pretxnchangegroup``."
2903 2900
2904 2901 msgid ""
2905 2902 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2906 2903 "used.\n"
2907 2904 msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n"
2908 2905
2909 2906 #, python-format
2910 2907 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2911 2908 msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n"
2912 2909
2913 2910 #, python-format
2914 2911 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2915 2912 msgstr ""
2916 2913 "внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n"
2917 2914
2918 2915 #, python-format
2919 2916 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2920 2917 msgstr " %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s"
2921 2918
2922 2919 msgid "end-of-line check failed:\n"
2923 2920 msgstr "ошибка в формате новой строки:\n"
2924 2921
2925 2922 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2926 2923 msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n"
2927 2924
2928 2925 #, python-format
2929 2926 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2930 2927 msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n"
2931 2928
2932 2929 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2933 2930 msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ"
2934 2931
2935 2932 msgid ""
2936 2933 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2937 2934 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2938 2935 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2939 2936 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2940 2937 "files to compare."
2941 2938 msgstr ""
2942 2939 "Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n"
2943 2940 "двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n"
2944 2941 "сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n"
2945 2942 "заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов."
2946 2943
2947 2944 msgid ""
2948 2945 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2949 2946 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2950 2947 msgstr ""
2951 2948 "Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n"
2952 2949 "сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2953 2950
2954 2951 msgid ""
2955 2952 " [extdiff]\n"
2956 2953 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2957 2954 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2958 2955 " ## or the old way:\n"
2959 2956 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2960 2957 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2961 2958 msgstr ""
2962 2959 " [extdiff]\n"
2963 2960 " # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n"
2964 2961 " # cо сравнением с контекстом'\n"
2965 2962 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2966 2963 " ## то же самое старым способом:\n"
2967 2964 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2968 2965 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2969 2966
2970 2967 msgid ""
2971 2968 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2972 2969 " vdiff = kdiff3"
2973 2970 msgstr ""
2974 2971 " # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n"
2975 2972 " vdiff = kdiff3"
2976 2973
2977 2974 msgid ""
2978 2975 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2979 2976 " meld ="
2980 2977 msgstr ""
2981 2978 " # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать "
2982 2979 "дважды)\n"
2983 2980 " meld ="
2984 2981
2985 2982 msgid ""
2986 2983 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2987 2984 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2988 2985 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2989 2986 " # your .vimrc\n"
2990 2987 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2991 2988 msgstr ""
2992 2989 " # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
2993 2990 " # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2994 2991 " # Неанглоязычные пользователи. не забудьте добавить\n"
2995 2992 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
2996 2993 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2997 2994
2998 2995 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2999 2996 msgstr ""
3000 2997 "Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n"
3001 2998 "выполняется подстановка во время выполнения::"
3002 2999
3003 3000 msgid ""
3004 3001 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3005 3002 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3006 3003 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3007 3004 " $root - repository root\n"
3008 3005 " $parent is an alias for $parent1."
3009 3006 msgstr ""
3010 3007 " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
3011 3008 " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
3012 3009 " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
3013 3010 " $root - корень хранилища\n"
3014 3011 " $parent - псевдоним для $parent1."
3015 3012
3016 3013 msgid ""
3017 3014 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3018 3015 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3019 3016 msgstr ""
3020 3017 "extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n"
3021 3018 "и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]."
3022 3019
3023 3020 msgid ""
3024 3021 " [extdiff]\n"
3025 3022 " kdiff3 ="
3026 3023 msgstr ""
3027 3024 " [extdiff]\n"
3028 3025 " kdiff3 ="
3029 3026
3030 3027 msgid ""
3031 3028 " [diff-tools]\n"
3032 3029 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3033 3030 msgstr ""
3034 3031 " [diff-tools]\n"
3035 3032 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3036 3033
3037 3034 msgid ""
3038 3035 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3039 3036 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3040 3037 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3041 3038 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3042 3039 msgstr ""
3043 3040 "Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n"
3044 3041 "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
3045 3042 "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
3046 3043 "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
3047 3044 "дерево файлов из хранилища).\n"
3048 3045
3049 3046 #, python-format
3050 3047 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3051 3048 msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n"
3052 3049
3053 3050 #, python-format
3054 3051 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3055 3052 msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n"
3056 3053
3057 3054 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3058 3055 msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change"
3059 3056
3060 3057 msgid "cleaning up temp directory\n"
3061 3058 msgstr "очистка временного каталога\n"
3062 3059
3063 3060 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3064 3061 msgstr "Использовать внешнюю программу поиска отличий между ревизиями"
3065 3062
3066 3063 msgid ""
3067 3064 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3068 3065 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3069 3066 " default options \"-Npru\"."
3070 3067 msgstr ""
3071 3068 " Показывает различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
3072 3069 " внешнюю программу. По умолчанию используется diff с параметрами\n"
3073 3070 " \"-Npru\"."
3074 3071
3075 3072 msgid ""
3076 3073 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3077 3074 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3078 3075 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3079 3076 " will be passed before the names of the directories to compare."
3080 3077 msgstr ""
3081 3078 " Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n"
3082 3079 " Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n"
3083 3080 " Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n"
3084 3081 " Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов."
3085 3082
3086 3083 msgid ""
3087 3084 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3088 3085 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3089 3086 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3090 3087 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3091 3088 " to its parent."
3092 3089 msgstr ""
3093 3090 " Если указаны две ревизии, показываются отличия между этими\n"
3094 3091 " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
3095 3092 " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
3096 3093 " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
3097 3094 " из хранилища."
3098 3095
3099 3096 msgid "CMD"
3100 3097 msgstr "КОМАНДА"
3101 3098
3102 3099 msgid "comparison program to run"
3103 3100 msgstr "запускаемая программа сравнения"
3104 3101
3105 3102 msgid "OPT"
3106 3103 msgstr "ОПЦИЯ"
3107 3104
3108 3105 msgid "pass option to comparison program"
3109 3106 msgstr "передать ОПЦИЮ программе сравнения"
3110 3107
3111 3108 msgid "revision"
3112 3109 msgstr "ревизия"
3113 3110
3114 3111 msgid "change made by revision"
3115 3112 msgstr "изменения, сделанные в ревизии"
3116 3113
3117 3114 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3118 3115 msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3119 3116
3120 3117 #, python-format
3121 3118 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3122 3119 msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)"
3123 3120
3124 3121 #, python-format
3125 3122 msgid ""
3126 3123 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3127 3124 " the %(path)s program."
3128 3125 msgstr ""
3129 3126 " Показать различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
3130 3127 " программу %(path)s."
3131 3128
3132 3129 #, python-format
3133 3130 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3134 3131 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3135 3132
3136 3133 msgid "pull, update and merge in one command"
3137 3134 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой"
3138 3135
3139 3136 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3140 3137 msgstr ""
3141 3138 "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
3142 3139 "при необходимости."
3143 3140
3144 3141 msgid ""
3145 3142 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3146 3143 " or URL and adds them to the local repository."
3147 3144 msgstr ""
3148 3145 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
3149 3146 " добавляет их в локальное хранилище."
3150 3147
3151 3148 msgid ""
3152 3149 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3153 3150 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3154 3151 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3155 3152 " changes."
3156 3153 msgstr ""
3157 3154 " Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
3158 3155 " сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n"
3159 3156 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
3160 3157
3161 3158 msgid ""
3162 3159 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
3163 3160 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3164 3161 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
3165 3162 " order, use --switch-parent."
3166 3163 msgstr ""
3167 3164 " Во время слияния затянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n"
3168 3165 " Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n"
3169 3166 " родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n"
3170 3167 " этот порядок, используйте --switch-parent."
3171 3168
3172 3169 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3173 3170 msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"
3174 3171
3175 3172 msgid ""
3176 3173 " Returns 0 on success.\n"
3177 3174 " "
3178 3175 msgstr ""
3179 3176 " В случае успеха возвращает 0.\n"
3180 3177 " "
3181 3178
3182 3179 msgid ""
3183 3180 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3184 3181 msgstr ""
3185 3182 "рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n"
3186 3183 "чтобы извлечь оконечную ревизию)"
3187 3184
3188 3185 msgid "outstanding uncommitted merge"
3189 3186 msgstr "исходящее незафиксированное слияние"
3190 3187
3191 3188 msgid "outstanding uncommitted changes"
3192 3189 msgstr "исходящие незафиксированные изменения"
3193 3190
3194 3191 msgid "working directory is missing some files"
3195 3192 msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы"
3196 3193
3197 3194 msgid ""
3198 3195 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3199 3196 msgstr ""
3200 3197 "на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
3201 3198 "для слияния"
3202 3199
3203 3200 #, python-format
3204 3201 msgid "pulling from %s\n"
3205 3202 msgstr "затягиваем из %s\n"
3206 3203
3207 3204 msgid ""
3208 3205 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3209 3206 "specified."
3210 3207 msgstr ""
3211 3208 "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
3212 3209 "задавать ревизию."
3213 3210
3214 3211 #, python-format
3215 3212 msgid ""
3216 3213 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3217 3214 "\" to merge them)\n"
3218 3215 msgstr ""
3219 3216 "не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n"
3220 3217 "\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n"
3221 3218
3222 3219 #, python-format
3223 3220 msgid "updating to %d:%s\n"
3224 3221 msgstr "обновление на %d:%s\n"
3225 3222
3226 3223 #, python-format
3227 3224 msgid "merging with %d:%s\n"
3228 3225 msgstr "слияние с %d:%s\n"
3229 3226
3230 3227 #, python-format
3231 3228 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3232 3229 msgstr ""
3233 3230 "новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n"
3234 3231
3235 3232 msgid "a specific revision you would like to pull"
3236 3233 msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть"
3237 3234
3238 3235 msgid "edit commit message"
3239 3236 msgstr "редактировать сообщение фиксации"
3240 3237
3241 3238 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3242 3239 msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)"
3243 3240
3244 3241 msgid "switch parents when merging"
3245 3242 msgstr "поменять родителей при слиянии"
3246 3243
3247 3244 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3248 3245 msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]"
3249 3246
3250 3247 msgid "commands to sign and verify changesets"
3251 3248 msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений"
3252 3249
3253 3250 msgid "error while verifying signature"
3254 3251 msgstr "ошибка при проверки подписи"
3255 3252
3256 3253 #, python-format
3257 3254 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3258 3255 msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n"
3259 3256
3260 3257 #, python-format
3261 3258 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3262 3259 msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n"
3263 3260
3264 3261 #, python-format
3265 3262 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3266 3263 msgstr "%s Замечание: Время действия этого ключа истекло (подписано \"%s\")\n"
3267 3264
3268 3265 msgid "hg sigs"
3269 3266 msgstr "hg sigs"
3270 3267
3271 3268 msgid "list signed changesets"
3272 3269 msgstr "перечислить подписанные наборы изменений"
3273 3270
3274 3271 #, python-format
3275 3272 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3276 3273 msgstr "узел %s:%d не существует\n"
3277 3274
3278 3275 msgid "hg sigcheck REVISION"
3279 3276 msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ"
3280 3277
3281 3278 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3282 3279 msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии"
3283 3280
3284 3281 #, python-format
3285 3282 msgid "No valid signature for %s\n"
3286 3283 msgstr "Нет действительной подписи для %s\n"
3287 3284
3288 3285 msgid "make the signature local"
3289 3286 msgstr "сделать подпись локальной"
3290 3287
3291 3288 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3292 3289 msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен"
3293 3290
3294 3291 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3295 3292 msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания"
3296 3293
3297 3294 msgid "ID"
3298 3295 msgstr "ИД"
3299 3296
3300 3297 msgid "the key id to sign with"
3301 3298 msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи"
3302 3299
3303 3300 msgid "TEXT"
3304 3301 msgstr "ТЕКСТ"
3305 3302
3306 3303 msgid "commit message"
3307 3304 msgstr "сообщение фиксации"
3308 3305
3309 3306 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3310 3307 msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."
3311 3308
3312 3309 msgid "add a signature for the current or given revision"
3313 3310 msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии"
3314 3311
3315 3312 msgid ""
3316 3313 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3317 3314 " or tip if no revision is checked out."
3318 3315 msgstr ""
3319 3316 " Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n"
3320 3317 " каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен."
3321 3318
3322 3319 msgid ""
3323 3320 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3324 3321 " "
3325 3322 msgstr ""
3326 3323 " О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n"
3327 3324 " "
3328 3325
3329 3326 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3330 3327 msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
3331 3328
3332 3329 #, python-format
3333 3330 msgid "Signing %d:%s\n"
3334 3331 msgstr "Подписывается %d:%s\n"
3335 3332
3336 3333 msgid "error while signing"
3337 3334 msgstr "ошибка при подписи"
3338 3335
3339 3336 msgid ""
3340 3337 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3341 3338 "force)"
3342 3339 msgstr ""
3343 3340 "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs "
3344 3341 "вручную или используйте --force"
3345 3342
3346 3343 msgid "unknown signature version"
3347 3344 msgstr "неизвестная версия подписи"
3348 3345
3349 3346 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3350 3347 msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке"
3351 3348
3352 3349 msgid ""
3353 3350 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3354 3351 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3355 3352 "revision graph is also shown.\n"
3356 3353 msgstr ""
3357 3354 "Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n"
3358 3355 "log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n"
3359 3356
3360 3357 #, python-format
3361 3358 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3362 3359 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
3363 3360
3364 3361 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3365 3362 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"
3366 3363
3367 3364 msgid "NUM"
3368 3365 msgstr "КОЛ-ВО"
3369 3366
3370 3367 msgid "limit number of changes displayed"
3371 3368 msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
3372 3369
3373 3370 msgid "show patch"
3374 3371 msgstr "показать патч"
3375 3372
3376 3373 msgid "show the specified revision or range"
3377 3374 msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"
3378 3375
3379 3376 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3380 3377 msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
3381 3378
3382 3379 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3383 3380 msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"
3384 3381
3385 3382 msgid ""
3386 3383 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3387 3384 " ASCII characters."
3388 3385 msgstr ""
3389 3386 " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
3390 3387 " с помощью ASCII-символов."
3391 3388
3392 3389 msgid ""
3393 3390 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3394 3391 " directory.\n"
3395 3392 " "
3396 3393 msgstr ""
3397 3394 " Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n"
3398 3395 " каталога.\n"
3399 3396 " "
3400 3397
3401 3398 msgid "show the revision DAG"
3402 3399 msgstr "показать граф ревизий"
3403 3400
3404 3401 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3405 3402 msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
3406 3403
3407 3404 msgid ""
3408 3405 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3409 3406 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3410 3407 msgstr ""
3411 3408 "Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n"
3412 3409 "Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n"
3413 3410 "конфиге Mercurial::"
3414 3411
3415 3412 msgid ""
3416 3413 " [cia]\n"
3417 3414 " # your registered CIA user name\n"
3418 3415 " user = foo\n"
3419 3416 " # the name of the project in CIA\n"
3420 3417 " project = foo\n"
3421 3418 " # the module (subproject) (optional)\n"
3422 3419 " #module = foo\n"
3423 3420 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3424 3421 " #diffstat = False\n"
3425 3422 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3426 3423 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3427 3424 " # Style to use (optional)\n"
3428 3425 " #style = foo\n"
3429 3426 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3430 3427 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3431 3428 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3432 3429 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3433 3430 " #url = http://cia.vc/\n"
3434 3431 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3435 3432 " #test = False\n"
3436 3433 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3437 3434 " #strip = 0"
3438 3435 msgstr ""
3439 3436 " [cia]\n"
3440 3437 " # ваше имя пользователя в CIA\n"
3441 3438 " user = foo\n"
3442 3439 " # название проекта в CIA\n"
3443 3440 " project = foo\n"
3444 3441 " # модуль (подпроект) (необязательный)\n"
3445 3442 " #module = foo\n"
3446 3443 " # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n"
3447 3444 " #diffstat = False\n"
3448 3445 " # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n"
3449 3446 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3450 3447 " # Используемый стиль (необязательный)\n"
3451 3448 " #style = foo\n"
3452 3449 " # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n"
3453 3450 " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n"
3454 3451 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3455 3452 " # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
3456 3453 " #url = http://cia.vc/\n"
3457 3454 " # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n"
3458 3455 " #test = False\n"
3459 3456 " # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n"
3460 3457 " #strip = 0"
3461 3458
3462 3459 msgid ""
3463 3460 " [hooks]\n"
3464 3461 " # one of these:\n"
3465 3462 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3466 3463 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3467 3464 msgstr ""
3468 3465 " [hooks]\n"
3469 3466 " # один из этих:\n"
3470 3467 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3471 3468 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3472 3469
3473 3470 msgid ""
3474 3471 " [web]\n"
3475 3472 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3476 3473 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3477 3474 msgstr ""
3478 3475 " [web]\n"
3479 3476 " # Если вам нужны гиперссылки (необязательный)\n"
3480 3477 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3481 3478
3482 3479 #, python-format
3483 3480 msgid "%s returned an error: %s"
3484 3481 msgstr "%s вернул ошибку: %s"
3485 3482
3486 3483 #, python-format
3487 3484 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3488 3485 msgstr "hgcia: отправляем обновление %s\n"
3489 3486
3490 3487 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3491 3488 msgstr "поле 'от' (email.from) должно быть заполнено при отправке email"
3492 3489
3493 3490 msgid "browse the repository in a graphical way"
3494 3491 msgstr "графический обозреватель хранилища"
3495 3492
3496 3493 msgid ""
3497 3494 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3498 3495 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3499 3496 "distributed with Mercurial.)"
3500 3497 msgstr ""
3501 3498 "Расширение hgk позволяет просматривать историю хранилища с использованием\n"
3502 3499 "графического интерфейса. Оно требует Tcl/Tk версии 8.4 или новее (Tcl/Tk\n"
3503 3500 "не входит в дистрибутив Mercurial."
3504 3501
3505 3502 msgid ""
3506 3503 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3507 3504 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3508 3505 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3509 3506 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3510 3507 "repository, and needs to be enabled."
3511 3508 msgstr ""
3512 3509 "hgk состоит из двух частей: скрипта на Tcl, который осуществляет\n"
3513 3510 "отображение и запрос информации, и расширения Mercurial c именем\n"
3514 3511 "hgk.py, предоставляющего хуки, с помощью которых hgk получает данные.\n"
3515 3512 "hgk находится в папке contrib, расширение поставляется в хранилище\n"
3516 3513 "hgext, и его нужно включить в конфиге."
3517 3514
3518 3515 msgid ""
3519 3516 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3520 3517 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3521 3518 "the path to hgk in your configuration file::"
3522 3519 msgstr ""
3523 3520 "Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы команда заработала,\n"
3524 3521 "hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n"
3525 3522 "путь к hgk в вашем файле конфигурации::"
3526 3523
3527 3524 msgid ""
3528 3525 " [hgk]\n"
3529 3526 " path=/location/of/hgk"
3530 3527 msgstr ""
3531 3528 " [hgk]\n"
3532 3529 " path=/путь/к/hgk"
3533 3530
3534 3531 msgid ""
3535 3532 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3536 3533 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3537 3534 msgstr ""
3538 3535 "hgk может использовать расширение extdiff для визуализации ревизий.\n"
3539 3536 "Предполагая, что вы уже настроили команду extdiff vdiff, просто добавьте::"
3540 3537
3541 3538 msgid ""
3542 3539 " [hgk]\n"
3543 3540 " vdiff=vdiff"
3544 3541 msgstr ""
3545 3542 " [hgk]\n"
3546 3543 " vdiff=vdiff"
3547 3544
3548 3545 msgid ""
3549 3546 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3550 3547 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3551 3548 msgstr ""
3552 3549 "В контекстное меню ревизий теперь будут включены дополнительные пункты\n"
3553 3550 "для запуска vdiff для выбранных или ревизий или ревизий под курсором.\n"
3554 3551
3555 3552 msgid "diff trees from two commits"
3556 3553 msgstr "различия деревьев при двух фиксациях"
3557 3554
3558 3555 msgid "output common ancestor information"
3559 3556 msgstr "вывод информации об общем предке"
3560 3557
3561 3558 msgid "cat a specific revision"
3562 3559 msgstr "вывести указанную ревизию"
3563 3560
3564 3561 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3565 3562 msgstr "cat-file: не задан тип или ревизия\n"
3566 3563
3567 3564 # BUG
3568 3565 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3569 3566 msgstr "прервано: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n"
3570 3567
3571 3568 msgid "parse given revisions"
3572 3569 msgstr "разбор заданных ревизий"
3573 3570
3574 3571 msgid "print revisions"
3575 3572 msgstr "напечатать ревизии"
3576 3573
3577 3574 msgid "print extension options"
3578 3575 msgstr "напечатать параметры расширения"
3579 3576
3580 3577 msgid "start interactive history viewer"
3581 3578 msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории"
3582 3579
3583 3580 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3584 3581 msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]"
3585 3582
3586 3583 msgid "generate patch"
3587 3584 msgstr "generate patch"
3588 3585
3589 3586 msgid "recursive"
3590 3587 msgstr "recursive"
3591 3588
3592 3589 msgid "pretty"
3593 3590 msgstr "pretty"
3594 3591
3595 3592 msgid "stdin"
3596 3593 msgstr "stdin"
3597 3594
3598 3595 msgid "detect copies"
3599 3596 msgstr "detect copies"
3600 3597
3601 3598 msgid "search"
3602 3599 msgstr "search"
3603 3600
3604 3601 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3605 3602 msgstr "hg git-diff-tree [ПАРАМЕТР]... УЗЕЛ1 УЗЕЛ2 [ФАЙЛ]..."
3606 3603
3607 3604 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3608 3605 msgstr "hg debug-cat-file [ПАРАМЕТР]... ТИП ФАЙЛ"
3609 3606
3610 3607 msgid "hg debug-config"
3611 3608 msgstr "hg debug-config"
3612 3609
3613 3610 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3614 3611 msgstr "hg debug-merge-base РЕВИЗИЯ РЕВИЗИЯ"
3615 3612
3616 3613 #. i18n: bisect changeset status
3617 3614 msgid "ignored"
3618 3615 msgstr "игнорируемые"
3619 3616
3620 3617 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3621 3618 msgstr "hg debug-rev-parse РЕВИЗИЯ"
3622 3619
3623 3620 msgid "header"
3624 3621 msgstr "заголовок"
3625 3622
3626 3623 msgid "topo-order"
3627 3624 msgstr "топологический порядок"
3628 3625
3629 3626 msgid "parents"
3630 3627 msgstr "родители"
3631 3628
3632 3629 msgid "max-count"
3633 3630 msgstr "максимальное количество"
3634 3631
3635 3632 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3636 3633 msgstr "hg debug-rev-list [ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
3637 3634
3638 3635 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3639 3636 msgstr "подсветка синтаксиса для hgweb (требует Pygments)"
3640 3637
3641 3638 msgid ""
3642 3639 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3643 3640 "http://pygments.org/"
3644 3641 msgstr ""
3645 3642 "Зависит от библиотеки подсветки синтаксиса Pygments:\n"
3646 3643 "http://pygments.org/"
3647 3644
3648 3645 msgid "There is a single configuration option::"
3649 3646 msgstr "Поддерживает единственный параметр конфигурации::"
3650 3647
3651 3648 msgid ""
3652 3649 " [web]\n"
3653 3650 " pygments_style = <style>"
3654 3651 msgstr ""
3655 3652 " [web]\n"
3656 3653 " pygments_style = <стиль>"
3657 3654
3658 3655 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3659 3656 msgstr "По умолчанию 'colorful'.\n"
3660 3657
3661 3658 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3662 3659 msgstr "ускоренные уведомления об изменениях с использованием Linux inotify"
3663 3660
3664 3661 msgid "start an inotify server for this repository"
3665 3662 msgstr "запустить сервер inotify для данного хранилища"
3666 3663
3667 3664 msgid "debugging information for inotify extension"
3668 3665 msgstr "отладочная информация для расширения inotify"
3669 3666
3670 3667 msgid ""
3671 3668 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3672 3669 " "
3673 3670 msgstr ""
3674 3671 " Печатает список каталогов, отслеживаемых сервером inotify.\n"
3675 3672 " "
3676 3673
3677 3674 msgid "directories being watched:\n"
3678 3675 msgstr "отслеживаемые каталоги:\n"
3679 3676
3680 3677 msgid "run server in background"
3681 3678 msgstr "запустить сервер в фоновом режиме"
3682 3679
3683 3680 msgid "used internally by daemon mode"
3684 3681 msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона"
3685 3682
3686 3683 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3687 3684 msgstr "количество минут неактивности перед выходом"
3688 3685
3689 3686 msgid "name of file to write process ID to"
3690 3687 msgstr "имя файла для записи ID процесса"
3691 3688
3692 3689 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3693 3690 msgstr "hg inserve [ПАРАМЕТР]..."
3694 3691
3695 3692 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3696 3693 msgstr ""
3697 3694 "inotify-client: обнаружен мертвый сокет inotify-сервера; закрываем его\n"
3698 3695
3699 3696 #, python-format
3700 3697 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3701 3698 msgstr "inotify-client: не удается запустить сервер inotify: %s\n"
3702 3699
3703 3700 #, python-format
3704 3701 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3705 3702 msgstr ""
3706 3703 "inotify-client: не удается наладить общение с новым сервером inotify: %s\n"
3707 3704
3708 3705 #, python-format
3709 3706 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3710 3707 msgstr "inotify-client: не удается соединиться с сервером inotify: %s\n"
3711 3708
3712 3709 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3713 3710 msgstr "inotify-client: получен пустой ответ от сервера inotify"
3714 3711
3715 3712 #, python-format
3716 3713 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3717 3714 msgstr "(inotify: получен ответ от сервера несовместимой версии %d)\n"
3718 3715
3719 3716 #, python-format
3720 3717 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3721 3718 msgstr "(inotify: получен ответ '%s', ожидался '%s')\n"
3722 3719
3723 3720 msgid "this system does not seem to support inotify"
3724 3721 msgstr "ваша система, похоже, не поддерживает inotify"
3725 3722
3726 3723 #, python-format
3727 3724 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3728 3725 msgstr ""
3729 3726 "*** текущее предельное количество наблюдений inotify на одного пользователя "
3730 3727 "- %s\n"
3731 3728
3732 3729 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3733 3730 msgstr ""
3734 3731 "*** этот предел слишком мал чтобы наблюдать за всеми каталогами этого "
3735 3732 "хранилища\n"
3736 3733
3737 3734 msgid "*** counting directories: "
3738 3735 msgstr "*** подсчет каталогов: "
3739 3736
3740 3737 #, python-format
3741 3738 msgid "found %d\n"
3742 3739 msgstr "найдено %d\n"
3743 3740
3744 3741 #, python-format
3745 3742 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3746 3743 msgstr "*** чтобы поднять предел с %d до %d (с правами root):)\n"
3747 3744
3748 3745 #, python-format
3749 3746 msgid "*** echo %d > %s\n"
3750 3747 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3751 3748
3752 3749 #, python-format
3753 3750 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3754 3751 msgstr "невозможно отслеживать %s пока не будет повышен предел наблюдений"
3755 3752
3756 3753 #, python-format
3757 3754 msgid "inotify service not available: %s"
3758 3755 msgstr "служба inotify недоступна: %s"
3759 3756
3760 3757 #, python-format
3761 3758 msgid "watching %r\n"
3762 3759 msgstr "наблюдаем за %r\n"
3763 3760
3764 3761 #, python-format
3765 3762 msgid "watching directories under %r\n"
3766 3763 msgstr "наблюдаем за каталогами в %r\n"
3767 3764
3768 3765 #, python-format
3769 3766 msgid "%s event: created %s\n"
3770 3767 msgstr "%s событие: создан %s\n"
3771 3768
3772 3769 #, python-format
3773 3770 msgid "%s event: deleted %s\n"
3774 3771 msgstr "%s событие: %s удален\n"
3775 3772
3776 3773 #, python-format
3777 3774 msgid "%s event: modified %s\n"
3778 3775 msgstr "%s событие: %s изменен\n"
3779 3776
3780 3777 #, python-format
3781 3778 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3782 3779 msgstr "файловая система, содержащая %s, была отмонтирована\n"
3783 3780
3784 3781 #, python-format
3785 3782 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3786 3783 msgstr "%s доступно для чтения: %d байт\n"
3787 3784
3788 3785 #, python-format
3789 3786 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3790 3787 msgstr "%s достигнут предел - отцепляем хук\n"
3791 3788
3792 3789 #, python-format
3793 3790 msgid "%s reading %d events\n"
3794 3791 msgstr "%s читает %d событий\n"
3795 3792
3796 3793 #, python-format
3797 3794 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3798 3795 msgstr "%s присоединяем хук заново, можно прочитать %d байт\n"
3799 3796
3800 3797 msgid "finished setup\n"
3801 3798 msgstr "установка завершена\n"
3802 3799
3803 3800 #, python-format
3804 3801 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3805 3802 msgstr "состояние: %r %s -> %s\n"
3806 3803
3807 3804 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3808 3805 msgstr "повторное сканирование из-за изменения .hgignore\n"
3809 3806
3810 3807 msgid "cannot start: socket is already bound"
3811 3808 msgstr "не удается запуститься: сокет уже привязан"
3812 3809
3813 3810 msgid ""
3814 3811 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3815 3812 "inotify.sock already exists"
3816 3813 msgstr ""
3817 3814 "не удается запуститься: пытались связать .hg/inotify.sock с временным "
3818 3815 "сокетом,\n"
3819 3816 "но .hg/inotify.sock уже существует"
3820 3817
3821 3818 #, python-format
3822 3819 msgid "answering query for %r\n"
3823 3820 msgstr "отвечаем на запрос для %r\n"
3824 3821
3825 3822 #, python-format
3826 3823 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3827 3824 msgstr "получен запрос от клиента несовместимой версии %d\n"
3828 3825
3829 3826 #, python-format
3830 3827 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3831 3828 msgstr "неизвестный тип запроса: %s\n"
3832 3829
3833 3830 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3834 3831 msgstr "раскрывает выражения в журнале изменений и сводках"
3835 3832
3836 3833 msgid ""
3837 3834 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3838 3835 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3839 3836 "expression, much like InterWiki does."
3840 3837 msgstr ""
3841 3838 "Это расширение позволяет использовать в сводках выражения особого вида,\n"
3842 3839 "которые автоматически раскрываются в ссылки или любое другое произвольное\n"
3843 3840 "выражение, как это делается в InterWiki."
3844 3841
3845 3842 msgid ""
3846 3843 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3847 3844 "in your hgrc::"
3848 3845 msgstr ""
3849 3846 "Примеры шаблонов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n"
3850 3847 "использованы в вашем hgrc::"
3851 3848
3852 3849 msgid ""
3853 3850 " [interhg]\n"
3854 3851 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3855 3852 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3856 3853 "i\n"
3857 3854 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3858 3855 msgstr ""
3859 3856 " [interhg]\n"
3860 3857 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3861 3858 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3862 3859 "i\n"
3863 3860 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3864 3861
3865 3862 #, python-format
3866 3863 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3867 3864 msgstr "interhg: неверный шаблон для %s: %s\n"
3868 3865
3869 3866 #, python-format
3870 3867 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3871 3868 msgstr "interhg: неверное регулярное выражение для %s: %s\n"
3872 3869
3873 3870 msgid "expand keywords in tracked files"
3874 3871 msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах"
3875 3872
3876 3873 msgid ""
3877 3874 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3878 3875 "tracked text files selected by your configuration."
3879 3876 msgstr ""
3880 3877 "Это расширение выполняет подстановку RCS/CVS-подобных или самостоятельно\n"
3881 3878 "определенных $КлючевыхСлов$ в выбранных вами отслеживаемых файлах."
3882 3879
3883 3880 msgid ""
3884 3881 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3885 3882 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3886 3883 "current user or for archive distribution."
3887 3884 msgstr ""
3888 3885 "Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n"
3889 3886 "в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
3890 3887 "удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
3891 3888
3892 3889 msgid ""
3893 3890 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3894 3891 "relative to the working directory parent of each file."
3895 3892 msgstr ""
3896 3893 "Ключевые слова подставляются согласно данным последнего изменения "
3897 3894 "относительно\n"
3898 3895 "родителя каждого файла в рабочем каталоге."
3899 3896
3900 3897 msgid ""
3901 3898 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3902 3899 "sections of hgrc files."
3903 3900 msgstr ""
3904 3901 "Настройки осуществляются в секциях [keyword], [keywordset] и [keywordmaps]\n"
3905 3902 "файлов конфигурации."
3906 3903
3907 3904 msgid "Example::"
3908 3905 msgstr "Пример::"
3909 3906
3910 3907 msgid ""
3911 3908 " [keyword]\n"
3912 3909 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3913 3910 " **.py =\n"
3914 3911 " x* = ignore"
3915 3912 msgstr ""
3916 3913 " [keyword]\n"
3917 3914 " # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
3918 3915 "#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
3919 3916 " **.py =\n"
3920 3917 " x* = ignore"
3921 3918
3922 3919 msgid ""
3923 3920 " [keywordset]\n"
3924 3921 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3925 3922 " svn = True"
3926 3923 msgstr ""
3927 3924 " [keywordset]\n"
3928 3925 " # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по "
3929 3926 "#умолчанию\n"
3930 3927 " svn = True"
3931 3928
3932 3929 msgid ""
3933 3930 ".. note::\n"
3934 3931 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3935 3932 " lose speed in huge repositories."
3936 3933 msgstr ""
3937 3934 ".. note::\n"
3938 3935 " Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
3939 3936 " в больших хранилищах."
3940 3937
3941 3938 msgid ""
3942 3939 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3943 3940 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3944 3941 "available templates and filters."
3945 3942 msgstr ""
3946 3943 "Для примера использования [keywordmaps] для отображения шаблонов\n"
3947 3944 "и демонстрации подстановок, используйте :hg:`kwdemo`. Список возможных\n"
3948 3945 "шаблонов и фильтров см. в :hg:`help templates`."
3949 3946
3950 3947 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3951 3948 msgstr "Имеются также три дополнительных фильтров шаблонов дат:"
3952 3949
3953 3950 msgid ""
3954 3951 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3955 3952 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3956 3953 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3957 3954 msgstr ""
3958 3955 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3959 3956 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3960 3957 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3961 3958
3962 3959 msgid ""
3963 3960 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3964 3961 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3965 3962 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3966 3963 msgstr ""
3967 3964 "Отображения (mappings) шаблонов по умолчанию (их можно посмотреть с\n"
3968 3965 "помощью :hg:`kwdemo -d`) могут быть заменены своими ключевыми словами\n"
3969 3966 "и шаблонами. Для контроля результатов вашей настройки запустите\n"
3970 3967 ":hg:`kwdemo` еще раз."
3971 3968
3972 3969 msgid ""
3973 3970 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3974 3971 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3975 3972 msgstr ""
3976 3973 "Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n"
3977 3974 ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
3978 3975 "в истории изменений."
3979 3976
3980 3977 msgid ""
3981 3978 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3982 3979 ":hg:`kwexpand`."
3983 3980 msgstr ""
3984 3981 "Для принудительной подстановки после ее включения или изменения настроек,\n"
3985 3982 "запустите :hg:`kwexpand`."
3986 3983
3987 3984 msgid ""
3988 3985 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3989 3986 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3990 3987 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3991 3988 msgstr ""
3992 3989 "Подстановки, охватывающие более одной строки, и инкрементальные\n"
3993 3990 "подстановки вроде CVS $Log$ не поддерживаются. Отображение шаблона\n"
3994 3991 "ключевого слова (keyword template map) вида \"Log = {desc}\"\n"
3995 3992 "раскроется в первую строку описания набора изменений.\n"
3996 3993
3997 3994 #, python-format
3998 3995 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3999 3996 msgstr "перезаписываются %s подставляемых ключевых слов\n"
4000 3997
4001 3998 #, python-format
4002 3999 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4003 4000 msgstr "перезаписываются %s отмененных (shrinking) ключевых слов\n"
4004 4001
4005 4002 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4006 4003 msgstr "шаблоны в [keyword] не совпадут ни с чем"
4007 4004
4008 4005 msgid "no [keyword] patterns configured"
4009 4006 msgstr "в секции [keyword] нет настроенных шаблонов"
4010 4007
4011 4008 msgid "show default keyword template maps"
4012 4009 msgstr "показать отображения шаблонов ключевых слов по умолчанию"
4013 4010
4014 4011 msgid "read maps from rcfile"
4015 4012 msgstr "читать отображения из файла"
4016 4013
4017 4014 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4018 4015 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ФАЙЛ] [ОТОБРАЖЕНИЕ_ШАБЛОНОВ]..."
4019 4016
4020 4017 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4021 4018 msgstr "напечатать настройки в [keywordmaps] и пример подстановки"
4022 4019
4023 4020 msgid ""
4024 4021 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4025 4022 " expansions."
4026 4023 msgstr ""
4027 4024 " Показывает текущие, настроенные или заданные по умолчанию отображения\n"
4028 4025 " шаблонов ключевых слов (keyword template maps) и их подстановку."
4029 4026
4030 4027 msgid ""
4031 4028 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4032 4029 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4033 4030 msgstr ""
4034 4031 " Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n"
4035 4032 " аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n"
4036 4033 " настройки из файла."
4037 4034
4038 4035 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4039 4036 msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки."
4040 4037
4041 4038 msgid ""
4042 4039 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4043 4040 " "
4044 4041 msgstr ""
4045 4042 " О шаблонах и фильтрах см. :hg:`help templates`.\n"
4046 4043 " "
4047 4044
4048 4045 #, python-format
4049 4046 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4050 4047 msgstr "создание временного хранилища в %s\n"
4051 4048
4052 4049 msgid ""
4053 4050 "\n"
4054 4051 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4055 4052 msgstr ""
4056 4053 "\n"
4057 4054 "\tнастройка с использованием заданных отображение шаблонов ключевых слов\n"
4058 4055
4059 4056 msgid "\textending current template maps\n"
4060 4057 msgstr "\tдополнение текущий отображений шаблонов\n"
4061 4058
4062 4059 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4063 4060 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов svn по умолчанию\n"
4064 4061
4065 4062 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4066 4063 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов cvs по умолчанию\n"
4067 4064
4068 4065 msgid ""
4069 4066 "\n"
4070 4067 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4071 4068 msgstr ""
4072 4069 "\n"
4073 4070 "\tнастройка с использованием ключевых слов svn по умолчанию\n"
4074 4071
4075 4072 msgid ""
4076 4073 "\n"
4077 4074 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4078 4075 msgstr ""
4079 4076 "\n"
4080 4077 "\tнастройка с использованием ключевых слов cvs по умолчанию\n"
4081 4078
4082 4079 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4083 4080 msgstr "\tотключение текущих отображений шаблонов\n"
4084 4081
4085 4082 msgid ""
4086 4083 "\n"
4087 4084 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4088 4085 msgstr ""
4089 4086 "\n"
4090 4087 "\tнастройка с использованием текущих отображений шаблонов ключевых слов\n"
4091 4088
4092 4089 #, python-format
4093 4090 msgid ""
4094 4091 "\n"
4095 4092 "keywords written to %s:\n"
4096 4093 msgstr ""
4097 4094 "\n"
4098 4095 "ключевые слова записаны в %s:\n"
4099 4096
4100 4097 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4101 4098 msgstr "пример настройки и подстановки ключевых слов"
4102 4099
4103 4100 msgid ""
4104 4101 "\n"
4105 4102 "\tkeywords expanded\n"
4106 4103 msgstr ""
4107 4104 "\n"
4108 4105 "\tрезультат подстановки ключевых слов\n"
4109 4106
4110 4107 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4111 4108 msgstr "hg kwexpand [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4112 4109
4113 4110 msgid "expand keywords in the working directory"
4114 4111 msgstr "выполнить подстановку ключевых слов в рабочем каталоге"
4115 4112
4116 4113 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4117 4114 msgstr ""
4118 4115 " Запускайте после включения и повторного включения\n"
4119 4116 " подстановки ключевых слов."
4120 4117
4121 4118 msgid ""
4122 4119 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4123 4120 " "
4124 4121 msgstr ""
4125 4122 " kwexpand откажется выполняться, если указанные файлы содержат локальные\n"
4126 4123 " изменения.\n"
4127 4124 " "
4128 4125
4129 4126 msgid "show keyword status flags of all files"
4130 4127 msgstr "показать флаги состояний ключевых слов для всех файлов"
4131 4128
4132 4129 msgid "show files excluded from expansion"
4133 4130 msgstr "показать файлы, в которых не производится подстановка"
4134 4131
4135 4132 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4136 4133 msgstr "показать только неизвестные (неотслеживаемые) файлы"
4137 4134
4138 4135 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4139 4136 msgstr "hg kwfiles [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4140 4137
4141 4138 msgid "show files configured for keyword expansion"
4142 4139 msgstr "показать файлы, настроенные для подстановки ключевых слов"
4143 4140
4144 4141 msgid ""
4145 4142 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4146 4143 " [keyword] configuration patterns."
4147 4144 msgstr ""
4148 4145 " Показывает файлы в рабочем каталоге, имена которых совпадают\n"
4149 4146 " с шаблонами, заданными в секции [keyword] конфига."
4150 4147
4151 4148 msgid ""
4152 4149 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4153 4150 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4154 4151 " expansion."
4155 4152 msgstr ""
4156 4153 " Полезно для предотвращения нежелательных подстановок ключевых слов\n"
4157 4154 " и для ускорения выполнения за счет обработки только нужных файлов."
4158 4155
4159 4156 msgid ""
4160 4157 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4161 4158 " inclusion and exclusion of files."
4162 4159 msgstr ""
4163 4160 " О том, как задавать шаблоны имен файлов, в которых выполняется\n"
4164 4161 " или не выполняется подстановка, см. :hg:`help keyword`."
4165 4162
4166 4163 msgid ""
4167 4164 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4168 4165 " of files are::"
4169 4166 msgstr ""
4170 4167 " С опциями -A/--all и -v/--verbose используются следующие коды\n"
4171 4168 " состояний файлов::"
4172 4169
4173 4170 msgid ""
4174 4171 " K = keyword expansion candidate\n"
4175 4172 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4176 4173 " I = ignored\n"
4177 4174 " i = ignored (not tracked)\n"
4178 4175 " "
4179 4176 msgstr ""
4180 4177 " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
4181 4178 " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n"
4182 4179 " I = игнорируется\n"
4183 4180 " i = игнорируется (не отслеживается)\n"
4184 4181 " "
4185 4182
4186 4183 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4187 4184 msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4188 4185
4189 4186 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4190 4187 msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге"
4191 4188
4192 4189 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4193 4190 msgstr ""
4194 4191 " Следует запускать перед изменением/отключением активных\n"
4195 4192 " ключевых слов."
4196 4193
4197 4194 msgid ""
4198 4195 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4199 4196 " "
4200 4197 msgstr ""
4201 4198 " kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n"
4202 4199 " незафиксированные локальные изменения."
4203 4200
4204 4201 msgid "track large binary files"
4205 4202 msgstr "отслеживает большие бинарные файлы"
4206 4203
4207 4204 msgid ""
4208 4205 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4209 4206 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4210 4207 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4211 4208 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4212 4209 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4213 4210 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4214 4211 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4215 4212 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4216 4213 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4217 4214 "need them."
4218 4215 msgstr ""
4219 4216 "Большие бинарные файлы обычно плохо сжимаются, их сложно сравнивать,\n"
4220 4217 "и еще сложнее сливать. Такие файлы не могут эффективно храниться\n"
4221 4218 "в формате Mercurial (revlog), который основан на сжатых двоичных\n"
4222 4219 "различиях (дельтах); хранение больших файлов в Mercurial обычным\n"
4223 4220 "способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n"
4224 4221 "потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n"
4225 4222 "добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n"
4226 4223 "большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n"
4227 4224 "в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости."
4228 4225
4229 4226 msgid ""
4230 4227 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4231 4228 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4232 4229 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4233 4230 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4234 4231 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4235 4232 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4236 4233 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4237 4234 "of large files when you clone or pull."
4238 4235 msgstr ""
4239 4236 "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
4240 4237 "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
4241 4238 "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
4242 4239 "определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
4243 4240 "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
4244 4241 "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n"
4245 4242 "склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
4246 4243 "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
4247 4244 "клонировании или операции pull."
4248 4245
4249 4246 msgid ""
4250 4247 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4251 4248 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4252 4249 msgstr ""
4253 4250 "Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n"
4254 4251 "файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
4255 4252
4256 4253 msgid ""
4257 4254 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4258 4255 " $ hg add --large randomdata\n"
4259 4256 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4260 4257 msgstr ""
4261 4258 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4262 4259 " $ hg add --large randomdata\n"
4263 4260 " $ hg commit -m 'randomdata добавлен как большой файл'"
4264 4261
4265 4262 msgid ""
4266 4263 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4267 4264 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4268 4265 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4269 4266 "enabled for this to work."
4270 4267 msgstr ""
4271 4268 "Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n"
4272 4269 "большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n"
4273 4270 "также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n"
4274 4271 "largefiles также должно быть включено."
4275 4272
4276 4273 msgid ""
4277 4274 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4278 4275 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4279 4276 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4280 4277 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4281 4278 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4282 4279 "not previously updated to."
4283 4280 msgstr ""
4284 4281 "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
4285 4282 "файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
4286 4283 "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
4287 4284 "нужные для этой ревизии, загружаются и кэшируются (если они не были\n"
4288 4285 "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
4289 4286 "чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись."
4290 4287
4291 4288 msgid ""
4292 4289 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4293 4290 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4294 4291 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4295 4292 ":hg:`lfconvert` command::"
4296 4293 msgstr ""
4297 4294 "Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mercurial без\n"
4298 4295 "расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
4299 4296 "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
4300 4297 ":hg:`lfconvert`::"
4301 4298
4302 4299 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4303 4300 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище"
4304 4301
4305 4302 msgid ""
4306 4303 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4307 4304 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4308 4305 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4309 4306 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4310 4307 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4311 4308 msgstr ""
4312 4309 "В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 МБ\n"
4313 4310 "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
4314 4311 "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
4315 4312 "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
4316 4313 "большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в МБ)::"
4317 4314
4318 4315 msgid ""
4319 4316 " [largefiles]\n"
4320 4317 " minsize = 2"
4321 4318 msgstr ""
4322 4319 " [largefiles]\n"
4323 4320 " minsize = 2"
4324 4321
4325 4322 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4326 4323 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4327 4324
4328 4325 msgid ""
4329 4326 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4330 4327 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4331 4328 "tracked as largefiles::"
4332 4329 msgstr ""
4333 4330 "Параметр конфига ``largefiles.patterns`` позволяет задать список\n"
4334 4331 "шаблонов имен файлов (см. :hg:`help patterns`), которые должны всегда\n"
4335 4332 "отслеживаться как большие::"
4336 4333
4337 4334 msgid ""
4338 4335 " [largefiles]\n"
4339 4336 " patterns =\n"
4340 4337 " *.jpg\n"
4341 4338 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4342 4339 " library.zip\n"
4343 4340 " content/audio/*"
4344 4341 msgstr ""
4345 4342 " [largefiles]\n"
4346 4343 " patterns =\n"
4347 4344 " *.jpg\n"
4348 4345 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4349 4346 " library.zip\n"
4350 4347 " content/audio/*"
4351 4348
4352 4349 msgid ""
4353 4350 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4354 4351 "regardless of their size."
4355 4352 msgstr ""
4356 4353 "Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n"
4357 4354 "большие вне зависимости от их размера."
4358 4355
4359 4356 msgid ""
4360 4357 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4361 4358 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4362 4359 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4363 4360 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4364 4361 "command.\n"
4365 4362 msgstr ""
4366 4363 "Параметры конфигурации ``largefiles.minsize`` и ``largefiles.patterns``\n"
4367 4364 "игнорируются для всех хранилищ, еще не содержащих больших файлов.\n"
4368 4365 "Чтобы добавить первый большой файл в хранилище, необходимо явно\n"
4369 4366 "указать флаг --large в команде :hg:`add`.\n"
4370 4367
4371 4368 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4372 4369 msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
4373 4370
4374 4371 msgid ""
4375 4372 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4376 4373 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4377 4374 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4378 4375 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4379 4376 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4380 4377 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4381 4378 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4382 4379 " configuration as ``largefiles.size``."
4383 4380 msgstr ""
4384 4381 " Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n"
4385 4382 " идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
4386 4383 " будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
4387 4384 " совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
4388 4385 " Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
4389 4386 " размер его первой версии. Минимальный размер может быть задан с\n"
4390 4387 " помощью аргумента командной строки --size или в конфиге с помощью\n"
4391 4388 " ``largefiles.size``."
4392 4389
4393 4390 msgid ""
4394 4391 " After running this command you will need to make sure that\n"
4395 4392 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4396 4393 " repository."
4397 4394 msgstr ""
4398 4395 " После запуска этой команды, вам следует убедиться, что расширение\n"
4399 4396 " largefiles включено на всех машинах, с которыми вы собираетесь\n"
4400 4397 " обмениваться изменениями."
4401 4398
4402 4399 msgid ""
4403 4400 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4404 4401 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4405 4402 msgstr ""
4406 4403 " Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
4407 4404 " обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n"
4408 4405 " быть использовано и без largefiles."
4409 4406
4410 4407 msgid "getting largefiles"
4411 4408 msgstr "получение большие файлы"
4412 4409
4413 4410 #, python-format
4414 4411 msgid "getting %s:%s\n"
4415 4412 msgstr "получение %s:%s\n"
4416 4413
4417 4414 #, python-format
4418 4415 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4419 4416 msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n"
4420 4417
4421 4418 #, python-format
4422 4419 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4423 4420 msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n"
4424 4421
4425 4422 #, python-format
4426 4423 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4427 4424 msgstr "проверено содержимое %d ревизий %d файлов\n"
4428 4425
4429 4426 #, python-format
4430 4427 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4431 4428 msgstr "проверено существование %d ревизий %d файлов\n"
4432 4429
4433 4430 #, python-format
4434 4431 msgid "unsupported URL scheme %r"
4435 4432 msgstr "неподдерживаемая схема URL %r"
4436 4433
4437 4434 #, python-format
4438 4435 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4439 4436 msgstr "%s не является складом больших файлов"
4440 4437
4441 4438 #, python-format
4442 4439 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4443 4440 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
4444 4441
4445 4442 #, python-format
4446 4443 msgid "initializing destination %s\n"
4447 4444 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
4448 4445
4449 4446 msgid "converting revisions"
4450 4447 msgstr "преобразование ревизий"
4451 4448
4452 4449 #, python-format
4453 4450 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4454 4451 msgstr ""
4455 4452 "переименованный/скопированный большой файл %s становится символической "
4456 4453 "ссылкой"
4457 4454
4458 4455 #, python-format
4459 4456 msgid "largefile %s becomes symlink"
4460 4457 msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой"
4461 4458
4462 4459 #, python-format
4463 4460 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4464 4461 msgstr "пропущена неверная метка: %s\n"
4465 4462
4466 4463 #, python-format
4467 4464 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4468 4465 msgstr "пропущен неверный идентификатор: %s\n"
4469 4466
4470 4467 #, python-format
4471 4468 msgid "no mapping for id %s\n"
4472 4469 msgstr "нет сопоставления для идентификатора %s\n"
4473 4470
4474 4471 msgid "uploading largefiles"
4475 4472 msgstr "передача больших файлов"
4476 4473
4477 4474 #, python-format
4478 4475 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4479 4476 msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)"
4480 4477
4481 4478 msgid "getting changed largefiles\n"
4482 4479 msgstr "получение измененных больших файлов\n"
4483 4480
4484 4481 #, python-format
4485 4482 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4486 4483 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
4487 4484
4488 4485 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4489 4486 msgstr ""
4490 4487 "минимальный размер (МБ), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
4491 4488
4492 4489 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4493 4490 msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище"
4494 4491
4495 4492 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4496 4493 msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
4497 4494
4498 4495 #, python-format
4499 4496 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4500 4497 msgstr "largefiles: размер должен быть числом (не %s)\n"
4501 4498
4502 4499 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4503 4500 msgstr "необходимо указать минимальный размер больших файлов"
4504 4501
4505 4502 #, python-format
4506 4503 msgid "unknown operating system: %s\n"
4507 4504 msgstr "неизвестная операционная система: %s\n"
4508 4505
4509 4506 #, python-format
4510 4507 msgid "Found %s in store\n"
4511 4508 msgstr "%s найден на складе\n"
4512 4509
4513 4510 #, python-format
4514 4511 msgid "Found %s in system cache\n"
4515 4512 msgstr "%s найден в кэше системы\n"
4516 4513
4517 4514 msgid "Can't get file locally"
4518 4515 msgstr "Невозможно получить файл локально"
4519 4516
4520 4517 #, python-format
4521 4518 msgid ""
4522 4519 "changeset %s: %s missing\n"
4523 4520 " (looked for hash %s)\n"
4524 4521 msgstr ""
4525 4522 "набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4526 4523 " (пытался найти хэш %s)\n"
4527 4524
4528 4525 #, python-format
4529 4526 msgid ""
4530 4527 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4531 4528 " (%s:\n"
4532 4529 " expected hash %s,\n"
4533 4530 " but got %s)\n"
4534 4531 msgstr ""
4535 4532 "набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
4536 4533 " (%s:\n"
4537 4534 " ожидаемый хэш %s,\n"
4538 4535 " полученный %s)\n"
4539 4536
4540 4537 #, python-format
4541 4538 msgid "%s already a largefile\n"
4542 4539 msgstr "файл %s уже считается большим файлом\n"
4543 4540
4544 4541 #, python-format
4545 4542 msgid "adding %s as a largefile\n"
4546 4543 msgstr "добавление %s как большого файла\n"
4547 4544
4548 4545 msgid "no files specified"
4549 4546 msgstr "не задано ни одного файла"
4550 4547
4551 4548 #, python-format
4552 4549 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4553 4550 msgstr "не изымаем %s: %s (используйте forget, чтобы отменить добавление)\n"
4554 4551
4555 4552 msgid "file still exists"
4556 4553 msgstr "файл уже существует"
4557 4554
4558 4555 msgid "file is modified"
4559 4556 msgstr "файл изменен"
4560 4557
4561 4558 msgid "file has been marked for add"
4562 4559 msgstr "файл был помечен для добавления"
4563 4560
4564 4561 #, python-format
4565 4562 msgid "removing %s\n"
4566 4563 msgstr "удаляется %s\n"
4567 4564
4568 4565 msgid "--normal cannot be used with --large"
4569 4566 msgstr "--normal нельзя использовать с --large"
4570 4567
4571 4568 msgid "uncommitted local changes"
4572 4569 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
4573 4570
4574 4571 # PROMPT
4575 4572 msgid "&Largefile"
4576 4573 msgstr "&Largefile - большой файл"
4577 4574
4578 4575 # PROMPT
4579 4576 msgid "&Normal file"
4580 4577 msgstr "&Normal - обычный файл"
4581 4578
4582 4579 # PROMPT
4583 4580 #, python-format
4584 4581 msgid ""
4585 4582 "%s has been turned into a largefile\n"
4586 4583 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4587 4584 msgstr ""
4588 4585 "%s был преобразован в большой файл\n"
4589 4586 "Использовать как большой файл:(l)argefile или оставить обычным:(n)ormal?"
4590 4587
4591 4588 # PROMPT
4592 4589 #, python-format
4593 4590 msgid ""
4594 4591 "%s has been turned into a normal file\n"
4595 4592 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4596 4593 msgstr ""
4597 4594 "%s был преобразован в обычный файл\n"
4598 4595 "Оставить как большой файл:(l)argefile или использовать обычный:(n)ormal?"
4599 4596
4600 4597 #, python-format
4601 4598 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4602 4599 msgstr "слияние %s и %s в %s\n"
4603 4600
4604 4601 #, python-format
4605 4602 msgid "merging %s\n"
4606 4603 msgstr "слияние %s\n"
4607 4604
4608 4605 # PROMPT
4609 4606 #, python-format
4610 4607 msgid ""
4611 4608 "largefile %s has a merge conflict\n"
4612 4609 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4613 4610 msgstr ""
4614 4611 "конфликт слияния большого файла %s\n"
4615 4612 "оставить локальный:(l)ocal или другой:(o)ther?"
4616 4613
4617 4614 # PROMPT
4618 4615 msgid "&Local"
4619 4616 msgstr "&Local - локальный"
4620 4617
4621 4618 # PROMPT
4622 4619 msgid "&Other"
4623 4620 msgstr "&Other - другой"
4624 4621
4625 4622 msgid "destination largefile already exists"
4626 4623 msgstr "большой файл назначения уже существует"
4627 4624
4628 4625 msgid "no files to copy"
4629 4626 msgstr "нет файлов для копирования"
4630 4627
4631 4628 msgid "caching new largefiles\n"
4632 4629 msgstr "кэшируем новые большие файлы\n"
4633 4630
4634 4631 #, python-format
4635 4632 msgid "%d largefiles cached\n"
4636 4633 msgstr "%d больших файлов закэшировано\n"
4637 4634
4638 4635 #, python-format
4639 4636 msgid "unknown archive type '%s'"
4640 4637 msgstr "неизвестный тип архива '%s'"
4641 4638
4642 4639 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4643 4640 msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы"
4644 4641
4645 4642 #, python-format
4646 4643 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4647 4644 msgstr "большой файл %s не найден ни на складе хранилища, ни в системном кэше"
4648 4645
4649 4646 #, python-format
4650 4647 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4651 4648 msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
4652 4649
4653 4650 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4654 4651 msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n"
4655 4652
4656 4653 msgid "largefiles to upload:\n"
4657 4654 msgstr "больших файлов для отправки:\n"
4658 4655
4659 4656 #, python-format
4660 4657 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4661 4658 msgstr "largefiles: %d для загрузки\n"
4662 4659
4663 4660 msgid "largefile contents do not match hash"
4664 4661 msgstr "содержимое большого файла не совпадает с хэш-суммой"
4665 4662
4666 4663 #, python-format
4667 4664 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
4668 4665 msgstr "largefiles: не удалось поместить %s на склад: %s"
4669 4666
4670 4667 #, python-format
4671 4668 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4672 4669 msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кэше"
4673 4670
4674 4671 msgid "remote: "
4675 4672 msgstr "отдалённо: "
4676 4673
4677 4674 #, python-format
4678 4675 msgid "unexpected putlfile response: %s"
4679 4676 msgstr "непредвиденный ответ при размещении файла: %s"
4680 4677
4681 4678 msgid "putlfile failed:"
4682 4679 msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
4683 4680
4684 4681 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4685 4682 msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):"
4686 4683
4687 4684 msgid "unexpected response:"
4688 4685 msgstr "непредвиденный ответ:"
4689 4686
4690 4687 #, python-format
4691 4688 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4692 4689 msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s"
4693 4690
4694 4691 #, python-format
4695 4692 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4696 4693 msgstr "remotestore: %s передается на отдаленный склад %s"
4697 4694
4698 4695 #, python-format
4699 4696 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4700 4697 msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s"
4701 4698
4702 4699 #, python-format
4703 4700 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4704 4701 msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)"
4705 4702
4706 4703 #, python-format
4707 4704 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4708 4705 msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует"
4709 4706
4710 4707 #, python-format
4711 4708 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4712 4709 msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
4713 4710
4714 4711 #, python-format
4715 4712 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4716 4713 msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4717 4714
4718 4715 #, python-format
4719 4716 msgid ""
4720 4717 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4721 4718 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4722 4719 msgstr ""
4723 4720 "largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: "
4724 4721 "largefiles может работать некорректно.\n"
4725 4722
4726 4723 #, python-format
4727 4724 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4728 4725 msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл"
4729 4726
4730 4727 msgid "add as largefile"
4731 4728 msgstr "добавить как большой файл"
4732 4729
4733 4730 msgid "add as normal file"
4734 4731 msgstr "добавить как обычный файл"
4735 4732
4736 4733 msgid ""
4737 4734 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4738 4735 msgstr ""
4739 4736 "добавить все файлы больше этого размера (в МБ) как большие (по умолчанию: 10)"
4740 4737
4741 4738 msgid "verify largefiles"
4742 4739 msgstr "проверить большие файлы"
4743 4740
4744 4741 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4745 4742 msgstr "проверить все ревизии больших файлов, а не только текущую"
4746 4743
4747 4744 msgid "verify largefile contents not just existence"
4748 4745 msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие"
4749 4746
4750 4747 msgid "display outgoing largefiles"
4751 4748 msgstr "показать исходящие большие файлы"
4752 4749
4753 4750 msgid "manage a stack of patches"
4754 4751 msgstr "управление стеком патчей"
4755 4752
4756 4753 msgid ""
4757 4754 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4758 4755 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4759 4756 "applied patches (subset of known patches)."
4760 4757 msgstr ""
4761 4758 "Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n"
4762 4759 "Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n"
4763 4760 "и наложенными патчами (подмножество известных)."
4764 4761
4765 4762 msgid ""
4766 4763 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4767 4764 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4768 4765 msgstr ""
4769 4766 "Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n"
4770 4767 "Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений."
4771 4768
4772 4769 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4773 4770 msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::"
4774 4771
4775 4772 msgid ""
4776 4773 " create new patch qnew\n"
4777 4774 " import existing patch qimport"
4778 4775 msgstr ""
4779 4776 " создать новый патч qnew\n"
4780 4777 " импортировать существующий патч qimport"
4781 4778
4782 4779 msgid ""
4783 4780 " print patch series qseries\n"
4784 4781 " print applied patches qapplied"
4785 4782 msgstr ""
4786 4783 " напечатать последовательность патчей qseries\n"
4787 4784 " напечатать наложенные патчи qapplied"
4788 4785
4789 4786 msgid ""
4790 4787 " add known patch to applied stack qpush\n"
4791 4788 " remove patch from applied stack qpop\n"
4792 4789 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4793 4790 msgstr ""
4794 4791 " добавить известный патч в стек наложенных qpush\n"
4795 4792 " удалить патч из стека наложенных qpop\n"
4796 4793 " обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh"
4797 4794
4798 4795 msgid ""
4799 4796 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4800 4797 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4801 4798 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4802 4799 msgstr ""
4803 4800 "По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n"
4804 4801 "это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n"
4805 4802 "файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n"
4806 4803 "бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::"
4807 4804
4808 4805 msgid ""
4809 4806 " [mq]\n"
4810 4807 " git = auto/keep/yes/no"
4811 4808 msgstr ""
4812 4809 " [mq]\n"
4813 4810 " git = auto/keep/yes/no"
4814 4811
4815 4812 msgid ""
4816 4813 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4817 4814 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4818 4815 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4819 4816 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4820 4817 msgstr ""
4821 4818 "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n"
4822 4819 "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n"
4823 4820 "Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n"
4824 4821 "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n"
4825 4822 "формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
4826 4823
4827 4824 msgid ""
4828 4825 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4829 4826 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4830 4827 msgstr ""
4831 4828 "По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n"
4832 4829 "можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n"
4833 4830 ":hg:`qqueue`.\n"
4834 4831
4835 4832 msgid "print first line of patch header"
4836 4833 msgstr "печатать первую строку заголовка патча"
4837 4834
4838 4835 #, python-format
4839 4836 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4840 4837 msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n"
4841 4838
4842 4839 #, python-format
4843 4840 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4844 4841 msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s"
4845 4842
4846 4843 #, python-format
4847 4844 msgid "%s appears more than once in %s"
4848 4845 msgstr "%s встречается более одного раза в %s"
4849 4846
4850 4847 msgid "guard cannot be an empty string"
4851 4848 msgstr "страж не может быть пустой строкой"
4852 4849
4853 4850 #, python-format
4854 4851 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4855 4852 msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа: %r"
4856 4853
4857 4854 #, python-format
4858 4855 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4859 4856 msgstr "недопустимый символ в страже %r: %r"
4860 4857
4861 4858 #, python-format
4862 4859 msgid "guard %r too short"
4863 4860 msgstr "страж %r слишком короткий"
4864 4861
4865 4862 #, python-format
4866 4863 msgid "guard %r starts with invalid char"
4867 4864 msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа"
4868 4865
4869 4866 #, python-format
4870 4867 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4871 4868 msgstr "%s разрешен - страж не задействуется\n"
4872 4869
4873 4870 #, python-format
4874 4871 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4875 4872 msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей\n"
4876 4873
4877 4874 #, python-format
4878 4875 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4879 4876 msgstr "%s разрешен - защищен %s\n"
4880 4877
4881 4878 #, python-format
4882 4879 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4883 4880 msgstr "%s пропускается - защищен %s\n"
4884 4881
4885 4882 #, python-format
4886 4883 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4887 4884 msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей\n"
4888 4885
4889 4886 #, python-format
4890 4887 msgid "error removing undo: %s\n"
4891 4888 msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n"
4892 4889
4893 4890 #, python-format
4894 4891 msgid "apply failed for patch %s"
4895 4892 msgstr "не удалось наложить патч %s"
4896 4893
4897 # NOT-SURE
4898 4894 #, python-format
4899 4895 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4900 msgstr "не удалось наложить патч, сливаем %s\n"
4896 msgstr "патч не сработал, сливаем %s\n"
4901 4897
4902 4898 #, python-format
4903 4899 msgid "update returned %d"
4904 4900 msgstr "update вернул %d"
4905 4901
4906 4902 msgid "repo commit failed"
4907 4903 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4908 4904
4909 4905 #, python-format
4910 4906 msgid "unable to read %s"
4911 4907 msgstr "не удается прочитать %s"
4912 4908
4913 4909 #, python-format
4914 4910 msgid "patch %s does not exist\n"
4915 4911 msgstr "патч %s не существует\n"
4916 4912
4917 4913 #, python-format
4918 4914 msgid "patch %s is not applied\n"
4919 4915 msgstr "патч %s не наложен\n"
4920 4916
4921 4917 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4922 4918 msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n"
4923 4919
4924 4920 #, python-format
4925 4921 msgid "applying %s\n"
4926 4922 msgstr "накладывается %s\n"
4927 4923
4928 4924 #, python-format
4929 4925 msgid "unable to read %s\n"
4930 4926 msgstr "невозможно прочитать %s\n"
4931 4927
4932 4928 #, python-format
4933 4929 msgid "patch %s is empty\n"
4934 4930 msgstr "патч %s пуст\n"
4935 4931
4936 4932 msgid "repository commit failed"
4937 4933 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4938 4934
4939 4935 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4940 4936 msgstr ""
4941 4937 "не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n"
4942 4938
4943 4939 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4944 4940 msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), остановлено\n"
4945 4941
4946 4942 #, python-format
4947 4943 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4948 4944 msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n"
4949 4945
4950 4946 #, python-format
4951 4947 msgid "unknown patches: %s\n"
4952 4948 msgstr "неизвестные патчи: %s\n"
4953 4949
4954 4950 #, python-format
4955 4951 msgid "revision %d is not managed"
4956 4952 msgstr "ревизия %d не контролируется"
4957 4953
4958 # NOT-SURE
4959 4954 #, python-format
4960 4955 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4961 msgstr "невозможно удалить ревизию %d поверх наложенных патчей"
4956 msgstr "невозможно удалить ревизию %d, находящуюся поверх наложенных патчей"
4962 4957
4963 4958 #, python-format
4964 4959 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4965 4960 msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n"
4966 4961
4967 4962 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4968 4963 msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча"
4969 4964
4970 4965 #, python-format
4971 4966 msgid "cannot delete applied patch %s"
4972 4967 msgstr "не могу удалить наложенный патч %s"
4973 4968
4974 4969 #, python-format
4975 4970 msgid "patch %s not in series file"
4976 4971 msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей"
4977 4972
4978 4973 msgid "no patches applied"
4979 4974 msgstr "нет наложенных патчей"
4980 4975
4981 4976 msgid "working directory revision is not qtip"
4982 4977 msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)"
4983 4978
4984 4979 #, python-format
4985 4980 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4986 4981 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
4987 4982
4988 4983 msgid "local changes found, refresh first"
4989 4984 msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
4990 4985
4991 4986 msgid "local changes found"
4992 4987 msgstr "найдены локальные изменения"
4993 4988
4994 4989 #, python-format
4995 4990 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4996 4991 msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча"
4997 4992
4998 4993 #, python-format
4999 4994 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5000 4995 msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\""
5001 4996
5002 4997 #, python-format
5003 4998 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5004 4999 msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча"
5005 5000
5006 5001 #, python-format
5007 5002 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5008 5003 msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога"
5009 5004
5010 5005 #, python-format
5011 5006 msgid "patch \"%s\" already exists"
5012 5007 msgstr "патч \"%s\" уже существует"
5013 5008
5014 5009 msgid "cannot manage merge changesets"
5015 5010 msgstr "не могу работать с ревизией слияния"
5016 5011
5017 5012 #, python-format
5018 5013 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5019 5014 msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s"
5020 5015
5021 5016 #, python-format
5022 5017 msgid "error unlinking %s\n"
5023 5018 msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n"
5024 5019
5025 5020 #, python-format
5026 5021 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5027 5022 msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n"
5028 5023
5029 5024 #, python-format
5030 5025 msgid "patch %s not in series"
5031 5026 msgstr "патч %s не в последовательности (series)"
5032 5027
5033 5028 msgid "(working directory not at a head)\n"
5034 5029 msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n"
5035 5030
5036 5031 msgid "no patches in series\n"
5037 5032 msgstr "нет патчей в последовательности\n"
5038 5033
5039 5034 #, python-format
5040 5035 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5041 5036 msgstr "qpush: %s уже наверху\n"
5042 5037
5043 5038 #, python-format
5044 5039 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5045 5040 msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s"
5046 5041
5047 5042 #, python-format
5048 5043 msgid "guarded by %s"
5049 5044 msgstr "защищен %s"
5050 5045
5051 5046 msgid "no matching guards"
5052 5047 msgstr "нет подходящих стражей"
5053 5048
5054 5049 #, python-format
5055 5050 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5056 5051 msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n"
5057 5052
5058 5053 msgid "all patches are currently applied\n"
5059 5054 msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n"
5060 5055
5061 5056 msgid "patch series already fully applied\n"
5062 5057 msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n"
5063 5058
5064 5059 msgid "cannot use --exact and --move together"
5065 5060 msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно"
5066 5061
5067 5062 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5068 5063 msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами"
5069 5064
5070 5065 #, python-format
5071 5066 msgid "%s does not have a parent recorded"
5072 5067 msgstr "%s не имеет записанного родителя"
5073 5068
5074 5069 msgid "please specify the patch to move"
5075 5070 msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения"
5076 5071
5077 5072 msgid "cleaning up working directory..."
5078 5073 msgstr "очистка рабочего каталога..."
5079 5074
5080 5075 #, python-format
5081 5076 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5082 5077 msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n"
5083 5078
5084 5079 #, python-format
5085 5080 msgid "now at: %s\n"
5086 5081 msgstr "теперь на: %s\n"
5087 5082
5088 5083 #, python-format
5089 5084 msgid "patch %s is not applied"
5090 5085 msgstr "патч %s не наложен"
5091 5086
5092 5087 msgid "no patches applied\n"
5093 5088 msgstr "нет наложенных патчей\n"
5094 5089
5095 5090 #, python-format
5096 5091 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5097 5092 msgstr "qpop: %s уже наверху\n"
5098 5093
5099 5094 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5100 5095 msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n"
5101 5096
5102 5097 #, python-format
5103 5098 msgid "trying to pop unknown node %s"
5104 5099 msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s"
5105 5100
5106 5101 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5107 5102 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
5108 5103
5109 5104 msgid "deletions found between repo revs"
5110 5105 msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
5111 5106
5112 5107 #, python-format
5113 5108 msgid "popping %s\n"
5114 5109 msgstr "выталкивается %s\n"
5115 5110
5116 5111 msgid "patch queue now empty\n"
5117 5112 msgstr "очередь патчей теперь пуста\n"
5118 5113
5119 5114 msgid "cannot refresh a revision with children"
5120 5115 msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
5121 5116
5122 5117 msgid ""
5123 5118 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5124 5119 "recover)\n"
5125 5120 msgstr ""
5126 5121 "обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n"
5127 5122 "revert --all, qpush для восстановления)\n"
5128 5123
5129 5124 msgid "patch queue directory already exists"
5130 5125 msgstr "каталог очереди патчей уже существует"
5131 5126
5132 5127 #, python-format
5133 5128 msgid "patch %s is not in series file"
5134 5129 msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)"
5135 5130
5136 5131 msgid "No saved patch data found\n"
5137 5132 msgstr "Не найдено сохраненных данных патча\n"
5138 5133
5139 5134 #, python-format
5140 5135 msgid "restoring status: %s\n"
5141 5136 msgstr "состояние восстановления: %s\n"
5142 5137
5143 5138 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5144 5139 msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n"
5145 5140
5146 5141 #, python-format
5147 5142 msgid "removing save entry %s\n"
5148 5143 msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n"
5149 5144
5150 5145 #, python-format
5151 5146 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5152 5147 msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
5153 5148
5154 5149 msgid "updating queue directory\n"
5155 5150 msgstr "обновление каталога очереди\n"
5156 5151
5157 5152 msgid "Unable to load queue repository\n"
5158 5153 msgstr "Невозможно загрузить хранилище очереди\n"
5159 5154
5160 5155 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5161 5156 msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
5162 5157
5163 5158 msgid "status is already saved\n"
5164 5159 msgstr "состояние уже сохранено\n"
5165 5160
5166 5161 msgid "hg patches saved state"
5167 5162 msgstr "статус сохранения патчей"
5168 5163
5169 5164 msgid "repo commit failed\n"
5170 5165 msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n"
5171 5166
5172 5167 #, python-format
5173 5168 msgid "patch %s is already in the series file"
5174 5169 msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)"
5175 5170
5176 5171 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5177 5172 msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов"
5178 5173
5179 5174 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5180 5175 msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей"
5181 5176
5182 5177 #, python-format
5183 5178 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5184 5179 msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки"
5185 5180
5186 5181 #, python-format
5187 5182 msgid "revision %d is already managed"
5188 5183 msgstr "ревизия %d уже контролируется"
5189 5184
5190 5185 #, python-format
5191 5186 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5192 5187 msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди"
5193 5188
5194 5189 #, python-format
5195 5190 msgid "revision %d has unmanaged children"
5196 5191 msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
5197 5192
5198 5193 #, python-format
5199 5194 msgid "revision %d is not mutable"
5200 5195 msgstr "ревизия %d неизменяема"
5201 5196
5202 5197 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5203 5198 msgstr "подробнее см. \"hg help phases\""
5204 5199
5205 5200 #, python-format
5206 5201 msgid "cannot import merge revision %d"
5207 5202 msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
5208 5203
5209 5204 #, python-format
5210 5205 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5211 5206 msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d"
5212 5207
5213 5208 msgid "-e is incompatible with import from -"
5214 5209 msgstr "-e несовместим с импортом из -"
5215 5210
5216 5211 #, python-format
5217 5212 msgid "patch %s does not exist"
5218 5213 msgstr "патч %s не существует"
5219 5214
5220 5215 #, python-format
5221 5216 msgid "renaming %s to %s\n"
5222 5217 msgstr "переименовывается %s в %s\n"
5223 5218
5224 5219 msgid "need --name to import a patch from -"
5225 5220 msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -"
5226 5221
5227 5222 #, python-format
5228 5223 msgid "unable to read file %s"
5229 5224 msgstr "невозможно прочитать файл %s"
5230 5225
5231 5226 #, python-format
5232 5227 msgid "adding %s to series file\n"
5233 5228 msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n"
5234 5229
5235 5230 msgid "keep patch file"
5236 5231 msgstr "сохранить файл патча"
5237 5232
5238 5233 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5239 5234 msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)"
5240 5235
5241 5236 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5242 5237 msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..."
5243 5238
5244 5239 msgid "remove patches from queue"
5245 5240 msgstr "удалить патчи из очереди"
5246 5241
5247 5242 msgid ""
5248 5243 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
5249 5244 "Exact\n"
5250 5245 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5251 5246 " preserved in the patch directory."
5252 5247 msgstr ""
5253 5248 " Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один "
5254 5249 "патч.\n"
5255 5250 " Нужно указывать точные идентификаторы патчей.\n"
5256 5251 " С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей."
5257 5252
5258 5253 msgid ""
5259 5254 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5260 5255 " use the :hg:`qfinish` command."
5261 5256 msgstr ""
5262 5257 " Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
5263 5258 " используйте команду :hg:`qfinish`."
5264 5259
5265 5260 msgid "show only the last patch"
5266 5261 msgstr "показать только последний патч"
5267 5262
5268 5263 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5269 5264 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
5270 5265
5271 5266 msgid "print the patches already applied"
5272 5267 msgstr "напечатать уже наложенные патчи"
5273 5268
5274 5269 msgid " Returns 0 on success."
5275 5270 msgstr " В случае успеха возвращает 0."
5276 5271
5277 5272 msgid "only one patch applied\n"
5278 5273 msgstr "применен только один патч\n"
5279 5274
5280 5275 msgid "show only the first patch"
5281 5276 msgstr "показать только первый патч"
5282 5277
5283 5278 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5284 5279 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
5285 5280
5286 5281 msgid "print the patches not yet applied"
5287 5282 msgstr "напечатать еще не наложенные патчи"
5288 5283
5289 5284 msgid "all patches applied\n"
5290 5285 msgstr "все патчи наложены\n"
5291 5286
5292 5287 msgid "import file in patch directory"
5293 5288 msgstr "импортировать файл в каталог патчей"
5294 5289
5295 5290 msgid "NAME"
5296 5291 msgstr "ИМЯ"
5297 5292
5298 5293 msgid "name of patch file"
5299 5294 msgstr "имя файла патча"
5300 5295
5301 5296 msgid "overwrite existing files"
5302 5297 msgstr "перезаписывать существующие файлы"
5303 5298
5304 5299 msgid "place existing revisions under mq control"
5305 5300 msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq"
5306 5301
5307 5302 msgid "use git extended diff format"
5308 5303 msgstr "использовать расширенный формат git для различий"
5309 5304
5310 5305 msgid "qpush after importing"
5311 5306 msgstr "выполнить qpush после импортирования"
5312 5307
5313 5308 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5314 5309 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..."
5315 5310
5316 5311 msgid "import a patch"
5317 5312 msgstr "импортировать патч"
5318 5313
5319 5314 msgid ""
5320 5315 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5321 5316 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5322 5317 " to the series."
5323 5318 msgstr ""
5324 5319 " Патч помещается в последовательность после последнего наложенного "
5325 5320 "патча.\n"
5326 5321 " Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n"
5327 5322 " последовательности."
5328 5323
5329 5324 msgid ""
5330 5325 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5331 5326 " give it a new one with -n/--name."
5332 5327 msgstr ""
5333 5328 " Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n"
5334 5329 " если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name."
5335 5330
5336 5331 msgid ""
5337 5332 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5338 5333 " the -e/--existing flag."
5339 5334 msgstr ""
5340 5335 " Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n"
5341 5336 " с помощью флага -e/--existing."
5342 5337
5343 5338 msgid ""
5344 5339 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5345 5340 " overwritten."
5346 5341 msgstr ""
5347 5342 " Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n"
5348 5343 " перезаписан."
5349 5344
5350 5345 msgid ""
5351 5346 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5352 5347 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5353 5348 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5354 5349 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5355 5350 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5356 5351 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5357 5352 msgstr ""
5358 5353 " Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n"
5359 5354 " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n"
5360 5355 " оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n"
5361 5356 " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n"
5362 5357 " для сохранения информации о копировании/переименовании и правах "
5363 5358 "доступа,\n"
5364 5359 " см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
5365 5360 " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq."
5366 5361
5367 5362 msgid ""
5368 5363 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5369 5364 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5370 5365 " using the --name flag."
5371 5366 msgstr ""
5372 5367 " Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n"
5373 5368 " качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n"
5374 5369 " патча должно быть задано с помощью флага --name."
5375 5370
5376 5371 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5377 5372 msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::"
5378 5373
5379 5374 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5380 5375 msgstr " hg qimport -e существующий-патч -n новое-имя"
5381 5376
5382 5377 msgid ""
5383 5378 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5384 5379 " "
5385 5380 msgstr ""
5386 5381 " Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n"
5387 5382 " "
5388 5383
5389 5384 msgid "create queue repository"
5390 5385 msgstr "создать хранилище очереди"
5391 5386
5392 5387 msgid "hg qinit [-c]"
5393 5388 msgstr "hg qinit [-c]"
5394 5389
5395 5390 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5396 5391 msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
5397 5392
5398 5393 msgid ""
5399 5394 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5400 5395 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5401 5396 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5402 5397 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5403 5398 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5404 5399 msgstr ""
5405 5400 " По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n"
5406 5401 " Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n"
5407 5402 " хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
5408 5403 " преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n"
5409 5404 " Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n"
5410 5405 " хранилище очереди."
5411 5406
5412 5407 msgid ""
5413 5408 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5414 5409 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5415 5410 msgstr ""
5416 5411 " Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n"
5417 5412 " командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`."
5418 5413
5419 5414 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5420 5415 msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"
5421 5416
5422 5417 msgid "do not update the new working directories"
5423 5418 msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги"
5424 5419
5425 5420 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5426 5421 msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
5427 5422
5428 5423 msgid "REPO"
5429 5424 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ"
5430 5425
5431 5426 msgid "location of source patch repository"
5432 5427 msgstr "расположение исходного хранилища патчей"
5433 5428
5434 5429 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5435 5430 msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
5436 5431
5437 5432 msgid "clone main and patch repository at same time"
5438 5433 msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей"
5439 5434
5440 5435 msgid ""
5441 5436 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5442 5437 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5443 5438 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5444 5439 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5445 5440 " before that it has no patches applied."
5446 5441 msgstr ""
5447 5442 " Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n"
5448 5443 " наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n"
5449 5444 " не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n"
5450 5445 " и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n"
5451 5446 " эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n"
5452 5447 " сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей."
5453 5448
5454 5449 msgid ""
5455 5450 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5456 5451 " default. Use -p <url> to change."
5457 5452 msgstr ""
5458 5453 " В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n"
5459 5454 " <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
5460 5455
5461 5456 msgid ""
5462 5457 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5463 5458 " would be created by :hg:`init --mq`."
5464 5459 msgstr ""
5465 5460 " Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n"
5466 5461 " подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`."
5467 5462
5468 5463 msgid ""
5469 5464 " Return 0 on success.\n"
5470 5465 " "
5471 5466 msgstr ""
5472 5467 " В случае успеха возвращает 0.\n"
5473 5468 " "
5474 5469
5475 5470 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5476 5471 msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)"
5477 5472
5478 5473 msgid "cloning main repository\n"
5479 5474 msgstr "клонирование основного хранилища\n"
5480 5475
5481 5476 msgid "cloning patch repository\n"
5482 5477 msgstr "клонирование хранилища патчей\n"
5483 5478
5484 5479 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5485 5480 msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n"
5486 5481
5487 5482 msgid "updating destination repository\n"
5488 5483 msgstr "обновление хранилища назначения\n"
5489 5484
5490 5485 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5491 5486 msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
5492 5487
5493 5488 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5494 5489 msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
5495 5490
5496 5491 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5497 5492 msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`."
5498 5493
5499 5494 msgid "print patches not in series"
5500 5495 msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность"
5501 5496
5502 5497 msgid "hg qseries [-ms]"
5503 5498 msgstr "hg qseries [-ms]"
5504 5499
5505 5500 msgid "print the entire series file"
5506 5501 msgstr "напечатать весь файл последовательностей"
5507 5502
5508 5503 msgid "hg qtop [-s]"
5509 5504 msgstr "hg qtop [-s]"
5510 5505
5511 5506 msgid "print the name of the current patch"
5512 5507 msgstr "напечатать имя текущего патча"
5513 5508
5514 5509 msgid "hg qnext [-s]"
5515 5510 msgstr "hg qnext [-s]"
5516 5511
5517 5512 msgid "print the name of the next patch"
5518 5513 msgstr "напечатать имя следующего патча"
5519 5514
5520 5515 msgid "hg qprev [-s]"
5521 5516 msgstr "hg qprev [-s]"
5522 5517
5523 5518 msgid "print the name of the previous patch"
5524 5519 msgstr "напечатать имя предыдущего патча"
5525 5520
5526 5521 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5527 5522 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
5528 5523
5529 5524 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5530 5525 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
5531 5526
5532 5527 msgid "USER"
5533 5528 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
5534 5529
5535 5530 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5536 5531 msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
5537 5532
5538 5533 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5539 5534 msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу"
5540 5535
5541 5536 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5542 5537 msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу"
5543 5538
5544 5539 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5545 5540 msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
5546 5541
5547 5542 msgid "create a new patch"
5548 5543 msgstr "создать новый патч"
5549 5544
5550 5545 msgid ""
5551 5546 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5552 5547 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5553 5548 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5554 5549 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5555 5550 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5556 5551 " as uncommitted modifications."
5557 5552 msgstr ""
5558 5553 " qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n"
5559 5554 " имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n"
5560 5555 " изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--"
5561 5556 "include,\n"
5562 5557 " -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n"
5563 5558 " добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n"
5564 5559 " остальные незафиксированными изменениями."
5565 5560
5566 5561 msgid ""
5567 5562 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5568 5563 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5569 5564 " to current user and date to current date."
5570 5565 msgstr ""
5571 5566 " Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n"
5572 5567 " пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n"
5573 5568 " устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату."
5574 5569
5575 5570 msgid ""
5576 5571 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5577 5572 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5578 5573 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5579 5574 msgstr ""
5580 5575 " -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча "
5581 5576 "аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n"
5582 5577 " заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'."
5583 5578
5584 5579 msgid ""
5585 5580 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5586 5581 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5587 5582 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5588 5583 " information."
5589 5584 msgstr ""
5590 5585 " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n"
5591 5586 " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n"
5592 5587 " копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n"
5593 5588 " справки о различиях (diffs)."
5594 5589
5595 5590 msgid ""
5596 5591 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5597 5592 " "
5598 5593 msgstr ""
5599 5594 " При успешном создании патча возвращает 0.\n"
5600 5595 " "
5601 5596
5602 5597 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5603 5598 msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы"
5604 5599
5605 5600 msgid "add/update author field in patch with current user"
5606 5601 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
5607 5602
5608 5603 msgid "add/update author field in patch with given user"
5609 5604 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
5610 5605
5611 5606 msgid "add/update date field in patch with current date"
5612 5607 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату"
5613 5608
5614 5609 msgid "add/update date field in patch with given date"
5615 5610 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату"
5616 5611
5617 5612 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5618 5613 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..."
5619 5614
5620 5615 msgid "update the current patch"
5621 5616 msgstr "обновить текущий патч"
5622 5617
5623 5618 msgid ""
5624 5619 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5625 5620 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5626 5621 " remaining modifications will remain in the working directory."
5627 5622 msgstr ""
5628 5623 " Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n"
5629 5624 " содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n"
5630 5625 " остальные изменения останутся в рабочем каталоге."
5631 5626
5632 5627 msgid ""
5633 5628 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5634 5629 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5635 5630 msgstr ""
5636 5631 " Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n"
5637 5632 " будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n"
5638 5633 " оставлены в составе патча."
5639 5634
5640 5635 msgid ""
5641 5636 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
5642 5637 "for\n"
5643 5638 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
5644 5639 "of\n"
5645 5640 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5646 5641 msgstr ""
5647 5642 " Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n"
5648 5643 " чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n"
5649 5644 " аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n"
5650 5645 " ``.hg/last-message.txt``."
5651 5646
5652 5647 msgid ""
5653 5648 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5654 5649 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5655 5650 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5656 5651 " git diff format."
5657 5652 msgstr ""
5658 5653 " Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n"
5659 5654 " захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n"
5660 5655 " для отслеживания копирований и переименований. См. раздел "
5661 5656 "соответствующий\n"
5662 5657 " раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n"
5663 5658 " в стиле git."
5664 5659
5665 5660 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5666 5661 msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\""
5667 5662
5668 5663 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5669 5664 msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
5670 5665
5671 5666 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5672 5667 msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями"
5673 5668
5674 5669 msgid ""
5675 5670 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5676 5671 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5677 5672 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5678 5673 " after a qrefresh)."
5679 5674 msgstr ""
5680 5675 " Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n"
5681 5676 " изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n"
5682 5677 " (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)"
5683 5678
5684 5679 msgid ""
5685 5680 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5686 5681 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5687 5682 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5688 5683 " qrefresh."
5689 5684 msgstr ""
5690 5685 " Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n"
5691 5686 " сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n"
5692 5687 " вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n"
5693 5688 " изменения после последнего qrefresh."
5694 5689
5695 5690 msgid "edit patch header"
5696 5691 msgstr "редактировать заголовок патча"
5697 5692
5698 5693 msgid "keep folded patch files"
5699 5694 msgstr "оставить подшитые файлы патчей"
5700 5695
5701 5696 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5702 5697 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..."
5703 5698
5704 5699 msgid "fold the named patches into the current patch"
5705 5700 msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу"
5706 5701
5707 5702 msgid ""
5708 5703 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5709 5704 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5710 5705 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5711 5706 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5712 5707 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5713 5708 " removed afterwards."
5714 5709 msgstr ""
5715 5710 " Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно "
5716 5711 "наложен\n"
5717 5712 " на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n"
5718 5713 " текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n"
5719 5714 " а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n"
5720 5715 " не будут после этого удалены."
5721 5716
5722 5717 msgid ""
5723 5718 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5724 5719 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5725 5720 msgstr ""
5726 5721 " Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n"
5727 5722 " текущего патча, отделенным строкой ``* * *``."
5728 5723
5729 5724 msgid "qfold requires at least one patch name"
5730 5725 msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча"
5731 5726
5732 5727 #, python-format
5733 5728 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5734 5729 msgstr "Пропускается уже подшитый патч %s\n"
5735 5730
5736 5731 #, python-format
5737 5732 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5738 5733 msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s"
5739 5734
5740 5735 #, python-format
5741 5736 msgid "error folding patch %s"
5742 5737 msgstr "ошибка при подшивке патча %s"
5743 5738
5744 5739 msgid "overwrite any local changes"
5745 5740 msgstr "перезаписывать все локальные изменения"
5746 5741
5747 5742 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5748 5743 msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ"
5749 5744
5750 5745 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5751 5746 msgstr ""
5752 5747 "вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине "
5753 5748 "стека"
5754 5749
5755 5750 msgid "list all patches and guards"
5756 5751 msgstr "перечислить все патчи и стражей"
5757 5752
5758 5753 msgid "drop all guards"
5759 5754 msgstr "удалить всех стражей"
5760 5755
5761 5756 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5762 5757 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]"
5763 5758
5764 5759 msgid "set or print guards for a patch"
5765 5760 msgstr "установить или напечатать стражей для патча"
5766 5761
5767 5762 msgid ""
5768 5763 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5769 5764 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5770 5765 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5771 5766 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
5772 5767 "command\n"
5773 5768 " has activated it."
5774 5769 msgstr ""
5775 5770 " Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный "
5776 5771 "патч.\n"
5777 5772 " Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n"
5778 5773 " (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n"
5779 5774 " :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n"
5780 5775 " проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`."
5781 5776
5782 5777 msgid ""
5783 5778 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5784 5779 " With arguments, set guards for the named patch."
5785 5780 msgstr ""
5786 5781 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
5787 5782 " С аргументами устанавливает стражей для заданного патча."
5788 5783
5789 5784 msgid ""
5790 5785 " .. note::\n"
5791 5786 " Specifying negative guards now requires '--'."
5792 5787 msgstr ""
5793 5788 " .. note::\n"
5794 5789 " задание отрицательного стража теперь требует '--'."
5795 5790
5796 5791 msgid " To set guards on another patch::"
5797 5792 msgstr " Установить стражей для другого патча::"
5798 5793
5799 5794 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5800 5795 msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable"
5801 5796
5802 5797 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5803 5798 msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами"
5804 5799
5805 5800 msgid "no patch to work with"
5806 5801 msgstr "нет патча для работы"
5807 5802
5808 5803 #, python-format
5809 5804 msgid "no patch named %s"
5810 5805 msgstr "нет патча с именем %s"
5811 5806
5812 5807 msgid "hg qheader [PATCH]"
5813 5808 msgstr "hg qheader [ПАТЧ]"
5814 5809
5815 5810 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5816 5811 msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча"
5817 5812
5818 5813 msgid "apply on top of local changes"
5819 5814 msgstr "наложить поверх локальных изменений"
5820 5815
5821 5816 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5822 5817 msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя"
5823 5818
5824 5819 msgid "list patch name in commit text"
5825 5820 msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации"
5826 5821
5827 5822 msgid "apply all patches"
5828 5823 msgstr "наложить все патчи"
5829 5824
5830 5825 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5831 5826 msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)"
5832 5827
5833 5828 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5834 5829 msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)"
5835 5830
5836 5831 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5837 5832 msgstr ""
5838 5833 "переупорядочить последовательность патчей и наложить только данный патч"
5839 5834
5840 5835 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5841 5836 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
5842 5837
5843 5838 # MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
5844 5839 msgid "push the next patch onto the stack"
5845 5840 msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"
5846 5841
5847 5842 msgid ""
5848 5843 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5849 5844 " will be lost."
5850 5845 msgstr ""
5851 5846 " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые накладывается\n"
5852 5847 " патч, будут утеряны."
5853 5848
5854 5849 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5855 5850 msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n"
5856 5851
5857 5852 #, python-format
5858 5853 msgid "merging with queue at: %s\n"
5859 5854 msgstr "слияние с очередью: %s\n"
5860 5855
5861 5856 msgid "pop all patches"
5862 5857 msgstr "вытолкнуть все патчи"
5863 5858
5864 5859 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5865 5860 msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)"
5866 5861
5867 5862 msgid "forget any local changes to patched files"
5868 5863 msgstr ""
5869 5864 "затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч"
5870 5865
5871 5866 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5872 5867 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
5873 5868
5874 5869 msgid "pop the current patch off the stack"
5875 5870 msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека"
5876 5871
5877 5872 msgid ""
5878 5873 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5879 5874 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5880 5875 " top of the stack."
5881 5876 msgstr ""
5882 5877 " По умолчанию, выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n"
5883 5878 " патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n"
5884 5879 " не окажется на вершине."
5885 5880
5886 5881 #, python-format
5887 5882 msgid "using patch queue: %s\n"
5888 5883 msgstr "используется очередь патчей: %s\n"
5889 5884
5890 5885 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5891 5886 msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]"
5892 5887
5893 5888 msgid "rename a patch"
5894 5889 msgstr "переименовать патч"
5895 5890
5896 5891 msgid ""
5897 5892 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5898 5893 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5899 5894 msgstr ""
5900 5895 " С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n"
5901 5896 " С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2."
5902 5897
5903 5898 msgid "delete save entry"
5904 5899 msgstr "удалить запись сохранения"
5905 5900
5906 5901 msgid "update queue working directory"
5907 5902 msgstr "обновить рабочий каталог очереди"
5908 5903
5909 5904 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5910 5905 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ"
5911 5906
5912 5907 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5913 5908 msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)"
5914 5909
5915 5910 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5916 5911 msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`."
5917 5912
5918 5913 msgid "copy patch directory"
5919 5914 msgstr "копировать каталог патчей"
5920 5915
5921 5916 msgid "copy directory name"
5922 5917 msgstr "копировать имя каталога"
5923 5918
5924 5919 msgid "clear queue status file"
5925 5920 msgstr "очистить файл состояния очереди"
5926 5921
5927 5922 msgid "force copy"
5928 5923 msgstr "копировать принудительно"
5929 5924
5930 5925 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5931 5926 msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]"
5932 5927
5933 5928 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5934 5929 msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)"
5935 5930
5936 5931 #, python-format
5937 5932 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5938 5933 msgstr "цель %s существует и не является каталогом"
5939 5934
5940 5935 #, python-format
5941 5936 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5942 5937 msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения"
5943 5938
5944 5939 #, python-format
5945 5940 msgid "copy %s to %s\n"
5946 5941 msgstr "копирование %s в %s\n"
5947 5942
5948 5943 msgid ""
5949 5944 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5950 5945 "option)"
5951 5946 msgstr ""
5952 5947 "срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без этого "
5953 5948 "параметра"
5954 5949
5955 5950 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5956 5951 msgstr ""
5957 5952 "принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения "
5958 5953 "(без резервной копии)."
5959 5954
5960 5955 msgid ""
5961 5956 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5962 5957 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5963 5958 msgstr ""
5964 5959 "укомплектовать только наборы изменений с локальными номерами ревизий "
5965 5960 "большими, чем РЕВ, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)"
5966 5961
5967 5962 msgid "no backups"
5968 5963 msgstr "без резервного копирования"
5969 5964
5970 5965 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5971 5966 msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
5972 5967
5973 5968 msgid "do not modify working copy during strip"
5974 5969 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
5975 5970
5976 5971 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5977 5972 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..."
5978 5973
5979 5974 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5980 5975 msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
5981 5976
5982 5977 msgid ""
5983 5978 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5984 5979 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5985 5980 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5986 5981 " case changes will be discarded."
5987 5982 msgstr ""
5988 5983 " Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n"
5989 5984 " Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, операция\n"
5990 5985 " отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n"
5991 5986 " изменения будут отброшены."
5992 5987
5993 5988 msgid ""
5994 5989 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5995 5990 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5996 5991 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5997 5992 " completes."
5998 5993 msgstr ""
5999 5994 " Если срезается родитель рабочего каталога, то рабочий каталог\n"
6000 5995 " будет автоматически обновлен на самого позднего предка\n"
6001 5996 " срезаемого родителя после завершения операции."
6002 5997
6003 5998 msgid ""
6004 5999 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
6005 6000 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6006 6001 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6007 6002 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6008 6003 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6009 6004 " restore."
6010 6005 msgstr ""
6011 6006 " Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n"
6012 6007 " в виде комплекта (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n"
6013 6008 " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/"
6014 6009 "КОМПЛЕКТ`,\n"
6015 6010 " где КОМПЛЕКТ - это имя файла комплекта, созданного при срезании.\n"
6016 6011 " Обратите внимание, что локальные номера ревизий в общем случае будут\n"
6017 6012 " отличаться после восстановления."
6018 6013
6019 6014 msgid ""
6020 6015 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6021 6016 " operation completes."
6022 6017 msgstr ""
6023 6018 " Используйте параметр --no-backup чтобы удалить комплект резервного\n"
6024 6019 " восстановления сразу после завершения операции."
6025 6020
6026 6021 msgid "empty revision set"
6027 6022 msgstr "пустой набор ревизий"
6028 6023
6029 6024 msgid "disable all guards"
6030 6025 msgstr "отключить всех стражей"
6031 6026
6032 6027 msgid "list all guards in series file"
6033 6028 msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей"
6034 6029
6035 6030 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6036 6031 msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча"
6037 6032
6038 6033 msgid "pop, then reapply patches"
6039 6034 msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи"
6040 6035
6041 6036 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6042 6037 msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..."
6043 6038
6044 6039 msgid "set or print guarded patches to push"
6045 6040 msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек"
6046 6041
6047 6042 msgid ""
6048 6043 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6049 6044 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6050 6045 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6051 6046 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6052 6047 " match the current guard. For example::"
6053 6048 msgstr ""
6054 6049 " Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или напечатать стражей\n"
6055 6050 " патча, после этого используйте qselect чтобы указать mq, каких стражей\n"
6056 6051 " использовать. Патч будет помещен в стек, если у него стражей или\n"
6057 6052 " любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n"
6058 6053 " стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n"
6059 6054 " страж."
6060 6055
6061 6056 # BUG: line breaks not preserved in Russian
6062 6057 msgid ""
6063 6058 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6064 6059 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6065 6060 " qselect stable"
6066 6061 msgstr ""
6067 6062 " qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n"
6068 6063 " qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n"
6069 6064 " qselect stable"
6070 6065
6071 6066 msgid ""
6072 6067 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6073 6068 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6074 6069 " positive match)."
6075 6070 msgstr ""
6076 6071 " Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n"
6077 6072 " (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n"
6078 6073 " (совпадает положительный страж)"
6079 6074
6080 6075 msgid ""
6081 6076 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6082 6077 " With one argument, sets the active guard."
6083 6078 msgstr ""
6084 6079 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
6085 6080 " С одним аргументом задает активного стража."
6086 6081
6087 6082 # MAYBE BUG: а не наоборот?
6088 6083 msgid ""
6089 6084 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6090 6085 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6091 6086 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6092 6087 msgstr ""
6093 6088 " Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n"
6094 6089 " дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n"
6095 6090 " положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n"
6096 6091 " стражами помещаются в стек"
6097 6092
6098 6093 msgid ""
6099 6094 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6100 6095 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6101 6096 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6102 6097 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6103 6098 " guarded patches."
6104 6099 msgstr ""
6105 6100 " qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n"
6106 6101 " он не выталкивает защищенные патчи из стека. Используйте --pop чтобы\n"
6107 6102 " вытолкнуть патчи вплоть до последнего наложенного патча без стражей.\n"
6108 6103 " Используйте --reapply (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть\n"
6109 6104 " после этого все патчи вплоть до текущего, пропуская при этом патчи\n"
6110 6105 " со стражами."
6111 6106
6112 6107 msgid ""
6113 6108 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6114 6109 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6115 6110 msgstr ""
6116 6111 " Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n"
6117 6112 " последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n"
6118 6113 " дополнительную информацию, используйте -v."
6119 6114
6120 6115 msgid "guards deactivated\n"
6121 6116 msgstr "стражи деактивированы\n"
6122 6117
6123 6118 #, python-format
6124 6119 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6125 6120 msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
6126 6121
6127 6122 #, python-format
6128 6123 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6129 6124 msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
6130 6125
6131 6126 msgid "guards in series file:\n"
6132 6127 msgstr "стражей в файле последовательностей:\n"
6133 6128
6134 6129 msgid "no guards in series file\n"
6135 6130 msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n"
6136 6131
6137 6132 msgid "active guards:\n"
6138 6133 msgstr "активные стражи:\n"
6139 6134
6140 6135 msgid "no active guards\n"
6141 6136 msgstr "нет активных стражей\n"
6142 6137
6143 6138 msgid "popping guarded patches\n"
6144 6139 msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n"
6145 6140
6146 6141 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6147 6142 msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n"
6148 6143
6149 6144 msgid "finish all applied changesets"
6150 6145 msgstr "финализировать все наложенные патчи"
6151 6146
6152 6147 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6153 6148 msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..."
6154 6149
6155 6150 msgid "move applied patches into repository history"
6156 6151 msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища"
6157 6152
6158 6153 msgid ""
6159 6154 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6160 6155 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6161 6156 " history."
6162 6157 msgstr ""
6163 6158 " Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n"
6164 6159 " путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n"
6165 6160 " хранилища."
6166 6161
6167 6162 msgid ""
6168 6163 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6169 6164 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6170 6165 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6171 6166 " stack of applied patches."
6172 6167 msgstr ""
6173 6168 " Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n"
6174 6169 " --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n"
6175 6170 " В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n"
6176 6171 " примененных патчей."
6177 6172
6178 6173 msgid ""
6179 6174 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6180 6175 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6181 6176 " to upstream."
6182 6177 msgstr ""
6183 6178 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
6184 6179 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
6185 6180 " протолкнуть туда ваши изменения."
6186 6181
6187 6182 msgid "no revisions specified"
6188 6183 msgstr "ревизии не заданы"
6189 6184
6190 6185 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6191 6186 msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
6192 6187
6193 6188 msgid "list all available queues"
6194 6189 msgstr "перечислить все доступные очереди"
6195 6190
6196 6191 msgid "print name of active queue"
6197 6192 msgstr "напечатать имя активной очереди"
6198 6193
6199 6194 msgid "create new queue"
6200 6195 msgstr "создать новую очередь"
6201 6196
6202 6197 msgid "rename active queue"
6203 6198 msgstr "переименовать активную очередь"
6204 6199
6205 6200 msgid "delete reference to queue"
6206 6201 msgstr "удалить ссылку на очередь"
6207 6202
6208 6203 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6209 6204 msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей"
6210 6205
6211 6206 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6212 6207 msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]"
6213 6208
6214 6209 msgid "manage multiple patch queues"
6215 6210 msgstr "управление несколькими очередями патчей"
6216 6211
6217 6212 msgid ""
6218 6213 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6219 6214 " new patch queues and deleting existing ones."
6220 6215 msgstr ""
6221 6216 " Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n"
6222 6217 " создание новых очередей и удаление существующих."
6223 6218
6224 6219 msgid ""
6225 6220 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
6226 6221 "registered\n"
6227 6222 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
6228 6223 "currently\n"
6229 6224 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
6230 6225 "print\n"
6231 6226 " only the name of the active queue."
6232 6227 msgstr ""
6233 6228 " Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n"
6234 6229 " зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n"
6235 6230 " \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n"
6236 6231 " \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди."
6237 6232
6238 6233 msgid ""
6239 6234 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6240 6235 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6241 6236 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6242 6237 " created and switching will fail."
6243 6238 msgstr ""
6244 6239 " Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n"
6245 6240 " автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n"
6246 6241 " хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n"
6247 6242 " очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой."
6248 6243
6249 6244 msgid ""
6250 6245 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
6251 6246 "currently\n"
6252 6247 " active queue."
6253 6248 msgstr ""
6254 6249 " Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n"
6255 6250 " удалить текущую активную очередь."
6256 6251
6257 6252 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6258 6253 msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной"
6259 6254
6260 6255 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6261 6256 msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь"
6262 6257
6263 6258 msgid "cannot delete currently active queue"
6264 6259 msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь"
6265 6260
6266 6261 msgid " (active)\n"
6267 6262 msgstr " (активна)\n"
6268 6263
6269 6264 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6270 6265 msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы"
6271 6266
6272 6267 #, python-format
6273 6268 msgid "queue \"%s\" already exists"
6274 6269 msgstr "очередь \"%s\" уже существует"
6275 6270
6276 6271 #, python-format
6277 6272 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6278 6273 msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя"
6279 6274
6280 6275 #, python-format
6281 6276 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6282 6277 msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует"
6283 6278
6284 6279 msgid "use --create to create a new queue"
6285 6280 msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
6286 6281
6287 6282 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6288 6283 msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
6289 6284
6290 6285 msgid "source has mq patches applied"
6291 6286 msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
6292 6287
6293 6288 #, python-format
6294 6289 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6295 6290 msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
6296 6291
6297 6292 #, python-format
6298 6293 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6299 6294 msgstr "Метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n"
6300 6295
6301 6296 msgid "cannot import over an applied patch"
6302 6297 msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча"
6303 6298
6304 6299 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6305 6300 msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди"
6306 6301
6307 6302 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6308 6303 msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)"
6309 6304
6310 6305 msgid "no queue repository"
6311 6306 msgstr "нет хранилища очереди"
6312 6307
6313 6308 #, python-format
6314 6309 msgid "%d applied"
6315 6310 msgstr "%d наложено"
6316 6311
6317 6312 #, python-format
6318 6313 msgid "%d unapplied"
6319 6314 msgstr "%d неналожено"
6320 6315
6321 6316 msgid "mq: (empty queue)\n"
6322 6317 msgstr "mq: (очередь пуста)\n"
6323 6318
6324 6319 msgid ""
6325 6320 "``mq()``\n"
6326 6321 " Changesets managed by MQ."
6327 6322 msgstr ""
6328 6323 "``mq()``\n"
6329 6324 " Наборы изменений, контролируемые MQ."
6330 6325
6331 6326 msgid "mq takes no arguments"
6332 6327 msgstr "mq не требует аргументов"
6333 6328
6334 6329 msgid "operate on patch repository"
6335 6330 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
6336 6331
6337 6332 msgid "hooks for sending email push notifications"
6338 6333 msgstr "хуки для отправки уведомлений о новых изменениях по email"
6339 6334
6340 6335 msgid ""
6341 6336 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6342 6337 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6343 6338 msgstr ""
6344 6339 "Это расширение позволяет вам запускать хуки, отправляющие уведомление\n"
6345 6340 "по email, когда наборы изменений проталкиваются в хранилище, от принимающей\n"
6346 6341 "или получающей стороны."
6347 6342
6348 6343 msgid ""
6349 6344 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6350 6345 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6351 6346 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6352 6347 "the sender::"
6353 6348 msgstr ""
6354 6349 "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n"
6355 6350 "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. На стороне,\n"
6356 6351 "принимающей наборы изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``outgoing``,\n"
6357 6352 "в то время как на передающей стороне выполняется только ``outgoing``::"
6358 6353
6359 6354 msgid ""
6360 6355 " [hooks]\n"
6361 6356 " # one email for each incoming changeset\n"
6362 6357 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6363 6358 " # one email for all incoming changesets\n"
6364 6359 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6365 6360 msgstr ""
6366 6361 " [hooks]\n"
6367 6362 " # один email для каждого входящего набора изменений\n"
6368 6363 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6369 6364 " # один email для всех входящих наборов изменений\n"
6370 6365 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6371 6366
6372 6367 msgid ""
6373 6368 " # one email for all outgoing changesets\n"
6374 6369 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6375 6370 msgstr ""
6376 6371 " # один email для всех исходящих наборов изменений\n"
6377 6372 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6378 6373
6379 6374 msgid ""
6380 6375 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6381 6376 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6382 6377 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6383 6378 "repository::"
6384 6379 msgstr ""
6385 6380 "Теперь, когда хуки активированы, подписчики должны быть привязаны к\n"
6386 6381 "хранилищам. Используйте секции ``[usersubs]``, чтобы связать хранилища\n"
6387 6382 "с заданным адресом email, или секцию ``[reposubs]``, чтобы связать\n"
6388 6383 "адреса email с одним хранилищем::"
6389 6384
6390 6385 msgid ""
6391 6386 " [usersubs]\n"
6392 6387 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6393 6388 " # patterns\n"
6394 6389 " user@host = pattern"
6395 6390 msgstr ""
6396 6391 " [usersubs]\n"
6397 6392 " # ключ - email подписчика, значение - разделенный запятыми список "
6398 6393 "шаблонов\n"
6399 6394 " # в стиле glob (glob patterns)\n"
6400 6395 " пользователь@хост = шаблон"
6401 6396
6402 6397 msgid ""
6403 6398 " [reposubs]\n"
6404 6399 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6405 6400 " # emails\n"
6406 6401 " pattern = user@host"
6407 6402 msgstr ""
6408 6403 " [reposubs]\n"
6409 6404 " # ключ - шаблон в стиле glob, значение - разделенный запятыми список "
6410 6405 "адресов\n"
6411 6406 " # email\n"
6412 6407 " шаблон = пользователь@хост"
6413 6408
6414 6409 msgid ""
6415 6410 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6416 6411 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6417 6412 "referenced with::"
6418 6413 msgstr ""
6419 6414 "Шаблоны сравниваются с абсолютными путями к корню хранилища.\n"
6420 6415 "Подписки могут определяться в отдельном файле, при этом на\n"
6421 6416 "них можно сослаться следующим образом::"
6422 6417
6423 6418 msgid ""
6424 6419 " [notify]\n"
6425 6420 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6426 6421 msgstr ""
6427 6422 " [notify]\n"
6428 6423 " config = /путь/к/файлу/подписок"
6429 6424
6430 6425 msgid ""
6431 6426 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6432 6427 "setting the previous entry to an empty value."
6433 6428 msgstr ""
6434 6429 "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационные файлы Mercurial,\n"
6435 6430 "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )"
6436 6431
6437 6432 msgid ""
6438 6433 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6439 6434 "you\n"
6440 6435 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6441 6436 msgstr ""
6442 6437 "После этого уведомления уже должны генерироваться, но они не будут "
6443 6438 "отправляться\n"
6444 6439 "до тех пор, пока вы не установите ``notify.test`` в ``False``."
6445 6440
6446 6441 msgid ""
6447 6442 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6448 6443 "entries:"
6449 6444 msgstr ""
6450 6445 "Содержимое уведомлений может быть настроено с помощью следующих параметров:"
6451 6446
6452 6447 msgid ""
6453 6448 "notify.test\n"
6454 6449 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
6455 6450 "True."
6456 6451 msgstr ""
6457 6452 "notify.test\n"
6458 6453 " Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод вместо\n"
6459 6454 " их отправки. По умолчанию: True."
6460 6455
6461 6456 msgid ""
6462 6457 "notify.sources\n"
6463 6458 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6464 6459 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6465 6460 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6466 6461 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6467 6462 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6468 6463 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6469 6464 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6470 6465 msgstr ""
6471 6466 "notify.sources\n"
6472 6467 " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления\n"
6473 6468 " отсылаются, только если он содержит источники входящих или исходящих\n"
6474 6469 " изменений. Входящие источники могут быть ``serve`` - для изменений,\n"
6475 6470 " получаемых по ssh или http, ``pull`` - для затягиваемых изменений,\n"
6476 6471 " ``unbundle`` - для изменений, добавляемых с помощью :hg:`unbundle`,\n"
6477 6472 " или ``push`` - для добавленных локально с помощью команды :hg:`push`.\n"
6478 6473 " Такие же значения возможны и для исходящих, кроме ``unbundle``, который\n"
6479 6474 " заменяется на ``bundle``. По умолчанию: serve."
6480 6475
6481 6476 msgid ""
6482 6477 "notify.strip\n"
6483 6478 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
6484 6479 "notifications\n"
6485 6480 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
6486 6481 "you\n"
6487 6482 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
6488 6483 "change\n"
6489 6484 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6490 6485 msgstr ""
6491 6486 "notify.strip\n"
6492 6487 " Количество ведущих слэшей, вырезаемых из путей URL. По умолчанию\n"
6493 6488 " уведомления ссылаются на хранилища по их полным путям. ``notify.strip``\n"
6494 6489 " позволяет превратить их в относительные. Например, ``notify.strip=3``\n"
6495 6490 " заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0."
6496 6491
6497 6492 msgid ""
6498 6493 "notify.domain\n"
6499 6494 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6500 6495 " with this value."
6501 6496 msgstr ""
6502 6497 "notify.domain\n"
6503 6498 " Если адреса email подписчиков или поле email \"From:\" (От) не имеют\n"
6504 6499 " домена, он заменяется этим значением."
6505 6500
6506 6501 msgid ""
6507 6502 "notify.style\n"
6508 6503 " Style file to use when formatting emails."
6509 6504 msgstr ""
6510 6505 "notify.style\n"
6511 6506 " файл стиля, используемого для форматирования писем."
6512 6507
6513 6508 msgid ""
6514 6509 "notify.template\n"
6515 6510 " Template to use when formatting emails."
6516 6511 msgstr ""
6517 6512 "notify.template\n"
6518 6513 " Шаблон, используемый при форматировании писем."
6519 6514
6520 6515 msgid ""
6521 6516 "notify.incoming\n"
6522 6517 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6523 6518 msgstr ""
6524 6519 "notify.incoming\n"
6525 6520 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для входящих изменений,\n"
6526 6521 " переопределяет ``notify.template``."
6527 6522
6528 6523 msgid ""
6529 6524 "notify.outgoing\n"
6530 6525 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6531 6526 msgstr ""
6532 6527 "notify.outgoing\n"
6533 6528 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для исходящих изменений,\n"
6534 6529 " переопределяет ``notify.template``."
6535 6530
6536 6531 msgid ""
6537 6532 "notify.changegroup\n"
6538 6533 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6539 6534 " ``notify.template``."
6540 6535 msgstr ""
6541 6536 "notify.changegroup\n"
6542 6537 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для группы изменений\n"
6543 6538 " (changegroup), переопределяет ``notify.template``."
6544 6539
6545 6540 msgid ""
6546 6541 "notify.maxdiff\n"
6547 6542 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6548 6543 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6549 6544 msgstr ""
6550 6545 "notify.maxdiff\n"
6551 6546 " Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n"
6552 6547 " Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полностью.\n"
6553 6548 " По умолчанию: 300."
6554 6549
6555 6550 msgid ""
6556 6551 "notify.maxsubject\n"
6557 6552 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6558 6553 msgstr ""
6559 6554 "notify.maxsubject\n"
6560 6555 " Максимальное количество символов в теме (\"Subject:\") письма. По "
6561 6556 "умолчанию: 67."
6562 6557
6563 6558 msgid ""
6564 6559 "notify.diffstat\n"
6565 6560 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6566 6561 msgstr ""
6567 6562 "notify.diffstat\n"
6568 6563 " Установите в True, чтобы добавить статистику (diffstat) перед содержимым\n"
6569 6564 " различий. По умолчанию: True."
6570 6565
6571 6566 msgid ""
6572 6567 "notify.merge\n"
6573 6568 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6574 6569 msgstr ""
6575 6570 "notify.merge\n"
6576 6571 " Если истинно (True), отправлять уведомления для наборов изменений "
6577 6572 "слияния.\n"
6578 6573 " По умолчанию: True."
6579 6574
6580 6575 msgid ""
6581 6576 "notify.mbox\n"
6582 6577 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6583 6578 msgstr ""
6584 6579 "notify.mbox\n"
6585 6580 " Если задан, добавляет email-сообщения к этому mbox-файлу вместо отправки.\n"
6586 6581 " По умолчанию: не задан."
6587 6582
6588 6583 msgid ""
6589 6584 "notify.fromauthor\n"
6590 6585 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
6591 6586 "of\n"
6592 6587 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6593 6588 " Default: False."
6594 6589 msgstr ""
6595 6590 "notify.fromauthor\n"
6596 6591 " Если истина, использовать первого автора группы изменений для поля \"От\"\n"
6597 6592 " сообщения. Если не задан, использовать пользователя из исходящего "
6598 6593 "хранилища.\n"
6599 6594 " По умолчанию: False (Ложь)"
6600 6595
6601 6596 msgid ""
6602 6597 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6603 6598 "notifications:"
6604 6599 msgstr ""
6605 6600 "Следующие параметры также используются для настройки уведомлений,\n"
6606 6601 "если заданы их значения:"
6607 6602
6608 6603 msgid ""
6609 6604 "email.from\n"
6610 6605 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
6611 6606 "content."
6612 6607 msgstr ""
6613 6608 "email.from\n"
6614 6609 " Адрес для поля ``От`` (``From``), если нет другого подходящего\n"
6615 6610 " адреса в сгенерированном сообщении."
6616 6611
6617 6612 msgid ""
6618 6613 "web.baseurl\n"
6619 6614 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6620 6615 " references. See also ``notify.strip``."
6621 6616 msgstr ""
6622 6617 "web.baseurl\n"
6623 6618 " URL корня хранилища для обозревателя, совмещаемый с путями хранилища\n"
6624 6619 " при создании ссылок. См. также ``notify.strip``."
6625 6620
6626 6621 #, python-format
6627 6622 msgid "%s: %d new changesets"
6628 6623 msgstr "%s: %d новых наборов изменений"
6629 6624
6630 6625 #, python-format
6631 6626 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6632 6627 msgstr "notify: отправляется %d подписчикам, %d изменений\n"
6633 6628
6634 6629 #, python-format
6635 6630 msgid ""
6636 6631 "\n"
6637 6632 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6638 6633 msgstr ""
6639 6634 "\n"
6640 6635 "различия (урезанные с %d до %d строк):"
6641 6636
6642 6637 #, python-format
6643 6638 msgid ""
6644 6639 "\n"
6645 6640 "diffs (%d lines):"
6646 6641 msgstr ""
6647 6642 "\n"
6648 6643 "различия (%d строк):"
6649 6644
6650 6645 #, python-format
6651 6646 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6652 6647 msgstr "notify: подавляется уведомление о слиянии %d:%s\n"
6653 6648
6654 6649 msgid "browse command output with an external pager"
6655 6650 msgstr "просмотр вывода команд с прокруткой с помощью внешней программы"
6656 6651
6657 6652 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6658 6653 msgstr ""
6659 6654 "Чтобы задать используемую программу просмотра (pager), установите\n"
6660 6655 "переменную приложения::"
6661 6656
6662 6657 msgid ""
6663 6658 " [pager]\n"
6664 6659 " pager = less -FRSX"
6665 6660 msgstr ""
6666 6661 " [pager]\n"
6667 6662 " pager = less -FRSX"
6668 6663
6669 6664 msgid ""
6670 6665 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6671 6666 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6672 6667 msgstr ""
6673 6668 "Если программа просмотра не задана, расширение pager использует переменную\n"
6674 6669 "окружения $PAGER. Если не заданы ни pager.pager, ни $PAGER, программа\n"
6675 6670 "просмотра не используется."
6676 6671
6677 6672 msgid ""
6678 6673 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6679 6674 "setting::"
6680 6675 msgstr ""
6681 6676 "Если вы замечаете сообщение об ошибке \"BROKEN PIPE\" (\"ОБРЫВ КАНАЛА\")\n"
6682 6677 "его можно отключить с помощью следующего параметра::"
6683 6678
6684 6679 msgid ""
6685 6680 " [pager]\n"
6686 6681 " quiet = True"
6687 6682 msgstr ""
6688 6683 " [pager]\n"
6689 6684 " quiet = True"
6690 6685
6691 6686 msgid ""
6692 6687 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6693 6688 "pager.ignore list::"
6694 6689 msgstr ""
6695 6690 "Можно отключить программу просмотра для определенных команд, добавив\n"
6696 6691 "их в список pager.ignore::"
6697 6692
6698 6693 msgid ""
6699 6694 " [pager]\n"
6700 6695 " ignore = version, help, update"
6701 6696 msgstr ""
6702 6697 " [pager]\n"
6703 6698 " ignore = version, help, update"
6704 6699
6705 6700 msgid ""
6706 6701 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6707 6702 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6708 6703 msgstr ""
6709 6704 "Вы также можете включить команду просмотра только для некоторых\n"
6710 6705 "команд, использую pager.attend. Ниже представлен список команд,\n"
6711 6706 "для которых просмотр с прокруткой используется по умолчанию::"
6712 6707
6713 6708 msgid ""
6714 6709 " [pager]\n"
6715 6710 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6716 6711 msgstr ""
6717 6712 " [pager]\n"
6718 6713 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6719 6714
6720 6715 msgid ""
6721 6716 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6722 6717 "paged."
6723 6718 msgstr ""
6724 6719 "Установка pager.attend в пустое значение активирует программу просмотра\n"
6725 6720 "для всех команд."
6726 6721
6727 6722 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6728 6723 msgstr "Если задан pager.attend, pager.ignore игнорируется."
6729 6724
6730 6725 msgid ""
6731 6726 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6732 6727 "to specify them in your user configuration file."
6733 6728 msgstr ""
6734 6729 "Чтобы игнорировать глобальные команды, такие как :hg:`version` или\n"
6735 6730 ":hg:`help`, необходимо указать из вашем конфигурационном файле."
6736 6731
6737 6732 msgid ""
6738 6733 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6739 6734 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6740 6735 "normal behavior.\n"
6741 6736 msgstr ""
6742 6737 "Параметр командной строки --pager=... также может использоваться, чтобы\n"
6743 6738 "контролировать используемую программу просмотра. Используйте логические\n"
6744 6739 "значения, такие yes (да), no (нет), on (вкл), off (выкл), либо используйте\n"
6745 6740 "auto для стандартного поведения.\n"
6746 6741
6747 6742 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6748 6743 msgstr ""
6749 6744 "когда использовать прокрутку (логический. always (всегда), auto"
6750 6745 "(автоматически) или never (никогда)"
6751 6746
6752 6747 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6753 6748 msgstr "команда для отправки наборов изменений в виде (серии) email с патчами"
6754 6749
6755 6750 msgid ""
6756 6751 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6757 6752 "describes the series as a whole."
6758 6753 msgstr ""
6759 6754 "Серия начинается с вводного сообщения \"[PATCH 0 of N]\",\n"
6760 6755 "которое содержит описание всей серии."
6761 6756
6762 6757 msgid ""
6763 6758 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6764 6759 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6765 6760 "message contains two or three body parts:"
6766 6761 msgstr ""
6767 6762 "Каждое письмо с патчем имеет тему, начинающуюся с \"[PATCH M of N] ...\",\n"
6768 6763 "при этом в качестве текста темы используется первая строка описания набора\n"
6769 6764 "изменений. Письмо содержит в теле две или три части:"
6770 6765
6771 6766 msgid ""
6772 6767 "- The changeset description.\n"
6773 6768 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6774 6769 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6775 6770 msgstr ""
6776 6771 "- Описание набора изменений.\n"
6777 6772 "- [Необязательно] Результат работы diffstat для патча (статистика).\n"
6778 6773 "- Сам патч, как его генерирует команда :hg:`export`."
6779 6774
6780 6775 msgid ""
6781 6776 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6782 6777 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6783 6778 "mail and news readers, and in mail archives."
6784 6779 msgstr ""
6785 6780 "Каждое письмо ссылается на первое в серии, используя\n"
6786 6781 "email-заголовки In-Reply-To и References, так что они будут показываться\n"
6787 6782 "как единая цепочка в программах чтения почты и новостей, а также в архивах."
6788 6783
6789 6784 msgid ""
6790 6785 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6791 6786 "configuration file::"
6792 6787 msgstr ""
6793 6788 "Чтобы настроить другие заполняемые заголовки, добавьте секцию вроде\n"
6794 6789 "этой в ваш конфигурационный файл::"
6795 6790
6796 6791 msgid ""
6797 6792 " [email]\n"
6798 6793 " from = My Name <my@email>\n"
6799 6794 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6800 6795 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6801 6796 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6802 6797 " reply-to = address1, address2, ..."
6803 6798 msgstr ""
6804 6799 " [email]\n"
6805 6800 " from = Мое Имя <my@email>\n"
6806 6801 " to = получатель1, получатель2, ...\n"
6807 6802 " cc = копия1, копия2, ...\n"
6808 6803 " bcc = скрытая-копия1, скрытая-копия2, ...\n"
6809 6804 " reply-to = адрес1, адрес2, ..."
6810 6805
6811 6806 msgid ""
6812 6807 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6813 6808 "override global ``[email]`` address settings."
6814 6809 msgstr ""
6815 6810 "Используйте секцию ``[patchbomb]``, если вы хотите переопределить "
6816 6811 "глобальные\n"
6817 6812 "настройки адресов из секции ``[email]``."
6818 6813
6819 6814 msgid ""
6820 6815 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6821 6816 "changesets as a patchbomb."
6822 6817 msgstr ""
6823 6818 "Вы можете использовать команду :hg:`email`, чтобы отправить по электронной\n"
6824 6819 "почте серию наборов изменений в виде нескольких писем с патчами\n"
6825 6820 "(patch-bomb)."
6826 6821
6827 6822 # BUG не хватает кавычек в англ тексте
6828 6823 msgid ""
6829 6824 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6830 6825 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6831 6826 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6832 6827 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6833 6828 "hgrc(5) for details.\n"
6834 6829 msgstr ""
6835 6830 "Вы также можете либо настроить параметр method секции ``[email]`` так,\n"
6836 6831 "чтобы он определял sendmail-совместимый клиент для отправки почты, либо\n"
6837 6832 "заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n"
6838 6833 "отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]"
6839 6834 "``\n"
6840 6835 "для дополнительной информации.\n"
6841 6836
6842 6837 msgid "send patches as attachments"
6843 6838 msgstr "отправить патчи как вложения"
6844 6839
6845 6840 msgid "send patches as inline attachments"
6846 6841 msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)"
6847 6842
6848 6843 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6849 6844 msgstr "адреса получателей скрытой копии письма"
6850 6845
6851 6846 msgid "email addresses of copy recipients"
6852 6847 msgstr "адреса получателей копии письма"
6853 6848
6854 6849 msgid "ask for confirmation before sending"
6855 6850 msgstr "запрашивать подтверждение перед отправкой"
6856 6851
6857 6852 msgid "add diffstat output to messages"
6858 6853 msgstr "добавить статистику различий (diffstat) к сообщениям"
6859 6854
6860 6855 msgid "use the given date as the sending date"
6861 6856 msgstr "использовать данную дату в качестве даты отправки"
6862 6857
6863 6858 msgid "use the given file as the series description"
6864 6859 msgstr "использовать содержимое указанного файла в качестве описания серии"
6865 6860
6866 6861 msgid "email address of sender"
6867 6862 msgstr "email-адрес отправителя"
6868 6863
6869 6864 msgid "print messages that would be sent"
6870 6865 msgstr "напечатать письма, которые будут отправлены"
6871 6866
6872 6867 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6873 6868 msgstr "записать письма в mbox-файл вместо их отправки"
6874 6869
6875 6870 msgid "email addresses replies should be sent to"
6876 6871 msgstr "email-адреса, на которые должен присылаться ответ"
6877 6872
6878 6873 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6879 6874 msgstr "тема первого письма (вводного или единственного в последовательности)"
6880 6875
6881 6876 msgid "message identifier to reply to"
6882 6877 msgstr "идентификатор сообщения, на которое надо отвечать"
6883 6878
6884 6879 msgid "flags to add in subject prefixes"
6885 6880 msgstr "флаги, добавляемые в префикс темы"
6886 6881
6887 6882 msgid "email addresses of recipients"
6888 6883 msgstr "email-адреса получателей"
6889 6884
6890 6885 msgid "omit hg patch header"
6891 6886 msgstr "опустить заголовок патча"
6892 6887
6893 6888 msgid "send changes not found in the target repository"
6894 6889 msgstr "отправить изменения, не найденные в целевом хранилище"
6895 6890
6896 6891 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6897 6892 msgstr ""
6898 6893 "отправить отсутствующие в целевом хранилище изменения в виде комплекта "
6899 6894 "(bundle)"
6900 6895
6901 6896 msgid "name of the bundle attachment file"
6902 6897 msgstr "имя вложения файла комплекта (bundle)"
6903 6898
6904 6899 msgid "a revision to send"
6905 6900 msgstr "отправить указанную ревизию"
6906 6901
6907 6902 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6908 6903 msgstr ""
6909 6904 "работать даже если отдаленное хранилище не связано с текущим (с -b/--bundle)"
6910 6905
6911 6906 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6912 6907 msgstr ""
6913 6908 "базовый набор изменений, указываемый вместо хранилища назначения (с -b/--"
6914 6909 "bundle)"
6915 6910
6916 6911 msgid "send an introduction email for a single patch"
6917 6912 msgstr "отправлять вводное письмо для единственного патча"
6918 6913
6919 6914 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6920 6915 msgstr "hg email [ПАРАМЕТР]... [НАЗНАЧЕНИЕ]..."
6921 6916
6922 6917 msgid "send changesets by email"
6923 6918 msgstr "отправить наборы изменений по email"
6924 6919
6925 6920 msgid ""
6926 6921 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6927 6922 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6928 6923 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6929 6924 msgstr ""
6930 6925 " По умолчанию различия отсылаются в том формате, в каком их генерирует\n"
6931 6926 " :hg:`export`, по одному в каждом письме. Серия начинается\n"
6932 6927 " с вводного письма \"[PATCH 0 of N]\", содержащего описание всей\n"
6933 6928 " серии."
6934 6929
6935 6930 msgid ""
6936 6931 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6937 6932 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6938 6933 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6939 6934 " description."
6940 6935 msgstr ""
6941 6936 " Каждое письмо с патчем имеет тему вида \"[PATCH M of N] ...\",\n"
6942 6937 " используя первую строку описания набора изменений в качестве текста\n"
6943 6938 " темы. Письмо содержит две или три части. Сначала идет описание\n"
6944 6939 " набора изменений."
6945 6940
6946 6941 msgid ""
6947 6942 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6948 6943 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6949 6944 msgstr ""
6950 6945 " Если был задан параметр -d/--diffstat и установлена программа\n"
6951 6946 " diffstat, то после описания вставляется результат ее работы для\n"
6952 6947 " этого патча."
6953 6948
6954 6949 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6955 6950 msgstr " Наконец, сам патч, как его сгенерировала :hg:`export`."
6956 6951
6957 6952 msgid ""
6958 6953 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6959 6954 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6960 6955 " the messages are sent."
6961 6956 msgstr ""
6962 6957 " Если указан параметр -d/--diffstat или -c/--confirm, вам будет\n"
6963 6958 " показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрошено\n"
6964 6959 " подтверждение отправки."
6965 6960
6966 6961 msgid ""
6967 6962 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6968 6963 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6969 6964 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6970 6965 " will be created."
6971 6966 msgstr ""
6972 6967 " По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n"
6973 6968 " Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n"
6974 6969 " -i/--inline будет создано вложение в тексте (inline attachment)."
6975 6970
6976 6971 msgid ""
6977 6972 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6978 6973 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6979 6974 " of the specified revisions if any are provided)"
6980 6975 msgstr ""
6981 6976 " C -o/--outgoing, письма будут сгенерированы для патчей, не найденных\n"
6982 6977 " в хранилище назначения (либо только для тех, которые являются предками\n"
6983 6978 " заданных ревизий, если таковые были указаны)"
6984 6979
6985 6980 msgid ""
6986 6981 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6987 6982 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6988 6983 " will be sent."
6989 6984 msgstr ""
6990 6985 " С -b/--bundle, наборы изменений выбираются аналогично --outgoing,\n"
6991 6986 " но отсылается единственное письмо, содержащее двоичный комплект "
6992 6987 "(bundle)\n"
6993 6988 " Mercurial во вложении."
6994 6989
6995 6990 msgid ""
6996 6991 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6997 6992 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6998 6993 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6999 6994 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7000 6995 " files."
7001 6996 msgstr ""
7002 6997 " С -m/--mbox, вместо того, чтобы просматривать каждое письмо в\n"
7003 6998 " консоли или сразу отправлять его, будет создан файл почтового\n"
7004 6999 " ящика UNIX (mbox), содержащий письма с патчами. Такой файл\n"
7005 7000 " можно просматривать любым почтовым клиентом, который поддерживает\n"
7006 7001 " формат mbox."
7007 7002
7008 7003 msgid ""
7009 7004 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7010 7005 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7011 7006 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7012 7007 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7013 7008 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7014 7009 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7015 7010 msgstr ""
7016 7011 " С -n/--test будут выполнены все действия, но письмо не будет\n"
7017 7012 " отправлено. У вас будет запрошен адрес получателя, тема и вводное\n"
7018 7013 " сообщение, описывающее серию патчей. Потом все письма\n"
7019 7014 " отображаются на экране. Если установлена переменная окружения\n"
7020 7015 " PAGER, ваша программа для просмотра с прокруткой (pager) будет\n"
7021 7016 " вызываться для каждого письма, чтобы вы могли убедиться, что\n"
7022 7017 " все в порядке."
7023 7018
7024 7019 msgid ""
7025 7020 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7026 7021 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7027 7022 msgstr ""
7028 7023 " Если при отправке происходит ошибка, вы найдете резервную копию\n"
7029 7024 " вашего вводного сообщения серии в файле ``.hg/last-email.txt``."
7030 7025
7031 7026 msgid ""
7032 7027 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7033 7028 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7034 7029 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7035 7030 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7036 7031 msgstr ""
7037 7032 " hg email -r 3000 # отправить только патч 3000\n"
7038 7033 " hg email -r 3000 -r 3001 # отправить патчи 3000 и 3001\n"
7039 7034 " hg email -r 3000:3005 # отправить патчи с 3000 по 3005\n"
7040 7035 " hg email 3000 # отправить патч 3000 (устарело)"
7041 7036
7042 7037 msgid ""
7043 7038 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7044 7039 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7045 7040 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7046 7041 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7047 7042 msgstr ""
7048 7043 " hg email -o # отправить все патчи, которых нет по пути "
7049 7044 "default\n"
7050 7045 " hg email -o НАЗН # отправить все патчи, которых нет по пути "
7051 7046 "НАЗН\n"
7052 7047 " hg email -o -r 3000 # отправить всех предков ревизии 3000, "
7053 7048 "которых нет по пути default\n"
7054 7049 " hg email -o -r 3000 НАЗН # отправить всех предков ревизии 3000, "
7055 7050 "которых нет по пути НАЗН"
7056 7051
7057 7052 msgid ""
7058 7053 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7059 7054 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7060 7055 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7061 7056 "default\n"
7062 7057 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7063 7058 msgstr ""
7064 7059 " hg email -b # отправить комплект (bundle) всех патчей, "
7065 7060 "которых нет по пути default\n"
7066 7061 " hg email -b НАЗН # отправить комплект всех патчей, которых "
7067 7062 "нет по пути НАЗН\n"
7068 7063 " hg email -b -r 3000 # отправить комплект всех предков ревизии "
7069 7064 "3000, которых нет по пути default\n"
7070 7065 " hg email -b -r 3000 НАЗН # отправить комплект всех предков ревизии "
7071 7066 "3000, которых нет по пути НАЗН"
7072 7067
7073 7068 msgid ""
7074 7069 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7075 7070 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7076 7071 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7077 7072 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
7078 7073 "mbox\n"
7079 7074 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7080 7075 msgstr ""
7081 7076 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
7082 7077 " mutt -R -f mbox # ... и посмотреть его в mutt\n"
7083 7078 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
7084 7079 " formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки "
7085 7080 "mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail"
7086 7081
7087 7082 msgid ""
7088 7083 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7089 7084 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7090 7085 " "
7091 7086 msgstr ""
7092 7087 " Перед использованием этой команды вам необходимо включить email\n"
7093 7088 " в вашем конфигурационном файле. См. секцию [email] в справке по\n"
7094 7089 " hgrc(5) для дополнительной информации. "
7095 7090
7096 7091 #, python-format
7097 7092 msgid "comparing with %s\n"
7098 7093 msgstr "сравниваем с %s\n"
7099 7094
7100 7095 msgid "no changes found\n"
7101 7096 msgstr "изменения не найдены\n"
7102 7097
7103 7098 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7104 7099 msgstr "укажите хотя бы один набор изменений для -r или -o "
7105 7100
7106 7101 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7107 7102 msgstr ""
7108 7103 "режим --outgoing всегда включен с --bundle; явный --outgoing не требуется"
7109 7104
7110 7105 msgid "too many destinations"
7111 7106 msgstr "слишком много хранилищ назначения"
7112 7107
7113 7108 msgid "use only one form to specify the revision"
7114 7109 msgstr "используйте одну форму задания ревизии"
7115 7110
7116 7111 msgid ""
7117 7112 "\n"
7118 7113 "Write the introductory message for the patch series."
7119 7114 msgstr ""
7120 7115 "\n"
7121 7116 "Напишите вводное письмо для серии патчей."
7122 7117
7123 7118 #, python-format
7124 7119 msgid "This patch series consists of %d patches."
7125 7120 msgstr "Эта серия содержит %d патчей."
7126 7121
7127 7122 msgid "no recipient addresses provided"
7128 7123 msgstr "не указан адрес получателя"
7129 7124
7130 7125 msgid ""
7131 7126 "\n"
7132 7127 "Final summary:"
7133 7128 msgstr ""
7134 7129 "\n"
7135 7130 "Итоговая сводка:"
7136 7131
7137 7132 # PROMPT
7138 7133 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7139 7134 msgstr "вы уверены, что хотите отправить письмо (yn)?"
7140 7135
7141 7136 # PROMPT
7142 7137 msgid "&No"
7143 7138 msgstr "&Нет"
7144 7139
7145 7140 # PROMPT
7146 7141 msgid "&Yes"
7147 7142 msgstr "&Да"
7148 7143
7149 7144 msgid "patchbomb canceled"
7150 7145 msgstr "отправка отменена"
7151 7146
7152 7147 msgid "Displaying "
7153 7148 msgstr "Показывается "
7154 7149
7155 7150 msgid "Sending "
7156 7151 msgstr "Отправляется "
7157 7152
7158 7153 msgid "sending"
7159 7154 msgstr "отправка"
7160 7155
7161 7156 msgid "writing"
7162 7157 msgstr "запись"
7163 7158
7164 7159 msgid "show progress bars for some actions"
7165 7160 msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий"
7166 7161
7167 7162 msgid ""
7168 7163 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7169 7164 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7170 7165 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7171 7166 "end point."
7172 7167 msgstr ""
7173 7168 "Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n"
7174 7169 "предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n"
7175 7170 "информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n"
7176 7171 "только неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n"
7177 7172 "определенную точку завершения."
7178 7173
7179 7174 msgid "The following settings are available::"
7180 7175 msgstr "Доступны следующие настройки::"
7181 7176
7182 7177 msgid ""
7183 7178 " [progress]\n"
7184 7179 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7185 7180 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7186 7181 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7187 7182 " # be used instead.\n"
7188 7183 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7189 7184 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7190 7185 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7191 7186 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7192 7187 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7193 7188 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7194 7189 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7195 7190 " # disable is given"
7196 7191 msgstr ""
7197 7192 " [progress]\n"
7198 7193 " delay = 3 # количество секунд (дробное) до показа индикатора выполнения\n"
7199 7194 " changedelay = 1 # минимальная задержка перед показом нового этапа\n"
7200 7195 " # Если меньше, чем 3 * refresh, то будет использовано\n"
7201 7196 " # это значение вместо refresh.\n"
7202 7197 " refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n"
7203 7198 " format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n"
7204 7199 " width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n"
7205 7200 " # (т.е., будет использован min(width, term width))\n"
7206 7201 " clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n"
7207 7202 " disable = False # если истина, не показывать индикатор выполнения\n"
7208 7203 " assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n"
7209 7204 " # не задан disable"
7210 7205
7211 7206 # TODO неадекват
7212 7207 msgid ""
7213 7208 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7214 7209 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7215 7210 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7216 7211 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7217 7212 "characters.\n"
7218 7213 msgstr ""
7219 7214 "Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n"
7220 7215 "speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n"
7221 7216 "описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n"
7222 7217 "заданное число символов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n"
7223 7218 "заданное число символов с начала.\n"
7224 7219
7225 7220 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7226 7221 #, python-format
7227 7222 msgid "%02ds"
7228 7223 msgstr "%02dс"
7229 7224
7230 7225 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7231 7226 #, python-format
7232 7227 msgid "%dm%02ds"
7233 7228 msgstr "%dм%02dс"
7234 7229
7235 7230 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7236 7231 #, python-format
7237 7232 msgid "%dh%02dm"
7238 7233 msgstr "%dч%02dм"
7239 7234
7240 7235 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7241 7236 #, python-format
7242 7237 msgid "%dd%02dh"
7243 7238 msgstr "%dд%02dм"
7244 7239
7245 7240 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7246 7241 #, python-format
7247 7242 msgid "%dw%02dd"
7248 7243 msgstr "%dн%02dд"
7249 7244
7250 7245 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7251 7246 #, python-format
7252 7247 msgid "%dy%02dw"
7253 7248 msgstr "%dг%02dн"
7254 7249
7255 7250 #, python-format
7256 7251 msgid "%d %s/sec"
7257 7252 msgstr "%d %s/сек"
7258 7253
7259 7254 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7260 7255 msgstr "команда для удаления неотслеживаемых файлов из рабочего каталога"
7261 7256
7262 7257 msgid "abort if an error occurs"
7263 7258 msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки"
7264 7259
7265 7260 msgid "purge ignored files too"
7266 7261 msgstr "зачистить также игнорируемые файлы"
7267 7262
7268 7263 msgid "print filenames instead of deleting them"
7269 7264 msgstr "напечатать имена файлов вместо их удаления"
7270 7265
7271 7266 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7272 7267 msgstr ""
7273 7268 "добавлять NUL после имен файлов для использования с xargs (подразумевает-p/--"
7274 7269 "print)"
7275 7270
7276 7271 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7277 7272 msgstr "hg purge [ПАРАМЕТР]... [КАТАЛОГ]..."
7278 7273
7279 7274 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7280 7275 msgstr "удалить файлы, не отслеживаемые Mercurial"
7281 7276
7282 7277 msgid ""
7283 7278 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7284 7279 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7285 7280 msgstr ""
7286 7281 " Удаляет файлы, не известные Mercurial. Это бывает полезно, чтобы\n"
7287 7282 " протестировать локальные и незафиксированные изменения в чистом\n"
7288 7283 " во всех других отношениях дереве исходных файлов."
7289 7284
7290 7285 msgid " This means that purge will delete:"
7291 7286 msgstr " Это означает, что purge удалит:"
7292 7287
7293 7288 msgid ""
7294 7289 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7295 7290 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7296 7291 " they contain files under source control management"
7297 7292 msgstr ""
7298 7293 " - Неизвестные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n"
7299 7294 " - Пустые каталоги: фактически, Mercurial игнорирует каталоги,\n"
7300 7295 " если они не содержат файлов, находящихся под контролем версий."
7301 7296
7302 7297 msgid " But it will leave untouched:"
7303 7298 msgstr " Но оставит нетронутыми:"
7304 7299
7305 7300 msgid ""
7306 7301 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7307 7302 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7308 7303 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7309 7304 msgstr ""
7310 7305 " - Измененные и неизмененные отслеживаемые файлы\n"
7311 7306 " - Игнорируемые файлы (если не указан --all)\n"
7312 7307 " - Новые файлы, добавленные в хранилище (с помощью :hg:`add`)"
7313 7308
7314 7309 msgid ""
7315 7310 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7316 7311 " directories are considered."
7317 7312 msgstr ""
7318 7313 " Если в командной строке заданы каталоги, рассматриваются только файлы\n"
7319 7314 " в этих каталогах."
7320 7315
7321 7316 msgid ""
7322 7317 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7323 7318 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7324 7319 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7325 7320 " option.\n"
7326 7321 " "
7327 7322 msgstr ""
7328 7323 " Будьте осторожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n"
7329 7324 " которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n"
7330 7325 " напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n"
7331 7326 " используйте параметр --print."
7332 7327
7333 7328 #, python-format
7334 7329 msgid "%s cannot be removed"
7335 7330 msgstr "%s не может быть удален"
7336 7331
7337 7332 #, python-format
7338 7333 msgid "warning: %s\n"
7339 7334 msgstr "предупреждение: %s\n"
7340 7335
7341 7336 #, python-format
7342 7337 msgid "Removing file %s\n"
7343 7338 msgstr "Удаляем файл %s\n"
7344 7339
7345 7340 #, python-format
7346 7341 msgid "Removing directory %s\n"
7347 7342 msgstr "Удаляем каталог %s\n"
7348 7343
7349 7344 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7350 7345 msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку"
7351 7346
7352 7347 msgid ""
7353 7348 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7354 7349 "repository."
7355 7350 msgstr ""
7356 7351 "Это расширение позволяет вам перебазировать наборы изменений в существующем\n"
7357 7352 "хранилище Mercurial."
7358 7353
7359 7354 msgid ""
7360 7355 "For more information:\n"
7361 7356 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7362 7357 msgstr ""
7363 7358 "Дополнительная информация:\n"
7364 7359 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7365 7360
7366 7361 msgid "rebase from the specified changeset"
7367 7362 msgstr "перебазировать от указанного набора изменений"
7368 7363
7369 7364 msgid ""
7370 7365 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7371 7366 "ancestor of base and dest)"
7372 7367 msgstr ""
7373 7368 "перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до "
7374 7369 "первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначения)"
7375 7370
7376 7371 msgid "rebase these revisions"
7377 7372 msgstr "перебазировать эти ревизии"
7378 7373
7379 7374 msgid "rebase onto the specified changeset"
7380 7375 msgstr "перебазировать на указанный набор изменений"
7381 7376
7382 7377 msgid "collapse the rebased changesets"
7383 7378 msgstr "объединить перебазированные наборы изменений"
7384 7379
7385 7380 msgid "use text as collapse commit message"
7386 7381 msgstr ""
7387 7382 "использовать текст в качестве сообщения фиксации для объединенных наборов "
7388 7383 "изменений"
7389 7384
7390 7385 msgid "invoke editor on commit messages"
7391 7386 msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации"
7392 7387
7393 7388 msgid "read collapse commit message from file"
7394 7389 msgstr "взять сообщения фиксации для объединенных наборов изменений из файла"
7395 7390
7396 7391 msgid "keep original changesets"
7397 7392 msgstr "сохранить исходные наборы изменений"
7398 7393
7399 7394 msgid "keep original branch names"
7400 7395 msgstr "сохранить исходные имена веток"
7401 7396
7402 7397 msgid "force detaching of source from its original branch"
7403 7398 msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника"
7404 7399
7405 7400 msgid "specify merge tool"
7406 7401 msgstr "задать инструмент слияния"
7407 7402
7408 7403 msgid "continue an interrupted rebase"
7409 7404 msgstr "продолжить прерванное перебазирование"
7410 7405
7411 7406 msgid "abort an interrupted rebase"
7412 7407 msgstr "отменить прерванное перебазирование"
7413 7408
7414 7409 # BUG one line?
7415 7410 msgid ""
7416 7411 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7417 7412 "hg rebase {-a|-c}"
7418 7413 msgstr ""
7419 7414 "hg rebase [-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [параметры]\n"
7420 7415 "hg rebase {-a|-c}"
7421 7416
7422 7417 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7423 7418 msgstr "переместить наборы изменений (с потомками) на другую ветку"
7424 7419
7425 7420 msgid ""
7426 7421 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7427 7422 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7428 7423 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7429 7424 " development tree."
7430 7425 msgstr ""
7431 7426 " Rebase использует повторяющиеся слияния, чтобы перенести наборы\n"
7432 7427 " изменений из одной части истории (источник) в другую (назначение).\n"
7433 7428 " Это может быть полезным для линеаризации *локальных* изменений\n"
7434 7429 " относительно основного дерева разработки."
7435 7430
7436 7431 msgid ""
7437 7432 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7438 7433 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7439 7434 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7440 7435 " pulling in your rebased changesets."
7441 7436 msgstr ""
7442 7437 " Не стоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n"
7443 7438 " опубликованы. Это заставит всех остальных также выполнить\n"
7444 7439 " перебазирование, поскольку в противном случае они получат\n"
7445 7440 " продублированные наборы изменений после того, как затянут\n"
7446 7441 " ваши перебазированные наборы изменений."
7447 7442
7448 7443 msgid ""
7449 7444 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7450 7445 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7451 7446 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7452 7447 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7453 7448 msgstr ""
7454 7449 " Если вы не укажете ревизию назначения (``-d/--dest``),\n"
7455 7450 " rebase использует оконечную голову текущей именованной ветки\n"
7456 7451 " в качестве назначения. (Набор изменения назначения не изменяется\n"
7457 7452 " при перебазировании, но новые наборы изменений добавляются\n"
7458 7453 " в качестве его потомков)"
7459 7454
7460 7455 msgid ""
7461 7456 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7462 7457 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7463 7458 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7464 7459 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7465 7460 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7466 7461 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7467 7462 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7468 7463 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7469 7464 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7470 7465 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7471 7466 " uses the parent of the working directory as the base."
7472 7467 msgstr ""
7473 7468 " Можно задавать ревизии для перебазирования двумя способами: \n"
7474 7469 " как \"исходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n"
7475 7470 " являются сокращениями для топологически связанных множеств\n"
7476 7471 " наборов изменений (\"исходная ветка\"). Если вы указываете\n"
7477 7472 " источник наборов изменений (``-s/--source``), то производится\n"
7478 7473 " перебазирование этого набора изменений и всех его потомков\n"
7479 7474 " на ревизию назначения. Если задается базовый набор изменений\n"
7480 7475 " (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до последнего\n"
7481 7476 " общего с ревизией назначения, не включая ее саму. Т.о., ``-b``\n"
7482 7477 " менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n"
7483 7478 " любой набор изменений в исходной ветке, и rebase выберет всю\n"
7484 7479 " ветку. Если не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase использует\n"
7485 7480 " родительскую ревизию рабочего каталога в качестве базового\n"
7486 7481 " набора изменений."
7487 7482
7488 7483 msgid ""
7489 7484 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7490 7485 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7491 7486 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7492 7487 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7493 7488 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7494 7489 msgstr ""
7495 7490 " По умолчанию rebase заново создает наборы изменений в ветке-источнике\n"
7496 7491 " как потомков ревизии назначения, после чего удаляет оригиналы.\n"
7497 7492 " Используйте ``--keep`` чтобы сохранить оригиналы в источнике.\n"
7498 7493 " Некоторые наборы изменений в ветке-источнике (например, слияния\n"
7499 7494 " с веткой назначения) могут быть выброшены, если они более не\n"
7500 7495 " вносят никаких изменений."
7501 7496
7502 7497 msgid ""
7503 7498 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7504 7499 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7505 7500 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7506 7501 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7507 7502 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7508 7503 " the intended source branch)."
7509 7504 msgstr ""
7510 7505 " Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n"
7511 7506 " является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n"
7512 7507 " если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n"
7513 7508 " с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n"
7514 7509 " (или обновиться на другую голову, если это голова предполагаемой\n"
7515 7510 " ветки-источника)."
7516 7511
7517 7512 msgid ""
7518 7513 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7519 7514 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7520 7515 msgstr ""
7521 7516 " Если перебазирование прерывается для ручного разрешения конфликтов\n"
7522 7517 " при слиянии, его можно продолжить с помощью --continue/-c или\n"
7523 7518 " отменить с помощью --abort/-a."
7524 7519
7525 7520 msgid ""
7526 7521 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7527 7522 " "
7528 7523 msgstr ""
7529 7524 " В случае успеха возвращает 0, 1 если нечего перебазировать.\n"
7530 7525 " "
7531 7526
7532 7527 msgid "message can only be specified with collapse"
7533 7528 msgstr "сообщение можно задавать только при объединении"
7534 7529
7535 7530 msgid "cannot use both abort and continue"
7536 7531 msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue"
7537 7532
7538 7533 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7539 7534 msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort"
7540 7535
7541 7536 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7542 7537 msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort"
7543 7538
7544 7539 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7545 7540 msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии"
7546 7541
7547 7542 msgid "tool option will be ignored\n"
7548 7543 msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n"
7549 7544
7550 7545 msgid "cannot specify both a source and a base"
7551 7546 msgstr "нельзя задавать source и base одновременно"
7552 7547
7553 7548 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7554 7549 msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base"
7555 7550
7556 7551 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7557 7552 msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source"
7558 7553
7559 7554 msgid "detach requires a revision to be specified"
7560 7555 msgstr "detach требует указания ревизии"
7561 7556
7562 7557 msgid "cannot specify a base with detach"
7563 7558 msgstr "нельзя задавать base с detach"
7564 7559
7565 7560 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7566 7561 msgstr ""
7567 7562 "не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками"
7568 7563
7569 7564 msgid "use --keep to keep original changesets"
7570 7565 msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений"
7571 7566
7572 7567 #, python-format
7573 7568 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7574 7569 msgstr "невозможно перебазировать неизменяемый набор изменений %s"
7575 7570
7576 7571 msgid "see hg help phases for details"
7577 7572 msgstr "подробнее см. hg help phases"
7578 7573
7579 7574 msgid "nothing to rebase\n"
7580 7575 msgstr "нечего перебазировать\n"
7581 7576
7582 7577 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7583 7578 msgstr "не могу объединить несколько именованных веток"
7584 7579
7585 7580 msgid "rebasing"
7586 7581 msgstr "перебазируем"
7587 7582
7588 7583 msgid "changesets"
7589 7584 msgstr "наборы изменений"
7590 7585
7591 7586 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7592 7587 msgstr "неулаженные конфликты ( см. hg resolve, потом hg rebase --continue)"
7593 7588
7594 7589 #, python-format
7595 7590 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7596 7591 msgstr "нет изменений, ревизия %d пропущена\n"
7597 7592
7598 7593 msgid "rebase merging completed\n"
7599 7594 msgstr "слияние перебазирования завершено\n"
7600 7595
7601 7596 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7602 7597 msgstr ""
7603 7598 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-источнике, не "
7604 7599 "срезаются\n"
7605 7600
7606 7601 msgid "rebase completed\n"
7607 7602 msgstr "перебазирование завершено\n"
7608 7603
7609 7604 #, python-format
7610 7605 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7611 7606 msgstr "было пропущено %d ревизий\n"
7612 7607
7613 7608 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7614 7609 msgstr "не удается объединить - более одного внешнего родителя"
7615 7610
7616 7611 #, python-format
7617 7612 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7618 7613 msgstr ""
7619 7614 "не могу использовать ревизию %d в качестве базовой, результат будет иметь 3 "
7620 7615 "родителя"
7621 7616
7622 7617 msgid "no rebase in progress"
7623 7618 msgstr "нет прерванного перебазирования"
7624 7619
7625 7620 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
7626 7621 msgstr ""
7627 7622 "внимание: обнаружены неизменяемые перебазированные наборы изменений, нельзя "
7628 7623 "прервать\n"
7629 7624
7630 7625 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7631 7626 msgstr ""
7632 7627 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, отмена "
7633 7628 "невозможна\n"
7634 7629
7635 7630 msgid "rebase aborted\n"
7636 7631 msgstr "перебазирование отменено\n"
7637 7632
7638 7633 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7639 7634 msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq"
7640 7635
7641 7636 msgid "no matching revisions"
7642 7637 msgstr "нет подходящих ревизий"
7643 7638
7644 7639 msgid "can't rebase multiple roots"
7645 7640 msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий"
7646 7641
7647 7642 msgid "source is ancestor of destination"
7648 7643 msgstr "источник является предком ревизии назначения"
7649 7644
7650 7645 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7651 7646 msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
7652 7647
7653 7648 msgid "rebase working directory to branch head"
7654 7649 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки"
7655 7650
7656 7651 msgid "specify merge tool for rebase"
7657 7652 msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
7658 7653
7659 7654 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7660 7655 msgstr "команды для интерактивного выбора изменений для commit/qrefresh"
7661 7656
7662 7657 msgid "ignore white space when comparing lines"
7663 7658 msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
7664 7659
7665 7660 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7666 7661 msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
7667 7662
7668 7663 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7669 7664 msgstr "игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
7670 7665
7671 7666 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7672 7667 msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n"
7673 7668
7674 7669 msgid "this is a binary file\n"
7675 7670 msgstr "это двоичный файл\n"
7676 7671
7677 7672 #, python-format
7678 7673 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7679 7674 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
7680 7675
7681 7676 # PROMPT
7682 7677 msgid "[Ynsfdaq?]"
7683 7678 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7684 7679
7685 7680 # PROMPT
7686 7681 msgid "&Yes, record this change"
7687 7682 msgstr "&Yes - Да, записать это изменение"
7688 7683
7689 7684 # PROMPT
7690 7685 msgid "&No, skip this change"
7691 7686 msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение"
7692 7687
7693 7688 # PROMPT
7694 7689 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7695 7690 msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле"
7696 7691
7697 7692 # PROMPT
7698 7693 msgid "Record remaining changes to this &file"
7699 7694 msgstr "&file - Записать оставшиеся изменения в этом файле"
7700 7695
7701 7696 # PROMPT
7702 7697 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7703 7698 msgstr "&Done - Пропустить оставшиеся изменения и файлы"
7704 7699
7705 7700 # PROMPT
7706 7701 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7707 7702 msgstr "&all - записать изменения во всех оставшихся файлах"
7708 7703
7709 7704 # PROMPT
7710 7705 msgid "&Quit, recording no changes"
7711 7706 msgstr "&Quit - выйти, ничего не записывая"
7712 7707
7713 7708 # PROMPT
7714 7709 msgid "&?"
7715 7710 msgstr "&?"
7716 7711
7717 7712 msgid "user quit"
7718 7713 msgstr "пользовательский выход"
7719 7714
7720 7715 #, python-format
7721 7716 msgid "examine changes to %s?"
7722 7717 msgstr "просмотреть изменения в %s?"
7723 7718
7724 7719 msgid " and "
7725 7720 msgstr " и "
7726 7721
7727 7722 #, python-format
7728 7723 msgid "record this change to %r?"
7729 7724 msgstr "записать это изменение файла %r?"
7730 7725
7731 7726 #, python-format
7732 7727 msgid "record change %d/%d to %r?"
7733 7728 msgstr "записать изменение %d/%d в %r?"
7734 7729
7735 7730 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7736 7731 msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
7737 7732
7738 7733 msgid "interactively select changes to commit"
7739 7734 msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации"
7740 7735
7741 7736 msgid ""
7742 7737 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7743 7738 " will be candidates for recording."
7744 7739 msgstr ""
7745 7740 " Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n"
7746 7741 " все изменения, показываемые :hg:`status`."
7747 7742
7748 7743 msgid ""
7749 7744 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7750 7745 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7751 7746 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7752 7747 " possible::"
7753 7748 msgstr ""
7754 7749 " Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n"
7755 7750 " измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n"
7756 7751 " записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n"
7757 7752 " варианты ответов::"
7758 7753
7759 7754 # PROMPT
7760 7755 msgid ""
7761 7756 " y - record this change\n"
7762 7757 " n - skip this change"
7763 7758 msgstr ""
7764 7759 " y - записать это изменение\n"
7765 7760 " n - пропустить это изменение"
7766 7761
7767 7762 # PROMPT
7768 7763 msgid ""
7769 7764 " s - skip remaining changes to this file\n"
7770 7765 " f - record remaining changes to this file"
7771 7766 msgstr ""
7772 7767 " s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n"
7773 7768 " f - записать оставшиеся изменения в этом файле"
7774 7769
7775 7770 # PROMPT
7776 7771 msgid ""
7777 7772 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7778 7773 " a - record all changes to all remaining files\n"
7779 7774 " q - quit, recording no changes"
7780 7775 msgstr ""
7781 7776 " d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n"
7782 7777 " a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n"
7783 7778 " q - выйти, ничего не записывая"
7784 7779
7785 7780 # PROMPT
7786 7781 msgid " ? - display help"
7787 7782 msgstr " ? - показать справку"
7788 7783
7789 7784 msgid " This command is not available when committing a merge."
7790 7785 msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния"
7791 7786
7792 7787 msgid "interactively record a new patch"
7793 7788 msgstr "интерактивно записать новый патч"
7794 7789
7795 7790 msgid ""
7796 7791 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7797 7792 " usage.\n"
7798 7793 " "
7799 7794 msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`."
7800 7795
7801 7796 msgid "'mq' extension not loaded"
7802 7797 msgstr "расширение 'mq' не загружено"
7803 7798
7804 7799 #, python-format
7805 7800 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7806 7801 msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s"
7807 7802
7808 7803 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7809 7804 msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")"
7810 7805
7811 7806 msgid "no changes to record\n"
7812 7807 msgstr "нет изменений для записи\n"
7813 7808
7814 7809 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7815 7810 msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
7816 7811
7817 7812 msgid "interactively select changes to refresh"
7818 7813 msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)"
7819 7814
7820 7815 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7821 7816 msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища"
7822 7817
7823 7818 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7824 7819 msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами"
7825 7820
7826 7821 msgid ""
7827 7822 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7828 7823 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7829 7824 msgstr ""
7830 7825 " Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n"
7831 7826 " с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n"
7832 7827 " объем одного хранилища."
7833 7828
7834 7829 msgid ""
7835 7830 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7836 7831 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7837 7832 " both repositories end up pulling the same changes."
7838 7833 msgstr ""
7839 7834 " Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n"
7840 7835 " жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n"
7841 7836 " изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n"
7842 7837 " наборы изменений."
7843 7838
7844 7839 msgid ""
7845 7840 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7846 7841 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7847 7842 " repository."
7848 7843 msgstr ""
7849 7844 " Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n"
7850 7845 " использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n"
7851 7846 " хранилища."
7852 7847
7853 7848 msgid ""
7854 7849 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7855 7850 " wasted space."
7856 7851 msgstr ""
7857 7852 " Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n"
7858 7853 " вернуть потерянное место на диске."
7859 7854
7860 7855 msgid ""
7861 7856 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7862 7857 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7863 7858 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7864 7859 msgstr ""
7865 7860 " Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы разделять\n"
7866 7861 " данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n"
7867 7862 " диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n"
7868 7863 " сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]."
7869 7864
7870 7865 msgid ""
7871 7866 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7872 7867 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7873 7868 " writes.)\n"
7874 7869 " "
7875 7870 msgstr ""
7876 7871 " Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n"
7877 7872 " этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n"
7878 7873 " "
7879 7874
7880 7875 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7881 7876 msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки"
7882 7877
7883 7878 msgid "must specify local origin repository"
7884 7879 msgstr "хранилище-источник должно быть локальным"
7885 7880
7886 7881 #, python-format
7887 7882 msgid "relinking %s to %s\n"
7888 7883 msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n"
7889 7884
7890 7885 msgid "there is nothing to relink\n"
7891 7886 msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n"
7892 7887
7893 7888 #, python-format
7894 7889 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7895 7890 msgstr ""
7896 7891 "оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n"
7897 7892
7898 7893 # по смысл вроде ищем
7899 7894 msgid "collecting"
7900 7895 msgstr "отбираем"
7901 7896
7902 7897 # units. plurals?
7903 7898 msgid "files"
7904 7899 msgstr "файлов"
7905 7900
7906 7901 #, python-format
7907 7902 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7908 7903 msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n"
7909 7904
7910 7905 msgid "source and destination are on different devices"
7911 7906 msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах"
7912 7907
7913 7908 msgid "pruning"
7914 7909 msgstr "отбрасываем лишние файлы"
7915 7910
7916 7911 # по смыслу вроде так
7917 7912 #, python-format
7918 7913 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7919 7914 msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n"
7920 7915
7921 7916 msgid "relinking"
7922 7917 msgstr "пересоздаем ссылки"
7923 7918
7924 7919 #, python-format
7925 7920 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7926 7921 msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n"
7927 7922
7928 7923 msgid "[ORIGIN]"
7929 7924 msgstr "[ИСТОЧНИК]"
7930 7925
7931 7926 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7932 7927 msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ"
7933 7928
7934 7929 msgid ""
7935 7930 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7936 7931 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7937 7932 msgstr ""
7938 7933 "Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n"
7939 7934 "содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::"
7940 7935
7941 7936 msgid ""
7942 7937 " [schemes]\n"
7943 7938 " py = http://code.python.org/hg/"
7944 7939 msgstr ""
7945 7940 " [schemes]\n"
7946 7941 " py = http://code.python.org/hg/"
7947 7942
7948 7943 msgid "After that you can use it like::"
7949 7944 msgstr "После этого вы может использовать это следующим образом::"
7950 7945
7951 7946 msgid " hg clone py://trunk/"
7952 7947 msgstr " hg clone py://trunk/"
7953 7948
7954 7949 msgid ""
7955 7950 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7956 7951 "example used by Google Code::"
7957 7952 msgstr ""
7958 7953 "Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n"
7959 7954 "используемых Google Code::"
7960 7955
7961 7956 msgid ""
7962 7957 " [schemes]\n"
7963 7958 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7964 7959 msgstr ""
7965 7960 " [schemes]\n"
7966 7961 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7967 7962
7968 7963 msgid ""
7969 7964 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7970 7965 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7971 7966 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7972 7967 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7973 7968 "just appended to an URL."
7974 7969 msgstr ""
7975 7970 "Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n"
7976 7971 "неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n"
7977 7972 "``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n"
7978 7973 "``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n"
7979 7974 "итогового URL."
7980 7975
7981 7976 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7982 7977 msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::"
7983 7978
7984 7979 msgid ""
7985 7980 " [schemes]\n"
7986 7981 " py = http://hg.python.org/\n"
7987 7982 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7988 7983 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7989 7984 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7990 7985 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7991 7986 msgstr ""
7992 7987 " [schemes]\n"
7993 7988 " py = http://hg.python.org/\n"
7994 7989 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7995 7990 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7996 7991 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7997 7992 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7998 7993
7999 7994 msgid ""
8000 7995 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8001 7996 "same name.\n"
8002 7997 msgstr ""
8003 7998 "Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n"
8004 7999 "с таким же именем.\n"
8005 8000
8006 8001 #, python-format
8007 8002 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8008 8003 msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n"
8009 8004
8010 8005 msgid "share a common history between several working directories"
8011 8006 msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами"
8012 8007
8013 8008 msgid "create a new shared repository"
8014 8009 msgstr "создать новое разделяемое хранилище"
8015 8010
8016 8011 msgid ""
8017 8012 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8018 8013 " history with another repository."
8019 8014 msgstr ""
8020 8015 " Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n"
8021 8016 " свою историю с другим хранилищем."
8022 8017
8023 8018 msgid ""
8024 8019 " .. note::\n"
8025 8020 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8026 8021 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8027 8022 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8028 8023 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8029 8024 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8030 8025 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8031 8026 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8032 8027 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
8033 8028 " (e.g. tip).\n"
8034 8029 " "
8035 8030 msgstr ""
8036 8031 " .. note::\n"
8037 8032 " использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n"
8038 8033 " историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n"
8039 8034 " с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n"
8040 8035 " обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n"
8041 8036 " этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг "
8042 8037 "перестанет\n"
8043 8038 " работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n"
8044 8039 " имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n"
8045 8040 " использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n"
8046 8041 " его на набор изменений, который еще существует (т.е. tip)."
8047 8042
8048 8043 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8049 8044 msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное"
8050 8045
8051 8046 msgid ""
8052 8047 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8053 8048 " "
8054 8049 msgstr ""
8055 8050 " Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n"
8056 8051 " "
8057 8052
8058 8053 msgid "this is not a shared repo"
8059 8054 msgstr "это не разделяемое хранилище"
8060 8055
8061 8056 msgid "do not create a working copy"
8062 8057 msgstr "не создавать рабочую копию"
8063 8058
8064 8059 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8065 8060 msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]"
8066 8061
8067 8062 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8068 8063 msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки"
8069 8064
8070 8065 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
8071 8066 msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки."
8072 8067
8073 8068 # BUG может, исходной ветке, а не хранилище?
8074 8069 msgid ""
8075 8070 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8076 8071 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8077 8072 msgstr ""
8078 8073 "Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n"
8079 8074 "сопоставление хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n"
8080 8075
8081 8076 #, python-format
8082 8077 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8083 8078 msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n"
8084 8079
8085 8080 #, python-format
8086 8081 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8087 8082 msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n"
8088 8083
8089 8084 #, python-format
8090 8085 msgid "%s merged at %s\n"
8091 8086 msgstr "%s слит в %s\n"
8092 8087
8093 8088 #, python-format
8094 8089 msgid "%s transplanted to %s\n"
8095 8090 msgstr "%s пересажен в %s\n"
8096 8091
8097 8092 #, python-format
8098 8093 msgid "filtering %s\n"
8099 8094 msgstr "фильтруем %s\n"
8100 8095
8101 8096 msgid "filter failed"
8102 8097 msgstr "фильтрация не удалась"
8103 8098
8104 8099 msgid "can only omit patchfile if merging"
8105 8100 msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии"
8106 8101
8107 8102 #, python-format
8108 8103 msgid "%s: empty changeset"
8109 8104 msgstr "%s: пустой набор изменений"
8110 8105
8111 8106 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8112 8107 msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue"
8113 8108
8114 8109 #, python-format
8115 8110 msgid "%s transplanted as %s\n"
8116 8111 msgstr "%s пересажен как %s\n"
8117 8112
8118 8113 msgid "transplant log file is corrupt"
8119 8114 msgstr "файл журнала пересадки поврежден"
8120 8115
8121 8116 #, python-format
8122 8117 msgid "working dir not at transplant parent %s"
8123 8118 msgstr "рабочий каталог не на родителе %s"
8124 8119
8125 8120 msgid "commit failed"
8126 8121 msgstr "фиксация не удалась"
8127 8122
8128 8123 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
8129 8124 msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)"
8130 8125
8131 8126 # transplant input is not localized
8132 8127 msgid ""
8133 8128 "y: transplant this changeset\n"
8134 8129 "n: skip this changeset\n"
8135 8130 "m: merge at this changeset\n"
8136 8131 "p: show patch\n"
8137 8132 "c: commit selected changesets\n"
8138 8133 "q: cancel transplant\n"
8139 8134 "?: show this help\n"
8140 8135 msgstr ""
8141 8136 "y: (Yes) пересадить этот набор изменений\n"
8142 8137 "n: (No) пропустить этот набор изменений\n"
8143 8138 "m: (Merge) слить в этом наборе изменений\n"
8144 8139 "p: (Patch) показать патч\n"
8145 8140 "c: (Commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n"
8146 8141 "q: (Quit) отказаться от пересадки\n"
8147 8142 "?: показать эту справку\n"
8148 8143
8149 8144 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8150 8145 msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:"
8151 8146
8152 8147 msgid "no such option\n"
8153 8148 msgstr "нет такого варианта\n"
8154 8149
8155 8150 msgid "pull patches from REPO"
8156 8151 msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА"
8157 8152
8158 8153 msgid "BRANCH"
8159 8154 msgstr "ВЕТКА"
8160 8155
8161 8156 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8162 8157 msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ"
8163 8158
8164 8159 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8165 8160 msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ"
8166 8161
8167 8162 msgid "skip over REV"
8168 8163 msgstr "пропустить РЕВизию"
8169 8164
8170 8165 msgid "merge at REV"
8171 8166 msgstr "слить в РЕВизии"
8172 8167
8173 8168 msgid "append transplant info to log message"
8174 8169 msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение"
8175 8170
8176 8171 msgid "continue last transplant session after repair"
8177 8172 msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления"
8178 8173
8179 8174 msgid "filter changesets through command"
8180 8175 msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды"
8181 8176
8182 8177 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8183 8178 msgstr ""
8184 8179 "hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..."
8185 8180
8186 8181 msgid "transplant changesets from another branch"
8187 8182 msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки"
8188 8183
8189 8184 msgid ""
8190 8185 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8191 8186 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8192 8187 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8193 8188 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8194 8189 " unpublished changesets."
8195 8190 msgstr ""
8196 8191 " Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n"
8197 8192 " каталога с журнальными сообщениями исходных наборов изменений. Наборы\n"
8198 8193 " изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n"
8199 8194 " Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n"
8200 8195 " неопубликованными наборами изменений."
8201 8196
8202 8197 msgid ""
8203 8198 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8204 8199 " of the form::"
8205 8200 msgstr ""
8206 8201 " Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n"
8207 8202 " комментарий вида::"
8208 8203
8209 8204 # BUG should be localized
8210 8205 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8211 8206 msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)"
8212 8207
8213 8208 msgid ""
8214 8209 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8215 8210 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8216 8211 " $1 and the patch as $2."
8217 8212 msgstr ""
8218 8213 " Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n"
8219 8214 " Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n"
8220 8215 " $1 и патчем в качестве $2."
8221 8216
8222 8217 msgid ""
8223 8218 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8224 8219 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8225 8220 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8226 8221 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8227 8222 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8228 8223 " changesets you want."
8229 8224 msgstr ""
8230 8225 " Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n"
8231 8226 " хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n"
8232 8227 " из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n"
8233 8228 " Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n"
8234 8229 " в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n"
8235 8230 " изменений, которые вы хотите пересадить."
8236 8231
8237 8232 msgid ""
8238 8233 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8239 8234 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8240 8235 " working directory."
8241 8236 msgstr ""
8242 8237 " :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n"
8243 8238 " ветке (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n"
8244 8239 " каталога."
8245 8240
8246 8241 msgid ""
8247 8242 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8248 8243 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8249 8244 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8250 8245 " normally instead of transplanting them."
8251 8246 msgstr ""
8252 8247 " Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n"
8253 8248 " наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n"
8254 8249 " пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n"
8255 8250 " можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n"
8256 8251 " transplant."
8257 8252
8258 8253 msgid ""
8259 8254 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8260 8255 " start an interactive changeset browser."
8261 8256 msgstr ""
8262 8257 " Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n"
8263 8258 " интерактивный обозреватель наборов изменений."
8264 8259
8265 8260 msgid ""
8266 8261 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8267 8262 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8268 8263 " --continue/-c`.\n"
8269 8264 " "
8270 8265 msgstr ""
8271 8266 " Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n"
8272 8267 " разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n"
8273 8268 " с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n"
8274 8269 " "
8275 8270
8276 8271 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8277 8272 msgstr "с --continue нельзя задавать ветку, all или слияние"
8278 8273
8279 8274 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8280 8275 msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий"
8281 8276
8282 8277 msgid "--all requires a branch revision"
8283 8278 msgstr "--all требует ревизии ветки"
8284 8279
8285 8280 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8286 8281 msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий"
8287 8282
8288 8283 msgid "no revision checked out"
8289 8284 msgstr "нет извлеченной ревизии"
8290 8285
8291 8286 msgid "outstanding uncommitted merges"
8292 8287 msgstr "незафиксированные слияния"
8293 8288
8294 8289 msgid "outstanding local changes"
8295 8290 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
8296 8291
8297 8292 msgid ""
8298 8293 "``transplanted([set])``\n"
8299 8294 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8300 8295 msgstr ""
8301 8296 "``transplanted([множество])``\n"
8302 8297 " Пересаженные наборы изменений из множества, или все пересаженные\n"
8303 8298 " наборы изменений."
8304 8299
8305 8300 msgid ""
8306 8301 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8307 8302 " changeset if any."
8308 8303 msgstr ""
8309 8304 ":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n"
8310 8305 " если таковой имеется."
8311 8306
8312 8307 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8313 8308 msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками"
8314 8309
8315 8310 msgid ""
8316 8311 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8317 8312 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8318 8313 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8319 8314 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8320 8315 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8321 8316 "operation."
8322 8317 msgstr ""
8323 8318 "Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n"
8324 8319 "операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n"
8325 8320 "и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n"
8326 8321 "кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n"
8327 8322 "с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n"
8328 8323 "преобразования строк в Юникод перед операциями над путями."
8329 8324
8330 8325 msgid "This extension is useful for:"
8331 8326 msgstr "Это расширение полезно для:"
8332 8327
8333 8328 msgid ""
8334 8329 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8335 8330 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8336 8331 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8337 8332 " case-insensitive file system."
8338 8333 msgstr ""
8339 8334 "- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n"
8340 8335 "- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n"
8341 8336 "- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n"
8342 8337 " кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе."
8343 8338
8344 8339 msgid "This extension is not needed for:"
8345 8340 msgstr "Это расширение не нужно:"
8346 8341
8347 8342 msgid ""
8348 8343 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8349 8344 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8350 8345 msgstr ""
8351 8346 "- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n"
8352 8347 "- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок."
8353 8348
8354 8349 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8355 8350 msgstr ""
8356 8351 "Обратите внимание, что существуют определенные ограничения при\n"
8357 8352 "использовании данного расширения:"
8358 8353
8359 8354 msgid ""
8360 8355 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8361 8356 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8362 8357 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8363 8358 msgstr ""
8364 8359 "- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n"
8365 8360 "- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть "
8366 8361 "прочитан.\n"
8367 8362 "- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8."
8368 8363
8369 8364 msgid ""
8370 8365 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8371 8366 "You can specify the encoding by config option::"
8372 8367 msgstr ""
8373 8368 "По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n"
8374 8369 "Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::"
8375 8370
8376 8371 msgid ""
8377 8372 " [win32mbcs]\n"
8378 8373 " encoding = sjis"
8379 8374 msgstr ""
8380 8375 " [win32mbcs]\n"
8381 8376 " encoding = sjis"
8382 8377
8383 8378 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8384 8379 msgstr ""
8385 8380 "Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными "
8386 8381 "сообщениями в UTF-8.\n"
8387 8382
8388 8383 #, python-format
8389 8384 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8390 8385 msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n"
8391 8386
8392 8387 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8393 8388 msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n"
8394 8389
8395 8390 msgid "perform automatic newline conversion"
8396 8391 msgstr "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки"
8397 8392
8398 8393 msgid ""
8399 8394 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8400 8395 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8401 8396 " is not copied when cloning."
8402 8397 msgstr ""
8403 8398 " Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n"
8404 8399 " выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n"
8405 8400 " не копируются при клонировании."
8406 8401
8407 8402 msgid ""
8408 8403 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8409 8404 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8410 8405 " will therefore use the right settings from the start."
8411 8406 msgstr ""
8412 8407 " Поэтому мы сделали расширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n"
8413 8408 " ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n"
8414 8409 " клон изначально использует правильные настройки."
8415 8410
8416 8411 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8417 8412 msgstr ""
8418 8413 "Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, "
8419 8414 "используйте::"
8420 8415
8421 8416 msgid ""
8422 8417 " [extensions]\n"
8423 8418 " win32text =\n"
8424 8419 " [encode]\n"
8425 8420 " ** = cleverencode:\n"
8426 8421 " # or ** = macencode:"
8427 8422 msgstr ""
8428 8423 " [extensions]\n"
8429 8424 " win32text =\n"
8430 8425 " [encode]\n"
8431 8426 " ** = cleverencode:\n"
8432 8427 " # или ** = macencode:"
8433 8428
8434 8429 msgid ""
8435 8430 " [decode]\n"
8436 8431 " ** = cleverdecode:\n"
8437 8432 " # or ** = macdecode:"
8438 8433 msgstr ""
8439 8434 " [decode]\n"
8440 8435 " ** = cleverdecode:\n"
8441 8436 " # или ** = macdecode:"
8442 8437
8443 8438 msgid ""
8444 8439 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8445 8440 msgstr ""
8446 8441 "Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n"
8447 8442 "не зафиксируете CRLF/CR::"
8448 8443
8449 8444 msgid ""
8450 8445 " [hooks]\n"
8451 8446 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8452 8447 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8453 8448 msgstr ""
8454 8449 " [hooks]\n"
8455 8450 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8456 8451 " # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8457 8452
8458 8453 msgid ""
8459 8454 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8460 8455 "pushed or pulled::"
8461 8456 msgstr ""
8462 8457 "То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n"
8463 8458 "проталкивание CRLF/CR::"
8464 8459
8465 8460 msgid ""
8466 8461 " [hooks]\n"
8467 8462 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8468 8463 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8469 8464 msgstr ""
8470 8465 " [hooks]\n"
8471 8466 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8472 8467 " # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8473 8468
8474 8469 #, python-format
8475 8470 msgid ""
8476 8471 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8477 8472 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8478 8473 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8479 8474 "Mercurial.ini or %s.\n"
8480 8475 msgstr ""
8481 8476 "ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n"
8482 8477 "и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n"
8483 8478 "Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n"
8484 8479 "в Mercurial.ini или %s.\n"
8485 8480
8486 8481 #, python-format
8487 8482 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8488 8483 msgstr "Попытка зафиксировать или протолкнуть файл(ы) с переводами строки %s\n"
8489 8484
8490 8485 #, python-format
8491 8486 msgid "in %s: %s\n"
8492 8487 msgstr "в %s: %s\n"
8493 8488
8494 8489 #, python-format
8495 8490 msgid ""
8496 8491 "\n"
8497 8492 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8498 8493 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8499 8494 msgstr ""
8500 8495 "\n"
8501 8496 "Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n"
8502 8497 "в Mercurial.ini или .hg/hgrc:"
8503 8498
8504 8499 #, python-format
8505 8500 msgid ""
8506 8501 "[hooks]\n"
8507 8502 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8508 8503 msgstr ""
8509 8504 "[hooks]\n"
8510 8505 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8511 8506
8512 8507 #, python-format
8513 8508 msgid "and also consider adding:"
8514 8509 msgstr "также рассмотрите вариант добавления:"
8515 8510
8516 8511 #, python-format
8517 8512 msgid ""
8518 8513 "[extensions]\n"
8519 8514 "win32text =\n"
8520 8515 "[encode]\n"
8521 8516 "** = %sencode:\n"
8522 8517 "[decode]\n"
8523 8518 "** = %sdecode:\n"
8524 8519 msgstr ""
8525 8520 "[extensions]\n"
8526 8521 "win32text =\n"
8527 8522 "[encode]\n"
8528 8523 "** = %sencode:\n"
8529 8524 "[decode]\n"
8530 8525 "** = %sdecode:\n"
8531 8526
8532 8527 msgid ""
8533 8528 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8534 8529 "Win32TextExtension\n"
8535 8530 msgstr ""
8536 8531 "win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8537 8532 "Win32TextExtension\n"
8538 8533
8539 8534 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8540 8535 msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети"
8541 8536
8542 8537 msgid ""
8543 8538 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8544 8539 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8545 8540 "without knowing their actual IP address."
8546 8541 msgstr ""
8547 8542 "Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n"
8548 8543 "настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n"
8549 8544 "реального IP-адреса."
8550 8545
8551 8546 msgid ""
8552 8547 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8553 8548 ":hg:`serve` in your repository::"
8554 8549 msgstr ""
8555 8550 "Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n"
8556 8551 ":hg:`serve` в вашем хранилище::"
8557 8552
8558 8553 msgid ""
8559 8554 " $ cd test\n"
8560 8555 " $ hg serve"
8561 8556 msgstr ""
8562 8557 " $ cd test\n"
8563 8558 " $ hg serve"
8564 8559
8565 8560 msgid ""
8566 8561 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8567 8562 ":hg:`paths`::"
8568 8563 msgstr ""
8569 8564 "Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n"
8570 8565 ":hg:`paths`::"
8571 8566
8572 8567 msgid ""
8573 8568 " $ hg paths\n"
8574 8569 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8575 8570 msgstr ""
8576 8571 " $ hg paths\n"
8577 8572 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8578 8573
8579 8574 # }}} End of extensions
8580 8575 msgid "archive prefix contains illegal components"
8581 8576 msgstr "префикс архива содержит недопустимые компоненты"
8582 8577
8583 8578 msgid "archiving"
8584 8579 msgstr "архивирование"
8585 8580
8586 8581 #, python-format
8587 8582 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8588 8583 msgstr "плохая строка в .hg/bookmarks: %r\n"
8589 8584
8590 8585 #, python-format
8591 8586 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8592 8587 msgstr "закладка '%s' содержит недопустимый символ"
8593 8588
8594 8589 #, python-format
8595 8590 msgid "branch %s not found"
8596 8591 msgstr "ветка %s не найдена"
8597 8592
8598 8593 #, python-format
8599 8594 msgid "updating bookmark %s\n"
8600 8595 msgstr "обновление закладки %s\n"
8601 8596
8602 # NOT-SURE
8603 8597 #, python-format
8604 8598 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8605 msgstr "закладка на расходящейся ревизии %s сохранена как %s\n"
8599 msgstr "противоречивая закладка %s сохранена как %s\n"
8606 8600
8607 8601 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8608 8602 msgstr "поиск изменившихся закладок\n"
8609 8603
8610 8604 msgid "no changed bookmarks found\n"
8611 8605 msgstr "измененных закладок не найдено\n"
8612 8606
8613 8607 msgid "unknown parent"
8614 8608 msgstr "неизвестный родитель"
8615 8609
8616 8610 #, python-format
8617 8611 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8618 8612 msgstr "ошибка при проверке целостности %s:%d"
8619 8613
8620 8614 msgid "cannot create new bundle repository"
8621 8615 msgstr "невозможно создать новое хранилище-комплект (bundle)"
8622 8616
8623 8617 #, python-format
8624 8618 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8625 8619 msgstr "неожиданное завершение потока (получено %d байт, ожидалось %d)"
8626 8620
8627 8621 #, python-format
8628 8622 msgid "invalid chunk length %d"
8629 8623 msgstr "неверная длина участка %d"
8630 8624
8631 8625 #, python-format
8632 8626 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8633 8627 msgstr "%s: не комплект Mercurial"
8634 8628
8635 8629 #, python-format
8636 8630 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8637 8631 msgstr "%s: неизвестная версия комплекта %s"
8638 8632
8639 8633 msgid "empty username"
8640 8634 msgstr "пустое имя пользователя"
8641 8635
8642 8636 #, python-format
8643 8637 msgid "username %s contains a newline"
8644 8638 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки"
8645 8639
8646 8640 #, python-format
8647 8641 msgid "the name '%s' is reserved"
8648 8642 msgstr "имя '%s' зарезервировано"
8649 8643
8650 8644 #, python-format
8651 8645 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8652 8646 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
8653 8647
8654 8648 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8655 8649 msgstr "параметры --massage и --logfile взаимно исключающие"
8656 8650
8657 8651 #, python-format
8658 8652 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8659 8653 msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s"
8660 8654
8661 8655 msgid "limit must be a positive integer"
8662 8656 msgstr "ограничение должно быть положительным целым числом"
8663 8657
8664 8658 msgid "limit must be positive"
8665 8659 msgstr "ограничение должно быть положительным"
8666 8660
8667 8661 #, python-format
8668 8662 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8669 8663 msgstr "неверная спецификация формата '%%%s' в имени выходного файла"
8670 8664
8671 8665 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8672 8666 msgstr "нельзя указывать --changelog и --manifest одновременно"
8673 8667
8674 8668 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8675 8669 msgstr "нельзя задавать имя файла с --changelog или --manifest"
8676 8670
8677 8671 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8678 8672 msgstr "нельзя задавать --changelog или --manifest без хранилища"
8679 8673
8680 8674 msgid "invalid arguments"
8681 8675 msgstr "неверные параметры"
8682 8676
8683 8677 #, python-format
8684 8678 msgid "revlog '%s' not found"
8685 8679 msgstr "revlog '%s' не найден"
8686 8680
8687 8681 #, python-format
8688 8682 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8689 8683 msgstr "%s: не копируется - файл не контролируется\n"
8690 8684
8691 8685 #, python-format
8692 8686 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8693 8687 msgstr "%s: не копируется - файл был помечен для удаления\n"
8694 8688
8695 8689 #, python-format
8696 8690 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8697 8691 msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n"
8698 8692
8699 8693 #, python-format
8700 8694 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8701 8695 msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n"
8702 8696
8703 8697 #, python-format
8704 8698 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8705 8699 msgstr "%s: перемещение не записывается - %s не существует\n"
8706 8700
8707 8701 #, python-format
8708 8702 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8709 8703 msgstr "%s: копирование не записывается - %s не существует\n"
8710 8704
8711 8705 #, python-format
8712 8706 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8713 8707 msgstr "%s: удален в рабочей копии\n"
8714 8708
8715 8709 #, python-format
8716 8710 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8717 8711 msgstr "%s: не удается скопировать - %s\n"
8718 8712
8719 8713 #, python-format
8720 8714 msgid "moving %s to %s\n"
8721 8715 msgstr "%s перемещается в %s\n"
8722 8716
8723 8717 #, python-format
8724 8718 msgid "copying %s to %s\n"
8725 8719 msgstr "%s копируется в %s\n"
8726 8720
8727 8721 msgid "no source or destination specified"
8728 8722 msgstr "не указан источник или назначение"
8729 8723
8730 8724 msgid "no destination specified"
8731 8725 msgstr "не указано назначение"
8732 8726
8733 8727 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8734 8728 msgstr ""
8735 8729 "если задано несколько источников, назначение должно быть существующим "
8736 8730 "каталогом"
8737 8731
8738 8732 #, python-format
8739 8733 msgid "destination %s is not a directory"
8740 8734 msgstr "назначение %s не является каталогом"
8741 8735
8742 8736 msgid "(consider using --after)\n"
8743 8737 msgstr "(попробуйте использовать --after?)\n"
8744 8738
8745 8739 msgid "child process failed to start"
8746 8740 msgstr "не удалось запустить дочерний процесс"
8747 8741
8748 8742 # может сделать "набор изм-й" или "ревизия" для экономии места?
8749 8743 #, python-format
8750 8744 msgid "changeset: %d:%s\n"
8751 8745 msgstr "набор изменений: %d:%s\n"
8752 8746
8753 8747 #, python-format
8754 8748 msgid "branch: %s\n"
8755 8749 msgstr "ветка: %s\n"
8756 8750
8757 8751 #, python-format
8758 8752 msgid "bookmark: %s\n"
8759 8753 msgstr "закладка: %s\n"
8760 8754
8761 8755 #, python-format
8762 8756 msgid "tag: %s\n"
8763 8757 msgstr "метка: %s\n"
8764 8758
8765 8759 #, python-format
8766 8760 msgid "phase: %s\n"
8767 8761 msgstr "фаза: %s\n"
8768 8762
8769 8763 #, python-format
8770 8764 msgid "parent: %d:%s\n"
8771 8765 msgstr "родитель: %d:%s\n"
8772 8766
8773 8767 #, python-format
8774 8768 msgid "manifest: %d:%s\n"
8775 8769 msgstr "манифест: %d:%s\n"
8776 8770
8777 8771 #, python-format
8778 8772 msgid "user: %s\n"
8779 8773 msgstr "пользователь: %s\n"
8780 8774
8781 8775 #, python-format
8782 8776 msgid "date: %s\n"
8783 8777 msgstr "дата: %s\n"
8784 8778
8785 8779 msgid "files+:"
8786 8780 msgstr "файлов+:"
8787 8781
8788 8782 msgid "files-:"
8789 8783 msgstr "файлов-:"
8790 8784
8791 8785 msgid "files:"
8792 8786 msgstr "файлы:"
8793 8787
8794 8788 #, python-format
8795 8789 msgid "files: %s\n"
8796 8790 msgstr "файлы: %s\n"
8797 8791
8798 8792 #, python-format
8799 8793 msgid "copies: %s\n"
8800 8794 msgstr "скопировано: %s\n"
8801 8795
8802 8796 #, python-format
8803 8797 msgid "extra: %s=%s\n"
8804 8798 msgstr "дополнительно: %s=%s\n"
8805 8799
8806 8800 msgid "description:\n"
8807 8801 msgstr "описание:\n"
8808 8802
8809 8803 #, python-format
8810 8804 msgid "summary: %s\n"
8811 8805 msgstr "сводка: %s\n"
8812 8806
8813 8807 #, python-format
8814 8808 msgid "%s: no key named '%s'"
8815 8809 msgstr "%s: нет ключа с именем '%s'"
8816 8810
8817 # NOT-SURE от или из?
8811 # второй параметр - дата/время
8818 8812 #, python-format
8819 8813 msgid "Found revision %s from %s\n"
8820 8814 msgstr "Найдена ревизия %s от %s\n"
8821 8815
8822 8816 msgid "revision matching date not found"
8823 8817 msgstr "не найдена ревизия для данной даты"
8824 8818
8825 8819 #, python-format
8826 8820 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8827 8821 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
8828 8822
8829 8823 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8830 8824 msgstr ""
8831 8825 "чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла"
8832 8826
8833 8827 #, python-format
8834 8828 msgid "adding %s\n"
8835 8829 msgstr "добавляется %s\n"
8836 8830
8837 8831 #, python-format
8838 8832 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8839 8833 msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n"
8840 8834
8841 8835 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8842 8836 msgstr ""
8843 8837 "HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены."
8844 8838
8845 8839 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8846 8840 msgstr "HG: Оставьте сообщение пустым, чтобы отменить фиксацию."
8847 8841
8848 8842 #, python-format
8849 8843 msgid "HG: user: %s"
8850 8844 msgstr "HG: пользователь: %s"
8851 8845
8852 8846 msgid "HG: branch merge"
8853 8847 msgstr "HG: слияние веток"
8854 8848
8855 8849 #, python-format
8856 8850 msgid "HG: branch '%s'"
8857 8851 msgstr "HG: ветка '%s'"
8858 8852
8859 8853 #, python-format
8860 8854 msgid "HG: subrepo %s"
8861 8855 msgstr "HG: подхранилище %s"
8862 8856
8863 8857 # UGLY
8864 8858 #, python-format
8865 8859 msgid "HG: added %s"
8866 8860 msgstr "HG: добавлен(ы) %s"
8867 8861
8868 8862 # UGLY
8869 8863 #, python-format
8870 8864 msgid "HG: changed %s"
8871 8865 msgstr "HG: изменен(ы) %s"
8872 8866
8873 8867 # UGLY
8874 8868 #, python-format
8875 8869 msgid "HG: removed %s"
8876 8870 msgstr "HG: удален(ы) %s"
8877 8871
8878 8872 msgid "HG: no files changed"
8879 8873 msgstr "HG: нет измененных файлов"
8880 8874
8881 8875 msgid "empty commit message"
8882 8876 msgstr "пустое сообщение фиксации"
8883 8877
8884 8878 # overlay - накладываемый?
8885 8879 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8886 8880 msgstr "корневой каталог хранилища или имя файла комплекта"
8887 8881
8888 8882 msgid "DIR"
8889 8883 msgstr "КАТАЛОГ"
8890 8884
8891 8885 msgid "change working directory"
8892 8886 msgstr "сменить рабочий каталог"
8893 8887
8894 8888 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8895 8889 msgstr "не спрашивать, на все вопросы автоматически выбирать первый вариант"
8896 8890
8897 8891 msgid "suppress output"
8898 8892 msgstr "подавлять вывод"
8899 8893
8900 8894 msgid "enable additional output"
8901 8895 msgstr "включить дополнительный вывод"
8902 8896
8903 8897 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8904 8898 msgstr ""
8905 8899 "задать/переопределить параметр конфигурации (в виде 'секция."
8906 8900 "параметр=значение')"
8907 8901
8908 8902 msgid "CONFIG"
8909 8903 msgstr "КОНФИГ"
8910 8904
8911 8905 msgid "enable debugging output"
8912 8906 msgstr "включить отладочный вывод"
8913 8907
8914 8908 msgid "start debugger"
8915 8909 msgstr "запустить отладчик"
8916 8910
8917 8911 msgid "set the charset encoding"
8918 8912 msgstr "установить кодировку"
8919 8913
8920 8914 msgid "ENCODE"
8921 8915 msgstr "КОДИРОВКА"
8922 8916
8923 8917 msgid "MODE"
8924 8918 msgstr "РЕЖИМ"
8925 8919
8926 8920 msgid "set the charset encoding mode"
8927 8921 msgstr "установить режим кодировки"
8928 8922
8929 8923 msgid "always print a traceback on exception"
8930 8924 msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении"
8931 8925
8932 8926 msgid "time how long the command takes"
8933 8927 msgstr "время выполнения команды"
8934 8928
8935 8929 msgid "print command execution profile"
8936 8930 msgstr "профилирование выполнения команды"
8937 8931
8938 8932 msgid "output version information and exit"
8939 8933 msgstr "напечатать информацию о версии и выйти"
8940 8934
8941 8935 msgid "display help and exit"
8942 8936 msgstr "показать справку и выйти"
8943 8937
8944 8938 msgid "do not perform actions, just print output"
8945 8939 msgstr "ничего реально не делать, просто напечатать вывод"
8946 8940
8947 8941 msgid "specify ssh command to use"
8948 8942 msgstr "используемая команда для ssh"
8949 8943
8950 8944 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8951 8945 msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере"
8952 8946
8953 8947 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8954 8948 msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
8955 8949
8956 8950 msgid "PATTERN"
8957 8951 msgstr "ШАБЛОН"
8958 8952
8959 8953 msgid "include names matching the given patterns"
8960 8954 msgstr "добавить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
8961 8955
8962 8956 msgid "exclude names matching the given patterns"
8963 8957 msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
8964 8958
8965 8959 msgid "use text as commit message"
8966 8960 msgstr "текст сообщения фиксации"
8967 8961
8968 8962 msgid "read commit message from file"
8969 8963 msgstr "взять сообщение фиксации из файла"
8970 8964
8971 8965 msgid "record the specified date as commit date"
8972 8966 msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации"
8973 8967
8974 8968 msgid "record the specified user as committer"
8975 8969 msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации"
8976 8970
8977 8971 msgid "STYLE"
8978 8972 msgstr "СТИЛЬ"
8979 8973
8980 8974 msgid "display using template map file"
8981 8975 msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов"
8982 8976
8983 8977 msgid "display with template"
8984 8978 msgstr "отображать с помощью шаблона"
8985 8979
8986 8980 msgid "do not show merges"
8987 8981 msgstr "не показывать слияния"
8988 8982
8989 8983 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8990 8984 msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat"
8991 8985
8992 8986 msgid "treat all files as text"
8993 8987 msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые"
8994 8988
8995 8989 msgid "omit dates from diff headers"
8996 8990 msgstr "опускать даты в заголовках файлов различий"
8997 8991
8998 8992 msgid "show which function each change is in"
8999 8993 msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
9000 8994
9001 8995 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9002 8996 msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения"
9003 8997
9004 8998 msgid "number of lines of context to show"
9005 8999 msgstr "показываемое количество строк контекста"
9006 9000
9007 9001 msgid "SIMILARITY"
9008 9002 msgstr "ПОХОЖЕСТЬ"
9009 9003
9010 9004 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9011 9005 msgstr ""
9012 9006 "считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
9013 9007
9014 9008 msgid "recurse into subrepositories"
9015 9009 msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища"
9016 9010
9017 9011 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9018 9012 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
9019 9013
9020 9014 msgid "add the specified files on the next commit"
9021 9015 msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации"
9022 9016
9023 9017 msgid ""
9024 9018 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
9025 9019 " repository."
9026 9020 msgstr ""
9027 9021 " Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
9028 9022 " добавление их в хранилище."
9029 9023
9030 9024 msgid ""
9031 9025 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
9032 9026 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
9033 9027 msgstr ""
9034 9028 " Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n"
9035 9029 " отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`."
9036 9030
9037 9031 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
9038 9032 msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."
9039 9033
9040 9034 # does this require a translation?
9041 9035 msgid " .. container:: verbose"
9042 9036 msgstr " .. container:: подробный"
9043 9037
9044 9038 msgid ""
9045 9039 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9046 9040 " automatically by :hg:`add`::"
9047 9041 msgstr ""
9048 9042 " Пример, демонстрирующий автоматическое добавление новых\n"
9049 9043 " (неизвестных) файлов с помощью :hg:`add`::"
9050 9044
9051 9045 msgid ""
9052 9046 " $ ls\n"
9053 9047 " foo.c\n"
9054 9048 " $ hg status\n"
9055 9049 " ? foo.c\n"
9056 9050 " $ hg add\n"
9057 9051 " adding foo.c\n"
9058 9052 " $ hg status\n"
9059 9053 " A foo.c"
9060 9054 msgstr ""
9061 9055 " $ ls\n"
9062 9056 " foo.c\n"
9063 9057 " $ hg status\n"
9064 9058 " ? foo.c\n"
9065 9059 " $ hg add\n"
9066 9060 " adding foo.c\n"
9067 9061 " $ hg status\n"
9068 9062 " A foo.c"
9069 9063
9070 9064 msgid ""
9071 9065 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
9072 9066 " "
9073 9067 msgstr ""
9074 9068 " Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n"
9075 9069 " "
9076 9070
9077 9071 msgid "add all new files, delete all missing files"
9078 9072 msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы"
9079 9073
9080 9074 msgid ""
9081 9075 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
9082 9076 " repository."
9083 9077 msgstr ""
9084 9078 " Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
9085 9079 " хранилища."
9086 9080
9087 9081 msgid ""
9088 9082 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9089 9083 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9090 9084 " commit."
9091 9085 msgstr ""
9092 9086 " Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
9093 9087 " в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
9094 9088 " при следующей фиксации."
9095 9089
9096 9090 msgid ""
9097 9091 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
9098 9092 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
9099 9093 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
9100 9094 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9101 9095 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
9102 9096 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9103 9097 " used to check which files were identified as moved or renamed."
9104 9098 msgstr ""
9105 9099 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
9106 9100 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
9107 9101 " каждого отдалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
9108 9102 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
9109 9103 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
9110 9104 " (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
9111 9105 " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n"
9112 9106 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
9113 9107 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
9114 9108 " переименованные."
9115 9109
9116 9110 msgid "similarity must be a number"
9117 9111 msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом"
9118 9112
9119 9113 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9120 9114 msgstr "параметр similarity должен быть от 0 до 100"
9121 9115
9122 9116 msgid "annotate the specified revision"
9123 9117 msgstr "аннотировать указанную ревизию"
9124 9118
9125 9119 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9126 9120 msgstr "отслеживать копирования/переименования и писать имя файла (УСТАРЕЛО)"
9127 9121
9128 9122 msgid "don't follow copies and renames"
9129 9123 msgstr "не отслеживать копирования и перемещения"
9130 9124
9131 9125 msgid "list the author (long with -v)"
9132 9126 msgstr "показывать имя автора (длинный формат с -v)"
9133 9127
9134 9128 msgid "list the filename"
9135 9129 msgstr "показывать имя файла"
9136 9130
9137 9131 msgid "list the date (short with -q)"
9138 9132 msgstr "показывать дату (короткий формат с -q)"
9139 9133
9140 9134 msgid "list the revision number (default)"
9141 9135 msgstr "показывать номер ревизии (по умолчанию)"
9142 9136
9143 9137 msgid "list the changeset"
9144 9138 msgstr "показывать набор изменений"
9145 9139
9146 9140 msgid "show line number at the first appearance"
9147 9141 msgstr "показывать номер строки при первом появлении"
9148 9142
9149 9143 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9150 9144 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] ФАЙЛ..."
9151 9145
9152 9146 msgid "show changeset information by line for each file"
9153 9147 msgstr "показать данные ревизии построчно для каждого файла"
9154 9148
9155 9149 msgid ""
9156 9150 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9157 9151 " each line"
9158 9152 msgstr ""
9159 9153 " Для каждой строки файла показывает номер ревизии, из которой\n"
9160 9154 " эта строка взялась"
9161 9155
9162 9156 msgid ""
9163 9157 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9164 9158 " by whom."
9165 9159 msgstr ""
9166 9160 " Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
9167 9161 " изменение."
9168 9162
9169 9163 msgid ""
9170 9164 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9171 9165 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9172 9166 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9173 9167 " nor desirable."
9174 9168 msgstr ""
9175 9169 " Без параметра -a/--test, annotate не будет обрабатывать файлы,\n"
9176 9170 " которые она считает бинарными. С параметром -a, бинарные файлы\n"
9177 9171 " также будут аннотированы, хотя как правило это нежелательно и\n"
9178 9172 " бесполезно."
9179 9173
9180 9174 msgid "at least one filename or pattern is required"
9181 9175 msgstr "требуется указать как минимум одно имя файла или шаблон"
9182 9176
9183 9177 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9184 9178 msgstr "с -l требуется указать хотя бы одно из -n/-c"
9185 9179
9186 9180 #, python-format
9187 9181 msgid "%s: binary file\n"
9188 9182 msgstr "%s: бинарный файл\n"
9189 9183
9190 9184 msgid "do not pass files through decoders"
9191 9185 msgstr "не обрабатывать файлы декодерами"
9192 9186
9193 9187 msgid "directory prefix for files in archive"
9194 9188 msgstr "префикс каталога для файлов в архиве"
9195 9189
9196 9190 msgid "PREFIX"
9197 9191 msgstr "ПРЕФИКС"
9198 9192
9199 9193 msgid "revision to distribute"
9200 9194 msgstr "ревизия для архивирования"
9201 9195
9202 9196 msgid "type of distribution to create"
9203 9197 msgstr "тип создаваемого архива"
9204 9198
9205 9199 msgid "[OPTION]... DEST"
9206 9200 msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
9207 9201
9208 9202 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
9209 9203 msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища"
9210 9204
9211 9205 msgid ""
9212 9206 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9213 9207 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9214 9208 msgstr ""
9215 9209 " По умолчанию используется ревизия, являющаяся родителем рабочего\n"
9216 9210 " каталога; используйте -r/--rev чтобы указать другую ревизию."
9217 9211
9218 9212 msgid ""
9219 9213 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9220 9214 " extension (or override using -t/--type)."
9221 9215 msgstr ""
9222 9216 " Тип архива выбирается автоматически на основе расширения файла\n"
9223 9217 " (можно переопределить с помощью -t/--type)."
9224 9218
9225 9219 msgid " Examples:"
9226 9220 msgstr " Примеры::"
9227 9221
9228 9222 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
9229 9223 msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::"
9230 9224
9231 9225 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9232 9226 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9233 9227
9234 9228 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
9235 9229 msgstr " - создать тарбол (tarball), исключив файлы .hg::"
9236 9230
9237 9231 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9238 9232 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9239 9233
9240 9234 msgid " Valid types are:"
9241 9235 msgstr " Допустимые типы:"
9242 9236
9243 9237 msgid ""
9244 9238 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
9245 9239 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
9246 9240 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
9247 9241 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
9248 9242 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
9249 9243 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
9250 9244 msgstr ""
9251 9245 " :``files``: каталог с файлами (по умолчанию)\n"
9252 9246 " :``tar``: tar-архив, без сжатия\n"
9253 9247 " :``tbz2``: tar-архив, сжатый bzip2\n"
9254 9248 " :``tgz``: tar-архив, сжатый gzip\n"
9255 9249 " :``uzip``: zip-архив, без сжатия\n"
9256 9250 " :``zip``: zip-архив, сжатый"
9257 9251
9258 9252 msgid ""
9259 9253 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
9260 9254 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
9261 9255 msgstr ""
9262 9256 " Точное имя архива или каталога задается с помощью форматирующей\n"
9263 9257 " строки; см. :hg:`help export`."
9264 9258
9265 9259 msgid ""
9266 9260 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
9267 9261 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
9268 9262 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
9269 9263 " removed."
9270 9264 msgstr ""
9271 9265 " К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n"
9272 9266 " каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n"
9273 9267 " с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n"
9274 9268 " с отрезанными суффиксами."
9275 9269
9276 9270 msgid "no working directory: please specify a revision"
9277 9271 msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
9278 9272
9279 9273 msgid "repository root cannot be destination"
9280 9274 msgstr "корень хранилища не может быть назначением"
9281 9275
9282 9276 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9283 9277 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
9284 9278
9285 9279 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9286 9280 msgstr "слить со старым родителем после завершения"
9287 9281
9288 9282 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9289 9283 msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния (УСТАРЕЛО)"
9290 9284
9291 9285 msgid "revision to backout"
9292 9286 msgstr "ревизия для отмены"
9293 9287
9294 9288 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9295 9289 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ"
9296 9290
9297 9291 msgid "reverse effect of earlier changeset"
9298 9292 msgstr "отменить эффект более раннего набора изменений"
9299 9293
9300 9294 msgid ""
9301 9295 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
9302 9296 " current working directory."
9303 9297 msgstr ""
9304 9298 " Создает в текущем рабочем каталоге новый набор изменений, который\n"
9305 9299 " имеет эффект отмены изменений РЕВИЗИИ."
9306 9300
9307 9301 msgid ""
9308 9302 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
9309 9303 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
9310 9304 " changes and the merged result is left uncommitted."
9311 9305 msgstr ""
9312 9306 " Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n"
9313 9307 " изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n"
9314 9308 " проводит слияние изменений, результат слияния остается\n"
9315 9309 " незафиксированным."
9316 9310
9317 9311 msgid ""
9318 9312 " .. note::\n"
9319 9313 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9320 9314 " incorrect merge."
9321 9315 msgstr ""
9322 9316 " .. note::\n"
9323 9317 " backout не может использоваться для исправления нежелательного\n"
9324 9318 " или некорректного слияния."
9325 9319
9326 9320 msgid ""
9327 9321 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9328 9322 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9329 9323 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9330 9324 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9331 9325 msgstr ""
9332 9326 " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
9333 9327 " родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n"
9334 9328 " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
9335 9329 " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
9336 9330 " отменяет ее действие."
9337 9331
9338 9332 msgid ""
9339 9333 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9340 9334 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9341 9335 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9342 9336 " merged separately."
9343 9337 msgstr ""
9344 9338 " До версии 1.7 поведение без --merge было эквивалентно поведению\n"
9345 9339 " с --merge с последующим :hg:`update --clean .` с целью отменить\n"
9346 9340 " слияние и оставить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову для\n"
9347 9341 " для дальнейшего слияния"
9348 9342
9349 9343 msgid "please specify just one revision"
9350 9344 msgstr "пожалуйста, укажите ровно одну ревизию"
9351 9345
9352 9346 msgid "please specify a revision to backout"
9353 9347 msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены"
9354 9348
9355 9349 msgid "cannot backout change on a different branch"
9356 9350 msgstr "не могу отменить ревизию на другой ветке"
9357 9351
9358 9352 msgid "cannot backout a change with no parents"
9359 9353 msgstr "не могу отменить ревизию без родителей"
9360 9354
9361 9355 msgid "cannot backout a merge changeset"
9362 9356 msgstr "не могу отменить ревизию слияния"
9363 9357
9364 9358 #, python-format
9365 9359 msgid "%s is not a parent of %s"
9366 9360 msgstr "%s не родитель %s"
9367 9361
9368 9362 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9369 9363 msgstr ""
9370 9364 "нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния"
9371 9365
9372 9366 #, python-format
9373 9367 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9374 9368 msgstr "ревизия %s отменяет ревизию %s\n"
9375 9369
9376 9370 #, python-format
9377 9371 msgid "merging with changeset %s\n"
9378 9372 msgstr "слияние с ревизией %s\n"
9379 9373
9380 9374 msgid "reset bisect state"
9381 9375 msgstr "сбросить поиск"
9382 9376
9383 9377 msgid "mark changeset good"
9384 9378 msgstr "пометить ревизию как хорошую"
9385 9379
9386 9380 msgid "mark changeset bad"
9387 9381 msgstr "пометить ревизию как плохую"
9388 9382
9389 9383 msgid "skip testing changeset"
9390 9384 msgstr "пропустить тестирование набора изменений"
9391 9385
9392 9386 msgid "extend the bisect range"
9393 9387 msgstr "расширить диапазон поиска"
9394 9388
9395 9389 msgid "use command to check changeset state"
9396 9390 msgstr "использовать команду для проверки состояния набора изменений"
9397 9391
9398 9392 msgid "do not update to target"
9399 9393 msgstr "не обновляться до целевой ревизии"
9400 9394
9401 9395 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9402 9396 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c КОМАНДА] [РЕВИЗИЯ]"
9403 9397
9404 9398 msgid "subdivision search of changesets"
9405 9399 msgstr "поиск ревизии методом деления пополам"
9406 9400
9407 9401 msgid ""
9408 9402 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9409 9403 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9410 9404 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9411 9405 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9412 9406 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9413 9407 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9414 9408 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9415 9409 " or announce that it has found the bad revision."
9416 9410 msgstr ""
9417 9411 " Эта команда полезна при поиске ревизии, в которой была внесена\n"
9418 9412 " ошибка. Для этого самая ранняя ревизия, про которую известно, что\n"
9419 9413 " она содержит ошибку, помечается как плохая, после чего самая\n"
9420 9414 " поздняя ревизия, не содержащая эту ошибку, помечается как хорошая.\n"
9421 9415 " Bisect обновит рабочий каталог до ревизии для тестирования (если\n"
9422 9416 " не указан -U/--update). После того, как тесты проведены, ревизия\n"
9423 9417 " помечается как хорошая или плохая в зависимости от результата, и\n"
9424 9418 " bisect либо обновит каталог до новой ревизии-кандидата, либо\n"
9425 9419 " объявит, что нашел плохую ревизию."
9426 9420
9427 9421 msgid ""
9428 9422 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9429 9423 " revision as good or bad without checking it out first."
9430 9424 msgstr ""
9431 9425 " Для краткости можно также использовать номер ревизии в качестве\n"
9432 9426 " параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n"
9433 9427 " обновляя до нее предварительно рабочий каталог."
9434 9428
9435 9429 msgid ""
9436 9430 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9437 9431 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9438 9432 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9439 9433 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9440 9434 " non-zero exit status means the revision is bad."
9441 9435 msgstr ""
9442 9436 " Если вы укажите команду, она будет использована для автоматического\n"
9443 9437 " поиска. Ее код возврата будет использован чтобы пометить ревизию\n"
9444 9438 " как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n"
9445 9439 " ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n"
9446 9440 " код возврата означает плохую ревизию."
9447 9441
9448 9442 msgid " Some examples:"
9449 9443 msgstr " Несколько примеров::"
9450 9444
9451 9445 msgid ""
9452 9446 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9453 9447 msgstr " - начать бисекцию с известной плохой ревизией 12, хорошей 34::"
9454 9448
9455 9449 msgid ""
9456 9450 " hg bisect --bad 34\n"
9457 9451 " hg bisect --good 12"
9458 9452 msgstr ""
9459 9453 " hg bisect --bad 34\n"
9460 9454 " hg bisect --good 12"
9461 9455
9462 9456 msgid ""
9463 9457 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
9464 9458 "or\n"
9465 9459 " bad::"
9466 9460 msgstr ""
9467 9461 " - продвинуть текущую бисекцию, пометив текущую ревизию как плохую или "
9468 9462 "хорошую::"
9469 9463
9470 9464 msgid ""
9471 9465 " hg bisect --good\n"
9472 9466 " hg bisect --bad"
9473 9467 msgstr ""
9474 9468 " hg bisect --good\n"
9475 9469 " hg bisect --bad"
9476 9470
9477 9471 msgid ""
9478 9472 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
9479 9473 "if\n"
9480 9474 " that revision is not usable because of another issue)::"
9481 9475 msgstr ""
9482 9476 " - пометить текущую или известную ревизию для пропуска (например,\n"
9483 9477 " потому что ее нельзя использовать из-за другой проблемы)::"
9484 9478
9485 9479 msgid ""
9486 9480 " hg bisect --skip\n"
9487 9481 " hg bisect --skip 23"
9488 9482 msgstr ""
9489 9483 " hg bisect --skip\n"
9490 9484 " hg bisect --skip 23"
9491 9485
9492 9486 msgid " - forget the current bisection::"
9493 9487 msgstr " - забыть текущую бисекцию::"
9494 9488
9495 9489 msgid " hg bisect --reset"
9496 9490 msgstr " hg bisect --reset"
9497 9491
9498 9492 msgid ""
9499 9493 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9500 9494 " revision::"
9501 9495 msgstr ""
9502 9496 " - использовать команду 'make && make tests' для автоматического\n"
9503 9497 " поиска первой нерабочей ревизии::"
9504 9498
9505 9499 msgid ""
9506 9500 " hg bisect --reset\n"
9507 9501 " hg bisect --bad 34\n"
9508 9502 " hg bisect --good 12\n"
9509 9503 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9510 9504 msgstr ""
9511 9505 " hg bisect --reset\n"
9512 9506 " hg bisect --bad 34\n"
9513 9507 " hg bisect --good 12\n"
9514 9508 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9515 9509
9516 9510 msgid ""
9517 9511 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9518 9512 " bisection::"
9519 9513 msgstr ""
9520 9514 " - посмотреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n"
9521 9515 " текущей бисекции::"
9522 9516
9523 9517 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9524 9518 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9525 9519
9526 9520 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9527 9521 msgstr ""
9528 9522 " - посмотреть все наборы изменений, которые участвовали в текущей "
9529 9523 "бисекции::"
9530 9524
9531 9525 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9532 9526 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9533 9527
9534 9528 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9535 9529 msgstr ""
9536 9530 " - с расширением graphlog, вы даже можете получить симпатичный граф::"
9537 9531
9538 9532 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9539 9533 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9540 9534
9541 9535 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9542 9536 msgstr " Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`."
9543 9537
9544 9538 msgid "The first good revision is:\n"
9545 9539 msgstr "Первая хорошая ревизия:\n"
9546 9540
9547 9541 msgid "The first bad revision is:\n"
9548 9542 msgstr "Первая плохая ревизия:\n"
9549 9543
9550 9544 #, python-format
9551 9545 msgid ""
9552 9546 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9553 9547 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9554 9548 "the common ancestor, %s.\n"
9555 9549 msgstr ""
9556 9550 "Не все предки этого набора изменений были проверены.\n"
9557 9551 "Используйте bisect --extend чтобы продолжить поиск\n"
9558 9552 "от общей родительской ревизии %s.\n"
9559 9553
9560 9554 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9561 9555 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой хорошей может быть любая из:\n"
9562 9556
9563 9557 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9564 9558 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой плохой может быть любая из:\n"
9565 9559
9566 9560 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9567 9561 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных хороших ревизий)"
9568 9562
9569 9563 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9570 9564 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных плохих ревизий)"
9571 9565
9572 9566 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9573 9567 msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n"
9574 9568
9575 9569 msgid "incompatible arguments"
9576 9570 msgstr "несовместимые аргументы"
9577 9571
9578 9572 #, python-format
9579 9573 msgid "failed to execute %s"
9580 9574 msgstr "не удалось выполнить %s"
9581 9575
9582 9576 #, python-format
9583 9577 msgid "%s killed"
9584 9578 msgstr "%s завершен (killed)"
9585 9579
9586 9580 #, python-format
9587 9581 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9588 9582 msgstr "Набор изменений %d:%s: %s\n"
9589 9583
9590 9584 #, python-format
9591 9585 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9592 9586 msgstr "Расширяем поиск до ревизии %d:%s\n"
9593 9587
9594 9588 msgid "nothing to extend"
9595 9589 msgstr "некуда расширять поиск"
9596 9590
9597 9591 #, python-format
9598 9592 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9599 9593 msgstr "Тестирование ревизии %d:%s (%d ревизий осталось, ~%d тестов)\n"
9600 9594
9601 9595 msgid "force"
9602 9596 msgstr "принудительно"
9603 9597
9604 9598 msgid "delete a given bookmark"
9605 9599 msgstr "удалить указанную закладку"
9606 9600
9607 9601 msgid "rename a given bookmark"
9608 9602 msgstr "переименовать указанную закладку"
9609 9603
9610 9604 msgid "mark a bookmark inactive"
9611 9605 msgstr "пометить закладку как неактивную"
9612 9606
9613 9607 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9614 9608 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]"
9615 9609
9616 9610 msgid "track a line of development with movable markers"
9617 9611 msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток"
9618 9612
9619 9613 msgid ""
9620 9614 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9621 9615 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9622 9616 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9623 9617 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9624 9618 msgstr ""
9625 9619 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую ревизию, которые\n"
9626 9620 " перемещаются при фиксации.Их можно переименовывать копировать и "
9627 9621 "удалять.\n"
9628 9622 " Можно использовать имя закладки в :hg:`merge ИМЯ` для слияние от "
9629 9623 "указанной\n"
9630 9624 " закладки и :hg:`update ИМЯ` для обновления на заданную закладку."
9631 9625
9632 9626 msgid ""
9633 9627 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9634 9628 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9635 9629 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9636 9630 " the bookmark is assigned to that revision."
9637 9631 msgstr ""
9638 9632 " Используйте :hg:`bookmark ИМЯ` чтобы создать закладку с заданным\n"
9639 9633 " именем на родительскую ревизию рабочего каталога. Если указывается\n"
9640 9634 " -r РЕВИЗИЯ (где РЕВИЗИЯ может также быть существующей закладкой),\n"
9641 9635 " закладка будет указывать на эту ревизию."
9642 9636
9643 9637 msgid ""
9644 9638 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9645 9639 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9646 9640 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
9647 9641 "means\n"
9648 9642 " the bookmarks extension must be enabled."
9649 9643 msgstr ""
9650 9644 " Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
9651 9645 " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
9652 9646 " необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
9653 9647 " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
9654 9648 " должно быть включено расширение bookmarks.\n"
9655 9649 " "
9656 9650
9657 9651 msgid ""
9658 9652 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9659 9653 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9660 9654 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9661 9655 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9662 9656 " "
9663 9657 msgstr ""
9664 9658 " Если указан -i/--inactive, новая закладка не будет сделана активной.\n"
9665 9659 " Если указан -r/--rev, новая закладка не будет активной, даже если\n"
9666 9660 " -i/--inactive не задан. Если не указано ИМЯ, текущая активная закладка\n"
9667 9661 " будет помечена как неактивная. "
9668 9662
9669 9663 msgid "bookmark name required"
9670 9664 msgstr "укажите имя закладки"
9671 9665
9672 9666 #, python-format
9673 9667 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9674 9668 msgstr "закладки '%s' не существует"
9675 9669
9676 9670 #, python-format
9677 9671 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9678 9672 msgstr "закладка '%s' уже существует (-f - принудительно) "
9679 9673
9680 9674 msgid "new bookmark name required"
9681 9675 msgstr "укажите новое имя закладки"
9682 9676
9683 9677 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9684 9678 msgstr "имя закладки не может содержать символ перевода строки"
9685 9679
9686 9680 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9687 9681 msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
9688 9682
9689 9683 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9690 9684 msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка"
9691 9685
9692 9686 msgid "no bookmarks set\n"
9693 9687 msgstr "нет ни одной закладки\n"
9694 9688
9695 9689 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9696 9690 msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку"
9697 9691
9698 9692 msgid "reset branch name to parent branch name"
9699 9693 msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя"
9700 9694
9701 9695 msgid "[-fC] [NAME]"
9702 9696 msgstr "[-fC] [ИМЯ]"
9703 9697
9704 9698 msgid "set or show the current branch name"
9705 9699 msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
9706 9700
9707 9701 msgid ""
9708 9702 " .. note::\n"
9709 9703 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
9710 9704 "a\n"
9711 9705 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9712 9706 " information about named branches and bookmarks."
9713 9707 msgstr ""
9714 9708 " .. note::\n"
9715 9709 " Имена веток постоянны и глобальны. Используйте :hg:`bookmark`,\n"
9716 9710 " чтобы создать легковесную закладку. Дополнительную\n"
9717 9711 " информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`."
9718 9712
9719 9713 msgid ""
9720 9714 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9721 9715 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9722 9716 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9723 9717 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9724 9718 " branch."
9725 9719 msgstr ""
9726 9720 " Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n"
9727 9721 " задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n"
9728 9722 " в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n"
9729 9723 " разработку в ветке 'default'."
9730 9724
9731 9725 msgid ""
9732 9726 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9733 9727 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9734 9728 msgstr ""
9735 9729 " Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n"
9736 9730 " существующей ветки, даже если она не активна."
9737 9731
9738 9732 msgid ""
9739 9733 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9740 9734 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9741 9735 " change."
9742 9736 msgstr ""
9743 9737 " Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n"
9744 9738 " такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки."
9745 9739
9746 9740 msgid ""
9747 9741 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9748 9742 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9749 9743 msgstr ""
9750 9744 " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
9751 9745 " ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
9752 9746 " ветку как закрытую."
9753 9747
9754 9748 #, python-format
9755 9749 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9756 9750 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n"
9757 9751
9758 9752 msgid "a branch of the same name already exists"
9759 9753 msgstr "ветка с таким именем уже существует"
9760 9754
9761 9755 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9762 9756 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9763 9757 msgstr "используйте 'hg update' чтобы переключиться на нее"
9764 9758
9765 9759 #, python-format
9766 9760 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9767 9761 msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n"
9768 9762
9769 9763 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9770 9764 msgstr ""
9771 9765 "(ветки (branch) глобальны и перманентны, быть может, вам нужна\n"
9772 9766 "закладка (bookmark?)\n"
9773 9767
9774 9768 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9775 9769 msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
9776 9770
9777 9771 msgid "show normal and closed branches"
9778 9772 msgstr "показывать обычные и закрытые ветки"
9779 9773
9780 9774 msgid "[-ac]"
9781 9775 msgstr "[-ac]"
9782 9776
9783 9777 msgid "list repository named branches"
9784 9778 msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище"
9785 9779
9786 9780 msgid ""
9787 9781 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9788 9782 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9789 9783 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9790 9784 msgstr ""
9791 9785 " Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n"
9792 9786 " Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n"
9793 9787 " закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
9794 9788
9795 9789 msgid ""
9796 9790 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9797 9791 " is considered active if it contains repository heads."
9798 9792 msgstr ""
9799 9793 " Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n"
9800 9794 " считается активной, если она содержит головные ревизии."
9801 9795
9802 9796 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9803 9797 msgstr ""
9804 9798 " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку."
9805 9799
9806 9800 msgid ""
9807 9801 " Returns 0.\n"
9808 9802 " "
9809 9803 msgstr ""
9810 9804 " Возвращает 0.\n"
9811 9805 " "
9812 9806
9813 9807 msgid " (closed)"
9814 9808 msgstr " (закрыта)"
9815 9809
9816 9810 msgid " (inactive)"
9817 9811 msgstr " (неактивна)"
9818 9812
9819 9813 msgid "run even when the destination is unrelated"
9820 9814 msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения"
9821 9815
9822 9816 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9823 9817 msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения"
9824 9818
9825 9819 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9826 9820 msgstr "ветка для упаковки"
9827 9821
9828 9822 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9829 9823 msgstr ""
9830 9824 "базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище "
9831 9825 "назначения"
9832 9826
9833 9827 msgid "bundle all changesets in the repository"
9834 9828 msgstr "упаковать все ревизии в хранилище"
9835 9829
9836 9830 msgid "bundle compression type to use"
9837 9831 msgstr "тип сжатия"
9838 9832
9839 9833 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9840 9834 msgstr "[-f] [-t ТИП] [-a] [-r РЕВИЗИЯ]... [--base РЕВИЗИЯ]... ФАЙЛ [НАЗН]"
9841 9835
9842 9836 msgid "create a changegroup file"
9843 9837 msgstr "создать файл с группой наборов изменений"
9844 9838
9845 9839 msgid ""
9846 9840 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9847 9841 " known to be in another repository."
9848 9842 msgstr ""
9849 9843 " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
9850 9844 " отсутствуют в другом хранилище."
9851 9845
9852 9846 msgid ""
9853 9847 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9854 9848 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9855 9849 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9856 9850 " -a/--all (or --base null)."
9857 9851 msgstr ""
9858 9852 " Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n"
9859 9853 " что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
9860 9854 " файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
9861 9855 " (или --base null)."
9862 9856
9863 9857 msgid ""
9864 9858 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9865 9859 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9866 9860 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9867 9861 msgstr ""
9868 9862 " Способ сжатия можно задать с помощью параметра -t/--type.\n"
9869 9863 " Доступные методы сжатия: без сжатия (none), bzip2, gzip\n"
9870 9864 " (по умолчанию используется bzip2)."
9871 9865
9872 9866 msgid ""
9873 9867 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9874 9868 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9875 9869 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9876 9870 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9877 9871 msgstr ""
9878 9872 " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
9879 9873 " средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n"
9880 9874 " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
9881 9875 " недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна."
9882 9876
9883 9877 msgid ""
9884 9878 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9885 9879 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9886 9880 msgstr ""
9887 9881 " Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n"
9888 9882 " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
9889 9883 " переименовании и историю ревизий."
9890 9884
9891 9885 msgid ""
9892 9886 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9893 9887 " "
9894 9888 msgstr ""
9895 9889 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
9896 9890 " "
9897 9891
9898 9892 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9899 9893 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
9900 9894
9901 9895 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9902 9896 msgstr "неизвестный способ задан в --type"
9903 9897
9904 9898 msgid "print output to file with formatted name"
9905 9899 msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"
9906 9900
9907 9901 msgid "print the given revision"
9908 9902 msgstr "напечатать заданную ревизию"
9909 9903
9910 9904 msgid "apply any matching decode filter"
9911 9905 msgstr "декодировать любым подходящим фильтром"
9912 9906
9913 9907 msgid "[OPTION]... FILE..."
9914 9908 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..."
9915 9909
9916 9910 msgid "output the current or given revision of files"
9917 9911 msgstr "напечатать текущую или заданную ревизию файлов"
9918 9912
9919 9913 msgid ""
9920 9914 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9921 9915 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9922 9916 " or tip if no revision is checked out."
9923 9917 msgstr ""
9924 9918 " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n"
9925 9919 " указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n"
9926 9920 " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n"
9927 9921 " если рабочий каталог пуст."
9928 9922
9929 9923 msgid ""
9930 9924 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9931 9925 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9932 9926 " for the export command, with the following additions:"
9933 9927 msgstr ""
9934 9928 " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
9935 9929 " форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
9936 9930 " со следующими дополнениями:"
9937 9931
9938 9932 msgid ""
9939 9933 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9940 9934 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9941 9935 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9942 9936 msgstr ""
9943 9937 " :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
9944 9938 " :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
9945 9939 " :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища"
9946 9940
9947 9941 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9948 9942 msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)"
9949 9943
9950 9944 msgid "revision, tag or branch to check out"
9951 9945 msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться"
9952 9946
9953 9947 msgid "include the specified changeset"
9954 9948 msgstr "включить указанный набор изменений"
9955 9949
9956 9950 msgid "clone only the specified branch"
9957 9951 msgstr "клонировать только указанную ветку"
9958 9952
9959 9953 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9960 9954 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
9961 9955
9962 9956 msgid "make a copy of an existing repository"
9963 9957 msgstr "создать копию существующего хранилища"
9964 9958
9965 9959 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9966 9960 msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
9967 9961
9968 9962 msgid ""
9969 9963 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9970 9964 " basename of the source."
9971 9965 msgstr ""
9972 9966 " Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n"
9973 9967 " имени каталога источника."
9974 9968
9975 9969 msgid ""
9976 9970 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9977 9971 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9978 9972 msgstr ""
9979 9973 " Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n"
9980 9974 " и используется по умолчанию для последующих затягиваний."
9981 9975
9982 9976 msgid ""
9983 9977 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9984 9978 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9985 9979 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9986 9980 msgstr ""
9987 9981 " В качестве путей назначения поддерживаются только локальные пути и\n"
9988 9982 " URL вида ``ssh://``. Для назначения ``ssh://`` не создается рабочей\n"
9989 9983 " копии или файла ``.hg/hgrc`` на отдаленной стороне."
9990 9984
9991 9985 msgid ""
9992 9986 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9993 9987 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9994 9988 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9995 9989 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9996 9990 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9997 9991 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9998 9992 " containing the tag."
9999 9993 msgstr ""
10000 9994 " Чтобы затянуть подмножество наборов изменений, укажите один или более\n"
10001 9995 " идентификатор ревизии с помощью -r/--rev или ветки с помощь -b/--"
10002 9996 "branch.\n"
10003 9997 " Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти "
10004 9998 "параметры\n"
10005 9999 " (равно как и `clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
10006 10000 "локальных\n"
10007 10001 " исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n"
10008 10002 " включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n"
10009 10003 " содержащий метку."
10010 10004
10011 10005 msgid ""
10012 10006 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10013 10007 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10014 10008 msgstr ""
10015 10009 " Чтобы извлечь конкретную версию, используйте -u/--update;\n"
10016 10010 " чтобы создать клон без рабочего каталога, используйте -U/--noupdate."
10017 10011
10018 10012 msgid ""
10019 10013 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
10020 10014 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
10021 10015 " applies only to the repository data, not to the working\n"
10022 10016 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10023 10017 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10024 10018 " --pull option to avoid hardlinking."
10025 10019 msgstr ""
10026 10020 " Из соображений эффективности при клонировании источника находящегося\n"
10027 10021 " на одной файловой системе с хранилищем назначения, используются "
10028 10022 "жесткие\n"
10029 10023 " ссылки (это относится только к данным хранилища, не рабочему "
10030 10024 "каталогу).\n"
10031 10025 " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
10032 10026 " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
10033 10027 " --pull чтобы избежать жестких ссылок."
10034 10028
10035 10029 msgid ""
10036 10030 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
10037 10031 " directory using full hardlinks with ::"
10038 10032 msgstr ""
10039 10033 " В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
10040 10034 " каталоги целиком жесткими ссылками ::"
10041 10035
10042 10036 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10043 10037 msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
10044 10038
10045 10039 msgid ""
10046 10040 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
10047 10041 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
10048 10042 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
10049 10043 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
10050 10044 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
10051 10045 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
10052 10046 msgstr ""
10053 10047 " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
10054 10048 " Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
10055 10049 " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
10056 10050 " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
10057 10051 " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
10058 10052 " не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
10059 10053 " метаданные в каталоге .hg, таких как mq."
10060 10054
10061 10055 msgid ""
10062 10056 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10063 10057 " revision from this list:"
10064 10058 msgstr ""
10065 10059 " Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n"
10066 10060 " списку:"
10067 10061
10068 10062 msgid ""
10069 10063 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
10070 10064 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
10071 10065 " the source repository's working directory\n"
10072 10066 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
10073 10067 " latest head of that branch)\n"
10074 10068 " d) the changeset specified with -r\n"
10075 10069 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10076 10070 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10077 10071 " g) the tipmost head of the default branch\n"
10078 10072 " h) tip"
10079 10073 msgstr ""
10080 10074 " а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -"
10081 10075 "U\n"
10082 10076 " б) если указано -u . и источник локален, до первого родителя "
10083 10077 "рабочей копии источника\n"
10084 10078 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной "
10085 10079 "ревизии\n"
10086 10080 " этой ветки)\n"
10087 10081 " г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
10088 10082 " д) до оконечной головной ревизии указанной в -b\n"
10089 10083 " е) до оконечной головной ревизии заданной как url#ветка\n"
10090 10084 " ж) до оконечной головной ревизии ветки default\n"
10091 10085 " з) до оконечной ревизии"
10092 10086
10093 10087 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10094 10088 msgstr ""
10095 10089 " - создать клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::"
10096 10090
10097 10091 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10098 10092 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10099 10093
10100 10094 msgid " - create a lightweight local clone::"
10101 10095 msgstr " - создать легковесный локальный клон::"
10102 10096
10103 10097 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10104 10098 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10105 10099
10106 10100 msgid ""
10107 10101 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10108 10102 msgstr ""
10109 10103 " - клонировать хранилище по абсолютному пути на ssh-сервере\n"
10110 10104 " (обратите внимание на двойной слэш)::"
10111 10105
10112 10106 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10113 10107 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10114 10108
10115 10109 msgid ""
10116 10110 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
10117 10111 " specified version::"
10118 10112 msgstr ""
10119 10113 " - выполнить быстрое клонирование по локальной сети с извлечением\n"
10120 10114 " указанной ревизии::"
10121 10115
10122 10116 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10123 10117 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10124 10118
10125 10119 msgid ""
10126 10120 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10127 10121 msgstr ""
10128 10122 " - создать хранилище без наборов изменений после заданной ревизии::"
10129 10123
10130 10124 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10131 10125 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10132 10126
10133 10127 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
10134 10128 msgstr " - клонировать (и отслеживать) указанную именованную ветку::"
10135 10129
10136 10130 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10137 10131 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10138 10132
10139 10133 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10140 10134 msgstr " Подробнее о задании URL хранилища см. :hg:`help urls`."
10141 10135
10142 10136 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
10143 10137 msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
10144 10138
10145 10139 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10146 10140 msgstr ""
10147 10141 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией"
10148 10142
10149 10143 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10150 10144 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
10151 10145
10152 10146 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10153 10147 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
10154 10148
10155 10149 msgid ""
10156 10150 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10157 10151 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10158 10152 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10159 10153 msgstr ""
10160 10154 " Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n"
10161 10155 " централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
10162 10156 " :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
10163 10157
10164 10158 msgid ""
10165 10159 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
10166 10160 " will be committed."
10167 10161 msgstr ""
10168 10162 " Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n"
10169 10163 " показывает :hg:`status`."
10170 10164
10171 10165 msgid ""
10172 10166 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
10173 10167 " filenames or -I/-X filters."
10174 10168 msgstr ""
10175 10169 " Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n"
10176 10170 " файлов или фильтров в -I/-X."
10177 10171
10178 10172 msgid ""
10179 10173 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10180 10174 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10181 10175 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10182 10176 " ``.hg/last-message.txt``."
10183 10177 msgstr ""
10184 10178 " Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n"
10185 10179 " настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n"
10186 10180 " фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
10187 10181 " ``.hg/last-message.txt``."
10188 10182
10189 10183 msgid ""
10190 10184 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10191 10185 " "
10192 10186 msgstr ""
10193 10187 " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n"
10194 10188 " "
10195 10189
10196 10190 msgid "can only close branch heads"
10197 10191 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
10198 10192
10199 10193 #, python-format
10200 10194 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10201 10195 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
10202 10196
10203 10197 msgid "nothing changed\n"
10204 10198 msgstr "нет изменений\n"
10205 10199
10206 10200 msgid "created new head\n"
10207 10201 msgstr "создана новая голова\n"
10208 10202
10209 10203 #, python-format
10210 10204 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10211 10205 msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n"
10212 10206
10213 10207 #, python-format
10214 10208 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10215 10209 msgstr "зафиксирован набор изменений %d:%s\n"
10216 10210
10217 10211 msgid "record a copy that has already occurred"
10218 10212 msgstr "записать копирование, которое было проведено ранее"
10219 10213
10220 10214 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10221 10215 msgstr "перезаписывать существующие контролируемые файлы"
10222 10216
10223 10217 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10224 10218 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН"
10225 10219
10226 10220 msgid "mark files as copied for the next commit"
10227 10221 msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации"
10228 10222
10229 10223 msgid ""
10230 10224 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10231 10225 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10232 10226 " the source must be a single file."
10233 10227 msgstr ""
10234 10228 " Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n"
10235 10229 " каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
10236 10230 " должен быть одним файлом."
10237 10231
10238 10232 msgid ""
10239 10233 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10240 10234 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10241 10235 " operation is recorded, but no copying is performed."
10242 10236 msgstr ""
10243 10237 " По умолчанию эта команда копирует содержимое файлов в том виде,\n"
10244 10238 " как они существуют в рабочем каталоге. Если указан -A/--after,\n"
10245 10239 " операция регистрируется, но копирования не производится."
10246 10240
10247 10241 msgid ""
10248 10242 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10249 10243 " before that, see :hg:`revert`."
10250 10244 msgstr ""
10251 10245 " Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n"
10252 10246 " отменить копирование, см. :hg:`revert`."
10253 10247
10254 10248 msgid ""
10255 10249 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10256 10250 " "
10257 10251 msgstr ""
10258 10252 " Возвращает 0 при успехе, 1 при ошибке.\n"
10259 10253 " "
10260 10254
10261 10255 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10262 10256 msgstr "[СПИСОК] РЕВИЗИЯ1 РЕВИЗИЯ2"
10263 10257
10264 10258 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
10265 10259 msgstr "найти родительскую ревизию двух ревизий в указанном списке"
10266 10260
10267 10261 msgid "either two or three arguments required"
10268 10262 msgstr "требуются два или три аргумента"
10269 10263
10270 10264 # {{{ Debug commands
10271 10265 # NOT-SURE
10272 10266 msgid "add single file mergeable changes"
10273 10267 msgstr "добавить единственный файл, объединяющий изменения"
10274 10268
10275 10269 msgid "add single file all revs overwrite"
10276 10270 msgstr "добавить единственный файл, перезаписываемый во всех ревизиях"
10277 10271
10278 10272 msgid "add new file at each rev"
10279 10273 msgstr "добавлять новый файл в каждой ревизии"
10280 10274
10281 10275 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
10282 10276 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..."
10283 10277
10284 10278 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
10285 10279 msgstr "построить хранилище по данному графу в текущем пустом хранилище"
10286 10280
10287 10281 msgid ""
10288 10282 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
10289 10283 " command line."
10290 10284 msgstr ""
10291 10285 " Описание графа читается со стандартного ввода, если оно не задано\n"
10292 10286 " в командной строке."
10293 10287
10294 10288 msgid " Elements:"
10295 10289 msgstr " Элементы:"
10296 10290
10297 10291 msgid ""
10298 10292 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
10299 10293 "parent\n"
10300 10294 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10301 10295 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10302 10296 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10303 10297 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10304 10298 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10305 10299 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10306 10300 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10307 10301 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10308 10302 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10309 10303 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10310 10304 msgstr ""
10311 10305 " - \"+n\" - линейная последовательность из n узлов, основанная на "
10312 10306 "текущем родителе по умолчанию\n"
10313 10307 " - \".\" - один узел, основанный на текущем родителе по умолчанию\n"
10314 10308 " - \"$\" сбрасывает родителя по умолчанию на null (подразумевается в "
10315 10309 "начале);\n"
10316 10310 " в противном случае родителем по умолчанию является последний\n"
10317 10311 " созданный узел\n"
10318 10312 " - \"<p\" устанавливает родителя по умолчанию в обратную ссылку "
10319 10313 "(backref) на p\n"
10320 10314 " - \"*p\" - разветвление в родителе p, который является backref\n"
10321 10315 " - \"*p1/p2\" - слияние родителей p1 и p2, которые являются backref\n"
10322 10316 " - \"/p2\" - слияние предыдущего узла и p2\n"
10323 10317 " - \":tag\" задает локальную метку для предыдущего узла\n"
10324 10318 " - \"@branch\" устанавливает именованную ветку для последующих узлов\n"
10325 10319 " - \"#...\\n\" - комментарий до конца строки"
10326 10320
10327 10321 # syntax highlight off ;) />
10328 10322 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10329 10323 msgstr ""
10330 10324 " Пробельные символы между вышеперечисленными элементами игнорируются."
10331 10325
10332 10326 msgid " A backref is either"
10333 10327 msgstr " Backref это"
10334 10328
10335 10329 msgid ""
10336 10330 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
10337 10331 "current\n"
10338 10332 " node, or\n"
10339 10333 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10340 10334 " - empty to denote the default parent."
10341 10335 msgstr ""
10342 10336 " - число n, которое ссылается на узел curr-n, где curr - текущий узел\n"
10343 10337 " или\n"
10344 10338 " - имя локальной метки, заданной ранее с помощью \":tag\"\n"
10345 10339 " или\n"
10346 10340 " - пустое значение, означающее родителя по умолчанию."
10347 10341
10348 10342 msgid ""
10349 10343 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10350 10344 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
10351 10345 "character.\n"
10352 10346 " "
10353 10347 msgstr ""
10354 10348 " Все значения-строки должны быть либо строго буквенно-цифровыми, либо\n"
10355 10349 " заключаться в двойные кавычки (\"...\") и использовать \"\\\" в\n"
10356 10350 " качестве экранирующего символа."
10357 10351
10358 10352 msgid "reading DAG from stdin\n"
10359 10353 msgstr "читаем граф со стандартного ввода\n"
10360 10354
10361 10355 msgid "repository is not empty"
10362 10356 msgstr "хранилище не пустое"
10363 10357
10364 10358 msgid "building"
10365 10359 msgstr "построение"
10366 10360
10367 10361 msgid "show all details"
10368 10362 msgstr "показать все детали"
10369 10363
10370 10364 msgid "lists the contents of a bundle"
10371 10365 msgstr "напечатать содержимое комплекта (bundle)"
10372 10366
10373 10367 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10374 10368 msgstr "проверить корректность текущего dirstate"
10375 10369
10376 10370 #, python-format
10377 10371 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10378 10372 msgstr "%s в состоянии %s, но не в манифесте1\n"
10379 10373
10380 10374 #, python-format
10381 10375 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10382 10376 msgstr "%s в состоянии %s, а также в манифесте1\n"
10383 10377
10384 10378 #, python-format
10385 10379 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10386 10380 msgstr "%s в состоянии %s, но ни в одном из манифестов\n"
10387 10381
10388 10382 #, python-format
10389 10383 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10390 10384 msgstr "%s в манифесте1, но перечислен в состоянии %s"
10391 10385
10392 10386 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10393 10387 msgstr ".hg/dirstate не согласуется с манифестом текущего родителя"
10394 10388
10395 10389 msgid "[COMMAND]"
10396 10390 msgstr "[КОМАНДА]"
10397 10391
10398 10392 msgid "list all available commands and options"
10399 10393 msgstr "перечислить все доступные команды и параметры"
10400 10394
10401 10395 msgid "show the command options"
10402 10396 msgstr "показать параметры команды"
10403 10397
10404 10398 msgid "[-o] CMD"
10405 10399 msgstr "[-o] КОМАНДА"
10406 10400
10407 10401 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10408 10402 msgstr "возвращает список дополнения, ассоциированный с данной командой"
10409 10403
10410 10404 msgid "use tags as labels"
10411 10405 msgstr "использовать метки Mercurial в качестве маркировки"
10412 10406
10413 10407 msgid "annotate with branch names"
10414 10408 msgstr "добавлять имена веток"
10415 10409
10416 10410 msgid "use dots for runs"
10417 10411 msgstr "ставить точки для прогонов"
10418 10412
10419 10413 msgid "separate elements by spaces"
10420 10414 msgstr "разделять элементы пробелами"
10421 10415
10422 10416 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10423 10417 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ [РЕВИЗИЯ]...]"
10424 10418
10425 10419 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10426 10420 msgstr "показать журнал изменений или граф индексов в кратком текстовом виде"
10427 10421
10428 10422 msgid ""
10429 10423 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10430 10424 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10431 10425 msgstr ""
10432 10426 " Если вы передадите индекс revlog, отображается граф revlog. Если вы\n"
10433 10427 " укажете номера ревизий, они помечаются как rN."
10434 10428
10435 10429 msgid ""
10436 10430 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10437 10431 " "
10438 10432 msgstr ""
10439 10433 " В противном случае, отображается граф журнала изменений (changelog)\n"
10440 10434 " текущего хранилища.\n"
10441 10435 " "
10442 10436
10443 10437 msgid "need repo for changelog dag"
10444 10438 msgstr "для графа истории требуется хранилище "
10445 10439
10446 10440 msgid "open changelog"
10447 10441 msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
10448 10442
10449 10443 msgid "open manifest"
10450 10444 msgstr "открыть манифест"
10451 10445
10452 10446 msgid "-c|-m|FILE REV"
10453 10447 msgstr "-c|-m|ФАЙЛ РЕВИЗИЯ"
10454 10448
10455 10449 msgid "dump the contents of a data file revision"
10456 10450 msgstr "дамп содержимого ревизии файла данных (data file)"
10457 10451
10458 10452 #, python-format
10459 10453 msgid "invalid revision identifier %s"
10460 10454 msgstr "неверный идентификатор ревизии %s"
10461 10455
10462 10456 msgid "try extended date formats"
10463 10457 msgstr "пробовать расширенные форматы даты"
10464 10458
10465 10459 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10466 10460 msgstr "[-e] ДАТА [ДИАПАЗОН]"
10467 10461
10468 10462 msgid "parse and display a date"
10469 10463 msgstr "разобрать и отобразить дату"
10470 10464
10471 10465 msgid "use old-style discovery"
10472 10466 msgstr "использовать обнаружение в старом стиле"
10473 10467
10474 10468 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10475 10469 msgstr "использовать обнаружение в старом стиле, включая не-головы (non-heads)"
10476 10470
10477 10471 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10478 10472 msgstr "[-l РЕВ] [-r РЕВ] [-b ВЕТКА]... [ДРУГОЙ]"
10479 10473
10480 10474 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10481 10475 msgstr ""
10482 10476 "запускает протокол обнаружения набора изменения в изолированном окружении"
10483 10477
10484 10478 msgid "parse and apply a fileset specification"
10485 10479 msgstr "разобрать и применить спецификацию набора файлов (fileset)"
10486 10480
10487 10481 msgid "[PATH]"
10488 10482 msgstr "[ПУТЬ]"
10489 10483
10490 10484 msgid "show information detected about current filesystem"
10491 10485 msgstr "показать собранную информацию о текущей файловой системе"
10492 10486
10493 10487 msgid "id of head node"
10494 10488 msgstr "идентификатор головного узла"
10495 10489
10496 10490 msgid "id of common node"
10497 10491 msgstr "идентификатор общего узла"
10498 10492
10499 10493 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10500 10494 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ФАЙЛ [-H|-C ИД]..."
10501 10495
10502 10496 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10503 10497 msgstr "извлечь комплект (bundle) из хранилища"
10504 10498
10505 10499 msgid ""
10506 10500 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
10507 10501 "the\n"
10508 10502 " given file.\n"
10509 10503 " "
10510 10504 msgstr ""
10511 10505 " Каждый идентификатор должен полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
10512 10506 " Комплект сохраняется в заданный файл.\n"
10513 10507 " "
10514 10508
10515 10509 msgid "display the combined ignore pattern"
10516 10510 msgstr "показать результирующий шаблон игнорирования"
10517 10511
10518 10512 msgid "no ignore patterns found"
10519 10513 msgstr "шаблонов игнорирования не найдено"
10520 10514
10521 10515 msgid "revlog format"
10522 10516 msgstr "формат revlog"
10523 10517
10524 10518 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10525 10519 msgstr "[-f ФОРМАТ] -c|-m|ФАЙЛ"
10526 10520
10527 10521 msgid "dump the contents of an index file"
10528 10522 msgstr "дамп содержимого файла индекса"
10529 10523
10530 10524 #, python-format
10531 10525 msgid "unknown format %d"
10532 10526 msgstr "неизвестный формат %d"
10533 10527
10534 10528 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10535 10529 msgstr "дамп графа индексов в виде dot-файла graphviz"
10536 10530
10537 10531 msgid "test Mercurial installation"
10538 10532 msgstr "протестировать установка Mercurial"
10539 10533
10540 10534 #, python-format
10541 10535 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10542 10536 msgstr "Проверка кодировки (%s)...\n"
10543 10537
10544 10538 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10545 10539 msgstr " (проверьте правильность установки локали)\n"
10546 10540
10547 10541 #, python-format
10548 10542 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10549 10543 msgstr "Проверка установленных модулей (%s)...\n"
10550 10544
10551 10545 msgid " One or more extensions could not be found"
10552 10546 msgstr " Одно или более расширение не найдено"
10553 10547
10554 10548 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10555 10549 msgstr " (убедитесь, что вы скомпилировали расширение)\n"
10556 10550
10557 10551 #, python-format
10558 10552 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10559 10553 msgstr "Проверка шаблонов (%s)...\n"
10560 10554
10561 10555 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10562 10556 msgstr " (шаблоны, похоже, некорректно установлены)\n"
10563 10557
10564 10558 msgid "Checking commit editor...\n"
10565 10559 msgstr "Проверка редактора сообщений фиксации...\n"
10566 10560
10567 10561 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10568 10562 msgstr " Редактор сообщений не установлен и vi не доступен в PATH\n"
10569 10563
10570 10564 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10571 10565 msgstr " (задайте редактор сообщений в вашем конфиге)\n"
10572 10566
10573 10567 #, python-format
10574 10568 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10575 10569 msgstr " Редактор '%s' не доступен в PATH\n"
10576 10570
10577 10571 msgid "Checking username...\n"
10578 10572 msgstr "Проверка имени пользователя...\n"
10579 10573
10580 10574 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10581 10575 msgstr " (задайте имя пользователя в конфиге)\n"
10582 10576
10583 10577 msgid "No problems detected\n"
10584 10578 msgstr "Проблем не обнаружено\n"
10585 10579
10586 10580 #, python-format
10587 10581 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10588 10582 msgstr "Найдено %s проблем, пожалуйста, проверьте вашу установку!\n"
10589 10583
10590 10584 msgid "REPO ID..."
10591 10585 msgstr "ИД ХРАНИЛИЩА..."
10592 10586
10593 10587 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10594 10588 msgstr "проверить, известны ли идентификаторы узлов в хранилище"
10595 10589
10596 10590 msgid ""
10597 10591 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
10598 10592 "and 1s\n"
10599 10593 " indicating unknown/known.\n"
10600 10594 " "
10601 10595 msgstr ""
10602 10596 " Каждый идентификатор должен быть полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
10603 10597 " Возвращает список нулей и единиц, означающих неизвестен/известен.\n"
10604 10598 " "
10605 10599
10606 10600 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10607 10601 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ПРОСТРАНСТВО_ИМЕН [КЛЮЧ СТАРЫЙ НОВЫЙ]"
10608 10602
10609 10603 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10610 10604 msgstr "доступ к протоколу ключ/значение pushkey"
10611 10605
10612 10606 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10613 10607 msgstr " С двумя аргументами перечисляет ключи в данном пространстве имен."
10614 10608
10615 10609 msgid ""
10616 10610 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10617 10611 " Reports success or failure.\n"
10618 10612 " "
10619 10613 msgstr ""
10620 10614 " С пятью аргументами устанавливает КЛЮЧ в НОВЫЙ, если он равен СТАРОМУ.\n"
10621 10615 " Сообщает об успехе или неудаче.\n"
10622 10616 " "
10623 10617
10624 10618 msgid "revision to rebuild to"
10625 10619 msgstr "перестроить на данную ревизию"
10626 10620
10627 10621 msgid "[-r REV] [REV]"
10628 10622 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]"
10629 10623
10630 10624 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10631 10625 msgstr "перестроить dirstate, как оно бы выглядело в данной ревизии"
10632 10626
10633 10627 msgid "revision to debug"
10634 10628 msgstr "ревизия для отладки"
10635 10629
10636 10630 msgid "[-r REV] FILE"
10637 10631 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] ФАЙЛ"
10638 10632
10639 10633 msgid "dump rename information"
10640 10634 msgstr "дамп информации о переименовании"
10641 10635
10642 10636 #, python-format
10643 10637 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10644 10638 msgstr "%s переименован из %s:%s\n"
10645 10639
10646 10640 #, python-format
10647 10641 msgid "%s not renamed\n"
10648 10642 msgstr "%s не переименован\n"
10649 10643
10650 10644 msgid "dump index data"
10651 10645 msgstr "дамп данных индекса"
10652 10646
10653 10647 msgid "-c|-m|FILE"
10654 10648 msgstr "-c|-m|ФАЙЛ"
10655 10649
10656 10650 msgid "show data and statistics about a revlog"
10657 10651 msgstr "показать данные и статистику по revlog'у"
10658 10652
10659 10653 msgid "parse and apply a revision specification"
10660 10654 msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии"
10661 10655
10662 10656 msgid "REV1 [REV2]"
10663 10657 msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]"
10664 10658
10665 10659 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10666 10660 msgstr "вручную установить родителей текущего рабочего каталога"
10667 10661
10668 10662 msgid ""
10669 10663 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10670 10664 " be used with care."
10671 10665 msgstr ""
10672 10666 " Это полезно при написании инструментов для конвертирования хранилища,\n"
10673 10667 " но пользоваться этим надо осторожно."
10674 10668
10675 10669 msgid "do not display the saved mtime"
10676 10670 msgstr "не показывать сохраненное mtime"
10677 10671
10678 10672 msgid "sort by saved mtime"
10679 10673 msgstr "сортировать по сохраненному mtime"
10680 10674
10681 10675 msgid "[OPTION]..."
10682 10676 msgstr "[ПАРАМЕТР]..."
10683 10677
10684 10678 msgid "show the contents of the current dirstate"
10685 10679 msgstr "показать содержимое текущего dirstate"
10686 10680
10687 10681 #, python-format
10688 10682 msgid "copy: %s -> %s\n"
10689 10683 msgstr "копирование: %s -> %s\n"
10690 10684
10691 10685 msgid "revision to check"
10692 10686 msgstr "ревизия для проверки"
10693 10687
10694 10688 msgid "show how files match on given patterns"
10695 10689 msgstr "показать, как файлы совпадают с заданными шаблонами"
10696 10690
10697 10691 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10698 10692 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ [ПАРАМЕТРЫ]... [ПЕРВЫЙ [ВТОРОЙ]]"
10699 10693
10700 10694 # }}} end of debug commands
10701 10695 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10702 10696 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
10703 10697
10704 10698 msgid "diff repository (or selected files)"
10705 10699 msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)"
10706 10700
10707 10701 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10708 10702 msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
10709 10703
10710 10704 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10711 10705 msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff."
10712 10706
10713 10707 msgid ""
10714 10708 " .. note::\n"
10715 10709 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10716 10710 " default to comparing against the working directory's first\n"
10717 10711 " parent changeset if no revisions are specified."
10718 10712 msgstr ""
10719 10713 " .. note::\n"
10720 10714 " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
10721 10715 " поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n"
10722 10716 " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
10723 10717
10724 10718 msgid ""
10725 10719 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10726 10720 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10727 10721 msgstr ""
10728 10722 " Можно также указать -c/--change чтобы посмотреть изменения\n"
10729 10723 " в этой ревизии относительно ее первой родительской ревизии."
10730 10724
10731 10725 msgid ""
10732 10726 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10733 10727 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10734 10728 " anyway, probably with undesirable results."
10735 10729 msgstr ""
10736 10730 " Без -a/--text, diff не будет генерировать отличия для файлов,\n"
10737 10731 " которые посчитает бинарными. С -а, будет генерировать для всех\n"
10738 10732 " файлов, возможно с нежелательными результатами."
10739 10733
10740 10734 msgid ""
10741 10735 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10742 10736 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10743 10737 msgstr ""
10744 10738 " Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n"
10745 10739 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
10746 10740
10747 10741 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10748 10742 msgstr " - сравнить файл в текущем рабочем каталоге с его родителем::"
10749 10743
10750 10744 msgid " hg diff foo.c"
10751 10745 msgstr " hg diff foo.c"
10752 10746
10753 10747 msgid ""
10754 10748 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10755 10749 msgstr ""
10756 10750 " - сравнить две версии каталога в истории с информацией о "
10757 10751 "переименованиях::"
10758 10752
10759 10753 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10760 10754 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10761 10755
10762 10756 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10763 10757 msgstr ""
10764 10758 " - получить статистику изменений относительно последнего изменения на "
10765 10759 "некую дату::"
10766 10760
10767 10761 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10768 10762 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10769 10763
10770 10764 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10771 10765 msgstr ""
10772 10766 " - показать все только что добавленные файлы, содержащие ключевое "
10773 10767 "слово::"
10774 10768
10775 10769 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10776 10770 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10777 10771
10778 10772 msgid " - compare a revision and its parents::"
10779 10773 msgstr " - сравнить ревизию и ее родителей::"
10780 10774
10781 10775 msgid ""
10782 10776 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10783 10777 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10784 10778 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10785 10779 msgstr ""
10786 10780 " hg diff -c 9353 # сравнить с первым родителем\n"
10787 10781 " hg diff -r 9353^:9353 # то же с использованием синтаксиса "
10788 10782 "revset\n"
10789 10783 " hg diff -r 9353^2:9353 # сравнить со вторым родителем"
10790 10784
10791 10785 msgid "diff against the second parent"
10792 10786 msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
10793 10787
10794 10788 msgid "revisions to export"
10795 10789 msgstr "ревизии для экспортирования"
10796 10790
10797 10791 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10798 10792 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o OUTFILESPEC] РЕВИЗИЯ..."
10799 10793
10800 10794 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10801 10795 msgstr "вывести заголовок и различия для одной или нескольких ревизий"
10802 10796
10803 10797 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10804 10798 msgstr ""
10805 10799 " Печатает заголовок набора изменений и отличия для одной или\n"
10806 10800 " более ревизии."
10807 10801
10808 10802 msgid ""
10809 10803 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10810 10804 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10811 10805 " comment."
10812 10806 msgstr ""
10813 10807 " В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n"
10814 10808 " автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n"
10815 10809 " родитель (родители) и сообщение фиксации."
10816 10810
10817 10811 msgid ""
10818 10812 " .. note::\n"
10819 10813 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10820 10814 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10821 10815 " first parent only."
10822 10816 msgstr ""
10823 10817 " .. note::\n"
10824 10818 " export может генерировать неожиданный вывод diff для ревизий\n"
10825 10819 " слияния, потому что сравнение такой ревизии проводится только\n"
10826 10820 " с ее первой родительской ревизией."
10827 10821
10828 10822 msgid ""
10829 10823 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10830 10824 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10831 10825 msgstr ""
10832 10826 " Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n"
10833 10827 " в виде форматирующей строки. Правила форматирования:"
10834 10828
10835 10829 msgid ""
10836 10830 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10837 10831 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10838 10832 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10839 10833 " :``%R``: changeset revision number\n"
10840 10834 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10841 10835 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10842 10836 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
10843 10837 "characters)\n"
10844 10838 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10845 10839 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10846 10840 msgstr ""
10847 10841 " :``%%``: символ \"%\"\n"
10848 10842 " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
10849 10843 " :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
10850 10844 " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
10851 10845 " :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
10852 10846 " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
10853 10847 " :``%m``: первая строка комментария фиксации (только буквы и цифры)\n"
10854 10848 " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
10855 10849 " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
10856 10850
10857 10851 msgid ""
10858 10852 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10859 10853 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10860 10854 " diff anyway, probably with undesirable results."
10861 10855 msgstr ""
10862 10856 " Без -a/--text, export не будет генерировать различия для файлов,\n"
10863 10857 " которые он считает бинарными. С -а различия будут сгенерированы\n"
10864 10858 " для всех файлов, часто с нежелательными результатами."
10865 10859
10866 10860 msgid ""
10867 10861 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10868 10862 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10869 10863 msgstr ""
10870 10864 " Используйте -g/--git чтобы сгенерировать различия в расширенном\n"
10871 10865 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
10872 10866
10873 10867 msgid ""
10874 10868 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10875 10869 " second parent. It can be useful to review a merge."
10876 10870 msgstr ""
10877 10871 " Если указан --switch-parent, будут генерироваться отличия от\n"
10878 10872 " второго родителя. Это может быть полезно при анализе слияния."
10879 10873
10880 10874 msgid ""
10881 10875 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10882 10876 " branch::"
10883 10877 msgstr ""
10884 10878 " - использовать export вместе с import чтобы перенести исправление\n"
10885 10879 " бага на текущую ветку::"
10886 10880
10887 10881 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10888 10882 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10889 10883
10890 10884 msgid ""
10891 10885 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10892 10886 " rename information::"
10893 10887 msgstr ""
10894 10888 " - экспортировать все наборы изменений между двумя ревизиями в файл,\n"
10895 10889 " включая информацию о переименованиях::"
10896 10890
10897 10891 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10898 10892 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10899 10893
10900 10894 msgid ""
10901 10895 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10902 10896 " descriptive names::"
10903 10897 msgstr ""
10904 10898 " - преобразовать исходящие изменений в серию патчей с описывающими\n"
10905 10899 " их именами::"
10906 10900
10907 10901 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10908 10902 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10909 10903
10910 10904 msgid "export requires at least one changeset"
10911 10905 msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений"
10912 10906
10913 10907 msgid "exporting patches:\n"
10914 10908 msgstr "экспортируемые патчи:\n"
10915 10909
10916 10910 msgid "exporting patch:\n"
10917 10911 msgstr "экспортируемый патч:\n"
10918 10912
10919 10913 msgid "forget the specified files on the next commit"
10920 10914 msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации"
10921 10915
10922 10916 msgid ""
10923 10917 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10924 10918 " after the next commit."
10925 10919 msgstr ""
10926 10920 " Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n"
10927 10921 " при следующей фиксации."
10928 10922
10929 10923 msgid ""
10930 10924 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10931 10925 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10932 10926 " working directory."
10933 10927 msgstr ""
10934 10928 " Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n"
10935 10929 " хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога."
10936 10930
10937 10931 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10938 10932 msgstr ""
10939 10933 " Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n"
10940 10934 " см. :hg:`add`."
10941 10935
10942 10936 msgid " - forget newly-added binary files::"
10943 10937 msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::"
10944 10938
10945 10939 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10946 10940 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10947 10941
10948 10942 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10949 10943 msgstr " - забыть файлы, которые будут исключены с учетом .hgignore::"
10950 10944
10951 10945 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10952 10946 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10953 10947
10954 10948 msgid "resume interrupted graft"
10955 10949 msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
10956 10950
10957 10951 msgid "record the current date as commit date"
10958 10952 msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации"
10959 10953
10960 10954 msgid "record the current user as committer"
10961 10955 msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации"
10962 10956
10963 10957 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10964 10958 msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
10965 10959
10966 10960 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10967 10961 msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую"
10968 10962
10969 10963 msgid ""
10970 10964 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10971 10965 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10972 10966 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10973 10967 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10974 10968 " description from the source changesets."
10975 10969 msgstr ""
10976 10970 " Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n"
10977 10971 " скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n"
10978 10972 " веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
10979 10973 " 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n"
10980 10974 " graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника."
10981 10975
10982 10976 msgid ""
10983 10977 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10984 10978 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10985 10979 msgstr ""
10986 10980 " Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n"
10987 10981 " уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n"
10988 10982 " пропущены."
10989 10983
10990 10984 msgid ""
10991 10985 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10992 10986 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
10993 10987 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
10994 10988 " continued with the -c/--continue option."
10995 10989 msgstr ""
10996 10990 " Если во время операции graft возникает конфликт, операция отменяется\n"
10997 10991 " для того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После\n"
10998 10992 " разрешения всех конфликтов, можно продолжить процесс с помощью\n"
10999 10993 " параметра -c/--continue."
11000 10994
11001 10995 msgid ""
11002 10996 " .. note::\n"
11003 10997 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
11004 10998 msgstr ""
11005 10999 " .. note::\n"
11006 11000 " Параметр -c/--continue не применяет повторно ранее заданные опции."
11007 11001
11008 11002 msgid ""
11009 11003 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
11010 11004 msgstr ""
11011 11005 " - скопировать одно изменение в ветку stable и отредактировать ее\n"
11012 11006 " описание::"
11013 11007
11014 11008 msgid ""
11015 11009 " hg update stable\n"
11016 11010 " hg graft --edit 9393"
11017 11011 msgstr ""
11018 11012 " hg update stable\n"
11019 11013 " hg graft --edit 9393"
11020 11014
11021 11015 msgid ""
11022 11016 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
11023 11017 msgstr ""
11024 11018 " - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::"
11025 11019
11026 11020 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11027 11021 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11028 11022
11029 11023 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
11030 11024 msgstr " - продолжить перенос после разрешения конфликтов::"
11031 11025
11032 11026 msgid " hg graft -c"
11033 11027 msgstr " hg graft -c"
11034 11028
11035 11029 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
11036 11030 msgstr " - показать источник перенесенного набора изменений::"
11037 11031
11038 11032 msgid " hg log --debug -r tip"
11039 11033 msgstr " hg log --debug -r tip"
11040 11034
11041 11035 msgid ""
11042 11036 " Returns 0 on successful completion.\n"
11043 11037 " "
11044 11038 msgstr ""
11045 11039 " В случае успеха возвращает 0.\n"
11046 11040 " "
11047 11041
11048 11042 msgid "can't specify --continue and revisions"
11049 11043 msgstr "нельзя указывать --continue и ревизии одновременно"
11050 11044
11051 11045 msgid "no graft state found, can't continue"
11052 11046 msgstr "не найдено состояние операции graft, продолжение невозможно"
11053 11047
11054 11048 #, python-format
11055 11049 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
11056 11050 msgstr "пропускаю ревизию слияния %s\n"
11057 11051
11058 11052 #, python-format
11059 11053 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
11060 11054 msgstr "пропускаю предка %s\n"
11061 11055
11062 11056 #, python-format
11063 11057 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
11064 11058 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s\n"
11065 11059
11066 11060 #, python-format
11067 11061 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
11068 11062 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (тот же источник %d)\n"
11069 11063
11070 11064 #, python-format
11071 11065 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
11072 11066 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (была перенесена из %d)\n"
11073 11067
11074 11068 #, python-format
11075 11069 msgid "grafting revision %s\n"
11076 11070 msgstr "перенос ревизии %s\n"
11077 11071
11078 11072 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
11079 11073 msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно"
11080 11074
11081 11075 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
11082 11076 msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue"
11083 11077
11084 11078 msgid "end fields with NUL"
11085 11079 msgstr "заканчивать поля символом NUL"
11086 11080
11087 11081 msgid "print all revisions that match"
11088 11082 msgstr "печатать все подходящие ревизии"
11089 11083
11090 11084 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
11091 11085 msgstr ""
11092 11086 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
11093 11087 "переименованиях"
11094 11088
11095 11089 msgid "ignore case when matching"
11096 11090 msgstr "игнорировать регистр букв"
11097 11091
11098 11092 msgid "print only filenames and revisions that match"
11099 11093 msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий"
11100 11094
11101 11095 msgid "print matching line numbers"
11102 11096 msgstr "печатать номера строк"
11103 11097
11104 11098 msgid "only search files changed within revision range"
11105 11099 msgstr "искать только файлы, измененные в указанном диапазоне ревизий"
11106 11100
11107 11101 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
11108 11102 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]..."
11109 11103
11110 11104 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
11111 11105 msgstr "искать текст в указанных файлах и ревизиях"
11112 11106
11113 11107 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
11114 11108 msgstr " Ищет регулярное выражение в указанных ревизиях файлов."
11115 11109
11116 11110 msgid ""
11117 11111 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
11118 11112 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
11119 11113 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
11120 11114 " match appears."
11121 11115 msgstr ""
11122 11116 " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
11123 11117 " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n"
11124 11118 " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
11125 11119 " в котором находит совпадение."
11126 11120
11127 11121 msgid ""
11128 11122 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
11129 11123 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
11130 11124 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
11131 11125 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
11132 11126 " use the --all flag."
11133 11127 msgstr ""
11134 11128 " По умолчанию печатается только вывод для первой ревизии файла,\n"
11135 11129 " в которой найдено совпадение. Чтобы напечатать все ревизии, в которых\n"
11136 11130 " меняется статус совпадения (\"-\", если совпадение перестало\n"
11137 11131 " быть совпадением, или \"+\", если совпадение возникло там, где раньше\n"
11138 11132 " его не было), используйте флаг --all."
11139 11133
11140 11134 msgid ""
11141 11135 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
11142 11136 " "
11143 11137 msgstr ""
11144 11138 " Возвращает 0, если совпадение найдено, 1 в противном случае.\n"
11145 11139 " "
11146 11140
11147 11141 #, python-format
11148 11142 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
11149 11143 msgstr "grep: неверный шаблон: %s\n"
11150 11144
11151 11145 msgid "STARTREV"
11152 11146 msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ"
11153 11147
11154 11148 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11155 11149 msgstr "показать только головные ревизии-потомки НАЧРЕВИЗИИ"
11156 11150
11157 11151 msgid "show topological heads only"
11158 11152 msgstr "показать только топологические головные ревизии"
11159 11153
11160 11154 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11161 11155 msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)"
11162 11156
11163 11157 msgid "show normal and closed branch heads"
11164 11158 msgstr "показать обычные и закрытые головы веток"
11165 11159
11166 11160 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
11167 11161 msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
11168 11162
11169 11163 msgid "show current repository heads or show branch heads"
11170 11164 msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток"
11171 11165
11172 11166 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
11173 11167 msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища."
11174 11168
11175 11169 msgid ""
11176 11170 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
11177 11171 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
11178 11172 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
11179 11173 " no child changeset on the same branch."
11180 11174 msgstr ""
11181 11175 " \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
11182 11176 " наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
11183 11177 " объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n"
11184 11178 " изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке."
11185 11179
11186 11180 msgid ""
11187 11181 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
11188 11182 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
11189 11183 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
11190 11184 " named ``foo``."
11191 11185 msgstr ""
11192 11186 " Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n"
11193 11187 " на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями. Это означает,\n"
11194 11188 " что вы можете использовать :hg:`heads foo`, чтобы посмотреть\n"
11195 11189 " головы на ветке с именем ``foo``."
11196 11190
11197 11191 msgid ""
11198 11192 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
11199 11193 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
11200 11194 msgstr ""
11201 11195 " Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n"
11202 11196 " ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)"
11203 11197
11204 11198 msgid ""
11205 11199 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
11206 11200 " STARTREV will be displayed."
11207 11201 msgstr ""
11208 11202 " Если задана НАЧАЛЬНАЯРЕВИЗИЯ, показываются только головы,\n"
11209 11203 " являющиеся ее потомками."
11210 11204
11211 11205 msgid ""
11212 11206 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
11213 11207 "only\n"
11214 11208 " changesets without children will be shown."
11215 11209 msgstr ""
11216 11210 " Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется, и "
11217 11211 "будут показаны только наборы изменений без дочерних наборов."
11218 11212
11219 11213 msgid ""
11220 11214 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
11221 11215 " "
11222 11216 msgstr ""
11223 11217 " Возвращает 0, если головы найдены, 1 в противном случае.\n"
11224 11218 " "
11225 11219
11226 11220 #, python-format
11227 11221 msgid "no open branch heads found on branches %s"
11228 11222 msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s"
11229 11223
11230 11224 #, python-format
11231 11225 msgid " (started at %s)"
11232 11226 msgstr " (начиная с %s)"
11233 11227
11234 11228 msgid "show only help for extensions"
11235 11229 msgstr "показать только справку по расширениям"
11236 11230
11237 11231 msgid "show only help for commands"
11238 11232 msgstr "показать только справку по командам"
11239 11233
11240 11234 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11241 11235 msgstr "[-ec] [ТЕМА]"
11242 11236
11243 11237 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11244 11238 msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации"
11245 11239
11246 11240 msgid ""
11247 11241 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11248 11242 msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием."
11249 11243
11250 11244 msgid ""
11251 11245 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11252 11246 " topic."
11253 11247 msgstr ""
11254 11248 " Если указана тема, расширение или имя команды, показывает справку\n"
11255 11249 " по этой теме."
11256 11250
11257 11251 msgid ""
11258 11252 " Returns 0 if successful.\n"
11259 11253 " "
11260 11254 msgstr ""
11261 11255 " Возвращает 0 при успешном выполнении.\n"
11262 11256 " "
11263 11257
11264 11258 msgid "VALUE"
11265 11259 msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
11266 11260
11267 11261 msgid "DEPRECATED"
11268 11262 msgstr "УСТАРЕЛО"
11269 11263
11270 11264 msgid ""
11271 11265 "\n"
11272 11266 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
11273 11267 msgstr ""
11274 11268 "\n"
11275 11269 "параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n"
11276 11270
11277 11271 msgid "global options:"
11278 11272 msgstr "глобальные параметры:"
11279 11273
11280 11274 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11281 11275 msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд"
11282 11276
11283 11277 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11284 11278 msgstr ""
11285 11279 "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд,\"hg -v\" для "
11286 11280 "подробной информации"
11287 11281
11288 11282 #, python-format
11289 11283 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11290 11284 msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"
11291 11285
11292 11286 #, python-format
11293 11287 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11294 11288 msgstr ""
11295 11289 "используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и "
11296 11290 "глобальные параметры"
11297 11291
11298 11292 #, python-format
11299 11293 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
11300 11294 msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации"
11301 11295
11302 11296 #, python-format
11303 11297 msgid ""
11304 11298 "\n"
11305 11299 "aliases: %s\n"
11306 11300 msgstr ""
11307 11301 "\n"
11308 11302 "псевдонимы: %s\n"
11309 11303
11310 11304 msgid "(no help text available)"
11311 11305 msgstr "(справка недоступна)"
11312 11306
11313 11307 #, python-format
11314 11308 msgid "shell alias for::"
11315 11309 msgstr "псевдоним оболочки для::"
11316 11310
11317 11311 #, python-format
11318 11312 msgid " %s"
11319 11313 msgstr " %s"
11320 11314
11321 11315 #, python-format
11322 11316 msgid "alias for: hg %s"
11323 11317 msgstr "псевдоним для: hg %s"
11324 11318
11325 11319 #, python-format
11326 11320 msgid "%s"
11327 11321 msgstr "%s"
11328 11322
11329 11323 #, python-format
11330 11324 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11331 11325 msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
11332 11326
11333 11327 #, python-format
11334 11328 msgid ""
11335 11329 "\n"
11336 11330 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11337 11331 msgstr ""
11338 11332 "\n"
11339 11333 "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку\n"
11340 11334
11341 11335 #, python-format
11342 11336 msgid ""
11343 11337 "\n"
11344 11338 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11345 11339 msgstr ""
11346 11340 "\n"
11347 11341 "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n"
11348 11342
11349 11343 msgid "basic commands:"
11350 11344 msgstr "Основные команды:"
11351 11345
11352 11346 msgid "list of commands:"
11353 11347 msgstr "список команд:"
11354 11348
11355 11349 msgid "no commands defined\n"
11356 11350 msgstr "команды не определены\n"
11357 11351
11358 11352 msgid "enabled extensions:"
11359 11353 msgstr "Включенные расширения:"
11360 11354
11361 11355 msgid ""
11362 11356 "\n"
11363 11357 "additional help topics:"
11364 11358 msgstr ""
11365 11359 "\n"
11366 11360 "дополнительные разделы справки:"
11367 11361
11368 11362 #, python-format
11369 11363 msgid ""
11370 11364 "\n"
11371 11365 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11372 11366 msgstr ""
11373 11367 "\n"
11374 11368 "используйте \"hg help -c %s\" для справки по команде %s\n"
11375 11369
11376 11370 msgid "no help text available"
11377 11371 msgstr "справка недоступна"
11378 11372
11379 11373 #, python-format
11380 11374 msgid "%s extension - %s"
11381 11375 msgstr "%s расширение - %s"
11382 11376
11383 11377 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11384 11378 msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по включению расширений\n"
11385 11379
11386 11380 #, python-format
11387 11381 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11388 11382 msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:"
11389 11383
11390 11384 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11391 11385 msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n"
11392 11386
11393 11387 msgid "identify the specified revision"
11394 11388 msgstr "описать заданную ревизию"
11395 11389
11396 11390 msgid "show local revision number"
11397 11391 msgstr "показать локальный номер ревизии"
11398 11392
11399 11393 msgid "show global revision id"
11400 11394 msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии"
11401 11395
11402 11396 msgid "show branch"
11403 11397 msgstr "показать ветку"
11404 11398
11405 11399 msgid "show tags"
11406 11400 msgstr "показать метки"
11407 11401
11408 11402 msgid "show bookmarks"
11409 11403 msgstr "показать закладки"
11410 11404
11411 11405 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11412 11406 msgstr "[-nibtB] [-r РЕВИЗИЯ] [ИСТОЧНИК]"
11413 11407
11414 11408 msgid "identify the working copy or specified revision"
11415 11409 msgstr "описать рабочую копию или указанную ревизию"
11416 11410
11417 11411 msgid ""
11418 11412 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11419 11413 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11420 11414 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11421 11415 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11422 11416 msgstr ""
11423 11417 " Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n"
11424 11418 " в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
11425 11419 " следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n"
11426 11420 " изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n"
11427 11421 " списка меток и списка закладок."
11428 11422
11429 11423 msgid ""
11430 11424 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11431 11425 " repository."
11432 11426 msgstr ""
11433 11427 " Если РЕВИЗИЯ не указана, печатает сводку по текущему состоянию\n"
11434 11428 " хранилища."
11435 11429
11436 11430 msgid ""
11437 11431 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11438 11432 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11439 11433 msgstr ""
11440 11434 " Если задан путь к хранилищу или комплекту Mercurial, будет\n"
11441 11435 " работать с этим хранилищем/комплектом."
11442 11436
11443 11437 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11444 11438 msgstr " - сгенерировать идентификатор сборки для рабочего каталога::"
11445 11439
11446 11440 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11447 11441 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
11448 11442
11449 11443 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11450 11444 msgstr " - найти ревизию, соответствующую метке::"
11451 11445
11452 11446 msgid " hg id -n -r 1.3"
11453 11447 msgstr " hg id -n -r 1.3"
11454 11448
11455 11449 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11456 11450 msgstr " - посмотреть последнюю ревизию в отдаленном хранилище::"
11457 11451
11458 11452 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11459 11453 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11460 11454
11461 11455 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11462 11456 msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки"
11463 11457
11464 11458 msgid ""
11465 11459 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11466 11460 "corresponding patch option"
11467 11461 msgstr ""
11468 11462 "настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в "
11469 11463 "команде patch"
11470 11464
11471 11465 msgid "PATH"
11472 11466 msgstr "ПУТЬ"
11473 11467
11474 11468 msgid "base path (DEPRECATED)"
11475 11469 msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)"
11476 11470
11477 11471 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11478 11472 msgstr "не проверять "
11479 11473
11480 11474 msgid "don't commit, just update the working directory"
11481 11475 msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог"
11482 11476
11483 11477 msgid "apply patch without touching the working directory"
11484 11478 msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
11485 11479
11486 11480 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11487 11481 msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
11488 11482
11489 11483 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11490 11484 msgstr ""
11491 11485 "использовать любую информацию о ветках из патча (подразумевается при --exact)"
11492 11486
11493 11487 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11494 11488 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
11495 11489
11496 11490 msgid "import an ordered set of patches"
11497 11491 msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей"
11498 11492
11499 11493 msgid ""
11500 11494 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11501 11495 " --no-commit is specified)."
11502 11496 msgstr ""
11503 11497 " Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n"
11504 11498 " задан параметр --no-commit)"
11505 11499
11506 11500 msgid ""
11507 11501 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11508 11502 " will abort unless given the -f/--force flag."
11509 11503 msgstr ""
11510 11504 " Если в рабочем каталоге есть незафиксированные изменения, импорт\n"
11511 11505 " отменяется, если не указан флаг -f/--force."
11512 11506
11513 11507 msgid ""
11514 11508 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11515 11509 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11516 11510 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11517 11511 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11518 11512 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11519 11513 " message."
11520 11514 msgstr ""
11521 11515 " Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n"
11522 11516 " патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n"
11523 11517 " оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n"
11524 11518 " электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n"
11525 11519 " в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n"
11526 11520 " тела письма типа text/plain до первого различия добавляются\n"
11527 11521 " к сообщению фиксации."
11528 11522
11529 11523 msgid ""
11530 11524 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11531 11525 " description from patch override values from message headers and\n"
11532 11526 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11533 11527 " override these."
11534 11528 msgstr ""
11535 11529 " Если импортируемый патч был сгенерирован с помощью :hg:`export`,\n"
11536 11530 " пользователь и описание из патча используются вместо заголовков\n"
11537 11531 " и тела электронного письма. С помощью параметров -m/--message и\n"
11538 11532 " -u/--user можно задать эти значения явно."
11539 11533
11540 11534 msgid ""
11541 11535 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11542 11536 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11543 11537 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11544 11538 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11545 11539 " deficiencies in the text patch format."
11546 11540 msgstr ""
11547 11541 " Если указан --exact, рабочий каталог будет обновляться до родителя\n"
11548 11542 " каждого патча перед его применением, и импорт будет отменен, если\n"
11549 11543 " получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n"
11550 11544 " в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n"
11551 11545 " или других дефектах в формате патча."
11552 11546
11553 11547 msgid ""
11554 11548 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11555 11549 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11556 11550 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11557 11551 " revision."
11558 11552 msgstr ""
11559 11553 " Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n"
11560 11554 " в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
11561 11555 " будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
11562 11556
11563 11557 msgid ""
11564 11558 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11565 11559 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
11566 11560 msgstr ""
11567 11561 " Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n"
11568 11562 " копирования и переименования в патче так же, как в :hg:`addremove`."
11569 11563
11570 11564 msgid ""
11571 11565 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11572 11566 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11573 11567 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11574 11568 msgstr ""
11575 11569 " Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n"
11576 11570 " стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n"
11577 11571 " См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date."
11578 11572
11579 11573 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11580 11574 msgstr ""
11581 11575 " - импортировать традиционный патч и веб-сайта и найти переименования::"
11582 11576
11583 11577 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11584 11578 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11585 11579
11586 11580 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11587 11581 msgstr " - импортировать набор изменений с сервера hgweb::"
11588 11582
11589 11583 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11590 11584 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11591 11585
11592 11586 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11593 11587 msgstr " - импортировать все патчи из файла почтового ящика Unix mbox::"
11594 11588
11595 11589 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11596 11590 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11597 11591
11598 11592 msgid ""
11599 11593 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11600 11594 " possible)::"
11601 11595 msgstr ""
11602 11596 " - попытаться строго восстановить экспортированный набор изменений (не\n"
11603 11597 " всегда возможно)::"
11604 11598
11605 11599 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11606 11600 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11607 11601
11608 11602 msgid "need at least one patch to import"
11609 11603 msgstr "для импорта требуется хотя бы один патч"
11610 11604
11611 11605 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11612 11606 msgstr "нельзя использовать --no-commit с --bypass"
11613 11607
11614 11608 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11615 11609 msgstr "нельзя использовать --similarityt с --bypass"
11616 11610
11617 11611 msgid "patch is damaged or loses information"
11618 11612 msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
11619 11613
11620 11614 msgid "applied to working directory"
11621 11615 msgstr "наложен на рабочий каталог"
11622 11616
11623 11617 msgid "not a Mercurial patch"
11624 11618 msgstr "не патч Mercurial"
11625 11619
11626 11620 #. i18n: refers to a short changeset id
11627 11621 #, python-format
11628 11622 msgid "created %s"
11629 11623 msgstr "создан %s"
11630 11624
11631 11625 msgid "applying patch from stdin\n"
11632 11626 msgstr "применяю патч со стандартного ввода\n"
11633 11627
11634 11628 #, python-format
11635 11629 msgid "%s: no diffs found"
11636 11630 msgstr "%s: отличий не найдено"
11637 11631
11638 11632 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11639 11633 msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
11640 11634
11641 11635 msgid "show newest record first"
11642 11636 msgstr "показывать новые записи в начале"
11643 11637
11644 11638 msgid "file to store the bundles into"
11645 11639 msgstr "файл для сохранения комплектов"
11646 11640
11647 11641 msgid "a remote changeset intended to be added"
11648 11642 msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления"
11649 11643
11650 11644 msgid "compare bookmarks"
11651 11645 msgstr "сравнить закладки"
11652 11646
11653 11647 msgid "a specific branch you would like to pull"
11654 11648 msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть"
11655 11649
11656 11650 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11657 11651 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
11658 11652
11659 11653 msgid "show new changesets found in source"
11660 11654 msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище"
11661 11655
11662 11656 msgid ""
11663 11657 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11664 11658 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11665 11659 " if a pull at the time you issued this command."
11666 11660 msgstr ""
11667 11661 " Показывает новые наборы изменений, найденные по указанному\n"
11668 11662 " пути/URL или по пути default (см. :hg:`paths`). Эти наборы\n"
11669 11663 " изменений были бы затянуты, если бы была использована команда\n"
11670 11664 " pull в то же время."
11671 11665
11672 11666 msgid ""
11673 11667 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11674 11668 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11675 11669 msgstr ""
11676 11670 " Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n"
11677 11671 " избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
11678 11672 " следует pull."
11679 11673
11680 11674 msgid " See pull for valid source format details."
11681 11675 msgstr " О форматах источника см. pull."
11682 11676
11683 11677 msgid ""
11684 11678 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11685 11679 " "
11686 11680 msgstr ""
11687 11681 " Возвращает 0 если есть входящие изменения, 1 в противном случае.\n"
11688 11682 " "
11689 11683
11690 11684 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11691 11685 msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
11692 11686
11693 11687 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11694 11688 msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n"
11695 11689
11696 11690 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11697 11691 msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
11698 11692
11699 11693 msgid "create a new repository in the given directory"
11700 11694 msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге"
11701 11695
11702 11696 msgid ""
11703 11697 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11704 11698 " directory does not exist, it will be created."
11705 11699 msgstr ""
11706 11700 " Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n"
11707 11701 " указанный каталог не существует, он будет создан."
11708 11702
11709 11703 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11710 11704 msgstr " Если каталог не задан, будет использован текущий."
11711 11705
11712 11706 msgid ""
11713 11707 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11714 11708 " See :hg:`help urls` for more information."
11715 11709 msgstr ""
11716 11710 " Можно задать URL вида ``ssh://`` в качестве каталога назначения.\n"
11717 11711 " См. также :hg:`help urls`."
11718 11712
11719 11713 msgid "search the repository as it is in REV"
11720 11714 msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ"
11721 11715
11722 11716 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11723 11717 msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
11724 11718
11725 11719 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11726 11720 msgstr "печатать полные пути от корня ФС"
11727 11721
11728 11722 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11729 11723 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]..."
11730 11724
11731 11725 msgid "locate files matching specific patterns"
11732 11726 msgstr "найти файлы подходящие под заданный шаблон"
11733 11727
11734 11728 msgid ""
11735 11729 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11736 11730 " names match the given patterns."
11737 11731 msgstr ""
11738 11732 " Печатает файлы в текущем каталоге, находящиеся под контролем\n"
11739 11733 " Mercurial, имена которых подходят под заданные шаблоны."
11740 11734
11741 11735 msgid ""
11742 11736 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11743 11737 " directory. To search just the current directory and its\n"
11744 11738 " subdirectories, use \"--include .\"."
11745 11739 msgstr ""
11746 11740 " По умолчанию, эта команда ищет во всем рабочем каталога. Чтобы\n"
11747 11741 " искать только текущем каталоге и его подкаталогах, используйте\n"
11748 11742 " \"--include .\"."
11749 11743
11750 11744 msgid ""
11751 11745 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11752 11746 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11753 11747 msgstr ""
11754 11748 " Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n"
11755 11749 " под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
11756 11750
11757 11751 msgid ""
11758 11752 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11759 11753 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11760 11754 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11761 11755 " contain whitespace as multiple filenames."
11762 11756 msgstr ""
11763 11757 " Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n"
11764 11758 " опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n"
11765 11759 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
11766 11760 " несколькими файлами."
11767 11761
11768 11762 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11769 11763 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)"
11770 11764
11771 11765 msgid "show revisions matching date spec"
11772 11766 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
11773 11767
11774 11768 msgid "show copied files"
11775 11769 msgstr "показывать скопированные файлы"
11776 11770
11777 11771 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11778 11772 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
11779 11773
11780 11774 msgid "include revisions where files were removed"
11781 11775 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
11782 11776
11783 11777 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11784 11778 msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)"
11785 11779
11786 11780 msgid "revisions committed by user"
11787 11781 msgstr "только ревизии данного пользователем"
11788 11782
11789 11783 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11790 11784 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
11791 11785
11792 11786 msgid "show changesets within the given named branch"
11793 11787 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
11794 11788
11795 11789 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11796 11790 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
11797 11791
11798 11792 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11799 11793 msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)"
11800 11794
11801 11795 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11802 11796 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
11803 11797
11804 11798 msgid "show revision history of entire repository or files"
11805 11799 msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
11806 11800
11807 11801 msgid ""
11808 11802 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11809 11803 " project."
11810 11804 msgstr " Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта."
11811 11805
11812 11806 msgid ""
11813 11807 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11814 11808 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11815 11809 " used as the starting revision."
11816 11810 msgstr ""
11817 11811 " Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n"
11818 11812 " ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n"
11819 11813 " ревизия рабочего каталога используются в качестве начальной ревизии."
11820 11814
11821 11815 msgid ""
11822 11816 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11823 11817 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11824 11818 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11825 11819 " ancestors or descendants of the starting revision."
11826 11820 msgstr ""
11827 11821 " История файла показывается без следования за переименованиями или\n"
11828 11822 " копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n"
11829 11823 " историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n"
11830 11824 " файла покажет только предков или потомков начальной ревизии."
11831 11825
11832 11826 msgid ""
11833 11827 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11834 11828 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11835 11829 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11836 11830 " changed files and full commit message are shown."
11837 11831 msgstr ""
11838 11832 " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
11839 11833 " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
11840 11834 " время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n"
11841 11835 " -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n"
11842 11836 " сообщение каждой фиксации."
11843 11837
11844 11838 msgid ""
11845 11839 " .. note::\n"
11846 11840 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11847 11841 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11848 11842 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11849 11843 " will appear in files:."
11850 11844 msgstr ""
11851 11845 " .. note::\n"
11852 11846 " log -p/--patch может генерировать неожиданные различия для\n"
11853 11847 " ревизий слияния, поскольку сравнение слитой ревизии\n"
11854 11848 " производится только с ее первым родителем. Также в список\n"
11855 11849 " попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:."
11856 11850
11857 11851 msgid ""
11858 11852 " .. note::\n"
11859 11853 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11860 11854 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11861 11855 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11862 11856 " switch."
11863 11857 msgstr ""
11864 11858 " .. note::\n"
11865 11859 " из соображений производительности, в ФАЙЛе журнала могут\n"
11866 11860 " отсутствовать дублирующиеся изменения, сделанные на ветках,\n"
11867 11861 " а также там будут отсутствовать удаления. Чтобы увидеть все\n"
11868 11862 " изменения, включая дубликаты и удаления, используйте параметр\n"
11869 11863 " --removed."
11870 11864
11871 11865 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11872 11866 msgstr " - наборы изменений с полными описаниями и списками файлов::"
11873 11867
11874 11868 msgid " hg log -v"
11875 11869 msgstr " hg log -v"
11876 11870
11877 11871 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11878 11872 msgstr " - наборы изменений, являющиеся предками рабочего каталога::"
11879 11873
11880 11874 msgid " hg log -f"
11881 11875 msgstr " hg log -f"
11882 11876
11883 11877 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11884 11878 msgstr " - последние 10 наборов изменений на текущей ветке::"
11885 11879
11886 11880 msgid " hg log -l 10 -b ."
11887 11881 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11888 11882
11889 11883 msgid ""
11890 11884 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11891 11885 msgstr ""
11892 11886 " - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия "
11893 11887 "из- под контроля версий::"
11894 11888
11895 11889 msgid " hg log --removed file.c"
11896 11890 msgstr " hg log --removed file.c"
11897 11891
11898 11892 msgid ""
11899 11893 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
11900 11894 msgstr ""
11901 11895 " - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, "
11902 11896 "кроме слияний::"
11903 11897
11904 11898 msgid " hg log -Mp lib/"
11905 11899 msgstr " hg log -Mp lib/"
11906 11900
11907 11901 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11908 11902 msgstr " - номера всех ревизий, содержащие ключевое слово::"
11909 11903
11910 11904 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11911 11905 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11912 11906
11913 11907 # BUG
11914 11908 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11915 11909 msgstr ""
11916 11910 " - проверить, входит ли заданный набор изменений в помеченный релиз::"
11917 11911
11918 11912 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11919 11913 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11920 11914
11921 11915 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11922 11916 msgstr " - найти все наборы изменений пользователя в диапазоне дат::"
11923 11917
11924 11918 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11925 11919 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11926 11920
11927 11921 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11928 11922 msgstr " - сводка для всех наборов изменений после последней метки::"
11929 11923
11930 11924 msgid ""
11931 11925 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11932 11926 msgstr ""
11933 11927 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11934 11928
11935 11929 msgid ""
11936 11930 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11937 11931 " specifying revisions."
11938 11932 msgstr ""
11939 11933 " См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n"
11940 11934 " информации о задании ревизий."
11941 11935
11942 11936 msgid "revision to display"
11943 11937 msgstr "показать данную ревизию"
11944 11938
11945 11939 msgid "list files from all revisions"
11946 11940 msgstr "показать файлы из всех ревизий"
11947 11941
11948 11942 msgid "[-r REV]"
11949 11943 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]"
11950 11944
11951 11945 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11952 11946 msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта"
11953 11947
11954 11948 msgid ""
11955 11949 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11956 11950 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11957 11951 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11958 11952 msgstr ""
11959 11953 " Печатает список файлов, находящихся под контролем версий, для\n"
11960 11954 " текущей или заданной ревизии. Если ревизия не задана, используется\n"
11961 11955 " либо первый родитель рабочего каталога, либо пустая (null) ревизия,\n"
11962 11956 " если никакой ревизии не извлечено."
11963 11957
11964 11958 msgid ""
11965 11959 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11966 11960 " With --debug, print file revision hashes."
11967 11961 msgstr ""
11968 11962 " С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n"
11969 11963 " и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий."
11970 11964
11971 11965 msgid ""
11972 11966 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11973 11967 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11974 11968 msgstr ""
11975 11969 " Если указан --all, печатается список всех файлов из всех ревизий,\n"
11976 11970 " включая удаленные и переименованные файлы."
11977 11971
11978 11972 msgid "can't specify a revision with --all"
11979 11973 msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
11980 11974
11981 11975 msgid "force a merge with outstanding changes"
11982 11976 msgstr "слить принудительно, даже если есть незафиксированные изменения"
11983 11977
11984 11978 msgid "revision to merge"
11985 11979 msgstr "ревизия для слияния"
11986 11980
11987 11981 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11988 11982 msgstr "просмотреть ревизия для слияния (слияние не проводится)"
11989 11983
11990 11984 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11991 11985 msgstr "[-P] [-f] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
11992 11986
11993 11987 msgid "merge working directory with another revision"
11994 11988 msgstr "слить рабочий каталог с другой ревизией"
11995 11989
11996 11990 msgid ""
11997 11991 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
11998 11992 " the requested revision since the last common predecessor revision."
11999 11993 msgstr ""
12000 11994 " В текущий рабочий каталог добавляются все изменения, сделанные\n"
12001 11995 " в заданной ревизии с момента последней общей ревизии."
12002 11996
12003 11997 msgid ""
12004 11998 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
12005 11999 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
12006 12000 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
12007 12001 " two parents."
12008 12002 msgstr ""
12009 12003 " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
12010 12004 " как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n"
12011 12005 " быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
12012 12006 " рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя."
12013 12007
12014 12008 msgid ""
12015 12009 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
12016 12010 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
12017 12011 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
12018 12012 msgstr ""
12019 12013 " С помощью ``--tool`` можно задать инструмент для слияния файлов.\n"
12020 12014 " Она заменяет переменную окружения HGMERGE и настройки конфига.\n"
12021 12015 " Подробнее см. :hg:``help merge-tools``."
12022 12016
12023 12017 msgid ""
12024 12018 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
12025 12019 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
12026 12020 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
12027 12021 " explicit revision with which to merge with must be provided."
12028 12022 msgstr ""
12029 12023 " Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n"
12030 12024 " головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n"
12031 12025 " производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n"
12032 12026 " случае, требуется явно указать ревизию для слияния."
12033 12027
12034 12028 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
12035 12029 msgstr ""
12036 12030 " Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными "
12037 12031 "конфликтами"
12038 12032
12039 12033 msgid ""
12040 12034 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
12041 12035 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
12042 12036 " all changes."
12043 12037 msgstr ""
12044 12038 " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n"
12045 12039 " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
12046 12040 " для слияния, с потерей всех изменений."
12047 12041
12048 12042 msgid ""
12049 12043 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
12050 12044 " "
12051 12045 msgstr ""
12052 12046 " При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n"
12053 12047 " "
12054 12048
12055 12049 #, python-format
12056 12050 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
12057 12051 msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
12058 12052
12059 12053 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
12060 12054 msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"
12061 12055
12062 12056 #, python-format
12063 12057 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
12064 12058 msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
12065 12059
12066 12060 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12067 12061 msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
12068 12062
12069 12063 msgid "nothing to merge"
12070 12064 msgstr "нечего сливать"
12071 12065
12072 12066 msgid "use 'hg update' instead"
12073 12067 msgstr "используйте 'hg update'"
12074 12068
12075 12069 msgid "working directory not at a head revision"
12076 12070 msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии"
12077 12071
12078 12072 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
12079 12073 msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
12080 12074
12081 12075 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
12082 12076 msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения"
12083 12077
12084 12078 msgid "a specific branch you would like to push"
12085 12079 msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть"
12086 12080
12087 12081 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12088 12082 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
12089 12083
12090 12084 msgid "show changesets not found in the destination"
12091 12085 msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
12092 12086
12093 12087 msgid ""
12094 12088 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
12095 12089 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
12096 12090 " be pushed if a push was requested."
12097 12091 msgstr ""
12098 12092 " Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n"
12099 12093 " хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
12100 12094 " изменений были бы переданы командой push."
12101 12095
12102 12096 msgid " See pull for details of valid destination formats."
12103 12097 msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull"
12104 12098
12105 12099 msgid ""
12106 12100 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
12107 12101 " "
12108 12102 msgstr ""
12109 12103 " Возвращает 0, если есть исходящие изменения, иначе 1.\n"
12110 12104 " "
12111 12105
12112 12106 msgid "show parents of the specified revision"
12113 12107 msgstr "показать родителей указанной ревизии"
12114 12108
12115 12109 msgid "[-r REV] [FILE]"
12116 12110 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
12117 12111
12118 12112 msgid "show the parents of the working directory or revision"
12119 12113 msgstr "показать родителя рабочего каталога или ревизии"
12120 12114
12121 12115 msgid ""
12122 12116 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
12123 12117 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
12124 12118 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
12125 12119 " last changed (before the working directory revision or the\n"
12126 12120 " argument to --rev if given) is printed."
12127 12121 msgstr ""
12128 12122 " Печатает родительскую ревизию рабочего каталога. Если указана\n"
12129 12123 " ревизия с помощью -r/--rev, печатает родителя этой ревизии.\n"
12130 12124 " Если задано имя файла, печатает ревизию, в которой этот файл был\n"
12131 12125 " изменен последний раз (до ревизии рабочего каталога или ревизии,\n"
12132 12126 " заданной через --rev)"
12133 12127
12134 12128 msgid "can only specify an explicit filename"
12135 12129 msgstr "можно задать только явное имя файла"
12136 12130
12137 12131 #, python-format
12138 12132 msgid "'%s' not found in manifest!"
12139 12133 msgstr "'%s' не найден в манифесте!"
12140 12134
12141 12135 msgid "[NAME]"
12142 12136 msgstr "[ИМЯ]"
12143 12137
12144 12138 msgid "show aliases for remote repositories"
12145 12139 msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ"
12146 12140
12147 12141 msgid ""
12148 12142 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12149 12143 " show definition of all available names."
12150 12144 msgstr ""
12151 12145 " Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n"
12152 12146 " Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
12153 12147 " псевдонимов."
12154 12148
12155 12149 msgid ""
12156 12150 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12157 12151 " and shows only the path names when listing all definitions."
12158 12152 msgstr ""
12159 12153 " Параметр -q/--quite полностью отключает вывод при поиске одного\n"
12160 12154 " ИМЕНИ и показывает только псевдонимы без полных путей если ИМЯ\n"
12161 12155 " не задано."
12162 12156
12163 12157 msgid ""
12164 12158 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12165 12159 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12166 12160 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12167 12161 msgstr ""
12168 12162 " Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n"
12169 12163 " конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
12170 12164 " содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``."
12171 12165
12172 12166 msgid ""
12173 12167 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
12174 12168 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
12175 12169 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
12176 12170 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
12177 12171 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
12178 12172 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
12179 12173 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
12180 12174 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
12181 12175 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
12182 12176 " :hg:`bundle`) operations."
12183 12177 msgstr ""
12184 12178 " Пути ``default`` и ``default-push`` имеют специальное значение.\n"
12185 12179 " Они используются по умолчание при операциях push и pull, если\n"
12186 12180 " путь не указан явно. Если установлен ``default-push``, он будет\n"
12187 12181 " использован для операции push, ``default`` будет использован для\n"
12188 12182 " pull; в противном случае, ``default`` будет использован для обеих\n"
12189 12183 " операций. При клонировании адрес источника записывается как\n"
12190 12184 " ``default`` в ``.hg/hgrc``. Обратите внимание, что ``default``\n"
12191 12185 " и ``default-push`` применяются для всех входящих (например,\n"
12192 12186 " :hg:`incoming`) и исходящих (напр, :hg:`outgoing`, :hg:`email` и\n"
12193 12187 " :hg:`bundle`) операций."
12194 12188
12195 12189 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
12196 12190 msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`."
12197 12191
12198 12192 msgid "not found!\n"
12199 12193 msgstr "не найден!\n"
12200 12194
12201 12195 msgid "set changeset phase to public"
12202 12196 msgstr "установить набор изменений в открытую фазу"
12203 12197
12204 12198 msgid "set changeset phase to draft"
12205 12199 msgstr "установить набор изменений в черновую фазу"
12206 12200
12207 12201 msgid "set changeset phase to secret"
12208 12202 msgstr "установить набор изменений в секретную фазу"
12209 12203
12210 12204 msgid "allow to move boundary backward"
12211 12205 msgstr "разрешить перемещение границы назад"
12212 12206
12213 12207 msgid "target revision"
12214 12208 msgstr "целевая ревизия"
12215 12209
12216 12210 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12217 12211 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] РЕВИЗИЯ..."
12218 12212
12219 12213 msgid "set or show the current phase name"
12220 12214 msgstr "задать или показать текущую фазу"
12221 12215
12222 12216 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
12223 12217 msgstr " Если аргументы не заданы, показывает фазу указанных ревизий."
12224 12218
12225 12219 msgid ""
12226 12220 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
12227 12221 " phase value of the specified revisions."
12228 12222 msgstr ""
12229 " Если задан один из -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, то изменяет\n"
12223 " Если задан один из -p/--public, -d/--draft или -s/--secret, то изменяет\n"
12230 12224 " фазу указанных ревизий."
12231 12225
12232 12226 msgid ""
12233 12227 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
12234 12228 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
12235 12229 msgstr ""
12236 12230 " Если не указан -f/--force, то :hg:`phase` не перемещает набор изменений\n"
12237 12231 " из меньшей фазы в большую. Порядок фаз такой::"
12238 12232
12239 12233 msgid " public < draft < secret"
12240 12234 msgstr " открытая < черновая < секретная"
12241 12235
12242 12236 msgid ""
12243 12237 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
12244 12238 " "
12245 12239 msgstr ""
12246 12240 " Возвращает 0 при успехе, 1 если никакие фазы не изменены.\n"
12247 12241 " "
12248 12242
12249 12243 msgid "only one phase can be specified"
12250 12244 msgstr "можно указать только одну фазу"
12251 12245
12252 12246 #, python-format
12253 12247 msgid "phase change for %i changesets\n"
12254 12248 msgstr "изменение фазы для %i наборов изменений\n"
12255 12249
12256 12250 msgid "no phases changed\n"
12257 12251 msgstr "никакие фазы не изменены\n"
12258 12252
12259 12253 #, python-format
12260 12254 msgid "not updating: %s\n"
12261 12255 msgstr "не обновлено: %s\n"
12262 12256
12263 12257 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12264 12258 msgstr ""
12265 12259 "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
12266 12260
12267 12261 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12268 12262 msgstr ""
12269 12263 "(используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
12270 12264
12271 12265 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12272 12266 msgstr "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы)\n"
12273 12267
12274 12268 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12275 12269 msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n"
12276 12270
12277 12271 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12278 12272 msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты"
12279 12273
12280 12274 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12281 12275 msgstr "работать даже на несвязанном хранилище"
12282 12276
12283 12277 msgid "BOOKMARK"
12284 12278 msgstr "ЗАКЛАДКА"
12285 12279
12286 12280 msgid "bookmark to pull"
12287 12281 msgstr "закладка, которую следует затянуть"
12288 12282
12289 12283 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12290 12284 msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
12291 12285
12292 12286 msgid "pull changes from the specified source"
12293 12287 msgstr "затянуть изменения из указанного источника"
12294 12288
12295 12289 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
12296 12290 msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное."
12297 12291
12298 12292 msgid ""
12299 12293 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
12300 12294 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
12301 12295 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
12302 12296 " project in the working directory."
12303 12297 msgstr ""
12304 12298 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
12305 12299 " добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n"
12306 12300 " не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
12307 12301 " обновляется."
12308 12302
12309 12303 msgid ""
12310 12304 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
12311 12305 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
12312 12306 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
12313 12307 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
12314 12308 msgstr ""
12315 12309 " Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
12316 12310 " командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
12317 12311 " вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n"
12318 12312 " использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
12319 12313 " показанная :hg:`incoming`."
12320 12314
12321 12315 msgid ""
12322 12316 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
12323 12317 " See :hg:`help urls` for more information."
12324 12318 msgstr ""
12325 12319 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
12326 12320 " Подробнее см. :hg:`help urls`."
12327 12321
12328 12322 msgid ""
12329 12323 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12330 12324 " "
12331 12325 msgstr ""
12332 12326 " Возвращает 0 при успехе, 1 если есть конфликты при обновлении.\n"
12333 12327 " "
12334 12328
12335 12329 #, python-format
12336 12330 msgid "remote bookmark %s not found!"
12337 12331 msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
12338 12332
12339 12333 msgid ""
12340 12334 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
12341 12335 "specified."
12342 12336 msgstr ""
12343 12337 "Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
12344 12338 "быть задана."
12345 12339
12346 12340 #, python-format
12347 12341 msgid "importing bookmark %s\n"
12348 12342 msgstr "импортируется закладка %s\n"
12349 12343
12350 12344 msgid "force push"
12351 12345 msgstr "протолкнуть принудительно"
12352 12346
12353 12347 msgid "bookmark to push"
12354 12348 msgstr "протолкнуть закладку"
12355 12349
12356 12350 msgid "allow pushing a new branch"
12357 12351 msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище"
12358 12352
12359 12353 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12360 12354 msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
12361 12355
12362 12356 msgid "push changes to the specified destination"
12363 12357 msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище"
12364 12358
12365 12359 msgid ""
12366 12360 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
12367 12361 " destination."
12368 12362 msgstr ""
12369 12363 " \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n"
12370 12364 " "
12371 12365
12372 12366 msgid ""
12373 12367 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12374 12368 " in the destination repository from the current one."
12375 12369 msgstr ""
12376 12370 " Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
12377 12371 " если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего."
12378 12372
12379 12373 msgid ""
12380 12374 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12381 12375 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12382 12376 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
12383 12377 " before pushing."
12384 12378 msgstr ""
12385 12379 " По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n"
12386 12380 " хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
12387 12381 " голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
12388 12382 " затянуть и слить изменения перед проталкиванием."
12389 12383
12390 12384 msgid ""
12391 12385 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
12392 12386 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
12393 12387 " only create a new branch without forcing other changes."
12394 12388 msgstr ""
12395 12389 " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
12396 12390 " именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n"
12397 12391 " позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище,\n"
12398 12392 " не проталкивая остальные изменения."
12399 12393
12400 12394 msgid ""
12401 12395 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12402 12396 " changesets on all branches."
12403 12397 msgstr ""
12404 12398 " Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n"
12405 12399 " умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках."
12406 12400
12407 12401 msgid ""
12408 12402 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12409 12403 " will be pushed to the remote repository."
12410 12404 msgstr ""
12411 12405 " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
12412 12406 " будут переданы в отдалённое хранилище."
12413 12407
12414 12408 msgid ""
12415 12409 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12416 12410 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12417 12411 msgstr ""
12418 12412 " См. :hg:`help urls` о важных подробностях об URL вида ``ssh://``.\n"
12419 12413 " Если НАЗНАЧЕНИЕ опущено, используется путь по умолчанию (default)."
12420 12414
12421 12415 msgid ""
12422 12416 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12423 12417 " "
12424 12418 msgstr ""
12425 12419 " Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n"
12426 12420 " проталкивать.\n"
12427 12421 " "
12428 12422
12429 12423 #, python-format
12430 12424 msgid "pushing to %s\n"
12431 12425 msgstr "проталкиваем в %s\n"
12432 12426
12433 12427 #, python-format
12434 12428 msgid "exporting bookmark %s\n"
12435 12429 msgstr "экспортируется закладка %s\n"
12436 12430
12437 12431 #, python-format
12438 12432 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12439 12433 msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n"
12440 12434
12441 12435 #, python-format
12442 12436 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12443 12437 msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n"
12444 12438
12445 12439 #, python-format
12446 12440 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12447 12441 msgstr "не удалось обновить закладку %s!\n"
12448 12442
12449 12443 msgid "roll back an interrupted transaction"
12450 12444 msgstr "откатить прерванную транзакцию"
12451 12445
12452 12446 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12453 12447 msgstr ""
12454 12448 " Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания"
12455 12449
12456 12450 msgid ""
12457 12451 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12458 12452 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12459 12453 " suggests it."
12460 12454 msgstr ""
12461 12455 " Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n"
12462 12456 " прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
12463 12457 " Mercurial сам предлагает это сделать."
12464 12458
12465 12459 msgid ""
12466 12460 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12467 12461 " "
12468 12462 msgstr ""
12469 12463 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если нечего восстанавливать или\n"
12470 12464 " проверка целостности не прошла."
12471 12465
12472 12466 msgid "record delete for missing files"
12473 12467 msgstr "удалить отсутствующие файлы"
12474 12468
12475 12469 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12476 12470 msgstr ""
12477 12471 "удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или "
12478 12472 "изменены"
12479 12473
12480 12474 msgid "remove the specified files on the next commit"
12481 12475 msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации"
12482 12476
12483 12477 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12484 12478 msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из текущей ветки."
12485 12479
12486 12480 msgid ""
12487 12481 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12488 12482 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12489 12483 " files, see :hg:`forget`."
12490 12484 msgstr ""
12491 12485 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n"
12492 12486 " Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`. Чтобы отменить\n"
12493 12487 " добавление файлов, см. :hg:`forget`."
12494 12488
12495 12489 msgid ""
12496 12490 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12497 12491 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12498 12492 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12499 12493 " deleting them from the working directory."
12500 12494 msgstr ""
12501 12495 " Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища файлы,\n"
12502 12496 " которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
12503 12497 " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
12504 12498 " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
12505 12499 " каталога."
12506 12500
12507 12501 msgid ""
12508 12502 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12509 12503 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12510 12504 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12511 12505 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12512 12506 " (from branch) and Delete (from disk):"
12513 12507 msgstr ""
12514 12508 " Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n"
12515 12509 " разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n"
12516 12510 " Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
12517 12511 " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
12518 12512 " Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
12519 12513 " Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n"
12520 12514 " с диска (Delete - D)."
12521 12515
12522 12516 msgid ""
12523 12517 " ======= == == == ==\n"
12524 12518 " A C M !\n"
12525 12519 " ======= == == == ==\n"
12526 12520 " none W RD W R\n"
12527 12521 " -f R RD RD R\n"
12528 12522 " -A W W W R\n"
12529 12523 " -Af R R R R\n"
12530 12524 " ======= == == == =="
12531 12525 msgstr ""
12532 12526 " ======= == == == ==\n"
12533 12527 " A C M !\n"
12534 12528 " ======= == == == ==\n"
12535 12529 " нет W RD W R\n"
12536 12530 " -f R RD RD R\n"
12537 12531 " -A W W W R\n"
12538 12532 " -Af R R R R\n"
12539 12533 " ======= == == == =="
12540 12534
12541 12535 msgid ""
12542 12536 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12543 12537 " working directory, not even if option --force is specified."
12544 12538 msgstr ""
12545 12539 " Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n"
12546 12540 " каталога файлы с состоянием Added [A], даже c параметром --force."
12547 12541
12548 12542 msgid ""
12549 12543 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12550 12544 " "
12551 12545 msgstr ""
12552 12546 " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения.\n"
12553 12547 " "
12554 12548
12555 12549 #, python-format
12556 12550 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12557 12551 msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n"
12558 12552
12559 12553 #, python-format
12560 12554 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12561 12555 msgstr "%s не удален: файл еще существует (-f - удалить принудительно)\n"
12562 12556
12563 12557 #, python-format
12564 12558 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12565 12559 msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n"
12566 12560
12567 12561 #, python-format
12568 12562 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12569 12563 msgstr ""
12570 12564 "%s не удален: файл был помечен для добавления (используйте forget для "
12571 12565 "отмены)\n"
12572 12566
12573 12567 msgid "record a rename that has already occurred"
12574 12568 msgstr "записать переименование, которое уже было сделано"
12575 12569
12576 12570 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12577 12571 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК... НАЗНАЧЕНИЕ"
12578 12572
12579 12573 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12580 12574 msgstr "переименовать файлы; эквивалентно copy + remove"
12581 12575
12582 12576 msgid ""
12583 12577 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12584 12578 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12585 12579 " file, there can only be one source."
12586 12580 msgstr ""
12587 12581 " Помечает файлы назначения как копии файлов-источников; помечает\n"
12588 12582 " источники для удаления. Если НАЗНАЧЕНИЕ - каталог, копии\n"
12589 12583 " помещаются в этот каталог. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, то ИСТОЧНИК\n"
12590 12584 " может быть только один."
12591 12585
12592 12586 msgid ""
12593 12587 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12594 12588 " before that, see :hg:`revert`."
12595 12589 msgstr ""
12596 12590 " Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n"
12597 12591 " переименование, см. :hg:`revert`."
12598 12592
12599 12593 msgid "select all unresolved files"
12600 12594 msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами"
12601 12595
12602 12596 msgid "list state of files needing merge"
12603 12597 msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния"
12604 12598
12605 12599 msgid "mark files as resolved"
12606 12600 msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
12607 12601
12608 12602 msgid "mark files as unresolved"
12609 12603 msgstr "пометить файлы как требующие слияния"
12610 12604
12611 12605 msgid "hide status prefix"
12612 12606 msgstr "не показывать префикс состояния"
12613 12607
12614 12608 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12615 12609 msgstr "повторить слияния или задать/посмотреть статус слияния файлов"
12616 12610
12617 12611 msgid ""
12618 12612 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12619 12613 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12620 12614 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12621 12615 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12622 12616 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12623 12617 " working directory must have two parents)."
12624 12618 msgstr ""
12625 12619 " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
12626 12620 " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
12627 12621 " с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
12628 12622 " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
12629 12623 " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
12630 12624 " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")."
12631 12625
12632 12626 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12633 12627 msgstr " Команда resolve может использоваться следующими способами:"
12634 12628
12635 12629 msgid ""
12636 12630 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
12637 12631 "specified\n"
12638 12632 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12639 12633 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12640 12634 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12641 12635 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12642 12636 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12643 12637 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12644 12638 msgstr ""
12645 12639 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить "
12646 12640 "слияние\n"
12647 12641 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
12648 12642 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
12649 12643 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
12650 12644 " ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для "
12651 12645 "слияния.\n"
12652 12646 " Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг. Предыдущее "
12653 12647 "содержимое\n"
12654 12648 " файла сохраняется с расширением ``.orig``."
12655 12649
12656 12650 msgid ""
12657 12651 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12658 12652 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12659 12653 " to mark all unresolved files."
12660 12654 msgstr ""
12661 12655 " - :hg:`resolve -m [ФАЙЛ]`: пометить указанный файл как файл с\n"
12662 12656 " разрешенными конфликтами (т.е. после ручного исправления\n"
12663 12657 " конфликтов). По умолчанию помечает все файлы с конфликтами."
12664 12658
12665 12659 msgid ""
12666 12660 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12667 12661 " default is to mark all resolved files."
12668 12662 msgstr ""
12669 12663 " - :hg:`resolve -u [ФАЙЛ]...`: пометить файл как файл с\n"
12670 12664 " неразрешенными конфликтами. По умолчанию помечает все\n"
12671 12665 " неразрешенные файлы."
12672 12666
12673 12667 msgid ""
12674 12668 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12675 12669 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12676 12670 msgstr ""
12677 12671 " - :hg:`resolve -l`: перечислить файлы, в которых были или\n"
12678 12672 " до сих пор есть конфликты. В списке ``U`` = конфликты есть\n"
12679 12673 " (Unresolved), ``R`` = конфликтов нет (Resolved)."
12680 12674
12681 12675 msgid ""
12682 12676 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12683 12677 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12684 12678 " commit after a conflicting merge."
12685 12679 msgstr ""
12686 12680 " Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n"
12687 12681 " с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n"
12688 12682 " :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами."
12689 12683
12690 12684 msgid ""
12691 12685 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12692 12686 " "
12693 12687 msgstr ""
12694 12688 " При успехе возвращает 0, 1 если не удалось разрешить файл.\n"
12695 12689 " "
12696 12690
12697 12691 msgid "too many options specified"
12698 12692 msgstr "указано слишком много параметров"
12699 12693
12700 12694 msgid "can't specify --all and patterns"
12701 12695 msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно"
12702 12696
12703 12697 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12704 12698 msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов"
12705 12699
12706 12700 msgid "revert all changes when no arguments given"
12707 12701 msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию"
12708 12702
12709 12703 msgid "tipmost revision matching date"
12710 12704 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
12711 12705
12712 12706 msgid "revert to the specified revision"
12713 12707 msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии"
12714 12708
12715 12709 msgid "do not save backup copies of files"
12716 12710 msgstr "не сохранять резервные копии файлов"
12717 12711
12718 12712 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12719 12713 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
12720 12714
12721 12715 msgid "restore files to their checkout state"
12722 12716 msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
12723 12717
12724 12718 msgid ""
12725 12719 " .. note::\n"
12726 12720 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12727 12721 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12728 12722 msgstr ""
12729 12723 " .. note::\n"
12730 12724 " Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n"
12731 12725 " :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных)\n"
12732 12726 " изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
12733 12727
12734 12728 msgid ""
12735 12729 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12736 12730 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12737 12731 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12738 12732 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12739 12733 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12740 12734 " revision."
12741 12735 msgstr ""
12742 12736 " Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n"
12743 12737 " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
12744 12738 " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
12745 12739 " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
12746 12740 " добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n"
12747 12741 " Если рабочий каталог имеет двух родителей, необходимо явно\n"
12748 12742 " указать ревизию."
12749 12743
12750 12744 msgid ""
12751 12745 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12752 12746 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12753 12747 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12754 12748 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12755 12749 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12756 12750 " related method."
12757 12751 msgstr ""
12758 12752 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
12759 12753 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
12760 12754 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n"
12761 12755 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
12762 12756 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
12763 12757
12764 12758 msgid ""
12765 12759 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12766 12760 " To disable these backups, use --no-backup."
12767 12761 msgstr ""
12768 12762 " Измененные файлы сохранятся с расширением .orig перед\n"
12769 12763 " восстановлением. Можно отключить это резервное копирование\n"
12770 12764 " с помощью --no-backup."
12771 12765
12772 12766 msgid "you can't specify a revision and a date"
12773 12767 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
12774 12768
12775 12769 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12776 12770 msgstr "имеется незафиксированное слияние, и номер ревизии не указан"
12777 12771
12778 12772 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12779 12773 msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\""
12780 12774
12781 12775 msgid "no files or directories specified"
12782 12776 msgstr "не указаны файлы или каталоги"
12783 12777
12784 12778 msgid ""
12785 12779 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12786 12780 "abort the merge"
12787 12781 msgstr ""
12788 12782 "незафиксированное слияние, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
12789 12783 "или 'hg update -C .' чтобы отменить слияние."
12790 12784
12791 12785 #, python-format
12792 12786 msgid ""
12793 12787 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12794 12788 "update"
12795 12789 msgstr ""
12796 12790 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
12797 12791 "или 'hg update %s' чтобы обновиться."
12798 12792
12799 12793 #, python-format
12800 12794 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12801 12795 msgstr ""
12802 12796 "используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n"
12803 12797 "чтобы обновиться"
12804 12798
12805 12799 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12806 12800 msgstr ""
12807 12801 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
12808 12802
12809 12803 msgid "use --all to revert all files"
12810 12804 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
12811 12805
12812 12806 #, python-format
12813 12807 msgid "forgetting %s\n"
12814 12808 msgstr "забываю %s\n"
12815 12809
12816 12810 #, python-format
12817 12811 msgid "reverting %s\n"
12818 12812 msgstr "восстановление %s\n"
12819 12813
12820 12814 #, python-format
12821 12815 msgid "undeleting %s\n"
12822 12816 msgstr "отмена удаления %s\n"
12823 12817
12824 12818 #, python-format
12825 12819 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12826 12820 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
12827 12821
12828 12822 #, python-format
12829 12823 msgid "file not managed: %s\n"
12830 12824 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
12831 12825
12832 12826 #, python-format
12833 12827 msgid "no changes needed to %s\n"
12834 12828 msgstr "не требуются изменения для %s\n"
12835 12829
12836 12830 msgid "ignore safety measures"
12837 12831 msgstr "игнорировать меры безопасности"
12838 12832
12839 12833 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12840 12834 msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)"
12841 12835
12842 12836 msgid ""
12843 12837 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12844 12838 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12845 12839 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12846 12840 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12847 12841 " the working directory."
12848 12842 msgstr ""
12849 12843 " Эту команду следует использовать очень осторожно, поскольку\n"
12850 12844 " можно откатываться только на один уровень вглубь и нельзя отменить\n"
12851 12845 " откат. Она также восстановит dirstate на время последней\n"
12852 12846 " транзакции, теряя все его изменения, сделанные после этого. Эта\n"
12853 12847 " команда не изменяет рабочий каталог."
12854 12848
12855 12849 msgid ""
12856 12850 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12857 12851 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12858 12852 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12859 12853 " and their effects can be rolled back:"
12860 12854 msgstr ""
12861 12855 " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
12862 12856 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
12863 12857 " существующие в хранилище. Действие таких команд можно откатить.\n"
12864 12858 " Транзакционными являются, например, следующие команды:"
12865 12859
12866 12860 msgid ""
12867 12861 " - commit\n"
12868 12862 " - import\n"
12869 12863 " - pull\n"
12870 12864 " - push (with this repository as the destination)\n"
12871 12865 " - unbundle"
12872 12866 msgstr ""
12873 12867 " - commit\n"
12874 12868 " - import\n"
12875 12869 " - pull\n"
12876 12870 " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
12877 12871 " - unbundle"
12878 12872
12879 12873 msgid ""
12880 12874 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12881 12875 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12882 12876 " override this protection."
12883 12877 msgstr ""
12884 12878 " Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n"
12885 12879 " выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n"
12886 12880 " использовать --force, чтобы откатить принудительно."
12887 12881
12888 12882 msgid ""
12889 12883 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12890 12884 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12891 12885 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12892 12886 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12893 12887 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12894 12888 " may fail if a rollback is performed."
12895 12889 msgstr ""
12896 12890 " Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
12897 12891 " хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
12898 12892 " пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
12899 12893 " (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
12900 12894 " с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n"
12901 12895 " неудачей, если в это время будет вызван rollback."
12902 12896
12903 12897 msgid ""
12904 12898 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12905 12899 " "
12906 12900 msgstr ""
12907 12901 " Возвращает 0 при успехе, 1 если нет данных для отката.\n"
12908 12902 " "
12909 12903
12910 12904 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12911 12905 msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища"
12912 12906
12913 12907 msgid " Print the root directory of the current repository."
12914 12908 msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
12915 12909
12916 12910 msgid "name of access log file to write to"
12917 12911 msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
12918 12912
12919 12913 msgid "name of error log file to write to"
12920 12914 msgstr "имя файла для записи журнала ошибок"
12921 12915
12922 12916 msgid "PORT"
12923 12917 msgstr "ПОРТ"
12924 12918
12925 12919 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12926 12920 msgstr "номер порта для входящих соединений (по умолчанию 8000)"
12927 12921
12928 12922 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12929 12923 msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)"
12930 12924
12931 12925 msgid "ADDR"
12932 12926 msgstr "АДРЕС"
12933 12927
12934 12928 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12935 12929 msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
12936 12930
12937 12931 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12938 12932 msgstr ""
12939 12933 "имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)"
12940 12934
12941 12935 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12942 12936 msgstr "путь к конфигу hgweb (см. \"hg help hgweb\")"
12943 12937
12944 12938 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12945 12939 msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)"
12946 12940
12947 12941 msgid "for remote clients"
12948 12942 msgstr "для отдалённых клиентов"
12949 12943
12950 12944 msgid "web templates to use"
12951 12945 msgstr "используемые веб-шаблоны"
12952 12946
12953 12947 msgid "template style to use"
12954 12948 msgstr "используемый стиль шаблона"
12955 12949
12956 12950 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12957 12951 msgstr "использовать IPv6 вместе с IPv4"
12958 12952
12959 12953 msgid "SSL certificate file"
12960 12954 msgstr "Файл сертификата SSL"
12961 12955
12962 12956 msgid "start stand-alone webserver"
12963 12957 msgstr "запустить автономный веб-сервер"
12964 12958
12965 12959 msgid ""
12966 12960 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12967 12961 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12968 12962 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12969 12963 " longer periods of time."
12970 12964 msgstr ""
12971 12965 " Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n"
12972 12966 " Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
12973 12967 " организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n"
12974 12968 " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
12975 12969 " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
12976 12970
12977 12971 msgid ""
12978 12972 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12979 12973 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12980 12974 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12981 12975 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12982 12976 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12983 12977 msgstr ""
12984 12978 " Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
12985 12979 " Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n"
12986 12980 " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
12987 12981 " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
12988 12982 " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
12989 12983 " пользователей."
12990 12984
12991 12985 msgid ""
12992 12986 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12993 12987 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12994 12988 " files."
12995 12989 msgstr ""
12996 12990 " По умолчанию сервер направляет лог входящих соединений в stdout,\n"
12997 12991 " а лог ошибок - в stderr. Используйте -A/--accesslog и -E/--errlog\n"
12998 12992 " для записи логов в файлы."
12999 12993
13000 12994 msgid ""
13001 12995 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
13002 12996 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
13003 12997 " number it uses."
13004 12998 msgstr ""
13005 12999 " Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n"
13006 13000 " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n"
13007 13001 " напечатает выбранный порт."
13008 13002
13009 13003 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
13010 13004 msgstr "нельзя использовать --stdio с --cmdserver"
13011 13005
13012 13006 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
13013 13007 msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
13014 13008
13015 13009 #, python-format
13016 13010 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
13017 13011 msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n"
13018 13012
13019 13013 msgid "show untrusted configuration options"
13020 13014 msgstr "показать недоверенные настройки конфига"
13021 13015
13022 13016 msgid "[-u] [NAME]..."
13023 13017 msgstr "[-u] [ИМЯ]..."
13024 13018
13025 13019 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
13026 13020 msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
13027 13021
13028 13022 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
13029 13023 msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига."
13030 13024
13031 13025 msgid ""
13032 13026 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
13033 13027 " of that config item."
13034 13028 msgstr ""
13035 13029 " С одним аргументом вида \"секция.имя\" печатает только значение\n"
13036 13030 " этого параметра."
13037 13031
13038 13032 msgid ""
13039 13033 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
13040 13034 " items with matching section names."
13041 13035 msgstr ""
13042 13036 " С несколькими аргументами печатает имена и значения всех\n"
13043 13037 " параметров конфига с совпадающими именами разделов."
13044 13038
13045 13039 msgid ""
13046 13040 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
13047 13041 " for each config item."
13048 13042 msgstr ""
13049 13043 " Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n"
13050 13044 " и номер строки, откуда он был прочитан."
13051 13045
13052 13046 msgid "only one config item permitted"
13053 13047 msgstr "можно указать только один параметр конфига"
13054 13048
13055 13049 msgid "show status of all files"
13056 13050 msgstr "показать состояние всех файлов"
13057 13051
13058 13052 msgid "show only modified files"
13059 13053 msgstr "показать только измененные файлы"
13060 13054
13061 13055 msgid "show only added files"
13062 13056 msgstr "показать только добавленные файлы"
13063 13057
13064 13058 msgid "show only removed files"
13065 13059 msgstr "показать только отдалённые файлы"
13066 13060
13067 13061 msgid "show only deleted (but tracked) files"
13068 13062 msgstr "показать только отдалённые (но отслеживаемые) файлы"
13069 13063
13070 13064 msgid "show only files without changes"
13071 13065 msgstr "показать только неизмененные файлы"
13072 13066
13073 13067 msgid "show only unknown (not tracked) files"
13074 13068 msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы"
13075 13069
13076 13070 msgid "show only ignored files"
13077 13071 msgstr "показать только игнорируемые файлы"
13078 13072
13079 13073 msgid "show source of copied files"
13080 13074 msgstr "показать источник скопированного файла"
13081 13075
13082 13076 msgid "show difference from revision"
13083 13077 msgstr "показать отличия от ревизии"
13084 13078
13085 13079 msgid "list the changed files of a revision"
13086 13080 msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
13087 13081
13088 13082 msgid "show changed files in the working directory"
13089 13083 msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
13090 13084
13091 13085 msgid ""
13092 13086 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
13093 13087 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
13094 13088 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
13095 13089 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
13096 13090 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
13097 13091 " options -mardu are used."
13098 13092 msgstr ""
13099 13093 " Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n"
13100 13094 " печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
13101 13095 " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
13102 13096 " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
13103 13097 " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
13104 13098 " По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n"
13105 13099 " \"показывать только...\", используется набор опций -mardu."
13106 13100
13107 13101 msgid ""
13108 13102 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
13109 13103 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
13110 13104 msgstr ""
13111 13105 " Опция -q/-quite прячет неотслеживаемые (неизвестные и игнорируемые)\n"
13112 13106 " файлы, если явно на заданы -u/--unknown или -i/--ignored."
13113 13107
13114 13108 msgid ""
13115 13109 " .. note::\n"
13116 13110 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
13117 13111 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
13118 13112 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13119 13113 " relative to one merge parent."
13120 13114 msgstr ""
13121 13115 " .. note::\n"
13122 13116 " состояния могут не совпадать с файлом различий, если изменились\n"
13123 13117 " права доступа или произошло слияние. Стандартный формат diff\n"
13124 13118 " не показывает изменения прав доступа и показывает только\n"
13125 13119 " изменения относительно одной родительской ревизии."
13126 13120
13127 13121 msgid ""
13128 13122 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
13129 13123 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
13130 13124 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
13131 13125 " the changed files of a revision from its first parent."
13132 13126 msgstr ""
13133 13127 " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
13134 13128 " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
13135 13129 " использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n"
13136 13130 " в ревизии по сравнению с ее первым родителем."
13137 13131
13138 13132 msgid " The codes used to show the status of files are::"
13139 13133 msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::"
13140 13134
13141 13135 msgid ""
13142 13136 " M = modified\n"
13143 13137 " A = added\n"
13144 13138 " R = removed\n"
13145 13139 " C = clean\n"
13146 13140 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
13147 13141 " ? = not tracked\n"
13148 13142 " I = ignored\n"
13149 13143 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13150 13144 msgstr ""
13151 13145 " M = изменен (modified)\n"
13152 13146 " A = добавлен (added)\n"
13153 13147 " R = удален (removed)\n"
13154 13148 " C = без изменений (clean)\n"
13155 13149 " ! = отсутствует (missing) (удален внешней командой, отслеживается)\n"
13156 13150 " ? = не отслеживается\n"
13157 13151 " I = игнорируется (ignored)\n"
13158 13152 " = источник предыдущего файла показанного как A (добавлен)"
13159 13153
13160 13154 msgid ""
13161 13155 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13162 13156 " changeset::"
13163 13157 msgstr ""
13164 13158 " - показать изменения в рабочем каталоге относительно\n"
13165 13159 " набора изменений::"
13166 13160
13167 13161 msgid " hg status --rev 9353"
13168 13162 msgstr " hg status --rev 9353"
13169 13163
13170 13164 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
13171 13165 msgstr ""
13172 13166 " - показать все изменения, включая копирования, в существующем\n"
13173 13167 " наборе изменений::"
13174 13168
13175 13169 msgid " hg status --copies --change 9353"
13176 13170 msgstr " hg status --copies --change 9353"
13177 13171
13178 13172 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
13179 13173 msgstr ""
13180 13174 " - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n"
13181 13175 " для использования с xargs::"
13182 13176
13183 13177 msgid " hg status -an0"
13184 13178 msgstr " hg status -an0"
13185 13179
13186 13180 msgid "check for push and pull"
13187 13181 msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений"
13188 13182
13189 13183 msgid "summarize working directory state"
13190 13184 msgstr "показать сводку состояния рабочего каталога"
13191 13185
13192 13186 msgid ""
13193 13187 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13194 13188 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13195 13189 msgstr ""
13196 13190 " Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n"
13197 13191 " информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n"
13198 13192 " обновлениях."
13199 13193
13200 13194 msgid ""
13201 13195 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13202 13196 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13203 13197 msgstr ""
13204 13198 " С опцией --remote также проверяет пути по умолчанию на наличие\n"
13205 13199 " входящих и исходящих изменений. Это может занять много времени."
13206 13200
13207 13201 #, python-format
13208 13202 msgid "parent: %d:%s "
13209 13203 msgstr "родитель: %d:%s"
13210 13204
13211 13205 msgid " (empty repository)"
13212 13206 msgstr " (пустое хранилище)"
13213 13207
13214 13208 msgid " (no revision checked out)"
13215 13209 msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
13216 13210
13217 13211 #, python-format
13218 13212 msgid "branch: %s\n"
13219 13213 msgstr "ветка: %s\n"
13220 13214
13221 13215 msgid "bookmarks:"
13222 13216 msgstr "закладки:"
13223 13217
13224 13218 #, python-format
13225 13219 msgid "%d modified"
13226 13220 msgstr "%d изменено"
13227 13221
13228 13222 #, python-format
13229 13223 msgid "%d added"
13230 13224 msgstr "%d добавлено"
13231 13225
13232 13226 #, python-format
13233 13227 msgid "%d removed"
13234 13228 msgstr "%d удалено"
13235 13229
13236 13230 #, python-format
13237 13231 msgid "%d renamed"
13238 13232 msgstr "%d переименовано"
13239 13233
13240 13234 #, python-format
13241 13235 msgid "%d copied"
13242 13236 msgstr "%d скопировано"
13243 13237
13244 13238 #, python-format
13245 13239 msgid "%d deleted"
13246 13240 msgstr "%d удалено"
13247 13241
13248 13242 #, python-format
13249 13243 msgid "%d unknown"
13250 13244 msgstr "%d неизвестных"
13251 13245
13252 13246 #, python-format
13253 13247 msgid "%d ignored"
13254 13248 msgstr "%d игнорируется"
13255 13249
13256 13250 #, python-format
13257 13251 msgid "%d unresolved"
13258 13252 msgstr "%d с неразрешенными конфликтами"
13259 13253
13260 13254 #, python-format
13261 13255 msgid "%d subrepos"
13262 13256 msgstr "%d подхранилищ"
13263 13257
13264 13258 msgid " (merge)"
13265 13259 msgstr " (слияние)"
13266 13260
13267 13261 msgid " (new branch)"
13268 13262 msgstr " (новая ветка)"
13269 13263
13270 13264 msgid " (head closed)"
13271 13265 msgstr " (голова закрыта)"
13272 13266
13273 13267 msgid " (clean)"
13274 13268 msgstr " (без изменений)"
13275 13269
13276 13270 msgid " (new branch head)"
13277 13271 msgstr " (новая голова ветки)"
13278 13272
13279 13273 #, python-format
13280 13274 msgid "commit: %s\n"
13281 13275 msgstr "фиксация: %s\n"
13282 13276
13283 13277 msgid "update: (current)\n"
13284 13278 msgstr "обновление: (текущее)\n"
13285 13279
13286 13280 #, python-format
13287 13281 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13288 13282 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n"
13289 13283
13290 13284 #, python-format
13291 13285 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13292 13286 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n"
13293 13287
13294 13288 msgid "1 or more incoming"
13295 13289 msgstr "1 или более входящих"
13296 13290
13297 13291 #, python-format
13298 13292 msgid "%d outgoing"
13299 13293 msgstr "%d исходящих"
13300 13294
13301 13295 #, python-format
13302 13296 msgid "%d incoming bookmarks"
13303 13297 msgstr "%d исходящих закладок"
13304 13298
13305 13299 #, python-format
13306 13300 msgid "%d outgoing bookmarks"
13307 13301 msgstr "%d исходящих закладок"
13308 13302
13309 13303 #, python-format
13310 13304 msgid "remote: %s\n"
13311 13305 msgstr "отдалённо: %s\n"
13312 13306
13313 13307 msgid "remote: (synced)\n"
13314 13308 msgstr "отдалённо: (синхронизировано)\n"
13315 13309
13316 13310 msgid "force tag"
13317 13311 msgstr "установить метку принудительно"
13318 13312
13319 13313 msgid "make the tag local"
13320 13314 msgstr "создать локальную метку"
13321 13315
13322 13316 msgid "revision to tag"
13323 13317 msgstr "пометить указанную ревизию"
13324 13318
13325 13319 msgid "remove a tag"
13326 13320 msgstr "удалить метку"
13327 13321
13328 13322 msgid "use <text> as commit message"
13329 13323 msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации"
13330 13324
13331 13325 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13332 13326 msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..."
13333 13327
13334 13328 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13335 13329 msgstr "присвоить одну или более метку текущей или заданной ревизии"
13336 13330
13337 13331 msgid " Name a particular revision using <name>."
13338 13332 msgstr " Присваивает <имя> заданной ревизии"
13339 13333
13340 13334 msgid ""
13341 13335 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13342 13336 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13343 13337 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13344 13338 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13345 13339 msgstr ""
13346 13340 " Метки используются в качестве читаемого имени для некоторой ревизии\n"
13347 13341 " и очень полезны, например, чтобы сравнить две различные ревизии,\n"
13348 13342 " вернуться к важной более ранней версии, чтобы пометить какие-то\n"
13349 13343 " ревизии как релизы и т.д. изменение существующих меток обычно\n"
13350 13344 " не разрешается; это ограничение можно обойти с помощью -f/--force."
13351 13345
13352 13346 msgid ""
13353 13347 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13354 13348 " used, or tip if no revision is checked out."
13355 13349 msgstr ""
13356 13350 " Если ревизия не указана, используется родитель рабочего каталога\n"
13357 13351 " или оконечная ревизия (tip), если рабочая копия не извлечена."
13358 13352
13359 13353 msgid ""
13360 13354 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
13361 13355 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
13362 13356 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
13363 13357 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13364 13358 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13365 13359 " repositories)."
13366 13360 msgstr ""
13367 13361 " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
13368 13362 " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
13369 13363 " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
13370 13364 " вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
13371 13365 " также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
13372 13366 " локальных меток и не передается между хранилищами."
13373 13367
13374 13368 msgid ""
13375 13369 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
13376 13370 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
13377 13371 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
13378 13372 " changeset."
13379 13373 msgstr ""
13380 13374 " Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n"
13381 13375 " Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n"
13382 13376 " ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n"
13383 13377 " -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n"
13384 13378 " неголовной ревизии."
13385 13379
13386 13380 msgid ""
13387 13381 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13388 13382 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13389 13383 msgstr ""
13390 13384 " Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n"
13391 13385 " чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
13392 13386 " существующей ветки в качестве имени метки."
13393 13387
13394 13388 msgid "tag names must be unique"
13395 13389 msgstr "имя метки должно быть уникальным"
13396 13390
13397 13391 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13398 13392 msgstr "имя метки не может состоять из одних пробельных символов"
13399 13393
13400 13394 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13401 13395 msgstr "нельзя одновременно использовать --rev и --remove"
13402 13396
13403 13397 #, python-format
13404 13398 msgid "tag '%s' does not exist"
13405 13399 msgstr "метка '%s' не существует"
13406 13400
13407 13401 #, python-format
13408 13402 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13409 13403 msgstr "метка '%s' не является глобальной"
13410 13404
13411 13405 #, python-format
13412 13406 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13413 13407 msgstr "метка '%s' не является локальной"
13414 13408
13415 13409 #, python-format
13416 13410 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13417 13411 msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)"
13418 13412
13419 13413 msgid "uncommitted merge"
13420 13414 msgstr "незафиксированное слияние"
13421 13415
13422 13416 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13423 13417 msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
13424 13418
13425 13419 msgid "list repository tags"
13426 13420 msgstr "перечислить метки в хранилище"
13427 13421
13428 13422 msgid ""
13429 13423 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13430 13424 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13431 13425 msgstr ""
13432 13426 " Печатает обычные и локальные метки. Если указан -v/--verbose,\n"
13433 13427 " для локальных меток добавляется третий столбец \"local\"."
13434 13428
13435 13429 msgid "[-p] [-g]"
13436 13430 msgstr "[-p] [-g]"
13437 13431
13438 13432 msgid "show the tip revision"
13439 13433 msgstr "показать оконечную (tip) ревизию"
13440 13434
13441 13435 msgid ""
13442 13436 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13443 13437 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13444 13438 " recently changed head)."
13445 13439 msgstr ""
13446 13440 " Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
13447 13441 " хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
13448 13442 " измененная головная ревизия)."
13449 13443
13450 13444 msgid ""
13451 13445 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13452 13446 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13453 13447 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13454 13448 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13455 13449 msgstr ""
13456 13450 " Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n"
13457 13451 " Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n"
13458 13452 " tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
13459 13453 " является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
13460 13454 " другой ревизии."
13461 13455
13462 13456 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13463 13457 msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений"
13464 13458
13465 13459 msgid "[-u] FILE..."
13466 13460 msgstr "[-u] ФАЙЛ..."
13467 13461
13468 13462 msgid "apply one or more changegroup files"
13469 13463 msgstr "применить один или несколько файлов групп изменений"
13470 13464
13471 13465 msgid ""
13472 13466 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13473 13467 " bundle command."
13474 13468 msgstr ""
13475 13469 " Применяет один или несколько сжатых файлов групп изменений,\n"
13476 13470 " сгенерированных командой bundle."
13477 13471
13478 13472 msgid ""
13479 13473 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13480 13474 " "
13481 13475 msgstr ""
13482 13476 " При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
13483 13477 "слияния.\n"
13484 13478 " "
13485 13479
13486 13480 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13487 13481 msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)"
13488 13482
13489 13483 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13490 13484 msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений"
13491 13485
13492 13486 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13493 13487 msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
13494 13488
13495 13489 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13496 13490 msgstr "обновить рабочий каталог (или переключить ревизию)"
13497 13491
13498 # NOT-SURE update вроде не двигает закладки?
13499 13492 msgid ""
13500 13493 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13501 13494 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13502 13495 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
13503 13496 " bookmarks`)."
13504 13497 msgstr ""
13505 13498 " Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n"
13506 13499 " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
13507 13500 " именованной ветки и перемещает текущую закладку (см. :hg:`help\n"
13508 13501 " bookmarks`)."
13509 13502
13510 13503 msgid ""
13511 13504 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13512 13505 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13513 13506 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13514 13507 " found, the working directory is updated to the specified\n"
13515 13508 " changeset."
13516 13509 msgstr ""
13517 13510 " Если РЕВИЗИЯ - не потомок родителя рабочего каталога, update\n"
13518 13511 " завершается с ошибкой. С опцией -c/--check рабочий каталог\n"
13519 13512 " проверяется на наличие незафиксированных изменений; если таковых\n"
13520 13513 " нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
13521 13514
13522 13515 msgid ""
13523 13516 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13524 13517 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13525 13518 msgstr ""
13526 13519 " Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n"
13527 13520 " набор изменений (см. :hg:`help update`)."
13528 13521
13529 13522 msgid ""
13530 13523 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13531 13524 " uncommitted changes:"
13532 13525 msgstr ""
13533 13526 " Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n"
13534 13527 " применяются следующие правила:"
13535 13528
13536 13529 msgid ""
13537 13530 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13538 13531 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13539 13532 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13540 13533 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13541 13534 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13542 13535 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13543 13536 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13544 13537 " are preserved."
13545 13538 msgstr ""
13546 13539 " 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
13547 13540 " ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
13548 13541 " каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n"
13549 13542 " ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n"
13550 13543 " заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
13551 13544 " update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n"
13552 13545 " сохраняются."
13553 13546
13554 13547 msgid ""
13555 13548 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13556 13549 " uncommitted changes are preserved."
13557 13550 msgstr ""
13558 13551 " 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
13559 13552 " незафиксированные изменения сохраняются."
13560 13553
13561 13554 msgid ""
13562 13555 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13563 13556 " the working directory is updated to the requested changeset."
13564 13557 msgstr ""
13565 13558 " 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n"
13566 13559 " и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
13567 13560
13568 13561 msgid ""
13569 13562 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13570 13563 " :hg:`clone -U`)."
13571 13564 msgstr ""
13572 13565 " Используйте ревизию с именем null чтобы удалить рабочий каталог\n"
13573 13566 " (как :hg:`clone -U`)."
13574 13567
13575 13568 msgid ""
13576 13569 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13577 13570 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13578 13571 msgstr ""
13579 13572 " Если вы хотите просто вернуть один файл до более старой\n"
13580 13573 " ревизии, используйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`."
13581 13574
13582 13575 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13583 13576 msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
13584 13577
13585 13578 msgid "verify the integrity of the repository"
13586 13579 msgstr "проверить целостность хранилища"
13587 13580
13588 13581 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13589 13582 msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища."
13590 13583
13591 13584 msgid ""
13592 13585 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13593 13586 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13594 13587 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13595 13588 " integrity of their crosslinks and indices."
13596 13589 msgstr ""
13597 13590 " Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n"
13598 13591 " сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
13599 13592 " изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
13600 13593 " их взаимосвязей и индексов."
13601 13594
13602 13595 msgid "output version and copyright information"
13603 13596 msgstr "показать версию и копирайт"
13604 13597
13605 13598 #, python-format
13606 13599 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13607 13600 msgstr "Распределенная SCM Mercurial (версия %s)\n"
13608 13601
13609 13602 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13610 13603 msgstr "(подробнее см. http://mercurial.selenic.com)"
13611 13604
13612 13605 msgid ""
13613 13606 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13614 13607 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13615 13608 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13616 13609 msgstr ""
13617 13610 "(С) 2005-2012 Matt Mackall и другие.\n"
13618 13611 "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
13619 13612 "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
13620 13613 "коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n"
13621 13614
13622 13615 #, python-format
13623 13616 msgid "unknown mode %s"
13624 13617 msgstr "неизвестный режим %s"
13625 13618
13626 13619 #, python-format
13627 13620 msgid "unknown command %s"
13628 13621 msgstr "неизвестная команда %s"
13629 13622
13630 13623 #, python-format
13631 13624 msgid "cannot include %s (%s)"
13632 13625 msgstr "не удается включить %s (%s)"
13633 13626
13634 13627 msgid "not found in manifest"
13635 13628 msgstr "не найден в манифесте"
13636 13629
13637 13630 #, python-format
13638 13631 msgid "no such file in rev %s"
13639 13632 msgstr "нет такого файла в ревизии %s"
13640 13633
13641 13634 msgid "branch name not in UTF-8!"
13642 13635 msgstr "имя ветки не в UTF-8"
13643 13636
13644 13637 #, python-format
13645 13638 msgid "%s does not exist!\n"
13646 13639 msgstr "%s не существует!\n"
13647 13640
13648 13641 #, python-format
13649 13642 msgid ""
13650 13643 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13651 13644 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13652 13645 msgstr ""
13653 13646 "%s: может потребовать до %d МБ памяти для обработки этого файла\n"
13654 13647 "(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n"
13655 13648
13656 13649 #, python-format
13657 13650 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13658 13651 msgstr ""
13659 13652 "%s не добавлен: в настоящий момент поддерживаются только файлы\n"
13660 13653 "и символические ссылки\n"
13661 13654
13662 13655 #, python-format
13663 13656 msgid "%s already tracked!\n"
13664 13657 msgstr "%s уже отслеживается!\n"
13665 13658
13666 13659 #, python-format
13667 13660 msgid "%s not tracked!\n"
13668 13661 msgstr "%s не отслеживается!\n"
13669 13662
13670 13663 #, python-format
13671 13664 msgid "%s not removed!\n"
13672 13665 msgstr "%s не изъят из-под контроля версий!\n"
13673 13666
13674 13667 #, python-format
13675 13668 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13676 13669 msgstr "ошибка при копировании: %s не файл и не символическая ссылка\n"
13677 13670
13678 13671 #, python-format
13679 13672 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13680 13673 msgstr "недопустимый символ в описании графа: %s..."
13681 13674
13682 13675 #, python-format
13683 13676 msgid "expected id %i, got %i"
13684 13677 msgstr "ожидается идентификатор %i, получен %i"
13685 13678
13686 13679 #, python-format
13687 13680 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13688 13681 msgstr "идентификатор родителя %i больше текущего идентификатора %i"
13689 13682
13690 13683 #, python-format
13691 13684 msgid "invalid event type in dag: %s"
13692 13685 msgstr "недопустимый тип события в графе: %s"
13693 13686
13694 13687 msgid "nullid"
13695 13688 msgstr "пустой идентификатор (nullid)"
13696 13689
13697 13690 msgid "working directory state appears damaged!"
13698 13691 msgstr "похоже, рабочий каталог находится в поврежденном состоянии!"
13699 13692
13700 13693 #, python-format
13701 13694 msgid "directory %r already in dirstate"
13702 13695 msgstr "каталог %r уже в dirstate"
13703 13696
13704 13697 #, python-format
13705 13698 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13706 13699 msgstr "файл %r конфликтует c %r в dirstate"
13707 13700
13708 13701 #, python-format
13709 13702 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13710 13703 msgstr "установка %r в другого родителя разрешена только для слияний"
13711 13704
13712 13705 msgid "unknown"
13713 13706 msgstr "неизвестно"
13714 13707
13715 13708 msgid "character device"
13716 13709 msgstr "символьное устройство"
13717 13710
13718 13711 msgid "block device"
13719 13712 msgstr "блочное устройство"
13720 13713
13721 13714 msgid "fifo"
13722 13715 msgstr "fifo"
13723 13716
13724 13717 msgid "socket"
13725 13718 msgstr "сокет"
13726 13719
13727 13720 msgid "directory"
13728 13721 msgstr "каталог"
13729 13722
13730 13723 #, python-format
13731 13724 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13732 13725 msgstr "неподдерживаемый тип файла (%s)"
13733 13726
13734 13727 #, python-format
13735 13728 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13736 13729 msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!"
13737 13730
13738 13731 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13739 13732 msgstr ""
13740 13733 "используйте 'hg push --new-branch' чтобы создать новые ветки ветки\n"
13741 13734 "в отдаленном хранилище"
13742 13735
13743 13736 #, python-format
13744 13737 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13745 13738 msgstr "push создает новую голову в отдаленном хранилище %s на ветке '%s'!"
13746 13739
13747 13740 #, python-format
13748 13741 msgid "push creates new remote head %s!"
13749 13742 msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!"
13750 13743
13751 13744 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13752 13745 msgstr ""
13753 13746 "необходимо выполнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n"
13754 13747 "чтобы протолкнуть принудительно"
13755 13748
13756 13749 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13757 13750 msgstr ""
13758 13751 "забыли выполнить слияние? используйте push -f, чтобы протолкнуть "
13759 13752 "принудительно"
13760 13753
13761 13754 #, python-format
13762 13755 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13763 13756 msgstr "новые головные ревизии в отдалённом хранилище на ветке '%s'\n"
13764 13757
13765 13758 #, python-format
13766 13759 msgid "new remote head %s\n"
13767 13760 msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n"
13768 13761
13769 13762 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13770 13763 msgstr "внимание: несинхронизированные изменения в отдаленном хранилище!\n"
13771 13764
13772 13765 #, python-format
13773 13766 msgid "abort: %s\n"
13774 13767 msgstr "прервано: %s\n"
13775 13768
13776 13769 #, python-format
13777 13770 msgid "(%s)\n"
13778 13771 msgstr "(%s)\n"
13779 13772
13780 13773 #, python-format
13781 13774 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13782 13775 msgstr "hg: ошибка разбора в %s: %s\n"
13783 13776
13784 13777 #, python-format
13785 13778 msgid "hg: parse error: %s\n"
13786 13779 msgstr "hg: ошибка разбора: %s\n"
13787 13780
13788 13781 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13789 13782 msgstr ""
13790 13783 "вход в отладчик - напечатайте c для продолжения запуска hg или h для "
13791 13784 "справки\n"
13792 13785
13793 13786 #, python-format
13794 13787 msgid ""
13795 13788 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13796 13789 " %s\n"
13797 13790 msgstr ""
13798 13791 "hg: команда '%s' неоднозначна:\n"
13799 13792 " %s\n"
13800 13793
13801 13794 #, python-format
13802 13795 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13803 13796 msgstr "таймаут при ожидании блокировки, удерживаемой %s"
13804 13797
13805 13798 #, python-format
13806 13799 msgid "lock held by %s"
13807 13800 msgstr "блокировка удерживается %s"
13808 13801
13809 13802 #, python-format
13810 13803 msgid "abort: %s: %s\n"
13811 13804 msgstr "прервано: %s: %s\n"
13812 13805
13813 13806 #, python-format
13814 13807 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13815 13808 msgstr "прервано: не удается заблокировать %s: %s\n"
13816 13809
13817 13810 #, python-format
13818 13811 msgid "hg %s: %s\n"
13819 13812 msgstr "hg %s: %s\n"
13820 13813
13821 13814 #, python-format
13822 13815 msgid "hg: %s\n"
13823 13816 msgstr "hg: %s\n"
13824 13817
13825 13818 msgid "abort: remote error:\n"
13826 13819 msgstr "прервано: ошибка на отдаленной стороне:\n"
13827 13820
13828 13821 #, python-format
13829 13822 msgid "abort: %s!\n"
13830 13823 msgstr "прервано: %s!\n"
13831 13824
13832 13825 #, python-format
13833 13826 msgid "abort: %s"
13834 13827 msgstr "прервано: %s"
13835 13828
13836 13829 msgid " empty string\n"
13837 13830 msgstr " пустая строка\n"
13838 13831
13839 13832 # можно так перевести?
13840 13833 msgid "killed!\n"
13841 13834 msgstr "прервано сигналом!\n"
13842 13835
13843 13836 #, python-format
13844 13837 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13845 13838 msgstr "hg: неизвестная команда '%s'\n"
13846 13839
13847 13840 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13848 13841 msgstr "(вы не забыли скомпилировать расширения?)\n"
13849 13842
13850 13843 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13851 13844 msgstr "(правильно ли у вас установлен Python?)\n"
13852 13845
13853 13846 #, python-format
13854 13847 msgid "abort: error: %s\n"
13855 13848 msgstr "прервано: ошибка: %s\n"
13856 13849
13857 13850 msgid "broken pipe\n"
13858 13851 msgstr "обрыв канала ввода-вывода\n"
13859 13852
13860 13853 msgid "interrupted!\n"
13861 13854 msgstr "прервано!\n"
13862 13855
13863 13856 msgid ""
13864 13857 "\n"
13865 13858 "broken pipe\n"
13866 13859 msgstr ""
13867 13860 "\n"
13868 13861 "обрыв канала ввода-вывода\n"
13869 13862
13870 13863 msgid "abort: out of memory\n"
13871 13864 msgstr "прервано: недостаточно памяти\n"
13872 13865
13873 13866 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13874 13867 msgstr "** неизвестное исключение, пожалуйте, сообщите об этом по адресу\n"
13875 13868
13876 13869 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13877 13870 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13878 13871
13879 13872 #, python-format
13880 13873 msgid "** Python %s\n"
13881 13874 msgstr "** Python %s\n"
13882 13875
13883 13876 #, python-format
13884 13877 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13885 13878 msgstr "** Распределенная система контроля версий Mercurial (версия %s)\n"
13886 13879
13887 13880 #, python-format
13888 13881 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13889 13882 msgstr "** Загруженные расширения: %s\n"
13890 13883
13891 13884 #, python-format
13892 13885 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13893 13886 msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n"
13894 13887
13895 13888 #, python-format
13896 13889 msgid ""
13897 13890 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13898 13891 "line\n"
13899 13892 msgstr ""
13900 13893 "ошибка в определении псевдонима '%s': %s может быть задан только в командной "
13901 13894 "строке\n"
13902 13895
13903 13896 #, python-format
13904 13897 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13905 13898 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неизвестной команде '%s'\n"
13906 13899
13907 13900 #, python-format
13908 13901 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13909 13902 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неоднозначной команде '%s'\n"
13910 13903
13911 13904 #, python-format
13912 13905 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13913 13906 msgstr ""
13914 13907 "некорректный параметр --config: %r (используйте --config секция.имя=значение)"
13915 13908
13916 13909 #, python-format
13917 13910 msgid "error getting current working directory: %s"
13918 13911 msgstr "ошибка при получении текущего рабочего каталога (cwd): %s"
13919 13912
13920 13913 #, python-format
13921 13914 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13922 13915 msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n"
13923 13916
13924 13917 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13925 13918 msgstr "параметр --config не может быть сокращен!"
13926 13919
13927 13920 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13928 13921 msgstr "параметр --cwd не может быть сокращен!"
13929 13922
13930 13923 msgid ""
13931 13924 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
13932 13925 "repository may only be abbreviated as --repo!"
13933 13926 msgstr ""
13934 13927 "параметр -R должен быть отделен от других параметров (т.е. не -qR) и\n"
13935 13928 "--repository можно сократить только до --repo!"
13936 13929
13937 13930 #, python-format
13938 13931 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13939 13932 msgstr "Время: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f сист %.3f+%.3f)\n"
13940 13933
13941 13934 #, python-format
13942 13935 msgid "repository '%s' is not local"
13943 13936 msgstr "хранилище '%s' не локально"
13944 13937
13945 13938 #, python-format
13946 13939 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13947 13940 msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)"
13948 13941
13949 13942 msgid "warning: --repository ignored\n"
13950 13943 msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
13951 13944
13952 13945 #, python-format
13953 13946 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13954 13947 msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
13955 13948
13956 13949 msgid ""
13957 13950 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13958 13951 "misc/lsprof/"
13959 13952 msgstr ""
13960 13953 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13961 13954 "misc/lsprof/"
13962 13955
13963 13956 #, python-format
13964 13957 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13965 13958 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n"
13966 13959
13967 13960 #, python-format
13968 13961 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13969 13962 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s: %s\n"
13970 13963
13971 13964 #, python-format
13972 13965 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13973 13966 msgstr "внимание: не удалось найти команды в %s\n"
13974 13967
13975 13968 #, python-format
13976 13969 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13977 13970 msgstr "не удалось найти программу для слияния %s\n"
13978 13971
13979 13972 #, python-format
13980 13973 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13981 13974 msgstr "программа %s не умеет работать с символическими ссылками\n"
13982 13975
13983 13976 #, python-format
13984 13977 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13985 13978 msgstr "программа %s не умеет работать с бинарными файлами\n"
13986 13979
13987 13980 #, python-format
13988 13981 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13989 13982 msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n"
13990 13983
13991 13984 # PROMPT
13992 13985 #, python-format
13993 13986 msgid ""
13994 13987 " no tool found to merge %s\n"
13995 13988 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13996 13989 msgstr ""
13997 13990 " не найден инструмент для слияния %s\n"
13998 13991 "использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?"
13999 13992
14000 13993 #, python-format
14001 13994 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
14002 13995 msgstr "некорректный параметр %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
14003 13996
14004 13997 # PROMPT
14005 13998 #, python-format
14006 13999 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
14007 14000 msgstr "было ли слияние '%s' успешным (y - да, n - нет)?"
14008 14001
14009 14002 # PROMPT
14010 14003 #, python-format
14011 14004 msgid ""
14012 14005 " output file %s appears unchanged\n"
14013 14006 "was merge successful (yn)?"
14014 14007 msgstr ""
14015 14008 " выходной файл %s, похоже, не изменен\n"
14016 14009 "было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?"
14017 14010
14018 14011 #, python-format
14019 14012 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14020 14013 msgstr ""
14021 14014 "слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve "
14022 14015 "--mark')\n"
14023 14016
14024 14017 #, python-format
14025 14018 msgid "merging %s failed!\n"
14026 14019 msgstr "не удалось слияние %s!\n"
14027 14020
14028 14021 msgid "unterminated string"
14029 14022 msgstr "незавершенная строка"
14030 14023
14031 14024 msgid "syntax error"
14032 14025 msgstr "синтаксическая ошибка"
14033 14026
14034 14027 msgid "missing argument"
14035 14028 msgstr "не хватает аргументов"
14036 14029
14037 14030 msgid "can't use a list in this context"
14038 14031 msgstr "не могу использовать список в этом контексте"
14039 14032
14040 14033 msgid ""
14041 14034 "``modified()``\n"
14042 14035 " File that is modified according to status."
14043 14036 msgstr ""
14044 14037 "``modified()``\n"
14045 14038 " Файл, измененный согласно статусу."
14046 14039
14047 14040 #. i18n: "modified" is a keyword
14048 14041 msgid "modified takes no arguments"
14049 14042 msgstr "modified не требует аргументов"
14050 14043
14051 14044 msgid ""
14052 14045 "``added()``\n"
14053 14046 " File that is added according to status."
14054 14047 msgstr ""
14055 14048 "``added()``\n"
14056 14049 " Файл, добавленный согласно статусу."
14057 14050
14058 14051 #. i18n: "added" is a keyword
14059 14052 msgid "added takes no arguments"
14060 14053 msgstr "added не требует аргументов"
14061 14054
14062 14055 msgid ""
14063 14056 "``removed()``\n"
14064 14057 " File that is removed according to status."
14065 14058 msgstr ""
14066 14059 "``removed()``\n"
14067 14060 " Файл, удаленный согласно статусу."
14068 14061
14069 14062 #. i18n: "removed" is a keyword
14070 14063 msgid "removed takes no arguments"
14071 14064 msgstr "removed не требует аргументов"
14072 14065
14073 14066 msgid ""
14074 14067 "``deleted()``\n"
14075 14068 " File that is deleted according to status."
14076 14069 msgstr ""
14077 14070 "``deleted()``\n"
14078 14071 " Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу."
14079 14072
14080 14073 #. i18n: "deleted" is a keyword
14081 14074 msgid "deleted takes no arguments"
14082 14075 msgstr "deleted не требует аргументов"
14083 14076
14084 14077 msgid ""
14085 14078 "``unknown()``\n"
14086 14079 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
14087 14080 " considered if this predicate is used."
14088 14081 msgstr ""
14089 14082 "``unknown()``\n"
14090 14083 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
14091 14084 " только если используется этот предикат."
14092 14085
14093 14086 #. i18n: "unknown" is a keyword
14094 14087 msgid "unknown takes no arguments"
14095 14088 msgstr "unknown не требует аргументов"
14096 14089
14097 14090 msgid ""
14098 14091 "``ignored()``\n"
14099 14092 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
14100 14093 " considered if this predicate is used."
14101 14094 msgstr ""
14102 14095 "``ignored()``\n"
14103 14096 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
14104 14097 " только если используется этот предикат."
14105 14098
14106 14099 #. i18n: "ignored" is a keyword
14107 14100 msgid "ignored takes no arguments"
14108 14101 msgstr "ignored не требует аргументов"
14109 14102
14110 14103 msgid ""
14111 14104 "``clean()``\n"
14112 14105 " File that is clean according to status."
14113 14106 msgstr ""
14114 14107 "``clean()``\n"
14115 14108 " Файлы, не содержащие изменений согласно статусу."
14116 14109
14117 14110 #. i18n: "clean" is a keyword
14118 14111 msgid "clean takes no arguments"
14119 14112 msgstr "clean не требует аргументов"
14120 14113
14121 14114 #, python-format
14122 14115 msgid "not a function: %s"
14123 14116 msgstr "не функция: %s"
14124 14117
14125 14118 msgid ""
14126 14119 "``binary()``\n"
14127 14120 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
14128 14121 msgstr ""
14129 14122 "``binary()``\n"
14130 14123 " Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)."
14131 14124
14132 14125 #. i18n: "binary" is a keyword
14133 14126 msgid "binary takes no arguments"
14134 14127 msgstr "binary не требует аргументов"
14135 14128
14136 14129 msgid ""
14137 14130 "``exec()``\n"
14138 14131 " File that is marked as executable."
14139 14132 msgstr ""
14140 14133 "``exec()``\n"
14141 14134 " Файл, который помечен как исполняемый."
14142 14135
14143 14136 #. i18n: "exec" is a keyword
14144 14137 msgid "exec takes no arguments"
14145 14138 msgstr "exec не требует аргументов"
14146 14139
14147 14140 msgid ""
14148 14141 "``symlink()``\n"
14149 14142 " File that is marked as a symlink."
14150 14143 msgstr ""
14151 14144 "``symlink()``\n"
14152 14145 " Файл, помеченный как символическая ссылка."
14153 14146
14154 14147 #. i18n: "symlink" is a keyword
14155 14148 msgid "symlink takes no arguments"
14156 14149 msgstr "symlink не требует аргументов"
14157 14150
14158 14151 msgid ""
14159 14152 "``resolved()``\n"
14160 14153 " File that is marked resolved according to the resolve state."
14161 14154 msgstr ""
14162 14155 "``resolved()``\n"
14163 14156 " Файл, конфликты в котором считаются разрешенными."
14164 14157
14165 14158 #. i18n: "resolved" is a keyword
14166 14159 msgid "resolved takes no arguments"
14167 14160 msgstr "resolved не требует аргументов"
14168 14161
14169 14162 msgid ""
14170 14163 "``unresolved()``\n"
14171 14164 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
14172 14165 msgstr ""
14173 14166 "``unresolved()``\n"
14174 14167 " Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными."
14175 14168
14176 14169 #. i18n: "unresolved" is a keyword
14177 14170 msgid "unresolved takes no arguments"
14178 14171 msgstr "unresolved не требует аргументов"
14179 14172
14180 14173 msgid ""
14181 14174 "``hgignore()``\n"
14182 14175 " File that matches the active .hgignore pattern."
14183 14176 msgstr ""
14184 14177 "``hgignore()``\n"
14185 14178 " Файл, подходящие под активный шаблон из .hgignore."
14186 14179
14187 14180 msgid "hgignore takes no arguments"
14188 14181 msgstr "hgignore не требует аргументов"
14189 14182
14190 14183 msgid ""
14191 14184 "``grep(regex)``\n"
14192 14185 " File contains the given regular expression."
14193 14186 msgstr ""
14194 14187 "``grep(regex)``\n"
14195 14188 " Файл, содержащий заданное регулярное выражение."
14196 14189
14197 14190 msgid "grep requires a pattern"
14198 14191 msgstr "grep требует шаблон"
14199 14192
14200 14193 #, python-format
14201 14194 msgid "couldn't parse size: %s"
14202 14195 msgstr "неверно задан размер: %s"
14203 14196
14204 14197 msgid ""
14205 14198 "``size(expression)``\n"
14206 14199 " File size matches the given expression. Examples:"
14207 14200 msgstr ""
14208 14201 "``size(expression)``\n"
14209 14202 " Размер файла совпадает с данным шаблоном. Например:"
14210 14203
14211 14204 msgid ""
14212 14205 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
14213 14206 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
14214 14207 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
14215 14208 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
14216 14209 msgstr ""
14217 14210 " - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n"
14218 14211 " - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n"
14219 14212 " - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n"
14220 14213 " - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)"
14221 14214
14222 14215 #. i18n: "size" is a keyword
14223 14216 msgid "size requires an expression"
14224 14217 msgstr "size требует выражения"
14225 14218
14226 14219 msgid ""
14227 14220 "``encoding(name)``\n"
14228 14221 " File can be successfully decoded with the given character\n"
14229 14222 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
14230 14223 " UTF-8."
14231 14224 msgstr ""
14232 14225 "``encoding(name)``\n"
14233 14226 " Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n"
14234 14227 " Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8."
14235 14228
14236 14229 #. i18n: "encoding" is a keyword
14237 14230 msgid "encoding requires an encoding name"
14238 14231 msgstr "не указана кодировка в encoding"
14239 14232
14240 14233 #, python-format
14241 14234 msgid "unknown encoding '%s'"
14242 14235 msgstr "неизвестная кодировка '%s'"
14243 14236
14244 14237 msgid ""
14245 14238 "``copied()``\n"
14246 14239 " File that is recorded as being copied."
14247 14240 msgstr ""
14248 14241 "``copied()``\n"
14249 14242 " Файл, записанный как копируемый."
14250 14243
14251 14244 #. i18n: "copied" is a keyword
14252 14245 msgid "copied takes no arguments"
14253 14246 msgstr "copied не требует аргументов"
14254 14247
14255 14248 msgid "invalid token"
14256 14249 msgstr "неизвестный символ"
14257 14250
14258 14251 msgid "starting revisions are not directly related"
14259 14252 msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую"
14260 14253
14261 14254 #, python-format
14262 14255 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
14263 14256 msgstr "противоречивое состояние, %s:%s одновременно плохой и хороший"
14264 14257
14265 14258 #, python-format
14266 14259 msgid "unknown bisect kind %s"
14267 14260 msgstr "неизвестный тип бисекции %s"
14268 14261
14269 14262 msgid "invalid bisect state"
14270 14263 msgstr "некорректное состояние бисекции"
14271 14264
14272 14265 #. i18n: bisect changeset status
14273 14266 msgid "good"
14274 14267 msgstr "хороший"
14275 14268
14276 14269 #. i18n: bisect changeset status
14277 14270 msgid "bad"
14278 14271 msgstr "плохой"
14279 14272
14280 14273 #. i18n: bisect changeset status
14281 14274 msgid "skipped"
14282 14275 msgstr "пропущен"
14283 14276
14284 14277 #. i18n: bisect changeset status
14285 14278 msgid "untested"
14286 14279 msgstr "непротестирован"
14287 14280
14288 14281 #. i18n: bisect changeset status
14289 14282 msgid "good (implicit)"
14290 14283 msgstr "хороший (неявно)"
14291 14284
14292 14285 #. i18n: bisect changeset status
14293 14286 msgid "bad (implicit)"
14294 14287 msgstr "плохой (неявно)"
14295 14288
14296 14289 msgid "disabled extensions:"
14297 14290 msgstr "отключенные расширения:"
14298 14291
14299 14292 msgid "Configuration Files"
14300 14293 msgstr "Файлы конфигурации"
14301 14294
14302 14295 msgid "Date Formats"
14303 14296 msgstr "Форматы дат"
14304 14297
14305 14298 msgid "File Name Patterns"
14306 14299 msgstr "Шаблоны имен файлов"
14307 14300
14308 14301 msgid "Environment Variables"
14309 14302 msgstr "Переменные окружения"
14310 14303
14311 14304 msgid "Specifying Single Revisions"
14312 14305 msgstr "Задание одной ревизии"
14313 14306
14314 14307 msgid "Specifying Multiple Revisions"
14315 14308 msgstr "Задание нескольких ревизий"
14316 14309
14317 14310 msgid "Specifying Revision Sets"
14318 14311 msgstr "Задание набора ревизий"
14319 14312
14320 14313 msgid "Specifying File Sets"
14321 14314 msgstr "Задание набора файлов"
14322 14315
14323 14316 msgid "Diff Formats"
14324 14317 msgstr "Форматы файлов различий"
14325 14318
14326 14319 msgid "Merge Tools"
14327 14320 msgstr "Инструменты для слияния"
14328 14321
14329 14322 msgid "Template Usage"
14330 14323 msgstr "Использование шаблонов"
14331 14324
14332 14325 msgid "URL Paths"
14333 14326 msgstr "Пути URL"
14334 14327
14335 14328 msgid "Using additional features"
14336 14329 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
14337 14330
14338 14331 msgid "Subrepositories"
14339 14332 msgstr "Подхранилища"
14340 14333
14341 14334 msgid "Configuring hgweb"
14342 14335 msgstr "Настройка hgweb"
14343 14336
14344 14337 msgid "Glossary"
14345 14338 msgstr "Глоссарий"
14346 14339
14347 14340 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
14348 14341 msgstr "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
14349 14342
14350 14343 msgid ""
14351 14344 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14352 14345 "aspects of its behavior."
14353 14346 msgstr ""
14354 14347 "Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n"
14355 14348 "управляющих различными аспектами его поведения."
14356 14349
14357 14350 msgid ""
14358 14351 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
14359 14352 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
14360 14353 "by ``name = value`` entries::"
14361 14354 msgstr ""
14362 14355 "Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n"
14363 14356 "разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n"
14364 14357 "настройками вида ``имя = значение``::"
14365 14358
14366 14359 msgid ""
14367 14360 " [ui]\n"
14368 14361 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
14369 14362 " verbose = True"
14370 14363 msgstr ""
14371 14364 " [ui]\n"
14372 14365 " username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n"
14373 14366 " verbose = True"
14374 14367
14375 14368 msgid ""
14376 14369 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
14377 14370 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
14378 14371 msgstr ""
14379 14372 "Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
14380 14373 "``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
14381 14374
14382 14375 msgid ""
14383 14376 "Files\n"
14384 14377 "-----"
14385 14378 msgstr ""
14386 14379 "Файлы\n"
14387 14380 "-----"
14388 14381
14389 14382 msgid ""
14390 14383 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14391 14384 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14392 14385 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
14393 14386 "the username setting is typically put into\n"
14394 14387 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
14395 14388 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
14396 14389 msgstr ""
14397 14390 "Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n"
14398 14391 "Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n"
14399 14392 "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
14400 14393 "обычно\n"
14401 14394 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
14402 14395 "локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n"
14403 14396 "``<хранилище>/.hg/hgrc``."
14404 14397
14405 14398 msgid ""
14406 14399 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14407 14400 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14408 14401 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14409 14402 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14410 14403 "ones."
14411 14404 msgstr ""
14412 14405 "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
14413 14406 "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
14414 14407 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
14415 14408 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
14416 14409
14417 14410 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14418 14411 msgstr "| (Unix, Windows) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
14419 14412
14420 14413 msgid ""
14421 14414 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14422 14415 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14423 14416 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14424 14417 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14425 14418 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
14426 14419 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
14427 14420 " ``[trusted]`` section below for more details."
14428 14421 msgstr ""
14429 14422 " Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
14430 14423 " только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
14431 14424 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
14432 14425 " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
14433 14426 " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
14434 14427 " или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
14435 14428
14436 14429 msgid ""
14437 14430 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14438 14431 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14439 14432 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14440 14433 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14441 14434 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14442 14435 msgstr ""
14443 14436 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14444 14437 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14445 14438 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14446 14439 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14447 14440 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14448 14441
14449 14442 msgid ""
14450 14443 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14451 14444 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14452 14445 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14453 14446 " directory. Options in these files override per-system and per-"
14454 14447 "installation\n"
14455 14448 " options."
14456 14449 msgstr ""
14457 14450 " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n"
14458 14451 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
14459 14452 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
14460 14453 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
14461 14454 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
14462 14455 " данной инсталляции."
14463 14456
14464 14457 msgid ""
14465 14458 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14466 14459 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14467 14460 msgstr ""
14468 14461 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14469 14462 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14470 14463
14471 14464 msgid ""
14472 14465 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14473 14466 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14474 14467 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14475 14468 " override per-installation options."
14476 14469 msgstr ""
14477 14470 " Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n"
14478 14471 " в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
14479 14472 " для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
14480 14473 " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
14481 14474
14482 14475 msgid ""
14483 14476 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14484 14477 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14485 14478 msgstr ""
14486 14479 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14487 14480 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14488 14481
14489 14482 msgid ""
14490 14483 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14491 14484 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14492 14485 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14493 14486 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14494 14487 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14495 14488 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14496 14489 msgstr ""
14497 14490 " Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n"
14498 14491 " каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n"
14499 14492 " это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n"
14500 14493 " **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n"
14501 14494 " установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n"
14502 14495 " файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n"
14503 14496 " действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n"
14504 14497 " каталоге."
14505 14498
14506 14499 msgid ""
14507 14500 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14508 14501 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14509 14502 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14510 14503 msgstr ""
14511 14504 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14512 14505 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14513 14506 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14514 14507
14515 14508 msgid ""
14516 14509 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14517 14510 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14518 14511 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14519 14512 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14520 14513 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14521 14514 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14522 14515 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
14523 14516 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14524 14517 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14525 14518 msgstr ""
14526 14519 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
14527 14520 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
14528 14521 " каталогах. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
14529 14522 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
14530 14523 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
14531 14524 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
14532 14525 " расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n"
14533 14526 " в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14534 14527
14535 14528 msgid ""
14536 14529 "Syntax\n"
14537 14530 "------"
14538 14531 msgstr ""
14539 14532 "Синтаксис\n"
14540 14533 "---------"
14541 14534
14542 14535 msgid ""
14543 14536 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14544 14537 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14545 14538 "``configuration keys``)::"
14546 14539 msgstr ""
14547 14540 "Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n"
14548 14541 "заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n"
14549 14542 "(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::"
14550 14543
14551 14544 msgid ""
14552 14545 " [spam]\n"
14553 14546 " eggs=ham\n"
14554 14547 " green=\n"
14555 14548 " eggs"
14556 14549 msgstr ""
14557 14550 " [spam]\n"
14558 14551 " eggs=ham\n"
14559 14552 " green=\n"
14560 14553 " eggs"
14561 14554
14562 14555 msgid ""
14563 14556 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14564 14557 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14565 14558 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14566 14559 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14567 14560 msgstr ""
14568 14561 "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n"
14569 14562 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
14570 14563 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
14571 14564 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
14572 14565 "использоваться в качестве комментариев."
14573 14566
14574 14567 msgid ""
14575 14568 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14576 14569 "will use the value that was configured last. As an example::"
14577 14570 msgstr ""
14578 14571 "Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n"
14579 14572 "использоваться последний. Например::"
14580 14573
14581 14574 msgid ""
14582 14575 " [spam]\n"
14583 14576 " eggs=large\n"
14584 14577 " ham=serrano\n"
14585 14578 " eggs=small"
14586 14579 msgstr ""
14587 14580 " [spam]\n"
14588 14581 " eggs=large\n"
14589 14582 " ham=serrano\n"
14590 14583 " eggs=small"
14591 14584
14592 14585 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14593 14586 msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."
14594 14587
14595 14588 msgid ""
14596 14589 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14597 14590 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14598 14591 "example::"
14599 14592 msgstr ""
14600 14593 "Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n"
14601 14594 "переопределена в том же и/или другом файле. Например::"
14602 14595
14603 14596 msgid ""
14604 14597 " [foo]\n"
14605 14598 " eggs=large\n"
14606 14599 " ham=serrano\n"
14607 14600 " eggs=small"
14608 14601 msgstr ""
14609 14602 " [foo]\n"
14610 14603 " eggs=large\n"
14611 14604 " ham=serrano\n"
14612 14605 " eggs=small"
14613 14606
14614 14607 msgid ""
14615 14608 " [bar]\n"
14616 14609 " eggs=ham\n"
14617 14610 " green=\n"
14618 14611 " eggs"
14619 14612 msgstr ""
14620 14613 " [bar]\n"
14621 14614 " eggs=ham\n"
14622 14615 " green=\n"
14623 14616 " eggs"
14624 14617
14625 14618 msgid ""
14626 14619 " [foo]\n"
14627 14620 " ham=prosciutto\n"
14628 14621 " eggs=medium\n"
14629 14622 " bread=toasted"
14630 14623 msgstr ""
14631 14624 " [foo]\n"
14632 14625 " ham=prosciutto\n"
14633 14626 " eggs=medium\n"
14634 14627 " bread=toasted"
14635 14628
14636 14629 msgid ""
14637 14630 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14638 14631 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14639 14632 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14640 14633 "value that was set for each of the configuration keys."
14641 14634 msgstr ""
14642 14635 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
14643 14636 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
14644 14637 "Как видно, имеет значение только последняя установка параметра."
14645 14638
14646 14639 msgid ""
14647 14640 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14648 14641 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14649 14642 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14650 14643 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14651 14644 "above."
14652 14645 msgstr ""
14653 14646 "Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n"
14654 14647 "значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n"
14655 14648 "раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n"
14656 14649 "разделе ``Файлы``."
14657 14650
14658 14651 msgid ""
14659 14652 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14660 14653 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14661 14654 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14662 14655 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14663 14656 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14664 14657 "``file``. This lets you do something like::"
14665 14658 msgstr ""
14666 14659 "Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n"
14667 14660 "файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n"
14668 14661 "также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n"
14669 14662 "файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n"
14670 14663 "имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n"
14671 14664 "вида ``~user``. Это позволяет написать::"
14672 14665
14673 14666 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14674 14667 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14675 14668
14676 14669 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14677 14670 msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
14678 14671
14679 14672 msgid ""
14680 14673 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14681 14674 "section, if it has been set previously."
14682 14675 msgstr ""
14683 14676 "Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n"
14684 14677 "было определено ранее."
14685 14678
14686 14679 msgid ""
14687 14680 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14688 14681 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14689 14682 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
14690 14683 "\"off\"\n"
14691 14684 "(all case insensitive)."
14692 14685 msgstr ""
14693 14686 "Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n"
14694 14687 "списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n"
14695 14688 "значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n"
14696 14689 "или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n"
14697 14690 "(все нечувствительны к регистру букв)."
14698 14691
14699 14692 msgid ""
14700 14693 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14701 14694 "placed in double quotation marks::"
14702 14695 msgstr ""
14703 14696 "Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n"
14704 14697 "исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"
14705 14698
14706 14699 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14707 14700 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14708 14701
14709 14702 msgid ""
14710 14703 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14711 14704 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14712 14705 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14713 14706 msgstr ""
14714 14707 "Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n"
14715 14708 "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
14716 14709 "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
14717 14710
14718 14711 msgid ""
14719 14712 "Sections\n"
14720 14713 "--------"
14721 14714 msgstr ""
14722 14715 "Секции\n"
14723 14716 "------"
14724 14717
14725 14718 msgid ""
14726 14719 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14727 14720 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14728 14721 "keys, and their possible values."
14729 14722 msgstr ""
14730 14723 "Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n"
14731 14724 "конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n"
14732 14725 "и их значения."
14733 14726
14734 14727 msgid ""
14735 14728 "``alias``\n"
14736 14729 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14737 14730 msgstr ""
14738 14731 "``alias``\n"
14739 14732 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14740 14733
14741 14734 msgid ""
14742 14735 "Defines command aliases.\n"
14743 14736 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14744 14737 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14745 14738 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14746 14739 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14747 14740 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14748 14741 "command to be executed."
14749 14742 msgstr ""
14750 14743 "Определяет псевдонимы команд\n"
14751 14744 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
14752 14745 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
14753 14746 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
14754 14747 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
14755 14748 "еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
14756 14749 "выполняемой команды."
14757 14750
14758 14751 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14759 14752 msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::"
14760 14753
14761 14754 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14762 14755 msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..."
14763 14756
14764 14757 msgid "For example, this definition::"
14765 14758 msgstr "Например, это определение::"
14766 14759
14767 14760 msgid " latest = log --limit 5"
14768 14761 msgstr " latest = log --limit 5"
14769 14762
14770 14763 msgid ""
14771 14764 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14772 14765 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14773 14766 msgstr ""
14774 14767 "создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n"
14775 14768 "ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
14776 14769
14777 14770 msgid " stable5 = latest -b stable"
14778 14771 msgstr " stable5 = latest -b stable"
14779 14772
14780 14773 msgid ""
14781 14774 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14782 14775 " existing commands, which will then override the original\n"
14783 14776 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14784 14777 msgstr ""
14785 14778 ".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n"
14786 14779 " существующих команд, который переопределит первоначальные\n"
14787 14780 " команды. Это почти всегда неудачная идея!"
14788 14781
14789 14782 msgid ""
14790 14783 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14791 14784 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14792 14785 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14793 14786 msgstr ""
14794 14787 "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
14795 14788 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
14796 14789 "запускать произвольные команды. Например, ::"
14797 14790
14798 14791 msgid " echo = !echo"
14799 14792 msgstr " echo = !echo"
14800 14793
14801 14794 msgid ""
14802 14795 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14803 14796 "terminal. A better example might be::"
14804 14797 msgstr ""
14805 14798 "позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n"
14806 14799 "в терминале. Пример получше::"
14807 14800
14808 14801 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14809 14802 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14810 14803
14811 14804 msgid ""
14812 14805 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14813 14806 "repository in the same manner as the purge extension."
14814 14807 msgstr ""
14815 14808 "Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n"
14816 14809 "как это делает расширение purge."
14817 14810
14818 14811 msgid ""
14819 14812 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
14820 14813 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14821 14814 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14822 14815 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14823 14816 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14824 14817 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14825 14818 msgstr ""
14826 14819 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
14827 14820 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
14828 14821 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
14829 14822 "как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
14830 14823 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
14831 14824 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
14832 14825
14833 14826 msgid ""
14834 14827 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14835 14828 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14836 14829 " aliases."
14837 14830 msgstr ""
14838 14831 ".. note:: Некоторые глобальные параметры, такие как ``-R``,\n"
14839 14832 " обрабатываются перед псевдонимами оболочки, поэтому они не будут\n"
14840 14833 " переданы в псевдонимы."
14841 14834
14842 14835 msgid ""
14843 14836 "\n"
14844 14837 "``annotate``\n"
14845 14838 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14846 14839 msgstr ""
14847 14840 "\n"
14848 14841 "``annotate``\n"
14849 14842 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14850 14843
14851 14844 msgid ""
14852 14845 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14853 14846 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14854 14847 "options for the diff command."
14855 14848 msgstr ""
14856 14849 "Параметры, используемые при отображении аннотаций файлов. Все\n"
14857 14850 "значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n"
14858 14851 "См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n"
14859 14852 "для команды diff."
14860 14853
14861 14854 msgid ""
14862 14855 "``ignorews``\n"
14863 14856 " Ignore white space when comparing lines."
14864 14857 msgstr ""
14865 14858 "``ignorews``\n"
14866 14859 " Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
14867 14860
14868 14861 msgid ""
14869 14862 "``ignorewsamount``\n"
14870 14863 " Ignore changes in the amount of white space."
14871 14864 msgstr ""
14872 14865 "``ignorewsamount``\n"
14873 14866 " Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
14874 14867
14875 14868 msgid ""
14876 14869 "``ignoreblanklines``\n"
14877 14870 " Ignore changes whose lines are all blank."
14878 14871 msgstr ""
14879 14872 "``ignoreblanklines``\n"
14880 14873 " Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
14881 14874
14882 14875 msgid ""
14883 14876 "\n"
14884 14877 "``auth``\n"
14885 14878 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14886 14879 msgstr ""
14887 14880 "\n"
14888 14881 "``auth``\n"
14889 14882 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14890 14883
14891 14884 msgid ""
14892 14885 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14893 14886 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14894 14887 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14895 14888 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14896 14889 msgstr ""
14897 14890 "Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n"
14898 14891 "имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n"
14899 14892 "секции ``[web]``, если вы хотите настроить *кто* может логиниться\n"
14900 14893 "на ваш HTTP-сервер."
14901 14894
14902 14895 msgid "Each line has the following format::"
14903 14896 msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::"
14904 14897
14905 14898 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14906 14899 msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>"
14907 14900
14908 14901 msgid ""
14909 14902 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14910 14903 "entries. Example::"
14911 14904 msgstr ""
14912 14905 "где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n"
14913 14906 "аутентификации::"
14914 14907
14915 14908 msgid ""
14916 14909 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14917 14910 " foo.username = foo\n"
14918 14911 " foo.password = bar\n"
14919 14912 " foo.schemes = http https"
14920 14913 msgstr ""
14921 14914 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14922 14915 " foo.username = foo\n"
14923 14916 " foo.password = bar\n"
14924 14917 " foo.schemes = http https"
14925 14918
14926 14919 msgid ""
14927 14920 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14928 14921 " bar.key = path/to/file.key\n"
14929 14922 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14930 14923 " bar.schemes = https"
14931 14924 msgstr ""
14932 14925 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14933 14926 " bar.key = path/to/file.key\n"
14934 14927 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14935 14928 " bar.schemes = https"
14936 14929
14937 14930 msgid "Supported arguments:"
14938 14931 msgstr "Поддерживаемые аргументы:"
14939 14932
14940 14933 msgid ""
14941 14934 "``prefix``\n"
14942 14935 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14943 14936 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14944 14937 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14945 14938 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14946 14939 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14947 14940 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14948 14941 msgstr ""
14949 14942 "``prefix``\n"
14950 14943 " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n"
14951 14944 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
14952 14945 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
14953 14946 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
14954 14947 " удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes."
14955 14948
14956 14949 msgid ""
14957 14950 "``username``\n"
14958 14951 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14959 14952 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14960 14953 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14961 14954 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14962 14955 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14963 14956 " username or without a username will be considered."
14964 14957 msgstr ""
14965 14958 "``username``\n"
14966 14959 " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
14967 14960 " задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
14968 14961 " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
14969 14962 " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n"
14970 14963 " включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n"
14971 14964 " секции ``[auth]`` с совпадающим именем или без имени."
14972 14965
14973 14966 msgid ""
14974 14967 "``password``\n"
14975 14968 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14976 14969 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14977 14970 " will be prompted for it."
14978 14971 msgstr ""
14979 14972 "``password``\n"
14980 14973 " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
14981 14974 " отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
14982 14975 " пользователь должен будет ввести пароль."
14983 14976
14984 14977 msgid ""
14985 14978 "``key``\n"
14986 14979 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14987 14980 " variables are expanded in the filename."
14988 14981 msgstr ""
14989 14982 "``key``\n"
14990 14983 "\n"
14991 14984 " Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
14992 14985 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
14993 14986
14994 14987 msgid ""
14995 14988 "``cert``\n"
14996 14989 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14997 14990 " variables are expanded in the filename."
14998 14991 msgstr ""
14999 14992 "``cert``\n"
15000 14993 " Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
15001 14994 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
15002 14995
15003 14996 msgid ""
15004 14997 "``schemes``\n"
15005 14998 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
15006 14999 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
15007 15000 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
15008 15001 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
15009 15002 " Default: https."
15010 15003 msgstr ""
15011 15004 "``schemes``\n"
15012 15005 " Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n"
15013 15006 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
15014 15007 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
15015 15008 " http и https соответственно.\n"
15016 15009 " По умолчанию: https."
15017 15010
15018 15011 msgid ""
15019 15012 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
15020 15013 "for credentials as usual if required by the remote."
15021 15014 msgstr ""
15022 15015 "Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n"
15023 15016 "аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются."
15024 15017
15025 15018 msgid ""
15026 15019 "\n"
15027 15020 "``decode/encode``\n"
15028 15021 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15029 15022 msgstr ""
15030 15023 "\n"
15031 15024 "``decode/encode``\n"
15032 15025 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15033 15026
15034 15027 msgid ""
15035 15028 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
15036 15029 "typically be used for newline processing or other\n"
15037 15030 "localization/canonicalization of files."
15038 15031 msgstr ""
15039 15032 "Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n"
15040 15033 "используется для обработки переводов строки, локализации или\n"
15041 15034 "приведении файлов к единому виду."
15042 15035
15043 15036 msgid ""
15044 15037 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
15045 15038 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
15046 15039 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
15047 15040 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
15048 15041 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
15049 15042 "For each file only the first matching filter applies."
15050 15043 msgstr ""
15051 15044 "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
15052 15045 "шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n"
15053 15046 "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
15054 15047 "из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
15055 15048 "выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n"
15056 15049 "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
15057 15050 "первый совпавший фильтр."
15058 15051
15059 15052 msgid ""
15060 15053 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
15061 15054 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
15062 15055 msgstr ""
15063 15056 "Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n"
15064 15057 "``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``."
15065 15058
15066 15059 msgid ""
15067 15060 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
15068 15061 "data on stdout."
15069 15062 msgstr ""
15070 15063 "Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n"
15071 15064 "печатать преобразованные данные на стандартный вывод."
15072 15065
15073 15066 msgid "Pipe example::"
15074 15067 msgstr "Пример с pipe::"
15075 15068
15076 15069 msgid ""
15077 15070 " [encode]\n"
15078 15071 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
15079 15072 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
15080 15073 " *.gz = pipe: gunzip"
15081 15074 msgstr ""
15082 15075 " [encode]\n"
15083 15076 " # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n"
15084 15077 " # сжатия различий (дельт).\n"
15085 15078 " # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n"
15086 15079 " *.gz = pipe: gunzip"
15087 15080
15088 15081 msgid ""
15089 15082 " [decode]\n"
15090 15083 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
15091 15084 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
15092 15085 " *.gz = gzip"
15093 15086 msgstr ""
15094 15087 " [decode]\n"
15095 15088 " # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n"
15096 15089 " # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n"
15097 15090 " *.gz = gzip"
15098 15091
15099 15092 msgid ""
15100 15093 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
15101 15094 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
15102 15095 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
15103 15096 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
15104 15097 "the command."
15105 15098 msgstr ""
15106 15099 " Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n"
15107 15100 "именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n"
15108 15101 "``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n"
15109 15102 "быть записан вывод команды."
15110 15103
15111 15104 msgid ""
15112 15105 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
15113 15106 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
15114 15107 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
15115 15108 msgstr ""
15116 15109 ".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n"
15117 15110 " стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n"
15118 15111 " эффекты и могут повредить содержимое файлов."
15119 15112
15120 15113 msgid ""
15121 15114 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
15122 15115 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
15123 15116 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
15124 15117 msgstr ""
15125 15118 "Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n"
15126 15119 "символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n"
15127 15120 "обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели."
15128 15121
15129 15122 msgid ""
15130 15123 "\n"
15131 15124 "``defaults``\n"
15132 15125 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15133 15126 msgstr ""
15134 15127 "\n"
15135 15128 "``defaults``\n"
15136 15129 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15137 15130
15138 15131 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
15139 15132 msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
15140 15133
15141 15134 msgid ""
15142 15135 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
15143 15136 "default options/arguments to pass to the specified commands."
15144 15137 msgstr ""
15145 15138 "Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n"
15146 15139 "умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n"
15147 15140 "автоматически передаваться команде при вызове."
15148 15141
15149 15142 msgid ""
15150 15143 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
15151 15144 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
15152 15145 msgstr ""
15153 15146 "Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n"
15154 15147 "выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::"
15155 15148
15156 15149 msgid ""
15157 15150 " [defaults]\n"
15158 15151 " log = -v\n"
15159 15152 " status = -m"
15160 15153 msgstr ""
15161 15154 " [defaults]\n"
15162 15155 " log = -v\n"
15163 15156 " status = -m"
15164 15157
15165 15158 msgid ""
15166 15159 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
15167 15160 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
15168 15161 "to the aliases of the commands defined."
15169 15162 msgstr ""
15170 15163 "При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n"
15171 15164 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
15172 15165 "псевдонимам."
15173 15166
15174 15167 msgid ""
15175 15168 "\n"
15176 15169 "``diff``\n"
15177 15170 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15178 15171 msgstr ""
15179 15172 "\n"
15180 15173 "``diff``\n"
15181 15174 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15182 15175
15183 15176 msgid ""
15184 15177 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
15185 15178 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15186 15179 "related options for the annotate command."
15187 15180 msgstr ""
15188 15181 "Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
15189 15182 "логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False). См. секцию "
15190 15183 "``annotate``\n"
15191 15184 "для справки о связанных параметрах команды annotate."
15192 15185
15193 15186 msgid ""
15194 15187 "``git``\n"
15195 15188 " Use git extended diff format."
15196 15189 msgstr ""
15197 15190 "``git``\n"
15198 15191 " Использовать расширенный формат git для файлов различий."
15199 15192
15200 15193 msgid ""
15201 15194 "``nodates``\n"
15202 15195 " Don't include dates in diff headers."
15203 15196 msgstr ""
15204 15197 "``nodates``\n"
15205 15198 " Не добавлять даты в заголовки файлов различий."
15206 15199
15207 15200 msgid ""
15208 15201 "``showfunc``\n"
15209 15202 " Show which function each change is in."
15210 15203 msgstr ""
15211 15204 "``showfunc``\n"
15212 15205 " Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
15213 15206
15214 15207 msgid ""
15215 15208 "``unified``\n"
15216 15209 " Number of lines of context to show."
15217 15210 msgstr ""
15218 15211 "``unified``\n"
15219 15212 " Показываемое количество строк контекста."
15220 15213
15221 15214 msgid ""
15222 15215 "``email``\n"
15223 15216 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15224 15217 msgstr ""
15225 15218 "``email``\n"
15226 15219 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15227 15220
15228 15221 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15229 15222 msgstr "Настройки для расширений, отправляющих сообщения по email"
15230 15223
15231 15224 msgid ""
15232 15225 "``from``\n"
15233 15226 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
15234 15227 " of outgoing messages."
15235 15228 msgstr ""
15236 15229 "``from``\n"
15237 15230 " Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n"
15238 15231 " конверта SMTP для исходящих сообщений."
15239 15232
15240 15233 msgid ""
15241 15234 "``to``\n"
15242 15235 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
15243 15236 msgstr ""
15244 15237 "``to``\n"
15245 15238 " Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов."
15246 15239
15247 15240 msgid ""
15248 15241 "``cc``\n"
15249 15242 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
15250 15243 " email addresses."
15251 15244 msgstr ""
15252 15245 "``cc``\n"
15253 15246 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем."
15254 15247
15255 15248 msgid ""
15256 15249 "``bcc``\n"
15257 15250 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
15258 15251 " email addresses."
15259 15252 msgstr ""
15260 15253 "``bcc``\n"
15261 15254 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n"
15262 15255 " копий писем."
15263 15256
15264 15257 msgid ""
15265 15258 "``method``\n"
15266 15259 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
15267 15260 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
15268 15261 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
15269 15262 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
15270 15263 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
15271 15264 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
15272 15265 msgstr ""
15273 15266 "``method``\n"
15274 15267 " Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n"
15275 15268 " (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n"
15276 15269 " В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n"
15277 15270 " себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n"
15278 15271 " список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n"
15279 15272 " ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n"
15280 15273 " достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail."
15281 15274
15282 15275 msgid ""
15283 15276 "``charsets``\n"
15284 15277 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
15285 15278 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
15286 15279 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
15287 15280 " first character set to which conversion from local encoding\n"
15288 15281 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
15289 15282 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
15290 15283 " empty (explicit) list."
15291 15284 msgstr ""
15292 15285 "``charsets``\n"
15293 15286 " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n"
15294 15287 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
15295 15288 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
15296 15289 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
15297 15290 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n"
15298 15291 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
15299 15292
15300 15293 msgid " Order of outgoing email character sets:"
15301 15294 msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::"
15302 15295
15303 15296 msgid ""
15304 15297 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
15305 15298 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
15306 15299 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
15307 15300 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
15308 15301 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
15309 15302 msgstr ""
15310 15303 " 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n"
15311 15304 " 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n"
15312 15305 " 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n"
15313 15306 " 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n"
15314 15307 " 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок"
15315 15308
15316 15309 msgid "Email example::"
15317 15310 msgstr "Пример::"
15318 15311
15319 15312 msgid ""
15320 15313 " [email]\n"
15321 15314 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15322 15315 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15323 15316 " # charsets for western Europeans\n"
15324 15317 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15325 15318 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15326 15319 msgstr ""
15327 15320 " [email]\n"
15328 15321 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15329 15322 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15330 15323 " # кодировки для западной Европы\n"
15331 15324 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15332 15325 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15333 15326
15334 15327 msgid ""
15335 15328 "\n"
15336 15329 "``extensions``\n"
15337 15330 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15338 15331 msgstr ""
15339 15332 "\n"
15340 15333 "``extensions``\n"
15341 15334 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15342 15335
15343 15336 msgid ""
15344 15337 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15345 15338 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15346 15339 msgstr ""
15347 15340 "Mercurial использует механизм расширений для добавления новых\n"
15348 15341 "возможностей. Чтобы включить расширение, создайте для него запись\n"
15349 15342 "в этой секции."
15350 15343
15351 15344 msgid ""
15352 15345 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
15353 15346 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
15354 15347 "after the ``=``."
15355 15348 msgstr ""
15356 15349 "Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n"
15357 15350 "Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n"
15358 15351 "после которого ничего нет."
15359 15352
15360 15353 msgid ""
15361 15354 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
15362 15355 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
15363 15356 "defines the extension."
15364 15357 msgstr ""
15365 15358 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
15366 15359 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
15367 15360 "с реализацией расширения."
15368 15361
15369 15362 msgid ""
15370 15363 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
15371 15364 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
15372 15365 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
15373 15366 msgstr ""
15374 15367 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n"
15375 15368 "области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n"
15376 15369 "или ``foo = !``, если путь не указан."
15377 15370
15378 15371 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
15379 15372 msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::"
15380 15373
15381 15374 msgid ""
15382 15375 " [extensions]\n"
15383 15376 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
15384 15377 " mq =\n"
15385 15378 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
15386 15379 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15387 15380 msgstr ""
15388 15381 " [extensions]\n"
15389 15382 " # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n"
15390 15383 " mq =\n"
15391 15384 " # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
15392 15385 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15393 15386
15394 15387 msgid ""
15395 15388 "\n"
15396 15389 "``hostfingerprints``\n"
15397 15390 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15398 15391 msgstr ""
15399 15392 "\n"
15400 15393 "``hostfingerprints``\n"
15401 15394 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15402 15395
15403 15396 msgid ""
15404 15397 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15405 15398 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15406 15399 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15407 15400 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15408 15401 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15409 15402 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15410 15403 msgstr ""
15411 15404 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n"
15412 15405 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
15413 15406 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
15414 15407 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
15415 15408 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
15416 15409 "слепками."
15417 15410
15418 15411 msgid "For example::"
15419 15412 msgstr "Пример::"
15420 15413
15421 15414 msgid ""
15422 15415 " [hostfingerprints]\n"
15423 15416 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
15424 15417 "d6:4b:ee:cc"
15425 15418 msgstr ""
15426 15419 " [hostfingerprints]\n"
15427 15420 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
15428 15421 "d6:4b:ee:cc"
15429 15422
15430 15423 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15431 15424 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
15432 15425
15433 15426 msgid ""
15434 15427 "\n"
15435 15428 "``format``\n"
15436 15429 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15437 15430 msgstr ""
15438 15431 "\n"
15439 15432 "``format``\n"
15440 15433 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15441 15434
15442 15435 msgid ""
15443 15436 "``usestore``\n"
15444 15437 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15445 15438 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15446 15439 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15447 15440 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15448 15441 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15449 15442 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15450 15443 msgstr ""
15451 15444 "``usestore``\n"
15452 15445 " Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n"
15453 15446 " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
15454 15447 " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
15455 15448 " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
15456 15449 " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
15457 15450 " что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n"
15458 15451 " версии 0.9.4."
15459 15452
15460 15453 msgid ""
15461 15454 "``usefncache``\n"
15462 15455 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15463 15456 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15464 15457 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15465 15458 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15466 15459 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15467 15460 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15468 15461 msgstr ""
15469 15462 "``usefncache``\n"
15470 15463 " Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n"
15471 15464 " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
15472 15465 " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
15473 15466 " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
15474 15467 " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
15475 15468 " позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n"
15476 15469 " совместимы с Mercurial до версии 1.1."
15477 15470
15478 15471 msgid ""
15479 15472 "``dotencode``\n"
15480 15473 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15481 15474 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15482 15475 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15483 15476 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15484 15477 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15485 15478 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15486 15479 msgstr ""
15487 15480 "``dotencode``\n"
15488 15481 " Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n"
15489 15482 " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
15490 15483 " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
15491 15484 " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
15492 15485 " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
15493 15486 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
15494 15487 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
15495 15488
15496 15489 msgid ""
15497 15490 "``merge-patterns``\n"
15498 15491 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15499 15492 msgstr ""
15500 15493 "``merge-patterns``\n"
15501 15494 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15502 15495
15503 15496 msgid ""
15504 15497 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15505 15498 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15506 15499 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15507 15500 "root."
15508 15501 msgstr ""
15509 15502 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
15510 15503 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
15511 15504 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
15512 15505 "пути задаются относительно корня хранилища."
15513 15506
15514 15507 msgid ""
15515 15508 " [merge-patterns]\n"
15516 15509 " **.c = kdiff3\n"
15517 15510 " **.jpg = myimgmerge"
15518 15511 msgstr ""
15519 15512 " [merge-patterns]\n"
15520 15513 " **.c = kdiff3\n"
15521 15514 " **.jpg = myimgmerge"
15522 15515
15523 15516 msgid ""
15524 15517 "``merge-tools``\n"
15525 15518 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15526 15519 msgstr ""
15527 15520 "``merge-tools``\n"
15528 15521 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15529 15522
15530 15523 msgid ""
15531 15524 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15532 15525 "merges."
15533 15526 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
15534 15527
15535 15528 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15536 15529 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
15537 15530
15538 15531 msgid ""
15539 15532 " [merge-tools]\n"
15540 15533 " # Override stock tool location\n"
15541 15534 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15542 15535 " # Specify command line\n"
15543 15536 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15544 15537 " # Give higher priority\n"
15545 15538 " kdiff3.priority = 1"
15546 15539 msgstr ""
15547 15540 " [merge-tools]\n"
15548 15541 " # Переопределить изначальное расположение программы\n"
15549 15542 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15550 15543 " # Задать параметры командной строки\n"
15551 15544 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15552 15545 " # Задать повышенный приоритет\n"
15553 15546 " kdiff3.priority = 1"
15554 15547
15555 15548 msgid ""
15556 15549 " # Define new tool\n"
15557 15550 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15558 15551 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15559 15552 " myHtmlTool.priority = 1"
15560 15553 msgstr ""
15561 15554 " # Определить новый инструмент\n"
15562 15555 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15563 15556 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15564 15557 " myHtmlTool.priority = 1"
15565 15558
15566 15559 msgid ""
15567 15560 "``priority``\n"
15568 15561 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15569 15562 " Default: 0."
15570 15563 msgstr ""
15571 15564 "``priority``\n"
15572 15565 " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
15573 15566 " По умолчанию 0."
15574 15567
15575 15568 msgid ""
15576 15569 "``executable``\n"
15577 15570 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15578 15571 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15579 15572 " Default: the tool name."
15580 15573 msgstr ""
15581 15574 "``executable``\n"
15582 15575 " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
15583 15576 " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
15584 15577 " По умолчанию: имя программы."
15585 15578
15586 15579 msgid ""
15587 15580 "``args``\n"
15588 15581 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15589 15582 " files being merged as well as the output file through these\n"
15590 15583 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15591 15584 " Default: ``$local $base $other``"
15592 15585 msgstr ""
15593 15586 "``args``\n"
15594 15587 " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
15595 15588 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
15596 15589 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15597 15590 " По умолчанию: ``$local $base $other``"
15598 15591
15599 15592 msgid ""
15600 15593 "``premerge``\n"
15601 15594 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15602 15595 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15603 15596 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15604 15597 " Default: True"
15605 15598 msgstr ""
15606 15599 "``premerge``\n"
15607 15600 " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
15608 15601 " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
15609 15602 " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
15610 15603 " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
15611 15604 " По умолчанию: True"
15612 15605
15613 15606 msgid ""
15614 15607 "``binary``\n"
15615 15608 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15616 15609 " was selected by file pattern match."
15617 15610 msgstr ""
15618 15611 "``binary``\n"
15619 15612 " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
15620 15613 " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
15621 15614 " совпадении шаблона имени файла."
15622 15615
15623 15616 msgid ""
15624 15617 "``symlink``\n"
15625 15618 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15626 15619 " selected by file pattern match."
15627 15620 msgstr ""
15628 15621 "``symlink``\n"
15629 15622 " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
15630 15623 " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
15631 15624 " шаблона имени файла."
15632 15625
15633 15626 msgid ""
15634 15627 "``check``\n"
15635 15628 " A list of merge success-checking options:"
15636 15629 msgstr ""
15637 15630 "``check``\n"
15638 15631 " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
15639 15632
15640 15633 msgid ""
15641 15634 " ``changed``\n"
15642 15635 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15643 15636 " ``conflicts``\n"
15644 15637 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
15645 15638 "success.\n"
15646 15639 " ``prompt``\n"
15647 15640 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15648 15641 msgstr ""
15649 15642 " ``changed``\n"
15650 15643 " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
15651 15644 " ``conflicts``\n"
15652 15645 " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
15653 15646 "об успехе\n"
15654 15647 " ``prompt``\n"
15655 15648 " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
15656 15649 "инструментом слияния статуса."
15657 15650
15658 15651 msgid ""
15659 15652 "``checkchanged``\n"
15660 15653 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15661 15654 " Default: False"
15662 15655 msgstr ""
15663 15656 "``checkchanged``\n"
15664 15657 " Эквивалентно ``check = changed``.\n"
15665 15658 " По умолчанию: False"
15666 15659
15667 15660 msgid ""
15668 15661 "``checkconflicts``\n"
15669 15662 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15670 15663 " Default: False"
15671 15664 msgstr ""
15672 15665 "``checkconflicts``\n"
15673 15666 " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
15674 15667 " По умолчанию: False"
15675 15668
15676 15669 msgid ""
15677 15670 "``fixeol``\n"
15678 15671 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15679 15672 " Default: False"
15680 15673 msgstr ""
15681 15674 "``fixeol``\n"
15682 15675 " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
15683 15676 "слияния.\n"
15684 15677 " По умолчанию: False"
15685 15678
15686 15679 msgid ""
15687 15680 "``gui``\n"
15688 15681 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15689 15682 msgstr ""
15690 15683 "``gui``\n"
15691 15684 " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
15692 15685
15693 15686 msgid ""
15694 15687 "``regkey``\n"
15695 15688 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15696 15689 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15697 15690 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15698 15691 " Default: None"
15699 15692 msgstr ""
15700 15693 "``regkey``\n"
15701 15694 " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
15702 15695 " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
15703 15696 " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15704 15697 " По умолчанию: не задан"
15705 15698
15706 15699 msgid ""
15707 15700 "``regkeyalt``\n"
15708 15701 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15709 15702 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15710 15703 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15711 15704 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15712 15705 " Default: None"
15713 15706 msgstr ""
15714 15707 "``regkeyalt``\n"
15715 15708 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
15716 15709 " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
15717 15710 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
15718 15711 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
15719 15712 " По умолчанию: не задан"
15720 15713
15721 15714 msgid ""
15722 15715 "``regname``\n"
15723 15716 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15724 15717 " unnamed (default) value."
15725 15718 msgstr ""
15726 15719 "``regname``\n"
15727 15720 " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
15728 15721 " неименованный параметр."
15729 15722
15730 15723 msgid ""
15731 15724 "``regappend``\n"
15732 15725 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15733 15726 " the executable name of the tool.\n"
15734 15727 " Default: None"
15735 15728 msgstr ""
15736 15729 "``regappend``\n"
15737 15730 " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
15738 15731 " это имя исполняемого файла инструмента.\n"
15739 15732 " По умолчанию: не задан"
15740 15733
15741 15734 msgid ""
15742 15735 "\n"
15743 15736 "``hooks``\n"
15744 15737 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15745 15738 msgstr ""
15746 15739 "\n"
15747 15740 "``hooks``\n"
15748 15741 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15749 15742
15750 15743 # NOT-SURE site-wide - ?
15751 15744 msgid ""
15752 15745 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15753 15746 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15754 15747 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15755 15748 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15756 15749 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15757 15750 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15758 15751 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15759 15752 "not specified."
15760 15753 msgstr ""
15761 15754 "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
15762 15755 "действиях, таких как начало или завершение фиксации. Можно задавать\n"
15763 15756 "несколько хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
15764 15757 "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
15765 15758 "для него пустую строку. Для хука можно задать приоритет, добавив\n"
15766 15759 "префикс ``priority`` к имени хука в отдельной строке и задав приоритет.\n"
15767 15760 "Если приоритет не указан, используется значение по умолчанию - 0."
15768 15761
15769 15762 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15770 15763 msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::"
15771 15764
15772 15765 msgid ""
15773 15766 " [hooks]\n"
15774 15767 " # update working directory after adding changesets\n"
15775 15768 " changegroup.update = hg update\n"
15776 15769 " # do not use the site-wide hook\n"
15777 15770 " incoming =\n"
15778 15771 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15779 15772 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15780 15773 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15781 15774 " priority.incoming.autobuild = 1"
15782 15775 msgstr ""
15783 15776 " [hooks]\n"
15784 15777 " # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n"
15785 15778 " changegroup.update = hg update\n"
15786 15779 " # не использовать глобальный хук\n"
15787 15780 " incoming =\n"
15788 15781 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15789 15782 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15790 15783 " # выполнять хук autobuild перед другими хуками incoming\n"
15791 15784 " priority.incoming.autobuild = 1"
15792 15785
15793 15786 msgid ""
15794 15787 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15795 15788 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15796 15789 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15797 15790 msgstr ""
15798 15791 "Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
15799 15792 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
15800 15793 "ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``."
15801 15794
15802 15795 msgid ""
15803 15796 "``changegroup``\n"
15804 15797 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15805 15798 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15806 15799 " changes came is in ``$HG_URL``."
15807 15800 msgstr ""
15808 15801 "``changegroup``\n"
15809 15802 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
15810 15803 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
15811 15804 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
15812 15805
15813 15806 msgid ""
15814 15807 "``commit``\n"
15815 15808 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15816 15809 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15817 15810 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15818 15811 msgstr ""
15819 15812 "``commit``\n"
15820 15813 " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
15821 15814 " хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
15822 15815 " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
15823 15816
15824 15817 msgid ""
15825 15818 "``incoming``\n"
15826 15819 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15827 15820 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15828 15821 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15829 15822 msgstr ""
15830 15823 "``incoming``\n"
15831 15824 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
15832 15825 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
15833 15826 " в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
15834 15827
15835 15828 msgid ""
15836 15829 "``outgoing``\n"
15837 15830 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15838 15831 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15839 15832 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15840 15833 msgstr ""
15841 15834 "``outgoing``\n"
15842 15835 " Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n"
15843 15836 " другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
15844 15837 " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
15845 15838 " \"preoutgoing\""
15846 15839
15847 15840 msgid ""
15848 15841 "``post-<command>``\n"
15849 15842 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15850 15843 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15851 15844 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15852 15845 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15853 15846 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15854 15847 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15855 15848 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15856 15849 msgstr ""
15857 15850 "``post-<команда>``\n"
15858 15851 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
15859 15852 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n"
15860 15853 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
15861 15854 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
15862 15855 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
15863 15856 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
15864 15857 " (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n"
15865 15858 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
15866 15859 " игнорируется."
15867 15860
15868 15861 msgid ""
15869 15862 "``pre-<command>``\n"
15870 15863 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15871 15864 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15872 15865 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15873 15866 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15874 15867 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15875 15868 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15876 15869 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15877 15870 " code."
15878 15871 msgstr ""
15879 15872 "``pre-<команда>``\n"
15880 15873 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
15881 15874 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n"
15882 15875 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
15883 15876 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
15884 15877 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
15885 15878 " это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n"
15886 15879 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
15887 15880 " хука игнорируется."
15888 15881
15889 15882 msgid ""
15890 15883 "``prechangegroup``\n"
15891 15884 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15892 15885 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15893 15886 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15894 15887 " will come is in ``$HG_URL``."
15895 15888 msgstr ""
15896 15889 "``prechangegroup``\n"
15897 15890 " Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n"
15898 15891 " pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n"
15899 15892 " операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n"
15900 15893 " завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``."
15901 15894
15902 15895 msgid ""
15903 15896 "``precommit``\n"
15904 15897 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15905 15898 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15906 15899 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15907 15900 msgstr ""
15908 15901 "``precommit``\n"
15909 15902 " Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n"
15910 15903 " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
15911 15904 " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
15912 15905 " и ``$HG_PARENT2``."
15913 15906
15914 15907 msgid ""
15915 15908 "``prelistkeys``\n"
15916 15909 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15917 15910 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15918 15911 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15919 15912 msgstr ""
15920 15913 "``prelistkeys``\n"
15921 15914 " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
15922 15915 " хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
15923 15916 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
15924 15917
15925 15918 msgid ""
15926 15919 "``preoutgoing``\n"
15927 15920 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15928 15921 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15929 15922 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15930 15923 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15931 15924 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15932 15925 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15933 15926 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15934 15927 " is happening on behalf of repository on same system."
15935 15928 msgstr ""
15936 15929 "``preoutgoing``\n"
15937 15930 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
15938 15931 " хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
15939 15932 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
15940 15933 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
15941 15934 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
15942 15935 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
15943 15936 " на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n"
15944 15937 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
15945 15938
15946 15939 msgid ""
15947 15940 "``prepushkey``\n"
15948 15941 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15949 15942 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15950 15943 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15951 15944 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15952 15945 " ``$HG_NEW``."
15953 15946 msgstr ""
15954 15947 "``prepushkey``\n"
15955 15948 " Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
15956 15949 " хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
15957 15950 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
15958 15951 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
15959 15952 " в ``$HG_NEW``."
15960 15953
15961 15954 msgid ""
15962 15955 "``pretag``\n"
15963 15956 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15964 15957 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15965 15958 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
15966 15959 "is\n"
15967 15960 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15968 15961 msgstr ""
15969 15962 "``pretag``\n"
15970 15963 " Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n"
15971 15964 " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
15972 15965 " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
15973 15966 " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
15974 15967 " хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``."
15975 15968
15976 15969 msgid ""
15977 15970 "``pretxnchangegroup``\n"
15978 15971 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15979 15972 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15980 15973 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15981 15974 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15982 15975 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15983 15976 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15984 15977 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15985 15978 " ``$HG_URL``."
15986 15979 msgstr ""
15987 15980 "``pretxnchangegroup``\n"
15988 15981 " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
15989 15982 " push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n"
15990 15983 " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
15991 15984 " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
15992 15985 " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
15993 15986 " зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
15994 15987 " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
15995 15988 " изменений передается в ``$HG_URL``."
15996 15989
15997 15990 msgid ""
15998 15991 "``pretxncommit``\n"
15999 15992 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
16000 15993 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
16001 15994 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
16002 15995 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
16003 15996 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
16004 15997 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16005 15998 msgstr ""
16006 15999 "``pretxncommit``\n"
16007 16000 " Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n"
16008 16001 " транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n"
16009 16002 " хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n"
16010 16003 " возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n"
16011 16004 " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
16012 16005 " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
16013 16006
16014 16007 msgid ""
16015 16008 "``preupdate``\n"
16016 16009 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
16017 16010 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
16018 16011 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
16019 16012 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
16020 16013 msgstr ""
16021 16014 "``preupdate``\n"
16022 16015 " Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n"
16023 16016 " позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n"
16024 16017 " обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n"
16025 16018 " Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n"
16026 16019 " ``$HG_PARENT2``."
16027 16020
16028 16021 msgid ""
16029 16022 "``listkeys``\n"
16030 16023 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
16031 16024 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
16032 16025 " dictionary containing the keys and values."
16033 16026 msgstr ""
16034 16027 "``listkeys``\n"
16035 16028 " Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n"
16036 16029 " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
16037 16030 " словарь, содержащий ключи и значения."
16038 16031
16039 16032 msgid ""
16040 16033 "``pushkey``\n"
16041 16034 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16042 16035 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
16043 16036 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
16044 16037 " value is in ``$HG_NEW``."
16045 16038 msgstr ""
16046 16039 "``pushkey``\n"
16047 16040 " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
16048 16041 " в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
16049 16042 " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
16050 16043 " новое значение - в ``$HG_NEW``."
16051 16044
16052 16045 msgid ""
16053 16046 "``tag``\n"
16054 16047 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
16055 16048 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
16056 16049 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16057 16050 msgstr ""
16058 16051 "``tag``\n"
16059 16052 " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
16060 16053 " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
16061 16054 " ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``."
16062 16055
16063 16056 msgid ""
16064 16057 "``update``\n"
16065 16058 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
16066 16059 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
16067 16060 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
16068 16061 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
16069 16062 msgstr ""
16070 16063 "``update``\n"
16071 16064 " Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n"
16072 16065 " родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n"
16073 16066 " ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n"
16074 16067 " прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n"
16075 16068 " неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``."
16076 16069
16077 16070 msgid ""
16078 16071 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
16079 16072 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
16080 16073 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
16081 16074 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
16082 16075 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
16083 16076 msgstr ""
16084 16077 ".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n"
16085 16078 " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
16086 16079 " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
16087 16080 " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
16088 16081 " когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n"
16089 16082 " commit."
16090 16083
16091 16084 msgid ""
16092 16085 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
16093 16086 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
16094 16087 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
16095 16088 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
16096 16089 msgstr ""
16097 16090 ".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n"
16098 16091 " передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n"
16099 16092 " ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n"
16100 16093 " ОС, а под Windows вообще будет недоступна."
16101 16094
16102 16095 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
16103 16096 msgstr "Синтаксис хуков для Python::"
16104 16097
16105 16098 msgid ""
16106 16099 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16107 16100 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16108 16101 msgstr ""
16109 16102 " имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n"
16110 16103 " имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable"
16111 16104
16112 16105 msgid ""
16113 16106 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
16114 16107 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
16115 16108 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
16116 16109 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
16117 16110 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
16118 16111 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
16119 16112 msgstr ""
16120 16113 "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
16121 16114 "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
16122 16115 "объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n"
16123 16116 "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
16124 16117 "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
16125 16118 "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
16126 16119
16127 16120 msgid ""
16128 16121 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
16129 16122 "is treated as a failure."
16130 16123 msgstr ""
16131 16124 "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
16132 16125 "что расценивается как ошибка."
16133 16126
16134 16127 msgid ""
16135 16128 "\n"
16136 16129 "``http_proxy``\n"
16137 16130 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16138 16131 msgstr ""
16139 16132 "\n"
16140 16133 "``http_proxy``\n"
16141 16134 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16142 16135
16143 16136 msgid ""
16144 16137 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16145 16138 "proxy."
16146 16139 msgstr ""
16147 16140 "Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n"
16148 16141 "HTTP-прокси."
16149 16142
16150 16143 msgid ""
16151 16144 "``host``\n"
16152 16145 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
16153 16146 " \"myproxy:8000\"."
16154 16147 msgstr ""
16155 16148 "``host``\n"
16156 16149 " Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
16157 16150 " \"myproxy:8000\"."
16158 16151
16159 16152 msgid ""
16160 16153 "``no``\n"
16161 16154 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
16162 16155 " the proxy."
16163 16156 msgstr ""
16164 16157 "``no``\n"
16165 16158 " Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n"
16166 16159 " в обход прокси-сервера."
16167 16160
16168 16161 msgid ""
16169 16162 "``passwd``\n"
16170 16163 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
16171 16164 msgstr ""
16172 16165 "``passwd``\n"
16173 16166 " Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере."
16174 16167
16175 16168 msgid ""
16176 16169 "``user``\n"
16177 16170 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
16178 16171 msgstr ""
16179 16172 "``user``\n"
16180 16173 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси."
16181 16174
16182 16175 msgid ""
16183 16176 "``always``\n"
16184 16177 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
16185 16178 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
16186 16179 msgstr ""
16187 16180 "``always``\n"
16188 16181 " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
16189 16182 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
16190 16183
16191 16184 msgid ""
16192 16185 "``smtp``\n"
16193 16186 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16194 16187 msgstr ""
16195 16188 "``smtp``\n"
16196 16189 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16197 16190
16198 16191 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16199 16192 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
16200 16193
16201 16194 msgid ""
16202 16195 "``host``\n"
16203 16196 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16204 16197 msgstr ""
16205 16198 "``host``\n"
16206 16199 " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
16207 16200
16208 16201 msgid ""
16209 16202 "``port``\n"
16210 16203 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16211 16204 msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
16212 16205
16213 16206 msgid ""
16214 16207 "``tls``\n"
16215 16208 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
16216 16209 "starttls,\n"
16217 16210 " smtps or none. Default: none."
16218 16211 msgstr ""
16219 16212 "``tls``\n"
16220 16213 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
16221 16214 "серверу:\n"
16222 16215 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
16223 16216
16224 16217 msgid ""
16225 16218 "``username``\n"
16226 16219 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16227 16220 " Default: none."
16228 16221 msgstr ""
16229 16222 "``username``\n"
16230 16223 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
16231 16224 " По умолчанию: не задан."
16232 16225
16233 16226 msgid ""
16234 16227 "``password``\n"
16235 16228 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16236 16229 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16237 16230 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16238 16231 msgstr ""
16239 16232 "``password``\n"
16240 16233 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
16241 16234 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
16242 16235 " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
16243 16236
16244 16237 msgid ""
16245 16238 "``local_hostname``\n"
16246 16239 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16247 16240 " itself to the MTA."
16248 16241 msgstr ""
16249 16242 "``local_hostname``\n"
16250 16243 " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
16251 16244 " самоидентификации через MTA."
16252 16245
16253 16246 msgid ""
16254 16247 "\n"
16255 16248 "``patch``\n"
16256 16249 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16257 16250 msgstr ""
16258 16251 "\n"
16259 16252 "``patch``\n"
16260 16253 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16261 16254
16262 16255 msgid ""
16263 16256 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
16264 16257 "command or with Mercurial Queues extension."
16265 16258 msgstr ""
16266 16259 "Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n"
16267 16260 "команды 'import' или расширения Mercurial Queues."
16268 16261
16269 16262 msgid ""
16270 16263 "``eol``\n"
16271 16264 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
16272 16265 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
16273 16266 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
16274 16267 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
16275 16268 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
16276 16269 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
16277 16270 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
16278 16271 " of line, patch line endings are preserved.\n"
16279 16272 " Default: strict."
16280 16273 msgstr ""
16281 16274 "``eol``\n"
16282 16275 " Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n"
16283 16276 " и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n"
16284 16277 " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n"
16285 16278 " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n"
16286 16279 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
16287 16280 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
16288 16281 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
16289 16282 " файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n"
16290 16283 " сохраняется формат новой строки патча.\n"
16291 16284 " По умолчанию: strict."
16292 16285
16293 16286 msgid ""
16294 16287 "\n"
16295 16288 "``paths``\n"
16296 16289 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16297 16290 msgstr ""
16298 16291 "\n"
16299 16292 "``paths``\n"
16300 16293 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16301 16294
16302 16295 msgid ""
16303 16296 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
16304 16297 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
16305 16298 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
16306 16299 "the following entries."
16307 16300 msgstr ""
16308 16301 "Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n"
16309 16302 "имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n"
16310 16303 "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
16311 16304
16312 16305 msgid ""
16313 16306 "``default``\n"
16314 16307 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
16315 16308 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
16316 16309 " cloned."
16317 16310 msgstr ""
16318 16311 "``default``\n"
16319 16312 " Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
16320 16313 " По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n"
16321 16314 " клонировано."
16322 16315
16323 16316 msgid ""
16324 16317 "``default-push``\n"
16325 16318 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
16326 16319 " is specified."
16327 16320 msgstr ""
16328 16321 "``default-push``\n"
16329 16322 " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
16330 16323 " если хранилище назначения не задано."
16331 16324
16332 16325 msgid ""
16333 16326 "\n"
16334 16327 "``profiling``\n"
16335 16328 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16336 16329 msgstr ""
16337 16330 "\n"
16338 16331 "``profiling``\n"
16339 16332 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16340 16333
16341 16334 msgid ""
16342 16335 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
16343 16336 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
16344 16337 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
16345 16338 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
16346 16339 "using lsprof."
16347 16340 msgstr ""
16348 16341 "Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n"
16349 16342 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
16350 16343 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
16351 16344 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
16352 16345 "Профилирование выполняется с помощью lsprof."
16353 16346
16354 16347 msgid ""
16355 16348 "``format``\n"
16356 16349 " Profiling format.\n"
16357 16350 " Default: text."
16358 16351 msgstr ""
16359 16352 "``format``\n"
16360 16353 " Формат профилирования.\n"
16361 16354 " По умолчанию: text (текстовый)."
16362 16355
16363 16356 msgid ""
16364 16357 " ``text``\n"
16365 16358 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
16366 16359 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
16367 16360 " not kept.\n"
16368 16361 " ``kcachegrind``\n"
16369 16362 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
16370 16363 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
16371 16364 " kcachegrind."
16372 16365 msgstr ""
16373 16366 " ``text``\n"
16374 16367 " Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
16375 16368 " помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
16376 16369 " удаляются. ``kcachegrind``\n"
16377 16370 " Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
16378 16371 " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
16379 16372
16380 16373 msgid ""
16381 16374 "``output``\n"
16382 16375 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16383 16376 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16384 16377 " stderr"
16385 16378 msgstr ""
16386 16379 "``output``\n"
16387 16380 " Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n"
16388 16381 " профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n"
16389 16382 " По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr"
16390 16383
16391 16384 msgid ""
16392 16385 "``revsetalias``\n"
16393 16386 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16394 16387 msgstr ""
16395 16388 "``revsetalias``\n"
16396 16389 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16397 16390
16398 16391 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16399 16392 msgstr ""
16400 16393 "Определения псевдонимов для множеств ревизий (revsets).\n"
16401 16394 "Детали см. в :hg:`help revsets`."
16402 16395
16403 16396 msgid ""
16404 16397 "``server``\n"
16405 16398 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16406 16399 msgstr ""
16407 16400 "``server``\n"
16408 16401 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16409 16402
16410 16403 msgid "Controls generic server settings."
16411 16404 msgstr "Общие настройки сервера."
16412 16405
16413 16406 msgid ""
16414 16407 "``uncompressed``\n"
16415 16408 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16416 16409 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16417 16410 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16418 16411 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16419 16412 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16420 16413 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16421 16414 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16422 16415 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16423 16416 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16424 16417 " Default is True."
16425 16418 msgstr ""
16426 16419 "``uncompressed``\n"
16427 16420 " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n"
16428 16421 " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
16429 16422 " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
16430 16423 " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
16431 16424 " (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n"
16432 16425 " протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n"
16433 16426 " На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n"
16434 16427 " бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n"
16435 16428 " Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
16436 16429 " время определения, какие данные передавать.\n"
16437 16430 " По умолчанию True (включен)."
16438 16431
16439 16432 msgid ""
16440 16433 "``validate``\n"
16441 16434 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16442 16435 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16443 16436 " present. Default is False."
16444 16437 msgstr ""
16445 16438 " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
16446 16439 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
16447 16440 " присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
16448 16441 " По умолчанию False (отключено)."
16449 16442
16450 16443 msgid ""
16451 16444 "``subpaths``\n"
16452 16445 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16453 16446 msgstr ""
16454 16447 "``subpaths``\n"
16455 16448 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16456 16449
16457 16450 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
16458 16451 msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
16459 16452
16460 16453 msgid " <pattern> = <replacement>"
16461 16454 msgstr " <шаблон> = <замена>"
16462 16455
16463 16456 msgid ""
16464 16457 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
16465 16458 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
16466 16459 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16467 16460 "instance::"
16468 16461 msgstr ""
16469 16462 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
16470 16463 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
16471 16464 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n"
16472 16465 "Например::"
16473 16466
16474 16467 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16475 16468 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16476 16469
16477 16470 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16478 16471 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
16479 16472
16480 16473 msgid "All patterns are applied in definition order."
16481 16474 msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
16482 16475
16483 16476 msgid ""
16484 16477 "``trusted``\n"
16485 16478 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16486 16479 msgstr ""
16487 16480 "``trusted``\n"
16488 16481 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16489 16482
16490 16483 msgid ""
16491 16484 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16492 16485 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16493 16486 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16494 16487 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16495 16488 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16496 16489 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16497 16490 "section."
16498 16491 msgstr ""
16499 16492 "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
16500 16493 "хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
16501 16494 "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
16502 16495 "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
16503 16496 "хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n"
16504 16497 "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
16505 16498 "секции ``[web]``."
16506 16499
16507 16500 msgid ""
16508 16501 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16509 16502 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16510 16503 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16511 16504 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16512 16505 "user or service running Mercurial."
16513 16506 msgstr ""
16514 16507 "Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n"
16515 16508 "Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n"
16516 16509 "добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n"
16517 16510 "быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n"
16518 16511 "или службы, под которым запущен Mercurial."
16519 16512
16520 16513 msgid ""
16521 16514 "``users``\n"
16522 16515 " Comma-separated list of trusted users."
16523 16516 msgstr ""
16524 16517 "``users``\n"
16525 16518 " Разделенный запятыми список доверенных пользователей."
16526 16519
16527 16520 msgid ""
16528 16521 "``groups``\n"
16529 16522 " Comma-separated list of trusted groups."
16530 16523 msgstr ""
16531 16524 "``groups``\n"
16532 16525 " Разделенный запятыми список доверенных групп."
16533 16526
16534 16527 msgid ""
16535 16528 "\n"
16536 16529 "``ui``\n"
16537 16530 "\"\"\"\"\"\""
16538 16531 msgstr ""
16539 16532 "\n"
16540 16533 "``ui``\n"
16541 16534 "\"\"\"\"\"\""
16542 16535
16543 16536 msgid "User interface controls."
16544 16537 msgstr "Настройки интерфейса пользователя."
16545 16538
16546 16539 msgid ""
16547 16540 "``archivemeta``\n"
16548 16541 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16549 16542 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16550 16543 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16551 16544 " Default is True."
16552 16545 msgstr ""
16553 16546 "``archivemeta``\n"
16554 16547 " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
16555 16548 " метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n"
16556 16549 " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
16557 16550 " через hgweb. По умолчанию True (включено)."
16558 16551
16559 16552 msgid ""
16560 16553 "``askusername``\n"
16561 16554 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16562 16555 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
16563 16556 "will\n"
16564 16557 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16565 16558 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16566 16559 " Default is False."
16567 16560 msgstr ""
16568 16561 "``askusername``\n"
16569 16562 " Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n"
16570 16563 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет "
16571 16564 "предложено\n"
16572 16565 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
16573 16566 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
16574 16567
16575 16568 msgid ""
16576 16569 "``commitsubrepos``\n"
16577 16570 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16578 16571 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16579 16572 " changes, abort the commit.\n"
16580 16573 " Default is False."
16581 16574 msgstr ""
16582 16575 "``commitsubrepos``\n"
16583 16576 " Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n"
16584 16577 " родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n"
16585 16578 " имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n"
16586 16579 " По умолчанию False (выключено)."
16587 16580
16588 16581 msgid ""
16589 16582 "``debug``\n"
16590 16583 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16591 16584 msgstr ""
16592 16585 "``debug``\n"
16593 16586 " Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False."
16594 16587
16595 16588 msgid ""
16596 16589 "``editor``\n"
16597 16590 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16598 16591 msgstr ""
16599 16592 "``editor``\n"
16600 16593 " Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
16601 16594
16602 16595 msgid ""
16603 16596 "``fallbackencoding``\n"
16604 16597 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16605 16598 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16606 16599 msgstr ""
16607 16600 "``fallbackencoding``\n"
16608 16601 " Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n"
16609 16602 " UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1."
16610 16603
16611 16604 msgid ""
16612 16605 "``ignore``\n"
16613 16606 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16614 16607 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16615 16608 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16616 16609 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16617 16610 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16618 16611 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16619 16612 msgstr ""
16620 16613 "``ignore``\n"
16621 16614 " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
16622 16615 " пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n"
16623 16616 " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
16624 16617 " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
16625 16618 " Дополнительно см. справку по hgignore."
16626 16619
16627 16620 msgid ""
16628 16621 "``interactive``\n"
16629 16622 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16630 16623 msgstr ""
16631 16624 "``interactive``\n"
16632 16625 " Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n"
16633 16626 " По умолчанию True (включено)."
16634 16627
16635 16628 msgid ""
16636 16629 "``logtemplate``\n"
16637 16630 " Template string for commands that print changesets."
16638 16631 msgstr ""
16639 16632 "``logtemplate``\n"
16640 16633 " Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений."
16641 16634
16642 16635 msgid ""
16643 16636 "``merge``\n"
16644 16637 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16645 16638 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16646 16639 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16647 16640 msgstr ""
16648 16641 "``merge``\n"
16649 16642 " Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n"
16650 16643 " Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n"
16651 16644 " для слияния см. в секции ``[merge-tools]``."
16652 16645
16653 16646 msgid ""
16654 16647 "``portablefilenames``\n"
16655 16648 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16656 16649 " Default is ``warn``.\n"
16657 16650 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16658 16651 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16659 16652 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
16660 16653 "reserved\n"
16661 16654 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
16662 16655 "case\n"
16663 16656 " collision with an existing file).\n"
16664 16657 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16665 16658 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16666 16659 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16667 16660 msgstr ""
16668 16661 "``portablefilenames``\n"
16669 16662 " Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n"
16670 16663 " ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n"
16671 16664 " Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых "
16672 16665 "платформах\n"
16673 16666 " печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n"
16674 16667 " именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n"
16675 16668 " что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n"
16676 16669 " символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n"
16677 16670 " регистром букв).\n"
16678 16671 " Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n"
16679 16672 " печатается.\n"
16680 16673 " Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n"
16681 16674 " В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой."
16682 16675
16683 16676 msgid ""
16684 16677 "``quiet``\n"
16685 16678 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16686 16679 msgstr ""
16687 16680 "``quiet``\n"
16688 16681 " Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False."
16689 16682
16690 16683 msgid ""
16691 16684 "``remotecmd``\n"
16692 16685 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16693 16686 msgstr ""
16694 16687 "``remotecmd``\n"
16695 16688 " Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/"
16696 16689 "pull.\n"
16697 16690 " По умолчанию ``hg``."
16698 16691
16699 16692 msgid ""
16700 16693 "``report_untrusted``\n"
16701 16694 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16702 16695 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16703 16696 msgstr ""
16704 16697 "``report_untrusted``\n"
16705 16698 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n"
16706 16699 " его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
16707 16700 " По умолчанию True (включено)."
16708 16701
16709 16702 msgid ""
16710 16703 "``slash``\n"
16711 16704 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16712 16705 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16713 16706 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16714 16707 " backslash character (``\\``)).\n"
16715 16708 " Default is False."
16716 16709 msgstr ""
16717 16710 "``slash``\n"
16718 16711 " Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n"
16719 16712 " Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n"
16720 16713 " путях используется другой символ (например, Windows использует\n"
16721 16714 " обратный слэш (``\\``)).\n"
16722 16715 " По умолчанию False (отключено)."
16723 16716
16724 16717 msgid ""
16725 16718 "``ssh``\n"
16726 16719 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16727 16720 msgstr ""
16728 16721 "``ssh``\n"
16729 16722 " Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``."
16730 16723
16731 16724 msgid ""
16732 16725 "``strict``\n"
16733 16726 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16734 16727 " abbreviations. True or False. Default is False."
16735 16728 msgstr ""
16736 16729 "``strict``\n"
16737 16730 " Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n"
16738 16731 " однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False."
16739 16732
16740 16733 msgid ""
16741 16734 "``style``\n"
16742 16735 " Name of style to use for command output."
16743 16736 msgstr ""
16744 16737 "``style``\n"
16745 16738 " Имя стиля, используемое при выводе результата команды."
16746 16739
16747 16740 msgid ""
16748 16741 "``timeout``\n"
16749 16742 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16750 16743 " means no timeout. Default is 600."
16751 16744 msgstr ""
16752 16745 "``timeout``\n"
16753 16746 " Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n"
16754 16747 " отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600."
16755 16748
16756 16749 msgid ""
16757 16750 "``traceback``\n"
16758 16751 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16759 16752 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16760 16753 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16761 16754 " IOError or MemoryError). Default is False."
16762 16755 msgstr ""
16763 16756 "``traceback``\n"
16764 16757 " Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
16765 16758 " исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
16766 16759 " будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
16767 16760 " Mercurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
16768 16761 " По умолчанию False (отключено)."
16769 16762
16770 16763 msgid ""
16771 16764 "``username``\n"
16772 16765 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16773 16766 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16774 16767 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
16775 16768 "If\n"
16776 16769 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16777 16770 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16778 16771 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16779 16772 " username are expanded."
16780 16773 msgstr ""
16781 16774 "``username``\n"
16782 16775 " Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n"
16783 16776 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
16784 16777 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
16785 16778 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
16786 16779 " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n"
16787 16780 " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n"
16788 16781 " общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n"
16789 16782 " в этом параметре."
16790 16783
16791 16784 msgid ""
16792 16785 "``verbose``\n"
16793 16786 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16794 16787 msgstr ""
16795 16788 "``verbose``\n"
16796 16789 " Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False."
16797 16790
16798 16791 msgid ""
16799 16792 "\n"
16800 16793 "``web``\n"
16801 16794 "\"\"\"\"\"\"\""
16802 16795 msgstr ""
16803 16796 "\n"
16804 16797 "``web``\n"
16805 16798 "\"\"\"\"\"\"\""
16806 16799
16807 16800 msgid ""
16808 16801 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16809 16802 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16810 16803 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16811 16804 "and WSGI)."
16812 16805 msgstr ""
16813 16806 "Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секции применяются как\n"
16814 16807 "для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
16815 16808 "скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
16816 16809 "вариации для FastCGI и WSGI)."
16817 16810
16818 16811 msgid ""
16819 16812 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16820 16813 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16821 16814 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16822 16815 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16823 16816 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16824 16817 "checks."
16825 16818 msgstr ""
16826 16819 "Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n"
16827 16820 "спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n"
16828 16821 "но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n"
16829 16822 "*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n"
16830 16823 "из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n"
16831 16824 "выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации."
16832 16825
16833 16826 msgid ""
16834 16827 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16835 16828 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16836 16829 "command line::"
16837 16830 msgstr ""
16838 16831 "Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n"
16839 16832 "сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n"
16840 16833 "командную строку::"
16841 16834
16842 16835 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16843 16836 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16844 16837
16845 16838 msgid ""
16846 16839 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16847 16840 "that this should not be used for public servers."
16848 16841 msgstr ""
16849 16842 "Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n"
16850 16843 "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
16851 16844
16852 16845 msgid "The full set of options is:"
16853 16846 msgstr "Полный набор опций:"
16854 16847
16855 16848 msgid ""
16856 16849 "``accesslog``\n"
16857 16850 " Where to output the access log. Default is stdout."
16858 16851 msgstr ""
16859 16852 "``accesslog``\n"
16860 16853 " Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод."
16861 16854
16862 16855 msgid ""
16863 16856 "``address``\n"
16864 16857 " Interface address to bind to. Default is all."
16865 16858 msgstr ""
16866 16859 "``address``\n"
16867 16860 " Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы."
16868 16861
16869 16862 msgid ""
16870 16863 "``allow_archive``\n"
16871 16864 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16872 16865 " Default is empty."
16873 16866 msgstr ""
16874 16867 "``allow_archive``\n"
16875 16868 " Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n"
16876 16869 " По умолчанию пуст."
16877 16870
16878 16871 msgid ""
16879 16872 "``allowbz2``\n"
16880 16873 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16881 16874 " revisions.\n"
16882 16875 " Default is False."
16883 16876 msgstr ""
16884 16877 "``allowbz2``\n"
16885 16878 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
16886 16879 " формате .tar.bz2.\n"
16887 16880 " По умолчанию False (запрещено)."
16888 16881
16889 16882 msgid ""
16890 16883 "``allowgz``\n"
16891 16884 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16892 16885 " revisions.\n"
16893 16886 " Default is False."
16894 16887 msgstr ""
16895 16888 "``allowgz``\n"
16896 16889 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
16897 16890 " формате .tar.gz.\n"
16898 16891 " По умолчанию False (запрещено)."
16899 16892
16900 16893 msgid ""
16901 16894 "``allowpull``\n"
16902 16895 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16903 16896 msgstr ""
16904 16897 "``allowpull``\n"
16905 16898 " Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)."
16906 16899
16907 16900 msgid ""
16908 16901 "``allow_push``\n"
16909 16902 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16910 16903 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16911 16904 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16912 16905 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16913 16906 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16914 16907 " examined after the deny_push list."
16915 16908 msgstr ""
16916 16909 "``allow_push``\n"
16917 16910 " Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n"
16918 16911 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
16919 16912 " любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n"
16920 16913 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
16921 16914 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
16922 16915 " Этот список проверяется после списка deny_push."
16923 16916
16924 16917 msgid ""
16925 16918 "``guessmime``\n"
16926 16919 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16927 16920 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16928 16921 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16929 16922 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16930 16923 " repositories. Default is False."
16931 16924 msgstr ""
16932 16925 "``guessmime``\n"
16933 16926 " Контролирует MIME-типы при скачивании сырого содержимого файла.\n"
16934 16927 " Установите в True чтобы разрешить hgweb угадывать тип содержимого\n"
16935 16928 " по расширению файла. При этом HTML файлы будут отдаваться как\n"
16936 16929 " ``text/html``, и это может сделать возможными атаки межсайтового\n"
16937 16930 " скриптинга при обслуживании недоверенных хранилищ. По умолчанию False."
16938 16931
16939 16932 msgid ""
16940 16933 "``allow_read``\n"
16941 16934 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16942 16935 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16943 16936 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16944 16937 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16945 16938 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16946 16939 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16947 16940 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16948 16941 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16949 16942 " examined after the deny_read list."
16950 16943 msgstr ""
16951 16944 "``allow_read``\n"
16952 16945 " Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n"
16953 16946 " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
16954 16947 " доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n"
16955 16948 " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
16956 16949 " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
16957 16950 " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
16958 16951 " Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n"
16959 16952 " (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n"
16960 16953 " deny_read."
16961 16954
16962 16955 msgid ""
16963 16956 "``allowzip``\n"
16964 16957 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16965 16958 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16966 16959 msgstr ""
16967 16960 "``allowzip``\n"
16968 16961 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
16969 16962 " формате .zip.\n"
16970 16963 " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
16971 16964
16972 16965 msgid ""
16973 16966 "``baseurl``\n"
16974 16967 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16975 16968 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16976 16969 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16977 16970 msgstr ""
16978 16971 "``baseurl``\n"
16979 16972 " Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n"
16980 16973 " чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n"
16981 16974 " составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``."
16982 16975
16983 16976 msgid ""
16984 16977 "``cacerts``\n"
16985 16978 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16986 16979 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16987 16980 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16988 16981 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16989 16982 " with these certificates. The form must be as follows::"
16990 16983 msgstr ""
16991 16984 "``cacerts``\n"
16992 16985 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
16993 16986 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
16994 16987 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n"
16995 16988 " для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
16996 16989 " Формат файла следующий::"
16997 16990
16998 16991 msgid ""
16999 16992 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17000 16993 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17001 16994 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17002 16995 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17003 16996 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17004 16997 " -----END CERTIFICATE-----"
17005 16998 msgstr ""
17006 16999 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17007 17000 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
17008 17001 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17009 17002 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17010 17003 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
17011 17004 " -----END CERTIFICATE-----"
17012 17005
17013 17006 msgid ""
17014 17007 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
17015 17008 "wish\n"
17016 17009 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17017 17010 " version of the ssl library that is available from\n"
17018 17011 " ``http://pypi.python.org``."
17019 17012 msgstr ""
17020 17013 " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
17021 17014 " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
17022 17015 " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
17023 17016 " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
17024 17017
17025 17018 msgid ""
17026 17019 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
17027 17020 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
17028 17021 "crt``.\n"
17029 17022 " Otherwise you will have to generate this file manually."
17030 17023 msgstr ""
17031 17024 " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
17032 17025 " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
17033 17026 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
17034 17027 " необходимо вручную сгенерировать этот файл."
17035 17028
17036 17029 msgid ""
17037 17030 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17038 17031 " command line."
17039 17032 msgstr ""
17040 17033 " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
17041 17034 " из командной строки."
17042 17035
17043 17036 msgid ""
17044 17037 "``cache``\n"
17045 17038 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17046 17039 msgstr ""
17047 17040 "``cache``\n"
17048 17041 " Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
17049 17042
17050 17043 msgid ""
17051 17044 "``contact``\n"
17052 17045 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17053 17046 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
17054 17047 msgstr ""
17055 17048 "``contact``\n"
17056 17049 " Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n"
17057 17050 " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
17058 17051 " если не задан или пустой."
17059 17052
17060 17053 msgid ""
17061 17054 "``deny_push``\n"
17062 17055 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17063 17056 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
17064 17057 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
17065 17058 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
17066 17059 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
17067 17060 msgstr ""
17068 17061 "``deny_push``\n"
17069 17062 " Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n"
17070 17063 " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
17071 17064 " push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n"
17072 17065 " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
17073 17066 " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
17074 17067 " проверяется перед списком allow_push."
17075 17068
17076 17069 msgid ""
17077 17070 "``deny_read``\n"
17078 17071 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
17079 17072 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
17080 17073 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
17081 17074 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
17082 17075 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
17083 17076 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
17084 17077 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
17085 17078 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
17086 17079 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
17087 17080 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
17088 17081 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
17089 17082 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
17090 17083 " list."
17091 17084 msgstr ""
17092 17085 "``deny_read``\n"
17093 17086 " Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n"
17094 17087 " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
17095 17088 " хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
17096 17089 " Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n"
17097 17090 " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
17098 17091 " список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n"
17099 17092 " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
17100 17093 " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
17101 17094 " умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
17102 17095 " запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n"
17103 17096 " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
17104 17097
17105 17098 msgid ""
17106 17099 "``descend``\n"
17107 17100 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
17108 17101 "repositories\n"
17109 17102 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
17110 17103 "still\n"
17111 17104 " available from the index corresponding to their containing path)."
17112 17105 msgstr ""
17113 17106 "``descend``\n"
17114 17107 " hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n"
17115 17108 " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
17116 17109 " хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
17117 17110 " их пути)."
17118 17111
17119 17112 msgid ""
17120 17113 "``description``\n"
17121 17114 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
17122 17115 " Default is \"unknown\"."
17123 17116 msgstr ""
17124 17117 "``description``\n"
17125 17118 " Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n"
17126 17119 " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
17127 17120
17128 17121 msgid ""
17129 17122 "``encoding``\n"
17130 17123 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
17131 17124 " Example: \"UTF-8\""
17132 17125 msgstr ""
17133 17126 "``encoding``\n"
17134 17127 " Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n"
17135 17128 " Например: \"UTF-8\""
17136 17129
17137 17130 msgid ""
17138 17131 "``errorlog``\n"
17139 17132 " Where to output the error log. Default is stderr."
17140 17133 msgstr ""
17141 17134 "``errorlog``\n"
17142 17135 " Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."
17143 17136
17144 17137 msgid ""
17145 17138 "``hidden``\n"
17146 17139 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
17147 17140 " Default is False."
17148 17141 msgstr ""
17149 17142 "``hidden``\n"
17150 17143 " Прятать хранилище из списка hgwebdir.\n"
17151 17144 " По умолчанию False (не прятать)."
17152 17145
17153 17146 msgid ""
17154 17147 "``ipv6``\n"
17155 17148 " Whether to use IPv6. Default is False."
17156 17149 msgstr ""
17157 17150 "``ipv6``\n"
17158 17151 " Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)."
17159 17152
17160 17153 msgid ""
17161 17154 "``logoimg``\n"
17162 17155 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
17163 17156 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
17164 17157 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
17165 17158 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
17166 17159 msgstr ""
17167 17160 "``logoimg``\n"
17168 17161 " Имя файла с картинкой-логотипом, которая показывается в некоторых\n"
17169 17162 " шаблонах на каждой странице. Имя файла задается относительно "
17170 17163 "``staticurl``.\n"
17171 17164 " Т.е. полный путь к логотипу - \"staticurl/logoimg\".\n"
17172 17165 " Если не задан, будет использован ``hglogo.png``."
17173 17166
17174 17167 msgid ""
17175 17168 "``logourl``\n"
17176 17169 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
17177 17170 " will be used."
17178 17171 msgstr ""
17179 17172 "``logourl``\n"
17180 17173 " Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n"
17181 17174 " ``http://mercurial.selenic.com/``."
17182 17175
17183 17176 msgid ""
17184 17177 "``name``\n"
17185 17178 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
17186 17179 " working directory."
17187 17180 msgstr ""
17188 17181 "``name``\n"
17189 17182 " Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
17190 17183 " текущий рабочий каталог."
17191 17184
17192 17185 msgid ""
17193 17186 "``maxchanges``\n"
17194 17187 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
17195 17188 msgstr ""
17196 17189 "``maxchanges``\n"
17197 17190 " Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10."
17198 17191
17199 17192 msgid ""
17200 17193 "``maxfiles``\n"
17201 17194 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
17202 17195 msgstr ""
17203 17196 "``maxfiles``\n"
17204 17197 " Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n"
17205 17198 " По умолчанию 10."
17206 17199
17207 17200 msgid ""
17208 17201 "``port``\n"
17209 17202 " Port to listen on. Default is 8000."
17210 17203 msgstr ""
17211 17204 "``port``\n"
17212 17205 " Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000."
17213 17206
17214 17207 msgid ""
17215 17208 "``prefix``\n"
17216 17209 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
17217 17210 msgstr ""
17218 17211 "``prefix``\n"
17219 17212 " Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)"
17220 17213
17221 17214 msgid ""
17222 17215 "``push_ssl``\n"
17223 17216 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
17224 17217 " prevent password sniffing. Default is True."
17225 17218 msgstr ""
17226 17219 "``push_ssl``\n"
17227 17220 " Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n"
17228 17221 " кражу паролей. По умолчанию True (требовать)."
17229 17222
17230 17223 msgid ""
17231 17224 "``staticurl``\n"
17232 17225 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
17233 17226 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
17234 17227 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
17235 17228 " Example: ``http://hgserver/static/``."
17236 17229 msgstr ""
17237 17230 "``staticurl``\n"
17238 17231 " Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n"
17239 17232 " файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n"
17240 17233 " CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
17241 17234 " напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
17242 17235
17243 17236 msgid ""
17244 17237 "``stripes``\n"
17245 17238 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
17246 17239 " Default is 1; set to 0 to disable."
17247 17240 msgstr ""
17248 17241 "``stripes``\n"
17249 17242 " Сколько строк должна охватывать \"полоса зебры\" (\"zebra stripe\") при\n"
17250 17243 " многострочном выводе. По умолчанию 1; 0 - отключить."
17251 17244
17252 17245 msgid ""
17253 17246 "``style``\n"
17254 17247 " Which template map style to use."
17255 17248 msgstr ""
17256 17249 "``style``\n"
17257 17250 " Используемый стиль шаблона отображения (template map style)"
17258 17251
17259 17252 msgid ""
17260 17253 "``templates``\n"
17261 17254 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
17262 17255 msgstr ""
17263 17256 "``templates``\n"
17264 17257 " Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n"
17265 17258
17266 17259 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
17267 17260 msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:"
17268 17261
17269 17262 msgid ""
17270 17263 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
17271 17264 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
17272 17265 msgstr ""
17273 17266 "- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n"
17274 17267 "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
17275 17268
17276 17269 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
17277 17270 msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:"
17278 17271
17279 17272 msgid ""
17280 17273 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
17281 17274 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
17282 17275 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
17283 17276 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
17284 17277 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
17285 17278 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
17286 17279 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17287 17280 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
17288 17281 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17289 17282 "- ``2006-12-6``\n"
17290 17283 "- ``12-6``\n"
17291 17284 "- ``12/6``\n"
17292 17285 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17293 17286 msgstr ""
17294 17287 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
17295 17288 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n"
17296 17289 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
17297 17290 "- ``Dec 6`` (полночь)\n"
17298 17291 "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
17299 17292 "- ``3:39`` (3:39AM)\n"
17300 17293 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17301 17294 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (формат ISO 8601)\n"
17302 17295 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17303 17296 "- ``2006-12-6``\n"
17304 17297 "- ``12-6``\n"
17305 17298 "- ``12/6``\n"
17306 17299 "- ``12/6/6`` (6 декабря 2006)"
17307 17300
17308 17301 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
17309 17302 msgstr "Наконец, есть внутренний формат Mercurial:"
17310 17303
17311 17304 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17312 17305 msgstr "- ``1165432709 0`` (Среда 6 декабря 13:18:29 2006 UTC)"
17313 17306
17314 17307 msgid ""
17315 17308 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
17316 17309 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
17317 17310 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
17318 17311 "(negative if the timezone is east of UTC)."
17319 17312 msgstr ""
17320 17313 "Это внутренний формат представление дат. Первое число - это количество\n"
17321 17314 "секунд с начала эпохи (1970-01-01 00:00 UTC). Второе число - смещение\n"
17322 17315 "текущего часового пояса, в секундах к западу от UTC (отрицательные\n"
17323 17316 "числа - к востоку от UTC)."
17324 17317
17325 17318 msgid "The log command also accepts date ranges:"
17326 17319 msgstr "Команда log также принимает диапазоны дат:"
17327 17320
17328 17321 msgid ""
17329 17322 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
17330 17323 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
17331 17324 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
17332 17325 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
17333 17326 msgstr ""
17334 17327 "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
17335 17328 "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
17336 17329 "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
17337 17330 "- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n"
17338 17331
17339 17332 msgid ""
17340 17333 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
17341 17334 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
17342 17335 "used by GNU patch and many other standard tools."
17343 17336 msgstr ""
17344 17337 "По умолчанию Mercurial показывает отличия между ревизиями файла в\n"
17345 17338 "унифицированном формате GNU diff (unified diff), который может быть\n"
17346 17339 "использован в GNU patch и многих других стандартных инструментах."
17347 17340
17348 17341 msgid ""
17349 17342 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
17350 17343 "following information:"
17351 17344 msgstr ""
17352 17345 "Хотя как правило стандартного формата достаточно, он не содержит\n"
17353 17346 "следующей информации:"
17354 17347
17355 17348 msgid ""
17356 17349 "- executable status and other permission bits\n"
17357 17350 "- copy or rename information\n"
17358 17351 "- changes in binary files\n"
17359 17352 "- creation or deletion of empty files"
17360 17353 msgstr ""
17361 17354 "- признаки исполняемого файла и биты прав доступа\n"
17362 17355 "- информацию о копировании и перемещении\n"
17363 17356 "- изменения в бинарных файлах\n"
17364 17357 "- создание или удаление пустых файлов"
17365 17358
17366 17359 msgid ""
17367 17360 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
17368 17361 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
17369 17362 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17370 17363 "format."
17371 17364 msgstr ""
17372 17365 "Mercurial также поддерживает расширенный формат diff VCS git, который\n"
17373 17366 "исправляет эти недостатки. Этот формат не используется по умолчанию,\n"
17374 17367 "потому что многие распространенные инструменты его не понимают."
17375 17368
17376 17369 msgid ""
17377 17370 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17378 17371 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17379 17372 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17380 17373 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17381 17374 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17382 17375 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17383 17376 "format for communicating changes."
17384 17377 msgstr ""
17385 17378 "Это значит, что при генерировании различий из хранилища Mercurial\n"
17386 17379 "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
17387 17380 "вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
17388 17381 "потому что при применении стандартного файла различий к другому хранилищу\n"
17389 17382 "эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
17390 17383 "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
17391 17384 "формат для обмена изменениями."
17392 17385
17393 17386 msgid ""
17394 17387 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17395 17388 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17396 17389 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17397 17390 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17398 17391 msgstr ""
17399 17392 "Чтобы генерировать различия в расширенном формате git, используйте опцию\n"
17400 17393 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
17401 17394 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n"
17402 17395 "при импорте различий в этом формате или использовании расширения mq.\n"
17403 17396
17404 17397 msgid ""
17405 17398 "HG\n"
17406 17399 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17407 17400 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17408 17401 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17409 17402 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17410 17403 " Windows) is searched."
17411 17404 msgstr ""
17412 17405 "HG\n"
17413 17406 " Путь к исполняемому файлу 'hg', передается автоматически при\n"
17414 17407 " при обработке хуков, расширений или внешних программ. Если не\n"
17415 17408 " установлена или пустая, это имя исполняемого файла hg, если\n"
17416 17409 " если оно зафиксировано, либо выполняется поиск исполняемого\n"
17417 17410 " файла 'hg' (с добавленным %PATHEXT% [по умолчанию COM/EXE/BAT/CMD]\n"
17418 17411 " в Windows)"
17419 17412
17420 17413 msgid ""
17421 17414 "HGEDITOR\n"
17422 17415 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17423 17416 msgstr ""
17424 17417 "HGEDITOR\n"
17425 17418 "\n"
17426 17419 " Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR."
17427 17420
17428 17421 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17429 17422 msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)"
17430 17423
17431 17424 msgid ""
17432 17425 "HGENCODING\n"
17433 17426 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17434 17427 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17435 17428 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17436 17429 " be overridden with the --encoding command-line option."
17437 17430 msgstr ""
17438 17431 "HGENCODING\n"
17439 17432 " Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
17440 17433 " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
17441 17434 " имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n"
17442 17435 " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
17443 17436 " строки --encoding."
17444 17437
17445 17438 msgid ""
17446 17439 "HGENCODINGMODE\n"
17447 17440 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
17448 17441 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
17449 17442 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
17450 17443 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
17451 17444 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
17452 17445 " the --encodingmode command-line option."
17453 17446 msgstr ""
17454 17447 "HGENCODINGMODE\n"
17455 17448 " Определяет поведение Mercurial при обработке неизвестных символов\n"
17456 17449 " при перекодировании ввода пользователя. По умолчанию установлен\n"
17457 17450 " в \"strict\", что заставляет Mercurial завершиться с ошибкой, если\n"
17458 17451 " не получается найти соответствующий символ. Возможны также значения\n"
17459 17452 " \"replace\", которое заменяет неизвестные символы, и \"ignore\",\n"
17460 17453 " которое удаляет их. Эту настройку можно переопределить с помощью\n"
17461 17454 " опции командной строки --encodingmode."
17462 17455
17463 17456 msgid ""
17464 17457 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17465 17458 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
17466 17459 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
17467 17460 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
17468 17461 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
17469 17462 " formatting problems."
17470 17463 msgstr ""
17471 17464 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17472 17465 " Определяет поведение Mercurial при обработке символов с\n"
17473 17466 " \"неоднозначной\" шириной, вроде латинских символов с ударением\n"
17474 17467 " в восточно-азиатских шрифтах. По умолчанию Mercurial считает\n"
17475 17468 " такие символы узкими, установите эту переменную в \"wide\",\n"
17476 17469 " если форматирование сбивается."
17477 17470
17478 17471 msgid ""
17479 17472 "HGMERGE\n"
17480 17473 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
17481 17474 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
17482 17475 " ancestor file."
17483 17476 msgstr ""
17484 17477 "HGMERGE\n"
17485 17478 " Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n"
17486 17479 " с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл."
17487 17480
17488 17481 msgid ""
17489 17482 "HGRCPATH\n"
17490 17483 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17491 17484 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17492 17485 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17493 17486 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17494 17487 msgstr ""
17495 17488 "HGRCPATH\n"
17496 17489 " Список файлов или каталогов в которых ищутся файлы конфигурации.\n"
17497 17490 " В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
17498 17491 " Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
17499 17492 " для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
17500 17493 " то используется .hg/hgrc текущего хранилища."
17501 17494
17502 17495 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17503 17496 msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:"
17504 17497
17505 17498 msgid ""
17506 17499 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17507 17500 " - otherwise, the file itself will be added"
17508 17501 msgstr ""
17509 17502 " - если это каталог, читаются все файлы с расширением .rc\n"
17510 17503 " - в противном случае, читается сам файл"
17511 17504
17512 17505 msgid ""
17513 17506 "HGPLAIN\n"
17514 17507 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17515 17508 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17516 17509 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17517 17510 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17518 17511 " in the face of existing user configuration."
17519 17512 msgstr ""
17520 17513 "HGPLAIN\n"
17521 17514 " Если установлена, отключает все настройки в конфиге, которые\n"
17522 17515 " могут изменить вывод Mercurial. Сюда входят кодировка, параметры\n"
17523 17516 " по умолчанию, режим verbose, отладочный режим, подавление вывода,\n"
17524 17517 " трассировки стека, локализация. Это полезно при использовании\n"
17525 17518 " Mercurial в скриптах при различных пользовательских настройках."
17526 17519
17527 17520 msgid ""
17528 17521 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17529 17522 " variables are not overridden."
17530 17523 msgstr ""
17531 17524 " Аналогичные параметры, установленные через командную строку\n"
17532 17525 " или переменные среды не переопределяются."
17533 17526
17534 17527 msgid ""
17535 17528 "HGPLAINEXCEPT\n"
17536 17529 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17537 17530 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17538 17531 " which preserves internationalization in plain mode."
17539 17532 msgstr ""
17540 17533 "HGPLAINEXCEPT\n"
17541 17534 " Список разделенных запятой настроек, которые сохраняются при\n"
17542 17535 " установленной HGPLAIN. В настоящее время поддерживается только\n"
17543 17536 " значение \"i18n\", которое сохраняет вывод на языке локали."
17544 17537
17545 17538 msgid ""
17546 17539 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17547 17540 " enable plain mode."
17548 17541 msgstr ""
17549 17542 " Установка HGPLAINEXCEPT в любое значение (даже пустую строку)\n"
17550 17543 " включит режим HGPLAIN."
17551 17544
17552 17545 msgid ""
17553 17546 "HGUSER\n"
17554 17547 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17555 17548 " available values will be considered in this order:"
17556 17549 msgstr ""
17557 17550 "HGUSER\n"
17558 17551 " Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n"
17559 17552 " не установлена, используются значения в следующем порядке:"
17560 17553
17561 17554 msgid ""
17562 17555 " - HGUSER (deprecated)\n"
17563 17556 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17564 17557 " - EMAIL\n"
17565 17558 " - interactive prompt\n"
17566 17559 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17567 17560 msgstr ""
17568 17561 " - HGUSER (устарело)\n"
17569 17562 " - файлы конфигурации из HGRCPATH\n"
17570 17563 " - EMAIL\n"
17571 17564 " - интерактивно введенное с клавиатуры имя\n"
17572 17565 " - ЛОГИН (с добавленным ``@имя-хоста``)"
17573 17566
17574 17567 msgid ""
17575 17568 "EMAIL\n"
17576 17569 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17577 17570 msgstr ""
17578 17571 "EMAIL\n"
17579 17572 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
17580 17573
17581 17574 msgid ""
17582 17575 "LOGNAME\n"
17583 17576 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17584 17577 msgstr ""
17585 17578 "LOGNAME\n"
17586 17579 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
17587 17580
17588 17581 msgid ""
17589 17582 "VISUAL\n"
17590 17583 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17591 17584 msgstr ""
17592 17585 "VISUAL\n"
17593 17586 " Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR."
17594 17587
17595 17588 msgid ""
17596 17589 "EDITOR\n"
17597 17590 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17598 17591 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17599 17592 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17600 17593 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17601 17594 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17602 17595 " defaults to 'vi'."
17603 17596 msgstr ""
17604 17597 "EDITOR\n"
17605 17598 " Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
17606 17599 " внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n"
17607 17600 " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
17608 17601 " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
17609 17602 " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."
17610 17603
17611 17604 msgid ""
17612 17605 "PYTHONPATH\n"
17613 17606 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17614 17607 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17615 17608 msgstr ""
17616 17609 "PYTHONPATH\n"
17617 17610 " Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n"
17618 17611 " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
17619 17612 " установлена в систему штатно.\n"
17620 17613
17621 17614 msgid ""
17622 17615 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17623 17616 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17624 17617 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17625 17618 "implement hooks."
17626 17619 msgstr ""
17627 17620 "В Mercurial можно добавлять новые функции с помощью расширений.\n"
17628 17621 "Расширения могут добавлять новые команды, опции к существующим\n"
17629 17622 "командам, изменять поведение команд, реализовывать хуки."
17630 17623
17631 17624 msgid ""
17632 17625 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17633 17626 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17634 17627 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17635 17628 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17636 17629 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
17637 17630 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
17638 17631 "needed."
17639 17632 msgstr ""
17640 17633 "Расширения не загружаются по умолчанию по многим причинам: они могут\n"
17641 17634 "увеличить время запуска; они могут подразумевать только использование\n"
17642 17635 "опытными пользователями; они могут предоставлять потенциально опасные\n"
17643 17636 "возможности (например, позволяя стирать или изменять историю); они\n"
17644 17637 "могут быть не готовы к мажорному релизу; или они могут менять\n"
17645 17638 "стандартное поведение Mercurial. Поэтому пользователь должен включать\n"
17646 17639 "расширения по мере надобности."
17647 17640
17648 17641 msgid ""
17649 17642 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17650 17643 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17651 17644 "like this::"
17652 17645 msgstr ""
17653 17646 "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
17654 17647 "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n"
17655 17648 "файле конфигурации::"
17656 17649
17657 17650 msgid ""
17658 17651 " [extensions]\n"
17659 17652 " foo ="
17660 17653 msgstr ""
17661 17654 " [extensions]\n"
17662 17655 " foo ="
17663 17656
17664 17657 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17665 17658 msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
17666 17659
17667 17660 msgid ""
17668 17661 " [extensions]\n"
17669 17662 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17670 17663 msgstr ""
17671 17664 " [extensions]\n"
17672 17665 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17673 17666
17674 17667 msgid ""
17675 17668 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
17676 17669 "broader scope, prepend its path with !::"
17677 17670 msgstr ""
17678 17671 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в файле конфигурации\n"
17679 17672 "охватывающей области действия, добавьте перед ним !::"
17680 17673
17681 17674 msgid ""
17682 17675 " [extensions]\n"
17683 17676 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
17684 17677 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17685 17678 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
17686 17679 " baz = !\n"
17687 17680 msgstr ""
17688 17681 " [extensions]\n"
17689 17682 " # отключить расширение bar, находящееся в /path/to/extension/bar.py\n"
17690 17683 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17691 17684 " # то же, но путь для расширения baz не был указан\n"
17692 17685 " baz = !\n"
17693 17686
17694 17687 msgid ""
17695 17688 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17696 17689 "files. "
17697 17690 msgstr ""
17698 17691 "Mercurial поддерживает функциональный язык для выбора набора\n"
17699 17692 "файлов."
17700 17693
17701 17694 msgid ""
17702 17695 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17703 17696 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
17704 17697 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
17705 17698 msgstr ""
17706 17699 "Как и другие шаблоны имен файлов, этот шаблон обозначается префиксом\n"
17707 17700 "'set:'. Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются\n"
17708 17701 "инфиксными операторами. Для группировки можно использовать скобки."
17709 17702
17710 17703 msgid ""
17711 17704 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
17712 17705 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
17713 17706 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
17714 17707 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
17715 17708 "than globs and arguments for predicates."
17716 17709 msgstr ""
17717 17710 "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
17718 17711 "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
17719 17712 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
17720 17713 "из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
17721 17714 "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
17722 17715
17723 17716 msgid ""
17724 17717 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
17725 17718 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17726 17719 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17727 17720 msgstr ""
17728 17721 "В идентификаторах можно использовать специальные символы, экранируя их.\n"
17729 17722 "Например ``\\n`` интерпретируется как перевод строки. Чтобы запретить\n"
17730 17723 "такую интерпретацию, поставьте перед строкой ``r``, например, ``r'...'``."
17731 17724
17732 17725 msgid "There is a single prefix operator:"
17733 17726 msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:"
17734 17727
17735 17728 msgid ""
17736 17729 "``not x``\n"
17737 17730 " Files not in x. Short form is ``! x``."
17738 17731 msgstr ""
17739 17732 "``not x``\n"
17740 17733 " Файлы, не входящие в x. Краткая форма: ``! x``."
17741 17734
17742 17735 msgid "These are the supported infix operators:"
17743 17736 msgstr "Поддерживаемые инфиксные операторы:"
17744 17737
17745 17738 msgid ""
17746 17739 "``x and y``\n"
17747 17740 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
17748 17741 msgstr ""
17749 17742 "``x and y``\n"
17750 17743 " Пересечение файлов из x и y. Краткая форма: ``x & y``."
17751 17744
17752 17745 msgid ""
17753 17746 "``x or y``\n"
17754 17747 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
17755 17748 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17756 17749 msgstr ""
17757 17750 "``x or y``\n"
17758 17751 " Объединение файлов из x и y. Существуют две краткие формы:\n"
17759 17752 " ``x | y`` and ``x + y``."
17760 17753
17761 17754 msgid ""
17762 17755 "``x - y``\n"
17763 17756 " Files in x but not in y."
17764 17757 msgstr ""
17765 17758 "``x - y``\n"
17766 17759 " Файлы, входящие в x, но не в y."
17767 17760
17768 17761 msgid "The following predicates are supported:"
17769 17762 msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"
17770 17763
17771 17764 msgid ".. predicatesmarker"
17772 17765 msgstr ".. predicatesmarker"
17773 17766
17774 17767 msgid "Some sample queries:"
17775 17768 msgstr "Примеры запросов:"
17776 17769
17777 17770 msgid ""
17778 17771 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17779 17772 msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"
17780 17773
17781 17774 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17782 17775 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
17783 17776
17784 17777 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17785 17778 msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::"
17786 17779
17787 17780 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17788 17781 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17789 17782
17790 17783 msgid "- Find text files that contain a string::"
17791 17784 msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
17792 17785
17793 17786 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17794 17787 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17795 17788
17796 17789 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17797 17790 msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::"
17798 17791
17799 17792 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17800 17793 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17801 17794
17802 17795 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17803 17796 msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::"
17804 17797
17805 17798 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17806 17799 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17807 17800
17808 17801 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17809 17802 msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::"
17810 17803
17811 17804 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17812 17805 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17813 17806
17814 17807 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17815 17808 msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n"
17816 17809
17817 17810 msgid ""
17818 17811 "Ancestor\n"
17819 17812 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17820 17813 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17821 17814 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17822 17815 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17823 17816 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17824 17817 msgstr ""
17825 17818 "Предок\n"
17826 17819 " Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n"
17827 17820 " цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n"
17828 17821 " точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n"
17829 17822 " родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n"
17830 17823 " также является предком. См. также: 'Потомок'."
17831 17824
17832 17825 msgid ""
17833 17826 "Bookmark\n"
17834 17827 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17835 17828 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17836 17829 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17837 17830 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17838 17831 " when you make a commit."
17839 17832 msgstr ""
17840 17833 "Закладка (Bookmark)\n"
17841 17834 " Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n"
17842 17835 " при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
17843 17836 " вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
17844 17837 " Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями."
17845 17838
17846 17839 msgid ""
17847 17840 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17848 17841 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17849 17842 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17850 17843 " on a branch without creating a named branch."
17851 17844 msgstr ""
17852 17845 " Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
17853 17846 " по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
17854 17847 " с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n"
17855 17848 " позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n"
17856 17849 " именованную ветку."
17857 17850
17858 17851 msgid ""
17859 17852 "Branch\n"
17860 17853 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17861 17854 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17862 17855 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17863 17856 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17864 17857 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17865 17858 msgstr ""
17866 17859 "Ветка (Branch)\n"
17867 17860 " Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
17868 17861 " головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
17869 17862 " (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n"
17870 17863 " задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
17871 17864 " топологическая ветка не имеет имени, она становится\n"
17872 17865 " анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'."
17873 17866
17874 17867 msgid ""
17875 17868 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17876 17869 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17877 17870 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17878 17871 " to describe a development process in which certain development is\n"
17879 17872 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17880 17873 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17881 17874 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17882 17875 msgstr ""
17883 17876 " Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
17884 17877 " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
17885 17878 " заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n"
17886 17879 " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
17887 17880 " формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n"
17888 17881 " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
17889 17882 " веток."
17890 17883
17891 17884 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17892 17885 msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
17893 17886
17894 17887 msgid ""
17895 17888 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17896 17889 " its parent having more than one child."
17897 17890 msgstr ""
17898 17891 "Ветвление\n"
17899 17892 " (создание ветки) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
17900 17893 " в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n"
17901 17894 " дочерней."
17902 17895
17903 17896 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17904 17897 msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"."
17905 17898
17906 17899 msgid ""
17907 17900 "Branch, anonymous\n"
17908 17901 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17909 17902 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17910 17903 " branch is created."
17911 17904 msgstr ""
17912 17905 "Ветка, анонимная\n"
17913 17906 " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
17914 17907 " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n"
17915 17908 " создаётся новая анонимная ветка."
17916 17909
17917 17910 msgid ""
17918 17911 "Branch, closed\n"
17919 17912 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17920 17913 msgstr ""
17921 17914 "Ветка, закрытая\n"
17922 17915 " Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты."
17923 17916
17924 17917 msgid ""
17925 17918 "Branch, default\n"
17926 17919 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17927 17920 " assigned."
17928 17921 msgstr ""
17929 17922 "Ветка, по умолчанию\n"
17930 17923 " Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
17931 17924 " какое-либо имя ветки."
17932 17925
17933 17926 msgid ""
17934 17927 "Branch head\n"
17935 17928 " See 'Head, branch'."
17936 17929 msgstr ""
17937 17930 "Голова ветки\n"
17938 17931 " См. 'Голова, ветки'."
17939 17932
17940 17933 msgid ""
17941 17934 "Branch, inactive\n"
17942 17935 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17943 17936 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17944 17937 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17945 17938 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17946 17939 " :hg:`branches --active`."
17947 17940 msgstr ""
17948 17941 "Ветка, неактивная\n"
17949 17942 " Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n"
17950 17943 " она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n"
17951 17944 " неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n"
17952 17945 " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n"
17953 17946 " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
17954 17947
17955 17948 msgid ""
17956 17949 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17957 17950 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17958 17951 " --close-branch` when they are no longer needed."
17959 17952 msgstr ""
17960 17953 " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
17961 17954 " потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n"
17962 17955 " Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n"
17963 17956 " :hg:`commit --close-branch`"
17964 17957
17965 17958 msgid ""
17966 17959 "Branch, named\n"
17967 17960 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17968 17961 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17969 17962 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17970 17963 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17971 17964 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17972 17965 " branches."
17973 17966 msgstr ""
17974 17967 "Ветка, именованная\n"
17975 17968 " Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n"
17976 17969 " По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
17977 17970 " именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n"
17978 17971 " изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n"
17979 17972 " управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
17980 17973 " :hg:`commit --close-branch`"
17981 17974
17982 17975 msgid ""
17983 17976 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
17984 17977 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
17985 17978 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
17986 17979 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
17987 17980 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
17988 17981 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
17989 17982 " previous branch will be a branch in name only."
17990 17983 msgstr ""
17991 17984 " Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n"
17992 17985 " разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n"
17993 17986 " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n"
17994 17987 " является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n"
17995 17988 " от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n"
17996 17989 " но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n"
17997 17990 " то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени."
17998 17991
17999 17992 msgid ""
18000 17993 "Branch tip\n"
18001 17994 " See 'Tip, branch'."
18002 17995 msgstr ""
18003 17996 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
18004 17997 " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'."
18005 17998
18006 17999 msgid ""
18007 18000 "Branch, topological\n"
18008 18001 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
18009 18002 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
18010 18003 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
18011 18004 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
18012 18005 " current, possibly default, branch."
18013 18006 msgstr ""
18014 18007 "Ветка, топологическая\n"
18015 18008 " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
18016 18009 " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
18017 18010 " ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
18018 18011 " веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n"
18019 18012 " становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n"
18020 18013 " по умолчанию (default)."
18021 18014
18022 18015 msgid ""
18023 18016 "Changelog\n"
18024 18017 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
18025 18018 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
18026 18019 " author, commit message, date, and list of changed files."
18027 18020 msgstr ""
18028 18021 "Журнал изменений (Changelog)\n"
18029 18022 " Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n"
18030 18023 " Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
18031 18024 " фиксации, дату и список измененных файлов."
18032 18025
18033 18026 msgid ""
18034 18027 "Changeset\n"
18035 18028 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
18036 18029 msgstr ""
18037 18030 "Набор изменений (changeset)\n"
18038 18031 " Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения."
18039 18032
18040 18033 msgid ""
18041 18034 "Changeset, child\n"
18042 18035 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
18043 18036 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
18044 18037 " changeset may have."
18045 18038 msgstr ""
18046 18039 "Набор изменений (ревизия), дочерний\n"
18047 18040 " Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n"
18048 18041 " родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n"
18049 18042 " изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n"
18050 18043 " дочерних наборов изменений."
18051 18044
18052 18045 msgid ""
18053 18046 "Changeset id\n"
18054 18047 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
18055 18048 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
18056 18049 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
18057 18050 msgstr ""
18058 18051 "Идентификатор (ID) набора изменений\n"
18059 18052 " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
18060 18053 " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n"
18061 18054 " или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка."
18062 18055
18063 18056 msgid ""
18064 18057 "Changeset, merge\n"
18065 18058 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
18066 18059 " committed."
18067 18060 msgstr ""
18068 18061 "Набор изменений слияния\n"
18069 18062 " Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n"
18070 18063 " результат слияния."
18071 18064
18072 18065 msgid ""
18073 18066 "Changeset, parent\n"
18074 18067 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
18075 18068 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
18076 18069 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
18077 18070 " parents."
18078 18071 msgstr ""
18079 18072 "Набор изменений, родительский\n"
18080 18073 " Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n"
18081 18074 " родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n"
18082 18075 " непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n"
18083 18076 " изменений может иметь не более двух родителей."
18084 18077
18085 18078 msgid ""
18086 18079 "Checkout\n"
18087 18080 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
18088 18081 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
18089 18082 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
18090 18083 msgstr ""
18091 18084 "Извлечение, извлечь (checkout)\n"
18092 18085 " (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n"
18093 18086 " Не стоит использовать это понятие, поскольку набор изменений или\n"
18094 18087 " ревизия являются более подходящими терминами в таком контексте."
18095 18088
18096 18089 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
18097 18090 msgstr " Пример: \"Я использую извлечение Х.\""
18098 18091
18099 18092 msgid ""
18100 18093 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
18101 18094 " :hg:`help update`."
18102 18095 msgstr ""
18103 18096 " (Гл.) Обновить рабочий каталог до определенной ревизии. См.\n"
18104 18097 " :hg:`help update`."
18105 18098
18106 18099 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
18107 18100 msgstr " Пример: \"Я собираюсь извлечь ревизию Х.\""
18108 18101
18109 18102 msgid ""
18110 18103 "Child changeset\n"
18111 18104 " See 'Changeset, child'."
18112 18105 msgstr ""
18113 18106 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
18114 18107 " См. 'Набор изменений, дочерний'."
18115 18108
18116 18109 msgid ""
18117 18110 "Close changeset\n"
18118 18111 " See 'Changeset, close'."
18119 18112 msgstr ""
18120 18113 "Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
18121 18114 " См. 'Набор изменений, закрыть'."
18122 18115
18123 18116 msgid ""
18124 18117 "Closed branch\n"
18125 18118 " See 'Branch, closed'."
18126 18119 msgstr ""
18127 18120 "Закрытая ветка\n"
18128 18121 " Cм. 'Ветка, закрытая'."
18129 18122
18130 18123 msgid ""
18131 18124 "Clone\n"
18132 18125 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
18133 18126 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
18134 18127 msgstr ""
18135 18128 "Клон\n"
18136 18129 " Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n"
18137 18130 " быть в форме ревизии с ее предками."
18138 18131
18139 18132 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
18140 18133 msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\""
18141 18134
18142 18135 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
18143 18136 msgstr ""
18144 18137 "Клонирование\n"
18145 18138 " Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
18146 18139
18147 18140 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
18148 18141 msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"."
18149 18142
18150 18143 msgid ""
18151 18144 "Closed branch head\n"
18152 18145 " See 'Head, closed branch'."
18153 18146 msgstr ""
18154 18147 "Закрытая голова ветки\n"
18155 18148 " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
18156 18149
18157 18150 msgid ""
18158 18151 "Commit\n"
18159 18152 " (Noun) A synonym for changeset."
18160 18153 msgstr ""
18161 18154 "Фиксация\n"
18162 18155 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
18163 18156
18164 18157 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
18165 18158 msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\""
18166 18159
18167 18160 msgid ""
18168 18161 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
18169 18162 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
18170 18163 " differences between the committed files and their parent\n"
18171 18164 " changeset, creating a new changeset in the repository."
18172 18165 msgstr ""
18173 18166 " (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n"
18174 18167 " фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
18175 18168 " и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
18176 18169 " хранилище."
18177 18170
18178 18171 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
18179 18172 msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\""
18180 18173
18181 18174 msgid ""
18182 18175 "Cset\n"
18183 18176 " A common abbreviation of the term changeset."
18184 18177 msgstr ""
18185 18178 "Cset\n"
18186 18179 " Сокр. от changeset (набор изменений)."
18187 18180
18188 18181 msgid ""
18189 18182 "DAG\n"
18190 18183 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
18191 18184 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
18192 18185 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
18193 18186 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
18194 18187 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
18195 18188 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
18196 18189 " for children to have at most two parents."
18197 18190 msgstr ""
18198 18191 "НАГ (DAG, граф)\n"
18199 18192 " Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
18200 18193 " версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
18201 18194 " граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
18202 18195 " наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
18203 18196 " дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n"
18204 18197 " графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n"
18205 18198 " граф ограничен требованием существования не более двух родителей."
18206 18199
18207 18200 msgid ""
18208 18201 "Default branch\n"
18209 18202 " See 'Branch, default'."
18210 18203 msgstr ""
18211 18204 "Ветка по умолчанию (default)\n"
18212 18205 " См. 'Ветка, по умолчанию'."
18213 18206
18214 18207 msgid ""
18215 18208 "Descendant\n"
18216 18209 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
18217 18210 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
18218 18211 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
18219 18212 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
18220 18213 " descendant. See also: 'Ancestor'."
18221 18214 msgstr ""
18222 18215 "Потомок\n"
18223 18216 " Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n"
18224 18217 " ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n"
18225 18218 " описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n"
18226 18219 " ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n"
18227 18220 " потомком этой ревизии."
18228 18221
18229 18222 msgid ""
18230 18223 "Diff\n"
18231 18224 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
18232 18225 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
18233 18226 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
18234 18227 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
18235 18228 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
18236 18229 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
18237 18230 " \"diff\" and \"patch\"."
18238 18231 msgstr ""
18239 18232 "Различия, файл различий (diff)\n"
18240 18233 " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
18241 18234 " или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n"
18242 18235 " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
18243 18236 " или \"патчем\". Формат различий git используется, если изменения\n"
18244 18237 " должны включать копирования, переименования или изменения\n"
18245 18238 " атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
18246 18239 " обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."
18247 18240
18248 18241 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
18249 18242 msgstr " Пример: \"Я прислал тебе файл различий с моими исправлениями.\""
18250 18243
18251 18244 msgid ""
18252 18245 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
18253 18246 " patch."
18254 18247 msgstr ""
18255 18248 " (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n"
18256 18249 " так не говорят."
18257 18250
18258 18251 msgid ""
18259 18252 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18260 18253 msgstr ""
18261 18254 " Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18262 18255
18263 18256 msgid ""
18264 18257 "Directory, working\n"
18265 18258 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
18266 18259 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
18267 18260 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
18268 18261 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
18269 18262 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
18270 18263 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
18271 18264 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
18272 18265 msgstr ""
18273 18266 "Каталог, рабочий\n"
18274 18267 " Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
18275 18268 " которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n"
18276 18269 " изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
18277 18270 " родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
18278 18271 " Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
18279 18272 " слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
18280 18273 " каталоге."
18281 18274
18282 18275 msgid ""
18283 18276 "Graph\n"
18284 18277 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
18285 18278 msgstr ""
18286 18279 "Граф\n"
18287 18280 " См. НАГ и :hg:`help graphlog`."
18288 18281
18289 18282 msgid ""
18290 18283 "Head\n"
18291 18284 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
18292 18285 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
18293 18286 " 'Head, repository' for specific definitions."
18294 18287 msgstr ""
18295 18288 "Голова (головная ревизия)\n"
18296 18289 " Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n"
18297 18290 " головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n"
18298 18291 " контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'."
18299 18292
18300 18293 msgid ""
18301 18294 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
18302 18295 " usual targets for update and merge operations."
18303 18296 msgstr ""
18304 18297 " В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n"
18305 18298 " являются целями слияний и обновлений."
18306 18299
18307 18300 msgid ""
18308 18301 "Head, branch\n"
18309 18302 " A changeset with no descendants on the same named branch."
18310 18303 msgstr ""
18311 18304 "Голова, ветки\n"
18312 18305 " Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке"
18313 18306
18314 18307 msgid ""
18315 18308 "Head, closed branch\n"
18316 18309 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
18317 18310 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
18318 18311 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
18319 18312 " listed by :hg:`branches`."
18320 18313 msgstr ""
18321 18314 "Голова, закрытая ветка\n"
18322 18315 " Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
18323 18316 " Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
18324 18317 " если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
18325 18318 " в выводе :hg:`branches`."
18326 18319
18327 18320 msgid ""
18328 18321 "Head, repository\n"
18329 18322 " A topological head which has not been closed."
18330 18323 msgstr ""
18331 18324 "Голова, хранилище\n"
18332 18325 " Топологическая не закрытая головная ревизия."
18333 18326
18334 18327 msgid ""
18335 18328 "Head, topological\n"
18336 18329 " A changeset with no children in the repository."
18337 18330 msgstr ""
18338 18331 "Голова, топологическая\n"
18339 18332 " Ревизия, не имеющая потомков в хранилище."
18340 18333
18341 18334 msgid ""
18342 18335 "History, immutable\n"
18343 18336 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18344 18337 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18345 18338 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18346 18339 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18347 18340 " reintroduced to the repository."
18348 18341 msgstr ""
18349 18342 "История, неизменная\n"
18350 18343 " Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
18351 18344 " Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
18352 18345 " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
18353 18346 " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
18354 18347 " публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
18355 18348 " старые наборы изменений будут добавлены вновь."
18356 18349
18357 18350 msgid ""
18358 18351 "History, rewriting\n"
18359 18352 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18360 18353 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18361 18354 " a way as to preserve changeset contents."
18362 18355 msgstr ""
18363 18356 "История, изменение\n"
18364 18357 " Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n"
18365 18358 " Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n"
18366 18359 " как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
18367 18360
18368 18361 msgid ""
18369 18362 "Immutable history\n"
18370 18363 " See 'History, immutable'."
18371 18364 msgstr ""
18372 18365 "Неизменная история\n"
18373 18366 " См. 'История, неизменная'."
18374 18367
18375 18368 msgid ""
18376 18369 "Merge changeset\n"
18377 18370 " See 'Changeset, merge'."
18378 18371 msgstr ""
18379 18372 "Ревизия слияния\n"
18380 18373 " См. Набор изменений слияния"
18381 18374
18382 18375 msgid ""
18383 18376 "Manifest\n"
18384 18377 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
18385 18378 " tracked by the changeset."
18386 18379 msgstr ""
18387 18380 "Манифест\n"
18388 18381 " Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n"
18389 18382 " файлов, которые контролируются в этом наборе изменений."
18390 18383
18391 18384 msgid ""
18392 18385 "Merge\n"
18393 18386 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
18394 18387 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
18395 18388 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
18396 18389 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
18397 18390 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
18398 18391 msgstr ""
18399 18392 "Слияние\n"
18400 18393 " Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n"
18401 18394 " вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
18402 18395 " ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
18403 18396 " После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
18404 18397 " это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n"
18405 18398 " ветки на графе ревизий."
18406 18399
18407 18400 msgid ""
18408 18401 "Named branch\n"
18409 18402 " See 'Branch, named'."
18410 18403 msgstr ""
18411 18404 "Именованная ветка\n"
18412 18405 " См. 'Ветка, именованная'."
18413 18406
18414 18407 msgid ""
18415 18408 "Null changeset\n"
18416 18409 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
18417 18410 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
18418 18411 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
18419 18412 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
18420 18413 " or by the changeset ID '000000000000'."
18421 18414 msgstr ""
18422 18415 "Пустая (Null) ревизия\n"
18423 18416 " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
18424 18417 " инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n"
18425 18418 " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
18426 18419 " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
18427 18420 " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
18428 18421 " 'null' или ревизией с ID '000000000000'."
18429 18422
18430 18423 msgid ""
18431 18424 "Parent\n"
18432 18425 " See 'Changeset, parent'."
18433 18426 msgstr ""
18434 18427 "Родитель\n"
18435 18428 " См. 'Набор изменений, родительский'."
18436 18429
18437 18430 msgid ""
18438 18431 "Parent changeset\n"
18439 18432 " See 'Changeset, parent'."
18440 18433 msgstr ""
18441 18434 "Родительский набор изменений\n"
18442 18435 " См. 'Набор изменений, родительский'."
18443 18436
18444 18437 msgid ""
18445 18438 "Parent, working directory\n"
18446 18439 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
18447 18440 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
18448 18441 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
18449 18442 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
18450 18443 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
18451 18444 msgstr ""
18452 18445 " Родитель, рабочего каталога\n"
18453 18446 " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
18454 18447 " ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
18455 18448 " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
18456 18449 " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
18457 18450 " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
18458 18451
18459 18452 msgid ""
18460 18453 "Patch\n"
18461 18454 " (Noun) The product of a diff operation."
18462 18455 msgstr ""
18463 18456 "Патч\n"
18464 18457 " Результат операции diff."
18465 18458
18466 18459 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
18467 18460 msgstr " Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\""
18468 18461
18469 18462 msgid ""
18470 18463 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18471 18464 " changeset into another."
18472 18465 msgstr ""
18473 18466 " Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n"
18474 18467 " изменений в другой."
18475 18468
18476 18469 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18477 18470 msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
18478 18471
18479 18472 msgid ""
18480 18473 "Pull\n"
18481 18474 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18482 18475 " not in the local repository are brought into the local\n"
18483 18476 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18484 18477 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18485 18478 " working directory. See :hg:`help pull`."
18486 18479 msgstr ""
18487 18480 "Затянуть (Pull)\n"
18488 18481 " Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n"
18489 18482 " отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n"
18490 18483 " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
18491 18484 " обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n"
18492 18485 " См. :hg:`help pull`."
18493 18486
18494 18487 msgid ""
18495 18488 "Push\n"
18496 18489 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18497 18490 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18498 18491 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18499 18492 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18500 18493 " sent. See :hg:`help push`."
18501 18494 msgstr ""
18502 18495 "Протолкнуть (Push)\n"
18503 18496 " Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n"
18504 18497 " отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n"
18505 18498 " Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
18506 18499 " которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n"
18507 18500 " изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
18508 18501
18509 18502 msgid ""
18510 18503 "Repository\n"
18511 18504 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18512 18505 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18513 18506 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18514 18507 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18515 18508 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18516 18509 " changeset."
18517 18510 msgstr ""
18518 18511 "Хранилище\n"
18519 18512 " Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
18520 18513 " файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
18521 18514 " изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n"
18522 18515 " в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
18523 18516 " состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
18524 18517 " до желаемого набора изменений."
18525 18518
18526 18519 msgid ""
18527 18520 "Repository head\n"
18528 18521 " See 'Head, repository'."
18529 18522 msgstr ""
18530 18523 "Хранилища, голова\n"
18531 18524 " См. 'Голова, хранилище'."
18532 18525
18533 18526 msgid ""
18534 18527 "Revision\n"
18535 18528 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18536 18529 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18537 18530 " number'; See also 'Changeset'."
18538 18531 msgstr ""
18539 18532 "Ревизия\n"
18540 18533 " Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n"
18541 18534 " ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
18542 18535 " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
18543 18536 "\n"
18544 18537 " ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
18545 18538 " как синоним набора изменений. Хотя это технически\n"
18546 18539 " некорректно, но короче и понятнее."
18547 18540
18548 18541 msgid ""
18549 18542 "Revision number\n"
18550 18543 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18551 18544 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18552 18545 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18553 18546 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18554 18547 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18555 18548 " 'Changeset id'."
18556 18549 msgstr ""
18557 18550 "Номер ревизии\n"
18558 18551 " Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
18559 18552 " взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
18560 18553 " изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n"
18561 18554 " номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
18562 18555 " различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n"
18563 18556 " ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
18564 18557 " изменений'."
18565 18558
18566 18559 msgid ""
18567 18560 "Revlog\n"
18568 18561 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18569 18562 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18570 18563 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18571 18564 " pointing to the data."
18572 18565 msgstr ""
18573 18566 "Revlog (ревлог)\n"
18574 18567 " Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n"
18575 18568 " разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n"
18576 18569 " полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n"
18577 18570 " данные и индекс с указателями на данные."
18578 18571
18579 18572 msgid ""
18580 18573 "Rewriting history\n"
18581 18574 " See 'History, rewriting'."
18582 18575 msgstr ""
18583 18576 "Изменение истории\n"
18584 18577 " См. 'История, изменение'."
18585 18578
18586 18579 msgid ""
18587 18580 "Root\n"
18588 18581 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18589 18582 " repositories have only a single root changeset."
18590 18583 msgstr ""
18591 18584 "Корень (корневая ревизия)\n"
18592 18585 " Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
18593 18586 " хранилищ имеют только один корень."
18594 18587
18595 18588 msgid ""
18596 18589 "Tag\n"
18597 18590 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18598 18591 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18599 18592 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18600 18593 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18601 18594 msgstr ""
18602 18595 "Метка\n"
18603 18596 " Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n"
18604 18597 " быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n"
18605 18598 " например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n"
18606 18599 " поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n"
18607 18600 " pull или push."
18608 18601
18609 18602 msgid ""
18610 18603 "Tip\n"
18611 18604 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18612 18605 " most recently added in a repository."
18613 18606 msgstr ""
18614 18607 "Оконечная ревизия (tip)\n"
18615 18608 " Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
18616 18609 " добавленный в хранилище последним."
18617 18610
18618 18611 msgid ""
18619 18612 "Tip, branch\n"
18620 18613 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18621 18614 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18622 18615 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18623 18616 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18624 18617 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18625 18618 msgstr ""
18626 18619 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
18627 18620 " Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
18628 18621 " ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
18629 18622 " на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n"
18630 18623 " внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
18631 18624 " клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах."
18632 18625
18633 18626 msgid ""
18634 18627 "Update\n"
18635 18628 " (Noun) Another synonym of changeset."
18636 18629 msgstr ""
18637 18630 "Обновление\n"
18638 18631 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
18639 18632
18640 18633 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18641 18634 msgstr " Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"."
18642 18635
18643 18636 msgid ""
18644 18637 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18645 18638 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18646 18639 " :hg:`help update`."
18647 18640 msgstr ""
18648 18641 " (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n"
18649 18642 " рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`."
18650 18643
18651 18644 msgid " Example: \"You should update\"."
18652 18645 msgstr " Пример: \"Тебе надо обновиться\"."
18653 18646
18654 18647 msgid ""
18655 18648 "Working directory\n"
18656 18649 " See 'Directory, working'."
18657 18650 msgstr ""
18658 18651 "Рабочий каталог\n"
18659 18652 " См. 'Каталог, рабочий'."
18660 18653
18661 18654 msgid ""
18662 18655 "Working directory parent\n"
18663 18656 " See 'Parent, working directory'.\n"
18664 18657 msgstr ""
18665 18658 "Рабочий каталог, родитель\n"
18666 18659 " См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
18667 18660
18668 18661 msgid ""
18669 18662 "Synopsis\n"
18670 18663 "--------"
18671 18664 msgstr ""
18672 18665 "Сводка\n"
18673 18666 "------"
18674 18667
18675 18668 msgid ""
18676 18669 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
18677 18670 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
18678 18671 "for files that it is not currently tracking."
18679 18672 msgstr ""
18680 18673 "Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
18681 18674 "хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
18682 18675 "в настоящий момент не отслеживаются."
18683 18676
18684 18677 msgid ""
18685 18678 "Description\n"
18686 18679 "-----------"
18687 18680 msgstr ""
18688 18681 "Описание\n"
18689 18682 "--------"
18690 18683
18691 18684 msgid ""
18692 18685 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
18693 18686 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
18694 18687 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
18695 18688 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
18696 18689 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
18697 18690 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
18698 18691 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
18699 18692 msgstr ""
18700 18693 "Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n"
18701 18694 "контролироваться Mercurial. Это, например, резервные копии, создаваемые\n"
18702 18695 "редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
18703 18696 "Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
18704 18697 "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
18705 18698 "вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
18706 18699 "могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull."
18707 18700
18708 18701 msgid ""
18709 18702 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
18710 18703 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
18711 18704 "any pattern in ``.hgignore``."
18712 18705 msgstr ""
18713 18706 "Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
18714 18707 "корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n"
18715 18708 "с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
18716 18709
18717 18710 msgid ""
18718 18711 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
18719 18712 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
18720 18713 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
18721 18714 msgstr ""
18722 18715 "Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
18723 18716 "имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n"
18724 18717 "игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
18725 18718 "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
18726 18719
18727 18720 msgid ""
18728 18721 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
18729 18722 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
18730 18723 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
18731 18724 "configure these files."
18732 18725 msgstr ""
18733 18726 "Также возможно задать несколько таких файлов игнорирования\n"
18734 18727 "глобально или для каждого пользователя в конфиге. Как это сделать -\n"
18735 18728 "см. ключ ``ignore`` секции ``[ui]`` из :hg:`help config`."
18736 18729
18737 18730 msgid ""
18738 18731 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
18739 18732 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
18740 18733 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
18741 18734 msgstr ""
18742 18735 "Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n"
18743 18736 "контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n"
18744 18737 "Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`."
18745 18738
18746 18739 msgid ""
18747 18740 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
18748 18741 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
18749 18742 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
18750 18743 "is treated as an escape character."
18751 18744 msgstr ""
18752 18745 "Файл игнорирования - это простой текстовый файл, содержащий список\n"
18753 18746 "шаблонов, по одному на строку. Пустые строки пропускаются. Символ ``#``\n"
18754 18747 "начинает комментарий, а ``\\`` обозначает управляющую последовательность\n"
18755 18748 "(эскейп-символ, используется для экранирования)."
18756 18749
18757 18750 msgid ""
18758 18751 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
18759 18752 "is Python/Perl-style regular expressions."
18760 18753 msgstr ""
18761 18754 "Mercurial поддерживает несколько синтаксисов шаблонов. По умолчанию\n"
18762 18755 "используются регулярные выражения в стиле Perl/Python."
18763 18756
18764 18757 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
18765 18758 msgstr "Чтобы задать другой синтаксис, используйте строку вида::"
18766 18759
18767 18760 msgid " syntax: NAME"
18768 18761 msgstr " syntax: ИМЯ"
18769 18762
18770 18763 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18771 18764 msgstr "где ``ИМЯ`` одно из:"
18772 18765
18773 18766 msgid ""
18774 18767 "``regexp``\n"
18775 18768 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
18776 18769 "``glob``\n"
18777 18770 " Shell-style glob."
18778 18771 msgstr ""
18779 18772 "``regexp``\n"
18780 18773 " Регулярное выражение, синтаксис Python/Perl.\n"
18781 18774 "``glob``\n"
18782 18775 " Глоб (glob), как в командной оболочке (bash и т.п.)."
18783 18776
18784 18777 msgid ""
18785 18778 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
18786 18779 "follow, until another syntax is selected."
18787 18780 msgstr ""
18788 18781 "Выбранный синтаксис для всех последующих шаблонов, пока не будет\n"
18789 18782 "встречена строка, включающая другой синтаксис."
18790 18783
18791 18784 msgid ""
18792 18785 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
18793 18786 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
18794 18787 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
18795 18788 "regexp pattern, start it with ``^``."
18796 18789 msgstr ""
18797 18790 "Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n"
18798 18791 "в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n"
18799 18792 "``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n"
18800 18793 "выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n"
18801 18794 "относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
18802 18795
18803 18796 msgid ""
18804 18797 "Example\n"
18805 18798 "-------"
18806 18799 msgstr ""
18807 18800 "Пример\n"
18808 18801 "------"
18809 18802
18810 18803 msgid "Here is an example ignore file. ::"
18811 18804 msgstr "Пример файла игнорирования. ::"
18812 18805
18813 18806 msgid ""
18814 18807 " # use glob syntax.\n"
18815 18808 " syntax: glob"
18816 18809 msgstr ""
18817 18810 " # использовать синтаксис glob.\n"
18818 18811 " syntax: glob"
18819 18812
18820 18813 msgid ""
18821 18814 " *.elc\n"
18822 18815 " *.pyc\n"
18823 18816 " *~"
18824 18817 msgstr ""
18825 18818 " *.elc\n"
18826 18819 " *.pyc\n"
18827 18820 " *~"
18828 18821
18829 18822 msgid ""
18830 18823 " # switch to regexp syntax.\n"
18831 18824 " syntax: regexp\n"
18832 18825 " ^\\.pc/\n"
18833 18826 msgstr ""
18834 18827 " # переключить синтаксис на regexp.\n"
18835 18828 " syntax: regexp\n"
18836 18829 " ^\\.pc/\n"
18837 18830
18838 18831 msgid ""
18839 18832 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
18840 18833 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
18841 18834 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
18842 18835 "and global web configuration options."
18843 18836 msgstr ""
18844 18837 "Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
18845 18838 "хранилище, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
18846 18839 "отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к хранилищам вместе\n"
18847 18840 "с глобальными настройками веб-сервера."
18848 18841
18849 18842 msgid ""
18850 18843 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
18851 18844 "but only the following sections are recognized:"
18852 18845 msgstr ""
18853 18846 "Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n"
18854 18847 "Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:"
18855 18848
18856 18849 msgid ""
18857 18850 " - web\n"
18858 18851 " - paths\n"
18859 18852 " - collections"
18860 18853 msgstr ""
18861 18854 " - web\n"
18862 18855 " - paths\n"
18863 18856 " - collections"
18864 18857
18865 18858 msgid ""
18866 18859 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
18867 18860 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
18868 18861 "information on where to find the manual page."
18869 18862 msgstr ""
18870 18863 "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n"
18871 18864 "одноименной секции из :hg:`help config`."
18872 18865
18873 18866 msgid ""
18874 18867 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
18875 18868 "paths to virtual ones. For instance::"
18876 18869 msgstr ""
18877 18870 "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
18878 18871 "и виртуальных. Например::"
18879 18872
18880 18873 msgid ""
18881 18874 " [paths]\n"
18882 18875 " projects/a = /foo/bar\n"
18883 18876 " projects/b = /baz/quux\n"
18884 18877 " web/root = /real/root/*\n"
18885 18878 " / = /real/root2/*\n"
18886 18879 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18887 18880 msgstr ""
18888 18881 " [paths]\n"
18889 18882 " projects/a = /foo/bar\n"
18890 18883 " projects/b = /baz/quux\n"
18891 18884 " web/root = /real/root/*\n"
18892 18885 " / = /real/root2/*\n"
18893 18886 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18894 18887
18895 18888 msgid ""
18896 18889 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
18897 18890 " appear under the same directory in the web interface\n"
18898 18891 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
18899 18892 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
18900 18893 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
18901 18894 "every\n"
18902 18895 " platform (especially on Windows).\n"
18903 18896 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
18904 18897 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
18905 18898 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
18906 18899 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
18907 18900 msgstr ""
18908 18901 "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
18909 18902 " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
18910 18903 "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
18911 18904 " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
18912 18905 " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
18913 18906 " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
18914 18907 " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
18915 18908 "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
18916 18909 " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
18917 18910 " виртуальном каталоге.\n"
18918 18911 "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
18919 18912 " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
18920 18913 " каталоге."
18921 18914
18922 18915 msgid ""
18923 18916 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
18924 18917 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
18925 18918 "preferred. For instance::"
18926 18919 msgstr ""
18927 18920 "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
18928 18921 "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
18929 18922 "paths. Пример::"
18930 18923
18931 18924 msgid ""
18932 18925 " [collections]\n"
18933 18926 " /foo = /foo"
18934 18927 msgstr ""
18935 18928 " [collections]\n"
18936 18929 " /foo = /foo"
18937 18930
18938 18931 msgid ""
18939 18932 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
18940 18933 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
18941 18934 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
18942 18935 msgstr ""
18943 18936 "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
18944 18937 "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
18945 18938 "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
18946 18939
18947 18940 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
18948 18941 msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты."
18949 18942
18950 18943 msgid ""
18951 18944 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
18952 18945 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
18953 18946 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
18954 18947 "made on both branches."
18955 18948 msgstr ""
18956 18949 "Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
18957 18950 "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
18958 18951 "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
18959 18952 "какие изменения были были сделаны на каких ветках."
18960 18953
18961 18954 msgid ""
18962 18955 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
18963 18956 ":hg:`backout` and in several extensions."
18964 18957 msgstr ""
18965 18958 "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
18966 18959 "`update`,\n"
18967 18960 ":hg:`backout` и несколькими расширениями."
18968 18961
18969 18962 msgid ""
18970 18963 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
18971 18964 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
18972 18965 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
18973 18966 "some\n"
18974 18967 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
18975 18968 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
18976 18969 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
18977 18970 "programs but relies on external tools for that."
18978 18971 msgstr ""
18979 18972 "Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
18980 18973 "объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
18981 18974 "различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
18982 18975 "инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
18983 18976 "графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
18984 18977 "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
18985 18978 "программы."
18986 18979
18987 18980 msgid ""
18988 18981 "Available merge tools\n"
18989 18982 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18990 18983 msgstr ""
18991 18984 "Возможные инструменты слияния\n"
18992 18985 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18993 18986
18994 18987 msgid ""
18995 18988 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
18996 18989 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
18997 18990 "be named by their executable."
18998 18991 msgstr ""
18999 18992 "Внешние инструменты слияния и их свойства настраиваются в секции\n"
19000 18993 "merge-tools конфигурационного файла (см :hg:`help config`), но как\n"
19001 18994 "правило можно просто указать имя их исполнимого файла."
19002 18995
19003 18996 msgid ""
19004 18997 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
19005 18998 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
19006 18999 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
19007 19000 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
19008 19001 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
19009 19002 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
19010 19003 "GUI is available if the tool requires a GUI."
19011 19004 msgstr ""
19012 19005 "Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
19013 19006 "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
19014 19007 "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
19015 19008 "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
19016 19009 "обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n"
19017 19010 "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
19018 19011 "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
19019 19012 "если инструмент требует GUI."
19020 19013
19021 19014 msgid ""
19022 19015 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
19023 19016 "merge tools are:"
19024 19017 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
19025 19018
19026 19019 msgid ""
19027 19020 "``internal:merge``\n"
19028 19021 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
19029 19022 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
19030 19023 " the partially merged file."
19031 19024 msgstr ""
19032 19025 "``internal:merge``\n"
19033 19026 " Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
19034 19027 " Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
19035 19028 " маркеры в частично слитом файле."
19036 19029
19037 19030 msgid ""
19038 19031 "``internal:fail``\n"
19039 19032 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
19040 19033 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
19041 19034 " used to resolve these conflicts."
19042 19035 msgstr ""
19043 19036 "``internal:fail``\n"
19044 19037 " Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
19045 19038 " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
19046 19039 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
19047 19040
19048 19041 msgid ""
19049 19042 "``internal:local``\n"
19050 19043 " Uses the local version of files as the merged version."
19051 19044 msgstr ""
19052 19045 "``internal:local``\n"
19053 19046 " Использует локальные версии файлов в качестве слитой версии."
19054 19047
19055 19048 msgid ""
19056 19049 "``internal:other``\n"
19057 19050 " Uses the other version of files as the merged version."
19058 19051 msgstr ""
19059 19052 "``internal:other``\n"
19060 19053 " Использует версию файла из хранилища в качестве слитой версии."
19061 19054
19062 19055 msgid ""
19063 19056 "``internal:prompt``\n"
19064 19057 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
19065 19058 " the merged version."
19066 19059 msgstr ""
19067 19060 "``internal:prompt``\n"
19068 19061 " Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
19069 19062 " из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
19070 19063
19071 19064 msgid ""
19072 19065 "``internal:dump``\n"
19073 19066 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
19074 19067 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
19075 19068 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
19076 19069 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
19077 19070 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
19078 19071 " same directory as ``a.txt``."
19079 19072 msgstr ""
19080 19073 "``internal:dump``\n"
19081 19074 " Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
19082 19075 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
19083 19076 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
19084 19077 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
19085 19078 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
19086 19079
19087 19080 msgid ""
19088 19081 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
19089 19082 "default\n"
19090 19083 "not handle symlinks or binary files."
19091 19084 msgstr ""
19092 19085 "Встроенные инструменты доступны всегда и не требуют графической среды,\n"
19093 19086 "но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n"
19094 19087 "файлы."
19095 19088
19096 19089 msgid ""
19097 19090 "Choosing a merge tool\n"
19098 19091 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19099 19092 msgstr ""
19100 19093 "Выбор инструмента слияния\n"
19101 19094 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19102 19095
19103 19096 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
19104 19097 msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:"
19105 19098
19106 19099 msgid ""
19107 19100 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
19108 19101 "it\n"
19109 19102 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
19110 19103 "its\n"
19111 19104 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
19112 19105 "by\n"
19113 19106 " the shell."
19114 19107 msgstr ""
19115 19108 "1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
19116 19109 " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
19117 19110 " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
19118 19111 " быть пригодным для запуска командной оболочкой."
19119 19112
19120 19113 msgid ""
19121 19114 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
19122 19115 "and\n"
19123 19116 " must be executable by the shell."
19124 19117 msgstr ""
19125 19118 "2. Если переменная окружения ``HGMERGE`` установлена, используется\n"
19126 19119 " ее значение, оно должно быть исполняемо оболочкой."
19127 19120
19128 19121 msgid ""
19129 19122 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
19130 19123 "the\n"
19131 19124 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
19132 19125 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
19133 19126 "the\n"
19134 19127 " merge tool are not considered."
19135 19128 msgstr ""
19136 19129 "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
19137 19130 " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
19138 19131 " инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n"
19139 19132 " инструмента для слияния двоичных файлов."
19140 19133
19141 19134 msgid ""
19142 19135 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
19143 19136 "name\n"
19144 19137 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
19145 19138 "by\n"
19146 19139 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
19147 19140 msgstr ""
19148 19141 "4. Если ui.merge установлен, он рассматривается следующим. Если значение\n"
19149 19142 " не является именем сконфигурированного инструмента, используется\n"
19150 19143 " указанное значение, которое должно быть исполнимо командной\n"
19151 19144 " оболочкой. В противном случае по возможности используется заданный\n"
19152 19145 " инструмент."
19153 19146
19154 19147 msgid ""
19155 19148 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
19156 19149 " section, the one with the highest priority is used."
19157 19150 msgstr ""
19158 19151 "5. Если в секции merge-tools присутствуют любые подходящие инструменты\n"
19159 19152 " слияния, используется инструмент с максимальным приоритетом."
19160 19153
19161 19154 msgid ""
19162 19155 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
19163 19156 "but\n"
19164 19157 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
19165 19158 msgstr ""
19166 19159 "6. Если программа ``hgmerge`` может быть найдена в системе, она будет\n"
19167 19160 " использована, но по умолчанию она не будет использоваться для\n"
19168 19161 " символьных ссылок и бинарных файлов по умолчанию."
19169 19162
19170 19163 msgid ""
19171 19164 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
19172 19165 " ``internal:merge`` is used."
19173 19166 msgstr ""
19174 19167 "7. Если сливаемый файл не является символьной ссылкой или бинарным\n"
19175 19168 " файлом, используется ``internal:merge``."
19176 19169
19177 19170 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
19178 19171 msgstr ""
19179 19172 "8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
19180 19173 " resolve перед фиксацией."
19181 19174
19182 19175 msgid ""
19183 19176 ".. note::\n"
19184 19177 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
19185 19178 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
19186 19179 "doesn't\n"
19187 19180 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
19188 19181 "the\n"
19189 19182 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
19190 19183 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
19191 19184 "by\n"
19192 19185 " default unless the file is binary or a symlink."
19193 19186 msgstr ""
19194 19187 ".. note::\n"
19195 19188 " После выбора программы слияния, Mercurial по умолчанию пытается\n"
19196 19189 " слить файлы, используя простой алгоритм. Инструмент слияния будет\n"
19197 19190 " запущен, только если это не удастся из-за возникших конфликтов.\n"
19198 19191 " Решение о том, использовать или нет простой алгоритм слияния может\n"
19199 19192 " быть проконтролировано настройкой premerge инструмента слияния.\n"
19200 19193 " По умолчанию оно включено и используется, если сливаемый файл\n"
19201 19194 " не является бинарным или символьной ссылкой."
19202 19195
19203 19196 msgid ""
19204 19197 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19205 19198 "configuration of merge tools.\n"
19206 19199 msgstr ""
19207 19200 "Подробнее см. секции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n"
19208 19201 "man hgrc.\n"
19209 19202
19210 19203 msgid ""
19211 19204 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
19212 19205 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
19213 19206 "separated by the \":\" character."
19214 19207 msgstr ""
19215 19208 "Если Mercurial принимает где-либо более одной ревизии, их можно\n"
19216 19209 "задавать по одной, либо в виде топологически непрерывного диапазона, \n"
19217 19210 "разделенного символом \":\"."
19218 19211
19219 19212 msgid ""
19220 19213 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
19221 19214 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
19222 19215 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
19223 19216 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
19224 19217 msgstr ""
19225 19218 "Запись диапазона ревизий имеет вид [НАЧАЛО]:[КОНЕЦ], где НАЧАЛО и\n"
19226 19219 "КОНЕЦ - идентификаторы ревизий. Оба этих идентификатора не обязательны.\n"
19227 19220 "Если не указан НАЧАЛО, по умолчанию он считается равным 0. Если не\n"
19228 19221 "указан КОНЕЦ, по умолчанию он считается равным оконечной ревизии (tip).\n"
19229 19222 "Таким образом, диапазон \":\" означает \"все ревизии\"."
19230 19223
19231 19224 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
19232 19225 msgstr ""
19233 19226 "Если НАЧАЛО больше, чем КОНЕЦ, ревизии обрабатываются в обратном порядке."
19234 19227
19235 19228 msgid ""
19236 19229 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
19237 19230 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
19238 19231 msgstr ""
19239 19232 "Диапазон интерпретируется как отрезок, т.е. крайние значения являются\n"
19240 19233 "его частью. Так, диапазон 3:5 соответствует 3, 4 и 5, а диапазон\n"
19241 19234 "9:6 дает 9, 8, 7 и 6.\n"
19242 19235
19243 19236 msgid ""
19244 19237 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
19245 19238 "at a time."
19246 19239 msgstr ""
19247 19240 "Mercurial понимает несколько форм задания одного или более файла\n"
19248 19241 "единовременно."
19249 19242
19250 19243 msgid ""
19251 19244 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
19252 19245 "patterns."
19253 19246 msgstr ""
19254 19247 "По умолчанию Mercurial интерпретирует имена файлов как это делает\n"
19255 19248 "командная оболочка (bash и др.), выполняя подстановку шаблонов в\n"
19256 19249 "стиле glob."
19257 19250
19258 19251 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
19259 19252 msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
19260 19253
19261 19254 msgid ""
19262 19255 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19263 19256 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19264 19257 "current repository root."
19265 19258 msgstr ""
19266 19259 "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
19267 19260 "подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
19268 19261 "совпадать с именем файла относительно корня хранилища."
19269 19262
19270 19263 msgid ""
19271 19264 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
19272 19265 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
19273 19266 "in the current directory ending with ``.c``."
19274 19267 msgstr ""
19275 19268 "Чтобы использовать расширенный glob, начните его с ``glob:``. Глобы\n"
19276 19269 "раскрываются относительно текущего каталога; глоб ``*.c`` совпадет\n"
19277 19270 "только с файлами в текущем каталоге, оканчивающимися на ``.c``."
19278 19271
19279 19272 msgid ""
19280 19273 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
19281 19274 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
19282 19275 msgstr ""
19283 19276 "Поддерживается расширение обычных глобов в виде ``**``, которое\n"
19284 19277 "совпадает с любой строкой в пределах всего пути, включая разделители;\n"
19285 19278 "также поддерживается форма ``{a,b}``, означающая \"a или b\"."
19286 19279
19287 19280 msgid ""
19288 19281 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
19289 19282 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
19290 19283 msgstr ""
19291 19284 "Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
19292 19285 "``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища."
19293 19286
19294 19287 msgid ""
19295 19288 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
19296 19289 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
19297 19290 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
19298 19291 "pattern."
19299 19292 msgstr ""
19300 19293 "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
19301 19294 "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
19302 19295 "символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n"
19303 19296 "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
19304 19297
19305 19298 msgid "Plain examples::"
19306 19299 msgstr "Примеры буквальных путей::"
19307 19300
19308 19301 msgid ""
19309 19302 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19310 19303 " of the repository\n"
19311 19304 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19312 19305 msgstr ""
19313 19306 " path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n"
19314 19307 " path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
19315 19308
19316 19309 msgid "Glob examples::"
19317 19310 msgstr "Примеры глобов::"
19318 19311
19319 19312 msgid ""
19320 19313 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19321 19314 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19322 19315 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19323 19316 " current directory including itself.\n"
19324 19317 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19325 19318 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19326 19319 " including itself."
19327 19320 msgstr ""
19328 19321 " glob:*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
19329 19322 " *.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
19330 19323 " **.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
19331 19324 " текущего каталога, включая его самого.\n"
19332 19325 " foo/*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в каталоге foo\n"
19333 19326 " foo/**.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
19334 19327 " foo, включая его самого."
19335 19328
19336 19329 msgid "Regexp examples::"
19337 19330 msgstr "Примеры regexp::"
19338 19331
19339 19332 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19340 19333 msgstr ""
19341 19334 " re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
19342 19335 " находящийся где угодно в хранилище"
19343 19336
19344 19337 msgid "File examples::"
19345 19338 msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
19346 19339
19347 19340 msgid ""
19348 19341 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19349 19342 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19350 19343 msgstr ""
19351 19344 " listfile:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
19352 19345 " под одному шаблону на строку\n"
19353 19346 " listfile0:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
19354 19347 " шаблоны, разделенные символом NULL"
19355 19348
19356 19349 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19357 19350 msgstr "См. также :hg:`help filesetes`.\n"
19358 19351
19359 19352 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19360 19353 msgstr "Mercurial поддерживает несколько способов задания отдельных ревизий."
19361 19354
19362 19355 msgid ""
19363 19356 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
19364 19357 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
19365 19358 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
19366 19359 msgstr ""
19367 19360 "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
19368 19361 "целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
19369 19362 "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
19370 19363 "предшествующую tip и т.д."
19371 19364
19372 19365 msgid ""
19373 19366 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19374 19367 "identifier."
19375 19368 msgstr ""
19376 19369 "Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
19377 19370 "идентификатором (ID) ревизии."
19378 19371
19379 19372 msgid ""
19380 19373 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19381 19374 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19382 19375 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19383 19376 "of exactly one full-length identifier."
19384 19377 msgstr ""
19385 19378 "Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
19386 19379 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
19387 19380 "является корректным, только если он является старшей частью\n"
19388 19381 "ровно одного полного ID ревизии."
19389 19382
19390 19383 msgid ""
19391 19384 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
19392 19385 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
19393 19386 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
19394 19387 "not contain the \":\" character."
19395 19388 msgstr ""
19396 19389 "Любая другая строка интерпретируется как имя ветки или метки. Имя\n"
19397 19390 "метки - это символьное имя, ассоциированное с некоторым ID ревизии.\n"
19398 19391 "Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки и\n"
19399 19392 "метки не должны содержать символа \":\"."
19400 19393
19401 19394 msgid ""
19402 19395 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
19403 19396 "most recent revision."
19404 19397 msgstr ""
19405 19398 "Зарезервированное имя \"tip\" является специальной меткой, которая\n"
19406 19399 "всегда ссылается на самую последнюю ревизию."
19407 19400
19408 19401 msgid ""
19409 19402 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19410 19403 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19411 19404 msgstr ""
19412 19405 "Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
19413 19406 "пустого хранилища или родитель ревизии 0."
19414 19407
19415 19408 msgid ""
19416 19409 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19417 19410 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19418 19411 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19419 19412 "parent.\n"
19420 19413 msgstr ""
19421 19414 "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
19422 19415 "Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
19423 19416 "рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n"
19424 19417 "означает первого родителя.\n"
19425 19418
19426 19419 msgid ""
19427 19420 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19428 19421 "revisions."
19429 19422 msgstr ""
19430 19423 "Mercurial поддерживает функциональный язык для задания множества\n"
19431 19424 "ревизий."
19432 19425
19433 19426 msgid ""
19434 19427 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19435 19428 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19436 19429 msgstr ""
19437 19430 "Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n"
19438 19431 "инфиксных операторов. Для группировки можно использовать круглые скобки."
19439 19432
19440 19433 msgid ""
19441 19434 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
19442 19435 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
19443 19436 "one of the predefined predicates."
19444 19437 msgstr ""
19445 19438 "Различные идентификаторы, такие как имена веток, могут заключаться в\n"
19446 19439 "одинарные или двойные кавычки, особенно если они содержат такие символы\n"
19447 19440 "как ``-``, или если их имена совпадают с именем одного из предопределенных\n"
19448 19441 "предикатов."
19449 19442
19450 19443 msgid ""
19451 19444 "``not x``\n"
19452 19445 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19453 19446 msgstr ""
19454 19447 "``not x``\n"
19455 19448 " Наборы изменений, не входящие в х. Краткая форма: ``! x``."
19456 19449
19457 19450 msgid ""
19458 19451 "``x::y``\n"
19459 19452 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19460 19453 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19461 19454 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19462 19455 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19463 19456 msgstr ""
19464 19457 "``x::y``\n"
19465 19458 " Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n"
19466 19459 " предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n"
19467 19460 " опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n"
19468 19461 " опущена, это эквивалентно ``descendants(x)``."
19469 19462
19470 19463 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19471 19464 msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``."
19472 19465
19473 19466 msgid ""
19474 19467 "``x:y``\n"
19475 19468 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19476 19469 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19477 19470 " tip."
19478 19471 msgstr ""
19479 19472 "``x:y``\n"
19480 19473 " Все ревизии с номерами от x до y, включительно. Обе могут быть\n"
19481 19474 " опущены, по умолчанию считаются 0 и tip соответственно."
19482 19475
19483 19476 msgid ""
19484 19477 "``x and y``\n"
19485 19478 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19486 19479 msgstr ""
19487 19480 "``x and y``\n"
19488 19481 " Пересечение множеств ревизий x и y. Краткая форма: ``x & y``."
19489 19482
19490 19483 msgid ""
19491 19484 "``x or y``\n"
19492 19485 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19493 19486 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19494 19487 msgstr ""
19495 19488 "``x or y``\n"
19496 19489 " Объединение множеств ревизий x и y. Возможны две краткие формы:\n"
19497 19490 " ``x | y`` и ``x + y``."
19498 19491
19499 19492 msgid ""
19500 19493 "``x - y``\n"
19501 19494 " Changesets in x but not in y."
19502 19495 msgstr ""
19503 19496 "``x - y``\n"
19504 19497 " Ревизии, входящие в x, но не в y."
19505 19498
19506 19499 msgid ""
19507 19500 "``x^n``\n"
19508 19501 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19509 19502 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19510 19503 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19511 19504 msgstr ""
19512 19505 "``x^n``\n"
19513 19506 " n-ый родитель x, где n == 0, 1 или 2.\n"
19514 19507 " Если n == 0, соответствует x; если n == 1, то соответствует первому\n"
19515 19508 " родителю каждой ревизии из x; если n == 2 — второму родителю."
19516 19509
19517 19510 msgid ""
19518 19511 "``x~n``\n"
19519 19512 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19520 19513 msgstr ""
19521 19514 "``x~n``\n"
19522 19515 " n-ый первый предок x; ``x~0`` соответствует x; ``x~3`` - ``x^^^``."
19523 19516
19524 19517 msgid "There is a single postfix operator:"
19525 19518 msgstr "Существует единственный постфиксный оператор:"
19526 19519
19527 19520 msgid ""
19528 19521 "``x^``\n"
19529 19522 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19530 19523 msgstr ""
19531 19524 "``x^``\n"
19532 19525 " То же, что ``x^1`` - первый родитель каждой ревизии из x."
19533 19526
19534 19527 msgid ""
19535 19528 "\n"
19536 19529 "The following predicates are supported:"
19537 19530 msgstr ""
19538 19531 "\n"
19539 19532 "Поддерживаются следующие предикаты:"
19540 19533
19541 19534 msgid ""
19542 19535 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
19543 19536 "of\n"
19544 19537 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19545 19538 msgstr ""
19546 19539 "Можно определить новые предикаты (известные как псевдонимы или \"алиасы\"),\n"
19547 19540 "используя любые комбинации существующих предикатов или псевдонимов.\n"
19548 19541 "Определение псевдонима имеет вид::"
19549 19542
19550 19543 msgid " <alias> = <definition>"
19551 19544 msgstr " <псевдоним> = <определение>"
19552 19545
19553 19546 msgid ""
19554 19547 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19555 19548 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19556 19549 "definition."
19557 19550 msgstr ""
19558 19551 "в секции ``revsetalias`` конфига Mercurial. Аргументы вида `$1`, `$2`\n"
19559 19552 "и т.д. передаются из псевдонима в его определение."
19560 19553
19561 19554 msgid "For example,"
19562 19555 msgstr "Например,"
19563 19556
19564 19557 msgid ""
19565 19558 " [revsetalias]\n"
19566 19559 " h = heads()\n"
19567 19560 " d($1) = sort($1, date)\n"
19568 19561 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19569 19562 msgstr ""
19570 19563 " [revsetalias]\n"
19571 19564 " h = heads()\n"
19572 19565 " d($1) = sort($1, date)\n"
19573 19566 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19574 19567
19575 19568 msgid ""
19576 19569 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19577 19570 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19578 19571 msgstr ""
19579 19572 "определяет три псевдонима, ``h``, ``d`` и ``rs``. ``rs(0:tip, автор)`` -\n"
19580 19573 "это ровно то же самое, что ``reverse(sort(0:tip, автор))``."
19581 19574
19582 19575 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19583 19576 msgstr "Аналоги командной строки для :hg:`log`::"
19584 19577
19585 19578 msgid ""
19586 19579 " -f -> ::.\n"
19587 19580 " -d x -> date(x)\n"
19588 19581 " -k x -> keyword(x)\n"
19589 19582 " -m -> merge()\n"
19590 19583 " -u x -> user(x)\n"
19591 19584 " -b x -> branch(x)\n"
19592 19585 " -P x -> !::x\n"
19593 19586 " -l x -> limit(expr, x)"
19594 19587 msgstr ""
19595 19588 " -f -> ::.\n"
19596 19589 " -d x -> date(x)\n"
19597 19590 " -k x -> keyword(x)\n"
19598 19591 " -m -> merge()\n"
19599 19592 " -u x -> user(x)\n"
19600 19593 " -b x -> branch(x)\n"
19601 19594 " -P x -> !::x\n"
19602 19595 " -l x -> limit(expr, x)"
19603 19596
19604 19597 msgid "- Changesets on the default branch::"
19605 19598 msgstr "- Ревизии на ветке default::"
19606 19599
19607 19600 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19608 19601 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
19609 19602
19610 19603 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19611 19604 msgstr ""
19612 19605 "- Ревизии на ветке default, начиная с метки 1.5, не включая ревизии\n"
19613 19606 " слияния::"
19614 19607
19615 19608 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19616 19609 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19617 19610
19618 19611 msgid "- Open branch heads::"
19619 19612 msgstr "- Головы открытых веток::"
19620 19613
19621 19614 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19622 19615 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
19623 19616
19624 19617 msgid ""
19625 19618 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19626 19619 " ``hgext/*``::"
19627 19620 msgstr ""
19628 19621 "- Ревизии между метками 1.3 и 1.5, содержащие в описании слово \"bug\",\n"
19629 19622 " в которых были изменены файлы ``hgext/*``::"
19630 19623
19631 19624 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19632 19625 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19633 19626
19634 19627 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19635 19628 msgstr ""
19636 19629 "- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::"
19637 19630
19638 19631 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19639 19632 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19640 19633
19641 19634 msgid ""
19642 19635 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19643 19636 " release::"
19644 19637 msgstr ""
19645 19638 "- Наборы изменений, содержащие в описании слова \"bug\" или \"issue\",\n"
19646 19639 " и не входящие в помеченный релиз::"
19647 19640
19648 19641 msgid ""
19649 19642 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
19650 19643 "())\"\n"
19651 19644 msgstr ""
19652 19645 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
19653 19646 "())\"\n"
19654 19647
19655 19648 msgid ""
19656 19649 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19657 19650 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19658 19651 "group."
19659 19652 msgstr ""
19660 19653 "Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n"
19661 19654 "в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n"
19662 19655 "единой группой."
19663 19656
19664 19657 msgid ""
19665 19658 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19666 19659 "subrepositories."
19667 19660 msgstr ""
19668 19661 "В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n"
19669 19662 "и Subversion."
19670 19663
19671 19664 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19672 19665 msgstr "Подхранилища включают три компонента:"
19673 19666
19674 19667 msgid ""
19675 19668 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19676 19669 " parent working directory."
19677 19670 msgstr ""
19678 19671 "1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
19679 19672 " находится где угодно в рабочем каталоге."
19680 19673
19681 19674 msgid ""
19682 19675 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
19683 19676 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19684 19677 " subrepositories are referenced like:"
19685 19678 msgstr ""
19686 19679 "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
19687 19680 " описывают, откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
19688 19681 " Подхранилища имеют такие пути:"
19689 19682
19690 19683 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19691 19684 msgstr " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19692 19685
19693 19686 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
19694 19687 msgstr " Поддерживаются также подхранилища Git и Subversion:"
19695 19688
19696 19689 msgid ""
19697 19690 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19698 19691 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19699 19692 msgstr ""
19700 19693 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19701 19694 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19702 19695
19703 19696 msgid ""
19704 19697 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
19705 19698 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
19706 19699 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
19707 19700 " filesystem path."
19708 19701 msgstr ""
19709 19702 " где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
19710 19703 " корня родительского хранилища Mercurial, а \n"
19711 19704 " ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n"
19712 19705 " источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
19713 19706
19714 19707 msgid ""
19715 19708 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
19716 19709 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
19717 19710 " repository before using subrepositories."
19718 19711 msgstr ""
19719 19712 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
19720 19713 " в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
19721 19714 " в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
19722 19715
19723 19716 msgid ""
19724 19717 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
19725 19718 " capture whatever information is required to restore the\n"
19726 19719 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
19727 19720 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
19728 19721 " repositories states when committing in the parent repository."
19729 19722 msgstr ""
19730 19723 "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
19731 19724 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
19732 19725 " подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
19733 19726 " родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
19734 19727 " хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища."
19735 19728
19736 19729 msgid ""
19737 19730 " .. note::\n"
19738 19731 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
19739 19732 msgstr ""
19740 19733 " .. note::\n"
19741 19734 " Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную."
19742 19735
19743 19736 msgid ""
19744 19737 "\n"
19745 19738 "Adding a Subrepository\n"
19746 19739 "----------------------"
19747 19740 msgstr ""
19748 19741 "\n"
19749 19742 "Добавление подхранилища\n"
19750 19743 "-----------------------"
19751 19744
19752 19745 msgid ""
19753 19746 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
19754 19747 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
19755 19748 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
19756 19749 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
19757 19750 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
19758 19751 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
19759 19752 msgstr ""
19760 19753 "Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
19761 19754 "родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
19762 19755 "в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n"
19763 19756 "Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n"
19764 19757 "как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n"
19765 19758 "контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n"
19766 19759 "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
19767 19760 "зафиксированного набора изменений."
19768 19761
19769 19762 msgid ""
19770 19763 "Synchronizing a Subrepository\n"
19771 19764 "-----------------------------"
19772 19765 msgstr ""
19773 19766 "Синхронизация подхранилища\n"
19774 19767 "--------------------------"
19775 19768
19776 19769 msgid ""
19777 19770 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
19778 19771 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
19779 19772 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
19780 19773 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
19781 19774 "libraries when they update."
19782 19775 msgstr ""
19783 19776 "Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
19784 19777 "Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
19785 19778 "извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
19786 19779 "всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
19787 19780
19788 19781 msgid ""
19789 19782 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
19790 19783 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
19791 19784 "commit in the parent repository to record the new combination."
19792 19785 msgstr ""
19793 19786 "Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n"
19794 19787 "Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n"
19795 19788 "в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
19796 19789 "хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
19797 19790
19798 19791 msgid ""
19799 19792 "Deleting a Subrepository\n"
19800 19793 "------------------------"
19801 19794 msgstr ""
19802 19795 "Удаление подхранилища\n"
19803 19796 "---------------------"
19804 19797
19805 19798 msgid ""
19806 19799 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
19807 19800 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
19808 19801 msgstr ""
19809 19802 "Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
19810 19803 "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
19811 19804
19812 19805 msgid ""
19813 19806 "Interaction with Mercurial Commands\n"
19814 19807 "-----------------------------------"
19815 19808 msgstr ""
19816 19809 "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
19817 19810 "------------------------------------"
19818 19811
19819 19812 msgid ""
19820 19813 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19821 19814 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
19822 19815 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
19823 19816 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
19824 19817 " ignored."
19825 19818 msgstr ""
19826 19819 ":add: не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указан ключ\n"
19827 19820 " -S/--subrepos. Однако, если вы укажете полный путь к файлу из\n"
19828 19821 " подхранилища, он будет добавлен даже без -S/--subrepos.\n"
19829 19822 " Подхранилища Git и Subversion в настоящий момент молча игнорируются."
19830 19823
19831 19824 msgid ""
19832 19825 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
19833 19826 " -S/--subrepos is specified."
19834 19827 msgstr ""
19835 19828 ":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
19836 19829 " не указана опция -S/--subrepos."
19837 19830
19838 19831 msgid ""
19839 19832 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
19840 19833 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
19841 19834 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
19842 19835 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
19843 19836 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
19844 19837 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
19845 19838 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
19846 19839 " finally commits it in the parent repository."
19847 19840 msgstr ""
19848 19841 ":commit: commit создает целостный снимок состояния всего проекта и\n"
19849 19842 " его подхранилищ. Если хотя бы одно подхранилище было изменено,\n"
19850 19843 " выполнение прерывается. Можно заставить Mercurial вместо этого\n"
19851 19844 " фиксировать все измененные подхранилища с помощью -S/--subrepos\n"
19852 19845 " или настройкой \"ui.commitsubrepos=True\" в конфиге (см.\n"
19853 19846 " :hg:`help config`). После того, как измененных подхранилищ\n"
19854 19847 " не осталось, их состояние записывается и фиксируется в основном\n"
19855 19848 " хранилище."
19856 19849
19857 19850 msgid ""
19858 19851 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19859 19852 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
19860 19853 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19861 19854 " silently ignored."
19862 19855 msgstr ""
19863 19856 ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
19864 19857 " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
19865 19858 " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
19866 19859 " игнорируются."
19867 19860
19868 19861 msgid ""
19869 19862 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
19870 19863 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
19871 19864 msgstr ""
19872 19865 ":forget: forget в настоящее время обрабатывает только точные совпадения\n"
19873 19866 " имен файлов в подхранилищах. Хранилища Subversion в настоящее время\n"
19874 19867 " молча игнорируются."
19875 19868
19876 19869 msgid ""
19877 19870 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19878 19871 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19879 19872 " silently ignored."
19880 19873 msgstr ""
19881 19874 ":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
19882 19875 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
19883 19876 " настоящее время молча игнорируются."
19884 19877
19885 19878 msgid ""
19886 19879 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19887 19880 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19888 19881 " silently ignored."
19889 19882 msgstr ""
19890 19883 ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
19891 19884 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
19892 19885 " настоящее время молча игнорируются."
19893 19886
19894 19887 msgid ""
19895 19888 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
19896 19889 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
19897 19890 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
19898 19891 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
19899 19892 " case."
19900 19893 msgstr ""
19901 19894 ":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n"
19902 19895 " выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n"
19903 19896 " передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n"
19904 19897 " затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
19905 19898 " дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
19906 19899
19907 19900 msgid ""
19908 19901 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
19909 19902 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
19910 19903 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
19911 19904 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
19912 19905 msgstr ""
19913 19906 ":push: Mercurial автоматически выполняет push сначала для всех подхранилищ\n"
19914 19907 " при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
19915 19908 " быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
19916 19909 " когда на них ссылаются хранилища уровнем выше. Push не делает ничего\n"
19917 19910 " для подхранилищ Subversion."
19918 19911
19919 19912 msgid ""
19920 19913 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
19921 19914 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
19922 19915 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
19923 19916 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19924 19917 " ignored."
19925 19918 msgstr ""
19926 19919 ":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n"
19927 19920 " если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n"
19928 19921 " отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n"
19929 19922 " Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются."
19930 19923
19931 19924 msgid ""
19932 19925 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
19933 19926 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
19934 19927 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
19935 19928 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
19936 19929 " can require network access when using subrepositories."
19937 19930 msgstr ""
19938 19931 ":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n"
19939 19932 " в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n"
19940 19933 " записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n"
19941 19934 " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
19942 19935 " доступа к сети при использовании подхранилищ."
19943 19936
19944 19937 msgid ""
19945 19938 "Remapping Subrepositories Sources\n"
19946 19939 "---------------------------------"
19947 19940 msgstr ""
19948 19941 "Переназначение источников подхранилищ\n"
19949 19942 "-------------------------------------"
19950 19943
19951 19944 msgid ""
19952 19945 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
19953 19946 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
19954 19947 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
19955 19948 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
19956 19949 "hgrc(5) for more details."
19957 19950 msgstr ""
19958 19951 "Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n"
19959 19952 "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
19960 19953 "хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
19961 19954 "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n"
19962 19955 "или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
19963 19956
19964 19957 msgid ""
19965 19958 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
19966 19959 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
19967 19960 "line, via the --template option, or select an existing\n"
19968 19961 "template-style (--style)."
19969 19962 msgstr ""
19970 19963 "Mercurial позволяет вам настраивать вывод команд с помощью шаблонов.\n"
19971 19964 "Вы можете передать шаблон через командную строку с помощью опции\n"
19972 19965 "--template, либо выбрать существующий шаблонный стиль (--style)."
19973 19966
19974 19967 msgid ""
19975 19968 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
19976 19969 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
19977 19970 msgstr ""
19978 19971 "Можно настроить вывод для любой команды, похожей на log: log,\n"
19979 19972 "outgoing, incoming, tip, parents, heads и glog."
19980 19973
19981 19974 msgid ""
19982 19975 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
19983 19976 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
19984 19977 "and xml.\n"
19985 19978 "Usage::"
19986 19979 msgstr ""
19987 19980 "С Mercurial поставляются четыре стиля: стиль по умолчанию (используется,\n"
19988 19981 "когда другой стиль явно не указан), compact, changelog и xml.\n"
19989 19982 "Использование::"
19990 19983
19991 19984 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
19992 19985 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
19993 19986
19994 19987 msgid ""
19995 19988 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
19996 19989 "expansion::"
19997 19990 msgstr ""
19998 19991 "Шаблон - это текст с разметкой, позволяющей выполнять подстановку\n"
19999 19992 "переменных::"
20000 19993
20001 19994 msgid ""
20002 19995 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20003 19996 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20004 19997 msgstr ""
20005 19998 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20006 19999 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20007 20000
20008 20001 msgid ""
20009 20002 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
20010 20003 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
20011 20004 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
20012 20005 msgstr ""
20013 20006 "Строки в фигурных скобках называются ключевыми словами. Ключевые\n"
20014 20007 "слова доступны в зависимости от контекста, в котором применяется\n"
20015 20008 "шаблон. Эти ключевые слова как правило доступны в шаблонах для\n"
20016 20009 "команд, похожих на log:"
20017 20010
20018 20011 msgid ".. keywordsmarker"
20019 20012 msgstr ".. keywordsmarker"
20020 20013
20021 20014 msgid ""
20022 20015 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
20023 20016 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
20024 20017 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
20025 20018 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
20026 20019 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
20027 20020 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
20028 20021 msgstr ""
20029 20022 "Ключевое слово \"date\" не создает читаемого вывода. Если вы хотите\n"
20030 20023 "использовать дату в выходном тексте, можно использовать для этого\n"
20031 20024 "фильтр. Фильтры - это функции, которые возвращают строку, основанную\n"
20032 20025 "на входной переменной. Убедитесь, что сначала используется фильтр,\n"
20033 20026 "преобразующий входные значения в строки, если вы хотите применить\n"
20034 20027 "фильтр, принимающий на вход строку, к входной переменной типа список.\n"
20035 20028 "Можно также использовать цепочку фильтров для получения желаемого\n"
20036 20029 "результата::"
20037 20030
20038 20031 msgid ""
20039 20032 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20040 20033 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20041 20034 msgstr ""
20042 20035 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20043 20036 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20044 20037
20045 20038 msgid "List of filters:"
20046 20039 msgstr "Список фильтров (вход, описание):"
20047 20040
20048 20041 msgid ".. filtersmarker\n"
20049 20042 msgstr ".. filtersmarker\n"
20050 20043
20051 20044 msgid "Valid URLs are of the form::"
20052 20045 msgstr "Возможные следующие формы URL::"
20053 20046
20054 20047 msgid ""
20055 20048 " local/filesystem/path[#revision]\n"
20056 20049 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
20057 20050 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20058 20051 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20059 20052 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
20060 20053 msgstr ""
20061 20054 " путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
20062 20055 " file://путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
20063 20056 " http://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
20064 20057 " https://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
20065 20058 " ssh://[пользователь@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]"
20066 20059
20067 20060 msgid ""
20068 20061 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
20069 20062 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
20070 20063 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
20071 20064 msgstr ""
20072 20065 "Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
20073 20066 "Mercurial или на файлы комплектов (bundle) (созданных с помощью\n"
20074 20067 ":hg:`bundle` или :hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
20075 20068
20076 20069 msgid ""
20077 20070 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
20078 20071 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
20079 20072 "revisions`."
20080 20073 msgstr ""
20081 20074 "Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n"
20082 20075 "или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n"
20083 20076 "хранилища. См. также :hg:`help revisions`."
20084 20077
20085 20078 msgid ""
20086 20079 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
20087 20080 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
20088 20081 "server."
20089 20082 msgstr ""
20090 20083 "Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n"
20091 20084 "и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n"
20092 20085 "сервере Mercurial."
20093 20086
20094 20087 msgid ""
20095 20088 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
20096 20089 "web.cacerts."
20097 20090 msgstr ""
20098 20091 "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
20099 20092 "правильных настроек в web.cacerts."
20100 20093
20101 20094 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
20102 20095 msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
20103 20096
20104 20097 msgid ""
20105 20098 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
20106 20099 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
20107 20100 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
20108 20101 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
20109 20102 msgstr ""
20110 20103 "- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n"
20111 20104 " машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n"
20112 20105 " на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
20113 20106 "- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n"
20114 20107 " пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n"
20115 20108 " задать абсолютный путь::"
20116 20109
20117 20110 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
20118 20111 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
20119 20112
20120 20113 msgid ""
20121 20114 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
20122 20115 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
20123 20116 msgstr ""
20124 20117 "- Mercurial не использует встроенное сжатие при работе по SSH; будет\n"
20125 20118 " правильным настроить его в вашем ~/.ssh/config, например::"
20126 20119
20127 20120 msgid ""
20128 20121 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20129 20122 " Compression no\n"
20130 20123 " Host *\n"
20131 20124 " Compression yes"
20132 20125 msgstr ""
20133 20126 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20134 20127 " Compression no\n"
20135 20128 " Host *\n"
20136 20129 " Compression yes"
20137 20130
20138 20131 msgid ""
20139 20132 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
20140 20133 " configuration file or with the --ssh command line option."
20141 20134 msgstr ""
20142 20135 " В качестве альтернативы можно указать \"ssh -C\" в качестве\n"
20143 20136 " вашей команды ssh в конфиге или и с помощью опции командной\n"
20144 20137 " строки --ssh."
20145 20138
20146 20139 msgid ""
20147 20140 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
20148 20141 "aliases under the [paths] section like so::"
20149 20142 msgstr ""
20150 20143 "Все эти URL могут храниться в вашем конфигурационном файле вместе с\n"
20151 20144 "краткими псевдонимами путей в секции [path]::"
20152 20145
20153 20146 msgid ""
20154 20147 " [paths]\n"
20155 20148 " alias1 = URL1\n"
20156 20149 " alias2 = URL2\n"
20157 20150 " ..."
20158 20151 msgstr ""
20159 20152 " [paths]\n"
20160 20153 " псевдоним1 = URL1\n"
20161 20154 " псевдоним2 = URL2\n"
20162 20155 " ..."
20163 20156
20164 20157 msgid ""
20165 20158 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
20166 20159 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
20167 20160 msgstr ""
20168 20161 "Эти псевдонимы можно использовать в любой команде, которая ожидает\n"
20169 20162 "URL (например, :hg:`pull псевдоним1` означает то же, что и\n"
20170 20163 ":hg:`pull URL1`)."
20171 20164
20172 20165 msgid ""
20173 20166 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
20174 20167 "you do not provide the URL to a command:"
20175 20168 msgstr ""
20176 20169 "Два псевдонима путей являются особыми, т.е. они используются по\n"
20177 20170 "умолчанию, если URL не указан при вызове команды:"
20178 20171
20179 20172 msgid ""
20180 20173 "default:\n"
20181 20174 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
20182 20175 " the location of the source repository as the new repository's\n"
20183 20176 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
20184 20177 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
20185 20178 msgstr ""
20186 20179 "default:\n"
20187 20180 " Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n"
20188 20181 " сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
20189 20182 " хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
20190 20183 " вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
20191 20184
20192 20185 msgid ""
20193 20186 "default-push:\n"
20194 20187 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
20195 20188 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
20196 20189 msgstr ""
20197 20190 "default-push:\n"
20198 20191 " Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n"
20199 20192 " использовать его вместо 'default', если оба определены.\n"
20200 20193
20201 # NOT-SURE
20202 20194 msgid "remote branch lookup not supported"
20203 msgstr "поиск отдаленных веток не поддерживается"
20204
20205 # NOT-SURE
20195 msgstr "отдалённый сервер не поддерживает обзор своих веток"
20196
20206 20197 msgid "dirstate branch not accessible"
20207 msgstr "нет доступа к ветке с dirstate"
20198 msgstr "нет доступа к ветке рабочего каталога"
20208 20199
20209 20200 #, python-format
20210 20201 msgid "unknown branch '%s'"
20211 20202 msgstr "неизвестная ветка '%s'"
20212 20203
20213 20204 msgid "can only share local repositories"
20214 20205 msgstr "совместный доступ поддерживается только для локальных хранилищ"
20215 20206
20216 20207 msgid "destination already exists"
20217 20208 msgstr "путь назначения уже существует"
20218 20209
20219 20210 msgid "updating working directory\n"
20220 20211 msgstr "обновляем рабочий каталог\n"
20221 20212
20222 20213 #, python-format
20223 20214 msgid "destination directory: %s\n"
20224 20215 msgstr "каталог назначения: %s\n"
20225 20216
20226 20217 #, python-format
20227 20218 msgid "destination '%s' already exists"
20228 20219 msgstr "путь назначения '%s' уже существует"
20229 20220
20230 20221 #, python-format
20231 20222 msgid "destination '%s' is not empty"
20232 20223 msgstr "назначение '%s' не пусто"
20233 20224
20234 20225 msgid ""
20235 20226 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
20236 20227 "by revision"
20237 20228 msgstr ""
20238 20229 "хранилище-источник не поддерживает поиск ревизий, так что невозможно\n"
20239 20230 "и клонирование по ревизии."
20240 20231
20241 20232 msgid "clone from remote to remote not supported"
20242 20233 msgstr "клонирование с отдаленной машины на отдаленную не поддерживается"
20243 20234
20244 20235 #, python-format
20245 20236 msgid "updating to branch %s\n"
20246 20237 msgstr "обновляемся на ветку %s\n"
20247 20238
20248 20239 #, python-format
20249 20240 msgid ""
20250 20241 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
20251 20242 msgstr "%d файлов обновлено, %d слито, %d удалено, %d c конфликтами\n"
20252 20243
20253 20244 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
20254 20245 msgstr ""
20255 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтами\n"
20256
20257 # NOT-SURE отменить слияние или оставить как есть?
20246 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих "
20247 "файлов\n"
20248
20258 20249 msgid ""
20259 20250 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
20260 20251 "abandon\n"
20261 20252 msgstr ""
20262 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтами или "
20263 "'hg update -C .' чтобы отменить слияние\n"
20253 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих "
20254 "файлов, или 'hg update -C .' чтобы вернуть всё в исходное состояние\n"
20264 20255
20265 20256 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
20266 20257 msgstr "(слияние веток, не забудьте зафиксировать)\n"
20267 20258
20268 20259 #, python-format
20269 20260 msgid "config file %s not found!"
20270 20261 msgstr "файл конфигурации %s не найден!"
20271 20262
20272 20263 #, python-format
20273 20264 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
20274 20265 msgstr "ошибка чтения %s/.hg/hgrc: %s\n"
20275 20266
20276 20267 #, python-format
20277 20268 msgid "error accessing repository at %s\n"
20278 20269 msgstr "ошибка доступа к хранилищу по адресу %s\n"
20279 20270
20280 20271 msgid "SSL support is unavailable"
20281 20272 msgstr "поддержка SSL недоступна"
20282 20273
20283 20274 msgid "IPv6 is not available on this system"
20284 20275 msgstr "IPv6 недоступен в данной системе"
20285 20276
20286 20277 #, python-format
20287 20278 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
20288 20279 msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s"
20289 20280
20290 20281 #, python-format
20291 20282 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20292 20283 msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n"
20293 20284
20294 20285 #, python-format
20295 20286 msgid "calling hook %s: %s\n"
20296 20287 msgstr "вызов хука %s: %s\n"
20297 20288
20298 20289 #, python-format
20299 20290 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20300 20291 msgstr "некорректный хук %s (\"%s\" отсутствует в модуле)"
20301 20292
20302 20293 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
20303 20294 msgstr "исключение при первой неудачной попытке импорта:\n"
20304 20295
20305 20296 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
20306 20297 msgstr "исключение при второй неудачной попытке импорта:\n"
20307 20298
20308 20299 #, python-format
20309 20300 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20310 20301 msgstr "плохой хук %s (не удалось импортировать \"%s\")"
20311 20302
20312 20303 #, python-format
20313 20304 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
20314 20305 msgstr "плохой хук %s (\"%s\" не определен)"
20315 20306
20316 20307 #, python-format
20317 20308 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
20318 20309 msgstr "плохой хук %s (функция \"%s\" невызываема)"
20319 20310
20320 20311 #, python-format
20321 20312 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
20322 20313 msgstr "ошибка: хук %s завершился неудачей: %s\n"
20323 20314
20324 20315 #, python-format
20325 20316 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
20326 20317 msgstr "ошибка: исключение в хуке %s: %s\n"
20327 20318
20328 20319 #, python-format
20329 20320 msgid "%s hook failed"
20330 20321 msgstr "хук %s завершился неудачей"
20331 20322
20332 20323 #, python-format
20333 20324 msgid "warning: %s hook failed\n"
20334 20325 msgstr "внимание: хук %s завершился неудачей\n"
20335 20326
20336 20327 #, python-format
20337 20328 msgid "running hook %s: %s\n"
20338 20329 msgstr "запуск хука %s: %s\n"
20339 20330
20340 20331 # maybe description should be in braсkets?
20341 20332 #, python-format
20342 20333 msgid "%s hook %s"
20343 20334 msgstr "хук %s %s"
20344 20335
20345 20336 #, python-format
20346 20337 msgid "warning: %s hook %s\n"
20347 20338 msgstr "внимание: хук %s %s\n"
20348 20339
20349 20340 msgid "kb"
20350 20341 msgstr "Кб"
20351 20342
20352 20343 #, python-format
20353 20344 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
20354 20345 msgstr "игнорируется неверный ключ секции [auth] '%s'\n"
20355 20346
20356 20347 msgid "connection ended unexpectedly"
20357 20348 msgstr "соединение неожиданно прервано"
20358 20349
20359 20350 #, python-format
20360 20351 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
20361 20352 msgstr "неподдерживаемый элемент URL: \"%s\""
20362 20353
20363 20354 msgid "operation not supported over http"
20364 20355 msgstr "операция не поддерживается по http"
20365 20356
20366 20357 msgid "authorization failed"
20367 20358 msgstr "ошибка авторизации"
20368 20359
20369 20360 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20370 20361 msgstr "ошибка http, возможно вызванная настройками прокси"
20371 20362
20372 20363 #, python-format
20373 20364 msgid "real URL is %s\n"
20374 20365 msgstr "реальный URL: %s\n"
20375 20366
20376 20367 #, python-format
20377 20368 msgid ""
20378 20369 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20379 20370 "---%%<--- (%s)\n"
20380 20371 "%s\n"
20381 20372 "---%%<---\n"
20382 20373 msgstr ""
20383 20374 "'%s не похож на хранилище Mercurial:\n"
20384 20375 "---%%<--- (%s)\n"
20385 20376 "%s\n"
20386 20377 "---%%<---\n"
20387 20378
20388 20379 #, python-format
20389 20380 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20390 20381 msgstr "'%s' послал неверный заголовок Content-Type (%s)"
20391 20382
20392 20383 #, python-format
20393 20384 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20394 20385 msgstr "'%s' использует более новый протокол %s"
20395 20386
20396 20387 #, python-format
20397 20388 msgid "push failed: %s"
20398 20389 msgstr "ошибка при проталкивании: %s"
20399 20390
20400 20391 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20401 20392 msgstr "Поддержка SSL и HTTPS для Python не установлена"
20402 20393
20403 20394 msgid "cannot create new http repository"
20404 20395 msgstr "не удается создать новое хранилище по http"
20405 20396
20406 20397 #, python-format
20407 20398 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20408 20399 msgstr "игнорируется неверный синтаксис '%s'"
20409 20400
20410 20401 #, python-format
20411 20402 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20412 20403 msgstr "пропускается нечитаемый файл игнорирования '%s': %s\n"
20413 20404
20414 20405 #, python-format
20415 20406 msgid "repository %s not found"
20416 20407 msgstr "хранилище %s не найдено"
20417 20408
20418 20409 #, python-format
20419 20410 msgid "repository %s already exists"
20420 20411 msgstr "хранилище %s уже существует"
20421 20412
20422 20413 #, python-format
20423 20414 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20424 20415 msgstr ".hg/sharedpath указывает на несуществующий каталог %s"
20425 20416
20426 # NOT-SURE что такое рабочий родитель?
20427 20417 #, python-format
20428 20418 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20429 msgstr "внимание: игнорируется неизвестный рабочий родитель %s!\n"
20419 msgstr "внимание: игнорируем неизвестного родителя %s рабочей копии!\n"
20430 20420
20431 20421 #, python-format
20432 20422 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20433 20423 msgstr "%r нельзя использовать в имени метки"
20434 20424
20435 20425 #, python-format
20436 20426 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20437 20427 msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существующим именем ветки\n"
20438 20428
20439 20429 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20440 20430 msgstr ""
20441 20431 "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)"
20442 20432
20443 20433 #, python-format
20444 20434 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20445 20435 msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!"
20446 20436
20447 20437 #, python-format
20448 20438 msgid "unknown revision '%s'"
20449 20439 msgstr "неизвестная ревизия '%s'"
20450 20440
20451 20441 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20452 20442 msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover"
20453 20443
20454 20444 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20455 20445 msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n"
20456 20446
20457 20447 msgid "no interrupted transaction available\n"
20458 20448 msgstr "нет прерванной транзакции\n"
20459 20449
20460 20450 msgid "no rollback information available\n"
20461 20451 msgstr "нет доступной информации для отката\n"
20462 20452
20463 # NOT-SURE откачена - не по-русски. И вообще это так?
20464 20453 #, python-format
20465 20454 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20466 msgstr "оконечная ревизия откачена на ревизию %s (отменен %s: %s)\n"
20467
20468 # NOT-SURE откачена - не по-русски. И вообще это так?
20455 msgstr "оконечной ревизией обратно стала ревизия %s (отмена %s: %s)\n"
20456
20469 20457 #, python-format
20470 20458 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20471 msgstr "оконечная ревизия откачена на ревизию %s (отменен %s)\n"
20459 msgstr "оконечной ревизией обратно стала ревизия %s (отмена %s)\n"
20472 20460
20473 20461 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20474 20462 msgstr "откатываем неизвестную транзакцию\n"
20475 20463
20476 20464 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20477 20465 msgstr ""
20478 20466 "откат последней фиксации без извлеченной ревизии может\n"
20479 20467 "привести к потере данных"
20480 20468
20481 20469 msgid "use -f to force"
20482 20470 msgstr "-f - выполнить принудительно"
20483 20471
20484 20472 #, python-format
20485 20473 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20486 20474 msgstr "именованная ветка не может быть сброшена: текущая ветка все еще '%s'\n"
20487 20475
20488 20476 #, python-format
20489 20477 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20490 20478 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизиях %d и %d\n"
20491 20479
20492 20480 #, python-format
20493 20481 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20494 20482 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизии %d\n"
20495 20483
20496 20484 #, python-format
20497 20485 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20498 20486 msgstr "ожидаем снятия блокировки %s удерживаемой %r\n"
20499 20487
20500 20488 #, python-format
20501 20489 msgid "repository %s"
20502 20490 msgstr "хранилище %s"
20503 20491
20504 20492 #, python-format
20505 20493 msgid "working directory of %s"
20506 20494 msgstr "рабочий каталог %s"
20507 20495
20508 20496 #, python-format
20509 20497 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20510 20498 msgstr "внимание: не удается найти предка '%s' скопированного из '%s'!\n"
20511 20499
20512 20500 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20513 20501 msgstr ""
20514 20502 "нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)"
20515 20503
20516 20504 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20517 20505 msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub"
20518 20506
20519 20507 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20520 20508 msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно"
20521 20509
20522 20510 msgid "file not found!"
20523 20511 msgstr "файл не найден!"
20524 20512
20525 20513 msgid "no match under directory!"
20526 20514 msgstr "нет совпадений в каталоге!"
20527 20515
20528 20516 msgid "file not tracked!"
20529 20517 msgstr "файл не отслеживается!"
20530 20518
20531 20519 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20532 20520 msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)"
20533 20521
20534 20522 #, python-format
20535 20523 msgid "committing subrepository %s\n"
20536 20524 msgstr "фиксация подхранилища %s\n"
20537 20525
20538 20526 #, python-format
20539 20527 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20540 20528 msgstr "сообщение фиксации сохранено в %s\n"
20541 20529
20542 20530 #, python-format
20543 20531 msgid "trouble committing %s!\n"
20544 20532 msgstr "проблемы при фиксации %s!\n"
20545 20533
20546 20534 msgid "requesting all changes\n"
20547 20535 msgstr "запрашиваем все изменения\n"
20548 20536
20549 20537 msgid ""
20550 20538 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20551 20539 "changegroupsubset."
20552 20540 msgstr ""
20553 20541 "частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n"
20554 20542 "не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
20555 20543
20556 20544 # CHECK ME
20557 20545 #, python-format
20558 20546 msgid "updating %s to public failed!\n"
20559 20547 msgstr "обновление %s до открытой фазы завершилась неудачей!\n"
20560 20548
20561 20549 #, python-format
20562 20550 msgid "%d changesets found\n"
20563 20551 msgstr "найдено %d наборов изменений\n"
20564 20552
20565 20553 msgid "bundling"
20566 20554 msgstr "укомплектование (bundling)"
20567 20555
20568 20556 msgid "manifests"
20569 20557 msgstr "манифесты"
20570 20558
20571 20559 #, python-format
20572 20560 msgid "empty or missing revlog for %s"
20573 20561 msgstr "пустой или отсутствующий revlog для %s"
20574 20562
20575 20563 msgid "adding changesets\n"
20576 20564 msgstr "добавляем наборы изменений\n"
20577 20565
20578 20566 # форма такая?
20579 20567 msgid "chunks"
20580 20568 msgstr "кусков"
20581 20569
20582 20570 msgid "received changelog group is empty"
20583 20571 msgstr "полученная группа изменений пуста"
20584 20572
20585 20573 msgid "adding manifests\n"
20586 20574 msgstr "добавляем манифесты\n"
20587 20575
20588 20576 msgid "adding file changes\n"
20589 20577 msgstr "добавляем изменения в файлы\n"
20590 20578
20591 20579 # NOT-SURE
20592 20580 msgid "received file revlog group is empty"
20593 20581 msgstr "полученная группа revlog файла пуста"
20594 20582
20595 20583 # NOT-SURE
20596 20584 #, python-format
20597 20585 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
20598 20586 msgstr "отсутствуют данные файлов для %s:%s - выполните hg verify"
20599 20587
20600 20588 #, python-format
20601 20589 msgid " (%+d heads)"
20602 20590 msgstr " (%+d голов)"
20603 20591
20604 20592 #, python-format
20605 20593 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20606 20594 msgstr "добавлено %d наборов изменений с %d изменениями в %d файлах%s\n"
20607 20595
20608 20596 msgid "Unexpected response from remote server:"
20609 20597 msgstr "Неожиданный ответ от отдалённого сервера:"
20610 20598
20611 20599 msgid "operation forbidden by server"
20612 20600 msgstr "операция запрещена на сервере"
20613 20601
20614 20602 msgid "locking the remote repository failed"
20615 20603 msgstr "не удалось заблокировать отдаленное хранилище"
20616 20604
20617 20605 msgid "the server sent an unknown error code"
20618 20606 msgstr "сервер передал неизвестный код ошибки"
20619 20607
20620 # NOT-SURE
20621 20608 msgid "streaming all changes\n"
20622 msgstr "поточная передача всех изменений\n"
20609 msgstr "передаём все изменения в поток\n"
20623 20610
20624 20611 #, python-format
20625 20612 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20626 20613 msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n"
20627 20614
20628 20615 #, python-format
20629 20616 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
20630 20617 msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n"
20631 20618
20632 20619 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
20633 20620 msgstr "не удается использовать TLS: поддержка SSL для Python не установлена"
20634 20621
20635 20622 msgid "(using smtps)\n"
20636 20623 msgstr "(используется smtps)\n"
20637 20624
20638 20625 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20639 20626 msgstr "smtp.host не настроен - невозможно отправить почту"
20640 20627
20641 20628 #, python-format
20642 20629 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
20643 20630 msgstr "отправка почты: smtp хоcт %s, порт %s\n"
20644 20631
20645 20632 msgid "(using starttls)\n"
20646 20633 msgstr "(используется starttls)\n"
20647 20634
20648 20635 #, python-format
20649 20636 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
20650 20637 msgstr "(аутентификация на почтовом сервере как %s)\n"
20651 20638
20652 20639 #, python-format
20653 20640 msgid "sending mail: %s\n"
20654 20641 msgstr "отправка почты: %s\n"
20655 20642
20656 20643 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
20657 20644 msgstr "smtp задан в качестве транспорта email, но smtp-хост не настроен"
20658 20645
20659 20646 #, python-format
20660 20647 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20661 20648 msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH"
20662 20649
20663 # NOT-SURE
20664 20650 #, python-format
20665 20651 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20666 msgstr "игнорируется неверная кодировка исходящих писем: %s\n"
20652 msgstr "игнорируем неверную кодировку исходящих писем: %s\n"
20667 20653
20668 20654 #, python-format
20669 20655 msgid "invalid email address: %s"
20670 20656 msgstr "неверный адрес email: %s"
20671 20657
20672 20658 #, python-format
20673 20659 msgid "invalid local address: %s"
20674 20660 msgstr "неверный локальный адрес: %s"
20675 20661
20676 20662 #, python-format
20677 20663 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
20678 20664 msgstr "'\\n' и '\\r' недопустимы в именах файлов: %r"
20679 20665
20680 20666 #, python-format
20681 20667 msgid "failed to remove %s from manifest"
20682 20668 msgstr "не удалось удалить %s из манифеста"
20683 20669
20684 20670 #, python-format
20685 20671 msgid "invalid pattern (%s): %s"
20686 20672 msgstr "недопустимый шаблон (%s): %s"
20687 20673
20688 20674 msgid "invalid pattern"
20689 20675 msgstr "недопустимый шаблон"
20690 20676
20691 # NOT-SURE что за список? почему file а не files?
20677 # здесь file list — список шаблонов из listfile, см. hg help patterns
20692 20678 #, python-format
20693 20679 msgid "unable to read file list (%s)"
20694 msgstr "не удается прочитать список файлов (%s)"
20680 msgstr "не удается прочитать файл-список (%s)"
20695 20681
20696 20682 #, python-format
20697 20683 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
20698 20684 msgstr ""
20699 20685 "количество строк контекста для различий должно быть целым числом, а не %r"
20700 20686
20701 20687 #, python-format
20702 20688 msgid "%s: untracked file differs\n"
20703 20689 msgstr "%s: неотслеживаемый файл различается\n"
20704 20690
20705 20691 msgid ""
20706 20692 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
20707 20693 msgstr ""
20708 20694 "неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге отличаются от файлов в "
20709 20695 "запрашиваемой ревизии"
20710 20696
20711 # NOT-SURE такой смысл? или конфликт преобразования регистров?
20697 # смысл: проверка имён файлов в системах без учёта регистра (Windows)
20712 20698 #, python-format
20713 20699 msgid "case-folding collision between %s and %s"
20714 msgstr "конфликт регистров букв между %s и %s"
20700 msgstr "коллизия прописных/строчных букв между %s и %s"
20715 20701
20716 20702 # PROMPT
20717 20703 #, python-format
20718 20704 msgid ""
20719 20705 " conflicting flags for %s\n"
20720 20706 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
20721 20707 msgstr ""
20722 20708 " конфликт флагов для %s\n"
20723 20709 "нет:(n)one, исполнимый:e(x)ec или символическая ссылка: sym(l)ink?"
20724 20710
20725 20711 # PROMPT
20726 20712 msgid "&None"
20727 20713 msgstr "&None - Нет"
20728 20714
20729 20715 # PROMPT
20730 20716 msgid "E&xec"
20731 20717 msgstr "E&xec - Исполнимый"
20732 20718
20733 20719 # PROMPT
20734 20720 msgid "Sym&link"
20735 20721 msgstr "Sym&link - Символическая ссылка"
20736 20722
20737 20723 msgid "resolving manifests\n"
20738 20724 msgstr "разрешаем манифесты\n"
20739 20725
20740 20726 # PROMPT
20741 20727 #, python-format
20742 20728 msgid ""
20743 20729 " local changed %s which remote deleted\n"
20744 20730 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20745 20731 msgstr ""
20746 20732 " локально файл %s изменен, на отдаленной машине удален\n"
20747 20733 "использовать измененную:(c)hanged версию или удалить:(d)elete?"
20748 20734
20749 20735 # PROMPT
20750 20736 msgid "&Changed"
20751 20737 msgstr "&Changed - Измененную"
20752 20738
20753 20739 # PROMPT
20754 20740 msgid "&Delete"
20755 20741 msgstr "&Delete - Удалить"
20756 20742
20757 20743 # PROMPT
20758 20744 #, python-format
20759 20745 msgid ""
20760 20746 "remote changed %s which local deleted\n"
20761 20747 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
20762 20748 msgstr ""
20763 20749 " на отдаленной машине файл %s изменен, локально удален\n"
20764 20750 "использовать измененную:(c)hanged версию или оставить удаленным:(d)eleted?"
20765 20751
20766 20752 # PROMPT
20767 20753 msgid "&Deleted"
20768 20754 msgstr "&Deleted - Оставить удаленным"
20769 20755
20770 20756 msgid "updating"
20771 20757 msgstr "обновление"
20772 20758
20773 20759 #, python-format
20774 20760 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
20775 20761 msgstr "не удалось удалить %s при обновлении: %s!\n"
20776 20762
20777 20763 #, python-format
20778 20764 msgid "getting %s\n"
20779 20765 msgstr "получаем %s\n"
20780 20766
20781 20767 #, python-format
20782 20768 msgid "getting %s to %s\n"
20783 20769 msgstr "получаем %s в %s\n"
20784 20770
20785 20771 #, python-format
20786 20772 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
20787 20773 msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n"
20788 20774
20789 20775 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
20790 20776 msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла"
20791 20777
20792 20778 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
20793 20779 msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'"
20794 20780
20795 20781 msgid "use 'hg status' to list changes"
20796 20782 msgstr "используйте 'hg status' чтобы посмотреть изменения"
20797 20783
20798 20784 #, python-format
20799 20785 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
20800 20786 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
20801 20787
20802 20788 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
20803 20789 msgstr ""
20804 20790 "пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n"
20805 20791 "отбросить изменения)"
20806 20792
20807 20793 # BUG
20808 20794 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
20809 20795 msgstr ""
20810 20796 "пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n"
20811 20797 "обновиться принудительно)"
20812 20798
20813 20799 msgid "Attention:"
20814 20800 msgstr "Внимание:"
20815 20801
20816 20802 msgid "Caution:"
20817 20803 msgstr "Предостережение:"
20818 20804
20819 20805 msgid "!Danger!"
20820 20806 msgstr "!Опасно!"
20821 20807
20822 20808 msgid "Error:"
20823 20809 msgstr "Ошибка:"
20824 20810
20825 20811 msgid "Hint:"
20826 20812 msgstr "Подсказка:"
20827 20813
20828 20814 msgid "Important:"
20829 20815 msgstr "Важно:"
20830 20816
20831 20817 msgid "Note:"
20832 20818 msgstr "Примечание:"
20833 20819
20834 20820 msgid "Tip:"
20835 20821 msgstr "Подсказка:"
20836 20822
20837 20823 msgid "Warning!"
20838 20824 msgstr "Внимание!"
20839 20825
20840 20826 #, python-format
20841 20827 msgid "unexpected token: %s"
20842 20828 msgstr "неожиданный символ (token): %s"
20843 20829
20844 20830 #, python-format
20845 20831 msgid "not a prefix: %s"
20846 20832 msgstr "не префиксный оператор: %s"
20847 20833
20848 20834 #, python-format
20849 20835 msgid "not an infix: %s"
20850 20836 msgstr "не инфиксный оператор: %s"
20851 20837
20852 20838 #, python-format
20853 20839 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
20854 20840 msgstr ""
20855 20841 "%d из %d лоскутов (hunks) НЕ НАЛОЖИЛИСЬ -- сохраняем неналоженные\n"
20856 20842 "лоскуты в файл %s\n"
20857 20843
20858 20844 #, python-format
20859 20845 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
20860 20846 msgstr "не могу пропатчить %s: файл не отслеживается"
20861 20847
20862 20848 #, python-format
20863 20849 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
20864 20850 msgstr "не удается найти '%s' для наложения патча\n"
20865 20851
20866 20852 #, python-format
20867 20853 msgid "patching file %s\n"
20868 20854 msgstr "применяется патч к файлу %s\n"
20869 20855
20870 20856 #, python-format
20871 20857 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
20872 20858 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d %s (%d %d %d %d)"
20873 20859
20874 20860 #, python-format
20875 20861 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
20876 20862 msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n"
20877 20863
20878 20864 #, python-format
20879 20865 msgid "file %s already exists\n"
20880 20866 msgstr "файл %s уже существует\n"
20881 20867
20882 20868 #, python-format
20883 20869 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
20884 20870 msgstr ""
20885 20871 "Лоскут (hunk) #%d был успешно наложен в позиции %d с погрешностью %d\n"
20886 20872 "(смещение %d строк).\n"
20887 20873
20888 20874 #, python-format
20889 20875 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
20890 20876 msgstr "Лоскут (hunk) #%d успешно наложен в позиции %d (смещение %d строк).\n"
20891 20877
20892 20878 #, python-format
20893 20879 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
20894 20880 msgstr "Лоскут (hunk) #%d НЕ НАЛОЖЕН в позиции %d\n"
20895 20881
20896 20882 #, python-format
20897 20883 msgid "bad hunk #%d"
20898 20884 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d"
20899 20885
20900 20886 #, python-format
20901 20887 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
20902 20888 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
20903 20889
20904 20890 msgid "could not extract binary patch"
20905 20891 msgstr "невозможно извлечь двоичный патч"
20906 20892
20907 20893 #, python-format
20908 20894 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
20909 20895 msgstr "двоичный патч имеет размер %d байт, а не %d"
20910 20896
20911 20897 #, python-format
20912 20898 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
20913 20899 msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s"
20914 20900
20915 20901 msgid "undefined source and destination files"
20916 20902 msgstr "не определены исходный и конечный файлы"
20917 20903
20918 20904 #, python-format
20919 20905 msgid "cannot create %s: destination already exists"
20920 20906 msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует"
20921 20907
20922 20908 #, python-format
20923 20909 msgid "unsupported parser state: %s"
20924 20910 msgstr "неподдерживаемое состояние парсера: %s"
20925 20911
20926 20912 #, python-format
20927 20913 msgid "patch command failed: %s"
20928 20914 msgstr "команда patch завершилась неудачей: %s"
20929 20915
20930 20916 #, python-format
20931 20917 msgid "unsupported line endings type: %s"
20932 20918 msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s"
20933 20919
20934 20920 msgid "patch failed to apply"
20935 20921 msgstr "не удалось наложить патч"
20936 20922
20937 20923 #, python-format
20938 20924 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
20939 20925 msgstr "игнорируем неподходящий открытый корень от отдалённого сервера: %s\n"
20940 20926
20941 20927 #, python-format
20942 20928 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
20943 20929 msgstr "игнорируем неожиданный корень от отдалённого сервера: %i %s\n"
20944 20930
20945 20931 #, python-format
20946 20932 msgid "exited with status %d"
20947 20933 msgstr "выход с кодом %d"
20948 20934
20949 20935 #, python-format
20950 20936 msgid "killed by signal %d"
20951 20937 msgstr "завершен получением сигнала %d"
20952 20938
20953 20939 #, python-format
20954 20940 msgid "saved backup bundle to %s\n"
20955 msgstr "резервный комплект (backup bundle) сохранен в %s\n"
20941 msgstr "резервный комплект сохранен в %s\n"
20956 20942
20957 20943 msgid "adding branch\n"
20958 20944 msgstr "добавляется ветка\n"
20959 20945
20960 20946 #, python-format
20961 20947 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
20962 20948 msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
20963 20949
20964 20950 #, python-format
20965 20951 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
20966 20952 msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
20967 20953
20968 20954 #, python-format
20969 20955 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
20970 20956 msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r"
20971 20957
20972 20958 #, python-format
20973 20959 msgid "unknown compression type %r"
20974 20960 msgstr "неизвестный тип сжатия %r"
20975 20961
20976 20962 msgid "index entry flags need RevlogNG"
20977 20963 msgstr "флаги записи индекса требуют RevlogNG"
20978 20964
20979 20965 #, python-format
20980 20966 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
20981 20967 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для формата v0"
20982 20968
20983 20969 #, python-format
20984 20970 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
20985 20971 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для revlogng"
20986 20972
20987 20973 #, python-format
20988 20974 msgid "index %s unknown format %d"
20989 20975 msgstr "индекс %s имеет неизвестный формат %d"
20990 20976
20991 20977 #, python-format
20992 20978 msgid "index %s is corrupted"
20993 20979 msgstr "индекс %s поврежден"
20994 20980
20995 20981 msgid "no node"
20996 20982 msgstr "нет узла"
20997 20983
20998 20984 msgid "ambiguous identifier"
20999 20985 msgstr "неоднозначный идентификатор"
21000 20986
21001 20987 msgid "no match found"
21002 20988 msgstr "совпадений не найдено"
21003 20989
21004 20990 #, python-format
21005 20991 msgid "incompatible revision flag %x"
21006 20992 msgstr "несовместимый флаг ревизии %x"
21007 20993
21008 20994 #, python-format
21009 20995 msgid "%s not found in the transaction"
21010 20996 msgstr "%s не найден в транзакции"
21011 20997
21012 20998 msgid "consistency error in delta"
21013 20999 msgstr "ошибка целостности в дельте"
21014 21000
21015 21001 msgid "unknown delta base"
21016 21002 msgstr "неизвестная основа (base) дельты"
21017 21003
21018 21004 # {{{ revsets
21019 21005 #, python-format
21020 21006 msgid "can't use %s here"
21021 21007 msgstr "невозможно использовать %s здесь"
21022 21008
21023 21009 msgid ""
21024 21010 "``adds(pattern)``\n"
21025 21011 " Changesets that add a file matching pattern."
21026 21012 msgstr ""
21027 21013 "``adds(шаблон)``\n"
21028 21014 " Наборы изменений, добавляющие файл, совпадающий с шаблоном."
21029 21015
21030 21016 #. i18n: "adds" is a keyword
21031 21017 msgid "adds requires a pattern"
21032 21018 msgstr "adds требует шаблон"
21033 21019
21034 21020 msgid ""
21035 21021 "``ancestor(single, single)``\n"
21036 21022 " Greatest common ancestor of the two changesets."
21037 21023 msgstr ""
21038 21024 "``ancestor(одна_ревизия, одна_ревизия)``\n"
21039 21025 " Наибольший общий предок двух наборов изменений."
21040 21026
21041 21027 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21042 21028 msgid "ancestor requires two arguments"
21043 21029 msgstr "ancestor требует два аргумента"
21044 21030
21045 21031 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21046 21032 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
21047 21033 msgstr "аргументы для ancestor должны быть единичными ревизиями"
21048 21034
21049 21035 msgid ""
21050 21036 "``ancestors(set)``\n"
21051 21037 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
21052 21038 msgstr ""
21053 21039 "``ancestors(множество)``\n"
21054 21040 " Наборы изменений, являющиеся предками какого-либо набора\n"
21055 21041 " изменений из множества."
21056 21042
21057 21043 msgid "~ expects a number"
21058 21044 msgstr "~ ожидает число"
21059 21045
21060 21046 msgid ""
21061 21047 "``author(string)``\n"
21062 21048 " Alias for ``user(string)``."
21063 21049 msgstr ""
21064 21050 "``author(строка)``\n"
21065 21051 " Псевдоним для ``user(строка)``."
21066 21052
21067 21053 #. i18n: "author" is a keyword
21068 21054 msgid "author requires a string"
21069 21055 msgstr "author требует строку"
21070 21056
21071 21057 msgid ""
21072 21058 "``bisect(string)``\n"
21073 21059 " Changesets marked in the specified bisect status:"
21074 21060 msgstr ""
21075 21061 "``bisect(строка)``\n"
21076 21062 " Наборы изменений, отмеченные состоянием в ходе бисекции:"
21077 21063
21078 21064 msgid ""
21079 21065 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
21080 21066 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
21081 21067 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
21082 21068 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
21083 21069 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
21084 21070 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
21085 21071 msgstr ""
21086 21072 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: явно помеченные как хороший/плохой/"
21087 21073 "пропущенный\n"
21088 21074 " - ``goods``, ``bads`` : топологически хорошие/плохие\n"
21089 21075 " - ``range`` : находящиеся в рамках бисекции\n"
21090 21076 " - ``pruned`` : goods, bads или пропущенные\n"
21091 21077 " - ``untested`` : те, чья судьба ещё неизвестна\n"
21092 21078 " - ``ignored`` : игнорируемые ввиду топологии графа ревизий"
21093 21079
21094 21080 msgid "bisect requires a string"
21095 21081 msgstr "bisect требует строку"
21096 21082
21097 21083 msgid ""
21098 21084 "``bookmark([name])``\n"
21099 21085 " The named bookmark or all bookmarks."
21100 21086 msgstr ""
21101 21087 "``bookmark([имя])``\n"
21102 21088 " Именованная закладка или все закладки."
21103 21089
21104 21090 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21105 21091 msgid "bookmark takes one or no arguments"
21106 21092 msgstr "bookmark принимает один или ноль аргументов"
21107 21093
21108 21094 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21109 21095 msgid "the argument to bookmark must be a string"
21110 21096 msgstr "аргумент для bookmark должен быть строкой"
21111 21097
21112 21098 msgid ""
21113 21099 "``branch(string or set)``\n"
21114 21100 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
21115 21101 "given\n"
21116 21102 " changesets."
21117 21103 msgstr ""
21118 21104 "``branch(строка или множество)``\n"
21119 21105 " Все наборы изменений, принадлежащие указанной ветке или веткам\n"
21120 21106 " данных наборов изменений."
21121 21107
21122 21108 msgid ""
21123 21109 "``children(set)``\n"
21124 21110 " Child changesets of changesets in set."
21125 21111 msgstr ""
21126 21112 "``children(множество)``\n"
21127 21113 " Дочерние наборы изменений для наборов изменений из множества."
21128 21114
21129 21115 msgid ""
21130 21116 "``closed()``\n"
21131 21117 " Changeset is closed."
21132 21118 msgstr ""
21133 21119 "``closed()``\n"
21134 21120 " Набор изменений, который закрыт."
21135 21121
21136 21122 #. i18n: "closed" is a keyword
21137 21123 msgid "closed takes no arguments"
21138 21124 msgstr "closed не требует аргументов"
21139 21125
21140 21126 msgid ""
21141 21127 "``contains(pattern)``\n"
21142 21128 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
21143 21129 " for information about file patterns."
21144 21130 msgstr ""
21145 21131 "``contains(шаблон)``\n"
21146 21132 " Ревизия, содержащая файл, совпадающий с шаблоном. См. справку по "
21147 21133 "шаблонам\n"
21148 21134 " имён файлов: :hg:`help patterns`."
21149 21135
21150 21136 #. i18n: "contains" is a keyword
21151 21137 msgid "contains requires a pattern"
21152 21138 msgstr "contains требует шаблон"
21153 21139
21154 21140 msgid ""
21155 21141 "``date(interval)``\n"
21156 21142 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
21157 21143 msgstr ""
21158 21144 "``date(интервал)``\n"
21159 21145 " Наборы изменений в интервале дат, см. :hg:`help dates`."
21160 21146
21161 21147 #. i18n: "date" is a keyword
21162 21148 msgid "date requires a string"
21163 21149 msgstr "date требует строку"
21164 21150
21165 21151 msgid ""
21166 21152 "``desc(string)``\n"
21167 21153 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
21168 21154 msgstr ""
21169 21155 "``desc(строка)``\n"
21170 21156 " Искать строку в сообщениях фиксации. Регистр букв не учитывается."
21171 21157
21172 21158 #. i18n: "desc" is a keyword
21173 21159 msgid "desc requires a string"
21174 21160 msgstr "desc требует строку"
21175 21161
21176 21162 msgid ""
21177 21163 "``descendants(set)``\n"
21178 21164 " Changesets which are descendants of changesets in set."
21179 21165 msgstr ""
21180 21166 "``descendants(множество)``\n"
21181 21167 " Наборы изменений, являющиеся потомками наборов из множества."
21182 21168
21183 21169 msgid ""
21184 21170 "``draft()``\n"
21185 21171 " Changeset in draft phase."
21186 21172 msgstr ""
21187 21173 "``draft()``\n"
21188 21174 " Набор изменений в черновой фазе."
21189 21175
21190 21176 msgid "draft takes no arguments"
21191 21177 msgstr "draft не требует аргументов"
21192 21178
21193 21179 msgid ""
21194 21180 "``filelog(pattern)``\n"
21195 21181 " Changesets connected to the specified filelog."
21196 21182 msgstr ""
21197 21183 "``filelog(шаблон)``\n"
21198 21184 " Наборы изменений, связанные с указанным объектом filelog."
21199 21185
21200 21186 msgid "filelog requires a pattern"
21201 21187 msgstr "filelog требует шаблон"
21202 21188
21203 21189 msgid ""
21204 21190 "``first(set, [n])``\n"
21205 21191 " An alias for limit()."
21206 21192 msgstr ""
21207 21193 "``first(множество, [n])``\n"
21208 21194 " Псевдоним для limit()."
21209 21195
21210 21196 msgid ""
21211 21197 "``follow([file])``\n"
21212 21198 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
21213 21199 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
21214 21200 " including copies."
21215 21201 msgstr ""
21216 21202 "``follow([файл])``\n"
21217 21203 " Псевдоним для ``::.`` (предки первого родителя рабочей копии).\n"
21218 21204 " Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n"
21219 21205 " включая копии."
21220 21206
21221 21207 #. i18n: "follow" is a keyword
21222 21208 msgid "follow takes no arguments or a filename"
21223 21209 msgstr "follow принимает либо ноль аргументов, либо имя файла"
21224 21210
21225 21211 msgid "follow expected a filename"
21226 21212 msgstr "follow ожидает имя файла"
21227 21213
21228 21214 msgid ""
21229 21215 "``all()``\n"
21230 21216 " All changesets, the same as ``0:tip``."
21231 21217 msgstr ""
21232 21218 "``all()``\n"
21233 21219 " Все наборы изменений, то же, что ``0:tip``."
21234 21220
21235 21221 #. i18n: "all" is a keyword
21236 21222 msgid "all takes no arguments"
21237 21223 msgstr "all не требует аргументов"
21238 21224
21239 21225 msgid ""
21240 21226 "``grep(regex)``\n"
21241 21227 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
21242 21228 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
21243 21229 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
21244 21230 msgstr ""
21245 21231 "``grep(регулярное_выражение)``\n"
21246 21232 " То же, что ``keyword(строка)``, но принимает регулярное выражение.\n"
21247 21233 " Используйте ``grep(r'...')``, чтобы включить в выражение специальные\n"
21248 21234 " символы. В отличие от ``keyword(строка)``, регистр букв учитывается."
21249 21235
21250 21236 #. i18n: "grep" is a keyword
21251 21237 msgid "grep requires a string"
21252 21238 msgstr "grep требует строку"
21253 21239
21254 21240 #, python-format
21255 21241 msgid "invalid match pattern: %s"
21256 21242 msgstr "неверный шаблон поиска: %s"
21257 21243
21258 21244 msgid ""
21259 21245 "``file(pattern)``\n"
21260 21246 " Changesets affecting files matched by pattern."
21261 21247 msgstr ""
21262 21248 "``file(шаблон)``\n"
21263 21249 " Наборы изменений, затрагивающие файлы, совпадающие с шаблоном."
21264 21250
21265 21251 #. i18n: "file" is a keyword
21266 21252 msgid "file requires a pattern"
21267 21253 msgstr "file требует шаблон"
21268 21254
21269 21255 msgid ""
21270 21256 "``head()``\n"
21271 21257 " Changeset is a named branch head."
21272 21258 msgstr ""
21273 21259 "``head()``\n"
21274 21260 " Набор изменений, являющийся головой именованной ветки."
21275 21261
21276 21262 #. i18n: "head" is a keyword
21277 21263 msgid "head takes no arguments"
21278 21264 msgstr "head не требует аргументов"
21279 21265
21280 21266 msgid ""
21281 21267 "``heads(set)``\n"
21282 21268 " Members of set with no children in set."
21283 21269 msgstr ""
21284 21270 "``heads(множество)``\n"
21285 21271 " Элементы множества, у которых в этом множестве нет детей."
21286 21272
21287 21273 msgid ""
21288 21274 "``keyword(string)``\n"
21289 21275 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
21290 21276 " string. The match is case-insensitive."
21291 21277 msgstr ""
21292 21278 "``keyword(строка)``\n"
21293 21279 " Искать строку в сообщениях фиксации, именах пользователей, именах\n"
21294 21280 " изменённых файлов. Регистр букв не учитывается."
21295 21281
21296 21282 #. i18n: "keyword" is a keyword
21297 21283 msgid "keyword requires a string"
21298 21284 msgstr "keyword требует строку"
21299 21285
21300 21286 msgid ""
21301 21287 "``limit(set, [n])``\n"
21302 21288 " First n members of set, defaulting to 1."
21303 21289 msgstr ""
21304 21290 "``limit(множество, [n])``\n"
21305 21291 " Первые n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
21306 21292
21307 21293 #. i18n: "limit" is a keyword
21308 21294 msgid "limit requires one or two arguments"
21309 21295 msgstr "limit требует один или два аргумента"
21310 21296
21311 21297 #. i18n: "limit" is a keyword
21312 21298 msgid "limit requires a number"
21313 21299 msgstr "limit требует число"
21314 21300
21315 21301 #. i18n: "limit" is a keyword
21316 21302 msgid "limit expects a number"
21317 21303 msgstr "limit ожидает число"
21318 21304
21319 21305 msgid ""
21320 21306 "``last(set, [n])``\n"
21321 21307 " Last n members of set, defaulting to 1."
21322 21308 msgstr ""
21323 21309 "``last(множество, [n])``\n"
21324 21310 " Последние n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
21325 21311
21326 21312 #. i18n: "last" is a keyword
21327 21313 msgid "last requires one or two arguments"
21328 21314 msgstr "last требует один или два аргумента"
21329 21315
21330 21316 #. i18n: "last" is a keyword
21331 21317 msgid "last requires a number"
21332 21318 msgstr "last требует число"
21333 21319
21334 21320 #. i18n: "last" is a keyword
21335 21321 msgid "last expects a number"
21336 21322 msgstr "last ожидает число"
21337 21323
21338 21324 msgid ""
21339 21325 "``max(set)``\n"
21340 21326 " Changeset with highest revision number in set."
21341 21327 msgstr ""
21342 21328 "``max(множество)``\n"
21343 21329 " Набор изменений с наибольшим номером ревизии из множества."
21344 21330
21345 21331 msgid ""
21346 21332 "``merge()``\n"
21347 21333 " Changeset is a merge changeset."
21348 21334 msgstr ""
21349 21335 "``merge()``\n"
21350 21336 " Набор изменений, являющийся ревизией слияния."
21351 21337
21352 21338 #. i18n: "merge" is a keyword
21353 21339 msgid "merge takes no arguments"
21354 21340 msgstr "merge не требует аргументов"
21355 21341
21356 21342 msgid ""
21357 21343 "``min(set)``\n"
21358 21344 " Changeset with lowest revision number in set."
21359 21345 msgstr ""
21360 21346 "``min(множество)``\n"
21361 21347 " Набор изменений с наименьшим номером ревизии из множества."
21362 21348
21363 21349 msgid ""
21364 21350 "``modifies(pattern)``\n"
21365 21351 " Changesets modifying files matched by pattern."
21366 21352 msgstr ""
21367 21353 "``modifies(шаблон)``\n"
21368 21354 " Наборы изменений, изменяющие файлы, совпадающие с шаблоном."
21369 21355
21370 21356 #. i18n: "modifies" is a keyword
21371 21357 msgid "modifies requires a pattern"
21372 21358 msgstr "modifies требует шаблон"
21373 21359
21374 21360 msgid ""
21375 21361 "``id(string)``\n"
21376 21362 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
21377 21363 msgstr ""
21378 21364 "``id(строка)``\n"
21379 21365 " Ревизия, однозначно идентифицируемая данным шестнадцатеричным префиксом."
21380 21366
21381 21367 #. i18n: "id" is a keyword
21382 21368 msgid "id requires one argument"
21383 21369 msgstr "id требует один аргумент"
21384 21370
21385 21371 #. i18n: "id" is a keyword
21386 21372 msgid "id requires a string"
21387 21373 msgstr "id требует строку"
21388 21374
21389 21375 msgid ""
21390 21376 "``outgoing([path])``\n"
21391 21377 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
21392 21378 " default push location."
21393 21379 msgstr ""
21394 21380 "``outgoing([путь])``\n"
21395 21381 " Наборы изменений, отсутствующие в указанном целевом хранилище, или\n"
21396 21382 " в месте для проталкивания по умолчанию."
21397 21383
21398 21384 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21399 21385 msgid "outgoing takes one or no arguments"
21400 21386 msgstr "outgoing требует либо один аргумент, либо ни одного"
21401 21387
21402 21388 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21403 21389 msgid "outgoing requires a repository path"
21404 21390 msgstr "outgoing требует путь к хранилищу"
21405 21391
21406 21392 msgid ""
21407 21393 "``p1([set])``\n"
21408 21394 " First parent of changesets in set, or the working directory."
21409 21395 msgstr ""
21410 21396 "``p1([множество])``\n"
21411 21397 " Первый родитель для всех наборов изменений из множества\n"
21412 21398 " или для рабочего каталога."
21413 21399
21414 21400 msgid ""
21415 21401 "``p2([set])``\n"
21416 21402 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
21417 21403 msgstr ""
21418 21404 "``p2([множество])``\n"
21419 21405 " Второй родитель для всех наборов изменений из множества\n"
21420 21406 " или для рабочего каталога."
21421 21407
21422 21408 msgid ""
21423 21409 "``parents([set])``\n"
21424 21410 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
21425 21411 "directory."
21426 21412 msgstr ""
21427 21413 "``parents([множество])``\n"
21428 21414 " Множество всех родителей для всех наборов изменений из множества\n"
21429 21415 " или для рабочего каталога."
21430 21416
21431 21417 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
21432 21418 msgstr "^ ожидает число 0, 1 или 2"
21433 21419
21434 21420 msgid ""
21435 21421 "``present(set)``\n"
21436 21422 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
21437 21423 " all revisions in set."
21438 21424 msgstr ""
21439 21425 "``present(множество)``\n"
21440 21426 " Пустое множество, если какая-либо ревизия из множества не найдена.\n"
21441 21427 " Иначе все ревизии из множества."
21442 21428
21443 21429 msgid ""
21444 21430 "``public()``\n"
21445 21431 " Changeset in public phase."
21446 21432 msgstr ""
21447 21433 "``public()``\n"
21448 21434 " Набор изменений в открытой фазе."
21449 21435
21450 21436 msgid "public takes no arguments"
21451 21437 msgstr "public не требует аргументов"
21452 21438
21453 21439 msgid ""
21454 21440 "``remote([id], [path])``\n"
21455 21441 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
21456 21442 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
21457 21443 " synonym for the current local branch."
21458 21444 msgstr ""
21459 21445 "``remote([id], [path])``\n"
21460 21446 " Локальная ревизия, соответствующая указанному идентификатору\n"
21461 21447 " в отдалённом хранилище, если такая существует. Идентификатор\n"
21462 21448 " '.' является здесь синонимом текущей локальной ветки."
21463 21449
21464 21450 #. i18n: "remote" is a keyword
21465 21451 msgid "remote takes one or two arguments"
21466 21452 msgstr "remote принимает один или два аргумента"
21467 21453
21468 21454 #. i18n: "remote" is a keyword
21469 21455 msgid "remote requires a string id"
21470 21456 msgstr "remote требует строковый идентификатор"
21471 21457
21472 21458 #. i18n: "remote" is a keyword
21473 21459 msgid "remote requires a repository path"
21474 21460 msgstr "remote требует путь к хранилищу"
21475 21461
21476 21462 msgid ""
21477 21463 "``removes(pattern)``\n"
21478 21464 " Changesets which remove files matching pattern."
21479 21465 msgstr ""
21480 21466 "``removes(шаблон)``\n"
21481 21467 " Наборы изменений, удаляющие файлы, совпадающие с шаблоном."
21482 21468
21483 21469 #. i18n: "removes" is a keyword
21484 21470 msgid "removes requires a pattern"
21485 21471 msgstr "removes требует шаблон"
21486 21472
21487 21473 msgid ""
21488 21474 "``rev(number)``\n"
21489 21475 " Revision with the given numeric identifier."
21490 21476 msgstr ""
21491 21477 "``rev(число)``\n"
21492 21478 " Ревизия с указанным числовым идентификатором."
21493 21479
21494 21480 #. i18n: "rev" is a keyword
21495 21481 msgid "rev requires one argument"
21496 21482 msgstr "rev требует один аргумент"
21497 21483
21498 21484 #. i18n: "rev" is a keyword
21499 21485 msgid "rev requires a number"
21500 21486 msgstr "rev требует число"
21501 21487
21502 21488 #. i18n: "rev" is a keyword
21503 21489 msgid "rev expects a number"
21504 21490 msgstr "rev ожидает число"
21505 21491
21506 21492 msgid ""
21507 21493 "``reverse(set)``\n"
21508 21494 " Reverse order of set."
21509 21495 msgstr ""
21510 21496 "``reverse(множество)``\n"
21511 21497 " Элементы множества в обратном порядке."
21512 21498
21513 21499 msgid ""
21514 21500 "``roots(set)``\n"
21515 21501 " Changesets with no parent changeset in set."
21516 21502 msgstr ""
21517 21503 "``roots(множество)``\n"
21518 21504 " Наборы изменений, не имеющие родителя во множестве."
21519 21505
21520 21506 msgid ""
21521 21507 "``secret()``\n"
21522 21508 " Changeset in secret phase."
21523 21509 msgstr ""
21524 21510 "``secret()``\n"
21525 21511 " Набор изменений в секретной фазе."
21526 21512
21527 21513 msgid "secret takes no arguments"
21528 21514 msgstr "secret не требует аргументов"
21529 21515
21530 21516 msgid ""
21531 21517 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21532 21518 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21533 21519 " as ``-key`` to sort in descending order."
21534 21520 msgstr ""
21535 21521 "``sort(множество[, [-]ключ...])``\n"
21536 21522 " Сортировать множество по ключам. Порядок по умолчанию — возрастающий,\n"
21537 21523 " укажите ``-ключ``, чтобы отсортировать в убывающем порядке."
21538 21524
21539 21525 msgid " The keys can be:"
21540 21526 msgstr " В качестве ключа можно указать:"
21541 21527
21542 21528 msgid ""
21543 21529 " - ``rev`` for the revision number,\n"
21544 21530 " - ``branch`` for the branch name,\n"
21545 21531 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
21546 21532 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
21547 21533 " - ``date`` for the commit date"
21548 21534 msgstr ""
21549 21535 " - ``rev`` для сортировки по номеру ревизии,\n"
21550 21536 " - ``branch`` по имени ветки,\n"
21551 21537 " - ``desc`` по сообщению фиксации,\n"
21552 21538 " - ``user`` по имени пользователя (то же, что ``author``),\n"
21553 21539 " - ``date`` по дате фиксации"
21554 21540
21555 21541 #. i18n: "sort" is a keyword
21556 21542 msgid "sort requires one or two arguments"
21557 21543 msgstr "sort требует один или два аргумента"
21558 21544
21559 21545 msgid "sort spec must be a string"
21560 21546 msgstr "спецификация sort должна быть строкой"
21561 21547
21562 21548 #, python-format
21563 21549 msgid "unknown sort key %r"
21564 21550 msgstr "неизвестный ключ сортировки %r"
21565 21551
21566 21552 msgid ""
21567 21553 "``tag([name])``\n"
21568 21554 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
21569 21555 msgstr ""
21570 21556 "``tag([имя])``\n"
21571 21557 " Именованная метка или все помеченные ревизии, если имя не указано."
21572 21558
21573 21559 #. i18n: "tag" is a keyword
21574 21560 msgid "tag takes one or no arguments"
21575 21561 msgstr "tag не требует аргументов"
21576 21562
21577 21563 #. i18n: "tag" is a keyword
21578 21564 msgid "the argument to tag must be a string"
21579 21565 msgstr "аргумент для tag должен быть строкой"
21580 21566
21581 21567 msgid ""
21582 21568 "``user(string)``\n"
21583 21569 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21584 21570 msgstr ""
21585 21571 "``user(строка)``\n"
21586 21572 " Имя пользователя содержит строку. Регистр букв не учитывается."
21587 21573
21588 21574 msgid "can't negate that"
21589 21575 msgstr "это нельзя отрицать"
21590 21576
21591 21577 msgid "not a symbol"
21592 21578 msgstr "не является символом"
21593 21579
21594 21580 #, python-format
21595 21581 msgid "invalid number of arguments: %s"
21596 21582 msgstr "неверное количество аргументов: %s"
21597 21583
21598 21584 msgid "empty query"
21599 21585 msgstr "пустой запрос"
21600 21586
21601 21587 # }}} revsets
21602 21588 #, python-format
21603 21589 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
21604 21590 msgstr "недопустимое значение ui.portablefilenames ('%s')"
21605 21591
21606 # NOT-SURE
21607 21592 #, python-format
21608 21593 msgid "possible case-folding collision for %s"
21609 msgstr "возможен конфликт при свертке регистра букв в %s"
21594 msgstr "возможная коллизия прописных/строчных букв в %s"
21610 21595
21611 21596 #, python-format
21612 21597 msgid "path ends in directory separator: %s"
21613 21598 msgstr "путь заканчивается разделителем каталогов: %s"
21614 21599
21615 21600 #, python-format
21616 21601 msgid "path contains illegal component: %s"
21617 21602 msgstr "путь содержит недопустимый компонент: %s"
21618 21603
21619 21604 #, python-format
21620 21605 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
21621 21606 msgstr "путь '%s' находится внутри вложенного хранилища %r"
21622 21607
21623 21608 #, python-format
21624 21609 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21625 21610 msgstr "путь %r проходит символическую ссылку %r"
21626 21611
21627 21612 # BUG?
21628 21613 #, python-format
21629 21614 msgid "could not symlink to %r: %s"
21630 21615 msgstr "не удается создать символическую ссылку на %r: %s"
21631 21616
21632 21617 #, python-format
21633 21618 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
21634 21619 msgstr "удаление %s записывается как переименование в %s (похожесть %d%%)\n"
21635 21620
21636 21621 #, python-format
21637 21622 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
21638 21623 msgstr ""
21639 21624 "%s еще не был зафиксирован, так что для %s не будет сохранена информация\n"
21640 21625 "о копировании.\n"
21641 21626
21642 21627 msgid ".hg/requires file is corrupt"
21643 21628 msgstr "файл .hg/requires поврежден"
21644 21629
21645 21630 #, python-format
21646 21631 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
21647 21632 msgstr ""
21648 21633 "неизвестный формат хранилища: требуется возможность '%s' (обновите Mercurial)"
21649 21634
21650 21635 msgid "searching for changes\n"
21651 msgstr "поиск изменений\n"
21636 msgstr "ищем изменения\n"
21652 21637
21653 21638 msgid "all local heads known remotely\n"
21654 21639 msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n"
21655 21640
21656 # NOT-SURE
21657 21641 msgid "sampling from both directions\n"
21658 msgstr "выборка из обоих направлений\n"
21642 msgstr "отбор образцов из обоих направлений\n"
21659 21643
21660 21644 # NOT-SURE такая форма?
21661 21645 msgid "queries"
21662 21646 msgstr "запросов"
21663 21647
21664 21648 msgid "searching"
21665 21649 msgstr "поиск"
21666 21650
21667 21651 # плохо
21668 21652 msgid "repository is unrelated"
21669 21653 msgstr "хранилище не связано с текущим"
21670 21654
21671 21655 # плохо
21672 21656 msgid "warning: repository is unrelated\n"
21673 21657 msgstr "внимание: хранилище не связано с текущим\n"
21674 21658
21675 21659 msgid "searching for exact renames"
21676 21660 msgstr "поиск однозначных переименований"
21677 21661
21678 21662 msgid "searching for similar files"
21679 21663 msgstr "поиск похожих файлов"
21680 21664
21681 21665 #, python-format
21682 21666 msgid "%s looks like a binary file."
21683 21667 msgstr "%s, похоже, является бинарным файлом."
21684 21668
21685 21669 msgid "can only specify two labels."
21686 21670 msgstr "можно указывать только две метки (labels)."
21687 21671
21688 21672 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
21689 21673 msgstr "внимание: конфликт при слиянии.\n"
21690 21674
21691 21675 #, python-format
21692 21676 msgid "couldn't parse location %s"
21693 21677 msgstr "не удается разобрать расположение %s"
21694 21678
21695 21679 msgid "password in URL not supported"
21696 21680 msgstr "пароль в URL не поддерживается"
21697 21681
21698 21682 msgid "could not create remote repo"
21699 21683 msgstr "не удается создать отдаленное хранилище"
21700 21684
21701 21685 msgid "no suitable response from remote hg"
21702 21686 msgstr "не получено подходящего ответа от отдаленного hg"
21703 21687
21704 21688 #, python-format
21705 21689 msgid "push refused: %s"
21706 21690 msgstr "push отклонен: %s"
21707 21691
21708 21692 msgid "ssl connection failed"
21709 21693 msgstr "попытка установить SSL соединение не удалась"
21710 21694
21711 21695 msgid "Python SSL support not found"
21712 21696 msgstr "Не найдена поддержка SSL для Python"
21713 21697
21714 21698 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
21715 21699 msgstr "для проверки сертификата требуется Python 2.6"
21716 21700
21717 21701 msgid "no certificate received"
21718 21702 msgstr "сертификатов не получено"
21719 21703
21720 21704 #, python-format
21721 21705 msgid "certificate is for %s"
21722 21706 msgstr "сертификат для %s"
21723 21707
21724 21708 msgid "IDN in certificate not supported"
21725 21709 msgstr "IDN в сертификате не поддерживается"
21726 21710
21727 21711 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
21728 21712 msgstr "в сертификате не найден commonName или subjectAltName"
21729 21713
21730 21714 #, python-format
21731 21715 msgid "could not find web.cacerts: %s"
21732 21716 msgstr "не найден web.cacerts: %s"
21733 21717
21734 21718 #, python-format
21735 21719 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
21736 21720 msgstr "отпечаток хоста %s не может быть проверен (Python слишком старый)"
21737 21721
21738 21722 #, python-format
21739 21723 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
21740 21724 msgstr ""
21741 21725 "внимание: сертификат %s не может быть проверен (Python слишком старый)\n"
21742 21726
21743 21727 # BUG здесь %s - имя локального хоста
21744 21728 #, python-format
21745 21729 msgid "%s ssl connection error"
21746 21730 msgstr "%s - ошибка ssl"
21747 21731
21748 21732 #, python-format
21749 21733 msgid "%s certificate error: no certificate received"
21750 21734 msgstr "%s ошибка сертификата: сертификатов не получено"
21751 21735
21752 21736 #, python-format
21753 21737 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
21754 21738 msgstr "недействительный сертификат для %s с отпечатком %s"
21755 21739
21756 21740 #, python-format
21757 21741 msgid "%s certificate error: %s"
21758 21742 msgstr "%s ошибка сертификата: %s"
21759 21743
21760 21744 #, python-format
21761 21745 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
21762 21746 msgstr ""
21763 21747 "настройте отпечатки пальцев хоста %s или используйте --insecure для "
21764 21748 "небезопасного подключения"
21765 21749
21766 21750 #, python-format
21767 21751 msgid ""
21768 21752 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
21769 21753 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
21770 21754 msgstr ""
21771 21755 "внимание: сертификат %s c отпечатком %s не проверен (проверьте параметры\n"
21772 21756 "конфигурации hostfingerprints или web.cacerts)\n"
21773 21757
21774 21758 #, python-format
21775 21759 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
21776 21760 msgstr "'%s' не похож на хранилище Mercurial"
21777 21761
21778 21762 msgid "cannot lock static-http repository"
21779 21763 msgstr "не удается заблокировать статическое http-хранилище"
21780 21764
21781 21765 msgid "cannot create new static-http repository"
21782 21766 msgstr "не удается создать новое статическое http-хранилище"
21783 21767
21784 21768 #, python-format
21785 21769 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
21786 21770 msgstr "некорректная запись в fncache, строка %s"
21787 21771
21788 21772 #, python-format
21789 21773 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
21790 21774 msgstr "внимание: файл спецификации подхранилища %s не найден\n"
21791 21775
21792 21776 #, python-format
21793 21777 msgid "subrepo spec file %s not found"
21794 21778 msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден"
21795 21779
21796 21780 #, python-format
21797 21781 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
21798 21782 msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s"
21799 21783
21800 21784 msgid "missing ] in subrepo source"
21801 21785 msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища"
21802 21786
21803 21787 # PROMPT
21804 21788 #, python-format
21805 21789 msgid ""
21806 21790 " subrepository sources for %s differ\n"
21807 21791 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
21808 21792 msgstr ""
21809 21793 " источники подхранилищ для %s различаются\n"
21810 21794 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?"
21811 21795
21812 21796 # PROMPT
21813 21797 msgid "&Remote"
21814 21798 msgstr "&Remote - Отдаленный"
21815 21799
21816 21800 # PROMPT
21817 21801 #, python-format
21818 21802 msgid ""
21819 21803 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
21820 21804 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21821 21805 msgstr ""
21822 21806 " локально подхранилище %s изменено, на отдаленной машине удалено\n"
21823 21807 "использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?"
21824 21808
21825 21809 # PROMPT
21826 21810 #, python-format
21827 21811 msgid ""
21828 21812 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
21829 21813 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21830 21814 msgstr ""
21831 21815 " на отдаленной машине подхранилище %s изменено, локально удалено\n"
21832 21816 "использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?"
21833 21817
21834 21818 # PROMPT
21835 21819 #, python-format
21836 21820 msgid ""
21837 21821 " subrepository sources for %s differ\n"
21838 21822 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21839 21823 msgstr ""
21840 21824 " источники подхранилищ для %s различаются\n"
21841 21825 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
21842 21826
21843 21827 # PROMPT
21844 21828 #, python-format
21845 21829 msgid ""
21846 21830 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
21847 21831 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21848 21832 msgstr ""
21849 21833 " источники подхранилищ для %s различаются (в извлеченной версии)\n"
21850 21834 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
21851 21835
21852 21836 #, python-format
21853 21837 msgid "default path for subrepository %s not found"
21854 21838 msgstr "путь по умолчанию для подхранилища %s не найден"
21855 21839
21856 21840 #, python-format
21857 21841 msgid "unknown subrepo type %s"
21858 21842 msgstr "неизвестный тип подхранилища %s"
21859 21843
21860 21844 #, python-format
21861 21845 msgid "archiving (%s)"
21862 21846 msgstr "архивирование (%s)"
21863 21847
21864 21848 #, python-format
21865 21849 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
21866 21850 msgstr "внимание: ошибка \"%s\" в подхранилище \"%s\"\n"
21867 21851
21868 21852 #, python-format
21869 21853 msgid "removing subrepo %s\n"
21870 21854 msgstr "удаление подхранилища %s\n"
21871 21855
21872 21856 #, python-format
21873 21857 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
21874 21858 msgstr "клонирование подхранилища %s из %s\n"
21875 21859
21876 21860 #, python-format
21877 21861 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
21878 21862 msgstr "затягиваем в подхранилище %s из %s\n"
21879 21863
21880 21864 #, python-format
21881 21865 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
21882 21866 msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n"
21883 21867
21884 21868 #, python-format
21885 21869 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
21886 21870 msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'"
21887 21871
21888 21872 msgid "cannot retrieve svn tool version"
21889 21873 msgstr "не удалось получить версию svn"
21890 21874
21891 21875 # svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
21892 21876 msgid "cannot commit svn externals"
21893 21877 msgstr "не удается зафиксировать svn externals"
21894 21878
21895 21879 #, python-format
21896 21880 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
21897 21881 msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n"
21898 21882
21899 21883 #, python-format
21900 21884 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
21901 21885 msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n"
21902 21886
21903 21887 #, python-format
21904 21888 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
21905 21889 msgstr "извлечение отделенной головной ревизии в подхранилище %s\n"
21906 21890
21907 21891 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
21908 21892 msgstr "извлеките ветку git, если вы планируете вносить изменения\n"
21909 21893
21910 21894 #, python-format
21911 21895 msgid "subrepo %s is missing"
21912 21896 msgstr "отсутствует подхранилище %s"
21913 21897
21914 21898 #, python-format
21915 21899 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
21916 21900 msgstr "в подхранилище %s извлечена не связанная (unrelated) ветка git\n"
21917 21901
21918 21902 #, python-format
21919 21903 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
21920 21904 msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n"
21921 21905
21922 21906 #, python-format
21923 21907 msgid ""
21924 21908 "no branch checked out in subrepo %s\n"
21925 21909 "cannot push revision %s"
21926 21910 msgstr ""
21927 21911 "нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n"
21928 21912 "невозможно протолкнуть ревизию %s"
21929 21913
21930 21914 #, python-format
21931 21915 msgid "%s, line %s: %s\n"
21932 21916 msgstr "%s, строка %s: %s\n"
21933 21917
21934 21918 msgid "cannot parse entry"
21935 21919 msgstr "ошибка при разборе записи"
21936 21920
21937 21921 #, python-format
21938 21922 msgid "node '%s' is not well formed"
21939 21923 msgstr "узел '%s' сформирован некорректно"
21940 21924
21941 21925 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
21942 21926 msgstr ".hg/cache/tags поврежден, перестраиваем его\n"
21943 21927
21944 21928 msgid ""
21945 21929 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
21946 21930 " every line except the last."
21947 21931 msgstr ""
21948 21932 ":addbreaks: Произвольный текст. Добавляет XHTML-тег \"<br />\" перед\n"
21949 21933 " окончанием каждой строки кроме последней."
21950 21934
21951 21935 msgid ""
21952 21936 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
21953 21937 " given date/time and the current date/time."
21954 21938 msgstr ""
21955 21939 ":age: Дата. Возвращает читаемый интервал дат/времени между данной\n"
21956 21940 " датой/временем и текущей датой/временем."
21957 21941
21958 21942 msgid ""
21959 21943 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
21960 21944 " component of the path after splitting by the path separator\n"
21961 21945 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
21962 21946 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
21963 21947 msgstr ""
21964 21948 ":basename: Произвольный текст. Интерпретирует текст как путь и\n"
21965 21949 " возвращает последний его компонент после разбиения по разделителям\n"
21966 21950 " пути (игнорируя разделители на конце). Например, \"foo/bar/baz\"\n"
21967 21951 " преобразуется в \"baz\", а \"foo/bar//\" - в \"bar\"."
21968 21952
21969 21953 msgid ""
21970 21954 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
21971 21955 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21972 21956 msgstr ""
21973 21957 ":date: Дата. Возвращает дату в формате Unix, включая часовой пояс:\n"
21974 21958 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21975 21959
21976 21960 msgid ""
21977 21961 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
21978 21962 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
21979 21963 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
21980 21964 msgstr ""
21981 21965 ":domain: Произвольный текст. Ищет первую строку, которая выглядит как\n"
21982 21966 " email-адрес, и вычленяет из нее домен. Пример:\n"
21983 21967 " ``User <user@example.com>`` преобразуется в ``example.com``."
21984 21968
21985 21969 msgid ""
21986 21970 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
21987 21971 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
21988 21972 " ``user@example.com``."
21989 21973 msgstr ""
21990 21974 ":email: Произвольный текст. Выделяет первую строку, которая выглядит\n"
21991 21975 " как email-адрес. Пример: ``User <user@example.com>`` преобразуется\n"
21992 21976 " в ``user@example.com``."
21993 21977
21994 21978 msgid ""
21995 21979 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
21996 21980 " and \">\" with XML entities."
21997 21981 msgstr ""
21998 21982 ":escape: Произвольный текст. Заменяет спецсимволы XML/XHTML \"&\", \"<\"\n"
21999 21983 " и \">\" соответствующими сущностями XML."
22000 21984
22001 21985 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
22002 21986 msgstr ":fill68: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 68 символов."
22003 21987
22004 21988 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
22005 21989 msgstr ":fill76: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 76 символов."
22006 21990
22007 21991 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
22008 21992 msgstr ":firstline: Произвольный текст. Возвращает первую строку текста."
22009 21993
22010 21994 msgid ""
22011 21995 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
22012 21996 " its long hexadecimal representation."
22013 21997 msgstr ""
22014 21998 ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
22015 21999 " в длинную шестнадцатеричную форму."
22016 22000
22017 22001 msgid ""
22018 22002 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
22019 22003 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
22020 22004 msgstr ""
22021 22005 ":hgdate: Дата. Возвращает дату в виде пары чисел: \"1157407993\n"
22022 22006 " 25200\" (метка времени Unix, смещение часового пояса)."
22023 22007
22024 22008 msgid ""
22025 22009 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
22026 22010 " +0200\"."
22027 22011 msgstr ""
22028 22012 ":isodate: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601: \"2009-08-18 13:00\n"
22029 22013 " +0200\"."
22030 22014
22031 22015 msgid ""
22032 22016 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
22033 22017 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
22034 22018 " filter."
22035 22019 msgstr ""
22036 22020 ":isodatesec: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601 включая\n"
22037 22021 " секунды: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". См. также фильтр\n"
22038 22022 " rfc3339date."
22039 22023
22040 22024 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
22041 22025 msgstr ":localdate: Дата. Преобразует дату в локальный формат."
22042 22026
22043 22027 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
22044 22028 msgstr ""
22045 22029 ":nonempty: Произвольный текст. Возвращает '(none)' если входная\n"
22046 22030 " строка пуста."
22047 22031
22048 22032 msgid ""
22049 22033 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
22050 22034 " XML entities."
22051 22035 msgstr ""
22052 22036 ":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
22053 22037 " последовательности XML-сущностей."
22054 22038
22055 22039 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
22056 22040 msgstr ":person: Произвольный текст. Возвращает текст перед email-адресом."
22057 22041
22058 22042 msgid ""
22059 22043 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
22060 22044 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22061 22045 msgstr ""
22062 22046 ":rfc3339date: Дата. Возвращает дату в Internet-формате, описанном\n"
22063 22047 " в RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22064 22048
22065 22049 msgid ""
22066 22050 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
22067 22051 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22068 22052 msgstr ""
22069 22053 ":rfc822date: Дата. Возвращает дату, используя формат заголовков\n"
22070 22054 " email-сообщений: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22071 22055
22072 22056 msgid ""
22073 22057 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
22074 22058 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
22075 22059 msgstr ""
22076 22060 ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
22077 22061 " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов."
22078 22062
22079 22063 msgid ""
22080 22064 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
22081 22065 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
22082 22066 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
22083 22067 " is not a valid bisection status."
22084 22068 msgstr ""
22085 22069 ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n"
22086 22070 " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n"
22087 22071 " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n"
22088 22072 " (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n"
22089 22073 " если `текст` не является корректным статусом бисекции."
22090 22074
22091 22075 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
22092 22076 msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"."
22093 22077
22094 22078 msgid ""
22095 22079 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
22096 22080 " text and concatenating them."
22097 22081 msgstr ""
22098 22082 ":stringify: Любой тип. Превращает значение в текст, путем конвертации\n"
22099 22083 " значений в текст и их объединения."
22100 22084
22101 22085 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
22102 22086 msgstr ""
22103 22087 ":strip: Произвольный текст. Удаляет ведущие и замыкающие пробельные\n"
22104 22088 " символы."
22105 22089
22106 22090 msgid ""
22107 22091 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
22108 22092 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
22109 22093 msgstr ""
22110 22094 ":stripdir: Считает входной текст путем файловой системы и по\n"
22111 22095 " возможности удаляет последний уровень каталога. Например,\n"
22112 22096 " \"foo\" и \"foo/bar\" преобразуются в \"foo\"."
22113 22097
22114 22098 msgid ""
22115 22099 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
22116 22100 " first starting with a tab character."
22117 22101 msgstr ""
22118 22102 ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
22119 22103 " которого, кроме первой, начинается с символа табуляции."
22120 22104
22121 22105 msgid ""
22122 22106 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
22123 22107 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
22124 22108 msgstr ""
22125 22109 ":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
22126 22110 " Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
22127 22111
22128 22112 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
22129 22113 msgstr ":user: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
22130 22114
22131 22115 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
22132 22116 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
22133 22117
22134 22118 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
22135 22119 msgstr ""
22136 22120 ":bisect: Строка. Состояние поиска делением пополам (bisect) набора изменений."
22137 22121
22138 22122 msgid ""
22139 22123 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
22140 22124 " committed."
22141 22125 msgstr ""
22142 22126 ":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений."
22143 22127
22144 22128 msgid ""
22145 22129 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
22146 22130 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
22147 22131 " default."
22148 22132 msgstr ""
22149 22133 ":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n"
22150 22134 " изменений. Будет пустым, если имя ветки было default."
22151 22135
22152 22136 msgid ""
22153 22137 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
22154 22138 " changeset."
22155 22139 msgstr ""
22156 22140 ":bookmarks: Список строк. Все закладки, ассоциированные с набором\n"
22157 22141 " изменений."
22158 22142
22159 22143 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
22160 22144 msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."
22161 22145
22162 22146 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
22163 22147 msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений."
22164 22148
22165 22149 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
22166 22150 msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
22167 22151
22168 22152 msgid ""
22169 22153 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
22170 22154 " \"modified files: +added/-removed lines\""
22171 22155 msgstr ""
22172 22156 ":diffstat: Строка. Статистика изменений в следующем формате:\n"
22173 22157 " \"измененные файлы: +добавленных/-удаленных строк\""
22174 22158
22175 22159 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
22176 22160 msgstr ":file_adds: Список строк. Файлы, добавленные этим набором изменений."
22177 22161
22178 22162 msgid ""
22179 22163 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
22180 22164 " their sources."
22181 22165 msgstr ""
22182 22166 ":file_copies: Список строк. Файлы, скопированные в этом наборе\n"
22183 22167 " изменений, вместе с их источниками."
22184 22168
22185 22169 msgid ""
22186 22170 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
22187 22171 " only if the --copied switch is set."
22188 22172 msgstr ""
22189 22173 ":file_copies_switch: Список строк. То же, что \"file_copies\", но\n"
22190 22174 " отображается только если была установлена опция --copied."
22191 22175
22192 22176 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
22193 22177 msgstr ":file_dels: Список строк. Файлы, удаленные этим набором изменений."
22194 22178
22195 22179 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
22196 22180 msgstr ":file_mods: Список строк. Файлы, измененные этим набором изменений."
22197 22181
22198 22182 msgid ""
22199 22183 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
22200 22184 " changeset."
22201 22185 msgstr ""
22202 22186 ":files: Список строк. Все файлы, измененные, добавленные или удаленные\n"
22203 22187 " этим набором изменений."
22204 22188
22205 22189 msgid ""
22206 22190 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
22207 22191 " changeset."
22208 22192 msgstr ""
22209 22193 ":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n"
22210 22194 " набора изменений."
22211 22195
22212 22196 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
22213 22197 msgstr ""
22214 22198 ":latesttagdistance: Целое число. Самый длинный путь до последней\n"
22215 22199 " метки."
22216 22200
22217 22201 msgid ""
22218 22202 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
22219 22203 " digit string."
22220 22204 msgstr ""
22221 22205 ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
22222 22206 " строки."
22223 22207
22224 22208 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
22225 22209 msgstr ":phase: Строка. Имя фазы набора изменений."
22226 22210
22227 22211 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
22228 22212 msgstr ":phaseidx: Целое число. Индекс фазы набора изменений."
22229 22213
22230 22214 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
22231 22215 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
22232 22216
22233 22217 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
22234 22218 msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
22235 22219
22236 22220 #, python-format
22237 22221 msgid "unknown method '%s'"
22238 22222 msgstr "неизвестный метод '%s'"
22239 22223
22240 22224 msgid "expected a symbol"
22241 22225 msgstr "ожидается символ"
22242 22226
22243 22227 #, python-format
22244 22228 msgid "unknown function '%s'"
22245 22229 msgstr "неизвестная функция '%s'"
22246 22230
22247 22231 msgid "expected template specifier"
22248 22232 msgstr "ожидается спецификатор шаблона"
22249 22233
22250 22234 #, python-format
22251 22235 msgid "filter %s expects one argument"
22252 22236 msgstr "фильтр %s требует один аргумент"
22253 22237
22254 22238 msgid "unmatched quotes"
22255 22239 msgstr "незакрытые кавычки"
22256 22240
22257 22241 #, python-format
22258 22242 msgid "style not found: %s"
22259 22243 msgstr "стиль не найден: %s"
22260 22244
22261 22245 # NOT-SURE так?
22262 22246 #, python-format
22263 22247 msgid "\"%s\" not in template map"
22264 22248 msgstr "\"%s\" отсутсвует в сопоставлении шаблона"
22265 22249
22266 22250 #, python-format
22267 22251 msgid "template file %s: %s"
22268 22252 msgstr "файл шаблонов %s: %s"
22269 22253
22270 22254 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
22271 22255 msgstr ""
22272 22256 "невозможно использовать транзакцию, когда она уже зафиксирована/отменена"
22273 22257
22274 22258 #, python-format
22275 22259 msgid "failed to truncate %s\n"
22276 22260 msgstr "не удалось перезаписать %s\n"
22277 22261
22278 22262 msgid "transaction abort!\n"
22279 22263 msgstr "транзакция отменена!\n"
22280 22264
22281 22265 msgid "rollback completed\n"
22282 22266 msgstr "откат завершен\n"
22283 22267
22284 22268 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
22285 22269 msgstr "ошибка при откате - пожалуйста, запустите hg recover\n"
22286 22270
22287 22271 msgid "already have changeset "
22288 22272 msgstr "уже имеется набор изменений "
22289 22273
22290 22274 #, python-format
22291 22275 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
22292 22276 msgstr "Не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n"
22293 22277
22294 22278 #, python-format
22295 22279 msgid "Ignored: %s\n"
22296 22280 msgstr "Игнорируется: %s\n"
22297 22281
22298 22282 #, python-format
22299 22283 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
22300 22284 msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n"
22301 22285
22302 22286 #, python-format
22303 22287 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
22304 22288 msgstr "%s.%s не логический ('%s')"
22305 22289
22306 22290 #, python-format
22307 22291 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
22308 22292 msgstr "%s.%s не целое число ('%s')"
22309 22293
22310 22294 msgid "enter a commit username:"
22311 22295 msgstr "введите имя пользователя для фиксации:"
22312 22296
22313 22297 #, python-format
22314 22298 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
22315 22299 msgstr "Имя пользователя не найдено, используется '%s'\n"
22316 22300
22317 22301 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
22318 22302 msgstr "не задано имя пользователя (см. \"hg help config\")"
22319 22303
22320 22304 #, python-format
22321 22305 msgid "username %s contains a newline\n"
22322 22306 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки\n"
22323 22307
22324 22308 msgid "response expected"
22325 22309 msgstr "ожидается ответ"
22326 22310
22327 22311 msgid "unrecognized response\n"
22328 22312 msgstr "не распознанный ответ\n"
22329 22313
22330 22314 msgid "password: "
22331 22315 msgstr "пароль: "
22332 22316
22333 22317 msgid "edit failed"
22334 22318 msgstr "неудача при редактировании"
22335 22319
22336 22320 msgid "http authorization required"
22337 22321 msgstr "требуется http-авторизация"
22338 22322
22339 22323 msgid "http authorization required\n"
22340 22324 msgstr "требуется http-авторизация\n"
22341 22325
22342 22326 #, python-format
22343 22327 msgid "realm: %s\n"
22344 22328 msgstr "область (realm): %s\n"
22345 22329
22346 22330 #, python-format
22347 22331 msgid "user: %s\n"
22348 22332 msgstr "пользователь: %s\n"
22349 22333
22350 22334 msgid "user:"
22351 22335 msgstr "пользователь:"
22352 22336
22353 22337 #, python-format
22354 22338 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
22355 22339 msgstr "http-авторизация: пользователь %s, пароль %s\n"
22356 22340
22357 22341 #, python-format
22358 22342 msgid "command '%s' failed: %s"
22359 22343 msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s"
22360 22344
22361 22345 #, python-format
22362 22346 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
22363 22347 msgstr "имя файла содержит '%s', это зарезервированное имя в Windows"
22364 22348
22365 22349 #, python-format
22366 22350 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
22367 22351 msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows"
22368 22352
22369 22353 #, python-format
22370 22354 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
22371 22355 msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
22372 22356
22373 22357 msgid "check your clock"
22374 22358 msgstr "проверьте правильность установки времени"
22375 22359
22376 22360 #, python-format
22377 22361 msgid "negative timestamp: %d"
22378 22362 msgstr "отрицательная метка времени: %d"
22379 22363
22380 22364 #, python-format
22381 22365 msgid "invalid date: %r"
22382 22366 msgstr "недопустимая дата: %r"
22383 22367
22384 22368 #, python-format
22385 22369 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
22386 22370 msgstr "дата не помещается в 32 бита: %d"
22387 22371
22388 22372 #, python-format
22389 22373 msgid "negative date value: %d"
22390 22374 msgstr "отрицательная дата: %d"
22391 22375
22392 22376 #, python-format
22393 22377 msgid "impossible time zone offset: %d"
22394 22378 msgstr "невозможное смещение часового пояса: %d"
22395 22379
22396 22380 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
22397 22381 msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов"
22398 22382
22399 22383 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
22400 22384 msgstr "неверно указана дата, используйте '<ДАТА'"
22401 22385
22402 22386 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
22403 22387 msgstr "неверно указана дата, используйте '>ДАТА'"
22404 22388
22405 22389 #, python-format
22406 22390 msgid "invalid day spec: %s"
22407 22391 msgstr "неверно указан день: %s"
22408 22392
22409 22393 #, python-format
22410 22394 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
22411 22395 msgstr "%s должен быть неотрицательным (см. 'hg help dates')"
22412 22396
22413 22397 #, python-format
22414 22398 msgid "%.0f GB"
22415 22399 msgstr "%.0f ГБ"
22416 22400
22417 22401 #, python-format
22418 22402 msgid "%.1f GB"
22419 22403 msgstr "%.1f ГБ"
22420 22404
22421 22405 #, python-format
22422 22406 msgid "%.2f GB"
22423 22407 msgstr "%.2f ГБ"
22424 22408
22425 22409 #, python-format
22426 22410 msgid "%.0f MB"
22427 22411 msgstr "%.0f МБ"
22428 22412
22429 22413 #, python-format
22430 22414 msgid "%.1f MB"
22431 22415 msgstr "%.1f МБ"
22432 22416
22433 22417 #, python-format
22434 22418 msgid "%.2f MB"
22435 22419 msgstr "%.2f МБ"
22436 22420
22437 22421 #, python-format
22438 22422 msgid "%.0f KB"
22439 22423 msgstr "%.0f КБ"
22440 22424
22441 22425 #, python-format
22442 22426 msgid "%.1f KB"
22443 22427 msgstr "%.1f КБ"
22444 22428
22445 22429 #, python-format
22446 22430 msgid "%.2f KB"
22447 22431 msgstr "%.2f КБ"
22448 22432
22449 22433 #, python-format
22450 22434 msgid "%.0f bytes"
22451 22435 msgstr "%.0f байт"
22452 22436
22453 22437 #, python-format
22454 22438 msgid "no port number associated with service '%s'"
22455 22439 msgstr "с сервисом '%s' не связан ни один номер порта"
22456 22440
22457 22441 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
22458 22442 msgstr ""
22459 22443 "URL вида file:// могут ссылаться только на локальную машину (localhost)"
22460 22444
22461 22445 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
22462 22446 msgstr "не удается проверить комплект (bundle) или отдаленное хранилище"
22463 22447
22464 22448 msgid "interrupted"
22465 22449 msgstr "прервано"
22466 22450
22467 22451 #, python-format
22468 22452 msgid "empty or missing %s"
22469 22453 msgstr "%s пустой или отсутствует"
22470 22454
22471 22455 #, python-format
22472 22456 msgid "data length off by %d bytes"
22473 22457 msgstr "длина данных смещена на %d байт"
22474 22458
22475 22459 #, python-format
22476 22460 msgid "index contains %d extra bytes"
22477 22461 msgstr "индекс содержит %d лишних байт"
22478 22462
22479 22463 #, python-format
22480 22464 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
22481 22465 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 1"
22482 22466
22483 22467 #, python-format
22484 22468 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
22485 22469 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 0"
22486 22470
22487 22471 #, python-format
22488 22472 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
22489 22473 msgstr "ревизия %d указывает на несуществующий набор изменений %d"
22490 22474
22491 22475 #, python-format
22492 22476 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
22493 22477 msgstr "ревизия %d указывает на неожиданный набор изменений %d"
22494 22478
22495 22479 #, python-format
22496 22480 msgid " (expected %s)"
22497 22481 msgstr " (ожидается %s)"
22498 22482
22499 22483 #, python-format
22500 22484 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
22501 22485 msgstr "неизвестный первый родитель %s набора изменений %s"
22502 22486
22503 22487 #, python-format
22504 22488 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
22505 22489 msgstr "неизвестный второй родитель %s набора изменений %s"
22506 22490
22507 22491 #, python-format
22508 22492 msgid "checking parents of %s"
22509 22493 msgstr "проверка родителей %s"
22510 22494
22511 22495 #, python-format
22512 22496 msgid "duplicate revision %d (%d)"
22513 22497 msgstr "дублирующаяся ревизия %d (%d)"
22514 22498
22515 22499 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
22516 22500 msgstr "найдена незавершенная транзакция - запустите hg recover\n"
22517 22501
22518 22502 #, python-format
22519 22503 msgid "repository uses revlog format %d\n"
22520 22504 msgstr "хранилище использует revlog формата %d\n"
22521 22505
22522 22506 msgid "checking changesets\n"
22523 22507 msgstr "проверяем наборы изменений\n"
22524 22508
22525 22509 msgid "checking"
22526 22510 msgstr "проверка"
22527 22511
22528 22512 #, python-format
22529 22513 msgid "unpacking changeset %s"
22530 22514 msgstr "распаковка набора изменений %s"
22531 22515
22532 22516 msgid "checking manifests\n"
22533 22517 msgstr "проверка манифестов\n"
22534 22518
22535 22519 #, python-format
22536 22520 msgid "%s not in changesets"
22537 22521 msgstr "%s отсутствует в наборах изменений"
22538 22522
22539 22523 msgid "file without name in manifest"
22540 22524 msgstr "файл без имени в манифесте"
22541 22525
22542 22526 #, python-format
22543 22527 msgid "reading manifest delta %s"
22544 22528 msgstr "чтение дельты %s манифеста"
22545 22529
22546 22530 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
22547 22531 msgstr "перекрестная проверка файлов в наборах изменений и манифестах\n"
22548 22532
22549 22533 msgid "crosschecking"
22550 22534 msgstr "перекрестная проверка"
22551 22535
22552 22536 #, python-format
22553 22537 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
22554 22538 msgstr "набор изменений относится к неизвестному манифесту %s"
22555 22539
22556 22540 msgid "in changeset but not in manifest"
22557 22541 msgstr "в наборе изменений, но не в манифесте"
22558 22542
22559 22543 msgid "in manifest but not in changeset"
22560 22544 msgstr "в манифесте, но не в наборе изменений"
22561 22545
22562 22546 msgid "checking files\n"
22563 22547 msgstr "проверка файлов\n"
22564 22548
22565 22549 #, python-format
22566 22550 msgid "cannot decode filename '%s'"
22567 22551 msgstr "не удается декодировать имя файла '%s'"
22568 22552
22569 22553 #, python-format
22570 22554 msgid "broken revlog! (%s)"
22571 22555 msgstr "поврежденный revlog! (%s)"
22572 22556
22573 22557 msgid "missing revlog!"
22574 22558 msgstr "revlog отсутствует!"
22575 22559
22576 22560 #, python-format
22577 22561 msgid "%s not in manifests"
22578 22562 msgstr "%s отсутствует в манифестах"
22579 22563
22580 22564 #, python-format
22581 22565 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
22582 22566 msgstr "распакованный размер %s, а ожидался %s"
22583 22567
22584 22568 #, python-format
22585 22569 msgid "unpacking %s"
22586 22570 msgstr "распаковка %s"
22587 22571
22588 22572 #, python-format
22589 22573 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
22590 22574 msgstr "внимание: источник копии '%s' не входит в родителей %s"
22591 22575
22592 22576 #, python-format
22593 22577 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
22594 22578 msgstr "пустой или отсутствующий revlog источника копии %s:%s"
22595 22579
22596 22580 #, python-format
22597 22581 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
22598 22582 msgstr ""
22599 22583 "внимание: %s@%s: источник копии ревизии - пустая ревизия (nullid) %s:%s\n"
22600 22584
22601 22585 #, python-format
22602 22586 msgid "checking rename of %s"
22603 22587 msgstr "проверка переименования %s"
22604 22588
22605 22589 #, python-format
22606 22590 msgid "%s in manifests not found"
22607 22591 msgstr "%s не найден в манифестах"
22608 22592
22609 22593 #, python-format
22610 22594 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
22611 22595 msgstr "внимание: висячий (orphan) revlog '%s'"
22612 22596
22613 22597 #, python-format
22614 22598 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
22615 22599 msgstr "%d файлов, %d наборов изменений, всего %d ревизий\n"
22616 22600
22617 22601 #, python-format
22618 22602 msgid "%d warnings encountered!\n"
22619 22603 msgstr "обнаружено %d предупреждений!\n"
22620 22604
22621 22605 #, python-format
22622 22606 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
22623 22607 msgstr "обнаружено %d ошибок целостности!\n"
22624 22608
22625 22609 #, python-format
22626 22610 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
22627 22611 msgstr "(первый поврежденный набор изменений похоже %d)\n"
22628 22612
22629 22613 msgid "look up remote revision"
22630 22614 msgstr "поиск отдаленной ревизии"
22631 22615
22632 22616 msgid "push failed (unexpected response):"
22633 22617 msgstr "ошибка при проталкивании (неожиданный ответ):"
22634 22618
22635 22619 msgid "look up remote changes"
22636 22620 msgstr "поиск отдаленных изменений"
22637 22621
22638 22622 msgid "push failed:"
22639 22623 msgstr "ошибка при проталкивании:"
22640 22624
22641 22625 #~ msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
22642 22626 #~ msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"
22643 22627
22644 22628 #~ msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
22645 22629 #~ msgstr ""
22646 22630 #~ "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)"
22647 22631
22648 22632 #~ msgid "no changes to push but %i secret changesets\n"
22649 22633 #~ msgstr "нет исходящих изменений, но есть %i секретных наборов изменений\n"
22650 22634
22651 22635 #, fuzzy
22652 22636 #~ msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
22653 22637 #~ msgstr "Удаляем неизвестный узел %(n)s из границы %(p)i-фазы"
22654 22638
22655 22639 #~ msgid "follow takes no arguments"
22656 22640 #~ msgstr "follow не требует аргументов"
22657 22641
22658 22642 # BUG force won't help you to avoid data loss
22659 22643 #~ msgid ""
22660 22644 #~ " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
22661 22645 #~ " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
22662 22646 #~ " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
22663 22647 #~ " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
22664 22648 #~ " --force in this case."
22665 22649 #~ msgstr ""
22666 22650 #~ " При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n"
22667 22651 #~ " обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n"
22668 22652 #~ " удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n"
22669 22653 #~ " а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n"
22670 22654 #~ " вы должны в таком случае передать --force."
22671 22655
22672 22656 #~ msgid "%dм%02dс"
22673 22657 #~ msgstr "%dм%02dс"
22674 22658
22675 22659 #~ msgid "there is nothing to merge"
22676 22660 #~ msgstr "нечего сливать"
22677 22661
22678 22662 #~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
22679 22663 #~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s"
22680 22664
22681 22665 #~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
22682 22666 #~ msgstr " См. :hg:`help urls` о форматах адреса источника."
22683 22667
22684 22668 #~ msgid ""
22685 22669 #~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
22686 22670 #~ "no\n"
22687 22671 #~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
22688 22672 #~ "side.\n"
22689 22673 #~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
22690 22674 #~ "URLs."
22691 22675 #~ msgstr ""
22692 22676 #~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
22693 22677 #~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом "
22694 22678 #~ "компьютере.\n"
22695 22679 #~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..."
22696 22680 #~ "``."
22697 22681
22698 22682 #~ msgid ""
22699 22683 #~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
22700 22684 #~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
22701 22685 #~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
22702 22686 #~ "subset\n"
22703 22687 #~ " of the changesets of the source repository. Only the set of "
22704 22688 #~ "changesets\n"
22705 22689 #~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
22706 22690 #~ " will be pulled into the destination repository.\n"
22707 22691 #~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
22708 22692 #~ " in the destination."
22709 22693 #~ msgstr ""
22710 22694 #~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена веток)\n"
22711 22695 #~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
22712 22696 #~ "имени\n"
22713 22697 #~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n"
22714 22698 #~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
22715 22699 #~ " источника."
22716 22700
22717 22701 #~ msgid ""
22718 22702 #~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
22719 22703 #~ " local source repositories."
22720 22704 #~ msgstr ""
22721 22705 #~ " Использование -r/--rev (или 'clone источник#ревизия назн')\n"
22722 22706 #~ " предполагает --pull, даже если источник локален."
22723 22707
22724 22708 #~ msgid "applied %s\n"
22725 22709 #~ msgstr "применен %s\n"
22726 22710
22727 22711 #~ msgid ""
22728 22712 #~ ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
22729 22713 #~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
22730 22714 #~ " ignored."
22731 22715 #~ msgstr ""
22732 22716 #~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
22733 22717 #~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n"
22734 22718 #~ " время молча игнорируются."
22735 22719
22736 22720 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
22737 22721 #~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'"
22738 22722
22739 22723 #~ msgid "read config from: %s\n"
22740 22724 #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
22741 22725
22742 22726 #~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
22743 22727 #~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"
22744 22728
22745 22729 #~ msgid ""
22746 22730 #~ " .. note::\n"
22747 22731 #~ " This command is most likely not what you are looking for.\n"
22748 22732 #~ " Revert will partially overwrite content in the working\n"
22749 22733 #~ " directory without changing the working directory parents. Use\n"
22750 22734 #~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
22751 22735 #~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
22752 22736 #~ " parent."
22753 22737 #~ msgstr ""
22754 22738 #~ " .. note::\n"
22755 22739 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
22756 22740 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
22757 22741 #~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n"
22758 22742 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
22759 22743 #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
22760 22744 #~ " второго родителя."
22761 22745
22762 22746 #~ msgid ""
22763 22747 #~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
22764 22748 #~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
22765 22749 #~ " revert to a revision other than the parent of the working\n"
22766 22750 #~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
22767 22751 #~ " afterwards."
22768 22752 #~ msgstr ""
22769 22753 #~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n"
22770 22754 #~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
22771 22755 #~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
22772 22756 #~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
22773 22757
22774 22758 #~ msgid ""
22775 22759 #~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
22776 22760 #~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
22777 22761 #~ " executable mode of a file was changed, it is reset."
22778 22762 #~ msgstr ""
22779 22763 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
22780 22764 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
22781 22765 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
22782 22766 #~ " сбрасывается."
22783 22767
22784 22768 #~ msgid ""
22785 22769 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
22786 22770 #~ " If no arguments are given, no files are reverted."
22787 22771 #~ msgstr ""
22788 22772 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
22789 22773 #~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены."
22790 22774
22791 22775 #~ msgid ""
22792 22776 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
22793 22777 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище"
22794 22778
22795 22779 #~ msgid "base path"
22796 22780 #~ msgstr "базовый путь"
22797 22781
22798 22782 #~ msgid "not updating, since new heads added\n"
22799 22783 #~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
22800 22784
22801 22785 #~ msgid ""
22802 22786 #~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
22803 22787 #~ "Below we list the most specific file first."
22804 22788 #~ msgstr ""
22805 22789 #~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
22806 22790 #~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
22807 22791
22808 22792 #~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
22809 22793 #~ msgstr "В Windows используются эти файлы:"
22810 22794
22811 22795 #~ msgid ""
22812 22796 #~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
22813 22797 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
22814 22798 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
22815 22799 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
22816 22800 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
22817 22801 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
22818 22802 #~ "mercurial.ini found)\n"
22819 22803 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
22820 22804 #~ "mercurial.ini found)\n"
22821 22805 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
22822 22806 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
22823 22807 #~ msgstr ""
22824 22808 #~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
22825 22809 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
22826 22810 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
22827 22811 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
22828 22812 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
22829 22813 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре или "
22830 22814 #~ "hgrc.d\\)\n"
22831 22815 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
22832 22816 #~ "mercurial.ini)\n"
22833 22817 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
22834 22818 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
22835 22819
22836 22820 #~ msgid "On Unix, these files are read:"
22837 22821 #~ msgstr "В Unix используются эти файлы:"
22838 22822
22839 22823 #~ msgid ""
22840 22824 #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
22841 22825 #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
22842 22826 #~ msgstr ""
22843 22827 #~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n"
22844 22828 #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
22845 22829
22846 22830 #~ msgid ""
22847 22831 #~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
22848 22832 #~ msgstr ""
22849 22833 #~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
22850 22834 #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
22851 22835
22852 22836 #~ msgid ""
22853 22837 #~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
22854 22838 #~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
22855 22839 #~ "settings, the syntax is explained below:"
22856 22840 #~ msgstr ""
22857 22841 #~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
22858 22842 #~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
22859 22843 #~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"
22860 22844
22861 22845 #~ msgid ""
22862 22846 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
22863 22847 #~ "- ``trusted.users = USER``\n"
22864 22848 #~ "- ``trusted.groups = GROUP``"
22865 22849 #~ msgstr ""
22866 22850 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
22867 22851 #~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
22868 22852 #~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``"
22869 22853
22870 22854 #~ msgid ""
22871 22855 #~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
22872 22856 #~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
22873 22857 #~ msgstr ""
22874 22858 #~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
22875 22859 #~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now